Twin City Journal 05/2008
Transcrição
Twin City Journal 05/2008
05/2008 MAGAZÍN MIEST BRATISLAVY A VIEDNE Magazin der Städte Bratislava und Wien I N F O S E R V I S K U LT Ú R N Y C H P O D U J A T Í C U LT U R A L E V E N T I N F O S E R V I C E Bratislava vienna Twin City Journal je k dispozícii zadarmo: Das Twin City Journal ist kostenlos: Twin City Journal is free of charge: Služby občanom/Front Office Primaciálne nám. 1, 814 99 Bratislava Pondelok: 8:00 - 17:00 h Utorok: 8:00 - 16:00 h Streda: 8:00 - 16:00 h Štvrtok: 8:00 - 16:00 h Piatok: 8:00 - 15:00 h INFORMAČNÉ CENTRUM VIEDEŇ TOURIST – INFO WIEN Wien 1, Albertinaplatz Maysedergasse za Viedenskou štátnou operou / hinter der Wiener Staatsoper täglich / denne 9:00 - 19:00 www.wien.info www.twincityjournal.eu VYDAVATEĽ / HERAUSGEBER / PUBLISHER: Hlavné mesto SR Bratislava / Hauptstadt der SR Bratislava / City of Bratislava Oddelenie komunikácie a marketingu / Abteilung für Kommunikation und Marketing / Communication and Marketing Department Primaciálne nám. 1 814 99 Bratislava HLAVNÁ REDAKCIA / HAUPTREDAKTION / EDITORIAL OFFICE: • Tvorba, Produkcia, Inzercia, Distribucia časopisu • Gestaltung, Produktion, Anzeigen, Distribution der Zeitschrift • Creation, Production, Advertising, Distribution Of Journal Hlavné mesto SR Bratislava / City of Bratislava / Hauptstadt der SR Bratislava Uršulínska 6, 814 99 Bratislava Tel: +421-2 59 356 608 Fax: +421-2 59 356 584 [email protected] Sekretariát redakcie / Sekretariat der Redaktion: [email protected] Tel: +421-2 59 356 608 Šéfredaktorka / Chefredakteurin / Editor-in-chief: PhDr. Henrieta Hrubá [email protected] [email protected] Tel: +421-2 59 356 607 Komunikácia pre vzťahy s Rakúskom / Die Beziehungen zu Österreich, Informationen auf Deutsch: Andrea Vavra Tel: +421-2 59 356 608 [email protected] INFO CENTRÁ - BRATISLAVA TOURIST – INFO BRATISLAVA Verantwortliche Redakteurin für Österreich: Mag. Andrea Huber-Hašková Tel: +43 699 817 99 107 [email protected] Zástupkyňa šéfredaktorky / Stellvertretende Chefredakteurin / Deputy editor-in-chief: Anna Červenková Tel.: ++421-908 725 674 Programový infoservis / Programm-Infoservice / Programinfoservice: Anna Červenková [email protected] [email protected] Wien-Programm-Infoservice: Zuzana Kováčiková Telefon:+421 903 714 812: [email protected] REKLAMA, INZERCIA / Werbung Anzeigen / ADVERTISEMENT: Andrea Vavra Tel: +421-2 59 356 608 ++421 911 111 680 [email protected] [email protected] Graphic design & Layout: ATELIER 3 Preklady / Übersetzung / Translation: nemecký jazyk / deutsche Sprache / German: Martina Weiß-Pašková, Andrej Rády programový infoservis / Programm-Infoservice / Programinfoservice: Zuzana Kováčiková, Jazyková korektúra / Korrektur/ Proofreading: PhDr. Beata Vrzgulová Tlačiareň / Druck / Printer: www.goen.sk Registrácia: MK –SR – KP 118 / 2006 ISSN 1337-0200, II. ročník Staré mesto - Centrálne informačné centrum BKIS Altstadt - Zentrale Touristeninformation Klobučnícka ul. 2, 814 28 Bratislava Tel. ++421-2 5443 3715, 16 186 fax: ++421-2 5443 2708, e-mail: [email protected] Otvárací čas / Öffnungszeiten: Po - Pia / Mo - Fr: 8:30 - 18:00 So /Sa: 9:00 – 15:00 Ne /So: 10:00 – 15:00 Hlavná železničná stanica Informačné centrum BKIS Hauptbahnhof - Auskunftsstelle des BKIS Predstaničné námestie 1 Tel. ++421-2 5249 5906 Otvárací čas / Öffnungszeiten: Po – Pi /Mo – Fr: 9:00 – 17:00 So /Sa: 9:00 – 14:00 Ne /So: 9:00 – 14:00 Letisko M. R. Štefánika Informačné centrum BKIS M. R. Štefánik Flughafen Bratislava Ivanská cesta Otvárací čas / Öffnungszeiten: November – jún /November – Juni: Po – Pi /Mo – Fr: 9:00 – 19:00 So /Sa: 9:00 – 15:00 Ne /So: 12:00 – 19:00 Bratislava City Noc múzeí a galérií / Die Nacht der Museen und Galerien / The Night of Museums and Galleries 03 Hovoríme s generálnym riaditeľom SNM Petrom Marákym / Ein Gespräch mit dem Generaldirektor des Slowakischen Nationalmuseums (SNM), Peter Maráky / We interview the General Director of SNM, Peter Maráky 04 Naše Théby sú porovnateľné s viedenským Tutanchámonom / Unser Theben ist mit dem Wiener Tutanchamun vergleichbar / Our Thebes exhibition is comparable to the Tutankhamen one in Vienna 09 Nová dráma / New Drama: Divadlo žije, nemožno ho umlčať / Das Theater lebt, man kann es nicht zum Schweigen nötigen / Theatre is alive, it can’t be silenced 12 Realizácia slovenskej historickej uniformy / Die Realisierung der slowakischen historischen Uniformen / Realisation of the Slovak historic Uniform 19 Potenciál v miestnej a regionálnej kultúre ožíva / Das Potenzial in der örtlichen und regionalen Kultur wird wiederbelebt / Potential within the local and regional culture comes alive 23 Výchova k umeniu zanechá stopy na celý život / Die Erziehung zur Kunst hinterlässt Spuren für das ganze Leben / Education in art leaves impressions for life 26 Hummel: Rovnako slávny a uznávaný ako Beethoven / Berühmt und anerkannt wie Beethoven / famous and recognised just like Beethoven 32 Koncert / Konzert / Concert: Bobby McFerrin 35 Vienna City Wiener Festwochen: Nové divadelné formy / Neue Theaterformen / New theatrical forms 16 Songwriteri opäť na scéne / Songwriter wieder auf der Bühne / Songwriters back on the scene 29 Viedeň zasiahla futbalová horúčka / Das Fussballfieber hat Wien erfasst / Vienna is struck by football fever 42 Regions Maliar, ktorý vie zladiť umenia dvoch protikladných rýchlostí / Ein Maler, der es schafft, zwei Kunstrichtungen mit unterschiedlicher Geschwindigkeit, in Einklang zu bringen / A painter connects art of two different tempos 36 Twin City Veit Dengler: Muž, ktorému nevyhovuje priemernosť / Kein Mann fürs Mittelmaß / A man not content with mediocrity 39 INFOSERVIS KULTÚRNYCH PODUJATÍ / CULTURAL EVENT INFOSERVICE BraTislava v KUlTÚre / BraTislava in KUlTUr / Bratislava in Culture Nová dráma / New Drama 2008 47 Hlavné mesto | BKIS / Hautstadt | BKIS / Capital City | BKIS 49 Divadlo / Theater / Theatre 50 Galérie / Galerien / Galleries 57 Koncerty / Konzerte / Concerts 62 Kluby / Klubs / Clubs 65 Múzeá / Museen / Museums 65 Film 69 Mestské časti – strediská kultúry | kluby / Stadtteile – Kulturzentren | Klubs / Districts – Cultural Centres | Clubs 71 Zahraničné kultúrne inštitúcie / Ausländische Kulturinstitutionen / Foreign cultural institutions 77 Rôzne podujatia | Šport / Verschiedene Veranstaltungen | Sport / Various events | Sport 79 wien in KUlTUr | vieDeň v KUlTÚre / VIENNA IN CULTURE Ausstellungen / Výstavy / Exhibitions 81 Theater / Divadlo / Theatre 87 Konzerte / Koncerty / Concerts 89 Rock / Pop / Jazz 92 Verschiedene Veranstaltungen / Rôzne podujatia / Various events 93 Musik-Klubs / Hudobné kluby / Music Clubs 95 Slowakisches Institut / Slovenský inštitút / Slovak Institute 95 Obsah programov je iba výberom z kultúrneho diania v Bratislave a vo Viedni. Zmena programu vyhradená! Es ist nur eine Auswahl an Kulturveranstaltungen in Bratislava und Wien. Programmänderung vorbehalten! Editorial Napriek tomu, že je máj – podľa starých bardov a poetov lásky čas – naši muži už netrpezlivo čakajú na koniec júna – ME vo futbale 2008. Otvára sa im vynikajúca možnosť byť pri tom. Ponúkame vám prehľad, ako sa Viedeň, ktorá už teraz dýcha atmosférou futbalu, na náročné športové dni pripravuje. Nezabudnite, aj tento mesiac je v Bratislave vynikajúci jazz: v rámci festivalu One Day Jazz vystúpi legendárny gitarista, skladateľ a inovátor John McLaughlin, ktorý sa po vyše dvadsiatich rokoch vracia opäť na Slovensko s jazzrockovým projektom The 4th Dimension. Tajuplnosť, očakávanie, spoznávanie: príťažlivé slová, ktorých nádych môžete zakúsiť spolu s nami v májovom vydaní nášho magazínu. O neobyčajnej možnosti poodhaliť v Bratislave tajomstvá pod rúškom tmy hovoríme s generálnym riaditeľom SNM PhDr. Petrom Marákym. Okrem odpovede na otázku, prečo by mali ľudia navštevovať múzeá, nás interview nasmeruje aj na veľkolepú prezentáciu egyptských pamiatok – do Théb, kde sa stretneme s poriadnou dávku tajuplnosti a túžby po spoznávaní. Veríme, že sme vás pri výbere programovej ponuky mohli inšpirovať, pekné májové zážitky vám želá Henrieta Hrubá, šéfredaktorka Mystik, Spannung, Entdeckung: attraktive Worte, die damit verbundenen Gefühle können Sie zusammen mit uns in der vorliegenden Maiausgabe erleben. Über ungewöhnliche Möglichkeiten und Geheimnisse im Mai, die es in Bratislava bei einer uns nicht ganz geheuren Dunkelheit zu enthüllen gilt, haben wir mit dem Generaldirektor des Slowakischen Nationalmuseums, PhDr. Peter Maráký gesprochen. Außer der Antwort auf die Frage, warum die Leute ins Museum gehen sollten, führt unser Interview auch zu der großartigen ägyptischen Ausstellung Theben, wo wir auf wahre Mystik und den Wunsch, diese zu entschleiern, stoßen. Tajomnou minulosťou dýcha aj dom na Klobučníckej ulici v Bratislave, kde sa narodil klavírny virtuóz, improvizátor a hudobný skladateľ J. N. Hummel. Koncom 18. storočia v dramatických revolučných časoch väčšmi rezonovala Beethovenova vášnivá a revolučná hudba než Hummelova tvorba. Zostal v úzadí, jeho chvíle slávy prichádzajú dnes. Môžeme ich zažiť na festivale Komorné dni J. N. Hummela. Kto by nechcel byť úspešný? Aj nad touto otázkou sa zamyslel muž, ktorému nevyhovuje priemernosť – Rakúšan Veit Dengler, zhodou okolností pochádzajúci z muzikantskej rodiny. Hudobnou cestou sa však nevydal – dnes riadi Európske obchodné centrum Dell v Bratislave, jeden z najúspešnejších zahraničných podnikov na Slovensku. Úspechy žne aj maliar Günther Gelbmann z Linzu, ktorý pri hľadaní väčšieho priestoru na svoje obrazy a nový umelecký ateliér prestaval starý gazdovský dvor so stajňami vo východorakúskom Wilfleinsdorfe pri meste Bruck an der Leitha a vytvoril v ňom atraktívne umelecké priestory s ateliérom, výstavnou sálou s pódiom. Poďte k nemu s nami na návštevu! Eine geheimnisvolle Vergangenheit verströmt auch das Haus in der Klobučnicka Straße, in dem der Klaviervirtuose und Musikkomponist J.N. Hummel zur Welt kam. Ende des 18. Jahrhunderts – als in den dramatischen, revolutionären Zeiten Beethovens leidenschaftliche und aufrührerische Musik mehr erklang, blieb die Hummels eher im Hintergrund, sein Ruhm gelangt jedoch auch noch heute zu uns und wir können seine Musik auf dem J. N. Hummel-Festival erleben. Wer wäre nicht gerne erfolgreich? Auch über diese Frage hat ein Mann nachgedacht, dem Mittelmaß nicht ausreicht – Veit Dengler aus Österreich, der ganz passend zum Thema auch aus einer Musikerfamilie stammt. Er schlug jedoch nicht den Weg einer Musikkarierre ein – heute leitet er das Europäische Geschäftszentrum Dell in Bratislava, eines der erfolgreichsten Unternehmen in der Slowakei. Erfolge erntet auch der Maler Günther Gelbmann aus Linz, der bei seiner Suche nach größeren Räumlichkeiten für seine Bilder und sein neues Atelier in einen alten Streckhof mit Ställen im Zážitky z objavovania ponúka v Bratislave aj súťažný festival Nová dráma / New Drama. Už štvrtú sezónu otvára dvere novej tvorbe v súčasnej slovenskej a zahraničnej dráme. V rakúskej metropole – počas Wiener Festwochen – bude mať publikum možnosť viac ako mesiac spoznávať a zažiť nové formy divadelných a hudobno-divadelných predstavení, ktorých mottom je fenomén budúcnosti. ostösterreichischen Wilfleinsdorf bei Bruck an der Leitha gelandet ist und dort nun wunderschöne Künstlerräume mit Atelier, einem Ausstellungsraum und einer Bühne besitzt. Besuchen Sie ihn mit uns! Eine Entdeckungsreise bietet Ihnen auch das Festival Neues Drama/New Drama. Schon zum vierten Mal öffnet es seine Türen für neue Werke des zeitgenössischen slowakischen und internationalen Dramas. In Wien hat das Publikum während der Wiener Festwochen, die dieses Jahr das Phänomen der Zukunft zum Motto haben, die Möglichkeit, mehr als einen Monat lang neue Formen der Theaterund Musiktheatervorstellungen zu entdecken und kennenzulernen. Obwohl der Mai ja laut der Barden und Dichter der Monat der Liebe ist, warten die Männer schon ungeduldig auf Ende Juni – auf die Europameisterschaft im Fußball 2008. Es gibt tolle Möglichkeiten, für sie dabei zu sein. Wir geben Ihnen einen Überblick, wie sich Wien, das schon jetzt ganz im Zeichen des Fußballs steht, auf dieses sportliche Ereignis vorbereitet. Vergessen Sie nicht, auch diesen Monat gibt es in Bratislava hervorragenden Jazz und zwar im Rahmen des One Day Jazz Festivals. Dort tritt der legendäre Gitarrist und Komponist John McLaughlin auf, der nach mehr als zwanzig Jahren mit seinem JazzRock Projekt The 4th Dimension wieder in der Slowakei auf der Bühne steht. Ich bin überzeugt, dass wir Sie bei der Auswahl des Programms inspirieren konnten. Einen schönen Mai wünscht Ihnen Henrieta Hrubá Chefredakteurin Mystery, suspense, discovery: attractive words, the feeling of which you can try to discover with us in the May issue of our magazine. The special opportunity that May offers us to uncover secrets under the cloak of darkness in Bratislava is the theme of our interview with the General Director of the Slovak National Museum, Mr. Peter Maráky. In addition to answering the question of why people should visit museums, our interview also focuses on the spectacular presentation of Egyptian artefacts in the exhibition on Thebes, where we can enjoy a generous helping of mystery and discovery. The atmosphere of an enigmatic past can also be found at the house on Klobučnícka ulica in Bratislava, where the virtuoso pianist, improviser and composer J. N. Hummel was born. At the end of the 18th century – during dramatic revolutionary times, Beethoven‘s passionate revolution music received greater acclaim than Hummel’s work. He remained in the background, but his work is now still receiving acclaim. We can experience his works at the festival J. N. Hummel Days of Chamber Music. Who wouldn’t like to be successful? This question is pondered on also by a man who is not content with mediocrity – Veit Dengler from Austria, who as it happens also comes from a musical family. He did not set out on a musical path, however, as he now runs the European Business Centre of Dell in Bratislava, one of the most successful foreign companies in Slovakia. Success is also reaped by the painter Günther Gelbmann from Linz. When looking for bigger premises and a new art atelier to display his paintings in, he converted an old farm courtyard with stables in the village of Wilfleinsdorf in east Austria near the town of Bruck an der Leitha, turning it into attractive artistic premises with atelier and an exhibition hall with a podium. Come visit him with us! Experiences of discovery in Bratislava are also offered by the competitive festival Nová dráma / New Drama. This will be the fourth season that the doors open to an array of new contemporary drama from Slovakia and abroad. For over a month in the Vienna metropolis – during the Vienna Festival – the public will have the chance to witness and enjoy new forms of stage and music theatre, which this year go under the motto Phenomenon of the future. Even though it is May – a time of love according to ancient bards and poets – the men are already anticipating the end of June for the 2008 European Football Championship. They will have the perfect chance to be at the heart of the action. We give you an overview of how Vienna, which is already buzzing with the football atmosphere, is preparing for this major sporting event. Let’s not forget the excellent jazz on offer this month in Bratislava: the festival One Day Jazz will see the return of legendary guitarist, composer and innovator John McLaughlin, who, after more than a twenty year absence, has come back to play in Slovakia with his own unique jazzrock project The 4th Dimension. We are confident that we have given you some food for thought in your choice of what to do and see this month, so here’s to a pleasant May. Henrieta Hrubá, Editor-in-Chief www.muzeum.sk www.muzeum.sk miesto a podrobný program podujatia nájdete 27 múzeí a galérií, múzeí a galérií, Bratislava B viac ako 60 výstav a expozícií, o 60 výstav a expozícií, 100 sprievodných aktivít 100 sprievodnýchtakmer aktivít 17. 5. 2008noc 1 7 . múzeí a galérií Generálny reklamný partner Generálny reklamný Kto sa bojí, nesmie do múzea... Posvieťte si na nás hlavný reklamný partner reklamní partneri Kto pozná bratislavskú Noc múzeí a galérií, vie, že každý môže v tento tradičný deň s netradičným a atraktívnym programom múzeí a galérií prísť a posvietiť si na to „svoje“. Aj tento rok 17. mája môžete absolvovať celodennú túru po múzeách a galériách za jednotné zvýhodnené vstupné. Stačí zaplatiť v prvom navštívenom múzeu či galérii a ďalej je vstup do všetkých zúčastnených ustanovizní a na všetky sprievodné podujatia voľný. Návštevník môže začať prehliadkou zaujímavých výstav, ktoré počas roka nemal čas navštíviť. Doobeda sú pripravené najmä programy pre deti, ktoré sa v tento deň stanú prírodovedcami, archeológmi, odborníkmi na umenie, či samotnými umelcami počas tvorivých dielní. Pre starších sú pripravené sprievody na výstavách, premietanie filmov a dokumentov, ochutnávka vín, koncerty od vážnej po modernú hudbu, ale aj tvorivé dielne a workshopy. Obľúbené tradičné oceňovanie umeleckých diel odbornými pracovníkmi nebude vynechané ani tento rok. Rovnako tak jazda na parnom rušni či tajuplná prehliadka antropologického depozitára. Medzi zaujímavé programy patria aukcia fotografií, rockový koncert ako aj módna prehliadka. Bratislavská Noc múzeí a galérií sa koná pri príležitosti Medzinárodného dňa múzeí (18. 5.), a to v rámci celoslovenskej Noci múzeí a galérií, keď sa do podujatia zapojí na celom Slovensku viac ako 60 múzeí a galérií, ktoré sprístupnia viac ako 300 expozícií. 5 p artner Wer sich fürchtet, sollte nicht ins Museum gehen… Entdecken Sie uns A trip to the museum, not for the weak-hearted ... Come and explore us Wer die Pressburger Nacht der Museen und Galerien kennt, weiß, dass jeder an diesem Tag mit unkonventionellem und attraktivem Programm kommen und uns entdecken kann. Auch in diesem Jahr können Sie am 17. Mai 2008 eine ganztägige Tour durch die Museen und Galerien zu einem günstigen Eintrittspreis absolvieren. Es reicht, im ersten Museum oder Galerie den Eintritt zu bezahlen und schon haben Sie freien Eintritt in alle übrigen teilnehmenden Museen und Galerien sowie zu deren Begleitprogrammen. Anybody who is acquainted with the Bratislava Night of Museums and Galleries knows that on this traditional day with its untraditional and attractive programme of museums and galleries, everyone can come and explore what they want. This year is no exception, and so on 17 May 2008 you can make a tour of museums and galleries all day for a special fixed all-day entrance fee. All you have to do is pay the entrance fee at the first museum or gallery you visit and then entry to all the other involved museums and galleries, and accompanying events is for free. Visitors can start their tour with interesting exhibitions that they did not have time to visit during the year. In the morning the focus is mostly on programmes for children, who on this special day can become natural scientists, archaeologists, art experts, or the artists themselves at the many creative workshops. For older generations there are exhibition tours, the screening of films and documentaries, wine-tasting, various genres of concerts from classical to modern music, as well as creative workshops for adults. The popular traditional appraisal of produced works by experts will also not be absent this year. There is also the chance to take a trip on a vintage steam engine, or take the creepy tour of anthropological exhibits. The many interesting programmes also include an auction of photographs, a rock concert, and a fashion show, for instance. The Bratislava Night of Museums and Galleries will take place on the occasion of International Museums Day (18.5.), as part of the nationwide programme Night of Museums and Galleries, when over 60 museums and galleries throughout Slovakia will be involved in the event, giving people the chance to see more than 300 expositions. podporovateľ podujatia hlavní mediálni partneri mediálny Die BesucherInnen haben Zeit, sich die Ausstellungen anzuschauen, die sie das ganze Jahr über nicht geschafft haben. Vormittags ist das Programm vorwiegend für Kinder gedacht, die an diesem Tag zu Naturwissenschaftlern, Archäologen, Kunstexperten und auch selber vorübergehend zu Künstlern in den Künstlerateliers werden. Für die Älteren gibt es Führungen durch die Ausstellungen, Filmvorführungen, Weinproben, Konzerte mit moderner und klassischer Musik aber auch Künstlerwerkstätten und Workshops. Die beliebte Beurteilung der Kunstwerke durch Fachleute wird auch dieses Jahr nicht fehlen. Ebenso wie die Fahrt mit der Dampflokomotive und die geheimnisvolle Führung durch das anthropologische Depot. Zu den interessanten Programmpunkten gehören auch eine Fotoauktion, Rockkonzerte und eine Modenschau. Die Pressburger Nacht der Museen und Galerien findet am Internationalen Tag der Museen (18.5.) statt und zwar im Rahmen der landesweiten Nacht der Museen und Galerien, bei dem in der ganzen Slowakei insgesamt mehr als 60 Museen und Galerien mit mehr als 300 verschiedenen Ausstellungen dabei sind. partner mediálny partner Interview Hovoríme s generálnym riaditeľom SNM PhDr. Petrom Marákym Prečo by mali ľudia navštevovať múzeá? Slovenské národné múzeum pripravilo v poslednom čase viacero veľmi pozoruhodných výstav. Išlo o prezentácie s hlbokou výpovednou hodnotou, neobyčajne invenčným stvárnením, oslovujúce nečakane široké spektrum záujemcov. Napriek týmto aktivitám dnes – v čase obrovských technických možností, keď si vďaka internetu môžeme doslova v obývačke sprítomniť históriu i súčasnosť celého sveta – nie je pozícia múzeí ľahká. Naša prvá otázka generálnemu riaditeľovi SNM preto znela, v čom vidí hlavné poslanie múzea v súčasnosti? Prečo by mali ľudia navštevovať múzeá? sa náš návštevník bude môcť „oslobodiť“ od lektora. Začneme v expozícii najstarších dejín na Žižkovej 16 a potom pri výstave Slovensko v 20. storočí. Múzeu však napriek nevyhnutnému prenikaniu techniky navždy zostane doména ponúkať originály – a aj preto sú dodnes najnavštevovanejšie práve výstavy so svetoznámymi originálmi. Tu stačí, ak spomeniem nebývalý úspech našej výstavy o Leonardovi da Vincim. A čo známe: Nedotýkajte sa vystavených exponátov, prosím? Nuž, patrí to k múzeám, aby sa ich vzácnosti uchovali čo najdlhšie, ba naveky. Aj tu však dochádza k posunu smerom k návštevníkom, pretože čoskoro sprístupníme v Podhradí archeo logickú expozíciu, kde sa bude dať všetko ohmatať, sprístupniť si dotykom. Bude určená najmä nevidiacim, no priamy kontakt s prastarým reliéfom, kresbou, tvarom originálu určite privítajú všetci. Samozrejme, pôjde o absolútne verné repliky, citlivo vyrobené v rovnakej materiálovej štruktúre. Múzeum vnímam ako mimoriadne významné miesto, ktoré sústreďuje originálne zdroje informácií, zhromažďuje konkrétne dokumenty, najmä trojrozmerné predmety, ale aj filmy, zvukové záznamy, fotografie... Bádaním o týchto zdrojoch a ich určovaním sa zoskupuje množstvo pôvodných neskreslených informácií. Práve preto je múzeum absolútne nenahraditeľnou inštitúciou. Verejnosť ho vníma skôr ako miesto, ktoré možno navštevovať, kde možno obdivovať a spoznávať prezentovanú časť zbierok. K návštevníkom sa však dostane mizivé percento z toho, čo je uložené v útrobách múzeí – asi 3 až 10 percent sústredených dokumentov. O zvyšok sa odborne staráme. Ponuka výstav SNM je takmer zakaždým spájaná s ofenzívnou propagáciou. Bratislavčania i návštevníci mesta si už zvykli na takýto spôsob informovanosti, je im blízky a výrazne ovplyvňuje ich rozhodovanie. Cítite ho aj vy ako prínos? Jednoznačne. V širokej ponuke kultúrnych a iných podujatí sa presadí najmä ten, kto dá o sebe vedieť. O tom sa nedá polemizovať, je to fakt. Keď v našom múzeu nastúpili do vedúcich a odborných funkcií mladí ľudia, zohľadnili sme tento trend. Popri propagácii sa väčšmi venujeme aj múzejnej pedagogike a uvedomili sme si, že musíme rozbehnúť prácu s mladou generáciou. Deti a mládež sú nielen vďační diváci, nesmierne zvedaví a inšpiratívni, ale sú to aj budúci stáli návštevníci. Sme presvedčení, že si tak vychováme aj budúcich podporovateľov, mecénov. Práca s deťmi je veľmi efektívna, no musíme ju robiť formou, ktorá je prijateľná aj pre staršiu generáciu. Čiže zaujímajú nás a sme tu pre všetky vekové generácie. Nie je to ľahké, najmä keď ide o náročné odborné témy. Keď sa však zohľadnia spomínané vstupy, ide to. Príkladom je naša veľmi úspešná paleontologická výstava o mamutoch na Slovensku, kde sme zožali úspech u detí predškolského veku rovnako ako u starších návštevníkov či odborníkov. Samozrejme, každý si musí nájsť to svoje. Inštalá- Ovplyvňujú nové informačné technológie tento nenahraditeľný post múzeí? Samozrejme. S príchodom informačných technológií, najmä vďaka celosvetovej sieti a vzájomnej väzbe počítačových programov, sa ponúkajú ďalšie možnosti prezentácie našich exponátov. Musím však podčiarknuť, že dnešné výstavy sa už nezaobídu bez momentu interaktivity, najmä mladí sú zvyknutí prijímať veci v súvislostiach, nevystačili by s pasívnou prehliadkou výstavy. Preto sa musíme usilovať, aby si múzeum uchovalo výsostné postavenie v priamom kontakte s nezastupiteľným originálom. Niekedy môže byť originál na nosiči, ako sú filmy a zvukové nahrávky, no blíži sa doba, keď napr. z bezpečnostných či iných dôvodov budú aj vzácne trojrozmerné exponáty zobrazené na DVD, hologramoch či iných nosičoch. Dúfam, že do leta vyskúšame aj u nás to, čo je vo svetových obrazárňach bežné – audiosprievodcov. Tým ciou výstavy sa totiž naša práca nekončí, naopak – pokračuje v metodickej práci a spomínanej spätnej väzbe s návštevníkmi. Na nezáujem sa teda Slovenské národné múzeum nemôže sťažovať. Čo však urobiť, aby návštevnosť stále narastala? Jedným z našich cieľov je urobiť z múzea takú inštitúciu, že návštevník bude túžiť po opakovaných návštevách. Že bude netrpezlivo čakať, čo mu ponúkneme. Tu však do hry popri témach, ktoré sú zaujímavé, pútavé, objavné – a máme spätnú väzbu, že takými naozaj sú –, vstupuje aj komfort nášho návštevníka. A práve v tom majú múzeá výrazné rezervy, nechcem povedať, že až nedostatky. Dnešný človek si skutočne vyžaduje pohodlie, chce štandard, ba aj niečo navyše. Napríklad po hodinovej prehliadke by si rád posedel pri šálke kávy, podelil sa o dojmy s priateľmi, ba možno aj privítal, keby sa deti mohli zahrať v detskom kútiku... Určite by takto aj stihol väčšie sústo výstav a možno by veľké nákupné centrá, kde dnes rodiny trávia veľa času práve vďaka ponúkanému komfortu, dostali konkurenta s pridanou hodnotou. Ktoré z výstav SNM posledného obdobia by ste vyzdvihli? Rád odpovedám, že výstavy z posledného obdobia mali pre nás až prekvapivý a neočakávaný ohlas. Spomínanú výstavu o Da Vincim, poňatú väčšmi objaviteľsky než výtvarne, si prišlo pozrieť vyše stotisíc návštevníkov. Mysleli sme si, že taký vrchol dlho nedosiahneme. No s podobnou odozvou sme sa stretli pri paleontologickej výstave o mamutoch, kde sme dobre zvoleným prístupom prezentácie zaujali malých, veľkých mladých i starých... Napriek tomu, že pamätníci už vymierajú, neobyčajný ohlas mala výstava z čias 2. svetovej vojny Operácia Antrophoid, rovnako aj výstava o bojoch o Stalingrad. Tu nás teší najmä záujem mladého diváka. V čom tkvie fenomén tohto javu? Nuž najmä v sprístupnení objektívneho pohľadu na udalosti, mnoho nových informácií z doteraz utajených archívov a predovšetkým príťažlivosť originálnych predmetov. Na terajšej veľkej výstave Ako sme žili? vidíme silu autenticity každý deň. Ako som spomínal v úvode – dosah originálneho predmetu je nezmerateľný, návštevník si odrazu uvedomí jeho hodnotu. Zapracuje tu fantázia aj spomienky návštevníka. Veľa očakávaní vkladáme aj do veľkolepej práve sprístupnenej výstavy Théby. Všetci ste pozvaní do mesta bohov a faraónov. Blíži sa Noc múzeí. Neobyčajne úspešná možnosť poodhaliť tajomstvá pod rúškom tmy je veľmi lákavá. Ako vnímate tento projekt? PhDr. Peter Maráky Vyštudoval etnografiu na Filozofickej fakulte UK v Bratislave (1974). Pôsobil 11 rokov na Kysuciach – dokumentarista, etnograf, riaditeľ Kysuckého múzea. Má za sebou viacero námestníckych a riaditeľských postov v múzeách. Šéfredaktor časopisu Pamiatky a múzeá. Generálny riaditeľ sekcie múzejníctva na MK SR (1998 – 2002). Generálny riaditeľ SNM (1995 – 1998) a od 2002 doteraz. Spolu s návštevníkmi sa na tohtoročnú noc 17. mája už veľmi tešíme. Potvrdilo sa, že je to veľmi úspešný projekt. V každom z nás drieme zvedavosť, a možno čitateľov prekvapím, keď poviem, že pod rúškom noci sú návštevníci najzvedavejší na antropologický depozitár. Jednoducho ich fascinujú ľudské kosti... A hoci napríklad deti prekonávajú aj pocity strachu a úzkosti, víťazí rovina poznania (a predsa len pomáha pocit, že mama je kdesi nablízku). Tento rok po minulých skúsenostiach odvážne posúvame otváracie hodiny na polnoc a neskôr a sme presvedčení, že ponúkneme množstvo neopakovateľných zážitkov. Takých, aké vie poskytnúť naozaj len múzeum. Prezradíme niečo z najbližších plánov SNM? Nie je dobré všetky plány predstaviť vopred, spomeniem teda len najbližšie. Rád už teraz pozývam všetkých na výstavu venovanú planéte Zem, súvisiacu s Rokom Zeme vyhláseným organizáciou UNESCO. Veľa akcií sprevádza prebiehajúcu výstavu Slovensko v 20. storočí, už v máji privítame záujemcov na výstave Múzea telesnej kultúry o slovenských športovcoch s akcentom na amatérsky šport, k 100. výročiu narodenia velikána našej hudby Eugena Suchoňa je pripravená výstava spolu s Divadelným ústavom. Z atraktívnych plánov by som vyzdvihol veľkú jesennú prezentáciu Košického zlatého pokladu. Za rozhovor ďakuje Beata Vrzgulová Foto: Archív SNM Bratislava CITY Korene vzniku SNM siahajú do roku 1893. Dnes celoštátna inštitúcia spravuje vyše trojmiliónový zbierkový fond v 24 múzeách. Múzeá poskytujú 65 stálych expozícií, ročne pripravia okolo 220 výstav a takmer 2 200 iných kultúrnych podujatí. V súčasnosti je najmenším SNM – Múzeum rusínskej kultúry na Slovensku a najväčším SNM – Historické múzeum. V roku 2007 privítalo SNM dohromady 1 191 577 návštevníkov. Najúspešnejšou výstavou podľa návštevnosti bol projekt Leonardo da Vinci – Zvedavý génius, ktorú v roku 2006 na Bratislavskom hrade v priebehu 5 mesiacov videlo 125 667 návštevníkov. V múzeách SNM pracuje 469 pracovníkov. Podrobné informácie na www.snm.sk. Ein Gespräch mit dem Generaldirektor des Slowakischen Nationalmuseums (SNM), PhDr. Peter Maráky Warum sollten die Leute ins Museum gehen? Das slowakische Nationalmuseum hat in der letzten Zeit mehrere sehr beachtliche Ausstellungen vorbereitet. Es ging um Präsentationen von einer tiefen Aussagekraft und aussergewöhnlichen Erfindungsgabe in der Darstellung, die ein unerwartet grosses Interesse hervorriefen. Doch trotz all dieser Aktivitäten – in einer Zeit der unglaublichen technischen Möglichkeiten, wenn man sich dank des Internets die Geschichte und Gegenwart der ganzen Welt sprichwörtlich ins Wohnzimmer holen kann – ist die Position des Museums nicht gerade leicht. Darum war unsere erste Frage an den Generaldirektor des SNM, worin er in der heutigen Zeit die Hauptaufgabe des Museums sieht und warum die Leute weiterhin ins Museum gehen sollten? Das Museum ist ein außergewöhnlich bedeutender Ort, an dem die originalen Informationsquellen und konkreten Dokumente versammelt sind, hier gibt es dreidimensionale Gegenstände, aber auch Filme, Tonaufnahmen, Fotografien… Durch die Forschung und Bestimmung dieser Quellen werden Gruppen von ursprünglichen und nicht verzerrten Informationen gebildet, was das Museum zu einer völlig unersetzlichen Institution macht. Die Öffentlichkeit nimmt es als einen Ort wahr, den er besuchen, an dem er eine Sammlung bewundern und kennenlernen kann. Der Besucher sieht jedoch nur einen verschwindend geringen Teil davon, was tatsächlich in den Depots aufbewahrt wird – etwa an die 3 bis 10 Prozent der tatsächlich vorhandenen Dokumente. Um den Rest kümmern wir uns. Beeinflussen die neuen Informationstechnologien diese unersetzliche Aufgabe des Museums? Natürlich. Mit dem Auftauchen der Informationstechnologien, vor allem dank des Internets und dem gegenseitigen Datenaustausch, gibt es weitere Möglichkeiten, unsere Exponate zu präsentieren. Ich muss ganz klar hervorheben, dass die heutigen Ausstellungen nicht um die Interaktivität herumkommen, gerade die jungen Leute sind es gewohnt, Dinge in Zusammenhängen wahrzunehmen. Da reicht kein passiver Rundgang mehr. Gerade auch deswegen muss sich das Museum anstrengen, seine Hoheitsposition in Bezug auf den direkten Kontakt PhDr. Peter Maráky Studierte an der Philosophischen Fakultät der Comenius Universität Ethnografie (1974) Im Museum von Kysuce arbeitete er 11 Jahre als Archivar, Ethnograf und Leiter des Museums. Er hat bereits mehrere leitende Posten in verschiedenen Museen bekleidet. Chefredakteur der Zeitschrift Gedächtnis und Museen. Generaldirektor der Abteilung für Museumskunde im Ministerium für Kultur der SR (1998 – 2002). Generaldirektor des SNM von 1995 – 1998 und wieder seit 2002. mit dem Original zu erhalten. Manchmal befindet sich das Original auf einem Träger wie z.B. Filme und Tonaufnahmen. Es kommt die Zeit, in der aus Sicherheitsgründen oder anderen Gründen wertvolle dreidimensionale Gegenstände sich auf DVD, als Hologramm oder auf anderen Trägern befinden werden. Ich hoffe, dass wir bis zum Sommer auch bei uns ausprobieren, was woanders schon üblich ist – die Audiobegleitung. Damit kann sich der Besucher vom Museumsführer „befreien“. Wir fangen damit bei den Expositionen zur ältesten Geschichte in der Žižkova Straße 16 an und dann bei der Ausstellung Die Slowakei im 20. Jahrhundert. Das Museum bleibt natürlich trotz der unvermeidlichen Technik bei seiner Domäne, das Original anzubieten – auch deswegen werden bis heute gerade die Ausstellungen mit den weltbekannten Originalen am häufigsten besucht. Da brauche ich nur den ungewöhnlichen Erfolg unserer Leonardo da Vinci -Ausstellung anzuführen. es geht mittlerweile mehr in Richtung Besucher. Deshalb eröffnen wir bald die archäologische Ausstellung unterhalb der Burg, bei der man alles anfassen und durch Berührung erleben kann. Es ist vor allem für Sehbehinderte bestimmt, doch den direkten Kontakt mit uralten Reliefs, Zeichnungen und Originalformen begrüßen bestimmt alle. Es handelt sich natürlich um absolut naturgetreue Nachbildungen, mit dem Originalmaterial und in der Originalstruktur nachgeformt. Und wie ist das bekannte „bitte die Ausstellungsstücke nicht berühren“ zu verstehen? Nun, das gehört zum Museum, damit die Stücke so lange wie möglich erhalten bleiben. Aber Interview Die Wurzeln der Entstehung des SNM reichen bis in das Jahr 1893 zurück. Die staatliche Institution verwaltet eine mehr als 3 Millionen Positionen umfassende Sammlung in 24 verschiedenen Museen. Das SNM zeigt 65 ständige Ausstellungen und bereitet jährlich an die 220 weitere Ausstellungen sowie an die 2 200 weitere kulturelle Veranstaltungen vor. Derzeit ist das Museum für ruthenische Kunst das kleinste dem SNM zugehörige Museum, das grösste ist das Historische Museum. 