embarazada estare

Transcrição

embarazada estare
INTRODUCCIÓN
La lengua portuguesa
En la actualidad, cerca de doscientos millones de personas ha­
blan portugués. Están distribuidas en ocho países: Portugal, Bra­
sil, Mozambique, Angola, Puerto Príncipe, Santo Tomé, Gui­
nea Bissau y Timor Oriental. En los países africanos, a excepción
de Angola, el portugués convive con otras lenguas locales, y en
muchos casos la m itad de la población no lo utiliza. Portugal
y Brasil son los países más representativos de este idioma, y por
ello hemos decidido basarnos en su estructura sintáctica y or­
tográfica para elaborar este libro.
Las principales diferencias lingüísticas entre los dos países em­
pezaron a darse en el siglo XVII, cuando Portugal acomete
grandes cambios en la estructura gramatical y fonética de su
lengua. Brasil se va adaptando a los cambios, pero, al mismo
tiempo, empieza a asimilar la fuerte influencia de las diversas
lenguas africanas e indígenas y, posteriormente, y en menor me­
dida, la influencia de los emigrantes europeos.
En 1994 se creó la Com unidad de Países de Lengua Portuguesa
con el objetivo de crear normativas que faciliten la utilización
del portugués. Se alcanzaron acuerdos sobre aspectos grama­
ticales y ortográficos, pero las diferencias en el uso aún se man­
tienen, principalmente en el lenguaje hablado.
Portugués fácil
Esta obra está concebida como una guía de autoaprendizaje del
portugués para todas las personas que deseen empezar a estu­
diarlo, o para las que quieran refrescar sus conocimientos. Su
contenido contempla temas cotidianos, situaciones reales, ele­
mentos básicos de la gramática portuguesa, así como algunos
aspectos culturales de Portugal y Brasil. También han sido re­
saltadas las principales dificultades que las personas de habla
n
Introducción
8
hispana tienen a la hora de aprender portugués y los errores
más comunes que se cometen con frecuencia, muchas veces de­
bido a la proximidad del portugués con el español.
Se ha optado por presentar el portugués hablado de Portugal
y Brasil de forma separada, dadas las diferencias lingüísticas en­
tre los dos países. La primera parte de este manual, del capí­
tulo 1 al 12, se centra en el portugués de Brasil, y la segunda
parte, del capítulo 13 al 24, se desarrolla en Portugal.
Para completar el aprendizaje, cada cuatro capítulos se ha in­
sertado una sección de Autoevaluación, con ejercicios prácticos
que permiten com probar el progreso y ayudan al estudiante a
aprender la lengua portuguesa de forma más activa. Se inclu­
yen en total seis Autoevaluaciones, cuyas soluciones pueden
consultarse al final del libro.
La obra contiene asimismo unos Apéndices con información
complementaria. En ellos encontrará un apartado específico
dedicado a los verbos portugueses, con los paradigmas de los
verbos regulares y las conjugaciones completas de los princi­
pales verbos irregulares (Apéndice 1). Asimismo, y aunque las
diferencias lingüísticas entre Portugal y Brasil vienen señala­
das en cada capítulo, se ofrece a modo de ampliación una bre­
ve sinopsis sobre el tem a (Apéndice II). Por último, se incluye
un útil repertorio con las principales expresiones numéricas del
portugués (Apéndice III).
C on todo ello esperamos dejar en sus manos una guía m o­
derna y lo más completa posible. Confiamos en que será una
herram ienta útil y amena en su proceso de aprendizaje, y que
le ayudará a expresarse correctamente en portugués en la m a­
yoría de las situaciones de la vida cotidiana.
La autora
ÍN D IC E
In t r o d u c c ió n .............................................................
7
1. Llegada a São Paulo ...................................................
Fonética
Pronunciación de ão, ães, ões ................................
Pronunciación de la o al final de la palabra ........
Gramática
Pronombres personales ............................................
Otras formas de trato personal ...............................
Léxico
é 7 Falsos amigos ......................................................
19
20
21
21
22
24
2. En la recepción del hotel ..........................................
Fonética
Pronunciación de la r ...............................................
Gramática
Los verbos ser y e sta r................................................
