reklamacja – reklamation

Transcrição

reklamacja – reklamation
JAK PISAĆ LISTY PO NIEMIECKU
REKLAMACJA – REKLAMATION
Rodzaje reklamacji:
•
•
•
jakościowa – towar ma jakiś defekt
rodzajowa – został dostarczony inny towar niż zamawiany
ilościowa – ilość dostarczonego towaru jest zbyt duża lub zbyt mała
Najczęściej mamy do czynienia z reklamacją jakościową; nie zawsze uszkodzenie towaru jest winą producenta, czasem wynika z niewłaściwego transportu, jednak mimo to, zawsze należy natychmiast na taki stan zareagować
i przystąpić do reklamacji uszkodzonego towaru.
Części reklamacji:
1. Potwierdzenie odbioru dostawy i opis wad i braków towaru
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass Ihre Artikel beschädigt ankamen.
– Niestety, musimy Państwa powiadomić, iż Wasze artykuły dotarły do nas
w stanie uszkodzonym.
Bei der Prüfung der Produkte stellten wir leider fest, dass viele beschädigt
waren. – Niestety, przy kontroli produktów stwierdziliśmy, iż wiele jest usz­
kodzonych.
Leider haben wir festgestellt, dass die gelieferte Ware folgende Mängel
hat: ... – Niestety stwierdziliśmy, iż dostarczony towar posiada następujące
braki: ...
Sie haben zu viel/zu wenig Stück von dem Artikel Nr. 234 geliefert. – Dostarczyli Państwo za dużo/za mało sztuk artykułu nr 234.
Sie haben uns Bücher von Schiller statt von Goethe geliefert. – Dostarczyli
nam Państwo książki Schillera zamiast Goethego.
Die Farbe der gelieferten Waren stimmt nicht mit der Bestellung überein.
– Kolor dostarczonych towarów nie zgadza się z zamówieniem.
Der Preis der gelieferten Waren ist falsch angegeben. – Cena dostarczonych
towarów została podana nieprawidłowo.
Die Ware ist in der falschen Größe geliefert worden. – Rozmiar dostarczonego towaru nie zgadza się.
100
KORESPONDENCJA OFICJALNA I HANDLOWA
2. Propozycja ugody
Wir würden die Ware trotzdem behalten, wenn Sie uns 10% Preisnachlass
gewähren. – Możemy jednak zatrzymać towar, jeżeli zaoferują nam Państwo
10% rabat.
Wir müssen Ihnen die Sendung zurückschicken. – Musimy odesłać Państwu
przesyłkę.
Wir bitten Sie um Ersatzlieferung so schnell wie möglich. – Prosimy Państwa o dostawę zastępczych towarów tak szybko, jak to możliwe.
3. Prośba o decyzję
Wir bitten um Ihre schnelle Entscheidung. – Prosimy o szybką decyzję.
Teilen Sie uns bitte Ihre Entscheidung mit. – Proszę nas powiadomić
o Pańskiej decyzji.
Odpowiedź na reklamację
1. Wstęp, przeprosiny, tłumaczenie
Es tut uns sehr Leid, dass die Produkte beschädigt waren. – Bardzo nam
przykro, iż produkty były uszkodzone.
Bitte entschuldigen Sie den Fehler. – Proszę wybaczyć nam ten błąd.
Die angegebenen Mängel müssen auf dem Transport entstanden sein.
– Wymienione wady musiały powstać w czasie transportu.
2. Zajęcie stanowiska
Wir bieten Ihnen einen Nachlass von 10%. – Proponujemy Państwu zniżkę
w wysokości 10%.
Wir schicken Ihnen umgehend Ersatzwaren. – Prześlemy Państwu towary
zastępcze.
3. Zakończenie
Wir versichern Ihnen, dass solche Fehler sich nicht wiederholen werden.
– Gwarantujemy Państwu, iż tego typu błędy już się nie powtórzą.
101
JAK PISAĆ LISTY PO NIEMIECKU
Reklamacja
Atena GmbH
ul. Kubusia Puchatka 2 12-856 Warschau Polen
Herrn
Martin Loren
Buchwelt GmbH
Kreuzberg 3
10745 Berlin
Reklamation
Sehr geehrter Herr Loren,
wir bedanken uns für Ihre Lieferung, aber leider müssen wir mitteilen, dass 20
Exemplare des Romans „Der schwarze Obelisk“ von E.M. Remarque (Nr. 78)
nass waren. Die beschädigten Bücher können wir jedoch zu einem herabgesetzten Preis verkaufen. Deshalb schlagen wir vor, den Lieferpreis um 15 % zu
reduzieren. Bitte teilen Sie uns mit, ob Sie mit diesem Vorschlag einverstanden
sind. Für Ihre schnelle Entscheidung wären wir dankbar.
Mit freundlichen Grüßen
Grabowska
Karolina Grabowska
Geschäftsführerin
102
KORESPONDENCJA OFICJALNA I HANDLOWA
Atena GmbH
ul. Kubusia Puchatka 2 12-856 Warszawa Polska
Pan
Martin Loren
Buchwelt GmbH
Kreuzberg 3
10745 Berlin
Reklamacja
Szanowny Panie Loren,
dziękujemy za dostawę, niestety musimy Pana powiadomić, iż 20 egzemplarzy
książki E.M. Remarque’a „Czarny obelisk” (nr 78) było mokrych. Uszkodzone
książki możemy jednak sprzedać po obniżonej cenie. Dlatego proponujemy, aby
zredukowali Państwo koszty dostawy o 15%. Proszę nas powiadomić, czy zgadza się Pan z naszą propozycją. Bylibyśmy wdzięczni za szybką decyzję.