2007 verzeichnete das SNM eine Besucherzahl in einer Höhe von 1 191 577 Besuchern. Gemessen an der Besucherzahl war das Projekt Leonardo da Vinci – neugieriges Genie, die in 5 Monaten des Jahres 2006 auf der Burg von Bratislava von 125 667 Besucher gesehen wurde. Im SNM sind 469 Mitarbeiter tätig. Nähere Informationen gibt es unter www.snm.sk. Das Ausstellungsangebot des SNM ist stets mit großer Werbung verbunden. Die PressburgerInnen und BesucherInnen haben sich an diese Art der Information bereits gewöhnt und es trägt zu ihrer Entscheidungsbildung bei. Sehen Sie das als ein Positivum? Eindeutig. Bei einem derart großen Kulturangebot und auch sonstiger Veranstaltungen, setzt sich der durch, der am meisten von sich erzählt. Darüber lässt sich nicht streiten, das ist eine Tatsache. Als in die Leitungsfunktionen und in die Fachpositionen unseres Museum junge Leute gelangten, haben wir uns diesem Trend angepasst. Neben der Werbung widmen wir uns vor allem der Museumspädagogik und wir sind uns bewusst geworden, dass wir die Arbeit mit der jungen Generation weiter entwickeln müssen. Kinder und junge Leute sind nicht nur dankbare BesucherInnen, sondern auch ungemein neugierig und inspirierend und es sind die BesucherInnen von morgen. Wir glauben, dass wir uns auch auf diese Art die Mäzene und Förderer von morgen heranziehen. Die Arbeit mit Kindern ist sehr effektiv, aber wir müssen sie in der Form gestalten, dass sie auch für die ältere Generation attraktiv ist. Für uns sind alle Altersgruppen wichtig. Das ist nicht immer leicht, vor allem, wenn es um schwierige, fachliche Themen geht. Wenn man aber das zuvor genannte berücksichtigt, geht es. Ein Beispiel dafür ist die sehr erfolgreiche paläontologische Ausstellung über Mammuts in der Slowakei, mit der wir bei den Kindern im Vorschulalter genauso erfolgreich waren, wie bei den älteren BesucherInnen und Fachleuten. Sicher, jeder muss sich natürlich etwas für sich heraussuchen. Die Ausstellung endet für uns ja nicht mit der Installation der Exponate, im Gegenteil – sie geht mit der methodischen Arbeit und dem Feedback der BesucherInnen weiter. Über mangelndes Interesse kann sich das SNM also nicht beklagen. Was tut es dafür, dass die Besucherzahlen weiter zunehmen? Eines unserer Ziele ist es, dass unser Museum eine Institution wird, die beim Besucher den Wunsch nach einem weiteren Besuch weckt. Dass er ungeduldig wartet, was als nächstes kommt. Dazu gehört neben den einzelnen Themen, die interessant, spannend etc. sind – und dass es so ist, zeigt das Feedback der BesucherInnen – auch der Komfort für den Besucher. Und gerade hier hat das Museum noch großes Potenzial. Die Leute wollen heutzutage Bequemlichkeit, ein gewisses Niveau. So möchten sie nach dem Besuch noch einen Kaffee trinken, ihre Eindrücke mit Freunden teilen, vielleicht dass die Kinder noch ein bisschen in der Kinderecke spielen… So würden sie mehrere Ausstellungen „schlucken“ und die großen Einkaufszentren, in denen die Familien wegen des großen Komforts viel Zeit verbringen, bekämen Konkurrenz mit einem Mehrwert. Welche Ihrer Ausstellungen aus der letzen Zeit würden Sie besonders hervorheben? Dazu kann ich erfreut sagen, dass die Ausstellungen der letzten Zeit ein für uns überraschendes und unerwartet großes Echo gefunden haben. So haben die da Vinci Ausstellung mehr als 100 000 Leute besucht. Wir hatten geglaubt, so eine Zahl nicht so bald wieder zu schaffen. Doch die paläontologische Ausstellung fand ähnlichen Anklang. Obwohl es immer weniger Zeitzeugen gibt, war auch die Ausstellung Operation Anthropoid aus den Zeiten des 2. Weltkriegs ein Erfolg, genauso wie die über die Schlacht von Stalingrad. Hier hat uns das Interesse der jungen Zuschauer gefreut. Wie kommt das? Das liegt wohl vor allem an der objektiven Präsentation des Ereignisses und den bislang in geheimen Archiven gelagerten und nun ans Licht gelangten Dokumente. Auch bei der jetzigen Ausstellung Wie haben wir gelebt? sehe ich jeden Tag die starke Anziehungskraft der Authentizität. Und es ist das, was ich schon angesprochen habe, das Original hinterlässt einen unwiederbringlichen Eindruck beim Besucher. Wir hegen große Erwartungen auch an die großartige, unlängst eröffnete Ausstellung Theben. Sie sind alle herzlich in die Stadt der Götter und Pharaonen eingeladen. Die Nacht der Museen steht vor der Tür. Es ist eine besonders erfolgreiche Möglichkeit, Geheimnisse im Dunkeln zu entdecken. Wie sehen Sie dieses Projekt? Zusammen mit den BesucherInnen freuen wir uns schon auf die heurige Nacht des 17. Mais. Es hat sich gezeigt, dass es ein wirklich erfolgreiches Projekt ist. In jedem von uns schlummert Neugier und vielleicht überrascht es die LeserInnen zu hören, dass in der Nacht der Museen das anthropologische Museumsdepot am liebsten besucht wird. Es fasziniert die Leute einfach die menschlichen Knochen zu besichtigen… Und obwohl gerade die Kinder Gefühle der Angst und Beklommenheit durchmachen, gewinnt die Neugier stets die Oberhand (und die Mutter ist ja auch irgendwo in der Nähe). Nach den Erfahrungen der letzten Jahre, haben wir die Öffnungszeit bis Mitternacht und später ausgedehnt und wir sind überzeugt davon, unvergessliche Erlebnisse zu liefern, die halt nur ein Museum bieten kann. Verraten Sie uns noch die weiteren Projekte des SNM? Man sollte nicht alles im Voraus verraten, so erzähle ich nur etwas über die anstehenden und derzeitigen. Sehr gern lade ich schon alle zur nächsten Ausstellung ein, die dem Planeten Erde gewidmet ist, was mit dem von der UNESCO ausgerufenen Jahr der Erde zusammenhängt. Es gibt ein großes Begleitprogramm zur laufenden Ausstellung Die Slowakei im 20. Jahrhundert. Schon im Mai heißen wir die BesucherInnen zur Ausstellung über Körperkultur und slowakische SportlerInnen mit Akzent auf dem Amateursport willkommen. Anlässlich des 100. Geburtstages einer unserer Musikgrößen Eugen Suchoň gibt es eine Ausstellung, die in Zusammenarbeit mit dem Theaterinstitut organisiert wird. Zu den interessanten Plänen zähle ich noch die große Präsentation des Goldschatzes aus Košice im Herbst. Für das Gespräch bedankt sich Beata Vrzgulová Bratislava CITY We interview the General Director of SNM, Peter Maráky Why should people visit museums? Recently the Slovak National Museum has prepared various highly impressive exhibitions. These were presentations with strong informative value and unorthodox, inventive interpretations, which appealed to a surprisingly broad range of people. Despite these activities, nowadays in an age of extensive technical possibilities where thanks to the internet we can literally bring the past and the present of the whole world right into our living rooms, the position of museums is far from easy. Our first ques- what is hidden in the bowels of the museum is seen by visitors – about 3 to 10 percent of collected documents. We professionally look after the rest. tion for the General Director of SNM was therefore why and in what did he regard the main mission of the museum today? Why should people visit museums? ticular are now used to taking things in terms of their context, and a passive tour of an exhibition would not be enough for them. This is why we must endeavour to make sure that the museum retains its sublime position of offering direct contact with unique originals. The original might sometimes be on a medium, like in the case of films and recordings, but the time is coming when for security or other reasons even rare three-dimensional exhibits will be displayed on DVD, as holograms or on other media. By the summer I hope we will be testing out here what is commonplace in galleries throughout the world – audio guides. This will make it possible for our visitors to be “liberated” from the lecturer. We will start with the ancient history exposition at Žižkova 16 and then the exhibition Slovakia in the 20th Century. I perceive the museum as an extraordinarily important place that concentrates original sources of information, brings together specific documents, and 3 dimensional objects in particular, as well as films, audio recordings, photographs...With the exploration of these sources and their determination, a large amount of original undistorted information is collated. That is why the museum is definitely an irreplaceable institution. The public perceive the museum more as a place that you can visit, where you can admire and become acquainted with the presented parts of collections. But only a tiny percentage of Do new information technologies affect this irreplaceable role of museums? Of course. With the arrival of modern technologies, especially the worldwide web and the links between computer programmes, there are now more possibilities of presenting our exhibits. I must underline, however, that today‘s exhibitions would no longer work for a moment without interaction, because young people in par- Even with the unstoppable penetration of technology, the museum will always be the domain of originals – which is also why the most visited exhibitions are those with world-renowned originals even to the present day. Here it is enough to mention, as an example, the unparalleled success of our exhibition on Leonardo da Vinci. Definitely. With a wide range of cultural and other events on offer, it is those that make themselves most visible that are most successful. There is no doubting that, it is a fact. When young people took up leading administrative and expert posts in our museum, we took this trend into account. Apart from promoting events, we also devote energy to museum pedagogy and we realised that we have to be more active in our work with the young generation. Not only are children and young people an appreciative audience, highly curious and inspirational, they also represent future regular visitors. We What about the well-known phrase: Please do not touch the exhibits? Well, that is part of museums as well, to make sure that the rarity of the exhibits is preserved for as long as possible, forever even. Here, too, we are see- ing a shift toward the visitor, however, because soon we will make the Podhradie archaeological exposition available. This will give visitors the chance to feel everything and get closer to it through touch. This will be intended mostly for the blind, but direct contact with some ancient form, drawing, in the shape of the original, will definitely be welcomed by everyone. Naturally, they will be completely true replicas, sensitively recreated in the same material structure. are confident that this is also the way to breed future supporters, patrons. Working with children is very effective, but we have to do it in a form that is also acceptable for the older generation. We are basically here for, and interested in, people of every age category. It is not easy sometimes, especially where some difficult expert theme is concerned. But if the said inputs are kept in mind, it works. A good example is our very successful palaeontology exhibition on mammoths in Slovakia, when we enjoyed just as much success with kids of pre-school age as we did with older visitors or professionals. Naturally, everybody takes from it what they want. Our work is far from over once an exhibition is installed; on the contrary, it continues through methodical work and the mentioned feedback with visitors. The range of SNM exhibitions is almost always associated with active promotion. The people of Bratislava and visitors to the city have already become used to this manner of promotion, they associate with it and it strongly influences their decision-making. Do you yourself also see the benefit of it? Interview Peter Maráky (PhDr.) Studied ethnography at the Faculty of Philosophy of Comenius University in Bratislava (1974). He worked for 11 years in Kysuce – archivist, ethnographer, director of Kysuce Museum. He has held various director and deputy director posts in museums. Editor-in-chief of the magazine Pamiatky a múzeá (Monuments and museums). General Director of the Museum Section at the Ministry of Culture SR (1998 – 2002). General Director of the Slovak National Museum (1995 – 1998) and from 2002 till the present. Which of the recent SNM exhibitions would you praise most? I am glad to say that recent exhibitions have met with a surprising and unexpected response. The exhibition I mentioned on Da Vinci, more about his inventions than his art, was seen by over one hundred thousand visitors. We thought it would be a long time before we reached that level. But the palaeontology exhibition on mammoths met with a similar response, because thanks to the well selected approach to the presentation we managed to catch the interest of both the young and old alike... Even though those who can recollect are gradually vanishing, the exhibition from the World War II era called Operation Anthropoid also met with a surprising response, as did the exhibition on the Battle of Stalingrad. Here we are particularly pleased by the interest of young visitors. What can such a phenomenon be put down to? It is chiefly the fresh objective perspective of events, lots of new information from what till now were confidential archives, and above all the attraction of the original exhibits. In the exhibition at present called ‘How did we live?’ we can see the power of authenticity every day. As So the Slovak National Museum can’t really complain about a lack of interest, but what can be done to increase the number of visitors? One of our aims is to make the museum an institution that visitors want to come back to time and time again. So they can’t wait to see what we are going to offer next. This means that in addition to themes that are interesting, attractive, draw people in and let them discover – and according to our feedback, they really are - we also have to cater for the comfort of our visitors. It is in this area that museums have major reserves, and as much as I don’t want to say it, even shortcomings. People of today really need their comfort; they want a certain standard, or even something a little extra. For example, after an hour-long tour they would like to sit down over a cup of coffee, talk with friends about their impressions, and maybe even welcome the chance if the children could play in the kids’ play area....They would definitely manage to see more exhibitions that way and maybe even the large shopping malls where families spend a lot of time these days would find themselves, thanks to such extra comfort, with a rival that has added value. I mentioned in the beginning – the power of an original object is immeasurable, as the visitor suddenly realises its value. Here the fantasy and memories of visitors set to work. We have a lot of expectations also from the impressive exhibition at present Thebes. You are all invited to visit the City of Gods and Pharaohs. Night of Museums is approaching. An incredibly successful way of discovering secrets under the cloak of darkness is very exciting. How do you see this project? Together with visitors, we are also looking forward very much to this year’s event on 17 May. This project has proven to be very successful. Curiosity slumbers in all of us, and maybe readers will be surprised by this, but under the cloak of darkness visitors are most curious about the anthropological exhibits. They are simply fascinated by human remains...and even though children have to overcome feelings of fear and anxiety, the quest for knowledge is stronger (while the knowledge that mum is nearby also helps, for sure). Taking previous experiences into account, this year we are daring to extend the opening hours to midnight and beyond, and we are convinced that we will give visitors a wealth of unforgettable experiences. The kind that only a museum can offer. Can you tell us anything about the upcoming plans of the SNM? It is not good to disclose all plans in advance, so I will mention the most current. I would like to invite everyone to the exhibition devoted to planet Earth, for example, which is linked to Year of Planet Earth announced by UNESCO. A lot of events accompany the ongoing exhibition Slovakia in the 20th Century, and in May already we will welcome visitors to the exhibition of the Museum of Physical Culture on Slovak sportspeople with an accent on amateur sport. Then, on the 100th anniversary of the birth of our own music giant Eugen Suchoň, an exhibition is being prepared in co-operation with The Theatre Institute. From the many interesting plans, I would pinpoint the large autumn presentation called Košice Gold Treasure. Interview by Beata Vrzgulová The roots of the SNM date back to 1893. Now a nationwide institution, the SNM administers a collection of over three million pieces at 24 museums. The national museum has 65 permanent expositions on display, and prepares around 220 exhibitions and almost 2,200 other cultural events each year. At the present time the smallest SNM is the Museum of Ruthenian Culture in Slovakia and the largest SNM is the Museum of History. In 2007 the SNM welcomed a combined total of 1,191,577 visitors. The most successful exhibition in terms of the number of visitors was the project Leonardo Da Vinci – Curious Genius, which in 2006 was seen by 125,667 visitors at Bratislava Castle over the course of 5 months. The museums of SNM employ 469 people. For more information, visit www.snm.sk. Bratislava CITY Nezaváhajte a určite navštívte veľkolepú prezentáciu egyptských pamiatok, ktorá je od apríla sprístupnená vo výstavnom pavilóne Podhradie na Žižkovej ulici. Jedinečný výstavný projekt Théby – mesto bohov a faraónov predstavuje vyše 200 najvzácnejších exponátov z egyptologických zbierok štyroch múzeí Českej republiky, pozoruhodné pamiatky poskytli aj Múzeum mesta Bratislavy, po hranice ju sprevádzala česká protiteroristická jednotka, kde ju prevzala naša protiteroristická jednotka. Žižkova ulica bola dve hodiny uzavretá, kým vyložili exponáty do múzea. O unikátnosti výstavy svedčí aj povolenie ministra kultúry ČR na vývoz ich národnej kultúrnej pamiatky – pozlátenej rakvy nositeľa pečate Kenamona, ktorý v nej leží tisícročia. Záujemcom sa ponúkne v celej kráse reliéfny blok s vyobrazením Nefertiti – najkrajšej ženy Archeologické a Prírodovedné múzeum SNM, dopĺňajú ich cenné predmety z dvoch nemeckých múzeí – Múzea August Kestner z Hannoveru a Egyptského múzea Univerzity v Lipsku. staroveku, na obdiv sú vystavené aj originálne predmety z hrobiek slávnych faraónov – a to je len výber z vyše 200 vzácnych exponátov. Výstava postupuje chronologicky, sledujúc vývoj mesta Théb od pravekého osídľovania oblasti až po doznenie faraónskej kultúry v rímskej dobe. Prostredníctvom 17 panelov a 13 miestností sa návštevník oboznámi s postupným získavaním slávy mesta, pri ktorom vzniklo jedno z najväčších pohrebísk starovekého sveta. Nekropoly na západnom níl- skom brehu dnes poznáme ako Údolie kráľov a Údolie kráľovien, spolu so zádušným chrámom kráľovnej Hatšepsut, dedinou remeselníkov v Dér el-Medíne či Memnonovými kolosmi boli v roku 1979 zapísané do Zoznamu svetového dedičstva UNESCO. Pocity z výstavy zaiste umocní aj jej moderné poňatie a inštalácia. Každá z miestností predstavuje jedno špecifické obdobie vývoja Théb. Priestory štylizované ako hrobky tvoria akýsi labyrint. Prechádzkou po výstave návštevník spoznáva tajomstvá starovekého Egypta a zároveň na vlastnej koži zažíva pocit v stiesnených priestoroch hrobky. Niektoré miestnosti kopírujú svoje predlohy z Théb, napr. stĺpová sieň kráľovskej hrobky alebo dom staviteľov týchto hrobiek. Návštevník môže nazrieť do dvojitej rakvy múmie z vzácneho libanonského cédrového dreva, nahliadnuť do príbytku remeselníka a spoznať jeho primitívne denné pracovné potreby, s ktorými vedel vytvoriť hodnotné diela. „Všetky exponáty boli získané legálnym spôsobom a Egypt nevzniesol nárok na ich vrátenie,“ konštatoval spoluautor výstavy Pavel Onderka. Výstava prichádza do Bratislavy z Českej republiky, kde bola realizovaná v Národnom múzeu – Náprstkovom múzeu ázijských, afrických a amerických kultúr. Bratislavská inštalácia je však odlišná, a to aj vďaka prístupu komisára výstavy na Slovensku Branislava Panisa, riaditeľa Historického múzea SNM, architektonickému riešeniu Samuela Riháka a výtvarno-piestorovému stvárneniu Mareka Mrázika, korešpondujúcemu s grafickým návrhom Jara Zacka. A ešte dobrá rada: Prv než sa vyberiete na výstavu, kliknite na www.theby.sk – určite neoľutujete... Sprievodnými podujatiami budú prednášky o egyptskej histórii i aktivity pre deti. Výstavu podporilo Ministerstvo kultúry SR a potrvá do 31. augusta 2008. Z Bratislavy poputujú vzácne exponáty späť do depozitov domovských múzeí. Naše Théby sú porovnateľné s viedenským Tutanchámonom Expozícia má nevyčísliteľnú hodnotu, veľmi vysoké poistné a 24 hodín denne je chránená najmodernejším bezpečnostným systémom. Ako na tlačovej konferencii k výstave uviedol námestník generálneho riaditeľa SNM Branislav Rezník: „Z Prahy Théby, mesto bohov a faraónov Výstavný pavilón Podhradie, SNM Žižkova 16, Bratislava Otvorené: Denne okrem utorka 10,00 – 18,00 hod. Kontakty: 02/59 207 212, 59 349 141 [email protected] [email protected] www.theby.sk thebes Zögern Sie nicht und besuchen Sie die grossartige ägyptische Ausstellung, die es seit April im Podhradie-Ausstellungspavillon in der Žižkova Strasse zu besuchen gibt. Das einzigartige Ausstellungsprojekt Theben – Stadt der Götter und Pharaonen – zeigt mehr als 200 wertvolle Exponate aus den ägyptischen Sammlungen von vier Museen der Tschechischen Republik, wertvolle Stücke stellten auch das Stadtmuseum Bratislava, das Archäologische und Naturwissenschaftliche Museum des SNM zur Verfügung, ergänzt durch wertvolle Ausstellungsgegenstände des Museums August Kestner in Hannover und des Ägyptischen Museums in Leipzig. Hatschepsut, der Arbeiterstätte Deir el-Medina und den Memnon Kolossen gehört es seit 1979 zum UNESCO Weltkulturerbe. Ein Gefühl für die Ausstellung ermöglicht auch die moderne Form der Installationen. Jeder Raum zeigt einen bestimmten Zeitabschnitt in der Entwicklung Thebens. Die Räume, angelegt wie Grabkammern, ergeben ein Labyrinth. Beim Spaziergang durch die Ausstellung lernt der Besucher das Geheimnis des Alten Ägyptens kennen und kann gleichzeitig am eigenen Leib das beklemmende Gefühl der Grabräumlichkeiten erfahren. Einige Ausstellungsräume kopieren das Modell in Theben, z.B. der Säulensaal des Königsgrabes oder das Haus der Baumeister dieser Gräber. Ebenso kann der Besucher den Doppel- Mrázik, abgestimmt mit den grafischen Vorschlägen Jaro Zackos. Und noch ein guter Rat: Bevor Sie zu der Ausstellung gehen, klicken Sie www.theby.sk an. Das Begleitprogramm ist in Form von Vorlesungen über die ägyptische Geschichte und dazu gibt es Aktivitäten für Kinder. Die Ausstellung wird vom Ministerium der Kultur der Slowakischen Republik unterstützt und dauert bis zum 31. August 2008. Danach kehren die wertvollen Exponate wieder in ihre heimischen Museen zurück. Unser Theben ist mit dem Wiener Tutanchamun vergleichbar Die Exposition ist von unschätzbarem Wert, sehr hoch versichert und rund um die Uhr mit der modernsten Sicherheitstechnik gesichert. Auf der Pressekonferenz zur Ausstellung führte der stellvertretende Generaldirektor des SNM in Bratislava Branislav Rezník an: „Von Prag bis zur Grenze wurde sie von einer tschechischen Antiterroreinheit begleitet, die sie unserer entsprechenden Einheit übergeben hat. Die Žižkova Straße war zwei Stunden lang gesperrt, bis die Exponate im Museum untergebracht waren. Über die Einzigartigkeit dieser Ausstellung zeugt auch die Erlaubnis des Kulturministeriums der Tschechischen Republik, nationale Gedenkstücke ausführen zu dürfen – der vergoldete Sarg des Siegelträgers Kenamun, der dort seit Jahrtausenden liegt. Den Interessierten stellt sich in ihrer ganzen Schönheit Nofrete dar – die schönste Frau jener Zeit, auf einem Relief zu bewundern, ebenso wie weitere originale Gegenstände aus den Gräbern der Pharaonen – und dies ist nur eine Auswahl aus den 200 Exponaten. Die Ausstellung ist chronologisch angelegt, angefangen von der Entwicklung der Stadt Theben als eine frühzeitliche Siedlung bis hin zur Pharaonenkultur zu Zeiten der Römer. Anhand von 17 Informationstafeln und 13 Räumen erfährt der Besucher den schrittweisen Weg zum Ruhm der Stadt, in deren Nähe eine der größten Grabstätten der alten Welt entstanden ist. Nekropolis, am Westufer des Nils gelegen, ist heute unter der Bezeichnung Tal der Könige bekannt. Zusammen mit dem Grabschrein der Königin sarg einer Mumie aus wertvollem libanesischen Zedernholz betrachten, einen Blick in die Behausung der Handwerker werfen und ihre primitiven Arbeitswerkzeuge kennenlernen, mit denen sie die wertvollen Werke erschufen. „Alle Exponate sind auf legalem Wege erworben und Ägypten hat keinerlei Anspruch auf sie erhoben,“ erzählt der Mitorganisator der Ausstellung, Pavel Onderka. Die Ausstellung kommt direkt vom NáprstekMuseum des Nationalmuseums in Prag zu uns nach Bratislava. Die Ausstellung hier unterscheidet sich jedoch und das dank Branislav Panis, dem Ausstellungskommissar und Direktor des Historischen Museums in Bratislava, der architektonischen Lösung von Samuel Rihák, dem räumlichen Gestaltungskonzept von Marek 10 Theben, Stadt der Götter und Pharaonen Podhradie-Ausstellungspavillon, SNM Žižkova 16, Bratislava Öffnungszeiten: Täglich außer Dienstag von 10:00 – 18:00 Uhr Kontakt: 02/59 207 212, 59 349 141 [email protected] [email protected] www.theby.sk Bratislava CITY Our Thebes exhibition is comparable to the Tutankhamen one in Vienna Thebes, city of Gods and Pharaohs Podhradie Exhibition Pavilion, SNM Žižkova 16, Bratislava Open: Daily except Tuesday 10 am – 6 pm Contact: 02/59 207 212, 59 349 141 [email protected] [email protected] www.theby.sk You should definitely make sure you don’t miss out on the amazing presentation of Egyptian artefacts, which from April will be on display at the Podhradie Exhibition Pavilion on Žižkova ulica. This unique exhibition entitled Thebes, City of Gods and Pharaohs, will present over 200 of the most precious exhibits from Egyptology collections of four museums from the Czech Republic, with some impressive exhibits also coming from the Bratislava City Museum, the Archaeological and Natural Science museums of the SNM, complemented by valuable objects from two German museums – the Kestner Museum in Hanover and the Egyptian Museum of the University of Leipzig. Visitors have the chance to see the full beauty of the relief depicting Nefertiti – the most beautiful woman of antiquity, with original artefacts from the tombs of famous pharaohs also on display – and that is just a selection of more than 200 rare exhibits. The exhibition proceeds chronologically, following the development of the city of Thebes from the ancient settlement of the region up to the decline of the era of the pharaohs in Roman times. By way of 17 panels and 13 rooms visitors can become acquainted with how the city gradually acquired fame, which saw the creation of one of the largest graveyards in antiquity. Today Necropolis on the west bank of the Nile that we now know as the Valley of the Kings and the Valley of the Queens, together with the Mortuary Temple of a look into the double-coffin of a mummy made of rare Lebanese cedar wood, get an insight into the house of a craftsman and become acquainted with his primitive day-to-day work tools, with which he knew how to create impressive works. "All the exhibits were acquired legally and Egypt made no claim to have them returned”, joint author of the exhibition, Pavel Onderka, informed us. The exhibition has made its way to Bratislava from the Czech Republic, where it was on display at the National Museum – Náprstek Museum of Asian, African and American Cultures. The Bratislava installation is different, however, thanks to the approach of the exhibition commissary in Slovakia, Branislav Panis, director of the SNM Museum of History, the architectonic design of Samuel Rihák and the creative The exposition is priceless, highly insured and strongly protected around the clock by state-of-the-art security equipment. As deputy general director of SNM, Branislav Rezník, pointed out at the press conference on the exhibition: “The exhibits were accompanied from Prague to the Czech-Slovak border by the Czech antiterrorist unit, where they were taken over by our Slovak antiterrorist unit. Žižkova ulica was closed off for two hours while the exhibits were taken into the museum. Further proof of the uniqueness of this exhibition is the special permit that had to be issued by the Czech Minister of Culture allowing the export of their national cultural monuments – a gold-plated coffin of the seal-bearer Kenamon, who has rested inside for thousands of years.” Hatshepsut, the workers’ village Deir el-Medina and the Collossi of Memnon, were all registered in the UNESCO List of World Heritage Sites in 1979. The feelings from the exhibition will definitely be enhanced also by the modern concept and installation of the exhibition. The individual spaces represent a specific period in the development of Thebes. The rooms designed like tombs make up a kind of labyrinth. When walking through the exhibition visitors not only get a sense of the secrets of ancient Egypt, but they also experience at firsthand what it must have been like in the claustrophobic premises of the tomb. Some of the rooms have their designs taken from Thebes, e.g. the columns hall of the royal tomb or the house of the builders of these tombs. Visitors can take spatial arrangement of Marek Mrázik, corresponding to the graphic layout of Jaro Zacek. Just one good piece of advice: Before you set off to see the exhibition, click on www.theby.sk – you won’t regret it... Accompanying events comprise lectures on Egyptian history and activities for children. The exhibition is supported by the Ministry of Culture SR and will go on until 31 August 2008. The rare exhibits will then make their way from Bratislava back to the museums where the collections came from.. 11 New Drama Už štvrtú sezónu otvára dvere súčasnej slovenskej a zahraničnej dráme na Slovensku súťažný festival Nová dráma / New Drama, na ktorom porota udeľuje ceny za najlepšie inscenácie, dramaturgiu a Objav Novej drámy. Diváci rozhodujú hlasovaním o Cene bratislavského diváka. Tohto roku uvidia bratislavskí diváci, ale aj zahraniční a domáci hostia festivalu inscenácie divadiel zo Žiliny, Nitry, Martina, Spišskej Novej Vsi, Levíc a Bratislavy. Scénické čítanie finálových textov súťaže Dráma a vyhlásenie víťaza ročníka 2007, prezentácia projektu Dramaticky mladí, medzinárodná konferencia, výstava scénografie a divadelnej fotografie a hudobný nočný klub – to všetko je v sprie- Nová dráma / New Drama 2008: der musikalische Nachtclub – all das enthält das Begleitprogramm. In der dreitägigen Programmsektion Fokus Russland liegt der Schwerpunkt auf der Präsentation des zeitgenössischen russischen Theaters und des Dramas. Während des Festivals werden fünf bedeutende Dramatiker Seminare, Workshops und eine Übersetzungswerkstatt leiten. Als Festivalsgast tritt das Moskauer Zentrum der Zeitgenössischen Dramaturgie (Roschin/Kasanzev-Theater) mit der Inszenierung von Jurij Klavdijev: Ich, der MG-Schütze unter der Regie von Irina Kerutschenko auf. petition and announcement of the 2007 winner, presentation of the project Dramatically Young, an international conference, an exhibition of stage setting and theatrical photography, and a night music club. The special three-day programme section this year Focus on Russia is dedicated to presenting contemporary Russian theatre and drama. In this part of the programme the festival will be host to five distinguished contemporary dramatists, who will give seminars, workshops and a translating workshop. The Moscow theatre group, Kazancev and Roshchin centre of dramaturgy and stage direction, will be the special guest of the 9. – 14. 