Neue DJW-Mitglieder - Deutsch-Japanischer

Transcrição

Neue DJW-Mitglieder - Deutsch-Japanischer
News 4/2013
Editorial / 論説
Die großen Industrienationen stehen vor großen Herausforderungen – das gilt in besonderem Maße für Japan und
Deutschland, die weltweit zu den am schnellsten alternden
Gesellschaften zählen und daher überproportional stark
von sinkender Bevölkerung, erodierenden Rentensystemen
und deutlich steigenden Beiträgen zur Sozialversicherung
betroffen sind. Zudem haben beide Länder gemeinsam,
dass sie über keine großen Rohstoffvorkommen verfügen
und daher in der Energiepolitik vor besonders schweren
Aufgaben stehen, wollen sie die Grundversorgung nachhaltig sichern und die Abhängigkeit von ausländischen Rohstoffen reduzieren. Um Fehlentwicklungen korrigieren und
die Weichen für die Zukunft stellen zu können, bedarf es
stabiler Regierungen und verlässlicher Mehrheiten. Und
genau in diesem Punkt unterscheiden sich Japan und
Deutschland derzeit deutlich.
Seit der Wahl von Shinzo Abe zum Premierminister am 16.
Dezember 2012 scheint Japan seit langem wieder eine
stabile Regierung zu haben. Bisher ist die Regierung jedoch
noch keiner großen Zerreißprobe ausgesetzt gewesen, weil
bislang nur der Teil von Abenomics umgesetzt worden ist,
der breite Zustimmung genießt: Dazu gehören das neue
Konjunkturprogramm und das Kaufprogramm von Wertpapieren durch die japanische Zentralbank. Die Regierung
Abe muss nun nach den ersten Erfolgen von Abenomics in
einem nächsten Schritt umfassende Struktur- und Steuerreformen in Angriff nehmen – und in der Energiepolitik wieder eine klare Richtung vorgeben. Nur so kann sie Japan
wieder auf einen dynamischen Wachstumspfad zurückbringen und die nachhaltige Gesundung der Staatsfinanzen
gewährleisten.
多くの先進工業国は重大な課題
に直面していますが、日本とドイ
ツは、まさにその代表であるとい
えます。両国の社会は世界でも最
も急速に高齢化が進んでおり、そ
れに伴う過度の人口減少、崩壊し
つつある年金制度、値上がりを免
れない社会保険料という問題を抱
えています。加えて天然資源に乏
しいという共通点を持つ両国は、
基本的な社会サービスの持続性を保証し、外国からの輸入天
然資源への依存度を軽減することを望む以上、エネルギー政策
においても困難な課題を回避することはできません。誤った方
向性を正し、未来への岐路に立つためには、安定した政権と議
会における安定多数が不可欠です。そして今まさに、この点に
おいて日本とドイツは明らかに異なる状況を示しています。
安倍晋三首相が政権に返り咲いた2012年12月16日の総選挙
以降、日本には再び安定した長期政権が誕生したように見受け
られます。もっとも同政権はこれまでのところ、幅広く支持を得て
いる、新たな景気対策と日本銀行によるリスク性資産の買い入
れなどから成るアベノミクス戦略の一部を実行に移したのみに
過ぎず、命運を分かつような重要課題にはまだ対峙していませ
ん。安倍政権は今後、アベノミクスの初期段階における成功に
続き、次のステップへ、すなわち抜本的な構造改革および税制
改革に着手するとともに、エネルギー政策において新たに明確
な方向性を打ち出すことが求められています。これらの取り組
みがなされてはじめて、日本は力強い成長路線への回帰と国
家財政の健全化を確かなものとすることができるのです。
日本の状況とは対照的に、ドイツにおける選挙後の政治情勢は
不透明です。キリスト教民主・社会同盟(Christlich Demokrati-
sche Union/Christlich Soziale Union:CDU/CSU)と社会民主
党(Sozialdemokratische Partei Deutschlands :SPD)により大
In Deutschland ist das politische Bild nach den Wahlen da- 連立が組まれる可能性が濃厚であるものの、SPDと左派ならび
gegen unklar. Verschiedene Szenarien sind denkbar, wobei に緑の党による連立や、再選挙の可能性さえ完全に否定できな
DJW NEWS 4/2013
eine große Koalition am wahrscheinlichsten ist, eine RotRot-Grüne-Koalition oder sogar Neuwahlen jedoch nicht
völlig auszuschließen sind. Auch Deutschland steht vor
großen Herausforderungen. Der Hauptfokus muss auf der
Europapolitik und der Weiterentwicklung der europäischen
Institutionen liegen, da die deutschen Wähler sich mit großer Mehrheit für den Euro entschieden haben – und damit
für ein Festhalten an der Rettungspolitik angeschlagener
Euroländer. Darüber hinaus muss eine neue Regierung die
Fehlentwicklungen bei der Energiewende korrigieren, die
Bildungspolitik voranbringen und die sozialen Sicherungssysteme zukunftsfähig machen. Daher wäre eine stabile
und handlungsfähige Regierung auch in Deutschland wünschenswert.
いなど、今なお様々なシナリオが想定されています。ドイツもま
た、重大な課題に直面しています。ドイツの有権者の大多数が
ユーロの維持を選択した以上、疲弊したユーロ加盟国に対する
救済策が堅持されるよう、欧州政策と欧州機関の更なる発展に
重点が置かれねばなりません。それに加えて新政権は、エネル
ギー転換における誤った方向性を正し、教育政策を前進させ、
社会保障制度を持続可能なものへと変えていく必要がありま
す。そのためには、ドイツにおいても実行力ある安定した政権の
誕生が望ましいといえるでしょう。
ゲアハルト・ヴィースホイ
バンクハウス B.メッツラー・ゼール・ゾーン&Co. ホールディン
グ AG パートナー
日独産業協会(DJW)理事長
Ihr
Gerhard Wiesheu
Partner, Bankhaus B. Metzler seel. Sohn & Co. Holding AG
Vorstandsvorsitzender, Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW)
[email protected]
www.djw.de
DJW NEWS 4/2013
/2013
2
Inhalt / 目次
EDITORIAL / 論説 ....................................................................................................................................................................... 1
NEUE DJW-MITGLIEDER / 新入会員 ............................................................................................................................................ 3
VERANSTALTUNGSAUSBLICK / イベント・セミナー........................................................................................................................... 6
DEUTSCH-JAPANISCHE WIRTSCHAFTSTHEMEN / 日独経済だより ..................................................................................................... 7
HINWEISE DER DJW-MITGLIEDER UND PARTNER / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ .......................................... 13
JOBBÖRSE / 求人・求職広告 .................................................................................................................................................... 18
NEUIGKEITEN AUS DEM DJW / DJW からのお知らせ ................................................................................................................. 20
IMPRESSUM / インプリント ........................................................................................................................................................ 27
Neue DJW-Mitglieder / 新入会員
Fördermitglieder / 協賛会員
Wir freuen uns sehr, dass wir immer mehr fördernde Mitglieder gewinnen können, die die gemeinnützigen Zwecke
des DJW e.V. in besonderem Maße unterstützen und dadurch die Durchführung eines vielfältigen Aktivitätsprogramms ermöglichen. Unsere Förderer unterstützen nicht
nur ganz konkret unsere Arbeit, sondern stehen auch ideell mit ihrem Namen für unser Vereinsziel ein.
協賛会員の皆様には、特別な形でDJWの多岐にわたる公益活
動をご支援いただき、誠に有難うございます。今後も益々多くの
協賛会員の皆様をお迎えし、より広範囲なサービスの提供が可
能になりますことを心より願っております。協賛会員の皆様に
は、単にDJWの活動をご支援いただくだけでなく、DJWの顔とし
て、最前線で公益事業の実現を見守っていただくことが出来ま
す。
YASKAWA Europe GmbH
YASKAWA ist mit mehr als 3 Mrd. Euro Jahresumsatz ein
weltweit führender Hersteller von industriellen Antriebskomponenten und Industrie-Robotern. Seit fast 100 Jahren ist YASKAWA der Philosophie treu, die Industrie mit
Produkten höchster Qualität zu beliefern. Mit diesem
Ansatz hat sich der Konzern eine weltweite Spitzenposition in der Industrieautomation erarbeitet.
Das Produktportfolio von YASKAWA umfasst elektrische
Frequenzumrichter, Servoantriebe, Servomotoren, Maschinensteuerungen sowie Industrie-Roboter und komplette Robotersysteme. Dieses breite Produktangebot
zeichnet YASKAWA unter den global agierenden Automatisierungsherstellern aus.
Umfangreiche Investitionen in Forschung und Entwicklung
ermöglichten, dass das Unternehmen eine Vielzahl von
Erfindungen, Patenten und Innovationen hervorbrachte.
Der gelebte Anspruch, eine technologische Führungsrolle
einzunehmen, hat es YASKAWA ermöglicht, in verschieDJW NEWS 4/2013
安川電機は年間
30 億 ユ ー ロ 以 上
の総売上高をほ
こり、サーボドライブ(Sigma -5)、インバータ(A 1000)そして産業
ロボット(MOTOMAN)の分野で世界を牽引するメーカーです。安
川電機は約100年に渡り最高品質の製品提供という企業理念を
忠実に受継ぎ、今日では世界でもトップレベルの存在に位置づ
けられています。
安川電機の事業分野はドライブ(インバータ事業)、モーションコ
ントロール(サーボドライブ、サーボモータ、マシンコントロール事
業)、ロボティックス(産業ロボット、ロボットシステム事業)、シス
テムエンジニアリング(中圧インバータ、発電機、コンバータ事
業)そして情報テクノロジー(ソフトウエア関連商品事業)から構
成されています。安川電機は、このような広範囲に渡る商品を
提供することのできる世界でも数限られた企業のうちのひとつで
あるといえます。
安川電機の研究開発への投資は非常に包括的かつ積極的で
あり、これまでに多くの発明品、特許権やイノベーションを世界
に産出してきました。これらの活動によって安川電機は様々な
3
denen Industrien eine führende Marktposition zu erreichen. Automatisierungskomponenten von YASKAWA
werden heute in vielen Anwendungen z.B. in der Automobilindustrie, in der Lebensmittelindustrie oder in Anwendungen wie der Aufzugsteuerung in Wohn- und Bürogebäuden eingesetzt. Auch der Bereich der Medizin und
Biotechnologie wird mit Hilfe von YASKAWA Produkten
automatisiert.
産業分野において市場で重要な位置を占める存在に成長して
きました。安川電機の自動化コンポーネントは今日、自動車業
界・食品業界・住宅やオフィスビルのエレベータ制御などの用途
Die YASKAWA Europe GmbH (YEU) mit Sitz in Eschborn
bei Frankfurt leitet die Geschäfte des Konzerns in Europa,
dem Mittleren Osten und Afrika (EMEA).
現在、ヨーロッパ主要市場に、1,100人以上の従業員を構え、約
4億ユーロの総売上高を誇ります。
に取り入れられています。また、医学やバイオテクノロジーの分
野でも、安川電機製品により、自動化が進んでいます。
YASKAWA Europe GmbH (安川欧州本社)はフランクフルト郊外
のエッシュボーン(Eschborn)に拠点を置き、ヨーロッパ・中東・ア
フリカ(EMEA)の市場を管轄しています。
Mit mehr als 1.100 Mitarbeitern und Niederlassungen in
allen wichtigen europäischen Märkten erwirtschaftet die
YEU zur Zeit einen Umsatz von ca. 400 Million €.
Shiseido Co., Ltd / 株式会社資生堂
Shiseido wurde 1872 auf der Ginza in Tokyo als erste Apotheke westlichen Stils gegründet. 1897 begann der Verkauf des Premium- Gesichtswassers „Eudermin“, das Dank
der Forschungen des japanischen Chemieprofessors
Nagayoshi Nagai, Begründer der modernen japanischen
Pharmazie, der sich auch für die deutsch-japanische
Freundschaft einsetzte, entwickelt werden konnte. So
etablierte Shiseido langsam sein Standbein in der Kosmetikbranche.
Mit dem Ziel, ein „Global Player Asiens mit Ursprung in
Japan“ zu werden, hat Shiseido seine F&E-Operationen in
fünf Regionen weltweit ausgedehnt und betreibt 15 Produktionsstandorte. Neben der globalen Marke Shiseido,
die weltweit in 89 Ländern verbreitet ist, gibt es weitere
Marken, die unter dem Dach von Shiseido für Kunden in
aller Welt Schönheit und Gesundheit bereithalten: bspw.
das in 120 Ländern verkaufte Parfüm Issei Miyake aus
Europa oder Makeup-Marken wie Bare Mineral und NARS
aus Amerika.
資 生 堂 は 1872
年、東京・銀座に
日本初の 洋風調
剤薬局として創業
しました 。1897年
には、日本の近代薬学の開祖で日独友好にも尽力した長井長
義教授の処方により「高等化粧水オイデルミン」を発売、徐々に
化粧品事業に軸足を移しました。
近年では、「日本をオリジンとしアジアを代表するグローバルプ
レイヤー」を掲げており、世界5極の研究体制、15の生産拠点を
有しています。世界89カ国・地域で展開するグローバルブランド
「SHISEIDO」以外でも、欧州発で世界約120カ国で販売する「イッ
セイ ミヤケ」などのフレグランス事業、米国発の「ベアミネラル」
や「NARS」といったメーキャップブランドなども傘下に持ち、世界
中のお客さまに美と健康をお届けしています。
ドイツにおいては1980年にデュッセルドルフに現地法人を設立し
て販売を開始、スキンケア化粧品では1位になるなど、ドイツの
皆さまにも広くご愛用いただいています。
In Deutschland wurde 1980 in Düsseldorf eine Tochtergesellschaft gegründet, die mit dem Vertrieb der Produkte
begann. Unter den Prestige-Hautpflegeprodukten bevorzugen viele deutsche Kunden Shiseido, das Rang 1 belegt.
DJW NEWS 4/2013
/2013
4
Ordentliche Mitglieder / 正会員
Wir freuen uns, zahlreiche neue DJW-Mitglieder aus den
verschiedensten Branchen und Regionen begrüßen zu dürfen. Im 3. Quartal 2013 sind dem DJW e.V. 15 Privatpersonen sowie folgende Unternehmen, Institutionen, Einzelunternehmer und Freiberufler beigetreten (Auflistung in der
Reihenfolge ihres Beitritts):
様々な業種・地域から多くの新入会員をお迎えしました。 2013
年第三四半期に入会された個人会員は15名です。企業、組織、
個人事業主、フリーランサーの新入会員を以下ご紹介します。
(入会日順)

