à superfície? - Dom Pedro Hotels

Transcrição

à superfície? - Dom Pedro Hotels
07/06/13
13:23
Page 1
Cansado da vida
à superfície?
Venha até à Madeira!
Take a break from the
world surface.
Come to Madeira!
|Nº 13
Tropical Venice
www.dompedro.com
Veneza
Ceará
magazine
CAPA2
CAPA
07/06/12
11:46
Page 2
07/06/12
10:51
Page 1
Editorial | Editorial
C
aro hóspede,
A música, o teatro, o cinema fazem parte das
nossas vidas. O grupo Dom Pedro tem vindo a
associar-se aos maiores eventos de sempre,
tendo sido escolhido como “Hotel Oficial” dos
maiores eventos realizados em Portugal, tais
como: As Novas 7 Maravilhas do Mundo,
Rock in Rio, Lisbon Village Festival-primeiro
festival de cinema 100% digital na Europa,
Rally de Portugal, Moda Lisboa e muitos
mais.
O flagship do Grupo, o Dom Pedro Palace, foi
o hotel escolhido por várias personalidades
internacionais como músicos e Chefes de
Estado, como por exemplo, o Maestro Plácido
Domingo.
Em 2008 o Rock in Rio regressa à capital,
tendo eleito novamente os Hotéis Dom Pedro
como anfitrião.
jxÄvÉÅx
dpmag
Pietro Dal Fabbro
D
ear Guest,
Music, theatre, cinema are part of our lives.
The Dom Pedro group has been part of major
events, such as The New 7 Wonders of the
World, Rock in Rio the world’s biggest music
festival, Lisbon Village Festival-the first 100%
digital cinema festival in Europe, Lisbon
Fashion Week and many others.
The flagship of the hotel group, Dom Pedro
Palace, has been chosen by several
international individualities such as musicians
and head of states, among them the Maestro
Plácido Domingo.
In 2008 the Rock in Rio will be back to Lisbon
and once again the Dom Pedro Hotels was
selected as its host.
Pietro Dal Fabbro
|01
dpmag
07/06/12
10:52
Page 2
New
“Look”
O grupo Dom Pedro marcou a sua presença na 19ª Bolsa de Turismo de
Lisboa com um stand que reforçou a sua postura exclusiva no mercado.
Neste pequeno paraíso, Welcome era a senha para entrar.
At the BTL’s 19th edition, the Dom Pedro Group presented itself with a new
flamboyant style. Welcome was the password into this slice of heaven.
dpmag
07/06/12
A
10:52
Page 3
BTL - Bolsa de Turismo de Lisboa é a
maior feira nacional de turismo. Com os seus 19
anos de existência é um marco na agenda de
Janeiro de todos os profissionais de turismo, que
participam e visitam a feira com o intuito de
dinamizar o seu negócio e lançar as suas
novidades. O público tem também oportunidade
para aproveitar as ofertas especiais e marcar
férias antecipadamente. Um sucesso para o
turismo nacional e internacional.
Num local amplo em que os tons claros eram os
mais evidentes, o grupo Dom Pedro destacou-se
pelas cores sóbrias do preto e do dourado.
Qualquer pessoa que, de passagem, vislumbrasse
o stand Dom Pedro não ficava indiferente.
Welcome era a senha de entrada e a palavra de
destaque, neste pequeno pedaço de paraíso.
A presença do grupo Dom Pedro na 19ª edição
da BTL foi um enorme sucesso. g
T
he BTL is the biggest tourism exhibition in
Portugal. After 19 years it is still an important
event in the January agenda of all the
professionals of the trade. There they have the
opportunity to improve their business and
present their novelties. The BTL is also open to
the public, who has there the opportunity to
book vacations in advance at the best prices. It’s
a huge success for the tourism in Portugal and
abroad.
In a space where colours where boring, Dom Pedro
made the difference with its flag colour black and
gold. No one could stay indifferent. Welcome was
the password into this slice of heaven.
The presence of Dom Pedro Group in this 19th
edition was a resounding success. g
|03
dpmag
07/06/12
10:52
Page 4
02|
06|
10|
Sumário | Contents
BTL 2007
Nova Imagem Dom Pedro
New Look
Please disturb:
A festa do ano
The Party of the year
12|
16|
20|
36|
Mumm 36:
A brisa da Vitória
Winds of Victory
Moda Lisboa
Lisbon Fashion
week
Rally de Portugal
BODIES
A anatomia com todos os
seus detalhes
Anatomy seen in full detail
Placido Domingo
O toureiro da Ópera
The Opera bullfighther
24|
28|
10|
32|
Aberturas:
Dom Pedro Laguna - Brasil
Openings:
Dom Pedro Laguna - Brazil
Venha até à Madeira.
Come to Madeira Island
O Polvo Toureiro
Pulp Fiction
34|
16|
38|
Madeira:
Dois Mergulhos
Double Beauty
Vasco Canto Moniz
“Horses for courses”
Dom Pedro Palace:
A escolha das estrelas
Celebrities Choice
40|
As Novas 7 Maravilhas
The new 7 Wonders
Novidades Dom Pedro
Dom Pedro’s News
Ficha Técnica|Technical Data: Director|Managing Editor: Stefano Saviotti - Editor chefe|Editor in chief: Sofia Sobral - Reporters|Direcção
comercial|Redacção Reporters|Comercial management|Newsroom Dom Pedro Hotels Marketing Department - Colaboração Editorial: An
Cristina Valente | Patricia Feliciano - Produção Gráfica|Graphic Production Sofia Sobral - Impressão|Printed by Sogapal Sociedade Gráfica
da Paiã S.A. - Propriedade|Propriety Dom Pedro Investimentos Turistícos, SA Av. Engº Duarte Pacheco Urb. Amoreiras Torre 2 - 13º B - 1099065 Lisboa, Portugal - Distribuição|Distribution Dom Pedro Hotels, Clients cartão Club | Club card Guests, Centros de Turismo de Portugal|
Portuguese National Tourism Offices, Organismos Regionais e Oficiais| Regional and Official Authorities, Embaixadas - Missões Diplomáticas
e Consulares| Embassies and Consulates, Agencies de Viagens e Operadores Turistícos| Travel Agencies and Tour Operators, Transportadores
Turistícos|Travel Industry Carriers, Empresas| Companies - Tiragem|Circulation 20.000 - Depósito Legal|Legal Registration nº 164601/01
Periodicidade|Frequency Semestral - six-monthly
04|
dpmag
07/06/12
10:52
Page 5
dpmag
07/06/12
10:52
Page 6
Festas | Parties
Please Disturb!
A ideia surgiu
a partir de um
brainstorming
baseado no
conceito “Do
Not Disturb”,
normalmente
colocado nas
portas dos
quartos de
hotel. Desde
então, a Bolsa
de Turismo de
Lisboa é
inaugurada
com uma noite
de festa, tendo
como anfitrião
os Hotéis Dom
Pedro.
06|
Please
Disturb!
Please Disturb!