5. 2008 4. ročník festivalu inscenácií súčasnej slovenskej a svetovej drámy 4. Festival zeitgenössische Inszenierungen slowakischer und internationaler Dramen 4th year of the festival of contemporary Slovak and world drama For the fourth season now the doors will open to the festival of contemporary Slovak and world drama in Slovakia – Nová dráma / New Drama 2008, a competitive festival at which the panel of judges awards prizes for the best play, best dramaturgy and New Drama Best Newcomer. The audience will vote for the winner of the Bratislava Audience Prize. This year the audiences in Bratislava and the many festival artists from home and abroad will see stage plays of theatre groups from Žilina, Nitra, Martin, Spišská Nová Ves, Levíce and Bratislava. The eventful accompanying programme to the festival will include the Stage reading of the final texts of the Drama com- Schon zum vierten Mal öffnet das Festival Neues Drama/New Drama seine Türen, bei dem die Jury Preise für die beste Inszenierung, Regie und Neuentdeckung vergibt. Die Zuschauer vergeben per Stimmabgabe den Pressburger Zuschauerpreis. Dieses Jahr können die einheimischen, aber auch ausländischen Gäste Theaterinszenierungen aus Žilina, Nitra, Martin, Spišská Nová Ves, Levice und Bratislava verfolgen. Szenisches Lesen der am Finale des Dramawettbewerbs teilnehmenden Texte, Bekanntgabe des Gewinners 2007, die Präsentation des Projekts dramatische Jugend, eine internationale Konferenz, die Ausstellung szenischer Fotografie und Theatergrafie und vodnom programe festivalu. Špeciálna tohoročná trojdňová programová sekcia Focus Rusko je venovaná prezentácii súčasného ruského divadla a drámy. Festival bude počas nej hostiť piatich významných súčasných dramatikov, ktorí budú viesť semináre, workshopy a prekladateľskú dielňu. Ako hosť festivalu vystúpi moskovské divadlo Centrum dramaturgie a réžie Kazanceva a Roščina s inscenáciou Jurija Klavdijeva: Ja, delostrelec v réžii: Iriny Keručenko. Viac informácií: www.novadrama.sk Hlavní usporiadatelia: Divadelný ústav Bratislava, Asociácia súčasného divadla Spoluusporiadatelia: Slovenské národné divadlo, Divadlo Astorka Korzo 90 Program festivalu nájdete na s.: 47 festival with the play of Yuri Klavdiyev, I the machine-gunner, directed by Irina Keruchenko. More information from: www.novadrama.sk Main organisers: The Theatre Institute Bratislava, Association of Contemporary Theatre Co-organisers: Slovak National Theatre, Divadlo Astorka Korzo 90 You can find the festival programme at: 47 Mehr Informationen: www.novadrama.sk Hauptausrichter: Theaterinstitut Bratislava, Vereinigung zeitgenössisches Theater Mitveranstalter: Slowakisches Nationaltheater, Theater Astorka Korzo 90 Das Festivalprogramm finden Sie auf Seite: 47 12 Vladislava Fekete: Festival sa rozrastá do šírky a najmä do hĺbky. Je špecifický dramaturgickým zameraním na súčasnú slovenskú a svetovú drámu, ale s istým fókusom na spriaznené divadelné kultúry. Tohto roku to je ruské divadlo a dráma, ku ktorému nás viaže prinajmenej zložitý a navrstvený vzťah. Až doteraz. Pre mňa však nie je podstatná štatistika festivalu, koľko inscenácií budeme prezentovať a z ktorého konca Slovenska a sveta súbory a jednotlivci prídu, ale predovšetkým ma zaujíma ich kvalita, názor na moderné divadlo a drámu, ich kontakt s dobou a vzťah k umeniu. O tomto by mal byť každý festival – aj tento náš. Bola by som rada, keby si každý divák a návštevník Vladislavy Fekete, riaditeľky Divadelného ústavu v Bratislave, sme sa opýtali na špecifické postavenie festivalu Novej drámy / New Drama na Slovensku a na jeho štvorročnú profiláciu. Festival je zaujímavý nielen pre divadelníkov z celého Slovenska, ktorí sa dostávajú do centra záujmu, ale aj pre divákov, ktorí majú možnosť pozrieť si niečo z produkcie mimobratislavských súborov... Navyše počas festivalu každoročne pricestuje do Bratislavy vyše päťdesiat divadelníkov (praktikov a teoretikov) zo zahraničia, ktorí sú vnímaví, objavujú pre seba slovenské divadlo a tvorcov. Naším cieľom je zaujať ich do tej miery, aby naše slovenské súbory pozvali k sebe. Starostlivosť o hosťa neznamená len posadiť ho do hľadiska a nechať ho pozrieť si nejaké predstave- odniesol z festivalu intenzívny emočný a zmyslový zážitok a svojím spôsobom si dobil duchovné a mentálne baterky. Keďže tento festival nepatrí do siete nezávislých, ale je organizovaný v štátnej inštitúcii, myslím si, že aj to je signifikantný ukazovateľ, že festivalový štáb tvoria ľudia, ktorí k divadlu majú blízko. nie. S každým hosťom sa stretáme osobne, hovoríme s ním o súčasnom slovenskom divadle a dráme, zoznamujeme ho s menami, divadlami, inými festivalmi, nabalíme ho propagačnými materiálmi, DVD záznamami a hlavne hľadáme kanály, ktorými by sme dostali slovenské divadlo do zahraničia. Takmer každý náš hosť je zaskočený, keď získa takéto komplexné informácie, tým, čo všetko v Divadelnom ústave robíme pre to, aby sme prezentovali slovenské divadlo a drámu. U nich v zahraničí sa tejto činnosti venujú agentúry, my to robíme – dá sa povedať – z lásky k divadlu. Nie v pejoratívnom zmysle slova. Aj vďaka Novej dráme sa už niektoré divadlá dostali von, čo ma naozaj teší. To sú tie divadelné pointy, o ktoré nám ide v prípade tohto festivalu. Festival, ktorý ponúka nielen dramatické zážitky, ale aj množstvo informácií „Pre mňa nie je podstatná štatistika festivalu, koľko inscenácií budeme prezentovať a z ktorého konca Slovenska a sveta súbory a jednotlivci prídu, ale predovšetkým ma zaujíma ich kvalita, názor na moderné divadlo a drámu, ich kontakt s dobou a vzťah k umeni,“ konštatuje Vladislava Fekete. Zuzana Kronerová, čestná riaditeľka festivalu Nová dráma / New Drama 2008, divadelná a filmová herečka, šansoniérka a speváčka, členka Divadla Astorka Korzo ´90 od jeho vzniku v roku 1990. Na divadelných doskách vytvorila desiatky dnes už často legendárnych postáv rôznych charakterov. Nezabudnuteľné sú Matka v rovnomennej inscenácii hry J. A. Pitínského, za ktorú v roku 1997 získala Dosky za najlepší ženský herecký výkon sezóny, Ulita v Ostrovského Lese či Evelína v Obchode na korze (adaptácia Alty Vášovej novely Ladislava Grosmana). V roliach Erny v divadelnej inscenácii Horváthovej hry Kazimír a Karolína či Fräulein Schneider v slávnom Kabarete prejavila popri svojej typickej hereckej bravúre a schopnosti prepájať dramatické, komické i melancholické črty stvárňovaných postáv aj úžasný zmysel pre zapojenie svojho hudobného talentu. Mnohé z piesní k inscenácii má v repertoári ako šanso- 13 Ktorá z postáv súčasnej dramatiky, ktorú ste stvárnili, vám je najbližšia? A prečo? Zamilovala som si postavu v hre J. A. Pitínského Matka pre jej nejednoznačnosť. Mám ju najradšej preto, že som musela vyvinúť obrovské úsilie, aby táto matka Zuzany Kronerovej sme sa spýtali, čím je špecifická súčasná dramatická tvorba a aký má k nej vzťah? Myslím si, že súčasných, najmä slovenských hier je málo. Želala by som si, aby u nás rástli noví autori, ktorí sa smelo a nebojácne vyrovnajú s našou dávnou i menej dávnou históriou. Nemali by sa báť otvoriť i naše rany a traumy, myslím si, že by to ozdravilo atmosféru v našej spoločnosti. Naši diváci by na tieto hry živo reagovali. niérka a speváčka. V tomto roku prijala ponuku festivalu Nová dráma / New Drama 2008 stať sa jeho čestnou riaditeľkou. Prijali ste funkciu čestnej riaditeľky festivalu Nová dráma / New Drama. V čom je festival pre vás zaujímavým? Som šťastná, že tento festival vznikol. My divadelníci a s nami iste i naši diváci sa môžeme tešiť na nový vietor v slovenskej a svetovej dramatike, objavovanie nových mien a súčasných tém, ktoré v nás rezonujú. Divadlo je živý organizmus a je zaujímavé sledovať, ako sa mení a vyvíja. Pochovávali ho už v časoch, keď vznikal film, ale ani televízia, ani nové médiá ho nemôžu umlčať. Divadlo žije! nevzbudzovala len hrôzu, ale aby ju diváci pochopili a s účasťou a súcitom sledovali motívy jej strašného konania. Mám veľkú radosť, že sa nám inscenácia podarila a našich divákov nielen zaujala, ale aj zabavila. Divadlo žije, nemožno ho umlčať „Divadlo je živý organizmus a je zaujímavé sledovať, ako sa mení a vyvíja. Pochovávali ho už v časoch, keď vznikal film, ale ani televízia, ani nové médiá ho nemôžu umlčať. Divadlo žije!“, zdôrazňuje popredná slovenská herečka Zuzana Kronerová. Bratislava CITY 14 Vladislava Fekete: The festival is developing not just outwards, but more particularly in terms of depth. It is specific in the sense of its dramaturgical focus on contemporary Slovak and world drama, but also with a certain focus on closely related theatrical culture. This year it is Russian theatre and drama, which, at the very least, we are linked to in a complex and multifaceted way, right through to the present day. Saying that, for me what is important is not the statistics of the festival, how many plays we put on or from which part of Slovakia or the world the various groups and artists come from, but above all I am interested in their quality, their view of modern theatre and drama, their contact with the times and their relationship to art. That is what every festival We asked Vladislava Fekete, director of The Theatre Institute Bratislava (Divadelny ústav) about the special position of the Nová dráma / New Drama festival in Slovakia and its four years of development. The festival is not just interesting for artists from all over Slovakia, who will be at the centre of attention, but also for audiences, who also have possibility of seeing the work of theatre companies from outside Bratislava... What’s more, each year over fifty artists (practitioners and theorists) travel to the festival in Bratislava from abroad, who are capable by themselves of perceiving and discovering Slovak theatre and artists, and our goal is to invoke their interest to the extent where should be about – ours being no exception. I would be glad if everyone in the audience and every visitor took away an intensive emotional and sensory experience from the festival, and that in their own way they recharge their spiritual and mental batteries here. Because this festival is not part of the network of independent festivals, as it is organised in a state institution, I think that this, too, is a significant indicator of how the festival crew is made up of people who have theatre close to their heart. they invite our Slovak groups to their own countries. Taking care of a guest does not just mean seating them in the audience and letting them watch some performance. We meet with each guest personally and speak to them about contemporary Slovak theatre and drama, we acquaint them with names, theatres, other festivals, and bombard them with promotional materials and DVD recordings, and above all we try to find channels to get Slovak theatre abroad. Almost all of our guests are surprised to receive such comprehensive information, and also by how much we do in The Theatre Institute to present and promote Slovak theatre and drama. In their countries such activities are the realm of agencies, but we do it – we could say – from love of the theatre. Not meant in a pejorative sense, of course. It is also thanks to New Drama that some theatres have already penetrated to the outside, which really pleases me. These are the theatre-related points that we are concerned with in terms of this festival. A festival that offers not just dramatic experiences, but also a wealth of information “For me what is important is not the statistics of the festival, how many plays put on or from which part of Slovakia or the world the various groups and artists come from, but above all I am interested in their quality, their view of modern theatre and drama, their contact with the times and their relationship to art”, states Vladislava Fekete. Zuzana Kronerová, Honorary Chair of the Nová dráma / New Drama 2008 festival, stage and film actress, singer, and member of the Astorka Korzo ´90 theatre since its establishment in 1990. On the stage she has assumed many different characters, many now legendary. Unforgettable roles include Mother in the play of the same name by J.A. Pitínský, for which she won the prize for Best Female Performance in 1997, Ulita in the play Forest (Les) by Ostrovský or Evelína in The Shop on Main Street (Obchod na korze - Alta Vášova’s adaptation of the book by Ladislav Grosman). In roles of Erna in the stage play of Horvath, Kasimír and Karoline, or Miss Schneider in the celebrated Cabaret, in addition to her typical acting brilliance and her ability to combine the dramatic, comic and melancholic elements of her characters, she also showed a great sense of how to use her musical talent. She is also known as a singer for many of the songs from plays. This year she accepted the of- Which of the characters of contemporary drama that you shaped is closest to you and why? I fell in love with the character from the play of J.A. Pitinský Mother because of her ambiguity. I like her most because I had to exert a lot of effort so that she did not just invoke terror, but so that the audience also understood her We asked Zuzana Krone rova about what is specific about contemporary stage production and what her relationship to it is. I don’t think there are enough contemporary plays, especially Slovak ones. I would like to see new playwrights evolve in Slovakia, who daringly and fearlessly deal with our distant and not so distant history. They should not be afraid of opening up old wounds and traumas, and I think it would revive the atmosphere in our society. Our audiences would definitely react well to such plays. fer of the Nová dráma / New Drama 2008 festival to be its Honorary Chair. You accepted the post of Honorary Chair of the festival Nová dráma / New Drama. What is interesting about the festival for you? I am happy that this festival was established. We stage artists, and for sure also our audiences, can look forward to a breath of fresh air in Slovak and world drama, the discovery of new talent and contemporary themes that resound in us. The theatre is a living organism, and it is interesting to watch how it changes and evolves. They already condemned it at the time when film was invented, but not even television or new media can silence it. Theatre is alive! and felt for her in terms of the motives behind her terrible actions. I am extremely glad that we were successful with the play and that our audiences were not only captivated, but also entertained. Theatre is alive, it can’t be silenced “The theatre is a living organism and it is interesting to watch how it changes and evolves. They already condemned it at the time when film was invented, but not even television or new media can silence it. Theatre is alive!” emphasises leading Slovak actress Zuzana Kronerová. New Drama Vladislava Fekete: Das Festival wächst in die Breite und vor allem in die Tiefe. Es ist spezifisch in Bezug auf seine dramaturgische Ausrichtung auf das zeitgenössische slowakische und internationale Drama, mit einem bestimmten Fokus auf die verwandte Theaterkultur. Dieses Jahr ist es das russische Theater und Drama, mit dem uns eine komplizierte und vielschichtige Beziehung verbindet. Bis jetzt. Für mich ist die Statistik des Festivals nicht entscheidend, d.h. wie viele Inszenierungen es gibt, aus welchen Teilen in der Slowakei man kommt, welche Ensembles von wo aus der Welt auftreten und welche Künstler anwesend sind. Mich interessiert in erster Linie die Qualität, die Meinung über das moderne Theater und Drama, deren Kontakt zur Zeit und die Beziehung zur Kunst. Darum sollte es bei jedem Festival Wir fragten Vladislava Fekete, die Direktorin des Theaterinstituts Bratislava, nach der spezifischen Stellung des New Drama in der Slowakei und nach seiner vierjährigen Profilierung. Das Festival ist nicht nur für die Theaterleute aus der ganzen Slowakei interessant, die in den Mittelpunkt des Interesses geraten, aber auch für die ZuschauerInnen, die so die Gelegenheit bekommen etwas von den außerpressburgerischen Produktionen mitzubekommen… Dazu kommt noch, dass während des Festivals jedes Jahr mehr als 50 Theaterleute (Praktiker und Theoretiker) aus dem Ausland anreisen, die aufmerksam sind, für sich selbst das slowakische Theater und deren Schöpfer entdecken. Unser Ziel ist es, sie in dem Maße zu interessieren, gehen – auch bei unserem. Es würde mich freuen, wenn jeder Besucher und Zuschauer ein intensives emotionales und sinnliches Erlebnis davon trüge und auf seine Art seine geistigen und mentalen Batterien auflädt. Auch wenn dieses Festival nicht zum Netz der Unabhängigen gehört, es wird in einer staatlichen Institution organisiert, denke ich doch, dass es ein signifikanter Indikator dafür ist, dass dem Festivalkomitee das Theater nahe steht. dass sie unsere slowakischen Ensembles zu sich einladen. Sich um einen Gast zu kümmern, heißt nicht nur, ihn in den Zuschauerraum zu setzen und ihn irgendeine Vorstellung anschauen zu lassen. Wir treffen jeden Gast persönlich, sprechen mit ihm über das zeitgenössische Theater und Drama, wir machen ihn mit Leuten, Theatern, anderen Festivals bekannt, packen ihm Werbematerial und DVDs mit Aufnahmen ein, und suchen vor allem nach Wegen, das slowakische Theater ins Ausland zu bekommen. Fast jeder Gast reagiert überrascht, dass er solche komplexen Informationen bekommt, und wie viel wir im Theaterinstitut dafür tun, um das slowakische Theater zu präsentieren. Bei ihnen gibt es Agenturen dafür, wir machen es – so kann man es sagen – aus Liebe zum Theater. Und das im positiven Sinne des Wortes. Und dank des Festivals Neues Drama haben es schon einige Theater geschafft, woanders aufzutreten, was mich wirklich freut. Das sind die wahren Dinge, worum es uns bei diesem Festival geht. Ein Festival, das nicht nur Erlebnisse im Bereich des Dramas, aber auch viele Informationen anbietet „Für mich ist die Statistik des Festivals nicht entscheidend, d.h. wie viele Inszenierungen es gibt, aus welchen Teilen der Slowakei man kommt, welche Ensembles von wo aus der Welt auftreten und welche Künstler anwesend sind. Mich interessiert in erster Linie die Qualität, die Meinung über das moderne Theater und Drama, deren Kontakt zur Zeit und die Beziehung zur Kunst,“ stellt Vladislava Fekete fest. Zuzana Krónerová, ehrenamtliche Direktorin des Festivals Neues Drama/New Drama 2008: Theater- und Filmschauspielerin, Chansonsängerin und Gesangskünstlerin, Mitglied des Astorka Korzo ´90 Theaters seit seiner Gründung 1990. Auf der Bühne hat sie unzählige Charaktere dargestellt, heutzutage sind es die zumeist sehr bekannten Figuren. Unvergesslich ist die Mutter in der legendären Inszenierung von J.A. Pitinský, für die sie 1997 den Bretter-Preis für die beste weibliche Schauspielleistung bekam, ebenso das Schneckenhaus im Wald von Ostrowski und die Evelína im Geschäft in der Hauptstraße (Adaption von Alta Vášová nach der Novelle Ladislav Grosmans). In den Rollen der Erna im Kasimir und Karoline von Ödön von Horvath oder Fräulein Schneider im bekannten Cabaret zeigt sie außer ihrer bravourösen Schauspielkunst und der Fähigkeit, dramatische, komische und melancholische Züge der darzustellenden Figuren zu verbinden, auch noch ihr musikalisches Talent. Viele der in den Aufführungen gesungenen Lieder gehören auch zu ihrem Repertoire als Chansonin- 15 Welche Figur haben Sie von den zeitgenössischen Dramen gespielt, welche steht Ihnen am nächsten? Und warum? Ich mag die Figur der Mutter von J.A. Pitinský wegen Ihrer Uneindeutigkeit. Ich mag sie deshalb am liebsten, weil ich Wir haben Zuzana Kronerová gefragt, wie sie das zeitgenössische Schauspiel beurteilt und wie ihre Beziehung dazu ist. Ich denke, dass es wenig und vor allen Dingen wenig slowakisches zeitgenössisches Schauspiel gibt. Ich würde mir wünschen, dass mehr neue Autoren heranwachsen und die sich frischen Mutes unserer älteren und weniger alten Vergangenheit annehmen würden. Sie sollten keine Angst haben, unsere Wunden und Traumata zu öffnen und zu benennen. Ich glaube, dass es die Atmosphäre in unserer Gesellschaft heilen würde. Unsere Zuschauer würden sehr lebhaft reagieren. terpretin und Sängerin. Dieses Jahr hat sie das Angebot angenommen, beim Festival Neues Drama/New Drama 2008 als Ehrendirektorin zu fungieren. Sie sind beim Festival als Ehrendirektorin aktiv. Was macht das Festival interessant für Sie? Ich bin glücklich, dass es dieses Festival gibt. Wir Theaterleute und mit uns sicher auch die ZuschauerInnen können uns auf einen frischen Wind im slowakischen und internationalen Schauspiel freuen, auf das Entdecken neuer Namen und zeitgemäße Themen, die in uns nachklingen. Das Theater ist ein lebender Organismus und es ist interessant zu sehen, wie er sich verändert und entwickelt. Es galt schon als begraben, als der Film entstand, aber auch das Fernsehen und die neuen Medien konnten es nicht zum Schweigen bringen. Das Theater lebt! mich unglaublich anstrengen musste, damit sie nicht nur Entsetzen hervorruft, sondern die ZuschauerInnen sie auch begreifen und an ihr Anteil nehmen und mit Mitgefühl die Handlungsmotive ihrer schrecklichen Handlungsweise verfolgen. Ich habe mich sehr gefreut, dass diese Inszenierung unsere ZuschauerInnen nicht nur interessiert, sondern auch unterhalten hat. Das Theater lebt, man kann es nicht zum Schweigen nötigen „Das Theater ist ein lebender Organismus und es ist interessant zu sehen, wie er sich verändert und entwickelt. Es galt schon als begraben, als der Film entstand, aber auch das Fernsehen und die neuen Medien konnten es nicht zum Schweigen bringen. Das Theater lebt!“ betont die bekannte Schauspielerin Zuzana Kronerová. Bratislava CITY theatre Theatervorstellungen, die man sonst nicht so leicht sieht Festival Wiener Festwochen Au revoir parapluie ©J.L.Fernandez Am 9. Mai beginnt das grösste Theater- und Musikfestival in Wien, die Wiener Festwochen. Mehr als einen Monat lang wird das Publikum ein erlesenes Programm von internationalen zeitgenössischen Schauspiel- und Musiktheateraufführungen sehen können. Das Festival präsentiert 42 Produktionen, darunter vier Uraufführungen und acht Neuinszenierungen. Das Motto der Wiener Festwochen ist die Zukunft. Sie wird aus allen Blickwinkel betrachtet, wie die Schauspieldirektorin der Festwochen Stefanie Carp erklärt: „Wir können zum Beispiel von einer imaginären Zukunft zurück sehen und uns fragen: Wie werden wir geworden sein?“ treme Form von Gefühlen und Gedanken.“ Eine ganz neue Theaterform, die die Festwochen zeigen werden, ist eine Erfindung, die sich in den letzten Jahren etabliert hat: Das Theaterprojekt mit dem Titel „Schwarzmarkt für nützliches Wissen und Nicht-Wissen“. Seine künstlerische Leiterin Hannah Hurtzig beschreibt den Ablauf dieses außergewöhnlichen Theaters folgendermaßen: „Es ist eine neue Art des Volkstheaters, in dem das Publikum mitspielt. In jeder Stadt, in der wir den Schwarzmarkt machen, suchen wir zuerst ein Thema, das für die Stadt interessant ist. Mit diesem Thema beschäftigen sich bei der Aufführung 100 Experten. Das Publikum kann einen Experten für eine halbe Stunde für einen Euro buchen und mit dem Experten ein Gespräch führen. Die Gespräche können alle andere Zuschauer im Publikum per Kopfhörer zuhören. Es ist ein Markt, in dem ein wirklicher Drang um die Experten entsteht und man gleichzeitig viel erfahren kann. Es ist eine große Dienstleistungsmaschine“. Das Thema für die Stadt Wien vereint zwei Bereiche: die Schuld und die Zukunft. Das Thema für Wien lautet: „Wer wird schuld gewesen sein?“ Als Experten wurden zu dem Schwarzmarkt unter anderen Staatsanwälte, Richter, Psychoanalytiker, Menschenrechtler, Meteorologen, Krimiautoren usw. eingeladen. Neue Theaterformen Die Wiener Festwochen zeigen bereits seit Jahren Theateraufführungen, denen man so das Jahr über in den Wiener Theatern nicht begegnen kann. Das Festival zeigt neben der klassischen Theaterform des Schauspiels auch neue, aufkommende Theaterformen. Zu diesen zählt zum Beispiel die Performance, die die Schauspieldirektorin Stefanie Carp wie folgt beschreibt: „Der Unterschied zwischen einem Schauspiel und einer Performance ist, dass die Darsteller oft gar keine Schauspieler sind, sie bezeichnen sich als Künstler. Sie spielen nicht etwas vor, sie ahmen nicht eine andere Person nach und sprechen keinen vorgegebenen Text, wie es im Schauspiel ist, sondern sie zeigen eine ex- Die Theaterform des Schauspiels ist im Festwochen-Programm am stärksten vertreten. Bei der Programmerstellung hat Stefanie Carp großen Wert 16 auf Internationalität gelegt. Das Festival bietet zahlreiche Gastspiele aus der ganzen Welt: Paris, Amsterdam, München, Rio de Janeiro, Berlin, Südafrika, Barcelona, Tallinn, Teheran, New York, Moskau…Der Intendant der Wiener Festwochen, Luc Bondy, präsentiert sich im Festival auch als Regisseur zweier Theateraufführungen. Die Besucher werden auch ganz große Gastspiele erleben können – wie zum Beispiel Les Éphémères des legendären Théâtre du Soleil aus Paris. Die Regisseurin Ariane Mnouchkine präsentiert ihr zweiteiliges, insgesamt sieben Stunden langes Monumentalprojekt, in dem sie die europäische Geschichte des 20. Jahrhunderts als eine Enzyklopädie oder eine Montage von Episoden entworfen hat. „Ariane Mnouchkine konzipiert das Theater als eine Utopie. Mit der Theaterkarte kauft man sich den Eintritt in eine ganz andere, in eine schönere Welt, in dem die Kunst und das Leben miteinander verschmelzen,“ erzählt Stefanie Carp. Musiktheater Der zweite wichtige Bereich der Wiener Festwochen ist neben dem Schauspieltheater das Musiktheater, wobei der Fokus ausschließlich auf den zeitgenössischen Werken liegt. Das Publikum wird die Möglichkeit haben, unter anderem vier wichtige Werke der zeitgenössischen Operngeschichte zu sehen: Michaels Reise des erst kürzlich verstorbenen Komponisten Karlheinz Stockhausen, der in seinem Stück ganz ohne Worte auskommt, wie auch die Oper nach Büchner Lenz, vertont von dem weltbekannten Wolfgang Rihm. Vom Komponisten George Benjamin wird die vertonte Sage des Rattenfängers und von Hans Werner Henze, der als erfolgreichster lebender Opernkomponist gilt, die mythologische Konzertoper Phaedra zu sehen sein. Into the City Die Festivalreihe mit dem Titel „Into the City“ präsentiert Projekte, die sich mit den Themen Strafvollzug, interkultureller Dialog und Stadträume auseinandersetzen. In den Projekten wirken unterschiedliche Gruppen mit: zwischen zwei Kulturen lebende Kinder, deren Eltern aus verschiedenen Ländern kommen, Künstler aus dem achten Budapester Bezirk Josefstadt, die eine Entdeckungsreise in die Wiener Josefstadt machen, oder jugendliche Strafgefangene, die mit der Linzer Hip-Hop Band Texta zuerst in der Justizanstalt Gerasdorf und dann beim Fußball-Picknick in Wien gemeinsam Musik machen. Wie man sieht, wird sich auch der anspruchsvollste Besucher der Wiener Festwochen nicht langweilen. (Ahh) Wiener Festwochen: 9. Mai – 15. Juni Mehr Infos unter www.festwochen.at vienna city Divadelné predstavenia, s akými sa len tak ľahko nestretneme Festival Wiener Festwochen Romeinse tragedies © Jan Versweyveld Už 9. mája sa začína najväčší divadelný a hudobný festival vo Viedni, Wiener Festwochen – Viedenské slávnostné týždne. Viac ako mesiac bude mať publikum možnosť zažiť výnimočný program medzinárodných súčasných divadelných a hudobnodivadelných predstavení. Spolu 42 produkcií, z toho štyri svetové premiéry a osem nových naštudovaní je súčasťou programu, ktorého mottom je tento rok fenomén budúcnosti. Budúcnosťou sa budú Wiener Festwochen zaoberať z najrôznejších uhlov pohľadu, ako sa vyjadrila divadelná riaditeľka festivalu Stefanie Carp: „Môžeme sa napríklad pozrieť z imaginárnej budúcnosti naspäť na prítomnosť a položiť si otázku: Akí sme boli v súčasnosti?