Heilpraktikerschule Düsseldorf, Düsseldorf / Heilpraktikerschule Düsseldorf (デュッセルドルフ)

simply relocation, Düsseldorf / simply relocation (デュッセルドルフ)

Asia Biz e.K., Düsseldorf / Asia Biz e.K. (デュッセルドルフ)

Piller Group GmbH, Osterode / ピラー・グループ (オスターオーデ)

Turkish Airlines, Düsseldorf / トルコ航空 (デュッセルドルフ)

G & S Japan K.K.,Tokyo / G & S ジャパン株式会社 (東京)

BMW Niederlassung Düsseldorf, Düsseldorf / BMW デュッセルドルフ (デュッセルドルフ)

Japanische Industrie- und Handelskammer (JIHK) zu Düsseldorf e.V., Düsseldorf / デュッセルドルフ日本商工会議所 (
デュッセルドルフ)
Wir danken allen neuen Mitgliedern sehr herzlich dafür, 新入会員の皆様には、DJW理念にご賛同いただくと共に、日独
dass sie mit ihrer Mitgliedschaft im DJW zur Förderung und 経済交流の振興と発展に寄与していただきますことに対して、
Stärkung der deutschen-japanischen Wirtschafts- und Ge- 心より御礼申し上げます。
schäftsbeziehungen beitragen.
DJW NEWS 4/2013
5
Veranstaltungsausblick / イベント・セミナー
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください
www.djw.de/veranstaltungen/djw-veranstaltungsuebersicht.html)
Business Breakfast „Asa no Kai“ mit Dr. Ludger Neumann, Wissenschaftlicher Direktor der L´Oreal Deutschland GmbH
/ ビジネスブレックファスト DJW「朝の会」 講師:ルジャー・ノイマン博士(ロレアル ドイツ社 社長)

Ort und Zeit / 会場と日時: Breidenbacher Hof, Düsseldorf, 02.12.2013, 8:00-10:00

Veranstalter/ 主催: DJW

Partner, Unterstützer / 協賛・後援: Breidenbacher Hof Düsseldorf, Deutsche Gesellschaft der JSPS-Stipendiaten
e.V., Japan External Trade Organization (JETRO), Japanische Industrie- und Handelskammer (JIHK), DeutschJapanische Gesellschaft am Niederrhein (DJG)

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch / 英語
Treffen der Arbeitsgruppe „IT“ im DJW / DJW 「IT」分科会の次回開催
 Ort / 会場 : Nippon Life Insurance Company, 1-6-6, Marunouchi, Chiyoda-ku, Tokyo / 東京都千代田区丸の内1丁目
6-6, 日本生命丸の内ビル


Zeit / 日時: 06.12.2013, 18.00-19.30 /2013年12月6日(金) 18:00-19:30
Veranstalter/ 主催: Dr. Hermann Gumpp (Koordinator Arbeitsgruppe IT im DJW) / グンプ博士(DJW「IT」分科会のコ
ー
デネター)