Léxico
Saludos y despedidas form ales................................
En el hotel ..................................................................
Expresiones de petición ..........................................
Expresiones de agradecimiento y cortesía ............
# Falsos amigos ......................................................
25
3. Al centro en autobús .................................................
Fonética
Pronunciación de ç, g y j ........................................
Gramática
Artículos d efin id os....................................................
Léxico
A cidade, la c iu d a d ..................................................
O ônibus, el autobús................................................
O dinheiro, el dinero ...............................................
Saludos y despedidas informales ...........................
é~ Falsos amigos ......................................................
32
27
27
29
30
30
30
31
33
34
36
36
36
36
38
4.
ín dice
10
Fin de semana en R í o ...............................................
Fonética
Pronunciación de lh y n h ..........................................
Gramática
Artículos indefinidos ...............................................
Prim era conjugación. El presente de los verbos
regulares terminados en -AR (morar) .....
El verbo ter ...............................................................
El verbo haver ...........................................................
Los sustantivos (1) ....................................................
Léxico
Los medios de transporte ........................................
El a r g o t........................................................................
é' Falsos amigos .....................................................
39
41
42
43
43
44
45
46
47
48
Autoevaluación 1 .................................................................
49
5. Los sábados al sol .......................................................
Fonética
Pronunciación de la terminación -al ....................
El sonido [z] ..............................................................
Gramática
El verbo gostar ..........................................................
Segunda conjugación. El presente de los verbos
regulares terminados en -ER (vender, parecer)....
Los sustantivos (2) ....................................................
Léxico
El cuerpo hum ano ....................................................
Falsos amigos .....................................................
52
6. Tarde de fú tb o l............................................................
Fonética
Otras realizaciones de la x .......................................
Pronunciación de la s ...............................................
Gramática
El verbo ir .........................
Los sustantivos (3) ....................................................
59
53
54
55
55
56
58
58
60
61
62
63
11
índice
Léxico
Los días de la se m an a...............................................
El ocio .........................................................................
O esporte o desporto, el deporte ...........................
€r' Falsos amigos ......................................................
7. Del ocio al negocio ...................
Gramática
Segunda conjugación. El presente de los verbos
terminados en -OR (pôr) ....................................
Tercera conjugación. El presente de los verbos
terminados en -IR (sentir) ..................................
A como resultado de la fusión de las preposiciones
a o para con el artículo a ....................................
Pronombres personales y preposiciones ...............
Léxico
Pedir permiso ............................................................
Las disculpas..............................................................
El edificio ...................................................................
Algunas profesiones .................................................
é 1. Falsos amigos .....................................................
8. Una com ida típ ic a ......................................................
Gramática
Los ad jetiv o s..............................................................
Adverbios de ca n tid a d ..............................................
Léxico
Los números ..............................................................
N o restaurante, en el restaurante ...........................
Os pratos, los platos .................................................
O peixe, el pescado ....................................................
As carnes, las carnes ................................................
Os alim entos vegetais, los alimentos vegetales
Os tem peros, los condimentos.................................
As bebidas, las bebidas.............................................
A com ida pode ser, la comida puede s e r ...............
ér: Falsos amigos .....................................................
65
66
66
67
68
70
70
71
71
73
73
73
74
74
75
77
78
78
79
80
80
80
80
81
81
81
82
ín dice
Autoevaluación 2
12
..............................................................
83
La re u n ió n .................................................................
Gramática
Verbos que indican obligación, deber, necesidad
o in te ré s..................................................................
Los demostrativos .....................................................
Léxico
Los meses ...................................................................
Las horas ....................................................................
Os dados pessoais, los datos personales..................
As profissões, las profesiones ...................................
N a empresa, en la empresa ......................................
tc r Falsos amigos .....................................................
10. A sa u d a d e.....................................................................
Gramática
El pretérito imperfecto del verbo estar ................
Contracción de preposiciones y pronombres ......
Los posesivos .............................................................
Léxico
Hablamos por teléfono ...........................................
O correio, el correo....................................................
M al/ruim , m a l...........................................................
ér'' Falsos amigos ......................................................
11. D e c o m p ra s ..................................................................
Gramática
El verbo preferir .......................................................