The idea was
born during a
brainstorming
session, based
on the concept
“Do Not Disturb”
a sign usually
placed on the
door knob of
the hotel
rooms. Since
that day, it has
been the
slogan of the
Dom Pedro´s
Party, hosted by
the Group, in
each BTL’s first
evening.
dpmag
07/06/12
10:52
Page 7
dpmag
07/06/12
10:52
Page 8
E
ste ano, uma tenda à beira-rio deu o mote
de entrada. Os convidados estavam animados
e havia espaço para tudo, até para uma
massagem no espaço ZEN. Trata-se da nova
aposta do Grupo Dom Pedro, destinada a
grupos. Se pretende organizar uma conferência e num intervalo deseja que os
intervenientes relaxem, então o Dom Pedro
Palace é o local ideal para o fazer. Que o
digam alguns dos convidados da festa que
decidiram experimentar e ficaram
deslumbrados ou melhor, completamente
ZEN. Alguém quer melhor que isto? Uma
festa e uma massagem à mistura? Mas a noite
no BBC não se resumiu a momentos de
relaxamento. O objectivo era a festa e foi isso
que aconteceu. Com uma taça do mais
requintado champagne-Trouillard “Stefano
Saviotti”, todos os convidados dançaram ao
som da música mais in do momento. O
motivo era dos melhores: Please Disturb!
Todos eles se sentiram à vontade para
“incomodar” e o Dom Pedro foi o melhor dos
anfitriões. Nota final: 5 estrelas!!!
Como aliás já era de esperar de um grupo que
há 5 anos encanta a abertura da BTL com
alegria, champagne e muito divertimento.
Please Disturb! Uma das melhores noites do
ano. A decisão foi unânime: para o ano há
mais. E as festas querem-se mesmo assim:
cheias de alegria.
g
T
his year, a see-through tent very well
placed by the riverside did the honors.
The guests were thrilled and there was room
for everything, even for a massage at the ZEN
booth. It is a new concept in “alternative
meeting environment”, that Dom Pedro
developed for the most discerning clients. If
you want to schedule a conference or a
meeting, and you are tired of the same old
stuffy meeting rooms, you can always choose
this alternative at Dom Pedro Palace in
Lisbon. The numerous guests who decided to
give it a try were dazzled or better yet they
were ZEN.
The night at the BBC wasn't all about
relaxing. The aim of the party was to have
fun. With a glass of the most exquisite
Trouillard Stefano Saviotti’s Champagne in
their hands, the guests danced all night long
at the sound of the most fashionable music.
All the guests were quite at ease “disturbing”
and Dom Pedro was the perfect host. Final
score=5 stars!!! But nothing less was to be
expected from an hotel group that for the last
5 years has charmed the opening of the BTL
with joy, champagne and fun.
Please Disturb! It was one of the best nights of
the year. Sorry, you will have to wait for the
next year party.
g
dpmag
07/06/12
13:12
Page 9
1
2
3
4
Fotos | photos:
1 | Gonçalo Coelho de Souza, Sandra Linkensederova,
Patricia Feliciano, Martina Russo
2 | Nuno Santos, Carlos Dias da Silva, Pedro Ribeiro
3 | Margarida Mourão, Carina Francisco, Margarida Janeiro,
Alexandre Aldeia, Daija Brante
4 | Jorge Correia de Campos & Guest relations
dpmag
07/06/12
10:56
Page 10
Vela | Sailing
A brisa da vitória
Winds of victory
Mesmo sem a cooperação do vento, o Mumm 36 de Stefano Saviotti
sagrou-se Campeão Ibérico na classe IMS 600.
Sometimes the wind doesn’t blow favourably. But that wasn’t enough
to keep Stefano Saviotti’s Mumm 36 from sitting firmly at the top
of the IMS 600 class.
10|
dpmag
07/06/12
10:56
Page 11
C
om Paulo Ramada ao leme da
embarcação Dom Pedro Hotels/Generali
Seguros, os três dias em que decorreu o VII
Open de Vela da Costa do Estoril – Troféu
Quebramar –Chrysler foram extremamente
competitivos.
O iate português Dom Pedro Hotels/Generali
Seguros alcançou o primeiro lugar na classe
IMS 600, a mais participada deste troféu, com
19 barcos. Mostrando grande regularidade ao
longo dos três dias de competição, o Mumm
36 de Stefano Saviotti conquistou o título de
campeão final com 15 pontos.
Até a navegar os Hotéis Dom Pedro primam
pela excelência.
g
A
fter three very competitive days and with
the skipper Paulo Ramada leading the “Dom
Pedro Hotels/Generali” crew, the boat was
crowned Iberian Champion of the VII Sailing
Open of Estoril’s Coast – Quebramar
–Chrysler Trophy.
The boat “Dom Pedro Hotels / Generali” ended
the competition in first place, leaving behind
18 boats in the most disputed class of this
trophy, the IMS 600. The Stefano Saviotti’s
Mumm 36, was the undisputed champion
with a total score of 15.
Dom Pedro Hotels’ pursuit of excelence shows
through even in sailing.
g
|11
dpmag
07/06/12
10:56
Page 12
Moda | Fashion
O “jogo” da moda
Play it again
E
ste ano a Moda Lisboa mudou de casa.
O Museu Nacional de História Natural foi
o palco do evento que colocou Lisboa no
roteiro da moda mundial.
Como os Hotéis Dom Pedro acompanham
sempre as novas tendências, não puderam
deixar de marcar presença na edição deste
ano. Sob a temática Play, os designers
apresentaram as suas propostas para o
Outono-Inverno 2007-2008.
Vários foram os estilistas que fizeram
circular pela passerelle as suas criações para
o próximo Outono-Inverno. Nomes como
Alexandra Moura, Miguel Vieira, Dino
Alves, Ana Salazar, José António Tenente ou
o russo Max Chernitsov e a francesa
Delphine Murat brilharam na 28ª edição da
Moda Lisboa.
Este ano, o frio vai vestir-se de forma
discreta: o look natural é a grande
tendência. Mesmo assim, os comprimentos
vão subir, as calças vão ser mais justas e é
nos acessórios que se pode compensar a
contenção ao nível do vestuário. Malas,
cintos e chapéus são presença obrigatória no
guarda-roupa de quem quiser estar “in” no
próximo Outono-Inverno. 4
dpmag
07/06/12
10:56
Page 13
HotelOfficial
oficialHotel
da Moda
Lisboa
of Lisbon
Fashion Week
T
his year the Lisbon Fashion week
had a new home. The National
Natural History Museum was the
chosen runway for the event that
placed Lisbon at the center of the
fashion world.
Under the concept “Play”, the designers
displayed their collections for the 20072008 Autumn-Winter. The Dom
Pedro Hotels group walks side by side
with the new tendencies in fashion on
the Lisbon Fashion Week’s runway.
National and international designers,
like Alexandra Moura, Miguel Vieira,
Dino Alves, Ana Salazar, José António
Tenente or the Russian Max
Chernitsov and the French Delphine
Murat lighted up the catwalk at this
year’s 28th Lisbon Fashion Week.
Next year’ collections will be discrete,
“natural” is the tendency. Trousers will
be more fitted, skirts will be shorted,
but the novelty it’s in accessorizing.
Hats, bags and belts are “in”, a must
in next year’s Fall-Winter’ closet. 4
|13
4Um dos
destaques do
evento foi o desfile
off-location da
dupla Alves
Gonçalves, na Rua
das Flores. O atelier
de decoração
vintage, com uma
passarelle privada,
acolheu a
elegância de
convidados como
Maria João e
Stefano Saviotti.
Com uma colecção
de inspiração
futurista, pontuada
por elementos
orientais, Manuel
Alves e José
Manuel Gonçalves
conquistaram a
plateia. Os tons
sóbrios do preto
conjugados com
luvas ao estilo de
uma Audrey
Hepburn do
séc.XXI e o
recurso ao corpete
em alguns dos coordenados, acentuaram
o brilho da noite.
Outro momento alto foi o desfile de
Nuno Gama que apresentou a sua
colecção masculina inspirada na banda
desenhada e em filmes da sua infância.