Veranstaltungssprache / 開催言語: Englisch / 英語
Save the date!
DJW NEWS 4/2013
/2013
6
Deutsch-Japanische Wirtschaftsthemen / 日独経済だより
Für eine Regeneration der japanischen Wirtschaft – Überwindung des Status Quo / 日本経済再生への
最大課題 -現状維持思考の打破
寄稿 片川弘一(野村インターナショナル, ドイツ支店長)
Von Koichi Katakawa, Branch Mananger der NOMURA International plc, German Branch
Seit den Unterhauswahlen Ende letzten Jahres sind nun
etwa 10 Monate verstrichen. Aufgrund des großen Sieges
der LDP übernimmt jetzt die zweite Abe-Regierung die Führung. Der Erfolg von „Abenomics“ ist bis jetzt noch größer
ausgefallen als erwartet. Dazu gehört sicher die Korrektur
des überaus hohen Yen-Kurses, die einen kurzzeitigen positiven Einfluss mit sich brachte. So wie ich in einem Vortrag
letztes Jahr bereits betont habe, war die Aufrechterhaltung
der Wettbewerbsfähigkeit der produzierenden japanischen
Industrieunternehmen bei einem Wechselkurs von 1
USD=80 Yen bzw. 1 EURO=100 Yen schwierig. Auch wenn in
den asiatischen Nachbarländern wie Korea, Taiwan und
auch China die Arbeitskosten Jahr für Jahr steigen, stechen
die Personalkosten für japanisches Personal in Asien hervor. Durch die Verbilligung des Yen, die sich seit Anfang
dieses Jahres fortsetzt, schrumpfen diese Unterschiede ein
wenig. Sollte sich die Verbilligung des Yen mit einem Kurs
von 1 USD=110 Yen und mehr fortsetzen, dann werden sich
die durchschnittlichen Personalkosten Japans denen Koreas
angleichen. Bisher konnten führende koreanische Unternehmen wie Samsung und Hyundai dank des günstigen
Wechselkurses und der damit günstigen Personalkosten
ihre internationale Wettbewerbsfähigkeit in kürzester Zeit
schlagartig verbessern und ihre Marktanteile kontinuierlich
erhöhen. Sofern der derzeitige Wechselkurstrend des japanischen Yen anhält, wird die Wettbewerbsfähigkeit zukünftig durch andere Faktoren bestimmt werden.
Wird es den japanischen Unternehmen wohl durch die Phase des billigen Yen gelingen, ihre Wettbewerbsfähigkeit
zurück zu erlangen? Bevor das geklärt wird, möchte ich
gerne Abenomics erläutern. Abenomics ist eine auf drei
Säulen (den sogenannten „drei Pfeilen“) beruhende Politik:
1. Eine gewagte Geldpolitik, 2. eine flexible Fiskalpolitik und
3. eine Wachstumsstrategie, die Investitionen im privaten
Sektor stärken soll. Wie jeder weiß, stellt der dritte Punkt,
nämlich die Investitionen im privaten Sektor zu vergrößern
DJW NEWS 4/2013
昨年末に行われた衆議院選挙
から間もなく 10 カ月近くが経過
しようとしていますが、自民党の
大勝により生まれた第二次安部
内閣が指揮を執る「アベノミク
ス」効果は、これまでのところ予
想以上の効果をあげてきていま
す。
なかでも短期間で大きな好影響
を与えたのは大幅な円高からの
修正でありましょう。昨年筆者が
おこなった講演でも強調したように、日本の製造業は 1US ドル
=80 円、1 ユーロ=100 円では国際競争力を維持することが難
しくなっていました。韓国、台湾、さらには中国という近郊アジア
諸国の労働コストは年々増加してきているとはいえ、アジアにお
ける日本人スタッフの人件費コストは突出しているからです。
しかしながら、今年に入って進行してきた円安によりその差は
少し縮まってきました。今から更に円安が進んで 1US ドル=110
円以上になれば日本の平均労働力コストは韓国のそれとほぼ
並ぶことになります。SAMSUNG、HYUNDAI をはじめとする韓国の代
表企業群の国際競争力は短期間で急上昇して市場シェアを拡
大し続けてきましたが、これからは労働集約的生産活動におけ
る競争力は今までとは異なってきていることを示しています。
日本企業は円安の波に乗って国際競争力を回復することがで
きるようになるでしょうか?その前にアベノミクスの内容につい
て確認しておきたいと思います。アベノミクスは 3 つの柱となる
政策(いわゆる三本の矢)、①大胆な金融政策、②機動的な
財政政策、③民間投資を喚起する成長戦略から構成されてい
ます。この中で 3 番目の「民間投資を増やして経済成長につな
げる」というのが一番難しい課題であることは皆さんが御存じの
とおりです。
そもそも経済が 20 年という長い期間にわたって GDP 成長率が
平均年率 1%以下に落ち込んでいる現象は、日本以外の他の
先進国では戦後ほとんど例を見ません。その原因が「空前絶後
のバブル経済が崩壊したから」であることは明白ですが、問題
はバブルの崩壊で「モノの値段は上がらない」というデフレ現象
に長い間どっぷり浸かってしまっているために、「デフレ経済が
7
und in das Wirtschaftswachstum einzubinden, die größte 通常の状況」と考える人が多過ぎることです。確かに物価上昇
が限られていることは消費者にとっては良いことであるとも言え
Herausforderung dar.
Das Wachstum des Bruttoinlandproduktes der japanischen
Wirtschaft lag über den langen Zeitraum von 20 Jahren im
Jahresdurchschnitt unter einem Prozent – ein in anderen
hochentwickelten Ländern in der Nachkriegszeit nie gesehenes Phänomen. Es ist völlig klar, dass die Ursache hierfür
im Platzen der beispiellosen Bubble Economy lag. Das Problem besteht darin, dass zu viele Menschen die DeflationsWirtschaft für normal halten: Sie haben sich in diesem langen Zeitraum daran gewöhnt, dass die Preise infolge der geplatzten Blase nicht mehr steigen. Zwar kann man sagen,
dass eine Begrenzung des Preisanstieges für den Endverbraucher erfreulich ist. Gleichzeitig begünstigt eine zu lang
anhaltende Deflation aber auch eine gewisse Zurückhaltung
bei Investitionen in die Zukunft oder in neue Geschäftsfelder. Dies ist nicht einfach nur ein wirtschaftliches Problem,
sondern betrifft die ganze Gesellschaft. Das Ausmaß, in
dem die Japaner von der „Deflationskrankheit“ befallen
sind, ist besorgniserregend.
Das größte Problem, das Abenomics überwinden muss, ist,
dafür zu sorgen, dass in der Privatwirtschaft wieder wesentlich stärker Investitionen getätigt werden. Es gilt, die extrem konservative Haltung zu überwinden, die mit ihrer
Einstellung „Man muss sich nicht eigens die Mühe machen,
etwas Neues zu beginnen“ den Status Quo aufrecht erhält.
Kurz gesagt ist das Ziel von Abenomics meiner Meinung
nach, dem Teufelskreis der Deflation zu entkommen.
Aber es mehren sich die Beispiele von japanischen Unternehmen, die Risiken auf sich nehmen und Neues beginnen.
Immer mehr Unternehmen hören auf, sich an den japanischen Binnenmarkt zu klammern, dessen Bevölkerungswachstum bereits den Zenit überschritten hat, und versuchen, verstärkt ins Auslandsgeschäft einzusteigen. Die Tatsache, dass durch den niedrigen Yen Kapitalvermögen in
Yen einen Werteverlust erleidet sowie das für die Kapitalbeschaffung günstige niedrige Zinsniveau rechtfertigen
Auslandsgeschäfte der Unternehmen.
ますが、デフレ経済が長引くと「将来への投資、新しいビジネス
への投資」を控えることが正当化されてしまうからです。それは
単なる経済の問題ではなく、社会的な思考回路の問題とまで言
っても過言ではありません。日本人が患っているデフレ病はそ
こまで深刻であると言えます。
アベノミクスにおいて、今後乗り越えることが一番難しい課題
は、民間セクターで前向きな投資を急激に拡大させることであ
り、「新しいことをわざわざしなくても良い」という現状維持に拘る
超保守的な志向から転回することでしょう。つまりアベノミクスが
目指すゴールを一言でいえば「デフレという悪循環からの脱出」
であると筆者は考えています。
しかし、いくらかの日本企業においては、「リスクを取って新しい
ことをやる」という勇気ある行動を始めている例が増えてきてい
ます。また、人口増加が頭打ちとなる日本国内市場にしがみ付
く事ことをやめ、海外事業の割合を増やそうとしている企業が少
しずつ増えてきています。円の資産が目減りする円安がますま
す進むこと、資金調達するうえで超低金利が続くことは、海外事
業を増やす行動を正当化しているのです。
すでに 2012 年に日本企業による海外向け M&A は金額ベー
スで米国に次いで 2 位になっていますが、最近では国内市場
が中心であった飲料・食品業界でさえそのような動きが散見さ
れています。いわゆるドメスティック産業は長い歴史で国内向け
事業、日本人向けビジネスが中心であったのが、企業が成長し
続けるためには国内市場だけでは業績が頭打ちになることを十
分認識しているからです。
一方で、「現状維持から脱出する」ことは容易ではありません。
人間は誰しも現状に満足していれば変化を嫌います。特に日本
の個人金融資産全体の 8 割を保有している高齢者はそう考え
がちでありましょう。年金生活に入った人がリスクをとるインセン
ティヴは小さいことは十分理解できます。インフレが来ない限
り、金利が無くても目減りさえしなければ、受取る年金額は変わ
らないから将来不安になることはありません。私たちはそれを
「ハッピー・クライシス(幸せな不況)」と呼んでいます。
アベノミクスが目指す「日本経済の成長戦略」を進めるために
は、こうした「臆病なお金」を利用して意義ある民間投資を増や
さなければなりません。さらに長期的利潤を生むことができる分
野へリスクを承知で投資を継続しなければならないのです。10
月 15 日に始まる通常国会はこうした成長戦略を議論する国会
Bereits im Jahr 2012 lagen japanische Unternehmen mit
になると期待していますが、すでに成熟社会となった日本にお
ihren ausländischen M&A-Aktivitäten – von der Höhe der
いては、規制緩和、社会構造改革という痛みを伴う改革無しで
eingesetzten Gesamtsumme her betrachtet – hinter den
は中長期成長は望めません。
USA auf Platz 2. Selbst in der auf den inländischen Markt
10 人いれば 3、4 人が不利益を被っても、将来世代の元気が出
DJW NEWS 4/2013
/2013
8
fokussierten Lebensmittelindustrie sind derartige Trends
erkennbar. Mit anderen Worten hat die heimische Industrie, die in ihrer langen Geschichte auf das Inland und auf
Geschäfte mit Japanern fokussiert war, begriffen, dass der
Binnenmarkt nicht mehr ausreichend ist, um als Unternehmen zu wachsen.
るように、経済の自律的な好循環成長が維持できるような、構
造改革を本当に実行できるのか、日本はいよいよ正念場に入
ると筆者は感じています。ここで変わらなければ日本はいつま
でたっても「変わることができない、スポイルした国」になってし
まうのではないかと個人的には危惧しています。
Andererseits ist das Entkommen aus dem Status Quo alles
andere als leicht. Menschen, die mit ihrer gegenwärtigen
Situation zufrieden sind, verabscheuen Veränderung. Insbesondere die älteren Menschen, die in Japan über 80% des
privaten Finanzvermögens verfügen, denken wohl so. Menschen, die bereits in Rente sind, haben verständlicherweise
keinen Anreiz, Risiken einzugehen. Denn solange es nicht zu
einer Inflation kommt, ändert sich am Wert der jährlichen
Rente sowie dem Finanzvermögen nichts, auch wenn sie
keine Zinsen für ihr Vermögen erhalten. Daher hat man als
Rentner für die Zukunft nichts zu befürchten. In Japan nennen wir das „Happy Crisis“.
Um die durch Abenomics angestrebte Wirtschaftswachstumsstrategie für Japan voranzutreiben, ist es unabdingbar,
dieses „ängstliche Geld“ zu nutzen und Investitionen im privaten Sektor signifikant zu steigern. Außerdem muss man in
den Bereichen, in denen langfristige Gewinne möglich sind,
trotz gewisser Risiken die Investitionen fortsetzen. Es wird
erwartet, dass in der Sitzungsperiode des Parlaments, welche am 15.10. beginnt, diese Wachstumsstrategien als
Hauptthema diskutiert werden, weil Japan mit seiner reifen
Gesellschaft ohne schmerzhafte Deregulierungen und Sozialreformen mittel- und langfristig nicht wachsen kann.
Ich bin davon überzeugt, dass Japan sich immer mehr dem
Augenblick der Wahrheit nähert, in dem es zeigen muss, ob
es in der Lage ist, die notwendigen Sozialreformen tatsächlich durchzuführen, die eine wirtschaftliche Aufwärtsentwicklung stützen und das Wohlergehen zukünftiger Generationen zu berücksichtigen, selbst wenn dies drei oder vier
von zehn Japanern Nachteile einbringt. Ich befürchte, wenn
sich jetzt nichts ändert, wird Japan für immer ein zu Veränderungen unfähiges Land werden.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.nomura.com
DJW NEWS 4/2013
9
„Okyakusama wa kamisama desu!“ (Der Kunde ist Gott) – Japanische Touristen in Deutschland
Von Christina Friedauer, Hotel Nikko Düsseldorf, Communications Manager
寄稿 クリスティーナ・フリーダウワ (ホテル・ニッコー・デュッセルドルフ広報担当マネージャー)
デュッセルドルフ市内に約5,000人もの日本人が居住していることはよく知られていますが、デュッセルドルフを訪れる日本人の数も
年々上昇していることをご存知でしょうか。2013年7月の1ヶ月だけで、2,743人の日本人がデュッセルドルフを訪問し、総宿泊数は
5,665にのぼったそうです。「ニッコー」の名を掲げた5つ星ホテルに対する日本人のお客様の高い期待にどのように応えているの
か、ホテル・ニッコー・デュッセルドルフにて広報担当マネージャーを務めるフリーダウワ氏に寄稿をいただきました。
Im Jahr 2013 leben innerhalb von Düsseldorfs Stadtgrenzen
rund 5000 Japaner, nach wie vor ist die „Perle am