“ Nové divadelné formy Wiener Festwochen každoročne prezentujú divadelné predstavenia, s ktorými sa človek počas roka len tak ľahko nestretne. Popri klasickej forme divadla – divadelnej hre – je možné na festivale vidieť aj úplne nové divadelné formy, ako napríklad performáciu. Stefanie Carp priblížila tento druh divadla: „Rozdiel medzi divadelnou hrou a performáciou je ten, že umelci v performácii často vôbec nie sú herci. Nazývajú sa jednoducho umelcami. Nenapodobňujú iné osoby, neprednášajú vopred dané texty, ale predvádzajú v extrémnej forme svoje pocity a myšlienky.“ Iná nová divadelná forma, ktorá sa na scéne divadla začala etablovať v posledných rokoch, je divadelný projekt s názvom Čierny trh zištných vedomostí a nevedomostí. Jeho umelecká vedúca Hannah Hurtzig popísala túto novú formu divadla: „Je to druh ľudového divadla, v ktorom je aktívne hlavne publikum. Pre mesto, do ktorého s Čiernym trhom prichádzame, hľadáme zaujímavú tému. Touto témou sa priamo na predstavení zaoberá okolo 100 pozvaných expertov. Diváci z publika si môžu „zabukovať“ expertov a s nimi potom viesť za jedno euro polhodinový rozhovor. Všetky rozhovory sú prenášané a ostatní diváci si ich môžu vypočuť cez slúchadlá. Ide o skutočný trh, odohráva sa na ňom boj o expertov a zároveň je možné dozvedieť sa veci, o ktorých sa človek inak nedozvie.“ Téma pre mesto Viedeň na Wiener Festwochen spája dve oblasti – vinu a budúcnosť – a znie: Kto bude vinný? Ako experti boli na Čierny trh pozvaní advokáti, sudcovia, psychoanalytici, ochrancovia ľudských práv, meteorológovia, autori kriminálnych románov a ďalší. Najsilnejšie je na Wiener Festwochen zastúpená forma divadelnej hry. Pri tvorení progra- mu sa pritom kládol veľký dôraz na medzinárodnosť festivalu. Program ponúka hry v podaní divadelných zoskupení z Paríža, Amsterdamu, Mníchova, Rio de Janeira, Berlína, Južnej Afriky, Barcelony, Tallinu, Teheránu, New Yorku, Moskvy… Intendant celého festivalu Luc Bondy sa predstaví tiež ako režisér dvoch inscenácií. Záujemcovia o divad lo veľkého formátu si tiež prídu na svoje, napríklad pri inscenácii Les Éphémères v podaní legendárneho Théâtre du Soleil z Paríža. Režisérka Ariane Mnouchkine pripravuje dvojdielny, sedem hodín trvajúci monumentálny projekt, ktorý predstaví európske dejiny 21. storočia vo forme encyklopédie alebo montáže mnohých epizód. „Ariane Mnouchkine koncipovala svoje divadlo ako utópiu. S lístkom do divadla si divák kúpi lístok do iného sveta, v ktorom sa zlieva umenie so životom,“ povedala o projekte parížskeho divadla Stefanie Carp. Hudobné divadlo Druhou dôležitou oblasťou Wiener Festwochen je popri činohre hudobné divadlo, pričom ťažisko programu je aj tu výlučne na súčasných dielach. Publiku budú prezentované štyri dôležité diela dejín súčasnej opery: Michaelova cesta od nedávno zosnulého skladateľského génia Karlheinza Stockhausena, ktorý sa v tomto diele zaobišiel úplne bez slov, ako aj opera podľa Büchnerovho románu Lenz od svetoznámeho Wolfganga Rihma. Od Georgea Benjamina zaznie zhudobnená sága Potkaniar a od Hansa Wernera Henzeho, ktorý sa pokladá za najväčšieho žijúceho operného skladateľa, mytologická koncertná opera Phaedra. Into the City V rámci cyklu projetov k Into the City prezentuje festival Wiener Festwochen rôzne projekty, ktoré sa zaoberajú témami, ako sú udelenie trestu, interkultúrny dialóg alebo mestské priestory. V projektoch vystupujú najrôznejšie skupiny ľudí: deti emigrantov vyrastajúce v dvoch kultúrnych svetoch, umelci z ôsmeho budapeštianskeho okresu Josefstadt, ktorí sa vybrali na objavnú cestu do viedenského ôsmeho okresu Josefstadt, alebo mladiství delikventi, ktorí tvoria hudbu spoločne s hiphopovou skupinou Texta a vystúpia s ňou najprv v nápravnovýchovnom zariadení Gerasdorf a potom na futbalovom pikniku vo Viedni. Rozmanitý program festivalu Wiener Festwochen zaručuje, že ani veľmi náročný návštevník nebude sklamaný. (Ahh) Festival trvá od 9. mája do 15. júna 2008 Podrobné informácie na www.festwochen.at 17 theatre Black Market © Thomas Aurin Les Ephemeres © Michele Laurent Les Ephemeres © Michele Laurent Theatrical performances that you don’t come across every day Festival Wiener Festwochen The 9th of May will spell the start of the biggest theatre and music festival in Vienna, Wiener Festwochen – the Vienna Festival. For over a month the public will be able to relish an exceptional programme of international contemporary theatre and music theatre performances. A total of 42 productions, including 4 world premieres and eight new variations make up part of the programme whose motto this year is phenomenon of the future. The Vienna Festival will be looking at the future from the broadest range of perspectives, and as theatrical director of the festival, Stefanie Carp, put it: “We can, for instance, look back at the present from an imaginary future and pose the question: How were we at present?” New theatrical forms Each year the Vienna Festival presents the kind of theatrical performances that people don’t easily get the chance to see during the year. In addition to the classic form of theatre, the play, the festival gives us the chance to see completely new theatrical forms, such as performance art. Stefanie Carp tells us more about this type of theatre: “The difference between a stage play and performance art is that the performing artists in ‘performance art ’ are often not even actors. They are simply referred to as artists. They don’t impersonate other people, they 18 do not read out pre-arranged texts, but instead express their own feelings and thoughts in an extreme form”. Another new theatrical form that started to establish itself on the theatre scene in recent years is the drama project called Black Market – useful knowledge and non-knowledge. Artistic director Hannah Hurtzig described this new form of theatre: “It is a type of people theatre in which the public themselves are particularly active. We look for an interesting theme for the city that we bring the Black Market to. This theme is explored directly on stage by some 100 or so invited experts. Members of the audience can ‘book’ experts and then have a half-hour interview with them for one euro. All the interviews are transmitted by cable and the rest of the audience can hear them through headphones. This is a real market, which sees battles over particular experts, while also giving people the chance to learn things that they would otherwise not”. The theme for the city of Vienna at the Vienna Festival combines two areas: blame and the future, and is called “Who will be to blame?” The experts invited to the Black Market include advocates, judges, psychoanalysts, human rights activists, meteorologists, authors of crime fiction, etc... The form of theatrical plays is most strongly represented at the Vienna Festival, however. When compiling the programme strong emphasis was also put on the international element of the festival. The programme includes plays of theatre companies from Paris, Amsterdam, Munich, Rio de Janeiro, Berlin, South Africa, Barcelona, Tallinn, Tehran, New York, Moscow, etc. The intendant of the whole festival, Luc Bondy, is also involved as the stage director of two plays. Lovers of large theatrical performances are also catered for, for instance, with the play Les Éphémères performed by the legendary Théâtre du Soleil from Paris. Stage director Ariane Mnouchkine is preparing a two-part seven-hour monumental project that presents European history of the 21st century in the form of an encyclopaedia or a montage of various episodes. “Ariane Mnouchkine conceived her theatre as a utopia. The audience don’t just buy a ticket to the theatre, they buy a ticket to another world in which art and life fuse together”, said Stephanie Carp about the project of the Paris theatre group. Musical theatre Another important area of the Vienna Festival alongside plays is musical theatre, whereby the core of the programme is also exclusively contemporary works. Among other things the public will have the chance to see four key works of contemporary opera: Michaels Reise (Michael’s Journey) from the recently deceased genius composer Karlheinz Stockhausen, who created this particular work entirely without words, as well as the opera based on Büchn- er’s novel Lenz from the worldrenowned Wolfgang Rihm. George Benjamin presents us with a musical rendition of the Pied Piper and from Hans Werner Henze, who is regarded as the most prominent living opera composer, we have the mythological concert opera Phaedra. Into the City As part of the series of projects called Into the City, the Vienna Festival presents various projects that look at themes like the issuing of punishment, intercultural dialogue or city spaces. The projects involve the most diverse group of people: children of emigrants growing up between two cultures, artists from the eighth district of Budapest, Josefstadt, who set off on a journey of discovery to the eighth district of Vienna, Josefstadt, or the young delinquents who make music together with the hip-hop band Texta and who perform with it firstly at the Gerasdorf correction department and then at a football picnic in Vienna. It is clear to see that the extremely varied programme of the Vienna Festival will make sure that not even the most demanding of visitors is disappointed. (Ahh) The festival goes on from 9 May to 15 June. For more information, visit www.festwochen.at Bratislava CITY „Parádna uniforma“ s klobúkom „á la Francisci“ Vojenský odev je významnou súčasťou kultúry spoločnosti a od nepamäti vyjadruje prirodzený rešpekt. Vraj čaro uniformy pôsobí výrazne aj na nežné pohlavie. Spomeňme si na príklad na film Štvorylka. Vojenská uniforma je pre národ posolstvom slobody a hrdosti.... Militärkleidung ist ein bedeutender Teil der Kultur einer Gesellschaft und vermittelt von jeher natürlichen Respekt. Man sagt, dass der Zauber der Uniform beim zarten Geschlecht grossen Eindruck macht. Erinnern wir uns an den Film Štvorylka. Eine Militäruniform vermittelt dem Volk die Botschaft der Freiheit und des Heldentums. Military clothing is a significant part of culture, and since time immemorial it has prompted natural respect. It is said that the charm of a uniform has a dramatic effect on the fairer sex. We can mention one example with the film Štvorylka (Square). For the nation, military uniform is a representation of freedom and pride... 19 Profiles Ľubica Jarjabková Helena Jurikovičová pplk.Ing. Miroslav Ištván „Parádna uniforma“ s klobúkom „á la Francisci“ „Pri tvorbe historickej uniformy sme sa inšpirovali husárskymi uniformami, ale aj odevom slovenských dobrovoľníkov,“ konštatujú scénická výtvarníčka Ľubica Jarjabková a Helena Jurikovičová, scénografka a odevná návrhárka. „Bei unseren Entwürfen der historischen Uniformen haben wir uns von den Husarenuniformen und der Kleidung der slowakischen Freiwilligen inspirieren lassen“, erzählen die Kostümbildnerin Ľubica Jarjabková und die Bühnenbildnerin und Modeschöpferin Helena Jurikovičová. "While creating a historic uniform we were inspired by the hussars’ uniforms in addition to the garments of Slovak volunteers”, stated the scenic designer Ľubica Jarjabková and Helena Jurikovičová, a set designer and fashion designer. História vojenskej uniformy siaha do 2. polovice 17. storočia. Dejinami sa vyvíjala, prispôsobovala trendom v civilnom odie vaní. Mnohé európske krajiny si zachovali tradíciu historických uniforiem v armádach a využívajú ich po dnes. Historickými uniformami na Slovensku dnes disponuje útvar Čestnej stráže Ozbrojených síl SR a Čestná stráž prezidenta SR. Ich autorkou je Mgr. Ľubica Jarjabková, scénická výtvarníčka, a spoluautorkou Mgr. Helena Jurikovičová, scénografka a odevná návrhárka. Výtvarný názor, návrh a realizácia uniformy je zdĺhavý proces a výsledok môže verejnosť obdivovať najmä počas významných štátnych sviatkov a udalostí. Ich posolstvo vložené do uniformy vám predstavujeme na stránkach Twin City Journalu. Bratislavskom hrade alebo na Úrade vlády SR.“ Útvar Čestnej stráže Ozbrojených síl SR disponuje štyrmi druhmi vojenských uniforiem. Prvé tri reprezentujú jednotlivé zložky ozbrojených síl – pozemné sily, vzdušné sily a sily výcviku a podpory. Štvrtý druh – historická uniforma – má reprezentatívny charakter a jej hlavným cieľom je originalita a vytvorenie tradície pre Slovensko. Pri pohľade na nastúpenú jednotku obdivujeme urastených mládencov s dokonalou postavou, nacvičenú zostavu a uniformy so špecifickými atribútmi. Inšpiráciou bola aj husárska uniforma Historik Vladimír Zuberec v jednom zo svojich článkov uvádza citáciu, ako mala vyzerať uniforma slovenského dobrovoľníka: „Oblek všech má býti světlý, šňurovaný kabát, sivé nohavice a okrouhlý klobouk.“ Zuberec ďalej píše, že odev sa postupne zjednotil na ľahký modrý kabát, bielo-sivé nohavice. A kto boli husári? Spočiatku patrili k najímaným nepravidelným jednotkám ľahkého jazdectva. Neskôr sa stali oficiálnou zložkou armád. Medzi husármi boli Maďari, ale aj Slováci a príslušníci ostatných národností žijúcich v mnohonárodnostnom Uhorsku. Ich odev bol ovplyvnený uhorským odevom. Typickým prvkom uhorských husárov bol kabátik – doloman – bohato zdobený spletenými šnúrami a úzke nohavice. Domáca a medzinárodná prezentácia Ozbrojených síl Slovenskej republiky je zastúpená prostredníctvom dvoch útvarov – Čestnej stráže prezidenta SR a Čestnej stráže Ozbrojených síl SR, ktoré si však verejnosť často zamieňa. Oba útvary vznikli rozdelením Pluku čestnej a hradnej stráže v roku 2001 a majú odlišné úlohy. Útvaru Čestnej stráže Ozbrojených síl v súčasnosti velí pplk. Ing. Miroslav Ištván, ktorý uviedol:„ Plníme úlohy v zmysle Jednotného štátneho protokolu pre najvyšších ústavných a vojenských činiteľov. Zabezpečujeme pietne akty, významné výročia, otváranie vojenských kultúrnych podujatí a vojenské pohreby. Najčastejšími akciami sú oficiálne prijatia – neúplné vojenské pocty, tzv. špaliere, a úplné vojenské pocty. Útvar Čestnej stráže Ozbrojených síl verejnosť môže vidieť napr. na 20 História uniformy: „Nech žije kráľ... v mieri aj vo vojne“ Vojenskému odevu sa celé storočia pripisoval dôležitý význam. História uniformy siaha do 2. polovice 17. storočia. Uniformy odzrkadľovali módne a slohové štýly. Dokonca niekedy boli najslávnostnejším odevom samotného panovníka. Obdobie baroka, rokoka a klasicizmu zhmotňuje v nich harmonické spojenie strihu, dekóru a funkcie. Kým napríklad francúzska uniforma bola silne ovplyvnená civilným odevom, až s ním splynula, v pruskej armáde vznikal strohejší druh výrazne vojenskej uniformy. Ako z odbornej literatúry vyplýva, v druhej polovici 18. storočia prvky pruskej uniformy prebrali všetky európske armády. Každá si však zachovala osobitosť a kontinuitu prostredníctvom tradičnej farebnosti. Na začiatku 19. storočia nadobúdajú uniformy triezvejší jednoduchý ráz. V poslednej tretine 19. storočia dochádzalo k diferenciácii vojenských uniforiem na slávnostné, vychádzkové, pracovné. Ich nosenie podliehalo vojenskému protokolu. Realizácia slovenskej historickej uniformy Genéza historickej uniformy Čestnej stráže Ozbrojených síl SR súvisí so 150. výročím Slovenského národného obrodenia 1848 –1949, ale aj s účasťou Ozbrojených síl SR na každoročných májových duchovných misiách v Lurdách. Práve tu videli účastníci reprezentatívne historické uniformy iných európskych armád. Posun smerom k realizácii slovenskej historickej uniformy najvýraznejšie ovplyvnil generál Ján Repaský. Spoluprácu v tejto oblasti prijali autorka historických uniforiem, scénická výtvarníčka Ľubica Jarjabková a spoluautorka Helena Jurikovičová, scénografka a odevná výtvarníčka. „Táto tvorba bola pre nás výzvou,“ hovorí Ľubica Jarjabková, „pustili sme sa do nej s nadšením. Inšpirovali sme sa husárskymi uniforma- mi, ale aj odevom slovenských dobrovoľníkov, a výsledok si môžete prezrieť. Spočiatku sme mali obavy, ako prijmú uniformy samotní Slováci, takisto zahraničie. Zatiaľ máme dobré ohlasy a v Lurdách našu Čestnú stráž Ozbrojených síl rozoznávajú a zaraďujú k Slovensku.“ „Inšpirácia dobrovoľníckou uniformou nás doviedla k použitiu modrej farebnosti,“ vysvetľuje Helena Jurikovičová, „strih mentieky – vrchného kabáta ako aj dolomanu – spodného kabáta je inšpirovaný husárskou uniformou. Spôsob zapínania na čamary si vyžaduje veľkú remeselnú zručnosť tvorcov, lebo ide o majstrovskú ručnú prácu. Nohavice sú vyzdobené lampasmi – modrými pre vojaka a červenými pre veliteľa. Odev je ušitý z odľahčeného súkna.“ Výrazným prvkom uniformy je klobúk. Táto inšpirácia pochádza z obrazu P. M. Bohúňa, ktorý zobrazuje Janka Francisciho ako dobrovoľníckeho kapitána. Vyrobený je zo zajačej plsti a výrazne ho zdobí popri bortách a strieborných chrámových stuhách tvarované pštrosie pero.“ „Tvorivá práca na historickej uniforme nás nadchla,“ konštatujú autorky, „tvorcovia takéhoto zadania musia mať v sebe schopnosť spracovať dobové prvky a použiť z nich detaily v návrhu, vložiť kus vlastnej invencie, fyzickej a organizačnej práce, vytvoriť tím zručných krajčírov a majstrov remeselnej výroby, ale vojenská uniforma stojí za to: je pre národ posolstvom slobody a hrdosti...“ Beáta Husová Foto: Tina Turnerová, des. Marek Šteberl Bratislava CITY „Paradeuniform“ mit Hut „á la Francisci“ Die Geschichte der Militäruniformen reicht bis in die zweite Hälfte des 17. Jahrhunderts zurück. Sie entwickelten sich im Laufe der Geschichte und passten sich dem Trend in der Zivilkleidung an. Viele europäische Länder haben die Tradition der historischen Uniformen beim Militär erhalten und verwenden sie bis heute. Die Ehrengarde der slowakischen Streitkräfte und die des Präsidenten der Slowakischen Republik sind heute noch in historischer Uniform zu sehen, die von der Szenenbildnerin Ľubica Jarjabková und der Bühnenbildnerin und Designerin Helena Jurikovičová entworfen wurden. Die Entstehung, der Entwurf und die Realisierung einer Uniform ist ein aufwändiger Prozess. Das Ergebnis kann die Öffentlichkeit vor allem an hohen Staatsfeiertagen bewundern. Die in ihr enthaltene Botschaft stellen wir Ihnen im Twin City Journal vor. Die Streitkräfte der Slowakischen Republik werden im In- und Ausland mittels zweier Formationen präsentiert – die Ehrenwache des Präsidenten der Slowakischen Republik und der der Ehrengarde der slowakischen Streitkräfte, die von der Öffentlichkeit jedoch häufig verwechselt werden. Beide Formationen entstanden durch die Teilung des Regiments der Ehren- und der Burgwache im Jahr 2001 und haben jeweils verschiedene Aufgaben. Die Ehrengarde wird derzeit von Oberstleutnant Ing. Miroslav Ištván befehligt, der uns erklärt: „Unsere Aufgabe besteht in der Erfüllung des Staatsprotokolls für die höchsten Verfassungs- und Militärrepräsentanten. Wir sind bei ehrenvollen Anlässen wie Kranzniederlegungen, wichtigen Jubiläen, bei der Eröffnung militärischer kultureller Veranstaltungen und Militärbegräbnissen dabei. Die meisten Gelegenheiten sind offizielle Empfänge – militärische Ehrbezeugungen, sogenannte Spaliere. Die Ehrengarde der slowakischen Streitkräfte kann die Öffentlichkeit z.B. auf der Burg, oder am Regierungssitz der slowakischen Republik sehen.“ Die Ehrengarde der slowakischen Streitkräfte verfügt über vier verschiedene Uniformen. Die ersten drei präsentieren die einzelnen Elemente der Streitkräfte: das Heer, die Luftstreitkräfte und die Ausbildungs- und Unterstützungskräfte. Die vierte Uniform – die historische, hat hohen repräsentativen Charakter und ihre Hauptaufgabe besteht darin, die Einzigartigkeit der slowakischen Tradition zu zeigen. Bei ihrem Anblick können wir die hoch gewachsenen jungen Männer in perfekter Haltung in ihren besonderen Uniformen bewundern. Die Geschichte der Uniformen: „Es lebe der König… im Frieden und im Krieg“ Militärkleidung ist über die Jahrhunderte immer eine wichtige Bedeutung zugekommen und ihre Geschichte reicht bis in die zweite Hälfte des 17. Jahrhunderts zurück. Sie spiegelte die Trends in Mode und Stil wieder. Die Uniform war sogar einmal die bekannteste Kleidung des jeweiligen Herrschers. Zu Zeiten des Barocks, des Rokokos und des Klassizismus spiegelte sich in ihr die harmonische Verbindung von Schnitt, Verzierung und Funktion wider. Wurde die französische Uniform eher von der Zivilkleidung beeinflusst und floss mit ihr ineinander, so herrschte in der preußischen Armee ein sehr strenger Typ der Uniform. Aus der Fachliteratur geht hervor, dass in der zweiten Hälfte des 18. Jahrhunderts Elemente der preußischen Militärkleidung von den anderen europäischen Armeen übernommen wurden. Dabei wurde jedoch stets die Unverwechselbarkeit erhalten und Kontinuität in Form der traditionellen Farben sichergestellt. Anfang des 19. Jahrhunderts wurden die Uniformen nüchterner und einfacher. Im letzen Drittel jenes Jahrhunderts kam es dann zu einer Differenzierung der Uniformen in Gala-, Ausgeh- und Arbeitsuniform. Ihr Tragen erfolgt gemäß dem Militärprotokoll. Inspirierend war auch die Husarenuniform Der Historiker Vladimír Zuberec zitiert in einem seiner Artikel, wie die Uniform eines slowakischen Freiwilligen im Jahr 1848 auszusehen hatte: „Die Kleidung soll hell sein, mit geschnürtem Mantel, grauer Hose und rundem Hut.“ Zuberec schreibt weiter, dass sich die Uniform weiter Richtung leichtem blauen Mantel und weiß-grauer Hose entwickelte. Wer waren die Husaren? Anfänglich gehörten sie zu den söldnerischen unregelmäßigen Einheiten der leichten Kavallerie. Später wurden sie offizieller Bestandteil der Armee. Unter den Husaren waren Ungaren, aber auch Slowaken und Angehörige der übrigen Völker, die im Vielvölkerstaat des ungarischen Reiches lebten. Ihre Kleidung wurde stark von der ungarischen beeinflusst. Ein typisches Element der Husarenuniform war der Mantel – der Dolman – reich verziert mit geflochtenen Schnüren und engen Hosen. Die Realisierung der slowakischen Uniformen Die Genese der historischen Uniformen der slowakischen Ehrengarde hängt mit dem 150. Jahrestag der Wiedergeburt des slowakischen Volkes 1848-1949 und auch mit der Teilnahme von Vertretern der slowakischen Armee an den alljährlichen im Mai stattfindenen geistlichen Pilgerfahrten in Lourdes zusammen. Gerade hier sahen die Teilnehmer auch historische Uniformen anderer europäischen Armeen. Einen Schub für die Realisierung der slowakischen historischen Uniformen gab besonders General Ján Repaský. Die Designerin und Szenenbildnerin Ľubica Jarjabková sowie Helena Jurikovičová, Designerin und Bühnenbildnerin nahmen gemeinsam die Aufgabe an, historische Uniformen zu entwerfen. „Diese Entwürfe waren eine Herausforderung für uns“, erzählt Ľubica Jarjabková, „wir haben mit großer Begeisterung daran gearbeitet. Inspirieren lassen haben wir uns von den Husarenuniformen, aber auch von denen der slowakischen Freiwilligen aus dem Jahr 1848. Das Ergebnis können Sie sich anschauen. Anfangs hatten wir ein bisschen Angst, wie die Slowaken, aber auch das Ausland die Uniformen annehmen würden. Aber bislang gab es nur positive Stimmen, auch in Lourdes wird unsere slowakische Ehrengarde eindeutig der Slowakei zugeordnet.“ Die Uniformen der slowakischen Freiwilligen führten uns zur Verwendung von blauen Tönen“, erklärt Helena Jurikovičová, „der Schnitt des kurzen MentiekaÜbermantels, wie auch der des Dolmans, d. h. des Untermantels, ist an die Husarenuniform angelehnt. Den Schnurverschluss zu schließen, verlangt große Geschicklichkeit, es geht dazu um eine meisterliche handwerkliche Arbeit. Die Hose ist für die Soldaten mit blauen, für die Offiziere mit roten Biesen verziert. Alles ist aus leichtem Tuch.“ Ein besonderes Element ist die Kopfbedeckung. Diese Inspiration kommt von dem Gemälde P. M. Bohúňs, das Jan Francisci als Hauptman der Freiwilligen darstellt. Sie ist aus Hasenfell, neben Borten und Bändern mit einer Straußenfeder verziert. Die schöpferische Arbeit mit historischen Uniformen hat uns gepackt“, stellt die Designerin fest, „Designer einer solchen Aufgabe müssen die Fähigkeit haben, zeitgemäße Elemente zu verarbeiten und einzelne Details daraus zu verwenden, dazu ein Stück eigene Erfindungsgabe, körperliche und organisatorische Arbeit, ein Team geschickter SchneiderInnen und HandwerksmeisterInnen. All das ist eine Militäruniform wert: schließlich ist sie für das Volk eine Botschaft der Freiheit und des Stolzes…“ Beata Husová 21 Profiles “A dapper uniform” with a hat “a la Francisci” The history of military uniforms dates back to the second half of the 17th century. Uniforms developed through time and adjusted to trends in civilian fashion. Many European countries have preserved the tradition of historic uniforms in armies and have been using them up to the present. Today the Guard of Honour of the Armed Forces SR and the President’s Guard of Honour of SR keep historical uniforms. The uniforms’ creators are Mgr. Ľubica Jarjabková, the scenic designer, with co-creator Mgr. Helena Jurikovičová, a set designer and fashion designer. Artistic opinion, design and production of the uniforms is a lengthy procedure and the result can be publicly admired, especially during significant state holidays and events. Their message, expressed through the uniform, is included on the pages of Twin City Journal. (line formations for honourable guests), and full military honours. The Guard of Honour of the Armed Forces can be seen by the public at Bratislava Castle or at the Office of Government of SR. The Guard of Honour of the Armed Forces of SR retains four types of military uniforms. The first three each represent components of the armed forces ground forces, air forces, forces of training and support. The fourth type – an historic uniform – is primarily for display, and its main aim is originality and the creation of tradition in Slovakia. At the sight of unit in formation we admire well-built lads with a perfect figure, a perfect lineup, and uniforms with special features. History of the uniform: Long live the king.....in peace and war Military wear has been important for centuries. The history of uniforms dates back to the second half of the 17th century. Uniforms reflected fashionable and architectural styles. They were even sometimes the most festive garment of the ruler himself. The Baroque, Rococo, and Classical periods are mirrored in their creation with the harmonious connection of cut, colour and function. The French uniform was, for example, strongly influenced by civilian clothing until it merged with it, but in the Prussian army a stricter kind of specifically military uniform originated. As it was a result of scientific literature at the time, elements of the Prussian uniform were adopted by all of the European armies in the second half of the 18th century. Each of them has preserved its own uniqueness and continuity through traditional colours. At the beginning of the 19th century uniforms became more sober, with a simpler style. In the last third of the 19th century military uniforms expanded to include National and international representation of the Armed forces of the Slovak Republic is carried on by two bodies–Guard of Honour of the President of SR and Guard of Honour of the Armed Forces, and they are often confused by the public. Both bodies were created after the 2001 division of the Regiment of Guard of Honour and Guard of Castle, and they now have different tasks. The Guard of Honour of the Armed Forces is commanded by Lieutenant Colonel Ing. Miroslav Ištván, who said, “We carry out tasks of the unified state protocol for the supreme constitutional and military agents. We secure commemoration ceremonies, important anniversaries, opening of military cultural events, and military funerals. The most common arrangements are official acceptances, partial military honours, so-called “špalier” ceremonies 22 separate ceremonial, walking/ casual, and combat uniforms. Their clothing was subject to the military protocol. The hussar uniform was also an inspiration The historian Vladimír Zuberec introduces a quotation in one his articles about what the uniform of a Slovak volunteer should look like, “The garments of all people ought to be a light, laced coat, grey trousers and round hat”. Zuberec goes on to write that the garment was gradually unified into a light blue coat and gray-white trousers. And who were the hussars? First, they belonged to forces of light cavalry who were rented only sporadically. Later they became official components of armies. Among them there were Hungarians, Slovaks, and other dependents of other nationalities living in the multinational kingdom of Hungary. Their garment was strongly influenced by the Hungarian garment. The typical element of Hungarian hussars was a short under coat – doloman – richly decorated with tangled laces and tight trousers. Realisation of the Slovak historic uniform The origin of the historic uniform of Guard of Honour of the Armed Forces SR is connected with the 150th anniversary of the 1848-1849 Slovak National Revival as well as the participation of Armed Forces in the annual May religious missions to Lourdes. In Lourdes, the participants could see historic uniforms representative of other European armies. The progress towards the realisation of the Slovak historic uniform was most dramatically influenced by General Ján Repaský. The cooperation in this area was accepted by the creators of these historic uniforms, scenic designer Ľubica Jarjabková and cocreator Helena Jurikovičová, set designer and fashion designer. “This work was a challenge for us”, says Ľubica Jarjabková, “we got down to it with enthusiasm. We were inspired by hussar uniforms as well as the garment of Slovak volunteers, and you can carefully inspect the result. First we were worried about how the Slovaks themselves would accept them as well as foreigners abroad. We are still receiving very good responses, and in Lourdes our Guard of Honour of the Armed Forces is distinguished and well-recognised as Slovakian”. “The inspiration from the volunteer uniform led us to use blue”, explains Helena Jurikovičová, “the cut of the mentieka (the outer coat) as well as the doloman (under coat) is inspired by the hussars’ uniform. The way of buttoning up with complicated laces (čamary) requires great skill, as it is exquisite needle work. The trousers are decorated with stripes – blue for a soldier and red for a commander. The garment is sewn from light cloth”. A dramatic element of the uniform is the hat. This inspiration comes from a painting by P. M. Bohúň, which potrays Janko Francisci as a voluntary captain. It is made of rabbit felt and it is decorated extensively with rose ribbons together with silver temple ribbons and a shaped peacock feather. “This creative work on the historic uniform made us eager”, the creators stated. “Creators of such a task must have the ability to process historical elements and use those details in the design, insert an inventive piece, work physically and organisationally, and create a team of skillful tailors and craft manufacturers, but the military uniform is worth it: it is a message of freedom and pride for the nation.” Beáta Husová Photo: Tina Turnerová, des. Marek Šteberl Bratislava CITY Národné osvetové centrum (NOC) vzniklo v roku 1953, dlhé roky pôsobilo pod názvom Osvetový ústav a v roku 1991 sa pod novým názvom postupne transformovalo do súčasnej podoby. Jeho miesto v kultúre je aj dnes nezastupiteľné – popri dlhoročnej osvetovej a edičnej činnosti sa k jeho aktivitám pridružili výskumné činnosti, výstavníctvo a ďalšie aktivity, ktoré v pozitívnom smere prekračujú hranice osvetovej činnosti. Hlavné poslanie však dominuje – podpora živej neprofesionálnej kultúry, ktorá je súčasťou nehmotného kultúrneho dedičstva na Slovensku. Ján Tazberík: „Som rád, že po prechodnom útlme zaznamenávame nárast záujmu o neprofesionálne kultúrne a umelecké aktivity na celom Slovensku...