Tradução Über das Mittelalter

Transcrição

Tradução Über das Mittelalter
Über das Mittelalter
Sobre a Idade Média
Ronaldo Marcos Simões Moreira
Friedrich
Schlegel
Charakteristik
Schlegel
vê
em
sua
seiner Friedrich
mittelalterlichen “Característica do Espírito Medieval” o
sieht
des
in
Geistes das negative Moment dieser momento negativo da idade média em
Epoche
in
der
herrscheden sua tendência dominante de busca
das obstinada pelo absoluto, tendência esta
Absolute, die sich in der Kunst als que se impôs no campo das artes como
gezierte Phantasie, in der Philosophie fantasia falseada e no âmbito da filosofia
und Theologie der Scholastik als ein nicht e da teologia escolástica como um
unbeschränkten
Richtung
auf
minder gezierter Rationalismus geltend racionalismo não menos falseado. Isto
macht. Das soll durch den Kontrast gegen deve ser explanado mais amiúde em
die asiatische Geistesrichtung noch etwas contraste com a orientação espiritual
ausgeführt werden. Auch der asiatische asiática. Da mesma forma, o espírito
Geist
ist
Versenkung
durch
eine
in
das
hemmungslose asiático é caracterizado pela sua
Absolute
in descontrolada imersão no absoluto nos
bezeichnet. campos da filosofia e da religião.
Dennoch trennt ihn vom mittelalterlichen Entretanto, um abismo separa-o do
Geiste ein Abgrund. Ihm liegt bei espírito medieval. No tocante à dimensão
Philosophie
und
Religion
äusserster Formgrösse nichts ferner als de sua forma mais externa, não resta-lhe
Geziertheit.
Seine
innerste nada mais do que falseabilidade. Sua
des diferença mais recôndita do espírito
Mittelalters beruht darin, dass er das medieval consiste que esse tem o
Absolute, aus dem er die Sprache absoluto, do qual ele desenvolve a
entfaltet,
als
gewaltigsten
Inhalt linguagem de sua forma, como essência
presente mais poderosa. O espírito
Verschiedenheit
vom
Geiste
Ronaldo Marcos Simões Moreira – Tradução - Professor de Língua Alemã na Universidade Federal do Ceará
(UFC). Brasileiro, residente em Fortaleza – CE, E-mail: [email protected]
122
gegenwärtig hat. Der Geist des orients oriental
dispõe
das
verdadeiras
verfügt über die wirklichen Inhalten des essências do absoluto, o que já se
Absoluten, was schon in der Einheit von evidencia no conjunto religião-filosofiaReligion Philosophie Kunst, vor allem in arte,
mas,
principalmente,
no
der Einheit von Religion und Leben sich entrelaçamento da religião com vida.
anzeigt. Man hat oft gesagt, dass im Falou-se muito, que a religião dominava
Mittelalter
die
beherrschte.
Religion
Aber
das
erstens
Leben a vida na idade média. Mas, inicialmente,
war
die a
dominadora
foi
a
“ekklesia”
e,
Herrscherin die Ekklesia und zweitens posteriormente, já ocorre uma separação
findet
zwischen
herrschendem
und entre princípio dominante e dominado. É
beherrschtem Prinzip stets eine Trennung mesmo
sobretudo
característico
do
statt. Es ist eben für den Geist des espírito da idade média sua tendência ao
Mittelalters über alles bezeichned, dass absoluto, e, quanto mais radical esta
seine Tendenz aufs Absolute, je radikaler tendência
sie auftritt, zugleich desto formaler ist. Die tempo,
ungeheure
se
mais
mythologische hipermitológica
manifesta,
formal
ao
ela
mesmo
fica.
hereditariedade
A
da
Hinterlassenschaft der Antike ist noch antiguidade ainda não se perdeu, mas
nicht
veloren
gegangen,
aber
der falta o padrão para os seus fundamentos,
Massstab für ihren Realgrund fehlt, und e, de seu poder, só restaram impressões:
es sind nur Impressionen von ihrer Macht o anel de Salomão, a pedra filosofal, os
zurückgeblieben: der Ring Salomonis, der livros
Stein
der Weisen,
die
sibilinos.
A
ideia
formal
da
sibyllinischen mitologia: a concessão de poder. O
Bücher. Die formale Idee der Mythologie: mágico permanece vivo no decorrer da
das Machtverleihend, das Magische ist idade média, porém nela, este poder não
dem Mittelalter lebendig. Aber in ihm mais consegue lograr sua legitimação. A
kann diese Macht nicht mehr legitim sein: igreja
destruiu
seus
deuses,
“seus
die Kirche hat ihre Lehnsherren, die senhores feudais”. Eis aqui uma origem
Götter,
vernichtet.