Rhein“ somit die deutsche Stadt mit der größten japanischen Einwohnerschaft. Die Anzahl japanischer Besucher
nimmt seit Jahren stetig zu – allerdings handelt es sich nicht
immer um Freizeittouristen, viele reisen auch an, um Familie und Freunde zu besuchen oder halten sich geschäftlich
in der nordrhein-westfälischen Landeshauptstadt auf, in der
über 200 japanische Firmen ansässig sind. Im Juli 2013 kamen allein 2743 Japaner in Düsseldorf an und generierten
dabei 5665 Übernachtungen, was einem prozentualen Zuwachs von 14,4 bzw. 19,1 im Gegensatz zum Vorjahr entspricht. Deutschland als Reisedestination aber ist im Allgemeinen attraktiver geworden. Generierten Japaner 1994
noch 1,18 Millionen Übernachtungen, waren es 2012 bereits 1,32 Millionen. So sind sie im ökonomischen wie gastgewerblichen Sinn ein Segen: Höflich, zurückhaltend und
neugierig auf Brauchtum und Sehenswürdigkeiten, dabei
konsumfreudig und häufig luxusorientiert. Der Umgang mit
japanischen Gästen indes ist für einen „westlichen“ Hotelbetrieb eine Herausforderung, auf die die Mitarbeiter entsprechend vorbereitet sein müssen. Dass an ein Hotel, das
wie das Düsseldorfer „Nikko“ unter einem japanischen Namen fungiert, entsprechend höhere Ansprüche gestellt
werden, dessen muss sich jeder Mitarbeiter gewahr sein.
„Okyakusama wa kamisama desu.“ (dt.: „Der Kunde ist
Gott.“) – während der deutsche Sprachgebrauch den Kunden „nur“ zum König deklariert, erhebt der japanische ihn
zum Gott. Dementsprechend erhöht sind die Ansprüche,
die ein japanischer Gast an Hotelbetrieb, Service und Mitarbeiter stellt. Letztere werden insbesondere im direkten
Kontakt gefordert, wie das Beispiel des Check-Ins verdeutlicht: Während z. B. in Deutschland ein freundlicher, aber schnell und effizient abgewickelter Empfang als Idealzu-
stand gilt, fühlt sich ein japanischer Gast in genau diesem Fall
„abgefertigt“ und herabgewürdigt. Hier ist die Empathie der
Mitarbeiter gefragt, die es zu
prüfen und zu schulen gilt,
möchte man, dass sich Gäste
jedweder Nation wohl und sicher fühlen – und wiederkehren.
Denn zu Worten der Kritik oder
gar einer lautstarken Beanstandung wird sich der japanische Gast nicht hinreißen lassen. Während die westliche
Kultur bereits Kindern nahe legt, ihre Meinung zu sagen,
äußert sich ein Japaner nur im Ausnahmefall direkt negativ, um sich und sein Gegenüber nicht in Verlegenheit zu
bringen. Stattdessen wird er zukünftig eine andere Unterkunft wählen, womöglich in einem Online-Bewertungsportal seinen Unmut kundtun und auch sein Umfeld über
die Vorkommnisse instruieren. In der heutigen Zeit, in der
der Wettbewerb zwischen den Hotels groß ist und sich
immer mehr Menschen vor einer Buchung auf OnlineBewertungsportalen informieren, spielt also auch die Wirtschaftlichkeit eine wesentliche Rolle. Ein freundlicher wie
höflicher Service ist und bleibt Nation übergreifend der
kleinste gemeinsame Nenner bei den Erwartungen an ein
Hotel; darüber hinaus gibt es durchaus Vorlieben und Neigungen, auf die sich ein Hotelbetrieb einstellen und die er
proaktiv arrangieren kann: So bevorzugen japanische Paare häufig Einzel- statt Doppelbetten. Auch Raucherzimmer
sind nach wie vor stark gefragt. Aufgrund der traditionellen Badekultur sind Wannen ein absolutes Muss. Und
wenn beim Frühstück noch Reis und Misosuppe bereitgestellt werden, ist ein guter Start in den Tag gewiss.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.nikko-hotel.de
DJW NEWS 4/2013
/2013
10
Sorglosigkeit macht leichtsinnig – Buchrezension: „Die großen Tsunami der Sanriku-Küste“ – Anmerkungen zur Dokumentation von Yoshimura Akira. Hrg. Und Übers.: Harald Meyer / 『三陸海岸大津波』
(吉村昭・著、ハラルド・マイヤー・訳)書評
Von Dr. Ruprecht Vondran, DJW-Ehrenvorsitzender ; Präsident des Verbandes der Deutsch-Japanischen Gesellschaften
(VDJG)
ルプレヒト・フォンドラン博士(独日協会連合会(VDJG)会長、DJW名誉理事長)
徹底した史実調査に基づいた歴史小説で数々の賞を受賞している吉村昭氏が、明治から昭和にかけて3度にわたり東北を襲った
地震と津波を体験者の証言をもとに再現した記録文学『三陸海岸大津波』が、ボン大学のハラルド・マイヤー教授によりドイツ語に
も翻訳されています。東日本大震災、津波、そして原発事故、一連の災害を通して「想定外」という言葉を何度耳にしたことでしょう
か。東日本大震災発生後に本書を手に取り、目の前で起こった震災と過去の震災の描写とを重ねあわせ、「津波は自然現象であ
る。それは今後も繰り返されることを意味する」という警告の重みを噛み締めた人は日本でも決して少なくなかったと聞きます。往々
にして薄れゆく集団的記憶を丹念に記録にとどめた同作品に対するルプレヒト・フォンドラン博士の書評をお届けします。
Das kollektive Gedächtnis ist oft schwach; es verdrängt
unbequeme Erinnerungen. Vor allem grausame Erlebnisse
bildet es – wenn überhaupt – nur undeutlich ab. Yoshimura
Akira, der für seine historischen Romane in Japan sehr bekannt ist, hat sich ein Schriftsteller-Leben lang bemüht,
gegen das kollektive Vergessen anzuschreiben. Ihm war es
ganz besonders darum zu tun, in mühseliger Kleinarbeit
Material zu den verheerenden „Hafenwellen“ zusammenzutragen, die im Laufe der Geschichte immer wieder sein
Heimatland verwüstet haben. Nicht von ungefähr werden
diese Naturkatastrophen, die in der Regel durch Erdbeben
ausgelöst werden, unter einem japanischen Namen als
„Tsunami“ geführt.
schrieb und hochangesehene Preise einsammelte, blieb die nüchterne Reportage über
die Tsunami, die ihm
besonders am Herzen
lag, eher unbeachtet.
Das sollte sich noch als
tragisch erweisen.
Wo und wann immer solche Sturzwellen auf Küsten getroffen sind, haben sie ganze Städte und Dörfer vernichtet,
tausende, ja zehntausende Menschen getötet – ertränkt,
erstickt oder durch die Wucht der aufprallenden Wassermassen erschlagen – ihr Hab und Gut zerstört oder unbrauchbar gemacht. Yoshimura hat die Spuren solcher Katastrophen, soweit Aufzeichnungen zu finden waren, gesammelt, Daten geordnet und Zeugen befragt. Er hat sich
dabei auf einen Abschnitt im Bereich der Präfekturen Aomori, Iwate und Miyagi, die sogenannte Sanriku-Küste, konzentriert. Viele Sommer lang ist er zu solchen Studien regelmäßig in diesen Raum gefahren. 1970 hat er schließlich
seine Dokumentation darüber vorgelegt: „Die großen Tsunami der Sanriku-Küste“ (Sanriku Kaigan Otsunami).
Das Buch enthält seitenlange Kalender, beginnend mit dem Jahr 869
vor unserer christlichen
Zeitrechnung, die viele der wichtigsten Tsunami-Katastrophen verzeichnen. Beispielsweise listet er im 17. Jahrhundert neun dieser Naturereignisse auf. Im 18. und 19.
Jahrhundert sind es insgesamt eineinhalb Dutzend. Im
Abstand von wenigen Jahrzehnten muss mit solchen Sturzfluten gerechnet werden. Regelmäßige Rhythmen sind
dabei nicht zu erkennen. Auch sind nicht alle von gleicher
Zerstörungskraft. „Angesichts des Alters unseres Planeten“, so führt der deutsche Übersetzer und Herausgeber
dieses Buches, der Bonner Japanologe Harald Meyer, in
seinem Vorwort aus, „scheinen die Flutwellen gleichsam
im Stundentakt einzutreffen.“ Um nur für die Moderne zu
sprechen, sind es die Jahre 1896, 1933, 1960, 1968 und
2011.
Während der Schriftsteller mit anderen Büchern, etwa der
lyrisch anmutenden Erzählung „Reise zu den Sternen“ (Hoshi e no tabi) oder der dokumentarischen Erzählung „Das Kriegsschiff Musashi“ (Senkan Musashi) Bestseller
Yoshimura hat die ihm zugänglichen Berichte verglichen. Er
weist nach, dass sich viele dieser Ereignisse ankündigen.
Im Vorfeld ist immer wieder von großen Fischschwärmen
die Rede. Die Fischer freuen sich über unerwartet große
DJW NEWS 4/2013
11
Thunfisch-, Aal- und Sardinenfänge. Seegrasfelder werden
in großer Dichte an die Ufer geschwemmt. Die Gezeitenströmungen und Wassertemperaturen zeigen sich verändert. Tagtäglich erscheinen gegen Abend über dem Meer
fahle, geheimnisträchtige Lichter. Der Wasserspiegel in den
Brunnen fällt. Ihr Wasser trübt sich weiß-rötlich.
Bei Yoshimura war nachzulesen, dass die Tsunami in engen
Buchten steil aufragende Felsen bis zu 50 m „emporgeklettert“ waren. Doch die Menschen hatten es verdrängt...
Es kann kein Zweifel sein, dass Yoshimura sein Werk als
Mahnschrift verstanden wissen wollte. Er hält seinen Lesern vor Augen: „Tsunami sind Naturphänomene. Das bedeutet, dass sie auch in Zukunft immer wieder auftreten
werden.“ Seine Worte waren in den Wind geschlagen. Es
ist ihm erspart geblieben, die furchtbaren Folgen dieser
Nachlässigkeit noch zu erleben. Die von ihm besonders
geliebten Fischerdörfer Taro und Tanohata, Schauplatz
eines seiner Romane, hat der Tsunami vom Erdboden gewalzt. Fünf Jahre vor der großen Katastrophe vom
11.3.2011 ist er im Alter von 79 Jahren gestorben. Sein fast
vergessenes Buch ist schon wenige Wochen nach dem
verheerenden Unglück in einer Auflage von 150.000 Exemplaren verkauft worden. „Anshin wa manshin ni tsuzuru“ „Sorglosigkeit macht überheblich“, so kommentierte sein
Schriftstellerkollege Takayama Fumihiko. Yoshimuras Frau,
Tsumura Setsuko, stellte die unerwarteten Honorare aus
dem Verkauf seiner Dokumentation der Dorfgemeinde von
Tanohata zur Verfügung, der sich der Autor zeitlebens besonders verbunden fühlte.
Solche Warnzeichen sind häufig. Doch sind sie keine verlässlichen Vorboten für kommendes Unheil. Sie können
auch ausbleiben. Fast alle Berichte sprechen davon, dass
ein auffallend weiter Rückzug des Wassers vor einem Tsunami ein wichtiger Indikator ist. Es ist als ob das Wasser
Atem holt zum großen Schlag. Auch wenn Donnergeräusche, einem großen Gewitter vergleichbar, zu hören sind,
ist erhöhte Aufmerksamkeit geboten. Dann allerdings ist
nur noch wenig Zeit, um dem Unheil zu entkommen. Auch
Abergläubisches kreist in diesem Umfeld. Lange gingen die
Küstenbewohner davon aus, dass „im Winter und an Tagen
klaren Himmels keine Tsunami entstehen“. Betagte Familienmitglieder, die den „Meiji-Tsunami“ (1896) miterlebt
hatten, glaubten an einen solchen Zusammenhang. Doch
als der „Showa-Tsunami“ (1933) über das Land kam, erwies
sich das als haltlose Legende. Trotz Vorwarnung hatten sich
die Menschen an der Sanriku-Küste unter ihre Decken gelegt. Der Tod überraschte sie im Schlaf.
Das Buch gewährt dem deutschen Leser Einblicke, die uns
