KWL-SRH 400 KWL-SRH 700 KWL-SRH 1500 KWL

Сomentários

Transcrição

KWL-SRH 400 KWL-SRH 700 KWL-SRH 1500 KWL
CENTRALES DE TRAITEMENT D’AIR AVEC RÉCUPÉRATION DE CHALEUR À ÉCHANGEUR ROTATIF
AIR HANDLING UNITS WITH ROTOR HEAT EXCHANGER
LÜFTUNGSANLAGE MIT WÄRMERÜCKGEWINNUNG ÜBER ROTATIONSWÄRMETAUSCHER
KWL-SRH 400
KWL-SRH 700
KWL-SRH 1500
KWL-SRH 1900
Instructions d’installation
Installation instruction
Montageanleitung
La société se réserve le droit de modifier les données techniques sans préavis.
Subject to technical modification
[ fr ]
[ en ]
[ de ]
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
KWL-SRH
[ fr ]
Sommaire
Information générale.....................................................................................................3
Transport et stockage..................................................................................3
Description................................................................................................................3
Conditions de fonctionnement.....................................................................................4
Mesures de sécurité................................................................................................4
Dimensions..................................................................................................................5
Versions des centrales................................................................................................5
Composants.........................................................................................................6
Accessoires..................................................................................................................6
Modification du côté du service......................................................................................7
Montage de la manchette AP...........................................................................................7
Installation..............................................................................................................8
Connexion mécanique.......................................................................................8
Branchement électrique...........................................................................................8
Sélection du câble d’alimentation et du dispositif de protection.....................................10
Régulation automatique......................................................................................10
Fonctions............................................................................................................10
Schéma de branchement électrique........................KWL-SRH 400-700-1500........13
Schéma de branchement électrique......................................KWL-SRH 1900........14
Indication PCB........................................................................................................15
Indication de disfonctionnements sur le boîtier de commande..........................15
Mise en marche.....................................................................................................15
Maintenance...........................................................................................................16
Filtres...................................................................................................................16
Échangeur de chaleur.........................................................................................16
Ventilateurs.......................................................................................................16
Batterie eau chaude........................................................................................17
Vérification du système de ventilation.......................................................................18
Disfonctionnements et leur élimination.....................................................................18
Valeurs des micro-rupteurs S1.................................................................................19
Données techniques...............................................................................................20
Filtres........................................................................................................................21
Garantie..................................................................................................................22
Déclaration de conformité UE....................................................................................23
[ en ]
Contents
General information...................................................................................................3
Transportation and storage.......................................................................................3
Description................................................................................................................3
Operating conditions..................................................................................................4
Safety precautions.....................................................................................................4
Dimensions...............................................................................................................5
Unit versions..............................................................................................................5
Components.............................................................................................................6
Accessories...............................................................................................................6
Replacement of the maintenance side......................................................................7
Installation of the clamp AP.......................................................................................7
Mounting...................................................................................................................8
Mechanical connection.........................................................................................8
Electric installation................................................................................................8
Selection of power supply cable and protective device...........................................10
Automatic control.....................................................................................................10
Functions............................................................................................................10
Electrical connection diagram.....................KWL-SRH 400-700-1500.........13
Electrical connection diagram...................................KWL-SRH 1900.........14
PCB indication.........................................................................................................15
Fault indication on remote control...........................................................................15
Start-up....................................................................................................................15
Maintenance............................................................................................................16
Filters..................................................................................................................16
Heat exchanger..................................................................................................16
Fans...................................................................................................................16
Water heater......................................................................................................17
Inspection of the ventilation system........................................................................18
Improper operation and repair.................................................................................18
Microswitch S1 value................................................................................................19
Technical data.........................................................................................................20
Filters.......................................................................................................................21
Warranty..................................................................................................................22
EC Declaration of Conformity..................................................................................23
2
[ de ]
Inhalt
Allgemeine Information..............................................................................................3
Transport und Lagerung............................................................................................3
Beschreibung............................................................................................................3
Betriebsbedingungen.................................................................................................4
Sicherheitsmassnahmen...........................................................................................4
Abmessungen...........................................................................................................5
Aufbau der Anlage.....................................................................................................5
Schema.....................................................................................................................6
Zusatzkomponenten..................................................................................................6
Änderung der Bedienseite.........................................................................................7
Anbringung der Hängevorrichtung AP................................................................................7
Montage....................................................................................................................8
Mechanischer Anschluss......................................................................................8
Stromanschluss....................................................................................................8
Netzkabel und Schutzkomponenten........................................................................10
Automatische Steuerung.........................................................................................10
Funktionen..........................................................................................................10
Elektrische
Erwärmungseinrichtung..............KWL-SRH
400-700-1500.........13
Elektrische Erwärmungseinrichtung.............................KWL-SRH 1900.........14
PCB Anzeigen..........................................................................................................15
Störungsanzeigen am Steuerpult............................................................................15
Inbetriebnahme........................................................................................................15
Bedienung...............................................................................................................16
Filter....................................................................................................................16
Wärmetauscher...................................................................................................16
Ventilatoren.........................................................................................................16
Warmwasserheizung..........................................................................................17
Überprüfung des Kühlsystems................................................................................18
Störungen und ihre Beseitigung..............................................................................18
Mikroschalter S1 Wert..............................................................................................19
Technische Daten....................................................................................................20
Filter.........................................................................................................................21
Garantie...................................................................................................................22
EC-Konformitätserklärung.......................................................................................23
KWL-SRH
• Lire toutes les informations du document avant d’installer la
centrale.
• L’installation de la centrale ne peut être effectuée que par
du personnel qualifié et expérimenté qui a connaissance de
l’installation de centrales de ce type, leur vérification, leur
maintenance et des outils requis pour effectuer les travaux
d’installation.
• Si les informations fournies ne sont pas claires ou qu’il existe
des doutes relatifs à une installation et une utilisation sûres,
s’adresser au fabricant ou à son représentant.
• La centrale ne peut fonctionner qu’aux conditions mentionnées ci-dessous.
• Il est strictement interdit d’utiliser la centrale à d’autres fins
ou en contradiction avec les conditions de fonctionnement
énoncées sans l’autorisation écrite du fabricant ou de son
représentant.
• En cas de disfonctionnement, le fabricant ou son représentant
devra en être informé avec la description de l’anomalie et les
données indiquées sur l’étiquette du fabricant.
• En cas de disfonctionnement, il est interdit de réparer ou de
démonter la centrale sans une autorisation écrite préalable du
fabricant ou de son représentant.
• Le démontage, la réparation ou la modification de la centrale
ne pourra être effectué qu’avec le consentement écrit préalable du fabricant ou de son représentant
• Before installing the unit read the entire information provided
in this document.
• Installation of the unit shall only be performed by trained and
qualified personnel aware of installation of such type of units,
inspection, maintenance and tools required for installation
works.
• If the provided information is unclear or any doubts arise regarding safe installation and operation, please contact the
manufacturer or his representative.
• The unit shall be operated only under the below listed conditions.
• It is strictly forbidden to use the unit for non-designed purposes or in contradiction to the specified working conditions without written permission of manufacturer or his representative.
• The manufacturer or his representative shall be notified about
any fault, including description of the fault and data specified
on the manufacturer’s label.
• Any repair or dismantle of the unit in case of fault is forbidden without previous written permission of manufacturer or his
representative.
• Dismantling, repair or modification of the unit shall be performed only upon previous written consent from manufacturer
or his representative.
• Vor Inbetriebnahme der Anlage ist sämtliches in diesem Dokument enthaltene Material sorgsam durchzulesen.
• Die Montage der Anlage darf nur von geschultem und qualifiziertem Personal vorgenommen werden, das mit der Montage,
Überprüfung und dem Betreiben solcher Art Geräte sowie den
Gerätschaften für deren Montage vertraut ist.
• Wenn das gelieferte Material unklar ist oder Zweifel hinsichtlich
der sicheren Montage und Benutzung bestehen, wenden Sie
sich an den Hersteller oder dessen Vertretung.
• Die Anlage darf nur unter den unten angeführten Bedingungen
betrieben werden.
• Es ist strengstens untersagt, die Anlage nicht ihrer Bestimmung
gemäß oder unter anderen als den vorgesehenen Arbeitsbedingungen einzusetzen, wenn nicht eine schriftliche Erlaubnis des
Herstellers dafür vorliegt.
• Bei Störfällen sind der Hersteller oder dessen Vertretung zu
benachrichtigen. Dabei müssen die Art des Störung sowie die
auf dem Herstelleraufkleber angegebenen Daten übermittelt
werden.
• Bei Störungen sind das Reparieren oder Auseinandernehmen
der Anlage ohne Erhalt einer schriftlichen Genehmigung des
Herstellers oder seiner Vertretung nicht gestattet.
• Das Auseinandernehmen, Reparieren oder Modifizieren der
Anlage ist nur mit schriftlicher Zustimmung des Herstellers oder
seiner Vertretung gestattet.
• Toutes les centrales sont emballées à l’usine pour résister à
des conditions normales de transport.
• Après avoir déballé la centrale, vérifier qu’elle n’a pas été endommagée pendant le transport. Il est interdit de monter des
centrales endommagées !!!
• L’emballage est uniquement une mesure de protection !
• Au moment du déchargement et du stockage des centrales,
utiliser un équipement de levage approprié afin d’éviter tous
risques de dommages et de blessures. Ne pas soulever les
centrales par les câbles d’alimentation, les boîtiers de câblage
ou les piquages de l’air neuf, soufflage, reprise ou rejet. Éviter les chocs et les surcharges. Les centrales devront être
stockées dans un local sec avec une humidité de l’air relative
n’excédant pas 70 % (à +20°C) et une température ambiante
moyenne comprise entre + 5°C et + 30°C. Le lieu de stockage
doit être protégé de la saleté et de l’eau.
• Les centrales double flux ont des pieds supports. Elles sont
faites pour être stockés ou montés en utilisant des chariotsélévateurs.
• Le stockage à long terme (supérieur à un an) est déconseillé. En cas de stockage supérieur à un an, il est nécessaire
de vérifier avant l’installation si les roulements des ventilateurs tournent facilement (tourner la turbine à la main), que
l’isolation du circuit électrique n’est pas endommagé ou qu’il
n’y a pas accumulation d’humidité.
• All units are packed in the factory to withstand regular conditions of transportation.
• Upon unpacking, check the unit for any damages caused during transportation. It is forbidden to install damaged units!!!
• The package is only a protection measure!
• At unloading and storing the units, use suitable lifting equipment to avoid damages and injuries. Do not lift units by holding on power supply cables, connection boxes, air intake or
discharge flanges. Avoid hits and shock overloads. Before
installation units shall be stored in a dry room with the relative
air humidity not exceeding 70% (at +20°) and with the average ambient temperature ranging between 0°C and +30°C.
The place of storage shall be protected against dirt and water.
• Ventilation units have support legs. The units are transported
to the storage or installation location using fork-lifts.
• The storage is not recommended for a period longer than one
year. In case of storage longer than one year, before installation it is necessary to check if the fan bearings rotate freely
(turn the impeller by hand), the insulation of electric circuit is
undamaged or the moisture is not accumulated.
• Die komplette Anlage ist vom Hersteller so verpackt, dass ein
Transport unter normalen Bedingungen möglich ist.
• Beim Auspacken der Anlage ist zu überprüfen, ob diese während
des Transports nicht beschädigt wurde. Das Anmontieren einer
beschädigten Anlage ist untersagt!!!!
• Die Verpackung dient nur dem Schutz der Anlage!
• Verwenden Sie beim Herausheben und Lagern der Anlage geeignete Hubgeräte, damit Beschädigungen vermieden werden.
Stellen Sie die Anlage nicht auf Netzkabel, Anschlusskästen,
Lufteinlässe oder Flanschen. Vermeiden Sie Quetschungen
und Stöße. Lagern Sie die Anlage bis zur Montage an einem
trockenen Ort, an dem die Luftfeuchtigkeit bei +20° C nicht 70%
übersteigt und die mittlere Raumtemperatur zwischen 0°C und
+30°C beträgt. Der Lagerraum muss frei von Verunreinigungen
und Wasser sein.
• Die Lüftungsanlage verfügt über Stellfüsschen. An den Lagerplatz sowie den Ort, an dem sie montiert werden soll, ist sie mit
Hubgeräten zu befördern.
• Es empfiehlt sich nicht, die Anlage länger als ein Jahr zu lagern.
Wenn Sie die Anlage länger lagern, ist vor dem Einmontieren
sicherzustellen, ob sich die Motorenlager leicht drehen (bewegen
Sie sie von Hand), ob nicht die Isolierung des Schaltkreises beschädigt ist oder sich Feuchtigkeit angesammelt hat.
• Les centrales de traitement d’air avec récupération de chaleur
sont des dispositifs de ventilation qui nettoient, chauffent et
amènent l’air neuf. Les centrales prennent la chaleur de l’air
rejeté et la transfère dans l’air soufflé.
• Échangeur rotatif
• Rendement thermique élevé de l’échangeur rotatif.
• Batterie à eau chaude.
• Ventilateurs efficaces et silencieux.
• Moteurs des ventilateurs EC.
• Débit d’air réglable.
• Régulation de la température de l’air soufflé.
• Isolation acoustique et thermique des parois externes 50 mm.
• Contrôle automatique intégré.