El imperativo afirmativo de los verbos de la primera
conjugación, terminados en -A R ........................
La comparación ........................................................
Léxico
¡Cuánto nos gustan las cosas! .................................
Expresiones que reflejan una opinión: pensar, achar,
c r e r ..........................................................................
N a loja, en la tien d a .................................................
A roupa, la ropa........................................................
& Falsos amigos .....................................................
86
9.
87
88
90
90
92
92
92
92
93
94
95
95
97
98
98
98
99
101
102
102
103
103
104
104
105
13
ín dice
12. «Sonría, está usted en Bahía» ..................................
Gramática
El pretérito imperfecto del verbo ser ....................
Usos y significados del verbo fic a r.........................
Los interrogativos .....................................................
Adverbios de lugar ....................................................
Los d im in u tiv o s.........................................................
Léxico
Os sucos e as frutas, los zumos y las frutas ...........
& Falsos amigos ..................
106
108
108
109
109
110
112
112
Autoevaluación 3 ................................................................. 113
13. U na casi d e sp e d id a .....................................................
Gramática
El g eru n d io .................................................................
El pronom bre en función de co m p lem en to
Léxico
Expresiones de sorpresa............................................
Expresiones de lamento ..........................................
é': Falsos amigos ......................................................
116
117
118
121
121
121
14. Rum bo a Portugal ..........................................
Gramática
El p artic ip io ...............................................................
Adverbios de tiempo (1) .........................................
Léxico
El verbo p e rceb e r......................................................
G ente ..........................................................................
Falsos amigos ......................................................
122
15. El f a d o ...........................................................................
Gramática
Pretérito imperfecto ................................................
Verbos y preposiciones (1) ......................................
Adverbios de tiempo (2) .......
128
124
125
125
126
127
130
131
132
ín dice
14
Léxico
Tocar um instrum ento, tocar un instrum ento
132
Expresiones relacionadas con la edad ................... 133
ér" Falsos amigos ...................................................... 134
16.
Un paseo p o r el barrio de Alfama .......................
Gramática
El pretérito perfecto ................................................
Pronombres indefinidos ..........................................
Léxico
As quantidades, las cantidades................................
C om o pedir em um a loja?, ¿cómo pedir en una
tienda? ....................................................................
O nde comprar?, ¿dónde comprar?..........................
# " Falsos amigos ......................................................
Autoevaluación 4 ................................................................
17. U n buen susto .............................................................
Gramática
El imperativo afirmativo de los verbos de la se­
gunda conjugación, terminados en -ER .............
El imperativo afirmativo de los verbos de la se­
gunda conjugación, terminados en - I R ............
El verbo c h e g a r..........................................................
Léxico
Los significados de certo .........................................
Ser enganado/estar e n g a n a d o ................................
Usos de errado y errar .............................................
ér~' Falsos amigos ......................................................
18. ¡M aldito ordenador! ....................................................
Gramática
El pretérito perfecto del verbo ir ...........................
Pronombres relativos ...............................................
Léxico
Expresiones de certeza .............................................
Expresiones de duda ................................................
135
136
139
141
141
142
142
143
148
150
150
151
152
153
153
154
155
157
157
158
159
15
Indice
Llegar ta rd e ................................................................
Um bocado ...............................................................
Ficar nervoso, ponerse nervioso ...............................
L ig a r............................................................................
éC" Falsos amigos ......................................................
159
160
160
160
160
19. La boda ..........................................................................
Gramática
El presente del subjuntivo .......................................
El grado de los adjetivos (1) ...................................
Léxico
Felicitaciones y parabienes ......................................
Expresiones para enfatizar .......................................
Os parentes, los parientes ........................................
As festas familiares, las fiestas familiares ..............
éL' Falsos amigos ......................................................
162
20. El viaje a Sintra ............................................................
Gramática
El pretérito imperfecto del verbo ter ....................
El verbo seguir .........................................................
El verbo com binar ....................................................
El grado de los adjetivos (2) ...................................
Léxico
A agencia de viagens, la agencia de viajes ............
O posto de turism o, la oficina de turism o
O nde dorm ir, dónde dorm ir...................................