Uma influência visível nos smokings que
desfilaram, numa evocação de Sean
Connery, em 007. O desfile, onde
predominaram os cinzentos, castanhos e
azul marinho, acabou de forma festiva.
Nuno Gama quis recordar o Natal na
Moda Lisboa, e ofereceu ao público a
visão de pombas brancas a saírem de
caixas que foram abertas, uma a uma,
pelos manequins.
O Grupo Dom Pedro gosta de estar na
moda e por isso o Dom Pedro Palace foi o
Hotel Oficial da Moda Lisboa deste ano. g
14|
4One of the
highlights took place at
Rua das Flores at the
duo Alves Gonçalves
personal catwalk. The
designers’ studio with
vintage decoration
welcomed the elegance
of guests like Maria
João and Stefano
Saviotti.
Combining a futuristic
look with floral
elements, the new
collection by Manuel
Alves and José Manuel
Gonçalves was a
success. The black
tones, the gloves and
corsets in a 21st century
Audrey Hepburn’ style,
dazzled the onlookers.
The spot light went to
the Nuno Gama’s
men’s collection with
“comics strip”
inspiration from his
favorite childhood
movies. Black Tie
brought to life the
image of Sean
Connery in the 007
movies. But the
surprise of Nuno
Gama’s collection
came at the end.
Remembering a
Christmas celebration,
the models carried
across the catwalk
small boxes that when
opened revealed a
flurry of white doves.
The Dom Pedro
Hotels celebrates
elegance, being the
Dom Pedro Palace the
official Hotel of the
Lisbon Fashion week. g
Ricardo Preto
Page 14
Miguel Vieira
10:56
Fotos | Photos: Arquivo Moda Lisboa
07/06/12
Manuel Alves | José Manuel Gonçalves
dpmag
Luis Buchinho
Miguel Vieira
Maria Gambina
Filipe Faisca
Katty Xiomara
10:57
Manuel Alves | José Manuel Gonçalves
07/06/12
Nuno Baltazar
dpmag
Page 15
dpmag
07/06/12
10:57
Page 16
Sobre rodas | On wheels
Loeb vence Rally de Portugal
Loeb wins
Regresso em grande do Rally Portugal para a prova World Rally
Championship. Pela segunda vez, o Grupo Dom Pedro foi o Hotel
Oficial do Rally.
Triumphant return of the Rally of Portugal to the World Rally
Championship.For the second time the Dom Pedro Hotels were the
Official Hotels of the Rally.
dpmag
07/06/12
17:31
Page 17
U
Dom Pedro
Hotels
Hotel
Officialoficial
Hotel
www.dompedro.com
Rally de Portugal
A LGARVE - L ISBOA - M ADEIRA
Sebastian Loeb
m novo cenário: O Estádio do Algarve
foi totalmente transformado e onde era um
campo de futebol nasceu uma fabulosa pista
para o Rally de Portugal.
O público assistiu à exibição de carros antigos,
reconhecidos e marcantes dos velhos tempos.
A Super Classificativa teve início pelas 18h
com uma assistência de cerca de 30.000
pessoas. O ambiente à volta do Estádio
fervilhava e os aficionados por automóveis
esperavam ansiosamente a passagem dos seus
pilotos favoritos pelas boxes.
Os principais concorrentes foram marcando as
suas posições e no final a luta pelo primeiro
lugar resumia-se a Marcus da BP - Ford
World Rally Team e Sebastien Loeb,
representando a Citroen Total World Rally
Team.
O Rally de Portugal terminou no dia 1 de
Abril, com Sebastien Loeb como vencedor da
prova e um saldo muito positivo para Portugal
na participação para o World Rally
Championship.
A
As equipas da
Citroen Total e BP Ford, ficaram nos
Hotéis Dom Pedro
em Vilamoura.
Pela segunda vez
o Grupo Dom
Pedro foi o Hotel
Oficial do Rally de
Portugal.
Vilamoura´s Dom
Pedro Hotels were
chosen by the
Citroen Total and
BP – Ford teams.
This has been the
second time the
Dom Pedro were
the Official Hotels
of the Rally of
Portugal.
g
new setting: The Algarve Stadium was
completely transformed; where there had been
a football field now there was a challenging
race track for the “Rally of Portugal”.
The stands where packed and the event
started with a display of well-known antique
cars from time gone by. The Super Classifying
Stage started at 18h00 in front of a crowd of
30.000.
The atmosphere in the Stadium was
electrifying. The fans were awaiting for their
favorite drivers.
The main oponents showed all what they had
and the challenge for top place came down to
a titan struggle between Marcus of the BP Ford World Rally Team and Sebastien Loeb
representing the Citroen Total World Rally
Team.
The Rally of Portugal ended on April 1st with
Sebastien Loeb as the winner of the event and
Portugal achieved recognition with its return
to the World Rally Championship.
g
|17
07/06/12
17:33
Page 18
Hotel oficial
Exposições | Exhibition
Bodies
The exhibition
Official Hotel
BODIES
dpmag
Bodies
Aberto | Open: Setembro | September
Rua da Escola Politécnica 42, Príncipe Real
Lisboa.
D
A
epois de Nova Iorque, Washington,
S. Paulo, Londres e outras cidades, chegou a
Lisboa uma exposição muito especial – “O
Corpo Humano como Nunca o Viu…” .
Esta exposição vai permitir que o público em
geral explore os mistérios do seu próprio corpo
e da sua existência.
fter New York, Washington, São Paulo,
London and other cities, a very special
exhibition has just arrived to Lisbon –
“Bodies”. This exhibition allows the general
public to explore the mysteries of their own
bodies and their own existence.
A exposição recorre a 17 corpos e 240 órgãos
humanos reais preservados através de um
processo de polimerização (desidratação dos
tecidos através de silicone) que permite
mostrar a fisionomia do corpo humano e dos
seus sistemas em suportes reais como nunca
visto. 4
The exhibition uses 17 real human bodies and
240 organs preserved by means of a
polymerization process (dehydration of tissues
using silicone) to show the physiognomy of
the human body and its systems in a way that
has never been seen before. 4
18|
dpmag
07/06/12
11:03
Page 19
Exposições | Exhibition
4In the nine rooms
that house the
exhibition, visitors can
improve their
knowledge and
understanding of
human anatomy,
namely the muscular,
nervous, respiratory,
reproductive and
digestive systems.
Furthermore, you will
be able to see, live and
in colour, the effect of
a stroke, and the
difference between a
healthy lung and a
smoker’s lung, as well
as many other illnesses
that affect the human
population all round
the world. According
to Dr. Roy Glover,
President of the
Medical and Scientific
Council: “This
exhibition deals with
life. It was planned not
only to help our
visitors understand
their bodies better, but
also to provide them
with information and
to encourage them to
consider adopting
better life styles and
healthier habits. In
showing real human
bodies, our objective is
to promote and
improve people’s
quality of life”.
4Nas nove salas que
albergam a exposição,
é possível conhecer
melhor a anatomia
humana,
nomeadamente os
sistemas muscular,
nervoso, respiratório,
reprodutor e digestivo.
Para além disso,
consegue-se ver ao vivo
e a cores o efeito de
um AVC, a diferença
entre um pulmão
saudável e o de um
fumador, bem como
muitas outras doenças
que assolam o mundo.
Segundo declarações
do Dr. Roy Glover,
Presidente do
Conselho Médico e
Científico: “Esta
exposição trata da vida.
Foi projectada não só
para ajudar os nossos
visitantes a
entenderem melhor os
seus corpos, como
também para lhes
fornecer informações e
encorajá-los a
considerar melhores
estilos de vida e
hábitos mais saudáveis.