• Recuperators are air ventilation units which clean, heat and
supply the fresh air. Units take the heat from the exhaust air
and transfer it to the supply air.
• The ventilation unit consists of:
• Rotor heat exchanger.
• High effectiveness of the rotor heat exchanger.
• Water heater.
• Efficient and silent fans.
• EC fan motors.
• Evenly adjusted air flow.
• Adjusted supply air temperature.
• Acoustic and thermal insulation of external walls: 50mm.
• Installed automatic control.
• WRG sind Lüftungsanlagen, die die Luft reinigen, erwärmen und
frische Luft zuführen.
Das Lüftungsgerät besteht aus:
Rotationswärmetauscher.
Wasserheizregister.
Leistungsstarke und geräuscharme Ventilatoren.
EC Ventilatormotoren.
Stufenlose Regelung des Luftstroms.
Regelbare Zulufttemperatur.
50 mm starke Geräusch- und Wärmeisolation der Außenwände.
Eingebaute Steuerautomatik.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
3
KWL-SRH
• La centrale ne doit être utilisée qu’à l’intérieur, avec une température ambiante comprise entre 0°C et + 40°C et une humidité de l’air relative n’excédant pas 70 %.
• Il est interdit d’utiliser les centrales dans un environnement
potentiellement explosif.
• La centrale est conçue pour apport/extraction de l’air neuf/
vicié (sans composés chimiques stimulant la corrosion des
métaux, sans substances agressives au zinc, plastique et
caoutchouc, sans particules de matériaux durs, adhésifs et à
fibres) d’un local.
• L’humidité maximale de l’air soufflé est de 90 %.
• La température minimale de l’air repris est de – 20°C.
• L’humidité maximale de l’air repris du local est de 70 %.
• La température maximale de l’air repris du local est de + 40°C.
• La température maximale de l’eau est de 100°C
• La pression maximale est de 1,6 MPa
• Les indicateurs de qualité de l’eau ne doivent pas être supérieurs à ceux indiqués:
- la quantité totale d’ions de chlore et de souffre n’excède pas
150 mg/l (si les tuyaux sont en cuivre : pas plus de 50 mg/l);
- l’oxygène n’excède pas 0,1 mg/l;
- l’acidité de l’eau (pH) doit rester à 8,0-9,5;
- la dureté totale n’excède pas 4,0 mval/l.
• Ne pas utiliser cette centrale dans d’autres buts que ceux
prévus dans sa conception.
• Ne pas démonter et modifier la centrale. Cela peut provoquer
une panne mécanique ou même des blessures graves.
• Utiliser des vêtements de travail spéciaux pour installer et entretenir la centrale. Soyez prudent : les angles et les bords de
la centrale et de ses composants peuvent être coupants et
provoquer des blessures.
• Ne pas porter près de la centrale de vêtements flottants qui
pourraient être aspirés dans le piquage de la centrale en marche.
• Tous les produits emballés à l’usine ne sont pas prêts à
l’emploi. Les centrales ne peuvent être utilisées qu’après raccordement aux conduits d’air ou après installation de grilles de
protection sur les piquages d’air neuf/soufflé et repris/rejeté.
• Ne pas mettre les doigts ou autres objets dans les grilles de
protection des piquages de la centrale de traitement d’air ou
dans le conduit d’air raccordé. Si un corps étranger entre dans
la centrale, couper tout de suite de la source d’alimentation
électrique. Avant d’éliminer le corps étranger, s’assurer que
tout mouvement mécanique est arrêté dans la centrale.
S’assurer aussi qu’une mise en marche accidentelle de la
centrale est impossible.
• Éviter un contact direct avec le flux d’air insufflé et rejeté de
la centrale.
• Ne pas connecter la centrale à un réseau électrique autre que
celui indiqué sur l’étiquette du produit collée sur l’enveloppe
de la centrale.
• Ne jamais utiliser de câble d’alimentation endommagé.
• Ne jamais toucher avec les mains humides les câbles
d’alimentation connectés au réseau électrique.
• Ne jamais plonger les rallonges et les prises dans l’eau.
• Ne pas installer ni utiliser la centrale sur des surfaces inégales
ou autres plans instables.
• Ne jamais utiliser cette centrale dans un environnement favorable aux explosions et contenant des substances agressives.
4
• Unit is designed for indoor use only when ambient air temperature is 0... +40°C and relative humidity does not exceed 70%.
• Units are forbidden to be used in potentially explosive environment.
• Unit is designed to supply/extract only clean air (free of chemical compounds causing metal corrosion, of substances aggressive to zinc, plastic and rubber, and of particles of solid,
adhesive and fibred materials).
• Maximum humidity of supply air is 90%.
• Minimum ambient air temperature -20°C.
• Maximum extracted air humidity 70%.
• Maximum extracted air temperature +40°C.
• Maximum water temperature 100°C.
• Maximum water pressure 1.6 MPa.
• Water quality values must not exceed the following values:
- total amount of chlorine and sulphur ions must not exceed 150 mg/l
(in case of copper pipes must not exceed 50 mg/l);
- the amount of oxygen must not exceed 0.1 mg/l;
- water acidity (pH) must be between 8.0 and 9.5;
- total hardness must not exceed 4.0 mval/l.
• Das Gerät ist für den Betrieb ausschließlich in geschlossenen
Räumen bei Umgebungstemperaturen zwischen 0 ºC und +40
°C und relativer Feuchte von höchstens 70% bestimmt.
• Die Geräte dürfen nicht in einer explosionsgefährdeten Atmosphäre betrieben werden.
• Das Gerät ist die Zufuhr/den Abzug von ausschließlich sauberer
Luft konstruiert (ohne chemische Verbindungen, die Metallkorrosion hervorrufen; ohne aggressive Substanzen, die Zink, Kunststoff und Gummi angreifen; ohne Partikeln von festen, klebenden
sowie faserigen Materialien).
• Maximale Zuluftfeuchte 90%.
• Minimale Außenlufttemperatur -20°C.
• Maximale Abluftfeuchte 70%.
• Maximale Ablufttemperatur +40°C.
• Maximale Wassertemperatur 100°C.
• Maximaler Druck 1,6 MPa.
• Wasserqualitätswerte sollen die angegebenen Werte nicht überschreiten:
- Gesamtgehalt an Chlor- und Schwefelionen –
höchstens 150 mg/l (bei Kupferrohren – höchstens 50 mg/l);
- Sauerstoffgehalt höchstens 0,1 mg/l;
- Säuregehalt des Wassers (pH) soll zwischen 8,0 und 9,5 bleiben;
- Gesamthärte höchstens 4,0 mval/l.
• Do not use this unit for purposes other than those provided
in its design.
• Do not dismantle and modify the unit. Such actions can cause
mechanical fault or even injury.
• Use special working clothes when installing and maintaining
the unit. Be careful – angles and edges of the unit and its components can be sharp and cause injuries.
• Being near the unit, do not wear free streaming clothes that
could be sucked into the operating fan opening.
• All products packed in the factory are not prepared for eventual operation. The units can be used only by connecting them
to air ducts or by installing protection grilles in air intake and
extract openings.
• Do not put fingers or any other objects into protection grilles
of air intake and extarctor into connected air duct. In case
any foreign body gets into the unit, disconnect the power supply source immediately. Before removal of foreign body, make
sure that any mechanical movement in the unit has stopped.
In addition, make sure that the accidental switching-on of the
unit is impossible.
• Avoid direct contact with the flow of supply and extract air.
• Do not connect the unit to the mains other than indicated in the
manufacturer’s label on the casing of the unit.
• Never use a damaged power supply cable.
• Never touch with wet hands the power supply cables connected to the mains.
• Never dip extension cords and plugs in water.
• Do not install and use the unit on uneven surfaces or other
unstable planes.
• Never use this unit in the environment conducive to explosion
and containing any aggressive materials.
• Benutzen Sie die Anlage nicht für andere Zwecke als die für sie
vorgesehenen.
• Nehmen Sie die Anlage nicht auseinander und modifizieren Sie
sie in keiner Weise. Dies könnte die Anlage möglicherweise
ernstlich beschädigen.
• Verwenden Sie spezielle Arbeitsausrüstungen für Montage und
Bedienen der Anlage. Seien Sie vorsichtig - die Ecken und Kanten der Anlage sowie ihrer einzelnen Bestandteile können scharf
sein und Verletzungen zuführen.
• Tragen Sie neben der Anlage keine flatternde Kleidung, die in die
Öffnung der arbeitenden Anlage geraten könnte.
• Sämtliche im Werk verpackten Erzeugnisse sind in dieser Form
noch nicht einsatzbereit. Die Anlage kann nur durch Anschluss
an einen Belüftungskanal oder nach Montage eines Schutzgitters an die Luftzufuhr- und Ableitungsöffnungen in Betrieb genommen werden.
• Stecken Sie keine Finger oder anderen Gegenstände in die
Schutzgitter der Luftzufuhr, der Ableitung oder in den angeschlossenen Belüftungskanal. Sollte ein beliebiger Fremdkörper
in die Anlage geraten, ist diese sofort vom Netz zu nehmen. Vor
dem Entfernen des Fremdkörpers muss sichergestellt sein, dass
jegliche mechanische Bewegung der Anlage zum Stillstand gekommen ist. Stellen Sie ebenfalls sicher, dass ein versehentliches Einschalten der Anlage unmöglich ist.
• Vermeiden Sie direkten Kontakt mit dem Ansaug- und Ausstossluftstrom.
• Schließen Sie die Anlage niemals an ein anderes als im Produktaufkleber auf dem Gehäuse angegebenes Stromnetz an.
• Verwenden Sie niemals ein beschädigtes Netzkabel.
• Nehmen Sie niemals ein am Netz angeschlossenes Kabel in die
nassen Hände.
• Tauchen Sie Verlängerungskabel oder Steckverbindungen niemals in Wasser.
• Montieren Sie und betreiben Sie die Anlage niemals auf unebener oder auf andere Weise instabiler Oberfläche.
• Setzen Sie die Anlage niemals in explosionsanfälliger oder mit
aggressiven Materialien behafteter Umgebung ein.
KWL-SRH
L [mm]
W [mm]
H [mm]
H1 [mm]
H2 [mm]
H3 [mm]
H4 [mm]
H5 [mm]
W1 [mm]
W2 [mm]
F [mm]
øD [mm]
1000
553
580
40
142
288
-
-
-
-
30
160
KWL-SRH 700
1100
653
700
40
200
316
-
-
-
-
40
250
KWL-SRH 1500
1350
853
900
70
234
451
522
640
640
100
40
315
KWL-SRH 1900
1350
853
900
70
234
451
522
640
640
100
40
315
KWL-SRH 400
Vue du côté du service
View from inspection side
Von der Bedienseite aus betrachtet
air rejeté
exhaust air
Fortluft
air repris
extract air
Abluft
air neuf
fresh air
Frischluft
air soufflé
supply air
Zuluft
eau d’alimentation
supply water
Vorlaufwasser
eau de retour
return water
Rücklaufwasser
5
KWL-SRH
IV
ventilateur d’extraction
IV
exhaust air fan
IV
PV
ventilateur de soufflage
PV
supply air fan
PV
Zuluftventilator
RR
échangeur rotatif
RR
rotor heat exchanger
RR
Rotorwärmetauscher
R
moteur de l’échangeur de chaleur rotatif
R
motor of rotor heat exchanger
R
Motor von Rotorwärmetauscher
KV
batterie eau chaude
KV
water heater
KV
Warmwasserheizregister
PF
filtre sur l’air neuf
PF
filter for supply air
PF
Außenluftfilter
IF
filtre sur l’air rejeté
IF
filter for extract air
IF
Abluftfilter
TJ
sonde de température de l’air soufflé (fourni avec
système intégré de contrôle automatique)
TJ
temperature sensor for supply air (supplied in set
with integrated automatic controll system)
TJ
Zulufttemperaturfühler (mit Automatiksysthem sind
folgende Komponenten lieferbar)
TL
sonde de température de l’air neuf (fourni avec
système intégré de contrôle automatique)
TL
temperature sensor for fresh air
(supplied in set with integrated automatic controll
system)
TL
Aussenlufttemperaturfühler (mit Automatiksysthem sind
folgende Komponenten lieferbar)
TV
Frostschutzsensor
TV
antifrost sensor
T1
Frostschutzthermostat
T1
antifrost thermostat
TV
sonde antigel
T1
thermostat antigel
Abluftventilator
KWL-SRH 400
KWL-SRH 700
KWL-SRH 1500
KWL-SRH 1900
UNI
PRO
TPC
AF
SK1
SK2
SKP1
SKP2
CO2
DF
AVA
AVS
VV
M4
M5
M6
6
boîtier de commande UNI
boîtier de commande programmable PRO
boîtier de commande programmable TPC
filtre de rechange FR
clapet d’air neuf SKG
clapet d’air repris SKG
servomoteur clapet d’air neuf
servomoteur clapet d’air repris
convertisseur de CO2
convertisseur de pression différentiel
Batterie à eau AVA pour conduits de ventilation
circulaires
Batterie à eau chaude AVS pour conduits de ventilation circulaires
vanne à deux voies
pompe de circulation
servomoteur de la vanne de la batterie à (24 VAC,
signal de commande de 3 positions)
servomoteur de la soupape de la batterie à eau
chaude
UNI
PRO
TPC
AF
SK1
SK2
SKP1
SKP2
CO2
DF
AVA
AVS
VV
M4
M5
M6
Remote controller UNI
Programmable controller PRO
Programmable controller TPC
Spare filters FR
Fresh air damper SKG
Extract air damper SKG
Fresh air damper actuator
Extract air damper actuator
CO2 transmitter
Differential pressure transmitter
Circular duct water cooler
Round duct water heater AVS
2-way valve
The circulation pump
Water cooler valve actuator (24VAC, 3-position
control signal)
Thermic water valve actuator
UNI
PRO
TPC
AF
SK1
SK2
SKP1
SKP2
CO2
DF
AVA
AVS
VV
M4
M5
M6
Fernbedienung UNI
Programmierbare Fernsteuerung PRO
Programmierbare Fernsteuerung TPC
Ersatzfilter FR
Frischluftklappe SKG
Antrieb der Abluftklappe
Antrieb der Außenluftklappe
Abluft Klappenantrieb
CO2 sender
Differenzdruck-Messumformer
Wasserkühler für runde Kanäle
Warmasserheizregister AVS für runde Kanäle
2-Wege Ventil
Die Umwälzpumpe
Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC, 3-Stellung
Steuersignal)
Thermische Stellantriebe für Heizkörperventile
KWL-SRH
KWL-SRH 1500
KWL-SRH 1900
RIRS 400HE EKO
RIRS 700HE EKO
7
KWL-SRH
• L’installation de la centrale ne peut être effectuée que par du
personnel qualifié et expérimenté.