Seit langem sind Abwehrmaßnahmen gegen die Flut erson- sonst verschlossen bleiben. Eindrucksvoll die Hartnäckignen. Vor allem Fischerorte suchten sich durch Schutzbauten keit und Detailbesessenheit, mit der Yoshimura sein Ziel
zu sichern. Gewaltige Betonwälle wurden aufgetürmt – in verfolgt, den Gegenstand seines Interesses zu dokumentieEinzelfällen über 10 m hoch und über 1 km lang, Schre- ren – ungeachtet wirtschaftlicher Zwänge und einer sehr
ckensbilder für Natur- und Wanderfreunde. Im Schatten zerbrechlichen Gesundheit. Eine überaus nüchterne Resolcher Mauern fühlten sich die Menschen sicher. Doch dies portage unter Verzicht auf sprachliche Brillanz und auf
erwies sich als trügerisch. Dem Ansturm der ersten Welle lyrische Elemente. Dem iudicium-Verlag und insbesondere
hielten die Mauern noch stand, nützlich für den, der in kur- dem Herausgeber und Übersetzer dieses Textes, Professor
zer Spanne Zeit noch fliehen konnte. Doch mit umso größe- Harald Meyer, herzlich Dank für ein Buch, das Japanrer Wucht kamen die nächsten Anschläge, überspülten die Freunde gern zur Hand nehmen werden.
Wälle und rissen alles mit sich, was ihnen im Wege stand.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]; www.djw.de
[email protected]; www.vdjg.de
DJW NEWS 4/2013
/2013
12
Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください。 www.djw.de/expertenpool/hinweise-unserermitglieder.html. Klicken Sie bitte auf die jeweiligen Überschriften, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! 記事の題名をクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプします。
Allgemeine Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせ
Enjoy your christmas party within the very heart of the
city
Preisverleihung: Manga-Wettbewerb Japan-Tag 2013
Hinweis unseres Mitglieds Hotel Nikko Düsseldorf
Auch in diesem Jahr organsierte das Goethe-Institut mit
den Veranstaltern des Japan-Tags Düsseldorf/NRW wieder einen Manga-Wettbewerb. Insgesamt 260 Zeichnungen wurden eingereicht. Die Ehrung der Gewinner fand
am 04.07.2013 im Goethe-Institut Düsseldorf statt.
The pre-christmas weeks are the perfect time to say
“Thank you” to your employees, colleagues and friends
in a festive atmosphere. We take care of a winterly decoration, the composition of a rich buffet and all other
preparations – only celebrating is up to you! Our Convention Team will assist you in every step of your
christmas party planning. You also need guest rooms in
relation to your Christmas Party? We offer you our Single or Double Rooms (incl. Breakfast and Late Check-Out)
for 119,00 €. Do you have any questions regarding our
packages or do you need an individual offer? Please do
not hesitate to contact us via Phone: 0049-211-8342613.
Christmas Packages / Basic Benefits:
Reception with Prosecco or Mulled Wine and Hot Chocolate (1 hour)
Provision of the room and service (until 12 AM)
Techniqual equipment and decoration (Menus, Chair
Covers, Lighting, Sound System incl. 1 Microphone,
Stage, Dancing Floor)
Beverage Package (Red and White Wine, Beer, Soft
drinks and Coffee Specialites / 5 hours)
Option 1: Classic Buffet / 89 € p. P.
Option 2: Prestige Buffet / 99 € p. P.
Option 3: Premium Buffet / 109 € p. P.
Add Ons:
Beverage Packages after 5 hours: 10 € / person/hour
DJ: 950 € / 5 hours
Trio Band: 2900 € / 5 hours
Longdrinks (Whiskey Cola, Gin Tonic, Wodka Maracuja):
15 € / person/hour
DJW NEWS 4/2013
Hinweis unseres Mitglieds Goethe-Institut Düsseldorf
Die Aufgabe für alle Manga-Zeichner bestand in diesem
Jahr darin, in einer Geschichte, die nur aus vier Bildern
bestehen sollte, das Thema des Japan-Tags „Heart of
Japan – Reiseland Japan…“ umzusetzen. Mitmachen
konnte jeder, der während des Japan-Tags sein Können
beim Illustrieren der vierteiligen Bildgeschichte unter Beweis stellen wollte. Die Zeichnungen wurden von einer
deutsch-japanischen Jury sorgfältig ausgewertet.
Den ersten Preis, eine Flugreise nach Japan, gestiftet von
JAL, hat Tamara Reimer gewonnen. Die weiteren Preise
wurden von Fako, Tokyopop, Copic, Japan-Foundation,
dem Japanischen Generalkonsulat, Takagi Books & More, dem Goethe-Institut, und der Düsseldorf Marketing &
Tourismus GmbH gestiftet.
„Manga“ haben in Japan eine lange Tradition. Der Begriff
steht inzwischen weltweit für japanische Comics. Diese
behandeln die unterschiedlichsten Lebensbereiche, werden von allen Alters- und Interessengruppen gelesen
und decken sowohl den Unterhaltungsbereich mit unterschiedlichen Themen als auch den Informationsbedarf
mit Hinweisschildern, Anweisungen etc. ab. Sie werden
sogar zur eingängigeren Vermittlung von Wissen in
Schulbüchern eingesetzt.
Ansprechpartner: Stefan Brunner, Institutsleiter und
Petra Schukalla, Goethe-Institut Düsseldorf, Immermannstr. 65, 40210 Düsseldorf. Kontakt: schukalla@
goethe.de; Tel.: +49 211 99299-15, +49 177 7646168
13
Call for applications: "Driving Competitiveness in the
EU" - the EU-Japan Centre new training programme on
Lean and Japanese best practices to start this fall in
Europe Hinweis des EU-Japan Centre for Industrial Cooperation
As a spin-off of the already successful World Class Manufacturing training programme in Japan, the EU-Japan
Centre is launching "Driving Competitiveness in the EU"
targeting EU managers working with Lean, best practices
and in the manufacturing division of their company, and
looking for improvement of their company’s competitiveness. This programme combines a visit in Europe to a
manufacturing plant of an EU company implementing
Japanese best practices and an “introduction to lean /
becoming lean" lecture. The visits are organised indipendently from each other and will be held at:
LEGO Systems A/S– Denmark's world-famous toy manufacturer on 14-15 November 2013. (Deadline for applications: 11 Oct 2013)
Kostwein Maschinenbau GmbH – an Austrian machine
and component manufacturer on 10-11 February 2014.
(Deadline for applications: 06 Dec 2013)
For more details on the programe schedule and application form: www.eu-japan.eu/detail-business-programmes/Driving%20Competitiveness%20in%20the%20EU or
contact: Alessandro Perna, Tel.: +32 (0)2 282 0042, mail:
a.perna(at)eu-japan.eu.
The EU-Japan Centre is co-financed by the European
Commission (DG - Enterprise & Industry) and the Japanese Ministry of Economy, Trade & Industry (METI).
As newcomer from abroad or as expatriate in Germany
Hinweis unseres Mitglieds Arno Wolter Management
Consulting and Journalism
As newcomer from abroad or as expatriate in Germany it
is often difficult to sort out some of the must-have administrative issues. No matter if someone stays just for a
few months for a work project or even for longer, you
will need to get familiar with some of the market conditions and administrative issues such as for housing, electricity and gas, mobile phone contracts or insurances to
DJW NEWS 4/2013
/2013
name just a few. Without any knowledge of the German
market and standards and possibly even with speaking
the local language, it can be quite challenging to get
started in Germany. As part of my consultancy I have
also dealt with clients from abroad and they have shared
with me their frustrations about this situation. Hence I
took the initiative to pull together relevant information
on various topics of normal day-to-day life which will be
helpful for an immigrant. This includes a presentation of
the branch of activity, also showing the specificities of
the German market, with a series of relevant service providers, contact details and dedicated services (e.g. hotline) for foreign customers, where existing. I have posted
this information on a pertinent website which you can
access using the following links: in English
www.vergleichen.de/service/expats-und-migranten/en
and in German www.vergleichen.de/service/expats-undmigranten/de
Six Sigma Green/Black Belt in Düsseldorf
Hinweis unseres Mitglieds Fuchs & Consorten Unternehmensberatung GmbH
Unter dem Dach der Fuchs & Consorten Unternehmensberatung GmbH bietet Ihnen das Six Sigma College Düsseldorf eine Ausbildung zum Six Sigma Certified Green
Belt und Certified Black Belt. Six Sigma ist seit Anfang der
90er eine der führenden Methoden im Prozessmanagement. Mittels statistischer Methoden wird die Fehlerwahrscheinlichkeit von Prozessen minimiert. Wir bieten
Ihnen eine umfassende Schulung zum Certified Green
Belt und Certified Black zu einem besonders günstigen
Preis an. Falls Sie den nächsten Schritt auf der Karriereleiter wagen wollen, ist diese Schulung genau das richtige für Sie. Eine abgeschlossene Six-Sigma-Ausbildung
steigert Ihren Marktwert erheblich und verbessert Ihre
Chancen auf dem Arbeitsmarkt. Profitieren Sie von der
über 15 Jahre langen erfolgreichen Six-Sigma-Anwendung unserer Berater. Weitere Informationen finden Sie
unter: Six Sigma College Düsseldorf, Düsseldorfer Str. 90,
40545 Düsseldorf, Tel.: +49 211 17156289, Fax: +49 211
58589989, info(at)six-sigma-college.de; http://www.sixsigma-college.de. Termin: Flexible Inanspruchnahme der
14
Schulungsangebote möglich. Ort: Fuchs & Consorten
Unternehmensberatung GmbH, Düsseldorfer Str. 90,
40545 Düsseldorf
PMP® - Project Management Professional- Schulungen
in Düsseldorf
Hinweis unseres Mitglieds Fuchs & Consorten Unternehmensberatung GmbH
Unter dem Namen „Institut für Projektmanagement
Düsseldorf“ bietet Ihnen die Fuchs & Consorten Unternehmensberatung GmbH die weltweit verbreitete und
anerkannt vorbereitende Schulung für professionelles
Projektmanagement. Diese Schulung ist eine Grundvoraussetzung zur Zertifizierung als PMP® - Project Management Professional. Die Weiterbildung wird Ihnen
einen praktischen Mehrwert in Ihrer Karrierelaufbahn
bieten und das anschließende Zertifikat steigert zusätzlich Ihre Qualifizierung für jegliche Tätigkeiten im Projektmanagement. Profitieren Sie von dem besonders