O nde comer, dónde comer
.........................
O transporto, el transporte.....................................
Expresiones de causa ................................................
ér:' Falsos amigos .....................................................
170
Autoevaluación 5 ................................................................
175
163
165
167
168
168
168
169
171
172
172
172
173
173
174
174
174
174
174
21. Buscando piso .............................................................. 179
Gramática
El subjuntivo del verbo t e r ...................................... 180
ín dice
16
Léxico
As divisões da casa, las piezas de la casa...............
Os móveis, los m uebles............................................
Os electrodomésticos, los electrodomésticos .........
Expresiones que oponen unas cosas a otras ........
Expresiones que indican progresión .....................
ê 7'7 Falsos amigos ......................................................
181
181
181
181
183
183
22. U na visita al m é d ic o ..................................................
Gramática
El futuro de los verbos .............................................
Algunos verbos pronominales ................................
Léxico
Lugares de atenção m édica, puntos de atención
médica ....................................................................
Q ual é o sintom a, cuál es el síntom a.....................
A receita, la receta.....................................................
As doenças podem ser, las enfermedades pueden ser..
Expresiones de consecuencia y conclusión .........
Expresiones de conformidad ..................................
Expresiones de negación .........................................
é ' Falsos amigos ......................................................
184
23. En el banco .................................................................
Gramática
El verbo acontecer ...................................................
Partículas que aportan información ..................
Verbos y preposiciones (2) .....................................
Léxico
Léxico de la b a n c a .....................................................
S 7’ Falsos amigos ......................................................
190
24. El bacalhau a la Gomes de Sá .................................
Gramática
Algunos apuntes más sobre los verbos ..................
Verbos y preposiciones (3) .....................................
Léxico
Vajilla y cubertería ....................................................
185
186
187
187
187
188
188
189
189
189
191
192
193
195
195
196
197
198
199
17
Indice
Expresiones de acuerdo y desacuerdo ................... 200
El apóstrofo [’] ......................................................... 200
é' Falsos amigos ...................................................... 201
Autoevaluación 6 ................................................................ 202
A pén d ic es
I.
II.
III.
El verbo portugués ..................................................
Verbos regulares: modelos de conjugación.............
Primera conjugación (verbos terminados en -AR):
cantar .....................................................................
Segunda conjugación I (verbos term inados en
-ER): comer ...........................................................
Segunda conjugación II (verbos term inados en
-OR): pôr ...............................................................
Tercera conjugación (verbos terminados en -IR):
abrir .......................................................................
Conjugación de los verbos irregulares de uso más
común: dizer, estar, fazer, ir, poder, ser, ter, trazer,
ver .............................................................................
Participios irregulares .................................................
209
210
210
211
212
212
213
219
El portugués en Portugal y en Brasil ................... 220
Diferencias fonéticas y ortográficas ...................... 220
Diferencias semánticas y léxicas ............................ 220
Expresiones num éricas ...........................................
N úm eros cardinais, números cardinales ..................
N úm eros ordinais, números ordinales.....................
N úm eros decimais, números decimales ...................
N úm eros fraccionados, fracciones ...........................
Unidades de medida, unidades de medida .............
C om prim ento, longitud..........................................
Superficie, superficie ................................................
Volume, volumen ......................................................
Peso, p eso ....................................................................
Otras unidades de medida .....................................
223
223
223
223
223
224
224
224
224
224
224
ín dice
18
Operações aritméticas, operaciones aritméticas
Adição, suma .......................
Subtracção, resta.......................................................
M ultiplicação, multiplicación.................................
Divisão, división .......................................................
Raiz quadrada, raiz cuadrada.................................
Raiz cúbica, raiz cúbica ..........................................
Potências, potencias..................................................
224
224
225
225
225
225
225
225
S o l u c io n e s ......................................................................... 229
Autoevaluación
Autoevaluación
Autoevaluación
Autoevaluación
Autoevaluación
Autoevaluación
1
2
3
4
5
6
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
........................................................