• La centrale doit être installée solidement et fermement afin de
garantir une utilisation sûre.
• La centrale doit être installée sur une surface plane et horizontale, sans que le dispositif soit incliné.
• Avant le raccordement à la gaine de conduits d’air, les piquages du dispositif de ventilation doivent être fermés
• En cas de besoin, il est possible de changer le côté de service
(Fig.2).
• Lors du raccordement des conduits d’air, faire attention aux directions de flux d’air indiquées sur l’enveloppe de la centrale.
• Ne pas raccorder de coudes près des piquages de raccordement de la centrale. La distance minimale entre la centrale et
le premier embranchement doit être de 1xD dans le conduit
d’aspiration et de 3xD dans le conduit d’extraction de l’air, où
D est le diamètre du conduit d’air.
• Pour le raccordement du ventilateur au système de conduits
d’air, nous recommandons d’utiliser des accessoires : les raccords flexibles (Fig. 3). Cela réduira les vibrations du dispositif
sur le système de conduits d’air et l’environnement.
• L’installation doit être effectuée de sorte que le poids du
système de conduits d’air et de tous ses composants ne surcharge pas le dispositif de ventilation.
• Lors de l’installation, il est nécessaire de laisser suffisamment
de place pour pouvoir ouvrir la porte de service du dispositif
de ventilation (Fig.1).
• Si le dispositif de ventilation installé est collé au mur, cela peut
causer des vibrations bruyantes dans le local bien que le niveau de bruit provoqué par les ventilateurs soit acceptable.
Nous conseillons de l’installer à une distance de 400 mm du
mur le plus proche. Si cela est impossible, nous conseillons
de l’installer près du mur d’un local où le niveau de bruit n’est
pas important.
• Des vibrations peuvent être transmises par le sol. Si possible,
il est nécessaire d’isoler en complément le sol afin d’étouffer
le bruit causé.
• Lors de la connexion de la batterie à eau chaude, la masse de
la conduite d’eau et les tensions thermiques ne doivent pas
être transférées sur les raccords de la batterie.
• Il est nécessaire d’utiliser deux clés pour assembler les connexions filetées des conduites d’alimentation et des batteries
(Fig. 4).
• Les tuyaux doivent être raccordés à la batterie de sorte
que lors des travaux de maintenance et de réparation il soit
possible de démonter et de retirer rapidement la batterie de
l’enveloppe de la centrale
• Les tuyaux avec les caloporteurs d’alimentation et de retour
doivent être raccordés de sorte que la batterie fonctionne dans
la direction inverse au flux d’air. Lorsque la batterie fonctionne
en mode de même direction avec le flux, la différence moyenne entre les températures diminue ce qui affecte le rendement
de la batterie (Fig. 5).
• Dans le cas où il existe la possibilité d’un accès à la centrale
de condensat ou d’eau, il est nécessaire d’installer des mesures de protection extérieures.
• Installer la sonde de température de l’air soufflé dans le conduit d’air soufflé. La sonde est installée aussi loin que possible de la centrale avant la première branche ou coude des
conduits d’air.
• Poser le câble reliant la carte de contrôle automatique du dispositif de ventilation au boîtier de commande, et raccorder le
boîtier (voir schéma de connexion du boîtier).
• Installer le boîtier de commande à l’endroit prévu.
• Installation works shall be performed only by trained and qualified personnel.
• The unit shall be installed firmly and tightly to ensure safe
operation.
• The unit shall be mounted on the flat horizontal surface so that
the product is not leaning.
• Before connecting to the air duct system, the connection openings of ventilation system air ducts shall be closed.
• If necessary, the maintenance side can be changed (Pic. 2).
• When connecting air ducts, consider the directions of air flow
indicated on the casing of the unit.
• Do not connect the elbows in vicinity of the connection flanges
of the unit. The minimum distance of the straight air duct between the unit and the first branch of the air duct in the suction air duct must be 1xD, in air exhaust duct 3xD, where D is
diameter of the air duct.
• It is recommended to use the accessories/holders (Pic. 3) for
connection of the fan to the air duct system. This will reduce
vibration transmitted by the unit to the air duct system and
environment.
• Installation shall be performed in such manner that the weight
of the air duct system and its components would not overload
the ventilation unit.
• Enough space must be left during installation for opening of
the maintenance door of the ventilation unit (Pic. 1).
• If the installed ventilation unit is adherent to the wall, it may
transmit noise vibrations to the premises even though the
level of noise caused by the fans is admissible. The installation is recommended at the distance of 400 mm from the
nearest wall. If it is not possible, the installation of the unit is
recommended on the wall of the room where the level of noise
is not important.
• Also, vibrations can be transmitted through the floor. If possible, additionally insulate the floor to suppress the noise.
• When connecting water heater, the weight of the water pipes
and thermal tensions should not be transferred on the heater
branches.
• When mounting threaded connections of supply pipes and
heaters, use two spanners (Pic. 4).
• Pipes are connected to the heater in such way that they could
be easily disassembled and the heater could be removed from
the unit casing when performing service or repair works.
• Pipes with supply and return heat carriers must be connected
in such way that the heater would work in the opposite direction for the air flow. If the heater works using the same directions, the mean temperature difference decreases which
affects the heater efficiency (Pic. 5).
• If there is a possibility for condensate or water to access the
unit, external protective means shall be fitted.
• Install the supply air temperature sensor to the supply air duct.
The sensor is installed as far as possible from the unit to the
first branch or turning of the air ducts.
• Extend the supplied connection cable between the control
panel and the automatic control of the unit and connect to the
panel (see panel connection scheme).
• Install the control panel in the designated place.
• Die Montagearbeiten dürfen nur von geschultem und qualifiziertem Personal ausgeführt werden.
• Das Gerät ist fest und starr zu montieren, damit ein sicherer Betrieb gewährleistet ist.
• Das Gerät ist auf einer ebenen und horizontalen Oberfläche nicht
geneigt zu montieren.
• Vor dem Anschließen an das Luftleitungssystem sind die Anschlussöffnungen für Luftleitungen abzudecken.
• Bei Bedarf besteht die Möglichkeit, die Wartungsseite zu ändern
(Abb. 2)
• Beim Anschließen der Luftleitungen ist auf die am Gerätegehäuse angegebenen Luftströmungsrichtungen zu achten.
• Schließen Sie keine Bögen in der Nähe von Geräteanschlussstutzen an. Der Mindestabstand einer geraden Luftleitung zwischen dem Gerät und der ersten Abzweigung in der Zuluftleitung
muss 1xD, in der Abluftleitung 3xD betragen (D - Durchmesser
der Luftleitung).
• Beim Anschließen des Ventilators an das Luftleitungssystem
empfehlen wir, Zusatzkomponenten - Bügel - zu verwenden
(Abb. 3). Dies verringert die vom Gerät an das Luftleitungssystem und die Umgebung übertragenen Schwingungen.
• Die Montage ist so durchzuführen, dass durch das Gewicht des
Luftleitungssystems und aller seiner Bauteile keine Belastungen
am Lüftungsgerät auftreten.
• Bei der Montage ist ein ausreichender Schwenkbereich für die
Wartungstür des Lüftungsgerätes vorzusehen (Abb. 1).
• Wird das Lüftungsgerät dicht an der Wand montiert, können
dadurch die Schallvibrationen in den Raum übertragen werden,
auch wenn der Geräuschpegel der Ventilatoren akzeptabel ist.
Es ist zu empfehlen, die Montage in einem Abstand von 400 mm
zur nächstgelegenen Wand durchzuführen. Ist dies nicht möglich, empfehlen wir die Montage an einer Wand zu einem Raum,
für den der Lärm nicht wichtig ist.
• Die Schwingungen können auch über die Fußböden übertragen
werden. Besteht diese Möglichkeit, sollten die Fußböden zusätzlich isoliert werden, um den Lärm abzudämpfen.
• Beim Anschließen des Wasserheizregisters darf kein Gewicht
und keine Wärmespannungen der Wasserleitungen auf die Stutzen des Heizregisters übertragen werden.
• Bei Montage von Verschraubungen der Rohrleitungen und Heizregister sind zwei Maulschlüssel zu verwenden (Abb. 4).
• Die Rohrleitungen sind am Heizregister so anzuschließen, dass
sie bei Wartungs- und Instandsetzungsarbeiten schnell demontiert werden können, um das Heizregister aus dem Gerätegehäuse herauszunehmen.
• Der Zu- und Rücklauf der Wärmeübertrager ist so anzuschließen, dass das Heizregister in entgegengesetzter Luftströmungsrichtung funktioniert. Wird das Heizregister in gleicher
Strömungsrichtung betrieben, verringert sich die mittlere Temperaturdifferenz, die die Leistung des Heizregisters beeinflusst
(Abb. 5).
• Besteht die Möglichkeit zum Eindringen von Kondensat bzw.
Wasser ins Gerät, sind externe Schutzvorrichtungen anzubringen.
• Bauen Sie den Zulufttemperaturfühler in die Zuluftleitung ein. Der
Fühler ist möglichst weit vom Gerät bis zur ersten Abzweigung
bzw. Biegung der Luftleitungen entfernt einzubauen.
• Verlegen Sie das Verbindungskabel zwischen der Steuerautomatik des Lüftungsgerätes und des Bedienpultes und schließen
Sie es am Bedienpult an (siehe Schaltplan des Bedienpultes).
• Montieren Sie das Bedienpult an dem dafür vorgesehenen Ort.
1. Les travaux de branchement électrique ne peuvent être effectués que par un électricien qualifié. Il est indispensable de
respecter les exigences des consignes de sécurité en milieu
électrique, celles de montage des installations et des équipements électriques et les dispositions de la réglementation internationale et locale en la matière en vigueur.
2. Utiliser uniquement la source électrique qui correspond aux
données de l’étiquette de la centrale.
3. S’assurer que les données du réseau électrique correspondent aux données de l’étiquette du dispositif collée sur
l’enveloppe du caisson.
4. Le câble d’alimentation de la centrale et le dispositif de protection (interrupteur automatique avec caractéristique C) sont
choisis selon le tableau 1.
5. Il est nécessaire de connecter la centrale selon le schéma de
branchement électrique établi, indiqué dans ce document (Fig. 6
et 7) et comme représenté sous le couvercle de boîte de la carte
de contrôle automatique.
6. Il est nécessaire avant de raccorder de s’assurer si le schéma du branchement électrique de ce document coïncide avec
1. Electrical connection can be made only by qualified electrician according valid international and national standards and
requirements.
2. Use power source only with data as shown on AHU label.
3. Make sure that specifications of the connected mains correspond to the specifications indicated in the manufacturer label
on casing of the unit.
4. Power supply cable of the unit and protective device (automatic
switch with characteristic C) are selected according the Table 1.
5. The unit shall be connected according to its wiring diagram
indicated in this document (Fig. 6 and 7) and as it is shown under
the connection cover of the automatic control panel.
6. Before connection it is necessary to make sure that the wiring
diagram indicated in this document corresponds to the diagram
indicated under the connection cover of the automatic control
panel. In case of discrepancy it is strictly forbidden to connect the
unit and the manufacturer or his representative shall be contacted.
7. Ensure that earth lead is used.
8. SAT sensor TJ has to be installed into supply air duct as far
as possible from AHU till first air duct system’s split or bend.
1. Der elektrische Anschluss darf nur durch ausgebildetes Elektrofachpersonal unter Beachtung der gültigen internationalen und
nationalen Anforderungen an Elektroschutz, Installation von Elektroeinrichtungen durchgeführt werden.
2. Nur Stromquelle verwenden, derer Daten am Typenschild der
Anlage angegeben sind.
3. Stellen Sie sicher, dass alle Angaben des Stromnetzes den
Angaben des Produktaufklebers auf dem Gehäuse entsprechen.
4. Wählen Sie Netzkabel und Schutzvorrichtung (Automatikschalter
mit C-Charakteristik) gemäß Tabelle 1 aus.