“ Ján Tazberík: „Es freut mich, dass nach einem vorübergehendem Rückgang das Interesse an kulturellen und künstlerischen Aktivitäten in der ganzen Slowakei wieder zunimmt…“ Ján Tazberík: “I am glad that after a momentary drop in interest we are observing growing interest in non-professional cultural and artistic activities all over Slovakia...” Potenciál v miestnej a regionálnej kultúre ožíva Na Slovensku pôsobí množstvo jednotlivcov a kolektívov s hlbokým záujmom o jednotlivé žánre umeleckej tvorby, ktorým sa venujú na neprofesionálnej úrovni – vo voľnom čase. Výsledky ich tvorivej činnosti neraz dosahujú úroveň výkonov profesionálneho umenia. S PhDr. Jánom Tazberíkom, CSc., generálnym riaditeľom Národného osvetového centra (NOC), sme sa pozhovárali o vytváraní možností na realizáciu aktivít neprofesionálnych umelcov, ale aj na ich umeleckú konfrontáciu a prezentáciu. Ján Tazberík: Máme dlhoročné skúsenosti, ponúkame a uskutočňujeme prepracovanú metodickú pomoc, poradenstvo v rozličných oblastiach. Sústreďujeme sa aj na výchovu a vzdelávanie neprofesionálnych umelcov, aj na organizovanie podujatí. Zároveň sa opierame o najnovšie analýzy, zbierame štatistické údaje, robíme sociologické výskumy, ktoré nám pomáhajú v ďalšom formovaní a usmerňovaní nami podporovaných záujmových skupín. V dnešných časoch žijeme nielen rýchlo, ale v mnohých smeroch neraz aj povrchne. Majú vôbec Slováci záujem o kultúru prameniacu z vlastných koreňov? Som rád, že môžem jednoznačne odpovedať: Áno. Ako som spomínal, robíme aj cielené štatistické analýzy a z nich vyplynulo, že po prechodnom útlme zaznamenávame progresívnu tendenciu – nárast záujmu o neprofesionálne kultúrne a umelecké aktivity na celom Slovensku. Ako to vysvetliť? Vychádzam z poznania, ktoré nadobúdam vďaka cestovaniu po Slovensku. Jednak ide o udržiavanie tradícií, ktoré sa veľmi úzko viažu k histórii tej-ktorej obce, mesta alebo mikroregiónu (a nemusí ísť len o folklórne aktivity), a zároveň ide aj o individuálny záujem konkrétnych obyvateľov, ktorí postupne vyvolajú záujem ďalších (ochotnícke divadlo, umelecká fotografia, literárna činnosť, výtvarníctvo a pod.). Samozrejme, nezabúdame ani na zanietených nadaných jednotlivcov, pretože práve tu vidíme tvorivý potenciál v miestnej a regionálnej kultúre. Pracovníci NOC dlhé roky pripravujú podmienky na prezentáciu individuálnych tvorcov a umeleckých telies, o čom svedčia aj festivaly, ktoré majú za sebou vyše polstoročia... Áno, jednou z našich hlavných aktivít je organizovanie prehliadok, súťaží a tvorivých dielní s celoštátnou pôsobnosťou. Ide o podujatia najmä postupového charakteru, ktoré sa uskutočňujú od najnižších kôl až po prezentácie na celoslovenskej úrovni. Na ilustráciu by som spomenul recitačnú súťaž, s ktorou sa v živote stretol azda každý záujemca o umelecký prednes – Hviezdoslavov Kubín. Má vyše 50-ročnú tradíciu a stále ide o veľmi živé podujatie s množstvom kategórií a kôl a najmä s množstvom talentovaných ľudí. Podobne „veľmi starým“ podujatím je aj Folklórny festival Východná známy nielen na Slovensku, ale aj v celej Európe a vo svete. Pochváliť sa môžeme aj organizovaním najstaršieho európskeho amatérskeho divadelného festivalu s medzinárodnou účasťou Scénická žatva v Martine. Tieto podujatia, samozrejme, organizujeme s regionálnymi osvetovými strediskami, miestnymi samosprávami a ďalšími inštitúciami a združeniami s pôsobnosťou v oblasti kultúry, ktorým chcem týmto vyjadriť vďaku za dlhodobé úsilie o vytváranie podmienok i umeleckú úroveň jednotlivých podujatí. Vaša inštitúcia sídli v centre Bratislavy, spravuje aj lukratívne výstavné priestory Domu umenia na Námestí SNP. Využívate ich na podporu osvetovej činnosti? Som rád, že po niekoľkoročnom období nejasností, ako využívať výstavné priestory, sme minulý rok v spolupráci s ministerstvom kultúry našli spôsob a formu, ako riešiť výstavnú činnosť. V Dome umenia (1 900 m2 plochy s predsálami) a v rekonštruovanej Dvorane MK SR v priestoroch ministerstva (600 m2) vieme už dnes zabezpečiť rozmanité prezentácie, ktorých finančné pokrytie zabezpečuje ministerstvo kultúry. Koncom roka minister kultúry vymenoval Kurátorskú radu Domu umenia ako nezávislý poradný orgán MK SR. Jej úlohou je tematický výber a koordinovanie projektov, ktoré sa budú realizovať v Dome umenia v roku 2008 na základe posúdenia žiadostí zaslaných na MK SR. Tie však nie sú podmienené poslaním NOC, ale mapujú súčasné výtvarné umenie v celej jeho šírke. Spomínali ste vzrastajúci záujem o amatérske umenie a kultúru. Ako vidíte budúcnosť tejto neoddeliteľnej súčasti života mnohých obyvateľov? Záujmová umelecká činnosť a tradičná ľudová kultúra predstavujú významnú súčasť národnej kultúry. Neprofesionálni umeleckí tvorcovia vytvárajú v podmienkach miestnej a regio nálnej kultúry alternatívnu, ba niekedy dokonca jedinú pôvodnú kultúrnu ponuku. Zároveň sú aj nevyčerpateľnou zásobnicou talentov pre profesionálne umenie a kultúru. Preto verím, že aj štát, verejná správa, a osobitne samospráva, ani v budúcnosti nestratia zo zreteľa ich podporu. Naša inštitúcia sa tejto oblasti venuje dlhodobo a cielene. Jej úsilie však má plnohodnotný význam iba v spolupráci s ďalšími subjektmi a zanietenými jednotlivcami oddanými neprofesionálnemu umeniu, pretože iba tak možno oslovovať širšiu verejnosť – obyvateľov miest a obcí Slovenska. Za rozhovor ďakuje Beata Vrzgulová Foto: Marek Velček a archív NOC Národné osvetové centrum Nám. SNP 12 812 37 Bratislava 1 e-mail: [email protected] www.nocka.sk 23 Culture Das Nationale Kulturzentrum (NOC) wurde 1953 gegründet, lange Jahre hieß es Kulturinstitut. 1991 veränderte sich es langsam mit dem neuen Namen in Richtung Gegenwart. Sein Platz ist auch heute nicht zu ersetzen – neben langjährigen Kultur- und Verlagstätigkeiten sind auch Forschungstätigkeiten hinzugekommen, die im positiven Sinne die Grenzen der Kulturarbeit überschritten haben. Die Hauptaufgabe steht jedoch weiterhin im Vordergrund – die Unterstützung lebendiger nichtprofessioneller Kunst, die Bestandteil des reichen kulturellen Erbes der Slowakei ist. Das Potenzial in der örtlichen und regionalen Kultur wird wiederbelebt In der Slowakei gibt es viele Einzelpersonen und Gruppen mit einem ausgeprägten Interesse an verschiedenen Bereichen künstlerischer Tätigkeit und sie widmen sich ihr in der Freizeit. Das Ergebnis jedoch reicht an das Niveau professioneller Künstler heran. Wir haben uns mit PhDr. Ján Tazberík, CSc., dem Generaldirektor des Nationalen Kulturzentrums (NOC), über künstlerische Möglichkeiten der nichtprofessionellen Künstler unterhalten und auch über ihre künstlerische Auseinandersetzung und Präsentationsformen. Ján Tazberík: Wir verfügen über langjährige Erfahrungen, wir bieten ausgefeilte methodische Hilfe an und realisieren diese auch, dazu kommen Beratungen in verschiedenen Bereichen. Wir konzentrieren uns auch auf die Aus- und Weiterbildung der nichtprofessionellen Künstler und kümmern uns um die Organisation von Veranstaltungen. Gleichzeitig stützen wir uns auf neueste Analysen, sammeln statistische Angaben, führen soziologische Forschungen durch, die uns bei der weiteren Formung und Richtungsgebung der von uns unterstützten Interessengruppen helfen. nach einem vorübergehendem Rückgang das Interesse an kulturellen und künstlerischen Aktivitäten in der ganzen Slowakei wieder zunimmt und das mit steigender Tendenz. Zum einen geht es dabei um den Erhalt von Traditionen, die sehr eng mit der Geschichte der jeweiligen Gemeinde oder Stadt verbunden ist (es muss sich dabei nicht nur um Folkloreaktivitäten handeln), gleichzeitig geht es auch um das individuelle Interesse einzelner Bürger, die so das Interesse anderer fördern (Liebhabertheater, Kunstfotografien, literarische und künstlerische Tätigkeiten). Natürlich denken wir auch an die enthusiastischen begabten Einzelpersonen, weil wir gerade hier schöpferisches Potenzial in der örtlichen und regionalen Kultur sehen. Die Mitarbeiter Ihrer Institution NOC fördern schon seit langem Bedingungen für Präsentationen einzelner Künstler und Künstlergruppen, wovon auch die Festivals zeugen, die es schon seit mehr als 50 Jahren gibt… Richtig, eine unserer Hauptaktivitäten ist das Organisieren von landesweiten Festivals, Wettbewerben und Künstlerateliers. Es geht vor allem um Veranstaltungen in der Form eines Wettbewerbs, die von der örtlichen Grundebene bis zur Präsentation auf gesamtslowakischem Niveau stattfinden. Als Beispiel würde ich den HviezdoslavovKubín-Rezitationswettbewerb anführen, den wohl jeder kennt, der sich für das Vortragen von Gedichten interessiert. Er blickt auf eine mehr als 50-jährige Tradition zurück und es geht immer noch um eine sehr lebendige Veranstaltung mit vielen Wir leben heutzutage nicht nur immer schneller, sondern auch oberflächlicher. Haben die Slowaken überhaupt Interesse an der Kultur, die ihren Wurzeln entspringt? Mit Freude kann ich sagen, dass ja. Ich erwähnte ja bereits, dass wir auch gezielte statistische Analysen durchführen und aus ihnen geht hervor, dass 24 Kategorien und Runden und vor allem um viele sehr talentierte Menschen. Ähnlich ist es mit dem schon „sehr alten“ Folklorefestival in Východná, das auch in Europa und der ganzen Welt bekannt ist. Wir können auch stolz auf das älteste Amateurtheaterfestival mit internationaler Beteiligung Bühnenernte in Martin sein. Diese Veranstaltungen organisieren wir natürlich immer gemeinsam mit den regionalen Kulturzentren, örtlichen Selbstvewaltungen und Kulturvereinigungen, denen ich an dieser Stelle meinen Dank für die gute langjährige Zusammenarbeit aussprechen will und auch dafür, dass sie die Bedingungen geschaffen und für das künstlerische Niveau der Veranstaltungen gesorgt haben. Ihre Institution befindet sich im Zentrum von Bratislava und Sie betreuen die lukrativen Ausstellungsräume des Hauses der Kunst am SNPPlatz. Nutzen Sie diese auch zur Unterstützung kultureller Tätigkeiten? Im Haus der Kunst (1 900 m2 Fläche mit Vorräumen) und im renovierten Treppenhaus des Kulturministeriums der Slowakischen Republik (600 m2) können wir schon heute viele verschiedene Präsentationen durchführen, die finanziell vom Kulturministerium getragen werden. Ende letzen Jahres hat der Kulturminister den Kuratorenrat des Hauses der Kunst als unabhängiges Konsultationsorgan des Kulturministeriums ernannt. Seine Aufgabe ist die thematische Auswahl und Koordination von beantragten Projekten, die 2008 im Haus der Kunst realisiert werden sollen. Diese müssen nicht den Zielset- zungen unseres Kulturzentrums entsprechen und sie zeigen die gesamte Bandbreite der aktuellen bildenden Kunst. Sie haben ja schon das wachsende Interesse an der nichtprofessionellen Kunst angesprochen. Wie sehen Sie die Zukunft dieses untrennbaren Bestandteils im Leben vieler Bürger? Künstlerischen Aktivitäten von nichtprofessionellen Künstlern und traditionelle Volkskunst sind bedeutender Teil der Nationalkultur. Nichtprofessionelle künstlerische Tätigkeiten bilden unter den jeweiligen Bedingungen in der örtlichen und regionalen Kultur das alternative und oft einzige originale kulturelle Angebot. Zudem sind sie ein unerschöpflicher Vorrat an Talenten für die professionelle Kunst und Kultur. Deshalb glaube ich, dass der Staat und die öffentliche Verwaltung auch in Zukunft ihr Augenmerk auf die Unterstützung dieser Talente legen wird. Unsere Institution widmet sich dem schon viele Jahre und sehr gezielt. Ihre Bemühungen haben jedoch nur Sinn in der Zusammenarbeit mit anderen Organisationen und einzelnen Anhängern nichtprofessioneller Kunst. Nur so können wir die breitere Öffentlichkeit ansprechen – die Bewohner der Städte und Gemeinden der Slowakei. Für das Gespräch bedankt sich Beata Vrzgulová Foto: Marek Velček und das Archiv NOC Nationales Kulturzentrum Nám. SNP 12 812 37 Bratislava 1 e-mail: [email protected] www.nocka.sk Bratislava CITY Potential within the local and regional culture comes alive In Slovakia there are a number of individuals and collectives with a deep interest in single genres of artistic work which they do non-professionally. Many times, the results of their creative activities are up to the standard of professional art. We talked to PhDr. Ján Tazberík, CSc. Director General of the National Art Enrichment Centre, about the possibility for non-professional artistic activities as well as the juxtaposition and presentation of different nonprofessional artists. Ján Tazberík: We have long-term experience, we provide detailed methodical help and counselling in various areas. We focus on upbringing and education of non-professional artists as well as organisation of events. At the same time we utilise the latest analyses, collect statistical data, and do sociological research which helps us with new projects and the regulation of groups that we previously supported. Nowadays we don‘t only live busy lives but also superficial ones in many ways. Are Slovaks interested in culture coming from their own roots? I am glad to say yes, definitely. As I mentioned, we have done targeted statistical analyses and they found that after a momentary loss of interest we are seeing a progressive trend of growing interest in non-professional cultural and artistic activities all over Slovakia. How to explain this? I can speak with the knowledge I have from trav- elling round Slovakia. It is about preserving traditions which are strongly tied to the history of a certain village, town or region (and it doesn‘t necessarily have to be folk activities), and at the same time it is about the individual interest of specific citizens who gradually spark interest in the others (voluntary acting, artistic photography, literature activity, painting, etc.) Of course we don‘t forget enthusiastic gifted individuals, as we see the creative potential in local and regional culture. Clerks at NOC have prepared presentation opportunities for individual artists and artistic bodies, festivals that have been going on for more than a half a century are evidence of this work... Yes, one of our main activities is organising shows, contests, and creative workshops throughout the whole country. They are tiered events. To illustrate this I would mention a recitation contest which is known to nearly all interested in artistic recitation - Hviezdoslavov Kubín. It has a more than 50 year-old tradition, and it is still a very lively event with many categories and rounds, and a number of especially talented people. A similarly old event is the Folk Festival in Východná, known not only in Slovakia but in all of Europe and beyond. We can highlight organising the oldest European amateur theatre festival in Martin, including the international participants Scénická žatva. Of course we organise these events with regional art enrichment centres, local governments and other institutions and associations in the area of culture, to which I would like to express gratitude for their long term efforts to advance the conditions and artistic standards of the events. Your institution is seated in the centre of Bratislava; it also governs the lucrative exhibition spaces of the House of Art on SNP (Slovak National Uprising) square. Do you use these spaces to support enrichment activities? I am glad that after some uncertainties we found a way to use the exhibition spaces and sort out exhibition activities with the Ministry of Culture. In the House of Art (1 900 m2 of area with antehalls) and reconstructed Dvorana MK SR on the premises of the Ministry (600 m2), we are currently able to offer various presentations. The financial coverage is secured by the Ministry of Culture. At the end of the year the Minister named Curator Council as the independent advisory body of MK SR. Its task is thematical selection and coordination of the projects that will be presented in the House of Art in 2008, based on their consideration of the applications sent to MK SR. However, these are not a condition of the mission of NOC, but they map contemporary fine art on a broad scale. create alternatives, sometimes even a single original cultural offer, within the conditions of local and regional culture. At the same time they are an endless supply of talent for professional art and culture. That‘s why I believe that the state, public administration, and especially local governments won‘t lose interest. Our institution has been operating in this area and pursuing our goal for a long time. However, our efforts are only fully valuable in co-operation with other subjects and enthusiastic individuals devoted to non-professional art, as this is the only way to address the wider public – the citizens of towns and villages in Slovakia. Beata Vrzgulová thanks for the interview Photo: Marek Velček and archive of NOC National Art Enrichment Centre Nám. SNP 12 812 37 Bratislava 1 e-mail: [email protected] www.nocka.sk The National Art Enrichment Centre (NOC) was established in 1953, and for many years it was named Enrichment Institute until 1991, when it was transformed with a new name into its current status. Its place in culture is irreplaceable nowadays – together with long time enrichment and editorial activities, its activities are accompanied by research projects. The main mission is dominant – to support the lively non-professional culture that is part of the intangible cultural heritage in Slovakia. You have mentioned growing interest in amateur art and culture. How do you see the future of this inseparable part of many citizens‘ lives? Artistic activity for leisure and traditional folk culture represent a significant part of national culture. Non-professional artists 25 Umelecká škola „Želám si, aby terajší, ale i budúci žiaci objavovali a nachádzali uspokojenie v najušľachtilejšej zábave človeka – v umení,“ hovorí Mgr. art. Ingrid Zachová. „Ich wünsche mir, dass die jetzigen und künftigen SchülerInnen Befriedigung in der edelsten Form der Unterhaltung finden und entdecken – in der Kunst“, erzählt Mgr. art. Ingrid Zachová “ I wish that our current but also future students can discover and find satisfaction in the most sophisticated past time of human beings - art“, says Mgr. art. Ingrid Zachová Výchova k umeniu zanechá stopy na celý život Základné umelecké školy sú jedinečným typom škôl, aký nemá obdobu ani v starých európskych krajinách, a Slovensko sa nimi môže pýšiť v zahraničí. Od polovice 20. storočia prešli zložitým vývojom – cez hudobné školy, ľudové školy umenia až po dnešnú štruktúru základnej umeleckej školy. V súčasnosti ako jediné poskytujú základné umelecké vzdelanie, ktoré je nevyhnutným predpokladom ďalšieho štúdia na konzervatóriách, stredných umeleckých školách a vysokých školách umeleckého a umelecko-pedagogického zamerania. Každoročne vychovávajú novú generáciu žiakov – mladých hudobníkov, tanečníkov, recitátorov, maliarov. Štúdium na týchto školách absolvoval celý rad osobností, ktoré významným spôsobom ovplyvnili kultúru na Slovensku a mnohé z nich svojím talentom a umeleckým majstrovstvom prezentujú slovenskú kultúru nielen doma, ale aj v zahraničí. ... Tam počuť dolaďovanie huslí, tu sa ozýva klavír, kdesi znie spev, po chodbe pobehujú malé tanečnice v kostýmoch. Diskutujúca skupinka nedočkavých výtvarníkov už čaká na svoje vyučovanie... Čo tu deti dostávajú a čo si odnášajú? A aké je učiť deti či dospievajúceho človeka umeniu? O tom, ale aj o iných otázkach sme diskutovali s Mgr. art. Ingrid Zachovou, riaditeľkou Základnej umeleckej školy na Hálkovej ulici v Bratislave, ktorá v máji toho roku oslavuje už 55. výročie svojho založenia. mnoho spomienok bude krásnych a motivujúcich do života. Pracovať s mladými ľuďmi v oblasti umenia určite znamená zažiť veľa výnimočných a neopakovateľných chvíľ... Proces, v ktorom mladým otvárame dvere do sveta hudby, poézie, tanca a výtvarného sveta, skrýva v sebe toľko jedinečností! Pedagógovia umeleckej školy zažívajú s malými umelcami nezabudnuteľné chvíle znejúceho potlesku, ale i malých sklamaní, dvíhajú ich sebavedomie a vedú ich cez úskalia prehier k vytúženému úspechu. Objavujú talent, rozvíjajú tvorivosť a nadanie svojich zverencov. Je to každodenná drobná, často ťažká, ale nádherná práca. Hovorí sa, že výchova k umeniu dokáže kultivovať človeka v jeho pohľadoch na svet, na medziľudské vzťahy, hoci sa aj profesionálne umeniu nevenuje... Umenie, ktoré pôsobí na zmysly a city prostredníctvom melodiky, rytmu a harmónie usporiadaných tónov, ľudského hlasu, pohybu a farieb zanechá v človeku stopy na celý život. Prostredníctvom umeleckej výchovy dostane dieťa a dospievajúci človek pocit duchovného zázemia. Naučí sa oceniť krásy ciest, ktoré k umeniu vedú. Keby sme sa dnes opýtali bývalých študentov na časy strávené „u nás“, som presvedčená, že Máte za sebou 55 rokov existencie, dosiahli ste veľa úspechov, vysoké percento vašich žiakov prijali na stredné a vysoké školy umeleckého zamerania... Mnoho našich absolventov patrí dnes medzi renomovaných výtvarníkov, členov profesionálnych hudobných telies a divadiel. Naši žiaci každoročne získavajú mnoho domácich i zahraničných ocenení na rôznych festivaloch a súťažiach. Škola je už niekoľko rokov organizátorom speváckej súťaže žiakov 26 bratislavských základných umeleckých škôl a škôl Bratislavského kraja s názvom Hľadá sa muzikálová hviezda a organizuje Prehliadku keyboardovej hry žiakov bratislavských základných umeleckých škôl. Mnohí žiaci svojím účinkovaním na kultúrnych podujatiach, pravidelných koncertoch, benefičných akciách ako aj na zaujímavých výstavách obohacujú nielen kultúrny život Bratislavy, ale aj iných miest na Slovensku, v Česku, Maďarsku, Španielsku a vo Francúzsku. Pripravili ste k oslavám jubilea niečo špeciálne? V máji budú mať Bratislavčania možnosť vidieť viaceré prezentácie žiakov našej ZUŠ v podobe koncertov, výstav a iných podujatí. V priestoroch Domu kultúry v Ružinove sme na sobotu 24. mája pripravili slávnostný koncert spojený s výstavou, v Stredisku kultúry Bratislava Nové Mesto sa uskutoční výstava výtvarného odboru školy, pripravujeme podujatia v Zichyho paláci a v ďalších kultúrnych strediskách. Kalendár týchto akcií uvádza naša internetová stránka: www.zushalkova.eu. Na podujatia všetkých pozývame a zároveň by som touto cestou rada pozvala na prijímacie pohovory – všetkých, malých aj veľkých, ktorí majú záujem navštevovať našu umeleckú školu v školskom roku 2008/2009. Príďte medzi nás 10. a 11. júna 2008 od 15.00 – 18.00 h. Zhovárala sa Anna Červenková Kontakt: Základná umelecká škola Hálkova 56, 831 03 Bratislava +421-2/44 63 21 17 (- 9) [email protected] www.zushalkova.eu Na Základnej umeleckej škole Hálkova v Bratislave sa môžu umelecky vzdelávať deti od predškolského veku až po dospelých. Vyučovanie sa uskutočňuje okrem hlavnej budovy na Hálkovej aj na dvoch elokovaných pracoviskách – na Základnej škole s MŠ na Českej ulici (hudobný odbor) a na Základnej škole s MŠ na Sibírskej ulici (hudobný a výtvarný odbor). Ďalšími odbormi školy sú literárnodramatický a tanečný odbor. Podrobnejšie informácie: www.zushalkova.eu. Bratislava CITY In der Kunsterziehungsgrundschule Hálkova in Bratislava können Kinder im Vorschulalter bis hin zu Erwachsenen eine künstlerische Ausbildung erhalten. Der Unterricht findet sowohl im Hauptgebäude in der Hálkova Straße, als auch in der Grundschule in der Česká Straße (Musikerziehung) und der Grundschule in der Sibírska-Straße (Musik- und Kunsterziehung) statt. Weitere Fächer sind die der literarisch-dramatischer Art und der Tanzerziehung. Nähere Informationen: www.zushalkova.eu Die Erziehung zur Kunst hinterlässt Spuren für das ganze Leben Die hiesigen Kunsterziehungsgrundschulen sind einzigartig und in dieser Form auch nicht in den alten europäischen Ländern zu finden. Die Slowaken können sehr stolz darauf sein. Seit Mitte des 20. Jahrhunderts haben sie einen anspruchsvollen Wandel erfahren – von der Musikschule über die Volksschule für Kunst bis hin zur heutigen Struktur der Kunsterziehungsgrundschulen. Heutzutage sind sie die Voraussetzung, um anschliessend an einer Kunstmittelschule, der Hochschule für bildende Kunst und Kunstpädagogik oder am Konservatorium studieren zu können. Jedes Jahr wird eine neue Generation an jungen Musikern, Tänzern, Rezitatoren, Malern ausgebildet. Alle unsere bedeutenden Künstler haben diese Art der Schule durchlaufen und beeinflussen die Kultur in der Slowakei. Dazu kommen viele, die ihr Talent auch im Ausland zeigen und so die slowakische Kultur präsentieren. …Dort hört man das Stimmen einer Geige, hier meldet sich ein Klavier, von irgendwoher erklingt Gesang, kleine Tänzerinnen schweben in ihren Kostümen über den Flur. Eine kleine Gruppe ungeduldiger kleiner Maler und Zeichner diskutiert auf dem Flur und wartet auf den Unterricht… Was bekommen die Kinder hier, was nehmen sie von hier mit? Was heißt es, Kinder und Heranwachsende Kunst zu unterrichten? Darüber, aber auch über andere Fragen haben wir mit Frau Mgr. art. Ingrid Zachová, Leiterin der Kunsterziehungsgrundschule in der Hálkova Straße, Bratislava, die heuer ihr 55-jähriges Bestehen feiert, diskutiert. Man sagt, dass die Erziehung zur Kunst, den Menschen in seinem Blick auf die Welt kultiviert, die zwischenmenschlichen Beziehungen prägt, obwohl er nicht professionell als Künstler tätig ist… Kunst, die die Gefühle und Sinne mittels Melodien, Rhythmik, Tonharmonien, menschlicher Stimme, Bewegung und Farben bewegt, hinterlässt im Menschen Spuren für das ganze Leben. Durch künstlerische Erziehung bekommen das Kind und der Heranwachsende ein Gefühl für ein geistiges Umfeld. Sie lernen, die Schönheit des Weges, der zur Kunst führt, zu schätzen. Würden wir heute einige unserer ehemaligen SchülerInnen fragen, wie sie die Zeit „bei uns“ erlebt haben, bin ich überzeugt davon, dass viele Erinnerungen wunderbar und motivierend für das Leben sind und waren. Mit jungen Menschen im Bereich der Kunst zu arbeiten, bedeutet bestimmt auch, viele außergewöhnliche und unwiederbringliche Augenblicke erlebt zu haben… Der Werdegang bei dem wir den jungen Menschen die Türen in die Welt der Musik, Poesie, des Tanzes und der Kunst öffnen, enthält soviel Einzigartiges! Die LehrerInnen durchleben mit den kleinen KünstlerInnen unvergessliche Momente des Applauses, kleiner Enttäuschungen, sie heben ihr Selbstbewusstsein und führen sie über die Klippen so mancher Niederlage zum ersehnten Erfolg. Sie entdecken Talente, fördern Kreativität und die Begabung ihrer Schützlinge. Es ist jeden Tag aufs Neue eine kleine, oft auch schwere, aber wunderbare Arbeit. Ihre Schule gibt es schon 55 Jahre, Sie können auf große Erfolge zurückblicken, ein großer Prozentsatz ihrer SchülerInnen wurden an den Kunstmittel- und Kunsthochschulen angenommen… Viele unserer AbsolventInnen gehören heutzutage zu renommierten KünstlerInnen, sind Mitglieder professioneller Musikorchester und Theaterensembles. Sie gewinnen jedes Jahr bei Festivals und Wettbewerben im In- und Ausland Auszeichnungen. Seit einigen Jahren organisiert unsere Schule den Gesangswettbewerb aller Pressburger Kunsterziehungsgrundschulen und Umgebung mit dem Titel „Musicalstar“ und wir organisieren Vorstellungen mit Keyboard für die SchülerInnen der Pressburger Kunsterziehungsgrundschulen. Mit der Teilnahme an diesen kulturellen Veranstaltungen, regelmäßigen Konzerten, Benefizveranstaltungen, wie auch interessanten Ausstellungen bereichern viele unserer SchülerInnen nicht nur das kulturelle Leben Bratislavas, aber auch an anderen Orten in der Slowakei und zudem in Tschechien, Ungarn, Spanien und Frankreich. Haben Sie anlässlich des Jubiläums etwas Besonderes vorbereitet? Im Mai haben die PressburgerInnen die Möglichkeit, mehrere Präsentationen unserer SchülerInnen in Form von Konzerten, Ausstellungen und anderen Veranstaltungen zu erleben. Am Samstag, den 24. Mai, gibt es im Kulturhaus des Stadtteils Ružinov ein Festkonzert, verbunden mit einer Ausstellung unserer SchülerInnen der Richtung bildende Kunst. Dazu bereiten wir eine Veranstaltung im Zichy-Palast und anderen Kulturzentren vor. Unseren Veranstaltungskalender finden Sie auf unserer Webseite www. zushalkova.eu. Wir laden alle dazu herzlich ein und ich möchte gleichzeitig alle, Kleine wie auch Große, die Interesse daran haben, unsere Schule im Schuljahr 2008/2009 zu besuchen, zu Aufnahmegesprächen an unserer Schule einladen. Kommen Sie einfach am 10. oder 11. Juni, in der Zeit von 15.00 – 18.00 Uhr bei uns vorbei. Das Gespräch führte Anna Červenková Kontakt: Kunsterziehungsgrundschule Hálkova Straße 56, 831 03 Bratislava +421-2/44 63 21 17 (- 9) [email protected] www.zushalkova.eu 27 art school Children from pre-school age to adults can be artistically educated at the Primary School of Art Bratislava. Lessons take place at the main building on Halkova street together with two additional locations – at the primary school with kindergarten on Česká street (music department) and at the primary school with kindergarten on Sibírska street (music and fine art departments). Other departments at the school are literary drama and dance. For more information: www.zushalkova.eu Education in art leaves impressions for life A primary art school is a unique type of school that doesn‘t have a direct comparison, even in old European countries. Slovakia can boast of them abroad. During the last half of the 20th century they went through a complicated development – through music schools, folk schools of art to today’s structure of the primary art school. Nowadays they are the only ones providing basic artistic education, which is a necessary assumption of further study at high schools of music and art and at universities focused on art or art pedagogy. Every year they educate a new generation of students – young musicians, dancers, reciters, and painters. A lot of personalities who have had significant influence in the area of Slovak culture studied at these schools, many of whom present Slovak culture with their talent and artistic mastery not only at home but also abroad. ...Over there, you can hear the tuning of violins, here there is a piano, somewhere there are the sounds of singing, and there are little dancers in costumes running through the