229
230
231
233
235
236
19
Llegada a São Paulo
m
Ignacio, un joven ingeniero español, llega al aeropuerto bra­
sileño de Guarulhos, en São Paulo, procedente de Portugal. La
empresa donde acaba de empezar a trabajar, en Lisboa, le ha
enviado a supervisar la marcha de su departam ento comercial
en el país tropical, e Ignacio tam bién quiere aprovechar algu­
nos días de vacaciones para conocer el país y mejorar su por­
tugués. En el aeropuerto le espera su colega, Roberto, un bra­
sileño que trabaja en la sucursal de la empresa en Brasil.
D IÁ LO G O
I: Bom dia, cu sou o Ignacio.
R: M uito prazer, eu sou o Roberto.
I: Finalmente nos conhecemos pessoalmente.
R: É verdade. Você está cansado?
I: Não, podemos levar as malas e depois sair.
R: Então tá. Vamos para o hotel e depois vamos ver
o Carlos, um amigo meu. Mas se quiser antes a
gente pode comer alguma coisa, você deve estar
com lome, quer?
I: Eu quero sim, estou com um a fome...
R: 1.iitão vamos a um bar para experimentar uns pe­
tiscos e tom ar um a cervejinha. Hoje tá um calor
danado. Nós os brasileiros adoramos petiscos com
cerveja, é tradição neste país.
I: E o que é que são os petiscos?
R: Você vai ver. Vamos.
1: Estou curioso para experimentar esses petiscos.
*
**
I: Buenos días, soy Ignacio.
R: Mucho gusto, yo soy Roberto.
I: Por fin nos conocemos personalmente.
Llegada a São Paulo
1
20
R: Es verdad. ¿Estás cansadoi
I: No, podemos llevar las maletas al hotely después sa­
lir.
R: De acuerdo. Vamos al hotel y después vamos a ver a
Carlos, un amigo mío. Pero, si quieres, podemos co­
mer algo antes, debes de tener hambre. ¿ Te apetecei
I; Sí, tengo un hambre...
R: Entonces vamos a un bar para que pruebes unos ten­
tempiés y tomes una cervecita. Hoy hace un calor
espantoso. A nosotros, los brasileños, nos encantan
los tentempiés acompañados de cerveza, es una tra­
dición en este país.
I: ¿Ycómo son los tentempiés?
R: Ya lo verás. Vamos.
I: Tengo curiosidad por probarlos.
>»- U n poco de fonética
Pronunciación de tío, des, oes
Estos son sonidos nasales que no existen en español, pero sí,
por ejemplo, en francés, y se basan en la pronunciación de la
«a» y la «o» iniciales de forma un tanto gangosa, como si ha­
bláramos con una pinza de la ropa en la nariz.
áo
ãe
õe
[ãw]
[ãi]
[õi]
En la mayoría de los casos, las palabras terminadas en -ão
y -aes se corresponden en español con las terminaciones -an,
-ón y -anes, -ones:
pão
pães
coração
corações
pan
panes
corazón
corazones
Llegada a São Paulo
21
Pronunciación de la o al final de la palabra
En portugués, la o al final de la palabra siempre se pronuncia
[u]:
comigo
dado
perfeito
russo
[ko’migu]
[‘dadu]
[per’fejtu]
[‘r u s u ]
conmigo
dado
perfecto
ruso
U n poco de gram ática
Pronom bres personales
eu
tu
ele/ela
nós
vós
eles/elas
yo
tú
él/ella
nosotros/nosotras
vosotros/vosotras
ellos/ellas
En Brasil, los pronombres de la segunda persona (singular y
plural) tu y vos han caído prácticamente en desuso, y en los
tratam ientos informales han sido reemplazados por você y
vocês (tú y vosotros!vosotras), que se conjugan en la tercera per­
sona del singular y del plural respectivamente:
Você é inform ático.
Tú eres informático.
Vocês são amigos.
Vosotros sois amigos.
En Portugal el uso de tu es m uy común, pero você también
está muy extendido. En la segunda persona del plural, sin em­
bargo, se utiliza más vocês que vós.
En Brasil, p o r influencia de U ruguay y Argentina, el pro­
nombre tu se emplea erróneamente con el verbo conjugado en
la tercera persona del singular (como você).