Z serdecznymi pozdrowieniami
Grabowska
Karolina Grabowska
Kierowniczka
103
JAK PISAĆ LISTY PO NIEMIECKU
Odpowiedź na reklamację
BuchWelt GmbH Kreuzberg 3 10745 Berlin
Frau
Karolina Grabowska
Atena GmbH
ul. Kubusia Puchatka 2
P-12-886 Warschau
Ihr Zeichen/Ihre Nachricht vom • Unser Zeichen/Unsere Nachricht vom
B/e
18-03-05
BW
24-03-05
Betrifft: Ihre Reklamation vom 18.03.2005
Sehr geehrte Frau Grabowska,
es tut uns sehr Leid, dass die Ware zum Teil beschädigt angekommen ist. Bei
uns war noch alles in Ordnung. Die Mängel müssen auf dem Transport entstanden sein. Wir sind natürlich mit Ihrem Vorschlag einverstanden und akzeptieren
einen Nachlass von 15%.
Wir bitten um Entschuldigung und hoffen weiterhin auf eine gute Zusammenarbeit.
Mit freundlichen Grüßen
Loren
Martin Loren
Abteilungsleiter
104
KORESPONDENCJA OFICJALNA I HANDLOWA
BuchWelt GmbH Kreuzberg 3 10745 Berlin
Pani
Karolina Grabowska
Atena GmbH
ul. Kubusia Puchatka 2
P-12-886 Warszawa
Pańskie oznaczenie/Pańska wiadomość z • nasze oznaczenie/nasza wiadomość z
B/e
18-03-05
BW
24-03-05
Dotyczy: reklamacji z 18.03.2005
Szanowna Pani Grabowska,
bardzo nam przykro, że towar nadszedł częściowo uszkodzony. U nas było jeszcze wszystko w porządku. Wady musiały powstać w czasie transportu. Naturalnie akceptujemy zniżkę w wysokości 15%.
Prosimy o wybaczenie i mamy nadzieję na dalszą owocną współpracę.
Z serdecznymi pozdrowieniami
Loren
Martin Loren
Kierownik działu
105
JAK PISAĆ LISTY PO NIEMIECKU
Wykaz skrótów stosowanych w korespondencji oficjalnej
Abt. – Abteilung – dział
Akr. – Akkreditiv – akredytywa
Ant. – Antwort – odpowiedź
beil. – beiliegend – w załączeniu
bez. – bezahlt – zapłacony, opłacony
bzw. – beziehungsweise – względnie
d.h. – das heißt – to znaczy
d.i. – das ist – to jest
d.J. – dieses Jahres – tego roku
einschl. – einschließlich – włącznie
Fa. – Firma – firma
gem – gemäß – zgodnie z
i.A. – im Auftrag – z polecenia, na zlecenie
inkl. – inklusive – włącznie
Kto. – Konto – konto
Lfg. – Lieferung – dostawa
Lkw. – Lastkraftwagen – ciężarówka, samochód ciężarowy
mfG. – mit freundlichen Grüßen – z serdecznymi pozdrowieniami
Mws. – Mehrwertsteuer – podatek od wartości dodanej (VAT)
ppt. – prompt – natychmiast
sog. – so genannt – tak zwany
Rechn. – Rechnung – rachunek
u. – und – i
u.a. – unter anderem – między innymi
z.B. – zum Beispiel – na przykład
z.Z. – zur Zeit – obecnie, w tej chwili
Wykaz skrótów ekonomicznych:
AG – Aktiengesellschaft – spółka akcyjna
BLZ – Bankleitzahl – kod bankowy
GmbH – Gesellschaft mit beschränkter Haftung – spółka z ograniczoną
odpowiedzialnością
HGB – Handelgesetztbuch – kodeks handlowy
KG – Komanditgesellschaft – spółka komandytowa
OHG – Offene Handelsgesellschaft – spółka handlowa jawna
106
KORESPONDENCJA OFICJALNA I HANDLOWA
Zwroty ogólne, używane
w korespondencji oraz rozmowie oficjalnej:
Zdania:
Das Problem beruht darauf, dass ... – Problem polega na tym, iż ...
Es gilt als erwiesen ... – Uchodzi za oczywiste ...
Es ist oft der Fall, dass ... – Zdarza się często, iż ...
Es kommt darauf an, ob ... – To zależy od tego, czy ...
Es lasst sich nicht verleugnen, dass ... – Nie da się zaprzeczyć, że ...
Es trifft oft zu, dass ... – Często okazuje się, iż ...
Es unterliegt keinem Zweifel, dass ... – Nie ulega wątpliwości, że ...
Ich bin sicher, dass ... – Jestem pewien, że ...
Ich muss zugeben, dass ... – Muszę przyznać, iż ...
Meiner Meinung nach ... – Moim zdaniem...
Zu meinem großen Bedauern habe ich festgestellt, dass ... – Z wielkim
żalem stwierdziłem, iż ...
Zum Schluss möchte ich hinzufügen, dass ... – Na koniec chciałbym dodać,
iż ...
Wyrażenia:
Abschied nehmen (von ... + D) – pożegnać się (z ...)
Anerkennung finden – rozpoznać
Auskunft erteilen – poinformować
auf die Probe stellen – wystawiać na próbę
aufs Spiel setzen – zaryzykować
außer Acht lassen – nie brać pod uwagę
befehlen + D +zu + Inf – nakazać coś komuś
beruhen auf ... + D – opierać się na ...
Bescheid sagen – powiadomić, poinformować
Bescheid wissen – wiedzieć, orientować się
bestehen aus ... + D – składać się z ...
bezeichnen als ... + A – określać jako ...
Interesse finden an + D – interesować się
die Absicht haben – mieć zamiar
die Erlaubnis geben – dawać pozwolenie
107