Hier
ist
nun
ein do espírito formalista da época. Ela tenta
Ursprung des formalistischen Geists der alcançar, por meio de rodeios, o poder
Epoche. Sie sucht die Macht über die sobre a natureza desdivinizada; ela
entgötterte Natur auf einem Umweg zu pratica
erlangen,
sie
treibt
Magie
magia
sem
fundamentos
ohne mitológicos. Nasce um esquematismo
mythologische Grundlage. Es entsteht ein mágico. Compare-se a prática da magia
Ronaldo Marcos Simões Moreira – Tradução - Professor de Língua Alemã na Universidade Federal do Ceará
(UFC). Brasileiro, residente em Fortaleza – CE, E-mail: [email protected]
123
magischer
Schematismus.
Man da antiguidade com a da idade média no
vergleiche die magische Praxis der Antike campo
da
química;
a
magia
da
mit der des Mittelalters im Reich der antiguidade utiliza as coisas da natureza
Chemie: die antike Zauberei verwendet para fazer suas poções mágicas e
die Stoffe der Natur zu Tränken und unguentos
que
possuem
relação
Salben, die bestimmte Beziehung auf das determinada com o mitológico reino
mythologische Naturreich. Der Alchimist natural. Mas o que é que na verdade o
sucht – auf magischen Wege zwar - aber alquimista
procura
por
caminhos
was? Das Gold. – Analog verhält es sich mágicos? O ouro – de forma análoga,
mit der Kunst. Sie entspringt mit dem isso acontece também com a arte. Ela
Ornament aus dem Mythischen. Das nasce com o ornamento do místico. O
asiatische Ornament ist mythologisch ornamento asiático é mitologicamente
gesättigt, das gotische Ornament ist saturado e o ornamento gótico se tornou
rational-magisch geworden. Es wirkt, aber mágico-racional; porém, ele tem efeito
auf Menschen, nicht auf Götter. Das sobre o ser humano, não sobre deuses.
Erhabene muss als Hohes und Höchstes O sublime tem que aparecer como
erscheinen,
die
Gotik
meschanische
gibt
die superior e supremo; o gótico proporciona
Quintessenz
des o etéreo mecânico do sublime, o alto, a
Erhabenen, das Hohe, Schlanke, das elegância,
potentiell
unendlich
Erhabene.
o
sublime
potencialmente
Der infinito. A evolução é automática. A
Fortschritt ist automatisch. Die selbe tiefe mesma
aparência
externa
profunda,
sehnsüchtige, entgötterte Äusserlichkeit melancólica e desdivinizada permanece
liegt
noch
deutschen
im
malerischen
Frührenaissance
Stil
der ainda no estilo pictórico dos primórdios
und da renascença alemã e da pintura de
Botticellis. Das Gezierte dieser Phantastik Boticelli.
O
falseamento
desta
entspringt aus dem Formalismus. Wo er “fantasticalidade” brota do formalismo.
den Zugang zum Absoluten eröffnen will, Onde
da
verkleinert
sich
o
formalismo
quer
abrir
a
dieses passagem para o absoluto, lá diminui-se
gewissermassen im Massstabe, und wie este absoluto em termos de padrão, e,
die Entfaltung des gotischen Stil nur in como a desenvoltura do estilo gótico só
der drangvollen Enge mittelalterlicher foi possível no aperto impetuoso das
Städte möglich war, so auch unter einer cidades medievais, assim também sua
Weltansicht, die gewiss ihrem absoluten visão de mundo foi
mensurada - com
Ronaldo Marcos Simões Moreira – Tradução - Professor de Língua Alemã na Universidade Federal do Ceará
(UFC). Brasileiro, residente em Fortaleza – CE, E-mail: [email protected]
124
Grössenmassstab nach kleiner gezirkelter certeza de acordo com seu absoluto
als die Antike, auch als die unsere, padrão exuberante - menor do que a
gewesen ist. Im höchsten Mittelalter war visão
de
mundo
da
antiguidade
e
die antike Weltansicht endlich in hohem também menor do que a nossa. Na
Masse
vergessen,
und
in
dieser altíssima idade média, a visão de mundo
verkleinerten Welt, die blieb, ist der da antiguidade foi finalmente, em grande
scholastische
Rationalismus
und
die parte,
esquecida,
selbst verzehrenden Sehnsucht der Gotik diminuído
entsprugen.
racionalismo
que
e,
neste
restou,
escolástico
mundo
nasceu
e
a
o
sua
BENJAMIN, Walter. Aufsätze, Essays, ansiedade autofágica pelo gótico.
Vorträge – Gesammelte
Schriften,
Band II-1 Frankfurt am Main: Suhrkamp
Taschenbuch
Wissenschaft,
1991,
Seiten. 132-133
Ronaldo Marcos Simões Moreira – Tradução - Professor de Língua Alemã na Universidade Federal do Ceará
(UFC). Brasileiro, residente em Fortaleza – CE, E-mail: [email protected]
125