günstigen Preis und der jahrelangen Erfahrung unserer
Berater und entwickeln Sie sich an unserer Seite weiter.
Weiter Informationen erhalten Sie hier: IfP Institut für
Projektmanagement, Düsseldorfer Str. 90, 40545 Düsseldorf, Tel.: +49 211 30187938, Fax: +49 211 58589989;
info(at)ifp-duesseldorf.de; www.ifp-duesseldorf.de.
Termin: Flexible Inanspruchnahme der Schulungsangebote möglich. Ort: Fuchs & Consorten Unternehmensberatung GmbH, Düsseldorfer Str. 90, 40545 Düsseldorf.
PMP ist eingetragenes Warenzeichen des Project Management Institute, Inc.
Das Executive Training Programme – Eine einzigartige
Weiterbildungsmöglichkeit für Führungskräfte in Japan
Hinweis unseres Mitglieds Europäische Kommission
Die Bewerbungsphase für den nächsten Trainingszyklus
des Executive Training Programmes (ETP) hat kürzlich
begonnen. Das ETP ist ein Wirtschafts- und Personalentwicklungsförderprogramm der Europäischen Kommission, das es Unternehmen aus EU-Ländern und deren Führungskräften ermöglicht, ihren auf Japan bezogenen
Business-Plan weiterzuentwickeln und essenzielles WisDJW NEWS 4/2013
sen bezüglich der japanischen Geschäftspraxis, Kultur
und Sprache aufzubauen. Während eines 45-wöchigen
Trainings an renommierten Universitäten (University of
London, Waseda University) und eines Praxismoduls in
einem japanischen Unternehmen, werden europäische
Führungskräfte gezielt zu Experten für den hoch spezialisierten Markt Japan ausgebildet. Somit beabsichtigt das
ETP letztlich, die Stellung europäischer Unternehmen im
japanischen Markt zu stärken.
Die Business Etikette in Japan unterscheidet sich wesentlich von der Europas. Für Unternehmen wie Führungskräfte, die in Japan erfolgreich sein möchten, ist es deshalb gleichermaßen notwendig, sich mit den erforderlichen Fähigkeiten und Kenntnissen auszurüsten. Seit
1979 haben bereits über 1.100 Führungskräfte aus zahlreichen Branchen und namhaften Unternehmen, etwa
Allianz, Audi, Barclays Capital, BMW, Financial Times,
Giorgio Armani und Siemens, am ETP teilgenommen.
Mehr als 65% der ETP-Absolventen steigen in ihrem Unternehmen in eine Spitzenposition auf. Unternehmen erzielen in den ersten zehn Jahren, nachdem eine ihrer
Führungskräfte am ETP teilgenommen hat, durchschnittlich eine Verdoppelung ihres Umsatzes. Die EU übernimmt alle anfallenden Ausbildungskosten für Wirtschafts-, Sprach- und Kulturtrainings. Zudem erhalten
teilnehmende Kandidaten finanzielle Unterstützung in
Form eines monatlichen Stipendiums von 2.200 EUR pro
Monat. Der nächste einjährige Trainingszyklus des ETP
beginnt im November 2014. Bewerbungen können bis
zum 15. Mai 2014 eingereicht werden. Weitere Informationen finden Sie auf der Webseite des Programms unter www.euetp.eu/. Zusätzlich findet am 23. Oktober
ein ETP Webinar statt, zu dem Sie herzlich eingeladen
sind. Hierbei wird das Programm ausführlich vorgestellt,
ein Alumni seine Erfahrungen schildern und Prof. Jusuke
Ikegami von der Waseda University weitere Einblicke
geben. Sollten Sie Fragen zum ETP haben, wenden Sie
sich gerne jederzeit an Ihren zuständigen Cluster Coordinator in Deutschland, Herrn Christoph Steiger. Sie erreichen ihn per E-Mail ([email protected]) oder
telefonisch (+49 (0)151 5800 5543).
15
Veranstaltungshinweise der DJW-Mitglieder und Partner / DJW 会員および提携団体・企業主催のイベント
Offene Seminare in Deutschland, 2. Halbjahr 2013: Düs- 2. Japan Wirtschaftstag in Rosenheim: "Japans Wirtseldorf - München - Frankfurt - Hamburg / 2013 年 9 月 schaft wächst wieder" (Rosenheim, 18.11.2013)
~12 月公開セミナー
Hinweis unseres Partners "Stadt Rosenheim"
Hinweis unseres Mitglieds JAPAN CONSULTING OFFICE
In Kooperation mit dem Bayerischen Wirtschaftsministerium, der Deutschen Industrie- und Handelskammer in Japan, der Industrie- und Handelskammer für München und
Oberbayern, der Kreishandwerkerschaft Rosenheim, dem
Landkreis Rosenheim, der Euregio-Inntal, den Hochschulen Rosenheim und Kufstein, der Deutsch-Japanischen
Gesellschaft, dem Deutsch-Japanischen Wirtschaftskreis,
unserer Partnerstadt Ichikawa sowie der Sparkasse Rosenheim-Bad Aibling lädt Sie die Stadt Rosenheim herzlich
zum 2. Japan Wirtschaftstag nach Rosenheim ein.
多文化ビジネス環境でご活躍されている皆様、ジャパンコンサ
ルティングオフィス(JCO)の 1-Day セミナーに参加して、コミュニ
ケーション能力・相互理解スキルを向上、パフォーマンスを大
幅にアップされませんか。
Vertiefen Sie in halb- und ganztägigen Seminaren des Japan Consulting Office (JCO) Ihr Verständnis der jeweils
anderen Geschäftskultur und verbessern Sie so die Kommunikation und Zusammenarbeit innerhalb Ihres Unternehmens und mit Ihren Geschäftspartnern.
Zusammenarbeit und Kommunikation mit japanischen
Kollegen in der Praxis, auf Deutsch/Englisch: Düsseldorf:
25. November 2013 (Deutsch): 9. Dezember 2013
(Deutsch); Frankfurt: 29. Oktober 2013 (Deutsch); Hamburg: 8. November 2013 (Deutsch)
Um eine Anmeldung bis zum 8. November 2013 wird gebeten.
Japan-Pavillon
23.11.2013)
auf
der
MEDICA
(Düsseldorf,
20.-
Excelling in a Japanese company (halbtägiger Fortgeschrit- Hinweis unseres Mitglieds JETRO Düsseldorf
tenenkurs für nicht-Japaner), auf Englisch: Düsseldorf: 27.
Mit 115.000 m² Standfläche in 17 Messehallen und 4.500
November 2013 (English); Frankfurt: 13. Dezember 2013
Ausstellern aus 70 Ländern ist die MEDICA
(English)
(www.medica.de) die größte Veranstaltung für die MediDoing Business with Japan - Zusammenarbeit mit japani- zinbranche weltweit. Schon seit über 40 Jahren ist sie eine
schen Kunden und Geschäftspartnern auf Deutsch: Düs- feste Größe im Kalender aller Experten. Bald ist es wieder
seldorf: 29. November 2013 (Deutsch)
so weit: vom 20. bis 23. November 2013 öffnet die MEDIZusammenarbeit und Kommunikation mit deutschen/ CA in Düsseldorf ihre Pforten. Die JETRO ist auch in diesem
europäischen Kollegen in der Praxis, auf Japanisch: Düs- Jahr wieder mit einem großen Gemeinschaftsstand vertreseldorf: 26. November 2013; München: 10. Dezember ten. Unter dem Dach des „Japan Pavillon“ präsentieren 28
2013; Frankfurt: 30. Oktober 2013; 12. Dezember 2013
japanische Aussteller auf insgesamt 346 m² ihre NeuheiManaging European staff effectively (Fortgeschrittenen- ten aus verschiedenen Bereichen der Medizintechnik.
kurs für japanische Manager), auf Japanisch: Düsseldorf: Besuchen Sie uns in Halle 16, Stand A 41 bis C42.
28. November 2013; Frankfurt: 31. Oktober 2013; Mün- Da seit April dieses Jahres die Präfektur Fukushima und
chen: 6. Dezember 2013
Nordrhein-Westfalen im Rahmen des „Regional Industry
JAPAN CONSULTING OFFICE – Germany, Klenzestraße 7, Tie-up Program (RIT)“ im Bereich der Medizintechnik ko80469 MÜNCHEN, Tel: 089 - 96 04 92 91; Email:
operieren und den Unternehmensaustausch fördern, stellen auch acht Unternehmen aus Fukushima am [email protected]
schaftsstand aus und suchen hier nach Geschäfts- und
www.JapanConsultingOffice.com
Distributionspartnern.
DJW NEWS 4/2013
/2013
16
Einige dieser Unternehmen werden sich und ihre Neuentwicklungen bei einem NRW-Fukushima Seminar vorstellen, zu dem wir Sie auch im Namen des nordrheinwestfälischen Ministeriums für Wirtschaft, Energie, Industrie, Mittelstand und Handwerk herzlich einladen:
Kostenlose Messebeteiligung an der Smart Grid Expo
2014 (Tokyo, 26.-28.02.2014)
Hinweis unseres Mitglieds JETRO / DJW 会員・ジェトロか
らのお知らせ
Die JETRO (Japan External Trade Organization) organisiert
„NRW-Fukushima Seminar: Zukunftsmarkt Medizintech- einen Gemeinschaftsstand auf der Internationalen SMART
nologie – Erfahrungen und Trends in Deutschland und GRID EXPO, die vom 26. bis 28. Februar 2014 in Tokyo
Japan“
stattfinden wird. Unternehmen mit Interesse an einer
Datum: Donnerstag, 21. November 2013
Geschäftstätigkeit in Japan oder einer Kooperation mit
Uhrzeit: 16:00 – 18:00 Uhr mit anschließendem Networ- japanischen Firmen können sich für eine kostenlose Messebeteiligung bewerben. Darin enthalten ist neben dem
king-Empfang
Messestand auch ein Dolmetscher.
Ort: NRW-Gemeinschaftsstand, Halle 3, Dachterrasse
Parallel zu dieser EXPO finden auf dem Messegelände
Tokyo Big Sight die BATTERY JAPAN 2014, die PV EXPO
Symposium: "Pioneering Ethical Capitalism" (Paris, 2014, die ENETECH JAPAN 2014, die 4th ECO HOUSE &
ECO BUILDING EXPO sowie die WIND EXPO 2014 statt.
25./26.11.2013)
Eine Beteiligung an der SMART GRID EXPO ist also eine
Hinweis unseres Partners Japanisches Kulturinstitut Köln
außergewöhnliche Gelegenheit, Unternehmen und MultiDas Japanische Kulturinstitut möchte auf ein Symposium
plikatoren aus verschiedenen Bereichen der Energiebranzum Thema „Pioneering Ethical Capitalism“ aufmerksam
che gleichzeitig zu treffen!
machen, das am 25. und 26. November 2013 von der Shibusawa Eiichi Memorial Foundation in Paris veranstaltet
wird. Veranstaltungspartner dort sind weiterhin die beiden französischen Organisationen École des hautes études
en sciences sociales, Paris und Centre de recherches historiques, Paris.
Anmeldung: nicht erforderlich
Montag, 25. November 2013, 10 bis 17.30 Uhr, Symposium in englischer Sprache, Veranstaltungsort: OECD, Paris,
OECD – 2, rue André Pascal, 75775 Paris Cedex 16.
Themen:
Moring Session: What does an approach of the major issue by history bring to us?, Afternoon Session: “Today
initiatives and problems”.
Dienstag, 26. November 2013, 10 bis 12.30 Uhr, Symposium in japanischer Sprache, Veranstaltungsort: Japanisches
Kulturinstitut, Paris / パリ日本文化会館 5 階 (The Japan
Cultural Institute in Paris), 101 bis, quai Branly, 75740
Paris Cedex 15, France.
Themen (auf Japanisch): 資本主義の仕組みと倫理――渋沢
栄一に学ぶ – 基本講演およびパネルディスカッション
DJW NEWS 4/2013
17
Jobbörse / 求人・求職広告
(weitere Informationen unter / 詳しくはホームページをご覧ください。www.djw.de/jobboerse.html)
Klicken Sie bitte auf den jeweiligen Jobtitel/Kandidaten, um zu den Einträgen auf unserer Homepage mit weiteren Informationen zu gelangen! 職種・候補者をクリックしていただくとホームページの関連箇所にジャンプします。