5. Die Anlage ist gemäß dem in Abb. 6 und 7 dargestellten, ihr
entsprechendem Blockschaltbild und wie auf dem Deckel des Anschlußkastens für die Platine abgebildet anzuschließen.
6. Der Ventilator ist gemäß dem in diesem Dokument angegebenen,
ihm zugeordneten Schaltplan anzuschließen, welcher auch unter
dem Deckel der Platine dargestellt ist.
7. Überprüfen Sie unbedingt, ob die Erdung angeschlossen ist.
8. Montieren Sie den Zulufttemperatursensor in den Zuluftkanal.
Der Sensor wird möglichst weit entfernt von der Anlage bis zur
ersten Verzweigung oder Biegung der Luftführungskanäle montiert.
8
KWL-SRH
le schéma représenté sous le couvercle de boite de la carte de
contrôle automatique. En cas de divergence, il est strictement interdit de connecter la centrale et il est nécessaire de s’adresser
au fabricant ou à son représentant.
7. Il est nécessaire de s’assurer qu’un conducteur de terre est
connecté.
8. Monter la sonde de température de l’air soufflé dans le conduit de soufflage. La sonde est montée aussi loin que possible
de la centrale, avant la première branche ou coude du conduit
d’air.
Connecter la sonde eau TV et le thermostat T1 à l’entrée de
la carte de contrôle x20 (câble de série). Régler le levier du
thermostat à 10°C (uniquement pour KWL-SRH 400, KWL-SRH
700).
9. Monter le boîtier de commande à l’endroit prévu.
10. Poser le câble fourni entre le boîtier de commande et la
carte de contrôle automatique du dispositif de ventilation. Note :
dans le cas où le câble est utilisé avec d’autres câbles de puissance, celui du boîtier de commande doit être mis à la terre
(pour une préparation d’un câble spécifique adressez-vous au
fabricant).
11. Brancher le connecteur mâle (type RJ11) sur la prise RS485
du caisson. Brancher l’autre connecteur du câble sur la prise du
boîtier de commande
12. Le branchement des éléments extérieurs est indiqué sur les
schémas derrière la ligne en pointillés (Fig. 6 et 7).
13. Si vous n’utilisez pas les entrées PS et EAS, elles doivent
être court-circuité avec un court-circuit (fig. 7, 8 et 9, voir sur
le schéma de branchement électrique J1). Si une des entrées
PS ou EAS n’est pas utilisée, elle doit également être court-circuitée.
14. Mettre sous tension d’alimentation.
15. À l’aide du boîtier de commande choisir la vitesse de rotation des ventilateurs et la température souhaitées.
Fig. 4
a
d
Pic. 4
Connect the water sensor TV and the thermostat T1 to the control
panel X20 input (cable included). Set the thermostat handle at 10
O
C (only KWL-SRH 400, KWL-SRH 700).
9. Fix remote control on selected place.
10. Install the supplied connection cable between the control
panel and the assembly. Note: the panel cable must be earthed
if you use the cable together with other power cables (consult the
manufacturer for special processing of cable).
11. Connect the plug (type RJ11) to the socket RS485 of the unit.
Connect the other plug of the cable to the control panel.
12. Connection of external components shown in schemes,
behind the dotted line (Fig. 6 and 7).
13. If you are not using the PS and EAS input, they must be short
circuited by jumper (Fig. 6 and 7, see. electric circuit diagram
J1). If you have not used one of the inputs PS or the EAS, it also
must be short circuited.
14. Connect the supply voltage.
15. On remote control select fans speed and SAT.
Schließen Sie Wasserfühler TV und Thermostat T1 an der X20
Eingang auf der Steuerplatine (Kabel im Lieferumfang enthalten)
an. Stellen Sie den Thermostat auf 10OC ein (nur KWL-SRH 400,
KWL-SRH 700).
9. Montieren sie das Steuerpult am vorgesehenen Ort.
10. Verlegen Sie das Anschluß - Kabel aus dem Set zwischen dem
Steuerungspult und dem Gerät. Bemerkung: Im Fall, wenn Sie das
Kabel zusammen mit anderen Einspeisekabeln verwenden, soll
das Bedienungspult - Kabel in Erdschluß gebracht sein (wegen
der speziellen Vorbereitung des Kabels bitte in Kontakt mit dem
Hersteller treten).
11. Schließen Sie den Stecker (Typ RJ11) an die Steckdose des
Geräts RS485 an. Den anderen Stecker des Kabels an das Steuerungspult anschliessen.
12. Anschluss von externen Komponenten in Systeme gezeigt,
hinter der gestrichelten Linie (Abb. 6 und 7).
13. Wenn die PS oder EAS Eingänge nicht gebraucht werden, dann
müssen die mithilfe eines Jumpers kurzgeschloßen werden(Abb.
6 und 7, siehe Schaltbild J1). Wenn einer von Eingängen PS oder
EAS nicht benutzt wird, dann muss der auch kurzgeschlossen
sein werden.
14. Schalten Sie die Speisespannung ein.
15. Mithilfe des Steuerpults wählen Sie die gewünschte Drehzahl
der Lüfter und die Zulufttemperatur.
Bild 4
c
b
e
9
KWL-SRH
Pav. 5
a
Pic. 5
Bild 5
b
Eau sortant
Water out
Wasser aus
Eau entrant
Water in
Wasser in
Flux d’air entrant
Inlet air flow
Einlass-Luftstrohm
Flux d’air entrant
Inlet air flow
Einlass-Luftstrohm
Eau entrant
Water in
Wasser in
Eau sortant
Water out
Wasser aus
Section transversale du câble d’alimentation
Cross-section of the power supply cable
Querschnitt Netzkabel
[mm²]
Dispositif de protection*
Circuit breaker*
Sicherungsautomat*
Pôles
Poles Polzahl
I [A]
KWL-SRH 400
3x1
1
6
KWL-SRH 700
3x1
1
6
KWL-SRH 1500
3x1,5
1
13
KWL-SRH 1900
3x1,5
1
13
* interrupteur automatique avec caractéristique C
* automatic switch with characteristic C
*Automatikschalter mit C Charakteristik
1. La température de l’air soufflé est réglée par l’utilisateur et
est maintenue en fonction de la température mesurée par la sonde de l’air soufflé.
La température de l’air soufflé est maintenue à l’aide de
l’échangeur rotatif et de la batterie à eau chaude. Lorsque la
température de l’air soufflé est inférieure à la température réglée, le moteur du rotor est mis en marche. Lorsque la température réglée n’est pas atteinte, la vanne de la batterie est ouverte
jusqu’à ce que la température réglée soit atteinte. En cas où la
température de l’air soufflé est supérieure à la température réglée, la vanne de la batterie électrique est d’abord fermée. Si la
température est toujours supérieure à la température réglée, le
rotor est arrêté jusqu’à ce que la température réglée soit atteinte.
Si la température supérieure persiste, le refroidisseur (à fréon ou
à eau M5) est connecté.
La sortie du refroidissement à eau a 3 positions, 24VAC. Les
sorties destinées au refroidissement à eau sont la sortie commune « VAL », l’ouverture de la vanne « VAL+ » et la fermeture
de la vanne « VAL- ». La température est indiquée en °C sur
le boîtier.
2. Compensation de la température de l’air extérieur, connexion de la sonde d’air extérieur TL. Cette fonction permet une
exploitation entière de l’échangeur de chaleur. Par ex., lorsque
la température extérieure est supérieure à celle du local et la
température du local proche de la température réglée, le moteur
du rotor est connecté.
3. La vitesse de rotation du moteur du ventilateur est contrôlée
par un signal 0-10VDC reçu à partir de la carte de régulation
électronique. La vitesse est indiquée en % sur le boîtier. En allumant la vitesse depuis la position 0, les ventilateurs sont connectés après 30 s. Pendant ce laps de temps, la vanne s’ouvre et la
batterie à eau chaude se prépare à fonctionner.
4. L’utilisateur règle la température de l’air soufflé et la vitesse
de rotation du moteur du ventilateur à l’aide du boîtier de commande. Le boîtier est raccordé à la carte de contrôle automatique par un câble 4x0,2 muni des connecteurs. La longueur du
câble est de 13 m.
Le boîtier de commande indique aussi les régimes de fonctionnement de la centrale : maintien de la pression constante, maintien du CO2 constant, économique, panne, protection antigel de
10
1.Supply air temperature (SAT) is controlled by set temperature
and supply air sensor measured temperature.
SAT is maintained with rotary heat exchanger and water heater.
If SAT is lower then set temperature, heat exchanger is rotating. If
SAT is still lower then set temperature, valve of heater is opening
till SAT will reach set temperature.
If SAT is higher then set temperature, first of all heater valve is
closing. If SAT is still higher, rotor stops. Rotor remains stopped till
set temperature is reached. If the temperature is still higher than
the set temperature, the (freon and / or water M5) cooler shall be
switched on. Water cooler outlet, 3-position, 24VAC. Outlets for
water cooler: “VAL” - common, “VAL+” - valve open, “VAL- “- valve
closed. Temperature in the controller is shown in °C.
2.The fresh air temperature compensation, fresh air sensor TL
is connected. This function enables full operation of the heat exchanger. E.g., when fresh air temperature is higher than the room
air temperature and the room air temperature is close to the set
temperature, the rotor motor is switched on. 3.Fan rotation speed
is controlled by 0–10VDC signal from the electronic control board.
Speed in the controller is shown in %. Then fan speed is swished
from 0 to any speed, fans starts work after 30 s. During this time
valve is forced to open and heater is prepared to operate.
4.Supply air temperature and rotation speed of fan motor are
set in the remote controller by the user. The controller and the
automatic control are connected by 4x0.2 cable with connectors.
The length of cable is 13m.
Remote controller also indicates antifrost, pressure control,
economic, alarm modes.
5.Potentiometers RP1 and RP2, which can be used to adjust the
maximum rotation speed of the every fan motor, are mounted on
the electronic circuit board.
6.Pressure maintaining function is activated by connecting pressure converter (current/voltage) and switching on the Pressure
switch on the electronic board. Speed adjustment function in the
remote control 0–100%. If measuring limits of the connected
pressure converter are for example 0–1200 Pa, then, after setting
0%, pressure will be 0 Pa, or pressure will be maintained at 1200
Pa in case 100% is set.
1. Die Soll-Zulufttemperatur wird nach der vom Zulufttemperaturfühler gemessenen und vom Bediener eingestellten Temperatur
gesteuert.
Die Zulufttemperatur wird mithilfe des Rotationswärmetauschers
und des Wasserheizregisters aufrechterhalten. Wird die SollZulufttemperatur unterschritten, schaltet sich der Motor des Rotors
ein. Bei Unterschreiten der Solltemperatur öffnet das Ventil des
Heizregisters, bis die Solltemperatur erreicht ist. Auf der Platine
muss der Schalter „Rotor“ eingeschaltet sein.
Bei Überschreiten der Soll-Zulufttemperatur schließt zuerst das
Ventil des Heizregisters. Wird die Soll-Temperatur immer noch
überschritten, stoppt der Läufer, bis die Solltemperatur erreicht ist.
Wenn die Temperatur auch dann noch höher ist, schaltet sich
die Kühlanlage ein (Freon und / oder Wasser M5). WasserkühlerAusgang 3-Punkt , 24VAC. Ausgänge für Wasserkühlung „VAL“
- allgemein, „VAL+“ – Ventil auf, „VAL-“ – Ventil zu . Anzeige der
Temperatur am Pult - in °C.
2. Über den angeschlossenen Außenluftsensor TL erfolgt eine
Kompensation der Außenlufttemperatur. Diese Funktion gestattet
volle Ausnutzung des Wärmetauschers. Wenn z.B. die Außenluftemperatur höher ist als die Raumtemperatur und
diese nah bei der eingestellten liegt, schaltet sich der Rotationswärmetauscher ein.
3 . D r e h z a h l d e s Ve n t i l a t o r m o t o r s w i r d ü b e r e i n
0-10VDC Signal von der Steuerplatine aus gesteuert. Bei Einschalten
der Drehzahl von der 0-Stellung werden die Ventilatoren nach 30 s
eingeschaltet. Während dieser Zeit wird das Wasserventil geöffnet
und die Wasser-Erwärmungseinrichtung für Betrieb vorbereitet.
Anzeige der Drehzahl am Pult - in Prozent %.
4. Zulufttemperatur und Drehzahl des Ventilatormotors werden mithilfe des Bedienpultes vom Bediener eingestellt. Das Pult wird mit der
Steuerautomatik über ein 4x0,2-Kabel verbunden. Kabellänge 13m.
Das Bedienpult zeigt ebenfalls die Betriebsarten des Gerätes
an: Druckhaltefunktion, CO2-Steuerfunktion, Sparmodus, Störung,
Frostschutz des Wasserheizregisters.
5. Auf der Elektroplatine sind RP1 und RP2 Potentiometer eingebaut, mit deren Hilfe man die Höchstgeschwindigkeit jedes einzelnen
Ventilatormotors regeln kann.
6. Die Druckhaltefunktion wird aktiviert, indem
man einen Druckkonverter (für Strom/Spannung)
KWL-SRH
la batterie à eau chaude.
5. La carte de régulation électronique est munie des
potentiomètres RP1 et RP2 qui permettent de régler la vitesse
de rotation maximale du moteur de chaque ventilateur.