hall. A group of impatient fine artists is chatting and waiting for their lesson...What do children receive here and what do they take away? And what is it like to teach children and growing artists? We discussed this and other issues with Mgr. art Ingrid Zachová, director of the Primary Art School on Hálkova street in Bratislava, which will celebrate the 55th anniversary of its establishment this year... It is said that education in art can cultivate a human being‘s view of the world and interpersonal relationships even if they don‘t dedicate themselves to professional art... Art that has an effect on our senses and feelings via melody, rhythm, the harmony of tones, the human voice, motion, and colours, all of which leave an impression on people for the rest of their lives. Both children and adults can get a feeling 28 of spiritual resourcefulness through artistic education. They will learn to appreciate the beauty of the path that leads to art. If we asked our former students now about the time they spent with us, I am convinced that many memories would be beautiful and motivating for life. To work with young people in the area of art definitely means to experience a lot of exceptional and irreplaceable moments... The process in which we open the door for the young to the world of music, poetry, dance and fine art, which hides so many unique things inside! Teachers at art schools, together with the little artists, experience the unforgettable moment of resounding applause as well as the little disappointments. They raise their confidence and guide them through the tough spots of losses to desired success. They discover talent and develop the creativity and gifts of their pupils. It is daily, small, and many times difficult yet beautiful work. These primary art schools have existed for 55 years, achieved a lot of success, and a high percentage of their students have been accepted to high schools and universities focused on art... A lot of our graduates are recognised artists, members of professional music groups and theatres. Our students receive many prizes at various festivals and competitions at home and abroad. For several years the school has organised a singing contest named “Finding a musical star” for students of Bratislava primary art schools and schools in the Bratislava region. It also organises a show of keyboard playing for students from the Bratislava primary art schools. Many students enrich the cultural life of not only Bratislava but also other towns in Slovakia, Czech Republic, Hungary, Spain, and France through their performances at cultural events, regular concerts, charitable events, and interesting exhibitions. Have you prepared anything special for the jubilee celebrations? In May Bratislavans will be able to see many presentations from the pupils of our art school in the form of concerts, exhibitions and other events. At the House of Culture in Ružinov we have prepared a festive concert connected with an exhibition, and a fine art exhibition will be held in the Centre of Culture Bratislava Nové Mesto. We are preparing events in Zichy Palace and other cultural centres. The calendar of these events is presented on our web page www.zushalkova.eu. Everyone is invited and at the same time I would like to invite people to our entrance exams, both young and old, who are interested in attending in our art school during the school term 2008/09. Come join us on 10 and 11 June 2008 from 3.00 - 6.00 p.m. Interview by Anna Červenková Contact: Primary School of Art Hálkova 56, 831 03 Bratislava +421-2/44 63 21 17 (- 9) [email protected] www.zushalkova.eu VIENNA CITY Auch im 21. Jahrhundert ist es möglich, die Atmosphäre der Konzertauftritte von Liedermachern, die sich auf der Gitarre begleiten, wie es zu Zeiten Bob Dylans war, zu erleben. In der internationalen Popmusik ist in den letzten Jahren ein Wiederaufstieg der Songwriter/Innen zu beobachten. Die österreichischen Liedermacher/Innen treten in die Öffentlichkeit gemeinsam auf, gründen gemeinsame Institutionen und organisieren Veranstaltungen. Eine dieser Veranstaltungen ist der Zyklus der Liedermacher-Konzerte SongReiterei in der Bunkerei. Die Konzertreihe läuft den ganzen April und Mai und wird von der MedienManufaktur Wien, Bunkerei Augarten, Aktionsra- vorhanden war. Neu ist auch die Aufmerksamkeit, die ihnen geschenkt wird. Es gibt mit FM4 eine Radiostation, die sie zum Teil spielt, es gibt wieder VeranstalterInnen, die sie engagieren, und es gibt ein Publikum, das kommt. Ein Publikum, das in überraschendem Maße die ganz jungen Menschen (FM4-Publikum) und die ältere Generation eint, die mit Bob Dylan, Neil Young oder den Beatles aufgewachsen sind. Charlie Bader: Wirklich neu ist auch eine unübersehbare Gemeinsamkeit im Vorgehen: Die wichtigen SongwriterInnen des Landes konkurrieren nicht miteinander, sondern veranstalten miteinander, treten gemeinsam auf, verweisen aufeinander, gründen Labels, veröffentlichen gemeinsam. Dazu braucht es natürlich auch die Menschen, die „die Leute zusammenbrin- Charlie Bader: Für mich nicht sehr groß, ich bin aber mit Geburtsjahr 1965 auch noch zu jung. DIE Liedermacher Österreichs wie Ambros, Danzer usw. sind wohl auch erst später gekommen, und der politische Anteil daran steht in keinem Verhältnis wie bei den deutschen KollegInnen. In Deutschland war die Studentenrevolte vielleicht auch noch wirklich eine. In Österreich gab nur eine große Ausnahme – die Band „Schmetterlinge“. Als interessanteren Aspekt sehe ich hier noch die Arena-Besetzung einige Jahre später, mit dem legendären Solo-Auftritt von Leonard Cohen. Ein großer Songwriter bringt seine nicht-explizit politischen Songs und drückt durch sein Verhalten, sein öffentliches Auftreten etwas aus, das nicht unbedingt in jeder Liedzeile vorkommen muss. Die Bunkerei entstand aus einem ehemaligen Schutzbunker gegen die Bombenangriffe. Der Bunker verwandelte sich in einen Sommergastgarten, in dem regelmäßig kulturelle Veranstaltungen stattfinden. Auf welche Kultur konzentriert sich die Bunkerei? Mit Musik und Kultur in der Bunkerei knüpfen wir an die alte und hoch stehende Musiktradition des Augartens an. Keine Geringeren als Beethoven und Mozart haben im Augarten persönlich musiziert. Nun maßen wir uns nicht an, mit unserem Programm an deren Größe und Berühmtheit heranreichen zu können, aber wir möchten doch mit qualitativ wertvoller und unterhaltsamer Musik an die einstige Tradition des Augartens anknüpfen und den Augarten als einen Ort für Musik, Kultur Songwriter wieder auf der Bühne Die Konzertreihe SongReiterei in der Bunkerei 1. Mai 18.00 Uhr: Die Revolte mit Musik 8. Mai 20.00 Uhr: Marilies Jagsch & Band / Oliver Welter (Naked Lunch) solo 15. Mai 20.00 Uhr: Son of the Velvet / Laura Rafetseder 22. Mai 20.00 Uhr: The red river two / Wendy Mc Neill (Kanada) 29. Mai 20.00 Uhr: Robert Rotifer / A life song, A cigarette unplugged Oliver Welter Wie groß ist die österreichische Songwriter-Szene heute? Sehr groß – und doch noch überschaubar! Man kennt einander noch, hört einander zu, sucht und findet auch immer wieder gemeinsame Wege. Um dann doch jeweils auf seinem sehr eigenständigen Weg zu bleiben. Laura Rafetseder dius Wien und dem Verein Narrendattel organisiert. Wir haben mit dem Manager der Veranstaltung, Charlie Bader, und dem Leiter der Bunkerei, Dieter Schreiber, gesprochen. Was ist charakteristisch für die neuen SongwriterInnen? Was ist das Neue, das sie bringen? Dieter Schreiber: Neu an den SongwriterInnen ist vielleicht nur das Selbstbewusstsein im Auftreten und im Aufnehmen der eigenen Songs, das wohl einige Jahre nicht in der Form gen“, wie Musikjournalist Klaus Totzler und die Vienna Songwriting Association, Ex-Fußballer und Songwriter Jan-Pieter Martens und Platoo oder die SongwriterInnen Clara Luzia mit ihrem Label Asinella sowie Ernst Molden und „seine“ MedienManufaktur Wien. Das Jahr 1968 gilt als die Geburtsstunde der österreichischen Liedermacherbewegung. Welchen Zusammenhang gibt es zwischen den LiedermacherInnen und der Studentenrevolte von 1968 in Europa? Unter SongwriterIn stellt man sich meistens einen Musiker oder eine Musikerin vor, die singt und sich selbst auf einem Instrument begleitet, wie zum Beispiel Bob Dylan mit der akustischen Gitarre. Wie treten die heutigen SongwriterInnen auf? Dieter Schreiber: Gar nicht so anders! Der Soloauftritt mit der akustischen Gitarre ist nach wie vor sehr präsent, und rundherum scharen sich dann immer stärker die Bands, die aus den besten MusikerInnen des Landes bestehen. Das gab´s auch schon bei Dylan sehr früh. und Treffpunkt für vielfältige Begegnungen neu etablieren. Hierbei gehen wir musikalisch auch Experimente ein und bieten Genres, wie z.B. den österreichischen Singersongwritern, eine Plattform, die zwar sehr spannende Musik machen, in der Öffentlichkeit aber noch ein Nischendasein führen. Im Sommer wird es einen Schwerpunkt für Roma-Musik geben und einen weiteren für die weltumspannende jüdische Klezmermusik. Alles Themen, die auch gesellschaftspolitisch in spannenden Zusammenhängen stehen. Für das Gespräch bedankt sich Andrea Huber-Hašková Fotos wurden von den Künstlern zur Verfügung gestellt Die Konzerte der SongReiterei finden jeden Donnerstag in der Bunkerei Augarten statt 1020 Wien, Obere Augartenstraße 1a www.bunkerei.at 29 Music držia spolu. Tí najväčší si navzájom nekonkurujú, skôr spoločne vystupujú, organizujú podujatia, spoločne vydávajú hudbu… Sú na to potrebné osobnosti, ktoré vedia „dať ľudí dokopy“. V Rakúsku sú nimi napríklad hudobný novinár Klaus Totzler s Vienna Songwriting Association, exfutbalista a songwriter Jan-Pieter Martens s asociáciou Platoo v Grazi, pesničkárka Clara Luzia s jej Label Asinella alebo Ernst Molden s MedienManufaktur Wien. Aj v 21. storočí je možné zažiť atmosféru koncertov pesničárov s gitarou ako za čias Boba Dylana. V oblasti medzinárodnej populárnej hudby sa v poslednom čase začala znovu etablovať scéna songwriterov. V Rakúsku vystupujú na scénu spoločne, zakladajú spoločné asociácie a organizujú vlastné podujatia. Jedným z týchto podujatí je cyklus koncertov rakúskych a zahraničných pesničkárov vo viedenskej inštitúcii Bunkerei. Cyklus, ktorý prebieha celý apríl a máj, organizujú MedienManufaktur Wien, Bunkerei Augarten, Aktionsradius Wien a združenie Narren- Rok 1968 sa pokladá za zrod rakúskych pesničkárov. Ako súvisí tento fakt so študentskou ľavicovou revoltou, ktorá sa odohrávala v tomto roku v Európe? v nej vyznať. Pesničkári sa poznajú, počúvajú sa navzájom, nachádzajú spoločné cesty a napriek tomu si zachovávajú vlastné, jedinečné štýly. Pod pojmom songwriter si človek predstaví hudobníka, ktorý svoj spev sám doprevádza na nejakom hudobnom nástroji, ako Bob Dylan s akustickou gitarou. Ako vystupujú songwriteri dnes? Dieter Schreiber: Presne tak isto. Sólový výstup s gitarou je stále aktuálny Popri ňom sa títo umelci občas nechajú obklopiť aj skupinou tých najlepších hudobníkov. Presne tak tomu bolo aj u Boba Dylana. aj žánre, v ktorých vzniká síce veľmi zaujímavá, ale širšej verejnosti ešte neznáma hudba. Takýmto podujatím sú napríklad koncerty songwriterov. V lete bude ťažiskovou rómska hudba a neskôr svetová židovská 1. mája 18.00 hod.: Revolta s hudbou 8. mája 20.00 hod.: Marilies Jagsch & Band / Oliver Welter (Naked Lunch) solo 15. mája 20.00 hod.: Son of the Velvet / Laura Rafetseder 22. mája 20.00 hod.: The red river two / Wendy Mc Neill (Kanada) 29. mája 20.00 hod.: Robert Rotifer / A life song, A cigarette unplugged Songwriteri opäť na scéne Cyklus koncertov pesničkárov SongReiterei in der Bunkerei Wendy McNeill Charlie Bader: Pre mňa má rok 1968 v Rakúsku len malý význam, som s rokom narodenia 1965 trochu primladý… Študentská revolta bola však v Nemecku naozajstnou revoltou. Tam zaznamenali nemeckí songwriteri s politicky ladenými textami piesní v roku 1968 skutočne vzostup. Veľkí rakúski songwriteri ako Ambros a Danzer prišli až o pár rokov neskôr. Výnimkou bola len rakúska skupina Schmetterlinge. Dôležitým míľnikom vo vývoji scény rakúskych songwriterov bolo obsadenie Arény (kultúrny klub vo Viedni, pozn.), ktoré sa odohralo o niekoľko rokov neskôr. Vystúpil pri ňom legendárny svetový Leonard Cohen. Veľký songwriter predniesol svoje piesne, ktoré nemali explicitne politický text, ale napriek tomu týmto verejným výstupom jasne vyjadril svoj postoj. Tini Trampler dattel. Rozprávali sme sa s manažérom podujatia Charlie Baderom a vedúcim inštitúcie Bunkerei Dieterom Schreiberom. Čím sú dnešní songwriteri charakteristickí? Čo nové prinášajú? Dieter Schreiber: Songwriteri sa dlhšie na verejnosti neobjavovali, v súčasnosti však vystupujú s vlastnými piesňami sebavedomejšie ako voľakedy. Nový je záujem o ich hudbu zo strany publika a organizátorov, rozhlasová stanica FM4 im tiež venuje značnú pozornosť. V ich publiku sa prekvapivo stretávajú dve rôzne generácie – mladí ľudia a staršia generácia, ktorá vyrástla na Bobovi Dylanovi, Beatles alebo Neilovi Youngovi. Charlie Bader: Skutočne nové je aj to, že dnešní songwriteri Aká veľká je scéna dnešných rakúskych songwriterov? Charlie Bader: Veľmi veľká, a napriek tomu je možné sa 30 Oliver Welter Bunkerei vznikla z bývalého protibombového bunkra. Dnes je tu kultúrna inštitúcia s nádherným parkom a priestorom na pravidelné kultúrne podujatia. Na akú kultúru sa pri organizácii zameriavate? Dieter Schreiber: Bunkerei sa nachádza v časti Viedne Augarten. Augarten má svoju veľmi bohatú hudobnú tradíciu, na ktorú chceme nadviazať. Aj Mozart a Beethoven tu boli osobne hudobne aktívni. K týmto géniom sa nechceme prirovnávať, ale chceme ponúknuť kvalitný a atraktívny kultúrny program. Augarten má byť miestom hudby, kultúry a zaujímavých stretnutí. Nebojíme sa pritom ani experimentov a ponúkame klezmer-muzika. Všetko sú to témy, v ktorých je možné nájsť aj zaujímavé súvislosti s politickými a spoločenskými udalosťami. Za rozhovor ďakuje Andrea Huber-Hašková Koncerty cyklu Songwriteri sa uskutočnia každý štvrtok v máji v Bunkerei Augarten 1020 Viedeň, Obere Augartenstraße 1a www.bunkerei.at VIENNA CITY Even in the 21st century you can still experience the atmosphere of concerts of solo songwriters with guitar, just like in the time of Bob Dylan. In the field of international pop music, the songwriter scene has recently started to experience a revival once more. In Austria they perform together, set up common associations and organise their own events. One such event is the series of concerts by Austrian and guest songwriters from abroad at the Vienna institute Bunkerei. The concerts, which will go on throughout April and May, are organised through the co-opera- before. What is new is that the interest of the public and events organisers in their music has been rekindled, and the radio station FM4 is also giving them a lot of air space. Surprisingly, their audience is a combination of two different generations – young people and the older generation that grew up listening to Bob Dylan, the Beatles or Neil Young. Charlie Bader: Another new thing is that today’s songwriters are sticking together. The biggest ones are not competing with each other, and are in fact performing, organising events and releasing music together … We have the right people to do this, who know how to “bring people together”. In Austria, really were on the rise there. Major Austrian songwriters like Ambros and Danzer did not appear until a few years later. The only exception was the Austrian group “Schmetterlinge”. An important milestone for devel1 May, 6 pm: Revolt with music 8 May, 8 pm; Marilies Jagsch & Band / Oliver Welter (Naked Lunch) solo 15 May, 8 pm: Son of the Velvet / Laura Rafetseder 22 May, 8 pm: The red river two / Wendy Mc Neill (Canada) 29May, 8 pm: Robert Rotifer / A life song, A cigarette unplugged instrument, like Bob Dylan with an acoustic guitar. How do songwriters appear today? Dieter Schreiber: Exactly the same. Solo performances with a guitar are still topical. The artists also sometimes surround themselves with a band of fine musicians. That is exactly how it was also in the case of Bob Dylan. The Bunkerei was established from a former bomb shelter. Nowadays it is a cultural institution with a beautiful park and premises for regular cultural events. What culture do you focus on when organising events? Dieter Schreiber: The Bunkerei is in the Augarten part of Vienna. Augarten itself has a very rich Richard Weihs Songwriters back on the scene Series of songwriter concerts SongReiterei in der Bunkerei for example, there is the music journalist Klaus Totzler with the Vienna Song-writing Association, ex-footballer and Son of the Velvet Rat songwriter Jan-Pieter Martens with the association Platoo in Graz, tion of MedienManufaktur songwriter Clara Luzia with her Asinella label or Ernst Molden Wien, Bunkerei Augarten, Aktionsradius Wien and the with MedienManufaktur, Vienna. association Narrendattel. The year 1968 is regarded We speak to event manager as the birth year of Austrian Charlie Bader and head of songwriters. How does this the Bunkerei institute, Dieter Schreiber. fact relate to the student leftwing revolt that could be seen What is characteristic about that year in Europe? today’s songwriters? What do Charlie Bader: For me the year they offer that is new? 1968 in Austria is only of minor Dieter Schreiber: Songwriters significance, because having have not been strongly in the been born in 1965 I am a bit too public eye for some time, but young … The student revolt in now they are coming forward Germany was a true revolt, howwith their own songs much ever. In 1968 German songwritmore self-confidently than ers with politically focused lyrics opment of the Austrian songwriter scene was the use of the Marilies Jagsch Arena (note: cultural club in Vienna) which took place several years later. It saw performances by the legendary Leonard Cohen, for instance. This prominent songwriter presented his songs, which although they did not have explicitly political lyrics, they still clearly expressed his attitude with this public performance. How big is today’s Austrian songwriters’ scene? Charlie Bader: Pretty huge, but it is still possible to keep track of. The songwriters know each other, listen to each other’s music, and have a common outlook, while still preserving their own unique styles. People tend to associate the term songwriter with a musician who accompanies his own vocal with some musical musical tradition that we want to follow on from. Even Mozart and Beethoven were personally musically active here. We do not, of course, want to compare ourselves to such prodigies, but we want to offer a top quality and attractive cultural programme. Augarten is supposed to be a place of music, culture and interesting gatherings. At the same time, we are not afraid of experimenting and also offering genres that produce very interesting music but which are still not so well-known to the general public. Such events include concerts of songwriters, for example. In the summer the focus will be on Roma music and later on world Jewish Klezmer music. These are all themes in which one can find also interesting connections to political and social events. Interview by Andrea Huber-Hašková Foto: © artists The series of Songwriter concerts will take place every Thursday in May in Bunkerei Augarten 1020 Vienna, Obere Augartenstraße 1a www.bunkerei.at 31 Music Komorné dni J. N. Hummela: 27. apríl - 31. máj 2008 Miesta koncertov: Zrkadlová sála Primaciálneho paláca, Malá koncertná sála HTF VŠMU, Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva, Slovenská filharmónia, Slovenský rozhlas, Moyzesova sieň Vracal sa Hummel počas svojho života do Bratislavy? Hummel bol vynikajúci klavirista a jedným z prvých virtuózov, ktorí na koncertných turné precestovali takmer celý svet. Na svojich cestách sa vrátil viackrát aj do Bratislavy. Na Klobučníckej ulici v Bratislave sa nachádza malebný dom, dýchajúci minulosťou. Ide o rodný dom skladateľa Johanna Nepomuka Hummela, ktorý je v súčasnosti sprístupnený verejnosti ako Múzeum J. N. Hummela. Johann Nepomuk Hummel je síce menej známy ako Mozart alebo Beethoven – možno práve preto, že posmrtná sláva týchto dvoch velikánov zatienila jeho podmanivú a obsiahlu tvorbu –, avšak v poslednom čase badať vo svete rastúci záujem o Hummelovu hudbu. Jeho rodisko Bratislava nezostáva v tomto vývoji pozadu. Od 27. apríla do 31. mája 2008 sa uskutoční už 3. ročník medzinárodného hudobného festivalu Komorné dni J. N. Hummela. V jeho rámci sa pri príležitosti 230. výročia Hummelovho narodenia stretne aj odborná verejnosť z celého sveta na sympóziu Po stopách J. N. Hummela. Rozprávali sme sa s riaditeľkou celého podujatia Dr. Markétou Štefkovou. Za svojich čias bol Hummel známym a uznávaným virtuózom a skladateľom. Dnes však jeho meno menej rezonuje v širšej verejnosti. Prečo zapadlo slnko jeho slávy? Hummel bol skutočne nesmierne úspešný umelec. Ako klavírny virtuóz a improvizátor bol vo svete rovnako uznávaný ako Beethoven, bol dokonca komerčne úspešnejší, veľmi bohatý, jeho hudba bola veľmi obľúbená. Zanechal nám dielo veľkého rozsahu, v ktorom sú zastúpené takmer všetky žánre vtedajších čias. Jeden z dôvodov, prečo zapadlo slnko jeho slávy, je, že Európu koncom 18. storočia zachvátili dramatické revolučné časy, v ktorých väčšmi rezonovala Beethovenova vášnivá a revolučná hudba. Nedávno vyšla rozsiahla Hummelova monografia od prof. Marka Krolla z Bostonu J. N. Hummel: A Musician‘s Life and World. Dá sa hovoriť o akomsi znovuobjavení Hummela vo svete? Je to paradoxné, ale Hummel je najmä v posledných desaťročiach známejší a jeho hudba sa pestuje viac v zahraničí ako u nás na Slovensku. V roku 1998 vznikla vo Weimare Spoločnosť J. N. Hummela, s ktorou sme pri organizácii festivalu nadviazali spoluprácu. Tento rok organizujeme pri príležitosti 230. výročia Hummelovo narodenia prvýkrát aj sympózium venované Hummelovej osobnosti. Nová biografia Hummela od prof. Krolla je prvou Johann Nepomuk Hummel sa narodil v Bratislave, veľkú časť života však prežil vo svete. Aká národnosť sa mu pripisuje? Je nám veľkou cťou, že Hummel sa narodil práve v Bratislave, táto skutočnosť znamená pre nás veľký potenciál. Nemôžeme však o ňom hovoriť ako o slovenskom skladateľovi. Pripisuje sa mu rakúska národnosť, pretože jeho rodina prišla do Bratislavy z Rakúska. Už v ranom detstve sa Hummel s otcom odsťahoval do Viedne, kde študoval hudbu. Hummel sa jednoznačne cítil byť súčasťou veľkej nemeckej kultúry, ktorú reprezentovali Haydn, Mozart a Beethoven. 32 rozsiahlou skladateľovou monografiou v anglickom jazyku a je to kniha, ktorá podľa môjho názoru predstavuje zásadný míľnik v oblasti reflexie Hummelovej tvorby. Má vyše 500 strán a je napísaná čitateľsky nesmierne pútavým spôsobom. Profesor Kroll je aj jedným z našich hostí a prednášajúcich na sympóziu. Na Slovensku má veľkú tradíciu a dobré ohlasy Medzinárodná klavírna súťaž J. N. Hummela, ktorej ste boli dlhoročnou manažérkou. Ako sa zrodila myšlienka organizovať festival venovaný J. N. Hummelovi? Klavírna súťaž J. N. Hummela je najvýznamnejšia interpertačná súťaž na Slovensku a je ako doposiaľ jediná slovenská súťaž členom Svetovej federácie medzinárodných súťaží so sídlom v Ženeve. Práve z tejto federácie sme boli vyzvaní zrealizovať popri súťaži aj festival, ktorý by slúžil ako platforma pre laureátov súťaže a zároveň ako priestor na výmenu a prezentáciu špičkových interpretov. Na tohoročnom festivale sa na jednom z koncertov predstaví aj laureát ostatnej Klavírnej súťaže J. N. Hummela Američan Andrew Brownell. Na festivale sa na spoločnom koncerte predstavia aj študenti VŠMU v Bratislave a Konzervatória Josepha Haydna z Eisenstadtu… Johann Nepomuk Hummel je akoby spoločným priesečníkom v kultúrnych dejinách týchto dvoch miest. V Bratislave sa narodil a v Eisenstadte pôsobil ako dvorný kapelník, bol následníkom Josepha Haydna. Koncert poslucháčov VŠMU v Bratislave a Konzervatória z Eisenstadtu sa počínajúc rokom 2008 zároveň stáva súčasťou podujatia Bratislava pre všetkých. Od budúceho roku sa na ňom predstavia aj poslucháči z Hochschule für Musik Franz Liszt vo Weimare. Vo Weimare strávil Hummel posledných 18 rokov svojho života. Ako by ste priblížili Hummelovu hudbu poslucháčom, pre ktorých je menej známa? Hummel vychádzal z hudby Haydna a Mozarta, v ktorého dome strávil ako jeho žiak celé dva roky. Hummelova hudba tak ako Mozartova je poslucháčovi veľmi prístupná a melodická, má však v sebe už aj nádych krásy hudby romantizmu. Hummel sa pokladá za predchodcu romantických skladateľov, ktorí „obišli“ revolučného Beethovena. A ako vidíte budúcnosť Hummelovej hudby na Slovensku? O záujem o Hummelovu hudbu sa vôbec neobávam. Tak ako vo svete, rastie záujem o ňu aj u nás. V súčasnosti sa často stáva, že ma oslovujú naši hudobníci, ktorí majú v repertoári Hummelove diela. Hummel napísal toho nesmierne veľa a my naozaj máme z čoho čerpať. Rastie aj počet inštitúcií, ktoré chcú s nami spolupracovať. V roku 2009 dokonca môžeme na základe spolupráce s Goetheho inštitútom, nadviazanej v rámci prípravy tohoročného festivalu, predstaviť publiku Hummelovu klavírnu tvorbu na staršom type klavíra, na kladivkovom klavíri, pre ktorý je Hummelova hudba komponovaná. Andrea Huber-Hašková 1. ročník medzinárodného sympózia Po stopách J. N. Hummela Seminárna sála Univerzitnej knižnice v Bratislave, 30. – 31. máj 2008 www.hummel-festival.sk Bratislava CITY Johann Nepomuk Hummel Kammermusiktage: 27. April - 31. Mai 2008 Konzertorte: Spiegelsaal des Primatialpalais, Kleiner Konzertsaal der Akademie für Musik, Mozartsaal der Österreichischen Botschaft, Slowakische Philharmonie, Saal des Slowakischen Rundfunks, Moyzes-Saal Museum of J.N.Hummel In der Klobučnícka Strasse befindet sich ein malerisches altes Haus. Es ist das Geburtshaus des Komponisten Johann Nepomuk Hummel, das heutzutage für die Öffentlichkeit als Museum zugänglich ist. Johann Nepomuk Hummel ist zwar weniger bekannt als Mozart oder Beethoven, vielleicht, weil sein umfangreiches und interessantes Oeuvre im Schatten des Ruhmes dieser zwei Genies in den Hintergrund trat. In der letzten Zeit ist allerdings ein wachsendes Interesse an seinem Werk zu beobachten. Hummels Geburtsstadt Bratislava schliesst sich dem an. Zwischen dem 27. April und 31. Mai 2008 findet zum dritten Mal das Festival mit dem Titel „Johann Nepomuk Hummel Kammermusiktage“ statt. Im Rahmen des Festivals treffen sich auch internationale Experten und Fachleute beim musikwissenschaftlichen Symposium „Auf den Spuren von J. N. Hummel“. Wir haben mit der Festivaldirektorin Dr. Markéta Štefková gesprochen. Johann Nepomuk Hummel ist in Bratislava geboren, den Großteil seines Lebens hat er allerdings in unterschiedlichen Ländern Europas verbracht. Welche Nationalität wird ihm zugeschrieben? Es ist eine Ehre für uns, dass Hummel gerade in Bratislava geboren wurde, es bedeutet für uns ein grosses Potenzial. Wir können über ihn aber nicht als einen slowakischen Komponisten sprechen. Es wird ihm die österreichische Nationalität zugeschrieben. Seine Familie kam von Österreich nach Bratislava. Bereits in der frühen Kindheit ist Hummel mit seinem Vater nach Wien zurück gegangen, um Musik zu studieren. Hummel hat sich als Teil der großen deutschen und österreichischen Kultur, die Haydn, Mozart und Beethoven repräsentieren, empfunden. stellt einen wichtigen Meilenstein in der Reflexion des Lebens und der Musik dieses großen Musikers dar. Das Buch hat über 500 Seiten und ist für die LeserInnen sehr zugänglich und attraktiv geschrieben. Prof. Kroll gehört auch zu den Gästen bei unserem Symposium. Ist Hummel während seines Lebens nach Bratislava zurückgekehrt? Hummel war ein ausgezeichneter Klavierspieler und einer der ersten Virtuosen, die durch fast die ganze Welt reisten. Auf seinen Reisen ist er ein paar Mal auch nach Bratislava zurückgekommen. In der Slowakei hat der J. N. Hummel-Klavierwettbewerb eine sehr lange Tradition. Sie selbst haben den Wettbewerb jahrelang organisiert. Wie ist die Idee entstanden, ein Hummel-Festival zu organisieren? Der Klavierwettbewerb ist ein sehr angesehener Musikbewerb. Er ist als einziger slowakischer Musikwettbewerb Mitglied der World Federation of International Music Competitions mit Sitz in Genf. Gerade von dieser Institution wurden wir aufgefordert, neben dem Wettbewerb auch ein Festival zu organisieren. Das Festival soll als Plattform für die PreisträgerInnen des Wettbewerbs dienen und gleichzeitig den internationalen Austausch der jungen MusikerInnen ermöglichen. Auf dem heurigen Festival wird zum Beispiel der Gewinner des letzten Wettbewerbs, Andrew Brownell aus Boston ein Solokonzert spielen. Zu seiner Zeit war Hummel ein berühmter und anerkannter Klaviervirtuose und Komponist. Heute ist er der Öffentlichkeit weniger bekannt. Wieso ist sein Ruhm so verblasst? Hummel war ein wirklich ausserordentlich erfolgreicher Musiker. Als Pianist und Improvisationsmeister war er genauso anerkannt wie Beethoven, er war kommerziell sogar erfolgreicher. Ende des 18. Jahrhunderts kam es in Europa zu dramatischen Revolutionen, in der die leidenschaftliche und aufrührerische Musik Beethovens mehr Anklang fand. Die feine Musik von Hummel blieb im Schatten. Vor kurzem ist eine umgangreiche Monografie Hummels von Prof. Mark Kroll aus Boston erschienen. Kann man von der Wiederentdeckung Hummels sprechen? Es ist ein Paradox, aber die Musik von Hummel wird in letzten Jahren mehr im Ausland als in der Slowakei gespielt. Hummels neue Biografie verfasst von Prof. Kroll, ist das erste umfangreiche Buch über ihn auf Englisch und der Veranstaltung „Bratislava für alle“ statt. Ab dem nächsten Jahr werden dabei auch die StudentInnen der Hochschule für Musik Franz Liszt in Weimar mitwirken. In Weimar hat Hummel seine letzten 18 Lebensjahre verbracht. Auf dem Festival spielen in einem gemeinsamen Konzert auch StudentInnen der Musik akademie Bratislava und des Joseph-Haydn-Konservatoriums in Eisenstadt… Johann Nepomuk Hummel ist verbindender Schnittpunkt in der Geschichte dieser zwei Städte. In Bratislava wurde er geboren und in Eisenstadt hat er lange als Nachfolger des Kapellmeisters Joseph Haydns gearbeitet. Das gemeinsame Konzert der MusikstudentInnen findet beginnend mit diesem Jahr auch im Rahmen 33 Ist es möglich, die Musik von J. N. Hummel zu beschreiben? Hummel wurde stark von der Musik Haydns und Mozarts beeinflusst. Seine Musik ist genauso wie bei Mozart sehr melodisch und angenehm, sie birgt aber auch einen Hauch romantischer Schönheit in sich. Hummel gilt als Vorgänger der romantischen Komponisten, die den revolutionären Beethoven „umgangen“ sind. Wie sehen Sie die Musik von J. N. Hummel in der Zukunft? Ich mache mir keine Sorgen um das Interesse an Hummels Musik. Wie in der ganzen Welt, steigt das Interesse für sie auch bei uns. Viele slowakische MusikerInnen haben seine Werke bereits in ihr Repertoire aufgenommen. Unser Festival ist bereits etabliert, die Anzahl der Institutionen, die mit uns zusammenarbeiten möchten, steigt stetig. Im Jahr 2009 können wir sogar dank der Kooperation mit dem Goethe-Institut dem Publikum Hummels Klaviermusik auf dem Hammerklavier vorstellen, für das sie komponiert wurde. Für das Gespräch bedankt sich Andrea Huber-Hašková Symposium „Auf den Spuren von J. N. Hummel“ Seminarraum der Universitätsbibliothek Bratislava 30. – 31. Mai 2008 www.hummel-festival.sk Music Museum of J.N.Hummel Andrew Brownell Chamber days of J. N. Hummel: 27 April – 31 May 2008 Venues: Mirror hall of the Primacial Palace, Little Concert Hall HTF VŠMU, Mozart Hall in Austrian Embassy, Slovak Philharmonic, Slovak radio. Moyzes‘ Hall Miesta koncertov: Zrkadlová sála Primaciálneho paláca, Malá koncertná sála HTF VŠMU, Mozartova sieň Rakúskeho veľvyslanectva, Slovenská filharmónia, Slovenský rozhlas, Moyzesova sieň Hummel: famous and recognised just like Beethoven Did Hummel return often to Bratislava? Hummel was a great pianist and one of the first musicians who travelled around almost the whole world on a concert tour. He returned to Bratislava many times on his journeys. On Klobúčnicka street in Bratislava there is a picturesque house which is alive and well with history. It is the native house of composer Johann Nepomuk Hummel, and it is now available to the public as the museum of J.N. Hummel. Johann Nepomuk Hummel is indeed less known than Mozart or Beethoven, maybe just because the posthumous fame of the two giants overshadowed Hummel‘s charming and expansive creations. However, recent growing interest in Hummel‘s music is evident. Hummel’s birthplace, Bratislava, isn’t falling behind on this development. From 27 April to 31 May 2008, the 3rd year of international music festival J.N. Hummel’s Chamber Days will be held. On the occasion of the 230th anniversary of Hummel’s birthday, members of the professional community from the all over the world are meeting at the congress “Po stopách J.N. Hummela” (“Following the footsteps of J.N. Hummel”). We spoke to the director of the event, Dr. Markéta Štefková. During his time Hummel was a well-known and recognised musician and composer. Today his name echoes much less with the wider public. Why did the sun set on his fame? Hummel was really an extremely successful artist. As a piano musician and improvisor, he was as well-known as Beethoven was worldwide, and he was even more commercially successful. He left an extensive collection of work that spans nearly all the genres of his time. One of the reasons why his fame faded is that the end of the 18th century in Europe was a time of dramatic revolution, and Beethoven‘s passionate and revolutionary music really spoke to people then. An extensive monograph about Hummel, entitled J. N. Hummel: A Musician’s Life and World, has been published recently by Prof. Mark Kroll. Can we say that there is a rediscovery of Hummel in the world? It is a paradox, but Hummel is, especially in the last few decades more well-known, and his music is more popular abroad than in Slovakia. The Hummel Society was established in Weimar in 1998, and we started co-operating with it in the organisation of the festival. This year we are organising a congress on the 230th anniversary of Hummel‘s birthday, and it is the first meeting dedicated solely to Hummel’s personality. The latest Hummel biography by Professor Kroll is the first extensive monograph in English about the composer, and it represents, in my opinion, an essential stone in the area of Johann Nepomuk Hummel was born in Bratislava, and he spent the majority of his life in many places around the world. What nationality is he connected with? We feel honoured that Hummel was born right here in Bratislava. This fact is great potential for us. We can‘t quite speak about him as a Slovak composer. He was of Austrian nationality as his family came from Austria to Bratislava. In his early childhood Hummel moved to Vienna with his father where he studied music. Hummel definitely felt like part of the great German culture which was represented by Haydn, Mozart, and Beethoven. 