Desta forma, o nosso
objectivo ao exibir
corpos humanos reais
é promover e aumentar
a qualidade de vida
das pessoas”.
O Dom Pedro Palace
apoia esta iniciativa e
orgulha-se de
contribuir para a vinda
a Portugal de uma das
mais extraordinárias
experiências do
mundo.
g
Vasos Sanguíneos
da Placenta
Blood Vessels of Placenta
The Dom Pedro
Palace supports this
initiative and is proud
to contribute towards
bringing one of the
most extraordinary
experiences in the
world to Portugal.
g
|19
dpmag
07/06/12
19:04
Page 20
Opera
Música | Music
O toureiro da
The
bullfighter
O Dom Pedro Palace teve a honra de receber uma das lendas da música
clássica mundial. Após 10 anos desde a sua última visita, Plácido Domingo
regressou a Lisboa para um concerto memorável.
O Maestro foi recebido na luxuosa Suite Presidencial do Dom Pedro Palace.
The Dom Pedro Palace recently had the honour of welcoming one of the
legends of the world of classical music. 10 years after his last visit, the
maestro Plácido Domingo returned to Lisbon for a memorable concert.
During his visit he stayed in the Dom Pedro Palace’s Presidential Suite.
P
lácido Domingo esteve
em Lisboa para actuar no
dia 21 de Abril, mas devido
a problemas de voz, o
concerto foi adiado para 2
de Maio. Os fãs esperaram
e não se arrependeram, por
aquela que foi considerada
“uma Serata Memorável”.
O tenor foi acompanhado
por Virgínia Tola, a quem
não poupou elogios e pela
Orquestra do Norte
conduzida por Eugene
Kohn, num magnífico
espectáculo no Pavilhão
Atlântico. 4
P
lácido Domingo had
been in Lisbon to perform
on 21st April, but due to
an unfortuned mishap the
concert had to be
postponed. His fans
eagerly waited for his
return and at May the 2nd
the concert was believed to
be a memorable “serata”.
The tenor was
accompanied by Virgínia
Tola, and the “Orquestra
do Norte” conducted by
Eugene Kohn in a
magnificent show at the
Atlantic Pavilion. 4
dpmag
07/06/12
17:35
Page 21
O sentimento foi algo
bastante vincado ao
longo de todo o
espectáculo. A jovem
soprano Argentina,
Virgínia Tola, emocionou-se
várias vezes durante a
actuação.
Hotel oficial
“Tour Around the World”
Official Hotel
On a night full of deep
feelings and emotions,
the young Argentinean
soprano, Virgínia Tola,
was greatly moved on
several occasions during
the performance.
Plácido Domingo ficou
hospedado na Suite
Presidencial do Dom
Pedro Palace, o Hotel
oficial da tournée do
famoso maestro.
The Dom Pedro Palace
welcomed Plácido
Domingo in its
Presidential Suite and
was the official Hotel
for the famous
Maestro’s tour.
|21
dpmag
07/06/12
14:05
Page 22
Música | Music
4Ao
som da guitarra portuguesa, e embora
referindo que: “O Fado é extremamente difícil
de cantar”, Plácido ousou entoar “Foi Deus”
de Alberto Janes, “Lisboa antiga” e
“Coimbra”. O Maestro não escondeu a sua
intenção de “um dia gravar um disco só de
fados”.
O tenor ficou hospedado com toda a
comodidade num dos locais mais magníficos
de Lisboa, com uma maravilhosa vista de
360º, mordomo à disposição e um serviço
personalizado 24 horas. O tenor apenas fez
uma exigência: Um piano na sua Suite! O
Maestro rendeu-se à vista e beleza da Suite e
confessou que estava contente por ter tido de
cancelar o concerto, para poder voltar aquela
magnífica Suite Presidencial.
4At
Percurso:
Plácido Domingo tem uma extensa e rica
carreira; interpretou 123 personagens de ópera
e já gravou uma quantidade ímpar de discos,
dos quais 100 lhe proporcionaram nove
Grammys.
Nascido em Madrid, de pais cantores de
Zarzuela, Plácido foi para o México com
apenas oito anos. Estudou piano e direcção de
orquestra no conservatório de música da
Cidade do México e fez a sua estreia no papel
de Alfredo em “La Traviata”, na Ópera de
Monterrey.
Foi director musical da Expo 92, para a qual
convidou as melhores orquestras e
companhias de ópera do mundo. Plácido tem
sido o verdadeiro exemplo de sucesso. Neste
momento, o tenor continua a alargar o seu
repertório, dando voz a composições recentes,
como “Divinas palavras” de Anton Garcia
Abril ou “Nicholas e Alexandra” de Deborah
Drattell, com ele no papel de Rasputin.
Plácido Domingo é para muitos o melhor
cantor de ópera dos tempos modernos, tendo
sido intitulado “O Rei da Ópera” pela revista
Newsweek.
Life achievement:
Plácido Domingo has had a long and splendid
career, he has sung 123 different opera roles
and has recorded a vast number of records 100 of these have been operas and nine of
them were awarded with a Grammy.
Born in Madrid of Zarzuela’s singing parents,
Plácido went to Mexico when he was eight
years old. He studied piano and conducting at
the Mexico City music conservatory and made
his debut in the role of Alfredo in “La Traviata”
at the Monterrey Opera House.
He was the musical director of Expo 92 and
had invited the best orchestras and opera
companies in the world to perform in Seville.
Plácido has enjoyed wide success in
everything he has turned his hand to. Most
recently, the tenor has continued to extend his
repertoire, taking on modern compositions
such as “Divinas palavras” by Anton Garcia
Abril and “Nicholas and Alexandra” by
Deborah Drattell, playing the role of Rasputin.
In the opinion of many people, Plácido
Domingo is the best modern opera singer in
the world and he has also been baptized the
“King of Opera” by the Newsweek magazine.
g
the sound of the Portuguese guitar, and
in spite of telling the audience that “Fado is
extremely difficult to sing”, Plácido dared to
sing “Foi Deus” by Alberto Janes, “Lisboa
antiga” and “Coimbra”. The maestro made no
secret of his intention to “make a recording
just with fados one of these days”.
The tenor was a guest in one of the most
astonishing and opulent suites in Lisbon, with
a marvellous 360º view of the city, a butler on
call and personalized 24 hour service. Plácido
made only one demand: to have a piano in his
suite! The maestro loved the view from the
beautiful suite and confessed that he was
happy that he had to cancel the concert since
this meant he was able to return to that
magnificent Presidential Suite.
g
dpmag
07/06/12
14:05
Page 23
dpmag
07/06/12
11:03
Page 24
Veneza Tropical
Ceará Venice
Dom Pedro chega ao Brasil - As cores preto e dourado vão inaugurar a
sua presença num dos destinos turísticos mais famosos: o Brasil. Falamos
do resort Dom Pedro Laguna, no Ceará, com abertura prevista já para
2008.
Dom Pedro in Brazil
The golden and black banner will finally fly on Brazilian ground, one of the
world most famous tourist destinations. The Ceara’s top resort Dom Pedro
Laguna will open in 2008.
24|
dpmag
07/06/12
17:36
Page 25
Aberturas | Openings
dpmag
07/06/12
D
11:08
Page 26
om Pedro Laguna é um Resort-Hotel
único, que se estende por uma lagoa com
15,000 metros quadrados. 90 water-bungalows e
68 luxuosos quartos são a alma e coração deste
resort com uma paisagem única de praia
selvagem.