6. La fonction de maintien de pression constante est activée
par la connexion du convertisseur de pression (courant/tension)
et par le branchement de l’interrupteur « Pressure » sur la carte
électronique. La fonction de réglage de la vitesse sur le boîtier
est de 0 à 100 %. Lorsque la plage de mesure du convertisseur
de pression est située entre 0 et 1200 Pa, alors 0 % réglés donnent la pression maintenue de 0 Pa, alors que 100 % réglés,
donnent la pression maintenue à 1200 Pa.
anschließt und den „Pressure“-Schalter auf der Platine einschaltet.
Funktion der Einstellung von der Geschwindigkeit in der Konsole
0-100 %. Falls die Grenzen des angeschlossenen Druckumsetzers
sind z.B. 0-1200 Pa, so beträgt bei 0 % der Druck 0 Pa, und falls
auf 100 % eingestellt wird, so beträgt der gehaltene Druck 1200 Pa.
Pa
1200
900
0 - 1200Pa
0 - 100%
720
600
0 - 720Pa
0 - 60%
300
0
25
75
50
100
%
60
Valeurs des micro-rupteurs S1 (Fig. 11). Le convertisseur de
pression est un accessoire et n’est pas fourni avec la commande
automatique de série.
7. La fonction de maintien du CO2 constant est activée par
la connexion du convertisseur de CO2 (courant/tension). La
vitesse de rotation du ventilateur varie en fonction de la quantité
de CO2. Le schéma présenté montre les paramètres réglés à
l’aide du boîtier de commande : la valeur du CO2 souhaitée (400
ppm), la vitesse de rotation du ventilateur (40 %). Lorsque le
nombre de personnes dans un local augmente, la quantité du
CO2 augmente également et peut dépasser le seuil établi (400
ppm). Alors, la vitesse de rotation des ventilateurs augmente à
la limite, où le seuil de la concentration du CO2 est atteint et
la quantité du CO2 diminue, ce qui diminue respectivement la
vitesse de rotation du ventilateur à la valeur réglée (40 %). Le
temps indique le pourcentage d’augmentation de la vitesse de
rotation du ventilateur dans l’intervalle de 20 s. Par exemple, si
Tup = 10 min, la vitesse sera augmentée de 5 % toutes les 20 s
jusqu’à atteindre 100 %.
Les boîtiers de commande UNI1 et PRO1 offrent une possibilité
de régler le temps Tup de 0 s à 10 min. Le boîtier de commande
TPC offre la Tup fixe (Tup = 10 min).
Microswitch S1 value (Pic. 11). Pressure converter is an optional
accessory and is not included in the automation set.
7. CO2 maintain function is activated by connecting CO2 converter
(current/voltage). Amount of CO2 has effect on fan rotation speed.
Given diagram shows that the following parameters are set using
the remote control: desired amount of CO2 (400 ppm), fan rotation speed (40%). When number of people in room increases,
the amount of CO2 also increases and can exceed the set (400
ppm) limit. Fan rotation speed increases until the limit is reached
when the amount of CO2 decreases, and fan rotation speed is
decreased respectively to the set limit (40%). Time tup means the
value in percent for increasing fan rotation speed in an interval of
20 seconds. E.g., if tup is 10 min then speed will be increased by
5% for every 20 seconds until 100% is reached.
In the remote controls UNI1, PRO1, time tup can be set from
0 s up to 10 min. The remote control TPC tup = 10 min (const).
Mikroschalter S1 Wert (Bild 11). Der druck-Konverter ist ein
nachkaufbares Zubehör und im Lieferumfang der Automatik nicht
enthalten.
7. Die CO2-Steuerfunktion wird aktiviert, indem man einen Druckkonverter (für Strom/Spannung). CO2 - Menge hat Einfluß auf die
Drehgeschwindigkeit des Ventilators. Der vorgelegte graphische
Plan zeigt, dass mit der Konsole folgende Parameter eingestellt
sind: gewünschte CO2 - Menge (400 ppm), Drehgeschwindigkeit
des Ventilators (40 %). Wenn die Anzahl von Personen im Raum
größer wird, steigt auch CO2 – Menge, die die festgestellte Menge
(400 ppm) überschreiten kann. Die Drehgeschwindigkeit von Ventilatoren steigt, bis die Grenze erreicht wird, wenn CO2 – Menge sinkt,
entsprechend wird auch die Drehgeschwindigkeit von Ventilatoren bis
zur festgestellten Grenze (40 %) gesenkt. Zeit tup bedeutet, um wie
viel Prozenten mit dem Intervall von 20 s die Drehgeschwindigkeit
des Ventilators erhöht wird. Zum Beispiel: falls tup = 10 min, so wird
die Geschwindigkeit jede 20 s um 5 % erhöht, bis sie 100 % erreicht.
In Konsolen UNI1, PRO1 kann man die Zeit tup von 0 s bis 10 min
wählen. In der Konsole TPC tup = 10 min (const).
Le convertisseur du CO2 est un accessoire et n’est pas fourni
avec la régulation automatique de série. Les valeurs des microrupteurs S1 (Fig. 11).
8. Le régime économique est activé sur la carte de régulation électronique par le branchement de l’interrupteur « ECO ».
Alors, lorsque la température de l’air soufflé est insuffisante, la
batterie à eau chaude étant en marche, la vitesse de rotation
des ventilateurs est ralentie mais pas plus que 50%. Lorsque la
vitesse est ralentie et que la température de l’air soufflé excède
la température réglée, la vanne de la batterie à est fermée, la vitesse de rotation augmente. Un message approprié est alors affiché sur le boîtier de commande : UNI, PRO – « économique » ;
TPC – « Eco ».
9. La protection antigel de la batterie à eau chaude se déclenche lorsque la température de l’eau de retour se rapproche dangereusement du seuil établi. Alors la vanne est forcée de s’ouvrir
et essaie de sortir de la zone de température dangereuse.
10. La carte de régulation électronique est capable de fixer
les signaux d’alarme NC extérieurs. Dans le cas où le signal
d’alarme est fixé, toutes les sorties de régulation automatique
sont bloquées et le message approprié est alors affiché sur le
boîtier de commande. Les signaux d’alarme éventuels : contrôle
de pollution des filtres (borne PS), alarme anti-incendie (borne
EAS), disfonctionnement des ventilateurs (borne K1). Tous les
signaux d’alarme sont couplés en série aux bornes « GNGAlarm ».
CO² converter is an optional accessory and is not included in the
automation set. Microswitch S1 value (Pic. 11).
8. Economy mode is activated by switching ECO switch on the
electronic board. Then, at the insufficient supply air temperature
when the water heater is open, fan rotation speed is lowered, but
not less than 50% of speed. Speed is lowered until the temperature
is maintained using the water heater. When the speed is lowered
and the supply air temperature exceeds the set temperature for
the set period the water heater valve is closed, the speed is increased. Respective message is displayed in the remote control:
UNI, PRO- Economical; TPC- Eco.
9. Water heater antifrost function. Atifrost activates then return
water temperature becomes dangerous to freeze heater. In this
case valve is forced to open to get from dangerous return water
temperature zone.
If return water temperature fall below antifrost temperature, AHU
stops, valve opens, pump switches on. Remote control shows
appropriate display. Same function are activate then antifrost
contacts gets open.
10. Electronic board can register external alarm NC signals. If
the alarm signal is registered, all automation outputs are switched
off and corresponding message is displayed on the controller.
Possible alarm signals: filter contamination control (PS terminal),
fire alarm (EAS terminal), fan fault (K1 terminal). All alarm signals
are serial connected to the terminals GNG - Alarm.
Der CO²-Konverter ist ein nachkaufbares Zubehör und im Lieferumfang der Automatik nicht enthalten. Mikroschalter S1 Wert (Bild 11).
8. Der Sparmodus wird nach Einschalten
des „ECO“-Schalters auf der Platine aktiviert.
Wenn Wasserventil geöffnet ist und die Soll-Temperatur nicht
erreicht wird, so wird die Ventilatroren-Drehzahl verringert. Die Ventilatoren Drehzahl wird solange bis zu 50% Leistung verringert, bis
die Soll-Temperatur mithilfe Wasserregisters beibehalten wird. Wenn
die Ventilatoren-Drehzahl verringert ist und die Soll-Temperatur im
Zeitbereich überschritten wird, so wird das Wasserventil geschlossen
und die Ventilatoren-Drehzahl erhöht.
Auf dem Pult wird entsprechende Meldung gezeigt: UNI, PRO –
Okonomisch; TPC – Eco.
9. Frostschutz der Wasser-Erwärmungseinrichtung. Der Schutz
wird eingeschaltet, wenn die Temperatur des Rückführwassers an
die gesetzte Grenze gefährlich nah kommt. Dann wird das Wasserventil zwangsweise geöffnet und man bemüht sich, den Bereich der
Gefahrtemperatur zu verlassen.
Hat die Temperatur des Rückführwassers die gesetzte Grenze
erreicht, wird das Aggregat gestoppt, das Wasserventil voll geöffnet, die Zirkulationspumpe eingeschaltet. Dann erscheint eine
entsprechende Anzeige am Pult. Dieselbe Vorgangsweise, wenn
der Frostschutzthermostat anspricht.
10. Die elektronische Platine kann externe NC-Störungssignale
registrieren. Wird ein Störungssignal registriert, werden alle Automatikausgänge abgeschaltet und eine entsprechende Anzeige erscheint
am Bedienpult. Mögliche Störungssignale: Filterverschmutzungskontrolle (PS Backplane), Brandschutzalarm (EAS Backplane),
Ventilator-Störung (K1 Backplane). Alle Störungssignale werden
seriell an die Klemmen „GNG – Alarm“ angeschlossen.