Llegada a São Paulo
22
O tras formas de trato personal
• Las form as o(s) senhor (es) y a(s) senhora(s)
Estas formas se utilizan para el género masculino y femenino
respectivamente, y corresponden a ustedy ustedes. Se emplean
como muestra de respeto a personas desconocidas, mayores
o a personas de un rango social superior. Así pues, en una
relación laboral, el jefe será tratado de o senhor, aunque sea de
la misma edad o inferior a la de sus subordinados. También es
común que los mayores de la familia, como padres, abuelos y
tíos, reciban este tratamiento:
A senhora tem um a reunião hoje. (la secretaria a su jefa)
Usted tiene una reunión hoy.
O s senhores querem um café? (un cam arero a sus
clientes)
¿(Ustedes) quieren un café?o ¿Los señores quieren un café?
Pai, o senhor é brasileiro? (el hijo al padre)
¿Papá, usted es brasileño?
• La fo rm a a gente
En Brasil, aunque el pronom bre nos (nosotros) también se uti­
lice, en situaciones informales lo reemplaza a gente; algunas
veces también puede sustituir a la primera persona del singu­
lar eu (yo). C on este pronom bre los verbos se conjugan en la
tercera persona del singular:
A gente é guloso.
Nosotros(as) somos golosos.
A gente é galego.
Nosotros(as) somos gallegos(as). / Yo soy gallego (a).
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
bom dia
buenos días
m uito prazer mucho gusto
Llegada a São Paulo
23
então tá
expresión coloquial bastante popular, que
significa vale, de acuerdo
experim entar probar, puede ser comida, pero también
ropa
petisco
tentempié. En Brasil existe una enorme
variedad de ellos. Fueron traídos por los
portugueses, y aquí destacaremos bolin­
ho de bacalhau (una especie de croqueta de
bacalao), pão de queijo (pan de queso),
coxinha (una especie de croqueta de pollo)
calor danado calor de m il demonios. A los brasileños les
encanta exagerar. Tam bién podríam os
utilizar las expresiones calor dos diabos,
calor pra cachorro (calor de perros), calor
para caram ba ( un calorazo)
N ão entendo (o que você está dizendo).
No entiendo (lo que estás diciendo).
Pode falar mais devagar, por favor? *
¿Puede hablar más despacio, por favor?
O que é que significa isto?
¿Quésignifica esto?
O que é que isto quer dizer?
¿Qué quiere decir esto?
O que é que é isso?
¿Qué es eso?
':ír Cuando queremos decir ¿qué es esto/eso/aquello?, el verbo
ser se repite: o que é que é isto/isso/aquilo?
Esta frecuente formulación de la pregunta le da un tono rei­
terativo, y su traducción literal es: ¿quées lo que...?
Sin embargo, tam bién podemos utilizar solamente o que...?:
O que é isto?
¿Qué es esto?
Llegada a São Paulo
24
O que isto quer dizer?
¿Qué quiere decir esto?
* ’ Observe que en portugués el signo de interrogación se co­
loca sólo al final de la pregunta. Lo mismo ocurre también en
las exclamaciones.
Fíjese en que en portugués el pronombre interrogativo que
no lleva acento.
• Curiosidades
Algunas preguntas se responden con el verbo principal de la
pregunta:
Ele é seu amigo?
m É.
¿El es tu amigo?
1* Sí.
^ Você quer comer algum a coisa?
^ Quero.
•fc ¿Quieres comer algo?
* Sí.
é ' Falsos amigos
El portugués y el español son muy parecidos, y hay muchos
falsos amigos que nos inducen a confusiones a veces diverti­
das, y otras no tanto.
Si quiere decir:
No diga:
M e han estafado.
Fui estafado/a.
Estafado en portugués significa cansado, de m odo que si le es­
tafan de verdad, diga:
Levei um calote.
M e han estafado.
25
En la recepción d el hotel
Ignacio llega al hotel con Roberto, pero éste le propone que
entre solo y así practique su portugués. El viajero acepta la su­
gerencia y se lanza a la aventura de hablar portugués con el re­
cepcionista del hotel.
D IÁ LO G O
R: Pois não.
I: Bom dia. Tenho uma reserva de um quarto de
casai. Meu nome é Ignacio Herrera.