Im 3. Quartal 2013 sind beim DJW 6 neue Stellenangebote 第三四半期には求人案件は 6 件(内、以下の 6 件が募集中)、
(davon alle noch aktuell) und 6 neue Stellengesuche einge- 新規求職者は 6 件の登録がありました。
gangen.
Neue Stellenangebote / 求人情報
Jobtitel
Branche
Einsatzort
Vertragsart
Chiffre
職種
業種
勤務地
雇用形態
広告番号
Praktikum
Wirtschaftsförde-
Deutschland ドイツ
研修・実習生
公益法人・団体
Maschinenbau
er (m/w)
機械メーカー
Sales Manager (m/f)
Maschinenbau
Deutschland ドイツ
Verschiedene
Jungkoch
多業種
コック長/
Verschiedene
Koch/Chefkoch/Küchenchef (m/w)
多業種
Administrative Assistant (m/f)
Automobil
自動車・自動車関連
DJW NEWS 4/2013
/2013
Festanstellung
13081313
正社員
Japan 日本
Festanstellung
13081315
正社員
機械メーカー
厨房アシスタント/Küchenhelfer,
13071312
Traineeship
rung/Verband
European Sales-Marketing Manag-
Praktikum /
Deutschland ドイツ
Festanstellung
13081314
正社員
Deutschland ドイツ
Festanstellung
13061310
正社員
Deutschland ドイツ
Festanstellung
13091316
正社員
18
Neue Stellengesuche / 求職者情報
Kandidat
Einsatzort
Kurzbeschreibung
Bildungshintergrund
Chiffre
候補者
希望勤務地
自己PR
学歴
広告番号
22791405
Jp., w., Jg.79 / 日
Deutschland
umfangreiche u. vielfältige Erfahrungen in
BA in Germanistik (Gaku-
本人女性 79 年
ドイツ
versch. Bereichen (Marketing, HR, Sales
shuin Universität /Tokyo)
Assistant); -ausgez. Kommunikations- und
学習院大学 文学部 ドイ
gute Organisationsfaehigkeit
ツ文学科卒業
生
Jp., m., Jg. 86 /
Deutschland
Suche eine Stelle im Tourismusbereich, bei 4 年制大学卒業:Bachelor
日本人男性 86
ドイツ
der ich Japan im Ausland bekannter ma-
of Arts in Language and
chen kann. Bin verantwortungsbewußt,
Culture (BA)
年生
12861407
arbeite selbstständig und bin bereit, Neues zu lernen.
Jp., m., Jg. 71 /
Deutschland
Jap. male with years of experiences in
University degree in Japan
日本人男性 71
ドイツ
sales/inside sales, sales Administration
(B.A.)
年生
12710689
seeking new challenge in similar position.
Good team worker, flexible, with experience in international customer support.
Dt., w., Jg. 74 /
Deutschland
Suche: neue Herausforderung mit Japan-
Dipl.-Ing. Architektur, Städ-
ドイツ人女性 74
ドイツ
bezug / Erfahrungen: 8 Jahre Japan, Busi-
tebau (RWTH Aachen) /
ness Development, Projekt- u. Liaison
Gepr. Pharmareferentin
Management in der Pharmabranche
(IHK) / Erm. Übersetzerin
年生
21741316
für Englisch und Japanisch
(OLG Köln)
Jp., w., Jg. 62 /
Deutschland
日本人女性 62
ドイツ
年生
Jp., w., Jg. 66 /
Deutschland
日本人女性 66
ドイツ
年生
在独30年でドイツ語はネイティブレベルです。
旅行会社の旅行手配業務を経て営業アシス
タント秘書業務に従事、出張の手配から、駐
在員のドイツ滞在関係のサポート、スケジュ
ールのコーディネート、旅費清算まで何でもこ
なします。現銀行勤務では無欠勤で体力には
自身があります。営業チームのアシスタントか
エクゼクティブ・セクレタリーとして意欲を燃や
しています。
早稲田大学中退
22621411
営業、購買部門で部品の輸出入に15年関わ
って参りましたが、どのような職にもチャレン
ジできる適応力があります。また、チームワー
クに適しておりますが、自主的に仕事をする
責任感と論理的な思考力を備えています。
Dipl.-Ing (FH) Landschafts-
22660692
architektur Universität
Duisburg-Essen (2005)
Flexibel, Teamfähig, gut organisiert, offen
für neue Herausforderung
DJW NEWS 4/2013
19
Neuigkeiten aus dem DJW / DJW からのお知らせ
Dr. Andreas Dombret, Member of the Executive Board of Deutsche Bundesbank as guest speaker at
the DJW-Symposium "Home Energy Management Systems in Germany and Japan – Challenges and
Opportunities of a Sustainable Future Energy Mix" (Hamburg, 20.09.2013) / DJWシンポジウム、ドイツ
連邦銀行執行理事アンドレアス・ドンブレット氏(Dr.)による貴賓講演 「日独におけるホームエネルギーマネ
ジメントシステム - 持続可能な未来を創るエネルギーミックスのチャレンジとチャンス」(ハンブルク、
2013年9月20日)
On the occasion of our annual Members’ Assembly DJW
once again held a German-Japanese Symposium, this time
in Hamburg. Our symposium took place in the Hamburg
Chamber of Commerce. About 70 participants listened to
and discussed the speech of Dr. Andreas Dombret, Member of the Executive Board of the Deutsche Bundesbank,
who gave give his view on crucial issues of the global financial crisis.
At the same time DJW took the opportunity to cast light on
Guest speaker Dr. Andreas Dombret, Member of the
Executive Board, Deutsche Bundesbank
Participants of the symposium
DJW NEWS 4/2013
/2013
a specific topic of the real economy: Home Energy Management Systems. A panel of specialists, representing companies or research institutes active in the market discussed
the concept of smart homes and smart metering, home
storage methods as well as techniques, feed-in-incentives
and consumers’ behavior, and pointed out future market
opportunities and chances of Japanese-German cooperation in these fields.
Panel discussion (from left to right): Prof. Dr. Christian Paetz,
European Spokesperson, Z-Wave Alliance; Gerhard Wiesheu
(DJW Chairman), Kazumasa Nomura, CEO, SMART INTEGRATION Inc., CEO, SOUSEI, Inc., Naoki Mimuro, Chief Representative, The City of Yokohama Representative Office Frankfurt
The venue
20
DJW in Japan: Tokyo-Seminar zum Thema "Opportunities and Challenges for the Euro Area" mit
Klaus Merk, Deutsche Bundesbank, Representative Office Tokyo (Tokyo, 01.10.2013) / DJWセミナー
テーマ:「ユーロ圏のチャンスとチャレンジ」、講師:ドイツ連邦銀行駐日代表事務所クラウス・メルク所長(東
京、2013年10月1日)
200
Teilnehmer
konnte der DJW am
1. Oktober 2013 bei
seinem
Seminar
zum Thema „Opportunities
and
Challenges for the
Euro Area“ im Industry Club in Tokyo begrüßen. Im Anschluss an die Beiträge von Gerhard Wiesheu, DJW-Vorsitzender und Partner im
Bankhaus Metzler, des Gesandten und Leiters der Abteilung für Wirtschaft und Wissenschaft der Deutschen Botschaft in Japan, Dr. Lutz Görgens und des Referenten Klaus
Merk, Leiter des Repräsentanzbüros der Deutschen Bundesbank in Tokyo wurden vor allem folgende Fragen diskutiert: Welches sind die Ursachen der Euro-Krise und welche
möglichen Lösungswege gibt es? Was bedeutet das für
künftiges Wachstum und die Wirtschaftskraft der EuroZone und damit auch für Japan? Welche Auswirkungen
haben im Gegenzug Abenomics und die japanische Währungspolitik auf den deutschen Außenhandel? Welche
Auswirkungen könnte dies langfristig auf die deutschjapanischen Beziehungen haben und was kann der DJW
dazu beitragen, diese weiter zu stärken? Welche weiteren
Themen gehören außerdem auf eine deutsch-japanische
Agenda? DJW-Geschäftsführerin Anna Ahrens und der Repräsentant des DJW in Japan, Mitsuyuki Kobayashi, führten
durch den Nachmittag.
2013 年 10 月 01 日、DJW は「ユーロ圏のチャンスとチャレンジ」
と題するセミナーを東京の日本工業倶楽部にて開催し、200 名
の参加者をお迎えすることができました。セミナー冒頭の、バン
クハウス・メッツラーのパートナーであり DJW 理事長を務めるゲ
アハルト・ヴィースホイ氏、駐日ドイツ連邦共和国公使であり同
国大使館の経済部を率いるルッツ・ゲアゲンス氏(Dr.)による挨
拶に続いて、ドイツ連邦銀行駐日代表事務所長クラウス・メルク
氏の講演が行われ、その後の質疑応答では、「ユーロ危機の原
因はどこにあり、解決の可能性はあるのか」、「ユーロ危機は、
ユーロ圏の今後の成長および経済力にに対して、さらに日本に
とって何を意味するのか」、「アベノミクス、そして日本の為替政
策は、ドイツの対外貿易にどのような効果をもつか」、「これらの
問題は日独関係に対し長期的にどのような影響を与えるか、ま
た日独の関係強化へ向けて DJW にできることは何か」、「日独
間の共通課題には、その他にどのようなものが挙げられるか」、
といった質問が提起され、議論が交わされました。同セミナーの
司会進行は、アンナ・アーレンス DJW 事務局長と、DJW 日本窓
口の小林光之氏が務めました。
セミナー後に開催された懇親会も含め、今回のイベントでは、ビ
ジネスおよび報道関係者などを中心とした多くの日本人参加者
に、ドイツ側出席者とのネットワーキングや意見交換などの機会
を活用していた
だきました。
Die überwiegend japanischen Teilnehmer u.a. aus Wirtschaft und Medien, nutzten die Gelegenheit für ein Kennenlernen und regen Meinungsaustausch mit den deutschen Teilnehmern, auch im Rahmen eines anschließenden
Get-Togethers.
DJW NEWS 4/2013
21
Neuer Vorstand, neue Geschäftsführung / 理事会新メンバーの選出と事務局長の交代について
Von Anna Ahrens, Geschäftsführerin des DJW / アンナ・アーレンス新事務局長
Die diesjährige DJW-Mitgliederversammlung brachte umfangreiche Neuerungen für den DJW. So wurden zwei neue
Vorstandsmitglieder, denen die Förderung der deutschjapanischen Wirtschaftsbeziehungen ein besonderes Anliegen ist, in den DJW-Vorstand gewählt: Carsten Fischer,
Representative Director der Shiseido Co., Ltd. und Manfred
Stern, President und COO der Yaskawa Europe GmbH.
3 年おきに実施される理事改選の年にあたる本年の DJW 会員
Carsten Fischer war bei Firmen wie
Schwarzkopf, Henkel, Wella und Procter
& Gamble tätig, bevor er 2006 zu Shiseido
kam. Er ist Mitglied im Vorstand von
Shiseido und für das gesamte Auslandsgeschäft von Shiseido verantwortlich.
勤顧問に就任、現在は取締役会メンバーとして、同社の海外事
Manfred Stern war bei dem Industrieautomationskonzern Parker Hannifin langjährig in verschiedenen Führungspositionen, zuletzt im amerikanischen Headquarter, tätig, bevor er 2008 zu YASKAWA Europe GmbH kam, deren President und
COO er ist.
Gleichzeitig schieden zwei Vorstandsmitglieder aus: Kazuaki Yuoka, Hauptgeschäftsführer der Japanischen Industrieund Handelskammer (JIHK) und langjähriges Mitglied im
Vorstand des DJW, wird zum Jahresende nach Japan zurückkehren und stellte sich daher nicht zur Wiederwahl. Er
wird zukünftig als „Special Advisor“ (tokubetsu komon) die
Aktivitäten des DJW in Japan unterstützen. Julia Münch
(geb. Hollmann) scheidet als Geschäftsführendes Vorstandsmitglied aus dem Vorstand aus. Auch sie wird dem
DJW als „Special Advisor“ verbunden bleiben und weiterhin
einzelne Projekte betreuen. Die übrigen Vorstandsmitglieder wurden für drei weitere Jahre wiedergewählt.
総会では理事の選任が行われ、日独の経済関係強化に特別の
関心を寄せる株式会社資生堂代表取締役のカーステン・フィッ
シャー氏、安川欧州本社社長兼 COO のマンフレッド・シュターン
氏の 2 名が新たに DJW 理事会メンバーに選出されました。
フィッシャー氏は、シュワルツコフ社、ヘンケル社、そしてウエラ・
ジャパンや P&G 社などでの勤務を経て、2006 年に資生堂の常
業を統括しています。シュターン氏は、米国系のグローバル企
業パーカー・ハネフィン社において様々な役職を経験し、同社オ
ートメーショングループのイノベーション&テクノロジー担当副社
長を務めた後、2008 年安川欧州本社社長に就任し、現在は社
長と COO の役職を兼任しています。
同総会ではまた、これまで長年にわたり理事として DJW の活動
を支えてきたデュッセルドルフ日本商工会議所(JIHK)事務総長
の柚岡一明氏が、本年末をもって日本への帰任が決まったこと
から、再選を辞退されました。なお柚岡氏は今後、「特別顧問」と
して日本を拠点に DJW の活動を支援することになります。ユリ
ア・ミュンヒ氏(旧姓ホルマン)もまた今回の総会をもち、DJW 事
務局長兼常任理事の職務を退くことになりました。同氏も今後、
特別顧問として個別プロジェクトを担当し、DJW の活動に携わっ
ていく予定です。なお、その他の理事については、全員の再任
が賛成多数で可決されました。
ミュンヒ氏の後任として、2012 年 7 月より事務局長代理を務め
てきたアンナ・アーレンスが事務局長に就任しました。
2013 年会員総会議事録および 2012 年の活動・決算報告につ
いては、DJW ホームページ上でご覧いただけます。
Die Nachfolge von Julia Münch als Geschäftsführerin im
DJW tritt Anna Ahrens, seit Juli 2012 stellvertretende Geschäftsführerin, an.
Das Protokoll der Mitgliederversammlung 2013 und den
Bericht des Geschäftsjahres 2012 finden Sie auf der DJWKontakt / 連絡先:
Homepage (www.djw.de/about/jahresberichte.html).
[email protected]; www.djw.de
DJW NEWS 4/2013
/2013
22