11
KWL-SRH
TL
TV
T1
K1
K3
K4
TR1
F2
PV
IV
R
M2
M3
M4
M5
M6
F
P/I
P/U
RP1
RP2
PS
EAS
J1
TL
TV
T1
K1
K3
K4
TR1
F2
PV
IV
R
M2
M3
M4
M5
M6
F
P/I
P/U
RP1
RP2
PS
EAS
J1
J2
J3
12
sonde de température de l’air frais
sonde de température de l’eau de retour de la
batterie à
thermostat antigel de la batterie à (15°C)
relais de la pompe de circulation
relais du servomoteur du clapet d’air neuf
relais du servomoteur « BYPASS »
transformateur d’alimentation PCB
fusible PCB 250 mA
moteur de ventilateur d’air soufflé
moteur de ventilateur d’air repris
moteur du rotor
servomoteur du clapet d’air neuf
servomoteur du clapet d’air repris 230VAC
pompe de circulation
servomoteur de la vanne de la batterie à (24 VAC,
signal de commande de 3 positions)
servomoteur de la vanne de la batterie à eau chaude
0-10VDC, 24VAC
interrupteur automatique
convertisseur de pression ou de CO2 (4-20 mA)
convertisseur de pression ou de CO2 (0-10 VDC)
réglage de la vitesse maximale de rotation PV
réglage de la vitesse maximale de rotation IV
point de connexion des relais de la pression
d’encrassement des filtres
point de connexion de l’alarme anti-incendie
court-circuit
sonde de température de l’air frais
sonde de température de l’eau de retour de la
batterie à
thermostat antigel de la batterie à (15°C)
relais de la pompe de circulation
relais du servomoteur du clapet d’air neuf
relais du servomoteur « BYPASS »
transformateur d’alimentation PCB
fusible PCB 250 mA
moteur de ventilateur d’air soufflé
moteur de ventilateur d’air repris
moteur du rotor
servomoteur du clapet d’air neuf
servomoteur du clapet d’air repris 230VAC
pompe de circulation
servomoteur de la vanne de la batterie à (24 VAC,
signal de commande de 3 positions)
servomoteur de la vanne de la batterie à eau chaude
0-10VDC, 24VAC
interrupteur automatique
convertisseur de pression ou de CO2 (4-20 mA)
convertisseur de pression ou de CO2 (0-10 VDC)
réglage de la vitesse maximale de rotation PV
réglage de la vitesse maximale de rotation IV
point de connexion des relais de la pression
d’encrassement des filtres
point de connexion de l’alarme anti-incendie
court-circuit
court-circuit de rétablissement du moteur du ventilateur d’air soufflé
court-circuit de rétablissement du moteur du ventilateur d’air rejeté
TL
TV
T1
K1
K3
K4
TR1
F2
PV
IV
R
M2
M3
M4
M5
M6
F
P/I
P/U
RP1
RP2
PS
EAS
J1
TL
TV
T1
K1
K3
K4
TR1
F2
PV
IV
R
M2
M3
M4
M5
M6
F
P/I
P/U
RP1
RP2
PS
EAS
J1
J2
J3
Outside air temperature sensor
Antifros sensor
Antifrost thermostat (15°C)
Pump relay
Fresh air damper actuator relay
“BYPASS” actuator relay
PCB power supply transformer
PCB fuse 250 mA
Supply air fan
Extract air fan
Rotor motor
Fresh air damper actuator
Inside air damper actuator 230VAC
Сirculator pump
Water cooler valve actuator (24VAC, 3-position
control signal)
Water heater valve actuator 0-10VDC, 24VAC
Automatic switch
Pressure or CO2 transmitter (4-20 mA)
Pressure or CO2 transmitter (0-10 VDC)
PV maximum rotation speed setting
IV maximum rotation speed setting
Connection location of filters clogging pressure
relays
Fire alarm input place
Jumper
Outside air temperature sensor
Antifros sensor
Antifrost thermostat (15°C)
Pump relay
Fresh air damper actuator relay
“BYPASS” actuator relay
PCB power supply transformer
PCB fuse 250 mA
Supply air fan
Extract air fan
Rotor motor
Fresh air damper actuator
Inside air damper actuator 230VAC
Сirculator pump
Water cooler valve actuator (24VAC, 3-position
control signal)
Water heater valve actuator 0-10VDC, 24VAC
Automatic switch
Pressure or CO2 transmitter (4-20 mA)
Pressure or CO2 transmitter (0-10 VDC)
PV maximum rotation speed setting
IV maximum rotation speed setting
Connection location of filters clogging pressure
relays
Fire alarm input place
Jumper
Reset jumper of supply air fan motor
Reset jumper of exhaust air fan motor
TL
F
P/I
P/U
RP1
RP2
Außenluftsensor
Wasserrücklauftemperaturfühler des Wasserheizregisters
Frostschutzthermostat des Wasserheizregisters
(15°C)
Relais der Umwälzpumpe
Zuluftklappe-Antrieb Relais
„BYPASS“ Klappenantrieb Relais
Trafo der PCB-Versorgung
PCB-Sicherung 250 mA
Motor des Zuluftventilators
Motor des Abluftventilators
Rotationsmotor
Antrieb der Annahmeluftklappe
Inside Luftklappenantriebs 230VAC
Zirkulationspumpe
Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC, 3-Stellung
Steuersignal)
Ventilantrieb des Wasserheizregisters 0-10VDC,
24VAC
Automatikschalter
Druckumformer oder CO2 (4-20 mA)
Druckkonverter oder CO2 (0-10 VDC)
PV Einstellung der max. Drehzahl
IV Einstellung der max. Drehzahl
PS
Anschluss für Filter-Druckdifferenzschalter
EAS
J1
Feueralarm-Eingang Platz
Jumper
TL
F
P/I
P/U
RP1
RP2
Außenluftsensor
Wasserrücklauftemperaturfühler des Wasserheizregisters
Frostschutzthermostat des Wasserheizregisters
(15°C)
Relais der Umwälzpumpe
Zuluftklappe-Antrieb Relais
„BYPASS“ Klappenantrieb Relais
Trafo der PCB-Versorgung
PCB-Sicherung 250 mA
Motor des Zuluftventilators
Motor des Abluftventilators
Rotationsmotor
Antrieb der Annahmeluftklappe
Inside Luftklappenantriebs 230VAC
Zirkulationspumpe
Wasserkühler Ventilantrieb (24VAC, 3-Stellung
Steuersignal)
Ventilantrieb des Wasserheizregisters 0-10VDC,
24VAC
Automatikschalter
Druckumformer oder CO2 (4-20 mA)
Druckkonverter oder CO2 (0-10 VDC)
PV Einstellung der max. Drehzahl
IV Einstellung der max. Drehzahl
PS
Anschluss für Filter-Druckdifferenzschalter
EAS
J1
J2
J3
Feueralarm-Eingang Platz
Jumper
Reset Jumper von Zuluftventilator
S/R-IV Reset Jumper von Abluftventilator
TV
T1
K1
K3
K4
TR1
F2
PV
IV
R
M2
M3
M4
M5
M6
TV
T1
K1
K3
K4
TR1
F2
PV
IV
R
M2
M3
M4
M5
M6
KWL-SRH
13
KWL-SRH
14
KWL-SRH
Diode
électro- Description
luminescente
LED1
Allumé : « BYPASS » ouvert
Éteint : « BYPASS » fermé
LED3
Clignote : indication de la tension d’alimentation
Allumé constamment : indication d’alarme (panne du
boîtier, des sondes, signal d’alarme extérieur)
LED4
Allumé : le clapet d’air neuf est ouvert
Éteint: le clapet d’air neuf est fermé
LED5
Allumé : la fonction de refroidissement est activée
Éteint : la fonction de refroidissement est désactivée
LED6
Allumé : la fonction de refroidissement activée (M5
batterie)
LED7
Éteint : la fonction de refroidissement désactivée
(M5 batterie)
NC
Pas de communication entre le contrôle
automatique et le boîtier.
Vérifier le câble et les couplages.
Sonde en panne
Panne des sondes.
Vérifier les couplages des sondes, mesurer la résistance des sondes (elle doit être
de 10 kΩ à + 25°C).
Extérieur
LED Description
LeuchtdiZustandsbeschreibung
ode
- “BYPASS” open.
LED1 Lit
Not lit - “BYPASS” closed.
LED1
Leuchtet - „BYPASS“ geöffnet.
Leuchtet nicht - „BYPASS“ geschlossen.
LED3
Blinkt - Versorgungsspannungsanzeige.
Leuchtet beständig - Störungsanzeige (Pult-,
Sensorstörung, äußeres Störungssignal).
LED4
Leuchtet - Luftannahmeklappe geöffnet.
Leuchtet nicht - Luftannahmeklappe geschlossen.
LED5
Leuchtet - Kühlung eingeschaltet
Leuchtet nicht - Kühlung ausgeschaltet
LED6
Leuchtet - Kühlung eingeschaltet (M5 Wasser Aktor)
LED7
Leuchtet nicht - Kühlung ausgeschaltet (M5 Wasser
Aktor)
Flashing – indicates power supply.
LED3 Lit constantly – alarm indication (remote controller, sensors fault, external alarm signal).
- fresh air damper open .
LED4 Lit
Not lit – fresh air damper closed.
LED5 On – cooler is on
Off – cooler is off
LED6 On – cooler is on (M5 water actuator)
LED7 Off – cooler is off (M5 water actuator)
NC
No communication between control system and
remote control.
Check connection cable and connectors.
Fail sensor
Temperature sensors fault.
Check sensors connection, measure sensors
resistance (should be 10kΩ at 25°C).
External
External alarm signal
NC
Keine Verbindung zwischen Automatik und Pult.
Kabel und Verbindungen überprüfen.
Sensor
defekt
Sensorstörung.
Sensorverbindungen überprüfen, Sensorwiderstand
messen (muss 10kohm bei 25°C sein).
Extern
Signal d’alarme extérieur.
Remarque : si vous observez au moins une indication des
alarmes indiquées ci-dessus, mettez le dispositif hors tension,
éliminez la cause de la panne et remettez sous tension.
Note: If any of named fault indications is observed, switch off
power supply, remove fault reason, switch power supply again.
• La mise en marche de la centrale ne peut être effectuée que
par du personnel qualifié et expérimenté.
• Après avoir connecté la tension d’alimentation, le boîtier
de commande et les accessoires externes auprès de
l’automatique et après avoir raccordé le dispositif de ventilation au système de conduits d’air, l’unité est prête à fonctionner.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que le circuit d’alimentation correspond aux données mentionnées sur l’étiquette.
• Avant la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que la centrale est raccordée à une source électrique conformément au schéma de branchement représenté
dans ce document et sous le couvercle du boîtier de la carte
de contrôle automatique.
• Avant la mise en marche du dispositif de ventilation, il est
nécessaire de s’assurer de l’application des instructions de
sécurité et de fonctionnement énoncées ci-dessus.
• Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
s’assurer que les moteurs tournent uniformément sans vibration et bruit étranger.
• Après la mise en marche de la centrale, il est nécessaire de
vérifier si les flux d’air générés par la centrale correspondent
aux directions indiquées sur le panneau.
• Il est nécessaire de vérifier si le clapet d’air neuf s’ouvre et se
ferme correctement.
• Vérifier si l’échangeur de chaleur rotatif tourne.
• Il est nécessaire de vérifier si le courant utilisé par la centrale n’excède pas le courant maximal qui est indiqué dans ce
document.
• Lors de l’utilisation des relais de pression, il faut pour enregistrer la pollution des filtres raccorder les relais au contrôle
automatique et à la tension d’alimentation (schéma 1). De
même, raccorder avec des tuyaux flexibles d’air le relais de
pression et les connecteurs du filtre de mesure de la pollution
situés sur la centrale. Au moment de la mise marche, faire
attention à la polarité de la pression. Après la mise en marche
de la centrale, la baisse de pression du filtre à air propre est
déterminée pour chaque filtre séparément en utilisant le relais
de pression. La pression du filtre encrassé est déterminée en
augmentant la pression d’activation du relais de 50-100 Pa.
• Il est nécessaire de vérifier si le raccordement de la batterie
est hermétique.
• Vérifier si l’eau alimente la batterie à.
• Vérifier si les nœuds de réglage de l’alimentation en eau et du
chauffage fonctionnent (pompe de circulation de l’eau, servomoteur de la vanne eau).
• À l’aide du boîtier de commande choisir la vitesse de rotation
des ventilateurs et la température souhaitées.
• Operation start-up of the unit shall be performed only by
trained and qualified personnel.
• After connecting the supply voltage, control panel and the external accessories to the automation and after connecting the
ventilation unit to the air duct system, the assembly is ready
for operation.
• Before start-up, make sure that power supply circuit corresponds to the data indicated in the label.
• Before start-up, make sure that the unit is connected to the
mains in accordance with the wiring diagram shown in this
document and under the connection cover of automation control board.
• Before start-up of the ventilation unit, make sure that the
above instructions of safety and installation are applied.
• Upon start-up of the unit, make sure that the motors rotate
evenly, without vibration and outside noise.
• Upon start-up of the unit, make sure that the air flows generated by the unit matches the directions of air indicated on the
casing.
• Ensure that the air inlet damper opens and closes correctly.
• Ensure that the rotor heat exchanger rotates.
• The current of the unit shall be tested for compliance with the
maximum allowed current indicated in this document.
• If pressure relays are used for recording filter pollution, the relays should be connected to the automatic control and supply
voltage (scheme 1). Also, using air hoses connect the pressure relay and connectors on the unit for recording filter pollution. During connection observe the pressure polarity. Upon
start-up of the unit, the pressure drop of clean air filter is set
separately for every filter with pressure relay. Then the pressure of polluted filter is set by increasing activation pressure
of relay by 50–100 Pa.
• Ensure that connection of water heater is sealed.
• Inspect if water is supplied to the heater of the unit.
• Inspect the operation of water supply and heat control assemblies (water circulator pump, water valve actuator) operate.
• Using control panel select the desired fan speed and supply
air temperature.
Externes Störungssignal
Hinweis: Haben Sie mindestens eine der angegebenen Störungsanzeigen bemerkt, schalten Sie die Versorgungsspannung
aus, beheben Sie die Störungsursache und schalten Sie die
Spannung wieder ein.
• Die Inbetriebnahme darf nur von geschultem und qualifiziertem
Personal vorgenommen werden.
• Nach Anschluss der Spannungsversorgung, des Bedienpultes,
externer Zubehörteile an die Automatik und nach Verbinden des
Lüftungsgerätes mit dem Luftleitungssystem ist das Aggregat
betriebsbereit.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzustellen, dass der
Stromkreis den auf dem Aufkleber angegebenen Angaben entspricht.
• Vor Inbetriebnahme des Gerätes ist sicherzustellen, dass das
Gerät an das Stromnetz gemäß dem in diesem Dokument dargestellten und unter dem Deckel der Platine befindlichen Schaltplan
angeschlossen ist.
• Vor Inbetriebnahme des Lüftungsgerätes ist sicherzustellen,
dass alle oben genannten Sicherheits- und Montagehinweise
eingehalten wurden.
• Nach Inbetriebnahme sind die Motoren auf gleichmäßigen Gang,
Vibrationen und ungewöhnliche Geräusche zu prüfen.
• Nach Inbetriebnahme des Gerätes ist zu prüfen, ob die im Gerät
erzeugten Luftströmungen den auf dem Gehäuse angegebenen
Richtungen entsprechen.
• Es ist zu prüfen, ob die Zuluftklappe richtig öffnet und schließt.
• Es ist zu prüfen, ob sich der Rotationswärmetauscher dreht.
• Es ist zu prüfen, ob der vom Motor genutzte Strom nicht den
in diesem Dokument angegebenen maximal zulässigen Strom
überschreitet.
• Bei Einsatz von Druckschaltern zur Filterverschmutzungskontrolle sind die Druckschalter an die Steuerautomatik und Spannungsversorgung anzuschließen (Plan 1). Weiterhin ist der
Druckschalter über die Luftschläuche mit den Anschlüssen zur
Filterverschmutzungsmessung am Gerät zu verbinden. Beim Anschließen ist auf die Druckpolarität zu achten. Beim Starten des
Gerätes wird der Druckabfall an jedem sauberen Luftfilter mittels
Druckschalter gemessen. Anschließend wird der Druck des verschmutzten Filters durch Erhöhung der Druckschaltereinstellung
um 50-100 Pa eingestellt.
• Es ist zu prüfen, ob der Anschluss des Wasserheizregisters dicht
ist.
• Prüfen Sie, ob Wasser dem Heizregister des Gerätes zugeführt
wird.
• Baugruppen Wasserzulauf und Heizungsregelung auf Funktion
prüfen (Wasserumwälzpumpe, Antrieb des Wasserventils).
• Wählen Sie über das Bedienpult die gewünschte Ventilatordrehzahl und die Zulufttemperatur.
15
KWL-SRH
• La maintenance de dispositif de ventilation doit être effectuée
3-4 fois par an.
• Avant le début de la maintenance, il est nécessaire de déconnecter la centrale de la tension d’alimentation et d’attendre
que les ventilateurs s’arrêtent de tourner, et que les éléments
de chauffe refroidissent.