R: Ah, sim. O quarto está no quinto andar, é um
dos melhores do horel, está bem ventilado e não
é barulhento.
I: M uito bem. F, o café da manhã está incluído?
R: Está sim senhor. O servimos das seis às dez da
manhã.
1: Pelo jeito tudo começa m uito cedo no Brasil.
R: As seis horas a cidade já está acordada. Na verda­
de não pára nunca: se quiser comer um a rnacarronada às cinco da m anhã pode encontrar um
restaurante italiano aberto, e se quiser ler um jor­
nal, também. Funcionamos vinte e quatro horas
por dia!
I: E o comércio em geral também está aberto desde cedo?
R: Entre oito e nove horas, fica aberto até às seis da
tarde e não fecha ao meio dia.
Bom, este é o quarto, aqui está o banheiro e se pre­
cisar de alguma coisa ligue para a recepção. E se
quiser o serviço de almoço e janta, é só avisar.
I: Estarei fora o dia inteiro, mas m uito obrigado.
R: Vou dizer ao moço para trazer as suas malas e
também para lhe trazer um cafezinho. Aqui to-
2
En la recepción d el hotel
mamos café a toda hora. O senhor vai ver, nas lo­
jas, no escritorio... sempre há alguém que vem
oferecer um cafezinho.
I: Eu ceito, obrigado.
R: De nada. Fique à vontade, o moço já vem.
*
**
R: ¿Qué desea?
I: Buenos dias. Tengo reservada una habitación doble.
M i nombre es Ignacio Herrera.
R: Ah, sí. La habitación está en la quitita planta, es
una de las mejores del hotel, tiene muy buena ven­
tilación y no es ruidosa.
I: M uy bien. ¿El desayuno está incluido?
R: Sí, señor. Lo servimos de seis a diez de la mañana.
I: Por lo visto, en Brasil todo empieza muy temprano.
R: A Lis seis la ciudad ya está despierta. En realidad no
para nunca: si usted quiere comerse unos macarrones
a las cinco de la madrugada, puede encontrar un res­
taurante italiano abierto, y si quiere leer un periódico,
también. ¡Funcionamos veinticuatro horas al día!
I: Y el comercio, en general, ¿también está abierto tan
tempranoi
R Suele abrir entre las ocho y las nueve, y permanece
abierto hasta las seis de Lt tarde. No cieña a mediodía.
Bueno, ésta es la habitación, aquí está el cuarto de
baño, y si necesita algo, llame a la recepción. Y si
desea el servicio de comida y cena, sólo tiene que
avisarnos.
I: Estaréfuera todo el día, pero muchas gracias.
R: Le diré al botones que traiga sus maletas, y también
que le traiga un cafelito. A quí tomamos café a todas
horas. Usted ya lo verá, en las tiendas, en el despacho...
siempre hay alguien que viene a ofrecer un cafelito.
I: Lo voy a aceptar, gracias.
R: De nada. Siéntase a gusto, el botones viene ahora.
26
En la recepción d el hotel
27
2
► U n poco de fonética
Pronunciación de la r
La r sim ple entre vocales se p ro n u n cia igual que en español:
muro
muro
[m uro]
C uando antecede a otra consonante o está al final de la pa­
labra, puede tener el m ism o sonido que en español o tener
u n a pronunciación más vibrante [r], com o en francés:
carta
[‘karta] (en Portugal y la parte sur
carta
de Brasil)
[‘kaRta] (en el norte de Brasil)
morder [m uf’der] (en Portugal y parte sur
morder
de Brasil)
[muR’deR] (en la parte norte de Brasil)
Al principio de la palabra, se p ro n u n cia [r] :
rio
[ríu]
La rr tam bién adm ite dos pronunciaciones: com o en español [r], o más vibrante [r] :
carro
[‘karu] (en Portugal y sur de Brasil)
[‘kaRu] (en la parte n o rte de Brasil)
coche
► U n poco de gram ática
Los verbos SER y ESTAR
• SER
eu
tu
ele/ela
sou
es
é
yo soy
tú eres
él/ella es
nós
vós
eles/elas
som os
sois
são
nosotros/nosotras somos
vosotros/vosotras sois
ellos/ellas son
En la recepción d el hotel
2
você*
vocês*
é
sáo
28
tú eres
vosotros/vosotras sois
* No olvide que los pronombres de tratam iento m ar­
cados con asterisco reemplazan a algunos pronombres
(ya citados) que en Brasil han caído en desuso.