Depois de uma curta viagem de 30 minutos a
partir do aeroporto de Fortaleza, chega-se à
recepção e a partir daqui uma jangada levanos ao nosso destino final. A comunicação
dentro do resort faz-se por barco,
transformando uma simples ida ao spa,
restaurantes ou piscinas, kids club ou beach
club num momento de total sintonia com a
natureza. 4
26|
D
om Pedro Laguna is a unique ResortHotel born from a 15,000 square meters
lagoon. 90 water-bungalows and 68 luxury
rooms are the hearth and soul of the well
rounded sea-shore resort. After a short 30
minutes drive from Fortaleza Airport, you will
arrive at the reception, where a typical boat
“jangada” will take you to your waterbungalow. From there, the navigable lagoon
lets you reach the SPA, the two restaurants,
the swimming pools, the kids club and the
beach club. 4
dpmag
07/06/12
11:08
Page 27
4O Dom Pedro
Laguna é o alicerce
do Aquiraz Riviera,
um dos mais
luxuosos projectos
turísticos da
América Latina.
Perfeitamente
integrado no meio
ambiente,
projectado de forma
a preservar e realçar
a natureza
envolvente, o Dom
Pedro Laguna
proporciona uma
experiência única
em golfe, country
club e praia selvagem.
O Aquiraz Riviera,
inclui também um
Village mall com
centro de
conferências e uma
grande diversidade
de lojas.
A beleza única da
paisagem envolvente,
aliada à elegância
dos Hotéis Dom
Pedro, prometem
transformar este
resort numa boa
razão para atravessar
o Atlântico.
g
4The Dom Pedro
Laguna is the first
member of the
Aquiraz Riviera´s
family, the most
organic project in
Latin America.
Integrated in its
surroundings,
planned to preserve
and enhance
nature, it gives its
visitors an unique
experience in Golf,
Country Club life
and pristine beach
environment.
Let us not forget the
Village mall
conference center
and exciting night
life and shopping
opportunity
provided by
Aquiraz Riviera.
Dom Pedro Laguna
is the mandatory
stop in the world’s
tourism route.
g
dpmag
07/06/12
11:08
Page 28
Destino | Destination
Ilha da
Madeira Island
S
e está cansado da vida à superfície, não
perca tempo e fuja para os Hotéis Dom Pedro
na Madeira. Vai ter muito com que se
surpreender. Sob o olhar atento da prestigiada
escola Madeira Oceanos vai poder mergulhar
nas águas límpidas da região. Os cursos de
introdução ao mergulho começam na piscina
do hotel, aquecida e de água salgada, e só
depois passam ao mar, com a ajuda dos
instrutores da escola.
Pedro Vasconcelos está à frente de uma equipa
de profissionais especializada em fotografia
subaquática, mergulho nocturno, de
profundidade, reconhecimento de naufrágios,
nitrox, busca e recuperação, orientação e
reparação de equipamento.
g
I
f you’re tired and need a getaway, go to
Dom Pedro’s Hotels in Madeira, the trip will
be worth it. Under the supervision of Madeira
dos Oceanos’ School you can breathe an
unforgettable diving experience. Diving
courses will start at the hotels’ warm sea water
pool and eventually will take you to the sea
under close supervision of the school’s
instructors.
Pedro Vasconcelos leads a team of
professionals specialized in under water
photography, night diving, depth diving,
wreck diving, nitrox, search and rescue ,
orientation and equipment repair.
g
28|
dpmag
07/06/12
11:08
Page 29
Cansado da vida à
superfície?
Venha até à Madeira!
Take a break from the
world surface.
Come to Madeira!
O fotógrafo Artur Silva conseguiu captar
esta imagem de sonho de uma Manta
Ray na reserva do Garajau em pleno
mês de Agosto.
Photographer Artur Silva took this
awesome picture of a Manta Ray,
in August, in the Garajau Natural
Reserve.
dpmag
07/06/12
Q
11:09
Page 30
ual não foi a surpresa do fotógrafo Artur
Silva quando, a 20 metros, deu de caras com
uma criatura submarina peculiar. Um polvo
toureiro, que não se defende com um jacto de
tinta, mas com uma colorida capa. Pertence à
espécie tremoctopus-gracilis, e é conhecido
nas profundezas dos oceanos Indico e
30|
Pacífico, a 750 metros, e raramente observado
nas nossas águas temperadas. Outra
curiosidade deste polvo é que a fêmea chega a
atingir os 2,50 metros, por oposição ao
tamanho reduzido do macho. Uma espécie que
apenas pode ter a oportunidade de ver na
Madeira. Não perca.
g
dpmag
07/06/12
11:09
Page 31
O polvo toureiro
Pulp Fiction
T
o his surprise, photographer Artur Silva,
at a depth of just 20 meters, found a very
unusual underwater creature. It was a
“Bullfighting” Octopus, named after the
protective cape boasted to disorient predators,
unlike its cousins ink use. It belongs to the
thetremoctopus-gracilis species and it’s usually
Copyright Artur Silva
seen at a depth of 750 meters in the Indian
and Pacific Ocean and rarely seen in our
waters. This species’ female can get up to 2.50
meters whereas the male is always small. You
will only be able to observe this octopus in
Madeira, another good reason to visit the
islands.
g
|31
dpmag
07/06/12
14:03
Page 32
Madeira
Dois Mergulhos
Foto | Photo: Artur Agostinho
Local| Place: Reserva Garajau
Nome | Name: Seifias | Two-banded bream
Double beauty
B
AIXA DA CRUZ
Profundidade : 35 m
Existência de corrente: Pouca
Tipo de Fundo: Baixa que pode ir desde os
2,5m até aos 35m, permitindo um mergulho em
parede.
Vida marinha:Abaixo dos 13 metros começa a
surgir o coral negro, encontram-se rascassos,
salmonetes, raias e salemas.
Visibilidade: 20 metros
Distância/Tempo: 3 minutos a partir do porto
de Machico. g
R
Maximum depth: 35 m
Currents: Light
Bottom type: Rocks out crop
Marine life: Starting at thirteen meters you will
see black coral, although it’s more abundant at
35 meters.
Among the black coral you can find
scorpionfish, redmullet, sting ray and strepies.
Visibility: 20 meters
Distance/Time : 3 minutes from Machico
dock. g
eserva Natural do Garajau
Profundidade máxima: 32 m
Existência de corrente: Pouco frequente.
Tipo de Fundo: O mergulho é realizado sempre
entre rochas de grandes dimensões e a areia,
com pouca flora mas muita fauna.
Peixes mais comuns: Os conhecidos Meros da
Reserva do Garajau (Pintas e o recente
Malhado), Charuteiros, Badejos (o amarelo só
no Inverno), Bogas, Castanhetas e Peixe Verde.
Visibilidade: 25 metros
Distância/Tempo: 25 a 30 minutos do porto de
Machico. g
32|
Maximum depth: 32 m
Currents: Light
Bottom type: Large rocks and sand, with very
few flora and lots of fauna.
Most common fishes: The well-known Giant
Grouper of Garajau’s Natural Reservation
(spotted and the most recent one Malhado).
Amberjacks, Whiting (the yellow one only can
be seen in Winter), Bogues, Damselfishes and
Atlantic Silverside.