34 reflection on Hummel‘s work. It is more than 500 pages and written in an extremely attractive way for readers. Professor Kroll is one of our guests and lecturers at the congress. In Slovakia, the International Piano Contest of J. N. Hummel has a great tradition and positive responses, and you were its manager for a long time. How did the idea of organising a festival dedicated to Hummel come about? The piano contest of J. N. Hummel is the most significant music performance contest in Slovakia, and at this point it is the only Slovak competition that is a member of the World Federation of International Contests, seated in Geneva. We have been challenged by this federation to create a festival together with a contest. The festival would serve as platform for contest laureates and at the same time it would be a space for the exchange and presentation of top musicians. A laureate of the previous Piano Contest, the American Andrew Brownell, is going to perform at this year’s festival. Students of VŠMU University in Bratislava and Conservatory of Joseph Haydn from Eisenstadt are going to perform at the joint concert in the festival… Johann Nepomuk Hummel is a common overlap in the cultural history of these two places. He was born in Bratislava, he worked in Eisenstadt as a court band player, and he was a follower of Joseph Haydn. At the same time, the concert by the students from VŠMU University in Bratislava and the Conservatory in Eisenstadt will be part of the event called Bratislava For All, starting in 2008. Starting next year, students from z Hochschule für Musik of Haydn will be performing. Hummel spent the last 18 years of his life in Weimar. How would you present Hummel‘s music to listeners who are less familiar with it? Hummel was educated in the music of Haydn and Mozart, whose house he spent two whole years in as his student. Like Mozart‘s music, Hummel’s is very approachable and melodic, it also has the fresh breath of the beauty of Romantic music. Hummel is considered to be a predecessor of the Romantic composers who “avoided” the revolutionary Beethoven. How do you see the future of Hummel‘s music in Slovakia? I am not worried about interest in Hummel‘s music. Just as it is in the world, interest is growing in our country as well. Nowadays it often happens that our musicians who have Hummel‘s artworks in their repertoires contact me. Hummel wrote a tremendous amount of music so we really have a lot to draw from. The number of institutions interested in co-operating with us is also growing. In 2009 we will even present Hummel piano pieces on an old type of piano, a hammer piano, for which Hummel‘s work was originally composed. This is thanks to co-operation with the Goethe Institute, which began during the preparation for this year‘s festival. Andrea Huber-Hašková thanks for the interview The first annual meeting of an international congress “Po stopách J. N. Hummela” (“Following the footsteps of J. N. Hummel”) Lecture hall of the University library in Bratislava 30 – 31 May 2008 www.hummel-festival.sk Bratislava CITY 17. máj 2008 o 20,00 NTC SIBAMAC ARéNA, BRATISLAVA Bobby McFerrin je jedným z najpozoruhodnejších prírodných úkazov hudobného sveta. S jazzovým vokálom experimentovali už Al Jarreau a Leon Thomas, ale B. McFerrin prekročil s ľudským hlasom hranice doposiaľ známych možností. Pôvodne klavirista sa pre svoj štýlovo vyhranený spev rozhodol až v dvadsiatich siedmich rokoch. Bol taktiež prvým spevákom, ktorý realizoval sólové vystúpenie – recitál – bez akéhokoľvek sprievodu. Ako desaťnásobný držiteľ Grammy Award je Bobby McFerrin najznámejším vokálnym inovátorom a improvizátorom, svetovo uznávaným dirigentom klasickej hudby, autorom jednej z najpopulárnejších pesničiek 20. storočia, skladby: Don’t worry be happy. Predal viac , ako 20 miliónov nahrávok a jeho spolupráca s Yo-Yo Ma, Chickom Coreom, Viedenskou filharmóniou a Herbiem Hancockom z neho vytvorila osobnosť, ktorá je považovaná za veľvyslanca klasickej i jazzovej hudby. Bobby McFerrin je uznávanou celebritou svetovej hudby. Viac informácií na www.bobbymcferrin.sk. Predpredaj vstupeniek: www.ticketportal.sk Bobby McFerrin, anerkannte Celebrity der Musikwelt – er ist einer der aufregendsten Erscheinungen in der Musikwelt. Auch wenn schon Al Jarreau und Leon Thomas mit Jazzelementen experimentiert haben, so hat Bobby McFerrin mit der menschlichen Stimme alle Grenzen der bis dahin bekannten Möglichkeiten überschritten. Der vormalige Pianist entscheidet sich erst mit 27 Jahren für seinen besonders geprägten Gesangsstil. Er war auch der erste Sänger, der völlig ohne Begleitung jedweder Art auftrat. Als zehnfacher Grammy Gewinner, ist Bobby McFerrin der bedeutendste Vokal-und Improvisationskünstler, weltweit von Dirigenten klassischer Musik geschätzt, Komponist eines der populärsten Lieder des 20. Jahrhunderts: Don‘t worry be happy. Er verkaufte mehr als 20 Millionen Tonträger und seine Zusammenarbeit mit Yo-Yo Ma, Chick Corea, der Wiener Philharmonie und Herbie Hancock machte ihn zu einer Persönlicheit, die als Botschafter für klassische Musik und Jazzmusik geschätzt wird. Bobby McFerrin, acknowledged celebrity of world music – one of the most remarkable natural phenomena of the music world. Even though Al Jarreau and Leon Thomas previously experimented with jazz vocals, it was Bobby McFerrin with his soft human vocal who stretched the boundaries of possibilities till then. Originally a pianist, he did not opt for his own distinct style of singing until he was twenty seven years old. He was also the first singer to give solo performances – recitals without any accompaniment. Ten-time Grammy Award winner, Bobby McFerrin is probably the best known vocal innovator and improvisor, world acknowledged classical music conductor, and author of one of the most popular songs of the 20th century, “Don’t worry, be happy”. It sold more than 20 million copies and his co-operation with Yo-Yo Ma, Chick Corea, the Vienna Philharmonic Orchestra and Herbie Hancock boosted his stature as an ambassador of classical and jazz music. Mehr Informationen unter www.bobbymcferrin.sk For more information, visit www.bobbymcferrin.sk Vorverkauf: www.ticketportal.sk Advanced ticket sales: www.ticketportal.sk Kontakt: [email protected] 35 Fine arts Ein Maler, der es schafft, zwei Kunstrichtungen mit unterschiedlicher Geschwindigkeit, in Einklang zu bringen Der Maler Günther Gelbmann lebte lange in Linz, wo er sein Studium an der Universität für künstlerische und industrielle Gestaltung abgeschlossen und zahlreiche künstlerische Arbeiten geschaffen hat. Auf der Suche nach einem grösseren Atelier und mehr Platz für seine Bilder, verwandelt er seit fünf Jahren einen alten Streckhof im ostösterreichischen Wilfleinsdorf (Bruck a. d. Leitha) in einladende Räumlichkeiten mit einem Atelier, Ballettschule gegangen. Es war das klassische Ballett, das bestimmte Möglichkeiten des Ausdrucks hat. Es hat mich damals sehr interessiert und inspiriert, wie die TänzerInnen Geschichten und Handlungen erzählen. Später bin ich dem zeitgenössischen Tanz begegnet, der sich vom Korsett des klassischen Balletts „befreit“ hat. Beim zeitgenössischen Ballett/modern dance habe ich erfahren, dass die TänzerInnen meistens vom klassischen Ballett mit einer hervorragenden Ausbildung kommen. Anschließend hängen sie sozusagen ihre G. Gelbmann: Why me mehr das Persönliche wichtig geworden ist. Es sind schöne Freundschaften entstanden. Das Studium der Ballett-Arbeit dieser TänzerInnen ist für mich als Maler immer eine tiefe Auseinandersetzung mit ihrem Können, Wissen, den Anlagen und ihrer Ausstrahlung. Wie genau entstehen die Bilder? Ich begleite Proben und halte mit Pinsel, Feder und einer oder zwei Farben die Situationen auf der Bühne fest. Wenn ich dann nach Hause komme, arbeite ich im Atelier mit diesen Skizzen, der Musik, die in den Stücken gespielt wurde, weiter. Sie bringen mich wieder in die Stimmung, die ich auf der Bühne erlebt habe. Für besonders interessante Teile einer Choreographie stehen die TänzerInnen auch im Atelier Modell. Diese Werke belasse ich manchmal so, wie sie sind, und manchmal dienen sie auch der Weiterentwicklung. In Ihren Bildern verstecken sich also Geschichten… Ja, wie zum Beispiel in dem Bild, an dem ich gerade arbeite. Es drückt einen aus der Choreographie stammenden Kampf aus, ein Aufeinandertreffen von Haltungen und Welten: Die Person wehrt sich oder ist gefangen in dem Korsett, das die eigentliche Handlung der Choreographie darstellt. Die Person erkennt man im Bild nicht. Die Menschen sollen in meinen Bildern vorkommen, aber sie sind nicht naturalistisch dargestellt. eigener Wohnung und einem grossen Ausstellungsraum mit Bühne. In seiner „Atelier66|Galerie“ organisiert er Veranstaltungen, bei denen er seine Malerei mit Tanz- und Konzertaufführungen verbindet. Der Tanz steht im Mittelpunkt seines künstlerischen Schaffens. Wie die Verbindung zwischen der langsamen Kunst des Malens und der schnellen Kunst des Tanzens möglich ist, hat er uns erzählt. klassischen Ballettschuhe an den Nagel. Seitdem wollte ich den zeitgenössischen Tanz tiefer kennenlernen und wissen, wie eine moderne Choreographie entsteht. Ich habe mit dem berühmten Tänzer und Choreographen Robert Poole, einem ForsytheSchüler, zusammengearbeitet und den Tagesablauf des Balletts bei der Vorbereitung einer Choreographie miterlebt. Ich habe mich von der Entstehung des Tanzes inspirieren lassen, und das hat sich auf meine Malerei ausgewirkt. Wie ist die Idee gereift, Ihre Arbeit als Maler mit zeitgenössischem Tanz zu verbinden? Meine beiden Töchter sind in die Seitdem haben Sie diesen Weg, der Malerei mit Tanz verbindet, nicht verlassen… Genau, wobei mir auch immer 36 Haben sich in der Vergangenheit Maler mit dem Thema Tanz schon auseinandergesetzt? Ja, zum Beispiel haben Degas, Manet, Rodin, Matisse, Nolde, Klee, Kirchner oder Picasso mit verschiedenen Tänzern eng zusammengearbeitet. Die schwierige Aufgabe dabei ist, die unterschiedlichen Geschwindigkeiten dieser zwei Künste in Einklang zu bringen. Die Malerei ist sehr langsam, der Tanz ändert sich in Bruchteilen von Sekunden. Mein Anliegen ist es, diese sehr komplexen Prozesse im Werk auszudrücken. In den Bildern soll die vorangegangene und die folgende Bewegung, Handlung „erfühlt“ werden. Wie verbinden Sie Malerei und Tanz direkt bei den Ausstellungen? Die TänzerInnen treten mit mir auf, weil sie auch bei der Entstehung der Bilder mitgewirkt haben. Damit wird dem Publikum ein ganz neuer Zugang zur Malerei ermöglicht. Sehr oft haben mir die Zuschauer nach der Tanzaufführung und der Ausstellungsbesichtigung gesagt: Jetzt verstehe ich, warum die Bilder so gemalt sind. Es gibt auch einen anderen Grund, warum ich die TänzerInnen einlade: Ich habe von ihnen sehr viel bekommen, und ich möchte ihnen auf diese Weise etwas zurückgeben. Es sind bestimmt sehr aufwändige Veranstaltungen, die Sie realisieren… Ja, oft sind auch Musiker dabei, die live zum Tanz spielen. Aus finanzieller Sicht ist es nicht einfach. Es ist auch wichtig, dass sich das Verständnis der Kunst in der Gesellschaft ändert. Künstler haben immer einen vielschichtigen, anstrengenden Weg; sie müssen oft niedrige Dienste erfüllen. Die Kunst leistet wertvolle Beiträge im Auftreten und Zusammenleben einer Region, einem Land. Sie wird gerne vorgezeigt, braucht aber auch gute Unterstützung, um sich weiterentwickeln zu können. Diese interdisziplinären Auftritte in der Atelier66|Galerie werden gut besucht; es ist ein Weg, den ich gerne gehe. Sie sind vor fünf Jahren aus Linz in einen kleinen Ort umgezogen. Welche Vorteile sehen Sie dabei für sich als Künstler? Ich habe einen ruhigen Arbeitsplatz gesucht, wo interdisziplinäres Zusammenarbeiten gelebt werden kann. Die Stadt Bruck hat natürlich nicht die Einwohnerzahl von Wien oder Bratislava, liegt aber in einer geschichtsträchtigen und aufstrebenden Region. In 20 Minuten beide Städte erreichen zu können, ist für einen Künstler sehr günstig und schön. Ich glaube persönlich auch, dass unser Denken in Grenzen – „hier beginnt die Slowakei“ – endlich aufhört. Für das Gespräch bedankt sich Andrea Huber-Hašková Info: nächste Veranstaltung: Bild – Wein – Ballett 23. August Atelier 66 / Galerie, Wifleinsdorf www.atelier66.at Regions Maliar, ktorý vie zladiť umenia dvoch protikladných rýchlostí Maliar Günther Gelbmann pôsobil dlhé roky v Linzi, kde v minulosti vyštudoval Univerzitu pre umelecké a úžitkové výtvarníctvo. Pri hľadaní väčšieho priestoru pre svoje obrazy a nový umelecký ateliér prestaval starý gazdovský dvor so stajňami vo východorakúskom Wilfleinsdorfe pri meste Bruck an der Leitha a vytvoril v ňom atraktívne umelecké priestory s ateliérom, vlastným bytom a výstavnou sálou s pódiom. V jeho Ateliéri 66 / Galérii organizuje podujatia, pri ktorých spája výtvarníctvo s tanečnými a hudobnými predstaveniami. Tanec je už dlhý čas stredobodom jeho umeleckej tvorby. Ako je možné prepojenie umeleckých žánrov s rôznou dynamikou, nám Günther Gelbmann vysvetlil osobne. Ako vo vás dozrela myšlienka spojiť maliarstvo so súčasným tancom? Obe moje dcéry sa učili klasický balet, ktorý má veľmi presné figúry a pozície, a tým aj obmedzené možnosti umeleckého vyjadrenia. Už vtedy ma zaujalo, ako dokážu taneční umelci „rozprávať“ príbehy. Neskôr som sa zoznámil so súčasným tancom, ktorý sa takpovediac „oslobodil“ od korzetu klasického baletu. Od profesionálnych tanečníkov, ktorí sa venujú modernému tancu, som sa dozvedel, že väčšinou študovali klasický balet, ale potom „zavesili klasické baletné cvičky na klinec“. Môj záujem o súčasný tanec vzrástol a chcel som sa dozvedieť, ako taneční umelci pracujú a ako vzniká moderná choreografia. Sprevádzal som tanečníka Roberta Pooleho, žiaka slávneho Forsytheho, a pozoroval som ho pri príprave choreografie. Inšpirovalo ma to. Odvtedy ste túto cestu, spoluprácu s tanečníkmi neopustili… Presne tak. Časom sa stala pre mňa dôležitá aj osobnosť tanečníka alebo tanečnice. Počas tých rokov vznikli medzi nami krásne priateľstvá. Štúdium ich práce znamená pre mňa hlboké zaoberanie sa ich talentom, výkonmi, vedomosťami a tiež ich vyžarovaním. Ako vznikajú vaše obrazy? Prichádzam na tanečné skúšky so štetcom, perom a jednou alebo dvoma farbami a snažím sa zachytiť, čo sa deje na javisku. Doma potom pracujem s týmito skicami pri hudbe, ktorá znela pri tanci. Dostanem sa tak znovu do atmosféry, ktorú som zažil na javisku. Pri niektorých obzvlášť zaujímavých častiach choreografie pozývam tanečných umelcov a umelkyne do môjho ateliéru, kde mi stoja ako model. Tieto diela mi slúžia na ďalší výtvarný proces, alebo ich niekedy ponechám také, ako vznikli pri práci. Vo vašich obrazoch sa teda skrývajú ľudské príbehy… Áno, napríklad obraz, ktorý práve tvorím, vyjadruje boj alebo stretnutie svetov, ktoré sa odohralo v choreografii. Tancujúca osoba sa bráni, je uväznená v korzete. V mojich obrazoch sa nachádzajú konkrétne osoby, ktoré však nie je možné identifikovať. „Od profesionálnych tanečníkov, ktorí sa venujú modernému tancu, som sa dozvedel, že študovali klasický balet, ale potom zavesili klasické baletné cvičky na klinec,“ povedal maliar Günther Gelbmann. „Beim zeitgenössischen Ballett/modern dance habe ich erfahren, dass die TänzerInnen meistens vom klassischen Ballett mit der hervorragenden Ausbildung kommen. Anschließend hängen sie sozusagen ihre klassischen Ballettschuhe an den Nagel,“ sagte der Mahler Günther Gelbmann. "I learned from professional dancers who are dedicated to modern dance that mostly they studied classical ballet, but then they “hung their ballet slippers up on a nail”, said the painter Günther Gelbmann. G. Gelbmann: Left the ballet, 1999 Existujú príklady na prepojenie výtvarníctva a tanca v minulosti? Áno, napríklad maliari Degas, Manet, Rodin, Matisse, Nolde, Klee, Kirchner alebo Picasso spolupracovali s rôznymi tanečnými umelcami. Pre maliarov to nie je žiadna ľahká úloha. Musia zladiť umenia dvoch protikladných rýchlostí – výtvarné umenie, ktoré vzniká veľmi pomaly, a umenie tanca, ktoré sa mení v stotinách sekúnd. Práve tieto veľmi komplexné procesy sa snažím vniesť do svojich obrazov. Má byť v nich predošlý i nasledujúci pohyb zároveň, obraz má dýchať dejom. Ako spájate výtvarné a tanečné umenie priamo pri vašich výstavách? Tanečníci a tanečníčky tancujú na mojich výstavách, najčastejšie sa predstavia choreografiou, ktorá ma inšpirovala k vzniku obrazov. Pre publikum sa tak otvoria úplne nové dvere k výtvarnému umeniu. Veľmi často prišli návštevníci výstavy po tanečnom predstavení za mnou so slovami, že teraz konečne rozumejú, čo sa skrýva za mojimi obrazmi. Mám ešte jeden dôvod, prečo pozývam tanečníkov a tanečníčky na moje výstavy: Veľmi veľa som od nich dostal a chcel by som im touto cestou niečo z toho vrátiť. Vaše interdisciplinárne výstavy sú určite veľmi náročné projekty… Áno, okrem predstaviteľov súčasného tanca sú na nich často aj hudobníci, ktorí hrajú k choreogra fiám. Z finančného hľadiska to nie je jednoduché. Pokladám za dôležité, aby sa v spoločnosti zmenil postoj k umeniu. Život umelcov je veľmi mnohostranný a ťažký, často sa musia znížiť k niečomu, čo možno nechcú robiť. Umenie však prispieva k zviditeľňovaniu a súdržnosti regiónov a krajín, a preto potrebuje podporu, aby sa mohlo vyvíjať. Moje interdisciplinárne podujatia robím však veľmi rád, sú naozaj dobre navštevované. žitom a vzmáhajúcom sa regióne. Pre umelca je veľmi výhodné môcť sa za dvadsať minút dostať do oboch týchto miest. Osobne si myslím, že naše myslenie v medziach ako: „Tu sa začína Slovensko“, sa konečne vytráca. Pred piatimi rokmi ste sa presťahovali z Linzu do malej obce v pohraničnom Dolnom Rakúsku. V čom vidíte výhody polohy nového miesta bydliska pre vás ako maliara? Hľadal som pokojné pracovné miesto, kde by som mohol interdisciplinárne tvoriť. Okresné mesto Bruck an der Leitha, samozrejme, nemá taký počet obyvateľov ako Bratislava alebo Viedeň, ale nachádza sa v historicky dôle- Za rozhovor ďakuje Andrea Huber-Hašková Info: najbližšie podujatie v Ateliéri 66: Obraz – Víno – Balet 23. august 2008 Atelier 66 / Galerie, Wifleinsdorf www.atelier66.at 37 Fine arts A painter connects art of two different tempos time I became interested in how dancers can “tell” stories. Later I got acquainted with modern dance, which set itself free from the corset of classical ballet. I learned from professional dancers who are dedicated to modern dance that mostly they studied classical ballet, but then they “hung their ballet slippers up on a nail”. My interest in modern dance increased, and I wanted to learn how dancers work and how modern choreography is created. I accompanied Robert Pool, the famous student of Forsythe, and observed The painter Günther Gelbmann lived and worked in Linz for a long time, where he studied fine art and art history at university. While searching for a bigger space for his paintings and new art studio, he rebuilt an old farmer‘s yard with stables in east Austrian Wilfleinsdorfe nearby Bruck an der Leitha, and he created attractive art spaces with a studio, his own flat, and an exhibition hall with a stage. In his Atelier 66 / Gallery he a brush, pen, and one or two colours and I try to capture what is happening on stage. Then at home I work on these sketches with the music that was playing while they danced. I get myself back into the atmosphere that I experienced on stage. In a few especially interesting parts of the choreography, I invite the dancers into my studio where they stand as models. These pieces serve another artistic process or I leave them as they originated while working. So your paintings hide human stories... Yes, for example, a painting which I am creating right now expresses a fight among the worlds, which occurred in the choreography. A person who is dancing is defending her/ himself; s/he is imprisoned in a corset. In my pictures, however, there are specific people who you cannot identify. Are there any examples of a connection between fine art and dance in the past? Yes, for example, the painters Degas, Manet, Rodin, Matisse, Nolde, Klee, Kirchner and Picasso co-operated with various dancers. It is not an easy task for fine artists. They have to match two different speeds - fine art, which develops very slowly, and the art of dance which changes in hundredths of seconds. I try to deliver these two very complex processes in my paintings. G. Gelbmann: In a good mood, oil on canvas, 2007 organises events where he connects fine art with dance and music performances. Dance has been a focus of his art work for a long time. Günther Gelbmann explained how it is possible to combine two artistic genres of such different dynamics. while he was preparing choreography. It inspired me. Since then you have continued to co-operate with dancers... Definitely. I have also found a dancer‘s personality important as well. During the years a lot of beautiful friendships have started between us. To study their work is, for me, to deal profoundly with their talent, performance, knowledge and charisma. How did the idea of connecting painting with modern dance come to you? Both of my daughters learned classical ballet, which has very precise figures and positions and thus limited possibilities for artistic expression. At that Exactly how do your paintings develop? I come to dance rehearsals with 38 How do you directly connect fine art and dance in your exhibitions? Dancers perform at my exhibitions, and most often they present choreography which inspired me to begin making the pictures. In this way they open the door to fine art for the audience. Visitors who come to the exhibitions after a dance performance very often say that they finally understand what is hidden in my pictures. I have one more reason why I invite dancers to my exhibitions: I have received so much from them and I‘d like to give something back. Your interdisciplinary exhibitions must be very challenging projects... They are, in addition to the representatives of modern dance, they often include musicians who play to choreography. It isn‘t easy from the financial perspective. I consider it important to change society‘s attitude towards art. The lives of artists are very multidimensional and difficult; they often have to be humiliated by something that maybe they don‘t want to do. Art, however, contributes to the visualisation and cohesion of regions and countries, and therefore it needs support to be able to develop. I really love doing my interdisciplinary events; they are attended quite well. Five years ago you moved from Linz to a small village near the border of Lower Austria. As a painter, what do you see as the advantages of the location of your new living place? I was looking for a calm working place where I could create interdisciplinary art. The district town of Bruck an der Leitha doesn‘t, of course, have as many inhabitants as Bratislava or Vienna, but it is situated in an historically important and growing region. It is very convenient for an artist to have both these cities within twenty minutes. I personally think that our limited thinking like “This is where Slovakia begins” is finally disappearing. Andrea Huber-Hašková thanks for the interview Information on the next event at Atelier 66: Painting-Wine-Ballet 23 August Atelier 66 / Gallery, Wifleinsdorf www.atelier66.at G. Gelbmann: Elongated, oil on canvas, 2007 Twin City Muž, ktorému nevyhovuje priemernosť Veit Dengler, ktorý pochádza z rodiny nadaných muzikantov, pomerne rýchlo pochopil, že nebude kráčať v šľapajach svojich rodičov, pretože jeho hudobný talent by na to nestačil. Husle zavesil na klinec a sústredil sa na to, čo mu ide nadpriemerne dobre: rýchlo chápať a spracovávať súvislosti a analyticky myslieť. Viesť a motivovať ľudí Dnes, vo svojich 39 rokoch riadi Európske obchodné centrum Dell v Bratislave, jeden z najúspešnejších zahraničných podnikov na Slovensku. Zišli sme sa s Veitom Denglerom, aby sme sa pozhovárali o firme Dell, ale rozhovor sa skrútil aj na jeho rodinu a životné priority. „Ľudia, ktorí sú dosť blázniví na to, aby si mysleli, že dokážu zmeniť svet, sú práve tými ľuďmi, ktorí ho aj zmenia.