• Respecter les règles de sécurité du travail en effectuant les
travaux de maintenance.
• Outre la révision de l’état technique général et le contrôle de
propreté de la centrale, les travaux suivants doivent être effectués :
• Maintenance of the ventilation unit shall be carried 3–4 times
a year.
• It is NECESSARY to disconnect the unit from the power supply voltage and wait until the rotation of fan stops and the heating elements cool down.
• Follow the work safety regulations during the maintenance
works.
• The following works must be carried out in addition to the observation of general unit state and the cleanness:
• Die Wartung der Lüftungsanlage sollte 3-4 Mal jährlich erfolgen.
• Bevor Sie mit den Wartungsmaßnahmen beginnen, müssen Sie
UNBEDINGT die Anlage von der Netzspannung abschalten und
warten, bis die Ventilatoren sich nicht mehr drehen und die Wärmeelemente abgekühlt sind.
• Beim Ausführen der Wartungsarbeiten müssen die Arbeitssicherheitsregeln eingehalten werden.
• Außer der allgemeinen Beaufsichtigung von technischem Stand
und Sauberkeit müssen folgende Arbeiten verrichtet werden:
- Les filtres encrassés augmentent la résistance de l’air ce qui
réduit le volume d’air neuf apporté aux locaux.
Dirty filters increase air resistance in the filter, i.e. less air volume
is supplied into the premises.
Verunreinigte Filter erhöhen die Druckverluste, d.h. ein geringeres
Luftvolumen gelangt in die Räume.
- Il est conseillé de remplacer les filtres tous les 3 à 4 mois ou
en fonction de l’indication du capteur de pollution du filtre (le
capteur est fourni séparément).
- Filter preferably should be exchanged with a new one every
3 months or when the filter clogging sensor indicates. (sensor
available as accessory).
- Die Filter werden ca. alle 3 Monate ersetzt bzw. je nach Signal
der Filterüberwachung (Filterwächter werden als Option geliefert).
• Les travaux de maintenance de l’échangeur rotatif sont nécessaires une fois par an.
• Il est nécessaire de vérifier si les espaces de l’échangeur de
chaleur ne sont pas encrassés, les brosses d’étanchéité ne
sont pas usées, la transmission par courroie n’est pas usée,
et les nœuds de compression de l’échangeur de chaleur rotatif
sont hermétiques.
• L’échangeur rotatif peut facilement être enlevé de la centrale après avoir dévissé les boulons de fixation et déconnecté
le câble d’alimentation du moteur de l’échangeur de chaleur
(Fig. 8).
• L’échangeur est nettoyé avec une solution d’eau tiède et
d’agent alcalin ne provoquant pas la corrosion de l’aluminium
ou bien avec un jet d’air. Le jet de liquide direct n’est pas recommandé car cela peut endommager l’échangeur.
• Lors du nettoyage de l’échangeur de chaleur, il est nécessaire de protéger le moteur de l’échangeur de chaleur contre
l’humidité et les liquides.
• Après avoir remonté l’échangeur, il est nécessaire de le fixer
avec des boulons à la centrale et de connecter le moteur de
l’échangeur (Fig. 9).
• Attention ! Il est interdit d’utiliser l’échangeur si les filtres sont
enlevés !
• The maintenance works for the rotor heat exchanger shall be
carried out once a year.
• Ensure that the gaps of the heat exchanger are not contaminated, the seal brushes are not worn, the belt drive is not worn
and the clamp assemblies are tight.
• The rotor heat exchanger can be easily removed from the unit
by releasing the fastening bolts and disconnecting the power
supply cable of the heat exchanger motor (Fig. 8 a and b).
• The heat exchanger is cleaned using the solution of warm water and non-corrosive toward aluminum alkaline agent or the
air stream. It is not recommended to apply direct stream of
liquid as it can harm the heat exchanger.
• It is NECESSARY to protect the motor of the heat exchanger
from the moisture and liquid while cleaning the heat exchanger.
• After installation it is NECESSARY to fasten the heat exchanger to the unit using bolts and connect the motor of the heat
exchanger (Fig. 9 a, b and c).
• CAUTION! It is forbidden to use the heat exchanger if the filters are removed!
• Wartungsarbeiten für die Rotationswärmetauscher sollten einmal
jährlich durchgeführt werden.
• Es muss überprüft werden, ob die Hohlräume der Wärmetauscher nicht verschmutzt und die Dichtungsbürsten oder die
Antriebsriemen nicht abgenutzt sind, ebenfalls, ob die Abklemmpunkte der Rotationswärmetauscher noch dicht sind.
• Der Rotationswärmetauscher ist leicht aus der Anlage herauszunehmen, indem man die Befestigungsschrauben lockert und das
Netzkabel der Motors herauszieht (Abb. 8 a und b).
• Der Wärmetauscher kann mit warmem Wasser, keine Aluminiumkorrosion hervorrufender Lauge oder Druckluft gereinigt weden. Ein direkter Flüssigkeitsstrahl ist nicht zu empfehlen, da der
Wärmetauscher dadurch Schaden nehmen kann.
• Beim Reinigen des Wärmetauschers muss der Motor UNBEDINGT vor Feuchtigkeit und Flüssigkeit geschützt werden.
• Beim Zurückmontieren des Wärmetauschers müssen UNBEDINGT die Schrauben an der Anlage festgezogen und der Motor
angeschlossen werden (Abb. 9 a, b und c).
• ACHTUNG! Der Wärmetauscher darf nicht benutzt werden,
wenn die Filter entfernt wurden!
Fig. 8
a
Fig. 8
Abb. 8
b
• La maintenance et le nettoyage du ventilateur doivent être effectués au moins une fois par an.
• La construction du moteur est munie des paliers à haut rendement qui ne nécessitent pas de graissage tout au long de la
durée de vie du moteur.
• Déconnecter le ventilateur de la centrale (Fig. 8).
• Il est nécessaire d’examiner minutieusement la turbine du ventilateur pour la détection éventuelle des dépôts de poussière
et autres matières qui pourraient la déséquilibrer. Un déséquilibre peut provoquer une vibration et une usure des paliers du
moteur plus rapide.
• Nettoyer la turbine et l’intérieur de la centrale avec de l’eau et
un nettoyant doux, non dissolvant et non corrosif.
• Lors du nettoyage de la turbine, ne pas utiliser d’appareils à
haute pression, de substances abrasives, d’outils tranchants
ou de solvants agressifs susceptibles de rayer ou endommager la turbine.
• Ne pas plonger le moteur dans un liquide en nettoyant la turbine.
• S’assurer que les poids d’équilibrage de la turbine sont à leurs
places.
• S’assurer que la turbine ne gêne pas l’enveloppe.
• Laisser la turbine sécher avant de monter le ventilateur.
• Remonter le ventilateur dans la centrale (Fig. 8).
• Si, après l’intervention de maintenance, le ventilateur ne redémarre pas et que la protection thermique déclenche spontanément, s’adresser au fabricant.
16
c
• The fan shall be inspected and cleaned at least once a year.
• High-efficiency bearings are used in the motor design. They
are lubricated for the lifetime of the motor.
• Disconnect the fan from the unit (Fig. 8).
• It is necessary to thoroughly inspect the impeller of the fan
for the dust or debris of other material which could unbalance
the impeller. Misbalance causes the vibration and speeds up
wearing of the motor bearings.
• Clean the impeller and the interior of the casing using mild
non-corrosive detergent and water.
• Do not use high-pressure devices, cleaners, sharp tools or aggressive solvents, which could scratch or damage the impeller,
for cleaning the impeller.
• While cleaning do not immerse the impeller to the liquid.
• Ensure the correct position of the balance weights of the impeller.
• Ensure that the casing does not obstruct the impeller.
• Before the installation of the fan allow the impeller to dry.
• Install the fan back to the unit (Fig. 8).
• If the fan does not switch or the thermo-contact protection
switches spontaneously, contact the manufacturer.
• Der Ventilator muss mindestens einmal im Jahr nachgesehen
und gereinigt werden.
• In der Motorkonstruktion kommen Hochleistungsriemen zum
Einsatz. Sie benötigen während der gesamten Lebenszeit des
Motors keinerlei Schmiermittel.
• Entkoppeln Sie den Ventilator von der Anlage (s. Abb 8).
• Auf dem Laufrad des Ventilators ist sorgfältig nachzuprüfen, ob
sich nicht Staub oder andere Materialien abgelagert haben, die
das Gleichgewicht des Laufrads stören könnten. Ein gestörtes
Gleichgewicht führt zu Vibrationen und schnellerer Abnutzung
der Motorenlager.
• Reinigen Sie Laufrad und Gehäuse mit einem sanften, nicht fettenden und keine Korrosion anregendem Mittel oder mit Wasser.
• Beim Reinigen des Laufrads benutzen Sie keine Hochdruckgeräte, ätzenden Reinigungsmittel, scharfe Instrumente oder
aggressiven Lösungen, die dem Flügelrad Kratzer oder andere
Beschädigungen zufügen könnten.
• Tauchen Sie beim Reinigen des Laufrads den Motor nicht in
Flüssigkeit.
• Stellen Sie sicher, dass beim Laufrad alles ausbalanciert an seinem Platz ist.
• Stellen Sie sicher, dass das Laufrad nicht durch das Gehäuse
behindert ist.
• Lassen Sie das Laufrad trocknen, bevor Sie den Ventilator wieder einmontieren.
• Montieren Sie den Ventilator wie dargestellt in Abb. 8.
• Wenn sich der Ventilator nach Abschluß der Wartungsarbeiten
KWL-SRH
nicht einschalten lässt oder sich der Thermokontaktschutz von
alleine aktiviert, wenden Sie sich an den Hersteller.
Fig. 9
a
Fig. 9
Abb. 9
b
c
• Les batteries à eau chaude ne réclament pas de maintenance
supplémentaire. Il est seulement nécessaire de remplacer à
temps les filtres, comme indiqué ci-dessus.
• Après avoir changé la batterie, il est nécessaire de rétablir la
protection antigel de la batterie (Fig. 10).
• Water heaters do not require additional maintenance. Change
air filter in due time as described above.
• If water heater is changed, restore antifrost protection of water
heater (Pic. 10).
d
• Wasserheizregister bedürfen keiner zusätzlichen Wartung. Es ist
nur der Luftfilter rechtzeitig zu wechseln, wie oben aufgeführt.
• Nach Austausch des Wasserheizregisters ist der Frostschutz des
Wasserheizregisters zurückzusetzen (Abb. 10).
Pav. 10 Рис. 10 Fig. 10 Abb. 10
17
KWL-SRH
• Afin que le dispositif de ventilation fonctionne efficacement,
il est nécessaire d’effectuer une fois par an une vérification
complète du système de ventilation, c.-à-d. vérifier si les grilles de prise d’air et les installations d’air soufflé au local ne
sont pas encrassées. Vérifier si le système de conduits d’air
n’est pas encrassé. Le cas échéant, il faut nettoyer ces équipements ou les échanger par des neufs.
• In order to ensure the efficient operation of the ventilation unit,
the inspection of the entire ventilation system, i.e. inspect if the
air collection grating or the units for the air supply to the room
are not contaminated, must be carried out once a year. Inspect
if the air duct system is not contaminated. Clean or replace
these units if necessary.
• Damit die Belüftungsanlage effektiv arbeitet, müssen einmal im
Jahr alle Systemkomponenten kontrolliert werden, d.h. es muss
überprüft werden, ob die Luftannahmegitter oder die Luftannahme im Raum nicht verschmutzt sind. Ebenfalls ist der Luftkanal
zu überprüfen. Im Bedarfsfall sind diese Komponenten zu reinigen oder gegen neue auszutauschen.
• Les travaux d’élimination des disfonctionnements ne peuvent
être effectués que par du personnel qualifié et expérimenté.
• Avant de commencer la maintenance, il est nécessaire de déconnecter la centrale de la tension d’alimentation et d’attendre
jusqu’à ce que le ventilateur s’arrête de tourner, les moteurs
des ventilateurs et la batterie refroidissent, et les condensateurs se déchargent.
• Fault removal works shall be performed only by trained and
qualified personnel.
• Before start of repair works, ENSURE THAT the unit is disconnected from the supply voltage and wait until the rotation of
the stops, the motors of fans and the heater cool down and the
capacitors get discharged.
• Störungsbeseitigungsarbeiten dürfen nur von geschultem und
qualifiziertem Personal ausgeführt werden.
• Vor Beginn der Wartung ist das Gerät UNBEDINGT von der
Spannungsversorgung zu trennen und es ist abzuwarten, bis der
Ventilator zum Stillstand gekommen ist, sich die Ventilatormotoren und das Heizregister abgekühlt haben, die Kondensatoren
entladen sind.
Après avoir déconnecté la centrale, il est nécessaire de:
• vérifier si la tension du réseau et le courant correspondent aux
exigences mentionnées sur l’étiquette du produit.
• vérifier si le courant électrique arrive à la centrale.
• connecter de nouveau la centrale après élimination des
problèmes d’approvisionnement en courant électrique.
• vérifier si le signal d’alarme est affiché sur le boîtier de commande. Après avoir établi la cause (cf. chapitres « Indication
des signaux de panne du boîtier » et « indication PCB »), il faut
l’éliminer et connecter la centrale de nouveau.
Si les ventilateurs ne tournent pas:
• vérifier si les fusibles n’ont pas sauté sur la carte de contrôle.