Visibility: 25 meters
Distance/Time: 25 a 30 minutes from Machico
dock. g
dpmag
07/06/12
14:04
Page 33
dpmag
07/06/12
17:38
Page 34
“ Horses
Estórias de vida | Life stories
O
for Courses”
s cavalos sempre fizeram parte da
sua vida. Desde muito cedo que Vasco
Canto Moniz começou a praticar
equitação. Um desporto apaixonante e
ao qual se dedicou a partir dos 18 anos
de idade. Foi nessa tenra idade que
descobriu os Saltos de Obstáculos como
modalidade. Desde então, o cavaleiro
empenhou-se em entrar em competições
e obter os melhores resultados. A sua
primeira prova decorreu na Quinta da
Marinha em Cascais. Para rentabilizar
cada vez mais o seu desempenho, Canto
Moniz contou com a ajuda de
conceituados treinadores, alguns deles
treinadores de atletas olímpicos.
Em 2002, o cavaleiro ganhou um
parceiro de peso: os Hotéis Dom Pedro.
O apoio do grupo hoteleiro tem sido
muito importante numa modalidade
que ganha cada vez mais interessados. A
parceria entre Canto Moniz e os Hotéis
Dom Pedro mantém-se até hoje e o
cavaleiro tem retribuído o voto de
confiança com excelentes resultados
desportivos, quer a nível nacional, quer
a nível internacional.
O ano de 2003 trouxe inúmeras alegrias
ao cavaleiro. Foi nesse ano que adquiriu
a sua montada e consequentemente foi
conquistando excelentes resultados, uns
atrás dos outros. Com VIENNA tem
sido premiado em tantas provas de
renome que já perdeu a conta.
g
34|
H
orses have always been part of his
life. From an early age Vasco Canto
Moniz has been horse ridding, a
passionate sport to which he has
dedicated his life. At the age of 18 he
discovered Show Jumping, also know as
“Stadium Jumping” or “Jumpers”, and
since then many have been the horse
shows in which he participated. His first
horse show was at Quinta da Marinha
in Cascais. To improve his skills he
worked with renowned personal
trainers, some of them even trained
professional Olympic athletes.
In 2002 a partnership with Dom Pedro
Hotels was formed. Vasco Canto Moniz
is the winner of national and
international renown Show Jumping.
In 2003 many were the blue-ribbons for
the rider. It was in that year that he
acquired his new horse, VIENNA, that
allowed them excellent results in Show
Jumping. He and VIENNA have been
so successful worldwide that he can’t
keep track of all awards.
g
dpmag
07/06/12
11:17
Page 35
O Cavaleiro Vasco
Canto Moniz com a
sua montada
favorita: VIENNA
Vasco Canto Moniz
and his horse
VIENNA
|35
07/06/12
11:17
Page 36
Caras | Faces
Dom Pedro Palace:
A escolha das estrelas
Placido Domingo - 2007
Dom Pedro
6
Graziela Massafera - 2007
6
6
6
Dom Pedro
Celebrities Choice
Mia Farrow - 2006
Cleo Pires - 2006
Ivete Sangalo - 2006
6
Chico Buarque - 2007
Tiago Monteiro - 2006
36|
Cristiano Ronaldo - 2006
6
Dom Pedro
dpmag
11:17
Page 37
Dom Pedro
Melanie C. - 2006
Sara Conel - 2005
6
Dom Pedro
6
07/06/12
Claudia Shiffer - 2004
CSI - MIami - 2005
Gilberto Gil - 2004
Vladimir Putin - 2005
Kelly G. - 2003
Luis Figo & Helen Svedin - 2005
Ehud Barak - 2002
6
Tony Ramos - 2005
Bill Clinton - 2000
Dom Pedro
6
6
6
Zinedine Zidane - 2006
6
dpmag
dpmag
07/06/12
15:18
7
Page 38
As novas maravilhas
The new Wonders
2
OFFICIAL HOTEL
2
.200 anos depois da eleição das 7 Maravilhas
do Mundo Antigo, no dia 7 de Julho de 2007,
no estádio da Luz, elegem-se as 7 Novas
Maravilhas de Portugal e do Mundo. Duas
grandes competições que decorrem em
paralelo.
Enquanto Hotel Oficial do Evento, o Dom
Pedro Palace recebe muitas figuras mediáticas
como Jennifer Lopez, Hilary Swank, Ben
Kingsley, Aishwarya Rai, José Carreras, Chaka
Khan, Joaquín Cortés, Neil Armstrong e
Cristiano Ronaldo, entre outros.
De 77 monumentos portugueses nomeados,
resultaram 21 finalistas. Entre Castelos,
Conventos e Fortalezas, uma das eleitas foi a
jóia do coração de Lisboa: a Torre de Belém.
Petra na Jordânia, Opera House na Austrália,
Cristo Redentor no Brasil e o Taj Mahal na
Índia, foram alguns dos 21 eleitos para as
7 maravilhas do Mundo, produtos do espírito
humano na sua expressão mais nobre, e do
trabalho de gerações.
.200 years after the election of the 7
Wonders of the Old World, on the 7th of July
the 7 New Wonders of Portugal and the
World will be chosen in “Estádio da Luz”.
These two great competitions will take place
at the same place and hour.
While Official Hotel of the Event, the Dom
Pedro Palace Hotel receives many of the well
known stars as Jennifer Lopez, Hilary Swank,
Ben Kingsley, Aishwarya Rai, José Carreras,
Chaka Khan, Joaquín Cortés, Neil Armstrong
e Cristiano Ronaldo, among others. There had
been nominated 77 Portuguese monuments,
resulting on 21 finalists. Between Castles,
Convents and Palaces, it was also chosen the
jewel of the heart of Lisbon: Torre de Belém.
Petra in Jordan, Opera House in Australia,
Cristo Redentor in Brazil and the Taj Mahal
in India, had been some of the 21 elected for
the 7 wonders of the World. 2,200 years after
the first election, there are all works of art,
products of the human spirit in its most noble
expression, as well as hundreds of generations’
work.
7: O símbolo da totalidade perfeita, do anúncio de uma
mudança. O número da conclusão cíclica e da renovação
positiva, evocando todos os conjuntos perfeitos. 7 é um
número com uma simbologia bíblica muito forte, figurando
77 vezes no Antigo Testamento.
7: the symbol for the perfect fulfil, the announcement of a
change. 7 is the number of the cyclical conclusion and the
positive renewal, evoking all the perfect sets. 7 is a number
with a very strong Biblical signification, appearing 77 times
in the Old Testament.
g
38|
g
dpmag
07/06/12
11:17
Q
Page 39
O que está para além do requinte?
What lies beyond refinement?
uando falamos de requinte e serviço de
excelência em hotelaria, falamos indissociavelmente de segurança e higiene dos produtos
e instalações ao dispor dos Clientes.
Desde há muito que o grupo Dom Pedro
Hotels tem uma forte preocupação e aposta
em todos os campos que envolvem a higiene e
segurança nas suas unidades.
Neste sentido, desenvolveu uma parceria com
a JohnsonDiversey, empresa líder em sistemas
de higiene e limpeza, incluindo serviços de
consultoria, auditoria e formação profissional,
propondo ao mercado uma vasta gama de
soluções associadas a estas actividades.
Através de uma equipa qualificada e
pluridisciplinar, a JohnsonDiversey colabora
activamente com o grupo Dom Pedro Hotels
no sentido de assegurar a implementação e
monitorização das melhores práticas em
higiene, limpeza, segurança alimentar e
sistema HACCP.
Agora que já sabe o que está para além do
requinte, desfrute, relaxe e divirta-se.
W
hen we speak of refinement and service
of excellence in lodging, we speak inseparably
of security and hygiene of the products and
facilities at the disposal of the Customers.
The Dom Pedro Hotels group has always had
a deep concern and greatly invests in all fields
which involve safety and hygiene of all
belonging premises.