Das DJW Team mit Beratern (v.l.n.r.): Julia Münch (geb. Hollmann, Special Advisor), Manon Wagner (Praktikantin), Rie SuzukiFastabend (Member Services), Anne Pomsel (Event Coordination), Anna Ahrens (Geschäftsführerin), Dr. Ruprecht Vondran (Ehrenvorsitzender), Gerhard Wiesheu (Vorsitzender), Gabriele Kastrop-Fukui (Member Services), Kazuaki Yuoka (Special Advisor),
Pia Tomoko Meid (freie Mitarbeiterin), Kan Sumita (Advisor) / DJWチームとアドバイザー(写真左から) ユリア・ミュンヒ(旧姓ホルマン、特
別顧問)、マノン・ワーグナー(研修生)、鈴木ファストアーベント理恵(メンバー・サービス)、アンネ・ポムゼル(イベント・コーディネーター)、アンナ・
アーレンス(事務局長)、ルプレヒト・フォンドラン博士(名誉理事長)、ゲアハルト・ヴィースホイ(理事長)、ガブリエレ・カストロップ福井(メンバー・サ
ービス)、柚岡一明(特別顧問)、ピア智子マイト(プロジェクト・スタッフ)、隅田貫(アドバイザー)
Aus den Arbeitsgruppen im DJW / DJW分科会報告
3rd meeting of the DJW IT working group in Munich (06.09.2013)
By Dr. Hermann Gumpp, Coordinator of the DJW Working Group IT
Recent revelations about internet surveillance have
eclipsed even the most pessimistic imaginations. Hence,
newly evaluated security policies are of utmost importance. Especially for leading technology companies in
Germany and Japan the protection of intellectual property
is essential for business success. This has large implications
for companies' internal IT infrastructures as well as for the
conduct of external communication.
In the first of three talks the high performance computing
specialist Christian Kulker (ETH Lab) explained "Best Practice for Servers and Infrastructure". He pointed out the
risks of cloud services and showed ways how to implement
a reliable server infrastructure using a combination of selfhosted hardware and secure protocols. The second part of
the equation, namely "client-side security" was covered by
the talk by Dr. Hermann Gumpp (Pocketsite, LMU Center
for Entrepreneurship). In most cases, not technology but
people are the weakness of any security system, so management and employees need to become aware of risks
and choose applications accordingly. Last but not least Martin Uhl (Technical University of Munich) gave a talk about
trust between people and machines. At the end of the day
everything boils down to people who need to trust each
other. He concluded that strong and trustworthy relations
between German and Japanese companies are absolutely
necessary to build up networks of trust using modern information and communication technology.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]
DJW NEWS 4/2013
23
Meeting of the DJW Working Group “Renewable Energy” (Hamburg, 19.09.2013)
By Jan Zerling, Coordinator of the DJW Working Group “Renewable Energy”
The DJW working group “Renewable Energy” met on the
19th of September, the day before the annual DJW Member´s Assembly and Symposium in Hamburg. It is currently
consisting of two subgroups:
The subgroup “bio energy” has been established on the
19th of September. The two participants from the Aachen
University of Applied Sciences and Ren Energy Crossborder
Co., Ltd. are currently in the process of defining future toThe subgroup "wind energy" is based in Hamburg. It is pics for the subgroup.
made up of three participants working for Dong Energy, Both subgroups welcome new participants from industry
Repower and the HWF Hamburg Business Development and science, respectively people with expert knowledge on
Corporation. The subgroup has defined three topics, which the related topics. Jan Zerling from the HWF Hamburg Busiare to be further investigated:
ness Development Corporation is coordinating the working
group.
 Comparability of the infrastructural conditions
 Legal framework
 Political environment
The three topics are undergoing editing and may be subject to change.
Kontakt / 連絡先:
[email protected]
Neue Mobilitätschancen für bewegungseingeschränkte Patienten – Vorstellung der neurorobotalen
Bewegungstherapie Cyberdyne. Pressekonferenz der Firma Cyberdyne Care Robotics GmbH,
NRW.Invest und der Berufsgenossenschaft Rohstoffe und chemische Industrie (BG RCI) am
13.08.2013 in Düsseldorf / 自力運動に困難を抱える人々の機能改善治療-ニューロ・ロボティックスを用いたサイバーダ
イン社の新たな運動療法の紹介-2013 年 8 月 13 日に行われたサイバーダイン・ケア・ロボティックス社・NRW 州経済振興公社・
公的労災保険機関 BG RCI による記者会見より
Alten Menschen oder solchen, die sich infolge von Querschnittslähmungen oder Schlaganfällen nur noch eingeschränkt bewegen können, ein Stück ihrer körperlichen
Mobilität zurückzugeben – das ist der Zweck eines Roboteranzuges, den die Firma Cyberdyne in Japan entwickelt
hat. Am 13. August 2013 fand in Düsseldorf eine Pressekonferenz statt, in der die Unternehmensziele der neu gegründeten Cyberdyne Care Robotics GmbH in Bochum und
der Roboteranzug „HAL“ vorgestellt wurden. Der DJW, der
deutsch-japanische Kooperationen sehr begrüßt, war durch
Anna Ahrens und Rina Schwabe als Teilnehmer vertreten.
Der mit modernster Technik ausgestatte Roboteranzug
„HAL“ (Hybrid Assistive Limb) wird im medizinischen BeDJW NEWS 4/2013
/2013
高齢者や、対麻痺または脳卒中により
運動機能が制約されている人々に対し
て、運動能力を取り戻してもらうための
支援を行う-それが日本に拠点を置くサ
イバーダイン社(CYBERDYNE Inc.)が開発
したロボットスーツの目的です。2013 年
9 月 13 日、デュッセルドルフ市にて記者
会見が行われ、サイバーダイン・ケア・ロ
ボティックス社(Cyberdyne Care Robotics
GmbH、ボーフム市)の設立が発表され
るとともに、同社のロボットスーツ「HAL
(Hybrid Assistive Limb)」が紹介されまし
た。同記者会見には、DJW からもスタッ
24
reich genutzt. Anhand von Sensoren
auf der Haut des Trägers registriert
„HAL“ die vom Gehirn versendeten
Signale an die Muskeln durch niederschwellige Biosignale an der Hautoberfläche und verstärkt daraufhin
die Bewegung an dem entsprechenden Gelenk. Der Roboteranzug ist
Bestandteil
eines
Trainingsprogramms, das helfen soll, die Muskeln
im Körper neu aufzubauen und zu
regenerieren, um die körperliche Mobilität zu verbessern. Mit seiner Hilfe
sollen alltägliche Bewegungsabläufe
wie eigenständig aufstehen, Treppen
steigen oder Bewegungen ohne jegliche Hilfsmittel erreicht werden. Besonders Menschen, die von Querschnittslähmungen oder
Schlaganfällen betroffen sind, können von diesem Trainingsprogramm profitieren. Aber auch für Menschen im
höheren Alter bietet „HAL“ eine gute Option, denn der
Roboteranzug hilft ihnen, ihre Beweglichkeit zu erhalten
und unterstützt ihre Motorik. Derzeit werden in Japan 400
solcher Roboteranzüge an 160 Kliniken genutzt. In Deutschland sind zurzeit sechs Anzüge im Einsatz.
DJW NEWS 4/2013
フが出席しました。最先端技術を搭載したロボットスーツ「HAL」
は、機能改善治療のため、医療・福祉分野において活用されま
す。脳から筋肉に伝達信号が送られる際に皮膚表面に現れる
微弱な生体電位信号を、装着者の皮膚上に貼付したセンサー
が感知することにより「HAL」が作動し、適切な関節の動きを補助
します。ロボットスーツは、運動機能の向上を目的とした、体の
筋肉を新たに再生・強化するためのトレーニングの一環として用
いることができます。ロボットスーツの支援により、自力で立ち上
がる、階段をのぼる、または補助具を使用しないで動くなど、日
常的な運動を成し遂げることができます。これらのトレーニング
は特に、対麻痺や脳卒中を経験した人々に適していますが、そ
の一方でロボットスーツ「HAL」は、装着者の体を動き、筋肉の運
動を補助することから、高齢者にとってもよい選択となります。
日本では現在、160 の医療・福祉施設において 400 台のロボッ
トスーツが稼働しており、ドイツでは現時点で 6 台のロボットス
ーツが使用されています。
25
Neue Gesichter im DJW-Team / DJW 新職員・研修生
Feste Mitarbeiter / 職員
2012年3月よりメンバーサービスの業務を担当しておりました高
Ayako Takakura hat am Ende August den DJW verlassen,
倉絢子は、日本への帰国にともない、2013年8月をもちDJWを退
um nach Japan zurückzukehren. Ihre Nachfolgerin ist Rie
職いたしました。
Suzuki-Fastabend.
鈴木ファストアーベント理恵
Rie Suzuki-Fastabend studierte Politische Wissenschaft
(BA) an der Gakushuin Universität in Tokyo und International Relations (MSc) an der London School of Economics
and Political Science (LSE). Nach ihrem Studium arbeitete
sie mehrere Jahre bei amerikanischen Firmen in Tokyo,
einem japanischen Unternehmen in Deutschland und als
Policy Research Staff einer politischen Partei in Japan. Sie
ist seit 2013 beim DJW tätig.
学習院大学法学部政治学科卒業、ロンド
ン・スクール・オブ・エコノミクス(LSE)国際関
係学修士課程修了。在日外資系企業や在
ドイツ日系企業での勤務、また政策調査ス
タッフとしての経験を経て、2013年よりDJW
にて勤務。
Praktikanten / 研修生
Aufgrund einer früh entstandenen
Leidenschaft für Japan absolvierte
Manon Wagner bereits im Alter von
15 Jahren ein Auslandsjahr an einer
staatlichen Oberschule (Hanazono
Senior High School) in Osaka. Bereits
seit der Schulzeit jobbte sie nebenher in verschiedenen
Einrichtungen im japanischen Umfeld. Sie studierte an der
Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn Asienwissenschaften mit den Schwerpunkten Japanisch, Koreanisch und Sprachwissenschaften. Währenddessen studierte sie ein Semester an der koreanischen Pusan University
of Foreign Languages. Derzeit macht sie ein dreimonatiges
Praktikum beim DJW, um ihr wirtschaftliches Wissen insbesondere in Bezug zu Japan zu steigern.
DJW NEWS 4/2013
/2013
幼少のころから日本に強い関心を持っていたマノン・ワグナーは
15歳の時に、東大阪の花園高等学校に一年間留学した他、これ
まで学業の傍らアルバイトとして日本に関係する様々な仕事に
携わってきました。ボン大学でアジア研究を専攻し、特に日本語
および韓国語、言語学を中心に勉強しながら、1セメスターを韓
国の釜山外国語大学で留学生として過ごしました。現在は、日本
経済に関する知識を深めるため、3ヶ月間DJW研修生として働い
ています。
26
Der DJW ist ein gemeinnütziger Verein, der seine Aktivitäten und Leistungen zu einem Großteil aus Mitgliedsbeiträgen finanziert. Mitgliedsbeiträge und Spenden an
den DJW zur Unterstützung seiner Arbeit im Sinne der
Völkerverständigung können innerhalb Deutschlands
steuerlich geltend gemacht werden.
DJW は非営利の公益団体です。イベント、サービスなどの運営
費用は、そのほとんどを会員の皆様からの会費でまかなっており
ます。国際理解活動の支援として、DJW では多くの皆様からの
ご寄付をお待ちいたしております。会費と寄付金につきまして
は、ドイツ国内におきまして税金控除の対象となります。
Impressum / インプリント
Ausgabe 4/2013 号
Redaktionsschluss / 締切日: 30.09.2013
Herausgeber / 発行人:
Deutsch-Japanischer Wirtschaftskreis (DJW) e.V. 日Chefredaktion / 発行責任者:
日独産業協会(DJW)
Mitarbeit / 編集:
Graf-Adolf-Str. 49, 40210 Düsseldorf, Germany
Tel.: +49 (0) 211 – 9945 9191
Fax: +49 (0) 211 – 9945 9212
Email: [email protected]
Internet: www.djw.de
Anna Ahrens (アンナ・アーレンス)
Gabriele Kastrop-Fukui (ガブリエレ・カスト
ロップ‐福井), Anne Pomsel (アンネ・ポムゼ
ル), Rina Schwabe (シュワベ 理奈); Rie
Suzuki-Fastabend (鈴木ファストアーベント
理恵), Manon Wagner (マノン・ワグナー)
Die Hinweise der DJW-Mitglieder und Partner sind der DJW-Homepage entnommen und stammen von den jeweiligen Mitgliedern und Partnern.
Sie wurden für die vorliegende Newsletter-Ausgabe nicht redaktionell bearbeitet. Der DJW übernimmt trotz sorgfältiger Bearbeitung keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DJW 会員および提携団体・企業からのお知らせは、DJW ホームページから抜粋したものです。
同ホームページへの掲載依頼時にいただいた内容を使用しており、本ニュースレターに合わせた編集は行っておりません。
内容については厳重なチェックを行っておりますが、最新性、正確性、完全性等に関しては一切の責任を負わないものとします。
DJW NEWS 4/2013
27

Documentos relacionados