“ Kto sa zaujíma o vás, narazí na tento citát. Kto je alebo bol podľa vášho názoru dostatočne bláznivý na to, aby menil svet? Pojem bláznivý sa tu, samozrejme, nemyslí v patologickom význame. Pre mňa sú to ľudia, ktorí boli dostatočne statoční na to, aby pomenúvali veci pravými menami, a zároveň mali dostatočne silnú predstavivosť, ako požadované zmeny naozaj uviesť do života. Práve tým sa odlišuje vizionár od rojka. Vizionár sa usiluje nájsť cestu vedúcu k cieľu. Pritom je dôležitý aj záujem o človeka. Čosi meniť možno iba pospolu, v tíme. Spoločnosť Dell už získala aj niekoľko ocenení, napríklad Top značka mladých, Dell je approved CPD Employer a za rok 2005 ocenenie najoriginálnejšie opatrenie pre rodinu. Čo zahŕňajú tieto opatrenia? Priemerný vek pracovníkov v spoločnosti Dell je 27 rokov. V tomto veku majú ľudia často deti a zostávajú doma. Tak je to aj správne. Ja som bol so svojím tretím dieťaťom na rodičovskej dovolenke 7 mesiacov. Podporujem ženy a mužov, ktorí však, žiaľ, tvoria výraznú menšinu, aby zostávali doma. Pozývame ich na rozličné podujatia, kto mal u nás notebook, dostane ho zadarmo k dispozícii aj domov, aby naďalej zostal v kontakte so spoločnosťou Dell. Naša politika umožňuje, aby naše pracovníčky a pracovníci pracovali z domova. Okrem toho máme rozličné modely pracovného času. Keď si človek o vás niečo prečíta, zíde mu vždy na um, že s mnohými vecami ste prišli ako prvý, príkladom môže byť termín vašej magisterskej promócie. Zapadá vám všetko navzájom do seba, učíte sa ľahšie ako iní? Myslím, že každý má čosi, čo mu ide menej dobre či naopak lepšie. Mne to páli rýchlejšie, keď treba nájsť matematické súvislosti, a platí to zrejme aj pre jazyky. To mi ide relatívne rýchlo. Je tu veľa dôvtipných ľudí a je radosť s nimi spolupracovať. Lenže nie všetci chápu rovnako rýchlo ako vy – ste v takom prípade netrpezlivý? No, problémom nie je iba netrpezlivosť. Problémom je aj to, že sa cestou čosi stratí, a pre mňa je dôležité práve to, aby ľudia, ktorí sú pomalší, videli čosi viac a aj čosi iné. Rôzne rýchlosti jednotlivých ľudí prinášajú výhody i nevýhody, to si treba celkom jasne uvedomiť, a v takom prípade sa usilujem „zaradiť spiatočku“. Keď ste boli na rodičovskej dovolenke, museli ste spĺňať celkom iné kritériá. Aké to bolo zostať doma s dvoma malými deťmi? Veľmi ma to bavilo. Treba si však úprimne povedať, že som vedel, kedy sa to skončí. Keď má niekto intelektuálne nároky, nie je to také ľahké. Hlboko si vážim tie ženy, ktoré to robia bežne. Ideálne je, keď možno čas na deti a prácu kombinovať. Keď vidíme a počúvame, ako si niektorí aktéri v politických debatách brýzgajú, cítime, že čosi treba zmeniť. Ako to rieši vaša manželka? Je bádateľka, robí projekty a pracuje z domova. Keby mala aj ona prácu na celý úväzok, bolo by to ťažké. Pracovali ste už aj ako novinár. Ako ste sa k tomu dostali a prečo ste s novinárčinou prestali? Pracoval som štyri roky pre Time Magazine v jeho redakcii pre východnú Európu. Bolo to skvelé a zaujímavé obdobie, spoznal som rozličných ľudí a skutočne by som nechcel, aby sa ten čas rozplynul dostratena. Lenže ja žijem aj podľa zásady, že čosi treba vedieť robiť správne a že na seba treba byť veľmi náročný. V žurnalistike by som sa nebol dostal nad priemer a to je pre mňa primálo. Rovnaké to bolo s husľami. Pochádzam z hudobníckej rodiny. Lenže po všetkých tých rokoch hudobného vyučovania a muzicírovania som pochopil, že nie som schopný napredovať. A tak som husle zavesil na klinec. Všimol som si, že moje silné stránky sú v inej oblasti a na tú som sa potom sústredil. Rozhovor s vami nás musí nevyhnutne priviesť k veľkému počtu jazykov, ktoré ovládate – hovoríte po nemecky, anglicky, francúzsky, fínsky a grécky… Ako pestujete svoje jazykové znalosti? Áno, to súhlasí. Moja žena je Grékyňa a ja som ako dieťa navštevoval nemeckú školu v Helsinkách. Vyučovanie bolo v nemčine, ale počas prestávok sa, prirodzene, hovorilo po fínsky. Neskôr som žil zopár rokov v Spojených štátoch. Manželka sa s deťmi zhovára po grécky, v rodine hovoríme po anglicky. V angličtine sa viem vyjadrovať oveľa presnejšie, lebo som zvyknutý po anglicky písať aj svoje články. Horšie to už vyzerá s mojou fínčinou – tu platí, čo ste povedali: jazyky treba pestovať. Lenže k tomu sa dostanem naozaj málokedy. Ako je to s vašou slovenčinou? Hovoríte ňou aspoň trocha? Nie, a je to veľká hanba. Keď som sem prišiel, začal som sa ju učiť. Lenže potom som sa vedome rozhodol prestať s tým, aby som mal aspoň trocha voľného času. Ste členom iniciatívy Demokracia zajtra. Povedzte nám niečo o nej. Som rodinne zaťažený a aj preto mám veľký záujem o politiku. Demokracia zajtra je platforma, ktorá si kladie za cieľ zmeniť súčasnú politickú diskusiu v Rakúsku, no nejde pritom o nejaké politické smerovanie. Rakúsko ani mnohé ďalšie krajiny v Európe nemajú takú politickú kultúru, akú by sme si želali. Vaše povolanie na vás kladie stále nové požiadavky, ste pod tlakom, nesiete veľkú zodpovednosť, ste vystavený napätiu… Ako sa zvyknete uvoľniť, čo robievate vo voľnom čase? Naozaj vypnúť je pre mňa skutočne ťažké. Usilujem sa pravidelne športovať. Nie som rád, keď sa dlhší čas nemôžem pohybovať. Trávim preto čo najviac času so svojimi deťmi a rád im niečo prečítam. Ako hodnotíte projekt Twin City? Hoci v niektorých oblastiach dosiaľ existujú problémy, myslím, že sa spája to, čo k sebe patrí. Za rozhovor ďakuje Martina Weiß-Pašková 39 Profiles Kein Mann fürs Mittelmass Veit Dengler, der aus einer begabten Musikerfamilie stammt, wurde relativ schnell klar, dass er nicht in die Fussstapfen seiner Eltern treten würde, da sein musikalisches Talent dafür nicht ausreichen würde. So hängte er seine Geige an den Nagel und konzentrierte sich darauf, was er überdurchschnittlich gut kann: Zusammenhänge schnell begreifen und verarbeiten, analytisch denken, Menschen führen und motivieren. Heute führt der 39-jährige eines der erfolgreichsten ausländischen Unternehmen in der Slowakei: Das Europäische Geschäftszentrum Dell. Wir trafen Veit Dengler zu einem Gespräch über das Unternehmen Dell, unterhielten uns aber auch mit ihm über seine Familie und seine Prioriäten im Leben. “The people who are crazy enough to think that they can change the world are the ones who do”. Wenn man sich mit Ihnen beschäftigt, stößt man auf dieses Zitat. Wer war oder ist Ihrer Meinung verrückt genug, die Welt zu verändern? Verrückt ist hier natürlich nicht im pathologischen Sinne gemeint. Für mich sind das Leute, die den Mut haben, Dinge beim Namen zu nennen und zugleich die Vorstellungskraft besitzen, wie man gewünschte Veränderungen auch in die Tat umsetzen kann. Das unterscheidet den Visionär vom Träumer. Der Visionär versucht, den Weg dorthin zu finden. Dabei ist auch das Interesse am Menschen wichtig. Man kann nur etwas in der Gruppe, im Team verändern. Dell hat ja bereits einige Preise bekommen, wie z.B. Top značka mladých (Top Marke bei den jungen Leuten), Dell ist approved CPD Employer und bekam 2005 die Auszeichnung najoriginalejšie opatrenie pre rodinu (familienfreundlichste Maßnahmen). Was beinhalten diese Maßnahmen? Bei Dell beträgt das Durchschnittsalter 27 Jahre. In dieser Zeit bekommt man oft Kinder und bleibt dann zu Hause. Das ist auch gut so. Ich selber war mit meinem dritten Kind 7 Monate in Karenz. Ich unterstütze Frauen und Männer, wobei die Männer bei uns aber leider 40 deutlich in der Minderzahl sind, die zu Hause bleiben. Wir laden sie weiterhin zu Events ein, wer bereits ein Notebook bei uns hatte, bekommt weiterhin eins kostenlos für zu Hause gestellt, um auch weiterhin mit Dell in Kontakt zu bleiben. Wir haben eine Home office policy, so dass die MitarbeiterInnen von zu Hause aus weiter arbeiten können. Dazu gibt es verschiedene Arbeitszeitmodelle. Wenn man über Sie liest, fällt einem immer wieder auf, das Sie in vielem der Erste waren, wie auch bei Ihrem Sponsionstermin. Fällt Ihnen das alles zu, lernen Sie leichter als andere? Ich glaube, jeder hat etwas, was er weniger gut und besser kann. Bei mir geht das ziemlich schnell, wenn es darum geht, mathematische Zusammenhänge zu begreifen, das gilt wohl auch für Sprachen. Das geht relativ rasch bei mir. Es gibt hier viele gescheite Leute und es macht Spaß, mit ihnen zusammen zu arbeiten. Das ist doch aber nicht immer so einfach dann für Sie. Alle haben ja nicht so eine schnelle Auffassungsgabe, werden Sie dann ungeduldig? Ja, das Problem ist aber nicht nur die Ungeduld. Das Problem ist auch, man verliert etwas auf dem Weg und das ist das Wichtige für mich, dass die Leute, die langsamer sind, etwas mehr und auch etwas Anderes sehen. Die verschiedenen Geschwindigkeiten der einzelnen Leute haben ihre Vor- und Nachteile, das muss man ganz klar sehen und da versuche auch ich, mich zurückzunehmen. Als Sie in Karenz waren hatten Sie ein ganz anderes Anforderungsprofil zu erfüllen, wie war das, mit zwei kleinen Kindern zu Hause zu bleiben? Das hat mir großen Spaß gemacht. Aber man muss auch ehrlich sein, für mich war die Zeit absehbar. Wenn man einen intellektuellen Anspruch hat, ist das nicht so einfach. Ich habe größten Respekt vor den Frauen, die das immer machen. Ideal ist es, wenn man die Zeit kombinieren kann. Wie löst Ihre Frau das? Sie ist Forscherin, macht Projekte und arbeitet von zu Hause aus. Wenn sie auch einen Vollzeitjob hätte, wäre es schwierig. Ein Gespräch mit Ihnen führt unweigerlich zu Ihren vielen Sprachen, die Sie beherrschen: Sie sprechen Deutsch, Englisch, Französisch, Finnisch und Griechisch... Wie pflegen Sie Ihre Sprachen? Ja, das stimmt. Meine Frau ist Griechin und ich war als Kind vier Jahre in Helsinki auf der deutschen Schule. Unterrichtssprache war Deutsch, aber in den Pausen wurde natürlich Finnisch gesprochen. Später habe ich ein paar Jahre in den Vereinigten Staaten gelebt. Meine Frau spricht mit den Kindern Griechisch, unsere Familiensprache ist Englisch. Ich kann mich in Englisch viel präziser ausdrücken, weil ich es auch gewohnt bin, auf Englisch Artikel zu schreiben. Schlechter siehts mit dem Finnischen aus, und da haben Sie Recht, Sprachen müssen gepflegt werden und dazu komme ich zu wenig. Wie ist Ihr Slowakisch? Sprechen Sie etwas? Nein, das ist eine große Schande, ich bin hergekommen und habe auch angefangen zu lernen. Aber dann habe ich mich bewusst entschieden aufzuhören, um mir auch noch Freiräume zu lassen. Sie sind noch Mitglied bei „Demokratie morgen“. Erzählen Sie uns ein bisschen darüber. Ich bin da familiär belastet und auch deswegen politisch sehr interessiert. Demokratie morgen ist eine Plattform, die das Ziel hat, den derzeitigen politischen Diskurs in Österreich zu verändern, dabei geht es nicht um eine politische Richtung. Österreich und auch viele andere Länder in Europa haben nicht die politische Kultur, die man sich wünscht. Wenn man sieht und hört, wie zum Teil bei den politischen Debatten aufeinander eingedroschen wird, sieht man, dass hier noch Veränderungsbedarf besteht. Sie waren ja auch schon jour- nalistisch tätig. Wie ist es dazu gekommen und warum haben Sie wieder aufgehört? Ich war vier Jahre lang für das Time Magazine in Osteuropa Büro tätig. Das war eine tolle und interessante Zeit, ich habe die unterschiedlichsten Menschen kennen gelernt und möchte die Zeit wirklich nicht missen. Ich lebe aber auch nach der Maxime, dass man etwas richtig können muss und dass man an sich selbst die höchsten Ansprüche stellen sollte. Ich wäre im Journalismus nie über das Mittelmaß hinaus gekommen und das ist mir zu wenig. Genauso war das mit der Geige bei mir. Ich komme aus einer Musikerfamilie. Aber mir wurde nach all den Jahren des Musikunterrichts und des Musizieren klar, dass ich zu mehr nicht in der Lage bin. So habe ich die Geige an den Nagel gehängt. Ich habe für mich gemerkt, dass meine Stärken auf einem anderen Gebiet liegen und habe mich dann darauf konzentriert. Sie sind in Ihrem Beruf ja ständig gefordert, stehen unter Druck, haben viel Verantwortung, stehen unter Anspannung... Wie entspannen Sie sich, was machen Sie in Ihrer Freizeit? Also das Herunterkommen ist für mich in der Tat ein Problem. Ich versuche regelmäßig Sport zu machen. Ich mag es gar nicht, wenn ich mich lange Zeit nicht bewegen kann. Dazu verbringe ich soviel Zeit wie möglich mit meinen Kindern und lese ihnen gerne etwas vor. Wie beurteilen Sie das Twin City Projekt? Auch wenn es da in Teilbereichen noch Probleme gibt, wächst für mich zusammen, was zusammen gehört. Für das Gespräch bedankt sich Martina Weiß-Pašková Twin City A man not content with mediocrity Here the term crazy does not, of course, carry a pathological meaning. For me it is the people who were brave enough to tell things how they were and who had a strong enough imagination of how to apply the desired changes in real life. It is this that differentiates a visionary from a daydreamer. A visionary tries to find the path leading to the goal, while an interest in people is also crucial. Changing something is only possible together, in a team. Veit Dengler, who comes from a family of talented musicians, understood pretty early on that he would not be following in his parents’ footsteps because his musical talent would not be good enough. He hung up his violin and concentrated on what he did better than good: quick-thinking and understanding connections and analytical thinking. How to lead and motivate people. Nowadays at the age of 39 he runs the European Business Centre of Dell in Bratislava, one of the most successful foreign companies in Slovakia. We met up with Veit Dengler to interview him about the company Dell, but the focus soon turned also to his family and priorities in life. “People who are crazy enough to think they can change the world are the ones who do”. Anyone taking an interest in you comes up against this quote. Who in your opinion was, or is, crazy enough to change the world? The company Dell has already won various awards like Top Brand of Youth, it is an approved CPD Employer and for 2005 it won the award for most original measures for families. What do these measures involve? The average employee age in Dell is 27. At that age people often have children and stay at home, which is entirely correct. I was on parental leave with my third child for 7 months. I support men and women to stay at home, although they make up, unfortunately, only a small minority. We also invite them to various events and anybody who had a notebook at the office gets it to use also at home free of charge, so they can keep in contact with the company Dell. We have a policy that enables our employees to work from home. What’s more, we have various models of work time. When somebody reads something about you it always seems like you were the first to come up with many things, for example, the term of your university graduation. Does everything click into place for you, do you learn easier than others? I think everyone has something that they don’t do so well or, conversely, which they do better. My mind works better when some mathematical connection has to be found, and this apparently is true also for languages. That works fairly well for me. There are a lot of resourceful people here and it is a pleasure to work with them. But then you don’t always have it the easiest. Not everyone can grasp something as fast as you – are you impatient in those cases? No, the problem is not just patience. The problem is also that something gets lost along the way, and for me what is important is that people who are a little slower see something more, something different. There are pros and cons of the different speeds of individual people and it is important to realise that fully, and in such a case I try to “go into reverse”. When you were on parental leave, you had to play a totally different role. How was it to stay at home with two small children? I really enjoyed it. To be honest, though, I knew when it was going to end. When someone has intellectual demands, it is not so easy. I greatly appreciate those women who usually do it. The ideal situation is if you can combine time with children and work. How does your wife resolve it? She is a researcher, and so takes on projects and works from home. If she were employed on a full-time basis, it would be difficult. We could not interview you without touching on the many languages you speak – you speak German, English, French, Finnish and Greek….. How do you cultivate your language knowledge? Yes, I suppose so. My wife is Greek and as a child I attended a German school in Helsinki. Lessons were in German, but during the breaks Finnish was spoken, of course. Later on I lived for a few years in the United States. My wife speaks to the children in Greek, and in the family we speak English. In English I can express myself much more accurately, because I am also used to writing reports in English. With my Finnish the situation is worse – here you are right in what you say: languages have to be cultivated, but I rarely get round to it so much. How is your Slovak? Do you speak a little at least? No, and it is a total disgrace. When I arrived here, I started to learn it but then I willingly decided to stop it so I would leave at least a little free time. You are a member of the initiative Democracy Tomorrow. Tell us a little about it. I am a family man, and so I have a strong interest in politics. The objective of the Democracy Tomorrow platform is to change current political discussion in Austria, but there is no political direction. Austria, like many other countries in Europe, does not have the kind of political culture we would like. When we see and hear how some figures in political debates talk rubbish, we feel that something has to be changed. You also used to work as a journalist. How did you end up doing that and why did you eventually give it up? I worked for four years for Time Magazine in the editorial for East Europe. It was a great and very interesting period, I got to know all kinds of people and I would not like that period to vanish altogether. But I live also by the principle that you have to do something right and should be very demanding on yourself. In journalism I would never have been better than average, and that is not enough for me. It was the same for me in the case of the violin. I come from a musical family. But after all those years of music tuition and playing I understood that I would not be able to take it any further. That is why I hung up my violin. I realised that my strengths are in another area, and so I concentrated my attention on that. Your work puts continually new demands on you, you are under pressure, you carry a lot of responsibility, you face tension…How do you usually relax, what do you do in your free time? Totally switching off is really difficult for me. I try to do sport regularly. I am not happy if I don’t have any movement for a longer period of time. I therefore spend as much time as possible with my children and I like to read to them. How do you assess the Twin City project? Even though in certain areas there are still problems, I think that overall things that belong together complement each other. Interview by Martina Weiß-Pašková 41 Sport Wiener Prater-Stadion - Ernst-Happel-Stadion © WienTourismus Das Fussballfieber hat Wien erfasst “Nach dem Motto Fussball verbindet, will sich Wien als eine Kulturstadt präsentieren, die Brücken zwischen den Menschen, Kulturen und den Grenzen schafft.” Das Thema Fussball wird in den letzten Monaten in Wien immer intensiver präsent. Die Fussball Europameisterschaft, die zwischen dem 7. und 29. Juni stattfindet, betrifft viele Bereiche des österreichischen Alltags. Die Österreicher kennen bereits den offiziellen Fussball-Song 2008 „Fieber“, den Superstar Christina Stürmer singt. Heinz Palme, EuroKoordinator der Bundesregierung und Geschäftsführer „2008 - Österreich am Ball“ sagt über die Vorbereitung der EM: „Eine Veranstaltung vom Format einer Europameisterschaft ist für ein kleines Land wie Österreich gleichermassen Geschenk und Verpflichtung. Das Geschenk wollen wir mit der österreichischen Bevölkerung teilen, die Verpflichtung liegt in einer sorgfältigen und präzisen Vorbereitung des Turniers.“ Die Vorbereitung besteht allerdings nicht nur in der Organisation des Turniers. Das Programm der begleitenden Kultur- und Unterhaltungsveranstaltungen bietet für jeden Interessierten etwas. Das größte Bauprojekt im Rahmen der Vorbereitung der EM ist die Verlängerung der 42 U-Bahn-Linie U2. Die Endstation, Ernst-Happel-Stadion im Wiener Prater wird am 10. Mai feierlich eröffnet. Das ErnstHappel-Stadion ist das größte Stadion in Österreich und der Schweiz und gilt nach der Klassifikation UEFA als so genanntes Fünf-Sterne-Stadion. Gerade hier wird das Finale der EM stattfinden. Das Ernst-HappelStadion bleibt auch nicht ohne Veränderungen. Seine Kapazität von 50.000 Sitzplätzen wird auf 53.0000 Sitzplätze aufgestockt, allerdings nur für die Zeit der EM. Nach der Meisterschaft werden die zusätzlichen Sitzplätze wieder abgebaut, weil viele davon den Platz der Leichtathletikbahn einnehmen. Der Ball aus vielen Blickwinkeln Nicht nur die Bauprojekte verweisen auf die bevorstehende Europameisterschaft. Das Fußballfieber hat auch die Kulturbetriebe erfasst. Mehrere Museen und Kulturhäuser haben unterschiedliche Ausstellungen zu dem Thema Fußball vorbereitet. Die Ausstellung „Rund um den Ball“ des ZOOM-Kindermuseums präsentiert das Phänomen Ball aus unterschiedlichen Blickwinkeln – den Ball als Spiel- und als Kultgegenstand. Das Künstlerhaus in Wien organisierte in der Kooperation mit dem Technischen Museum eine interaktive Ausstellung „herz: rasen“. Die Besucher können dabei zwei Wege beschreiten: den des Fußball-Fans oder den des Fußballers – und dabei zum Beispiel die Fußballlieder im Karaoke-Still nachsingen oder sich als Kommentatoren versuchen. Das Wien Museum beschäftigt sich mit der Geschichte des Fußballs in Wien in der Ausstellung Hohe Warte, Hütteldorf, Simmering – Orte des Wiener Fußballs. Nicht nur die große Institutionen greifen nach dem Thema Fussball. Fast in jeder Schule beschäftigen sich die Kinder auf unterschiedliche Arten mit dem Ball, spielen Fußball, oder bereiten sogar Theateraufführungen vor, wie zum Beispiel das von der niederösterreichischen Volkschule in Prellenkirchen einstudierte Kindermusical Charly Kick, der Volltreffer. Das Kulturprogramm während der Europameisterschaft Wien erwartet im Juni 1,1 Mil. in- und ausländische Besucher. Alle 31 Matches aus Österreich und der Schweiz werden in Wien auf die Public ViewingVideowalls direkt übertragen. Falls jemandem das alles zu viel Fußball ist, hat er die Möglichkeit, auf viele begleitende Kultur- oder Unterhaltungsveranstaltungen auszuweichen. Der zentrale Kulturort während der EM ist die Kunstzone Karlsplatz. Auf dem Programm stehen hier an die 100 Kulturveranstaltungen, wobei der Schwerpunkt auf dem Zeitgenössischen liegt. Alle Kultursparten werden hier präsentiert: Theater, Bildende Kunst, zeitgenössische Musik, DJ´s, Lichtinstallationen... Das Kulturprogramm am Karlsplatz wird am 8. Juni mit einem Konzert von Willi Resetarits und Ernst Molden eröffnet. In dem Musikprogramm stellen sich auch viele weitere österreichische SongwriterInnen, JazzmusikerInnen, VertreterInnen der elektronischen Musik und des Wienerliedes vor. Zu den bekanntesten bildenden Künstlern, der in der Kunstzone Karlsplatz auftritt, gehört Hermann Nitsch. Vier große Konzerte finden im Stadion Hohe Warte statt, unter anderem von Stars wie Reinhard Fendrich und Wolfgang Ambros. Viele Besucher wird bestimmt auch das Angebot an Open-Air-Konzerten im Schloss Schönbrunn anlocken. Niemand geringerer als Placido Domingo, Anna Netrebko, Rolando Villazón oder der Klaviervirtuose Lang Lang mit den Wiener Philharmonikern unter der Leitung von Zubin Mehta treten dort auf. Noch viele weitere Konzerte, Literaturabende und Kunstprojekte werden die Fussball Europameisterschaft in Wien begleiten. Nach dem Motto “Fussball verbindet” will sich Wien als eine Kulturstadt präsentieren, die Brücken zwischen den Menschen, den Kulturen und den Grenzen schafft. (Ahh) VIenna City Wiener Prater-Stadion - Ernst-Happel-Stadion © WienTourismus Viedeň zasiahla futbalová horúčka Podľa motta ,,Futbal spája” sa chce Viedeň prezentovať ako mesto kultúry, ktoré vytvára mosty medzi ľuďmi, kultúrami a hranicami. V posledných mesiacoch rezonuje vo Viedni čoraz intenzívnejšie jedna téma: futbal. Majstrovstvá Európy UEFA EURO 2008, ktoré sa uskutočnia 7. až 29. júna v Rakúsku a vo Švajčiarsku, sú pre Viedeň hybnou silou, ktorá zasahuje do takmer každej oblasti. Rakúšania si už dva mesiace spievajú oficiálny Fussball-Song 2008 s názvom Horúčka, ktorý naspievala rakúska Superstar Christina Stürmer. Heinz Palme, EURO-koordinátor vlády a riaditeľ projektu „2008 – Österreich am Ball“, povedal o prípravách majstrovstiev: „Podujatie formátu európske majstrovstvá sú pre malú krajinu ako Rakúsko dar a zároveň záväzok. Z tohto daru sa chceme s rakúskym obyvateľstvom spoločne tešiť, podstatou nášho záväzku je svedomitá a precízna príprava zápasov.“ Ako ukazujú prípravy, pri majstrovstvách nepôjde len o zápasy. Pripravovaný sprievodný kultúrny a zábavný program má niečo pre návštevníkov všetkých záujmov a každého veku. Jedným z najväčších prípravných projektov na majstrovstvá je výstavba linky metra U2, ktorá bola predĺžená o niekoľko staníc, jej konečnou stanicou bude Ernst-Happel-Stadion vo viedenskom Pratri. Ten je najväčším športovým štadiónom Rakúska a Švajčiarska a patrí k takzvaným päťhviezdičkovým štadiónom podľa klasifikácie UEFA. Práve tu sa bude konať veľké finále Majstrovstiev Európy vo futbale. Linka metra U2, ktorá bude v čase majstrovstiev premávať v časovom intervale každé dve minúty, uľahčí dopravu obrovského množstva návštevníkov z centra mesta i z ostatných mestských častí. Ernst-Happel-Stadion tiež nezostáva bez zmien – kapacita miest na sedenie sa rozširuje z 50 000 na 53 000. Je to však len dočasné rozšírenie, po skončení majstrovstiev sa musí štadión vrátiť do pôvodnej podoby. Nové miesta na sedenie zaberú totiž časť ľahkoatletickej dráhy. Lopta z rôznych uhlov pohľadu Okrem výstavieb a prestavieb zachytila futbalová horúčka aj iné oblasti vo Viedni. Mnohé kultúrne centrá a múzeá pripravili najrôznejšie výstavy a inštalácie, ktoré sa zaoberajú futbalom alebo loptou z rôznych uhlov pohľadu. Výstava Všetko o lopte v ZOOM - Detskom múzeu sa zaoberá loptou akou hračkou a zároveň ako kultovým objektom. Viedenský Künstlerhaus ponúka v spolupráci s Technickým múzeom interaktívnu výstavu „herz:rasen“, „srdce: tráva“. Návštevník sa pri nej môže rozhodnúť pre rolu futbalistu alebo futbalového diváka a všetko možné si z týchto oblastí vyskúšať, napríklad zaspievať si futbalové piesne v štýle karaoke. Múzeum Viedeň priblížilo históriu futbalu vo Viedni výstavou Miesta viedenského futbalu - Hohe Warte, Hütteldorf, Simmering. Nielen veľké inštitúcie sa chopili témy futbal. Takmer v každej škole sa deti už niekoľko mesiacov zaoberajú futbalovou loptou, hrajú zápasy alebo dokonca pripravujú kultúrne podujatia na túto tému – ako napríklad detský muzikál Charly Kick, presný útočník, ktorý realizuje základná škola vo východorakúskom Prellenkirchene. Kultúrny program k majstrovstvám Európy Viedeň očakáva v júni 1,1 milióna domácich a zahraničných návštevníkov. Všetkých 31 zápasov v Rakúsku a Švajčiarsku sa bude premietať v priamom prenose vo Viedni na takzvaných Public Viewing-Videowalls. Ak by mal niekto futbalu už dosť, môže sa odreagovať na niektotom z kultúrnych a zábavných sprievodných podujatí. Centrálnym miestom kultúry počas majstrovstiev bude pritom nová kultúrna zóna okolo Karlovho námestia, zvaná Kunstzone Karlsplatz. V programe ponúkne okolo 100 kultúrnych podujatí, pričom ich ťažiskom bude súčasné umenie a kultúra. Každá oblasť kultúry si príde na svoje: divadlo, výtvarné umenie, súčasná hudba, umenie dídžejov, svetelné inštalácie... Program na Karlovom námestí sa začne koncertom Williho Resetaritsa a Ernsta Moldena 8. júna. Hudba bude jedným z najväčším nositeľov kultúrneho programu. Predstavia sa na ňom rakúski songwriteri, zástupcovia elektronickej hudby, jazzu alebo aj viedenskej piesne. K najznámejším predstaviteľom výtvarného umenia, ktorí sa budú v rámci majstrovstiev prezentovať, bude patriť provokatívny umelec Hermann Nitsch. Štyri veľké koncerty sa odohrajú na štadióne Hohe Warte, popri iných koncerty rakúskych popových hviezd ako Reinhard Fendrich a Wolfgang Ambros. Mnohých návštevníkov nepochybne zláka aj ponuka open-air koncertov na zámku Schönbrunn. Milovníci klasickej hudby tam budú mať možnosť zažiť hviezdy ako Placido Domingo, Anna Netrebko, Rolando Villazón alebo klavírneho hviezdneho virtuóza Lang Lang s Viedenskými filharmonikmi pod vedením dirigenta Zubin Mehta. Sprievodný kultúrny program k Majstrovstvám Európy vo futbale vo Viedni zahŕňa okrem spomínaných highlights-podujatí ďalšie desiatky koncertov, literárnych stretnutí a zaujímavých projektov. Podľa motta ,,Futbal spája” sa chce Viedeň prezentovať ako mesto kultúry, ktoré vytvára mosty medzi ľuďmi, kultúrami a hranicami. (Ahh) 43 Sport Wiener Prater-Stadion - Ernst-Happel-Stadion © WienTourismus Vienna is struck by football fever Vienna wants to show itself in line with the motto “Football unites” as a city of culture that builds bridges between people, cultures and borders. In the past few months one theme has become increasingly prominent in Vienna: football. The UEFA European Football Championship, Euro 2008 , which will take place from 7 to 29 June in Austria and Switzerland, is a driving force for Vienna that will affect just about every area of life. For two months already Austrians have been singing the official Fussball-Song 2008 called “Fever”, sung by Austrian Superstar, Christina Stürmer. Heinz Palme, the Euro co-ordinator of the government and director of the “2008 – Austria on the Ball” project commented on the preparations for the championship: “An event like the European Football Championship is a blessing for a small country like Austria, but also a huge commitment. We want to enjoy this blessing together with the people of Austria, while the essence of our commitment is to ensure the conscientious and precise preparation of the matches”. As preparations are showing, with such championships it is not just about the matches. The accompanying cultural and entertainment programme has something for everyone, whatever their interests or age. One of the largest preparation projects for the championship is the construction of the U2 underground line. The U2 was extended by several stations, and the terminal station will now be Ernst Happel Stadion in the Wiener Prater, which is the biggest sport stadium in both Austria and Switzerland, has been classed as a five star stadium by UEFA. It is here that the big final of the European Football Championship 2008 will be played. The underground line U2, which will have trains running every two minutes during the championship, will ease the transportation of the huge number of visitors from the city centre and the other districts of the city. Ernst Happel Stadion will also be receiving a facelift, as its seating capacity will be extended from 50,000 to 53,000. The extension is only temporary, however, as the stadium must be returned to its original state once the championship is over. This is because the new area for seating will cover part of the athletics track. The Ball from different perspectives Apart from constructions and extensions, football fever has also affected other areas in Vienna. Many cultural centres and museums have prepared a wide variety of exhibitions and installations that focus on football or the ball from various perspectives. The Around the Ball exhibition at the ZOOM Kindermuseum looks at the ball as a toy and also as a cult object. The Vienna Künstlerhaus in co-operation with the Vienna 44 Museum of Technology offers an interactive exhibition called “herz:rasen” (meaning “heart: grass”). Visitors to the exhibition can choose to be a football player or a fan and try out everything that goes with it, like singing football songs in Karaoke form. The Vienna Museum traces local football history as city history in the “Hohe Warte, Hütteldorf, Simmering” exhibition. The theme of football has not just been taken up by large organisations. For several months already in almost every school children have been looking at the football, playing matches, and even preparing cultural events on the theme – like the children’s musical Charly Kick, sure shot striker, which is being performed by the elementary school in the town of Prellenkirchen in Lower Austria. Cultural programme of Euro 2008 In June Vienna will welcome some 1.1 million visitors from home and abroad. All 31 matches to be played in Austria and Switzerland will be broadcast live in Vienna on special Public Video Walls. If anybody has had enough of football, they can enjoy any of the many accompanying cultural or entertainment programmes instead. A central place of culture during the championship will be the new cultural zone called Kunstzone Karlsplatz. The programme will include about 100 cultural events, with the central focus being on contemporary art and culture. No area of culture will be neglected: theatre, fine art, contemporary music, DJ creation, light installations...The programme prepared for Karlsplatz will start with a concert by Willi Resetarits and Ernst Molden on 8 June. Music will be one of the core elements of the cultural programme. This will involve Austrian songwriters, musicians from the genres of electronic music, jazz and even Viennese songs. One of the best known representatives of fine art to be presented as part of the accompanying programme will be the controversial artist Hermann Nitsch. Four large concerts will be held at the Hohe Warte Stadium, including concerts by Austrian pop stars like Reinhard Fendrich and Wolfgang Ambros. Many visitors will definitely be drawn to the range of open-air concerts at Schönbrunn Palace. Classical music lovers will have the chance to experience top artists there like Placido Domingo, Anna Netrebko, Rolando Villazón or virtuoso pianist Lang Lang with the Vienna Philharmonic Orchestra conducted by Zubin Mehta. In addition to the highlighted events and activities, the accompanying cultural programme to the European Football Championship in Vienna will also include many more concerts, literary meetings and interesting projects. Vienna wants to present itself in line with the motto “Football unites” as a city of culture that builds bridges between people, cultures and borders. Foto: Marek Velček 45 Ice hockey belongs to Bratislava! Victory is here again! Hokej patrí k Bratislave! Znova je tu víťazstvo! Eishockey gehört zu Bratislava und wieder gibt es einen Sieg!