As a result, Dom Pedro Hotels group
developed a joint partnership
withJohnsonDiversey which is a leading
company in cleaning and hygiene systems,
including consulting services, auditing and
professional training, therefore offering a vast
range of solutions associated with these
activities.
Through a qualified and multi-disciplined
team, JohnsonDiversey actively collaborates
with Dom Pedro Hotels group assuring the
implementation and monitoring of best
practices in hygiene, cleaning, food safety and
the HACCP system.
Now that you know what lies beyond
refinement, relish, relax and enjoy.
|39
dpmag
07/06/12
11:17
Page 40
Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News
Z
en
Um novo conceito:
Sensação
C
experience
ansado de encontros de negócios sem
originalidade?
O grupo Dom Pedro tem a solução para si. Em
parceria com a Corporate Massage, desenvolvemos
um novo conceito para as suas reuniões de trabalho.
A proposta é simples: importar os benefícios da
cultura oriental para o tecido empresarial português.
Zen Meeting é a palavra de ordem e o Dom Pedro
aposta numa oferta de cinco estrelas: aluguer de
sala, dois coffee breaks orientais, um almoço buffet
oriental, massagens terapêuticas, aromaterapia e
serviço de caligrafia chinesa. Para além deste
acolhimento Zen, pode ainda usufruir de cursos de
dança do sabre e do ventre. O grupo Dom Pedro
dá-lhe a oportunidade de trabalhar e descontrair
num espaço decorado ao estilo Feng Shui. Mas para
saber terá mesmo de ver com os seus próprios olhos.
O Dom Pedro Palace espera por si.
T
g
ired of the same old corporate agenda? Then the Dom Pedro Group has the perfect solution
for you. In partnership with “Corporate Massage” we developed a new concept for business
meeting. The solution is simple: “Fusion” bring to the modern meeting environment the oriental
way of relaxing. “Zen Meeting” is the operative word at Dom Pedro Hotels. The offer includes:
meeting room, two oriental coffee breaks, oriental buffet lunch, therapeutic massages, aroma
therapy and a Chinese calligraphy service. If this Zen ambiance wasn’t already enough you can
also try the sabre and belly dancing courses. The Dom Pedro Group gives you the opportunity to
work and relax in a Feng Shui decorated room. But if you want to know more, you will have to feel
it for yourself.
g
40|
dpmag
07/06/12
11:17
Page 41
Venha quebrar a
monotonia das
suas reuniões...
“Fusion”: not only
food but now a
way of working.
Feel it, live it, eat it ...
dpmag
07/06/12
11:20
Page 42
07/06/12
11:20
Page 43
5
Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News
Um fim-de-semana
diferente
F
amiliarization Trip: uma experiência
educacional. O objectivo? Apresentar os
hotéis do Grupo Dom Pedro em
Vilamoura e dar a conhecer a equipa
comercial do grupo Dom Pedro. Para o
efeito foram convidados representantes de
embaixadas e de órgãos institucionais.
Todos os que decidiram dar um saltinho ao
Algarve foram acolhidos por um programa
recheado de actividades. Dois dias que
serviram para descontrair e visitar os hotéis
Dom Pedro Golf Resort e Dom Pedro
Marina, dois marcos na paisagem hoteleira
algarvia.
Lista Top
dive sites
Madeira
dpmag
A
ilha tem locais de mergulho que
contam na lista Top 5 de várias revistas de
mergulho. Sugerimos que escolha áreas
como Garajau, Baixa da Cruz, Reis Magos,
Caniçal e Desertas, sem dúvidas os melhores
locais para os aficionados deste desporto,
pela beleza natural, limpidez e temperatura
amena das águas madeirenses.
T
he island dive sites feature in the Top 5
international magazines. We recommend
places like Garajau, Baixa da Cruz, Reis
Magos, Caniçal and Desertas. Without a
doubt, the best sites to dive, enjoy Madeira’s
natural beauty and the warm water.
A Trip to remember
F
amiliarization Trip: an educational
experience. The reason for the two day
getaway was to introduce the Group Dom
Pedro’s hotels in Vilamoura and the sales
and marketing team. Several embassies
and members of the Portuguese
government were invited to attend this
event. Everyone who decided to make a
stop in Algarve was welcomed by several
entertaining activities. Two days to relax
and to take a “guided” tour around the
Dom Pedro Golf Resort and Dom Pedro
Marina, two important sites in the
Algarve’s landscape.
Foto | Photo: Artur Agostinho
Local| Place: Ilhas Desertas, Madeira
Nome | Name: Lobo Marinho
Monachus Monachus
|43
dpmag
07/06/12
11:21
Page 44
Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News
Rebranding
Q
uem passar pela entrada do Hotel
Dom Pedro em Lisboa vai notar que não são
apenas as fardas dos trintanários e concierges
que estão diferentes. Onde antes se lia Dom
Pedro Lisboa, agora lê-se Dom Pedro Palace.
Porquê a mudança? É simples, a
segmentação efectuada nos produtos da
marca Dom Pedro, levou a que os hotéis de
cinco estrelas do grupo adoptassem a
designação de Dom Pedro Palace.
A
nyone who goes to Dom Pedro Hotel in
Lisbon realize that it’s not only the
Doormans’ and Concierges’ outfits that
changed. The lettering Dom Pedro Lisboa
now reads Dom Pedro Palace. Why? It’s
very simple. The hotel group decided due to
its internationalization to rebrand its 5 star
city hotel. Therefore, Palace will definitely
be the Dom Pedro’s brand for renewed
elegance and personalized service.
Golfe | Golf
V
ilamoura: oferta de pacotes de Golf de 3, 5 e 7
noites a partir de 255 Euros por golfista, incluindo
alojamento com pequeno almoço buffet, serviço VIP no
quarto, green fees e transporte para os campos de
Vilamoura. Mais informações em Packages em
www.dompedro.com
S
pecial three, five and seven nights Golf packages
from 255 euros per golfer, including bed and buffet
breakfast, VIP room service, green fees and
transportation to the magnificent fields of Vilamoura.
Further informations in Special Offers section at
www.dompedro.com
44|
dpmag
07/06/12
11:21
Page 45
Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News
A
A c q u a Pa z z a - Pi z z a a w a y
partir deste Verão já pode contar com a sua pizza caseira feita a partir das verdadeiras
receitas Italianas. Este é o restaurante mais perto da Praia da marina de Vilamoura, mesmo em
frente da rua que dá acesso à praia, no Dom Pedro Portobelo.
No Aqcua Pazza encontra desde a típica Bruschetta alla Romana, pasta fresca, passando pela
salada ou simplesmente um Arancino. O acesso pela rua permite a todos os clientes uma entrada
rápida e directa.
Venha experimentar ou leve a sua Pizza favorita.
S
tarting from this Summer pizza and pasta lovers can enjoy their favorite italian recepies in
the new Acqua Pizzeria. Strategically located in the hearth of Vilamoura, on the way from the
Marina beach to Dom Pedro Portobelo you should not miss the opportunity to enjoy
Bruschetta alla Romana, pasta fresca and typical fried italian apetizers, like “Arancino”.
Take away. No problem.
Ao alcance
de um
clique
O
Grupo Dom
Pedro tem um novo site. A grande vantagem
é que o novo suporte permite realizar
reservas online, acedendo em tempo real à
disponibilidade de qualquer um dos Hotéis
Dom Pedro. Para aqueles que se registam
(login) a informação é segmentada pelos
vários canais de distribuição, existindo
campos distintos para Agentes de Viagens,
Clientes Corporate e membros do Dom
Pedro Clube Card.