• vérifier les réglages sur le boîtier de commande (vitesse de
rotation des ventilateurs, heure, date, événement, etc.).
• vérifier si le signal d’alarme n’est pas activé.
Diminution de la circulation d’air:
• vérifier les réglages sur le boîtier de commande (température
de l’air soufflé, heure, date, événement, etc.).
• vérifier si le clapet d’air neuf n’est pas fermé.
• vérifier si les filtres d’air ne sont pas encrassés.
• vérifier s’il est nécessaire de nettoyer les ventilateurs ou
l’échangeur de chaleur rotatif.
• vérifier s’il est nécessaire de nettoyer le système de ventilation.
Soufflage d’air froid :
• vérifier les réglages sur le boîtier de commande (vitesse de
rotation des ventilateurs, heure, date, événement, etc.)
• Vérifier si une mention sur le déclenchement de la protection
antigel n’est pas indiquée sur le boîtier.
• Vérifier s’il y a de l’eau chaude dans le système de chauffage.
La température de l’eau de retour ne doit pas être inférieure
à 10°C.
• Vérifier si les nœuds de régulation de l’alimentation en eau et
du chauffage fonctionne (pompe de circulation de l’eau, servomoteur de la vanne eau ; cf. chapitre « Indication PCB »).
• Vérifier si l’échangeur de chaleur rotatif tourne (cf. chapitre
« Indication PCB »).
When the unit switches-off:
• Check if voltage and current of the mains correspond to the
requirements indicated in the product label.
• Check for power availability to the unit.
• Upon elimination of power supply faults, switch-on the unit
again.
• Check if the alarm signal is displayed on the remote controller.
When the cause is found (see the section “Indication of the
remote controller alarm signals” and “PCB indication”), solve it
and reconnect the unit.
When the fans do not rotate:
• Check if the fuses on control board are not blown.
• Check the settings in the remote controller (fan rotation speed,
time, date, event, etc.).
• Check if the alarm signal is on.
Decreased air flow:
• Check the settings in the remote controller (fan rotation speed,
time, date, event, etc.)
• Check if the air intake damper is not closed.
• Check if the air filters are not polluted.
• Check if the fans or rotor heat exchanger need cleaning.
• Check if the ventilation system needs cleaning.
Cold supply air:
• Check the settings in the remote controller (supply air temperature, time, date, event, etc.).
• Check if the remote controller displays the message on activation of antifrost protection.
• Check if warm water is available in heating system. Return
water temperature should be not less than 10°C.
• Check the operation of water supply and heat control assemblies (water circulator pump, water valve actuator. See the
section “PCB indication”).
• Check if the rotor heat exchanger rotates (see the section
“PCB” indication).
Increased noise and vibration.
• Clean the fans as described in “Fan maintenance”.
Bei Abschaltung des Gerätes ist:
• Zu prüfen, ob Strom und Spannung den Angaben auf dem Produktaufkleber entsprechen.
• Zu prüfen, ob das Gerät mit Strom versorgt wird.
• Nach Beseitigung der Störungen in der Stromversorgung das
Gerät erneut einzuschalten.
• Zu prüfen, ob ein Störungssignal am Bedienpult angezeigt wird.
Nach Feststellung der Ursache (siehe Kapitel „Anzeige von Störungssignalen am Bedienpult“ und „PCB-Anzeigen“) diese beseitigen und das Gerät erneut anschließen.
Wenn sich die Ventilatoren nicht drehen:
• Prüfen, ob die Sicherungen auf der Steuerplatine nicht defekt
sind.
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilatorendrehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob kein Alarmsignal ansteht.
Wenn sich der Luftstrom verringert hat:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Ventilatorendrehzahl, Uhrzeit, Datum, Ereignis etc).
• Prüfen, ob die Zuluftklappe nicht zu ist.
• Luftfilter auf Verschmutzungen prüfen.
• Ventilatoren und Rotationswärmetauscher auf Verschmutzungen prüfen, ggf. reinigen.
• Lüftungssystem auf Verschmutzungen prüfen, ggf. reinigen.
Wenn kalte Luft zugeführt wird:
• Einstellungen am Bedienpult prüfen (Zulufttemperatur, Uhrzeit,
Datum, Ereignis etc).
• Kontrollieren Sie am Bedienpult, ob keine Meldung zum Frostschutz angezeigt wird.
• Kontrollieren Sie, ob im Heizungssystem warmes Wasser vorhanden ist. Die Wasserrücklauftemperatur darf nicht 10°C unterschreiten.
• Baugruppen Wasserzulauf und Heizungsregelung auf Funktion
prüfen (Wasserumwälzpumpe, Antrieb des Wasserventils; siehe
Kapitel „PCB-Anzeigen“).
• Prüfen, ob sich der Rotationswärmetauscher dreht (siehe Kapitel
„PCB-Anzeigen“).
If the fault can not be removed, please contact the supplier.
Augmentation du bruit et des vibrations :
• nettoyer les ventilateurs comme indiqué dans la description
« Maintenance des ventilateurs ».
Si cela ne suffit pas, il est nécessaire de s’adresser au fournisseur.
18
Bei verstärktem Lärm und Vibrationen:
• Ventilatoren reinigen, wie unter „Wartung - Ventilatoren“ beschrieben.
Hilft das nicht, wenden Sie sich an den Lieferanten.
KWL-SRH
Réglages de la batterie à eau chaude.
Heater Settings.
Heizung Einstellungen.
Connexion du convertisseur de CO2.
CO2 transmitter connection.
CO2 Meßumformeranschluß.
Connexion du convertisseur de pression différentiel.
Differential pressure transmitter connection.
Differenzdruck-Messumformer-Anschluss.
Réglage de la fonction ECO.
Setting function ECO.
Funktion ECO Einstellung
19
KWL-SRH
Batterie à eau chaude
Heizregister
Heater
- puissance
- power
- Leistungsaufnahme
[kW]
- température de l’eau Tentrée/Tsortie
- water temp. Tin/Tout
- Wassertemperatur Tin/Taus
[C°]
- débit d’eau
- water flow rate
- Wasserstrom
- chute de la pression de l’eau
- water pressure drop
- Drukverlust (Wasser)
Extraction
exhaust
abluft
Ventilateurs
Fans
Ventilatoren
Insufflation
приточный
supply
zuluft
5,45
9,86
80 / 60
80/60
[l/s]
0,07
0,12
[kPa]
2,5
6,6
AVS 160
- phase/tension
- phase/voltage
- Phase/Spannung
[50 Hz/
VAC]
~1, 230
~1, 230
~1, 230
~1, 230
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
0,173 / 1,28
0,173 / 1,30
0,509/3,21
0,588 / 2,60
- vitesse de rotation
- speed
- Drehzahl
[min-1]
2520
1740
3580
2600
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
[kW/A]
0,175 / 1,31
0,173 / 1,29
0,521/3,26
0,588 / 2,60
- vitesse de rotation
- speed
- Drehzahl
[min-1]
2520
1740
3580
2600
IP-44
IP-44
IP-54
IP-54
DN
[mm]
-
-
15
15
[kW/A]
0,35 / 2,61
0,35 / 2,67
1,05 / 6,63
1,176 / 5,2
+
+
+
+
75%
74%
74%
70%
[mm]
50
50
50
50
[kg]
70
96
165
168
- classe de sécurité
- protection class
- Schutzart
Diamètre du conduit de connexion
Connection pipe diameter
Anschluß-Rohrdurchmesser
Puissance totale consommée
Total power consumption
Total Leistungsaufnahme
- puissance/courant
- power/current
- Nennleistung/Nennstrom
Régulation automatique intégrée
Automatic control integrated
Integriertes Steuerungsystem
Rendement thermique
Thermal efficiency
Thermischer Wirkungsgrad
Isolation des parois
Insulation of walls
Isolation der Wände
Poids
Weight
Gewicht
•
•
•
•
AVS 250
Thermal efficiency of KWL-SRH 400 was measured at 400m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -20O/90%)
Thermal efficiency of KWL-SRH 700 was measured at 700m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -20O/90%)
Thermal efficiency of KWL-SRH 1500 was measured at 1500m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -20O/90%)
Thermal efficiency of KWL-SRH 1900 was measured at 1900m³/h (indoor conditions +20O/60%; outdoor conditions -20O/90%)
La société se réserve le droit de modifier les données techniques sans préavis.
20
Subject to technical modification
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
KWL-SRH
Extraction
exhaust
abluft
Classe et dimensions
des filtres
Filter class and dimensions
Filterklasse und Abmessungen
EU5
EU5
EU5
EU5
Largeur
Width
Breite
L [mm]
445
545
745
745
Hauteur
Height
Höhe
H [mm]
225
285
365
365
Profondeur
Depth
Tiefe
L2 [mm]
150
180
230
230
EU5
EU5
EU5
EU5
Tiekimo
supply
zuluft
Largeur
Width
Breite
L [mm]
445
545
745
745
Hauteur
Height
Höhe
H [mm]
225
285
365
365
Profondeur
Depth
Tiefe
L2 [mm]
150
180
230
230
FMK
FMK
FMK
FMK
Modèle de filtre
Filter model
Filter-Modell
La société se réserve le droit de modifier les données techniques sans préavis.
Subject to technical modification
Änderungen in Konstruktion und Design sind vorbehalten
21
KWL-SRH
Tous les dispositifs de ventilation fabriqués dans notre usine sont vérifiés et testés. Seul un produit en état de marche et de bonne qualité est sorti du territoire de l’entreprise à l’acheteur final. Une
garantie de deux ans est accordée à compter de la date de la facture.
Si l’équipement est endommagé au moment du transport, une réclamation devra être déposée auprès du transporteur car nous n’assumons aucune responsabilité pour ces dommages.
La garantie ne s’applique pas lorsque les pannes sont dues à un accident, un mauvais usage du dispositif, une négligence ou une usure du dispositif. La garantie ne s’applique non plus à un dispositif
qui a été modifié sans que nous le sachions ou sans notre accord. Ces conditions sont aisément perceptibles lorsque l’équipement est retourné dans notre usine pour vérification.
Si l’acheteur établit que le dispositif de ventilation ne fonctionne pas ou a des défauts, il doit dans les cinq jours ouvrables en informer le fabricant en indiquant le motif et livrer le dispositif à l’usine
à ses propres frais.
All equipment manufactured by us is pre-run and tested before
leaving our factory, and is shipped in good working order and
condition. We therefore extend to the original purchasers the following Warranty for the period of two years from the original date
of purchase.
If equipment is found to have been damaged in transit, a claim
should be made against carrier, as we assume no responsibility
for such damage.
This warranty does not apply to defects caused by accident, misuse, neglect, or wear and tear, nor can be held responsible for incidental and consequential expense and loss, nor does this warranty
apply to equipment where alterations have been executed without
our knowlege or consent. These conditions are readily discernable
when the equipment is returned to our factory for inspection.
If equipment is found to be faulty, or a breakdown occured, the purchaser should inform us within five days and deliver the equipment
to manufacturer. Delivery costs should be covered by customer.
22
Alle von uns produzierte Geräte sind bei uns ab Werk geprüft und
getestet. Sie sind von guten Arbeitsordnung. Auf dem Grund geben
wir für unseren Käufer vom Rechnungsdatum 2 Jahre Garantie.
Wenn man ein Gerät während Transportierung beschädigt ist, muss
die Schaden die Transportfirma zahlen, weil wir nehmen dafür keine
Verantwortung.
Die Geräte mit Schaden, die nach Unfällen, fehlerhafte Nutzung,
nachlässiger Aufsicht oder in Folge des Verbrauchs entstanden sind,
können nicht unter dieser Garantie stehen. Wir werden keine Verantwortung tragen für einmalige oder ständige Schaden und Auskommen,
die deswegen entstehen werden. Unter Garantie stehen auch nicht
die Geräte, in denen die Veränderungen gemacht waren, ohne uns
zu informieren. Diese Veränderungen sind leicht zu bemerken, wenn
sie für die Prüfung des Schadens zurückgesendet werden.
Nach der Feststellung des Schadens oder Defekts muss Käufer in
5 Tagen uns Bescheid geben und die Geräte auf seine Kosten für
Prüfung zurücksenden.
KWL-SRH
Nom du produit
Product name
Produktname
Numéro gu/lu
gu/lu number
gu/lu nummer
Branchement
Instalation
Installation
*1
*1
Intervalle
Interval
Intervall
Une fois par an
Once a year
Einmal im Jahr
*2
Nettoyage du ventilateur
Fan cleaning
Ventilator reinigung
*2
Une fois par an
Once a year
Einmal im Jahr
*2
Tous les 3-4 mois
Every 3-4 months
Alle 3-4 Monate
Nettoyage de l’échangeur
de chaleur
Heat exchanger cleaning
Wärmetauscherreinigung
Changement des filtres
Filter replacement
Filter Ersatz
*1
- Voir l’étiquette du produit.
- Look at the product label.
- Sehen Sie in der Produktetikett.
*2
- Au moins
- At least.
- Mindestens.
NOTE. Après l’achat du produit, la personne doit remplir le « Tableau de maintenance du produit ».
NOTE. The purchaser is required to fill in the “Product maintenance table”.
HINWEIS. Der Käufer ist verpflichtet, zu füllen “Wartungstabelle des Produktes”.
Date
Date
Datum
24

Documentos relacionados