Para além de todas estas novidades, o novo
site dá acesso a fotografias panorâmicas de
360º e facilita ainda a navegação aos
visitantes estrangeiros, que podem optar
pelas línguas portuguesa, espanhola, inglesa,
alemã e russa.
Um passo em direcção ao futuro!
Visite em: www.dompedro.com
A step into
tomorrow
T
he Dom Pedro’s
group has a new website. The most
important advantage of this new online tool
is that it allows you to book in real-time any
hotel room and check availability at any of
Dom Pedro’s hotels.
For those who login, the reservations are
placed according to fields such as Travel
Agents, Corporate Clients and Dom Pedro’s
Club Card Members.
The website interface is extremely userfriendly and foreign visitors may choose
between languages such as Portuguese,
Spanish, English, German or Russian. But
that’s not all, the site also gives you the
opportunity to take a 360º virtual tour .
The website is a new step into the future,
just a click away.
Please visit www.dompedro.com
|45
dpmag
07/06/12
11:21
Page 46
Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News
Rock
in Rio
2008
J
á no próximo
ano o Dom
Pedro Palace
voltará a ser o
hotel oficial do
Rock in Rio. Em
2008, o maior
festival de música
do Mundo
regressa a Lisboa
e as suas estrelas
também. E como
não poderia
deixar de ser, vão
ficar acomodadas no Dom
Pedro Palace, no
coração da cidade.
N
ext year
the Dom Pedro
Palace will be
once again the
official hotel of
the Rock in Rio.
In 2008, the
world’s most
important music
festival will
return to Lisbon
and so will its
stars. They will
stay of course at
the Dom Pedro
Palace, the best
place to stay in
the heart of
Lisbon.
46|
Fardas
O
investimento na imagem deve ser contínuo e por isso, o Dom
Pedro Palace renovou a imagem dos seus colaboradores.
A designer Veronika Swienty assinou as novas fardas que
transmitem inteiramente os valores do Grupo. O estilo moderno,
contemporâneo, conjugado com ornamentos de design clássico, dão
origem a uma postura sublime que vinca a personalidade do hotel.
A cor antracite e bordeaux remete para a conjugação de valores
clássicos com a marca da evolução. Esta mudança salienta a
importância dos funcionários e consequentemente o atendimento
ao cliente.
New look
I
nvesting in image must be an ever evolving process and that’s
why the Dom Pedro Palace in Lisbon has changed the image of its
crew. The designer Veronika Swienty was the responsible for the
new line of clothes of the Dom Pedro’s employees. The modern
style combined with ornaments of classic design show the sublime
posture that underlines the hotel’s personality. The grey and
bordeaux colors are intimately connected with classic values with
an eye on tomorrow. This change reveals the importance of the
employees and of course the customer.
dpmag
07/06/12
11:21
Page 47
Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News
Assinatura Welcome
Welcome Signature
eguindo as tendências do mercado, a
ascensão do conceito Zen, o design, a
diferenciação nos encontros internacionais e
o Marketing de Eventos, o Grupo Dom
Pedro aposta na sua constante actualização.
“Welcome” é a assinatura Dom Pedro
Hotels que se nota em todos os seus
suportes de comunicação: no site, na
assinatura digital (e-mail), no stand das
feiras, nos eventos e principalmente no
atendimento.
ollowing the new growing market
tendencies, the Dom Pedro’s group bets on
constant updating, presenting novelties like
the Zen concept, a new design line that
makes it unique in international gathering
and in marketing incentives.
“Welcome” is the signature of Dom Pedro
Hotels that is already present at the online
site, at the digital signature in the e-mail, at
the stand in commercial venue, in events
and specially when it comes to serve the
customer.
S
F
Mergulho | Diving
O
Hotel Dom Pedro Baía Club, na ilha
da Madeira, propõe um programa para os
amantes de mergulho. O programa de três
noites tem preços a partir de 240 euros por
pessoa.
Madeira Oceanos coordena o mergulho em
áreas como Machico, Garajau, Baixa da
Cruz, Reis Magos, Caniçal e Desertas.
Informações: www.dompedro.com
T
he hotel Dom Pedro Baía Club, in
Madeira, has a package for diving lovers.
The three night package has prices ranging
from 240 euros per person. The Madeira
Oceanos’ school will be coordinating the
diving sessions in such areas as Machico,
Garajau, Baixa da Cruz, Reis Magos,
Caniçal and Desertas. For further
information: www.dompedro.com
|47
dpmag
07/06/12
16:50
Page 48
Novidades Dom Pedro | Dom Pedro News
Golden Crown
Royal Service
s Hotéis Dom Pedro estão sempre um
passo à frente no que diz respeito a inovar.
DHT é o novo produto dos hotéis em
Vilamoura. Trata-se de um direito de
utilização turística que recebeu do RCI, a
Resort Condominiums International,
Golden Crown, a mais alta classificação
dada a um estabelecimento hoteleiro.
Estando a ser comercializado pelo grupo
Dom Pedro, o DHT permite a troca de
semanas entre os melhores estabelecimentos
hoteleiros do mundo.
ara melhor servir os seus clientes, o
Grupo Dom Pedro criou o Royal Service,
um novo serviço concebido para satisfazer os
mais exigentes. Através do Royal Service terá
atendimento personalizado, uma zona
separada para o Check-in e espaços
reservados na praia e nas piscinas. Em
termos gerais, o Royal Service dá-lhe acesso
ao melhor da vida de um resort, a todos os
níveis.
O
D
om Pedro is “crowned” in Gold. The
Dom Pedro hotels are always one step ahead
when it comes to innovation. DHT is a new
product of the group’s hotels in Vilamoura.
They received the Golden Crown rating
from the RCI, Resort Condominiums
International: It is the highest rating given
to hotels. The DHT allows you to trade
weeks between the best hotels worldwide
through the RCI. This new product is being
commercialized by Dom Pedro’s group.
O Lifting perfeito
P
T
o best serve its clients, the Dom Pedro
group created the Royal Service, a new way
to satisfy even the more demanding of
guests. Through the Royal Service you will
have access to personalized nurturing like a
special Check-in area and private spaces at
the beach and at the swimming pools.
Generally, the Royal Service gives you the
opportunity to enjoy the best resort lifestyle
at every level.
O Panda Bingo foi totalmente remodelado. Novas cores e um
ambiente renovado e moderno, criado especialmente para quem
gosta de jogar!
Novo Panda Bingo. O reencontro perfeito.
The perfect lifting
The Panda Bingo was totally refurbished. The new
look was specially created for those who like to
play!
New Panda Bingo. The perfect get together.
48|
CAPA
07/06/12
11:48
Page 3
Directório | Directory
|
ALGARVE |
Tel + (351) 289 300 700 [email protected]
| Dom Pedro Marina
HHHH
| Meia Praia Beach Club|HHH
| Dom Pedro Golf Resort
| Forum Dom Pedro |
HHHH
Congress Centre
| Dom Pedro Portobelo HHHH
| Buzios Beach Club |
Praia Vilamoura
| MADEIRA |
Tel + (351) 291 969 500
[email protected]
[email protected]
| Dom Pedro Baía Club
HHHH
| Dom Pedro Garajau HHH
| LISBOA |
Tel + (351) 21 389 66 00
[email protected]
| Dom Pedro Palace
HHHHH
| BRASIL |
Abertura | Opening 2008
www.dompedro.com
| Dom Pedro Laguna
HHHHH
| Ristorante “Il Gattopardo”
CAPA
07/06/12
11:48
Page 4

Documentos relacionados