Eu sou o Ignacio.
Soy Ignacio.
M eu nom e é Ignacio Herrera.
M i nombre es Ignacio Herrera.
• ESTAR
Com o en español, el verbo estar se utiliza generalmente para
indicar un estado o la localización de algo:
eu
tu
ele/ela
estou
estás
está
yo estoy
tú estás
él/ella está
nos
vós
eles/elas
estamos
estais
estão
nosotros/nosotras estamos
vosotros/vosotras estáis
ellos/ellas están
está
estão
tú estás
vosotros/vosotras estáis
A
voce
vocês*
Você está cansado?
¿Estás cansado?
Estou cansado da viagem.
Estoy cansado del viaje.
• Uso de los verbos SER y ESTAR
Por regla general, el verbo ser es utilizado en los mismos casos
que en español. Sin embargo, en portugués, con algunos ad­
jetivos pueden utilizarse tanto el verbo ser como estar, depen­
diendo del matiz que se quiera dar: si hablamos de un estado
permanente, se usa ser, y si nos referimos a un estado tem po­
ral, se emplea estar, algo que a m enudo no ocurre en español.
29
En la recepción d el hotel
2
Algunos adjetivos que adm iten ambos verbos:
Eu sou casado. / Eu estou casado.
«Soy» casado. / Estoy casado.
Ela é louca. / Ela está louca.
Ella «es» loca. / Ella está loca.
Você é bonito. / Você está bonito.
Tú eres guapo. / Tú estás guapo.
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
Saludos y despedidas formales
Estas expresiones sirven tanto para saludar como para despedirse:
Bom dia. Buenos días.
Boa tarde. Buenas tardes, (desde las 13,00 h hasta las
18,00 h)
Boa noite. Buenas noches, (a partir de las 19,00 h)
• Otros saludos formales
Com o vai?
¿Cómo está?
Com o está o(a) senhor(a)?
¿Cómo está usted?
• Otras despedidas formales
Até logo.
Hasta luego.
Até breve.
Hasta pronto.
Até am anhã.
Hasta mañana.
Adeus.
Adiós.
En la recepción d el hotel
2
En el hotel
fazer urna reserva
hacer una reserva
reservar um
reservar una
1 casal/de solteiro
ón doble!individual
• ¿ Qiié hará Ignacio en el hotel?
assistir televisão
descansar
dorm ir
escovar os dentes
escutar rádio
tom ar banho
tom ar o café da m anhã
alm oçar (o almoço)
jantar (a janta)
ligar o telefonar
ver la tele
descansar
descansar
dormir
dormir
cepillarse, los dientes
cepillarse
escuchar
escucharLla radio
ducharse
ducharse
desayunar
comer
comer(la
(la comida)
cenar
cenar(la
(laicena)
llamar
llamarpo.
por teléfono
Expresiones de petición
Por favor, eu gostaria de tom ar um café.
Por favor, me gustaría tomar un café.
Um café, por favor. / Era um café, por favor.*
Un café, por favor.
* Esta expresión se utiliza solamente en Portugal.
M e sirva um café, por favor.
Sírvame un café, por favor.
Expresiones de agradecimiento y cortesía
m uito obrigado(a)
muchas gracias
(concuerda con el género de quien lo dice)
agradecido(a)
muchas gracias
(concuerda con el género de quien lo dice)
30
En la recepción d el hotel
31
2
eu é que lhe agradeço
soy yo quien le agradece
(por ejemplo: com o respuesta de un camarero í
cliente cuando aquél paga la cuenta)
dá licença
con permiso
• Curiosidades
Algunas expresiones son m uy frecuentes en portugués, espe­
cialmente en Brasil:
Pois nao
es una expresión comodín, y su sig­
nificado depende del contexto. En el
diálogo se traduce como ¿qué desea?,
pero como respuesta significa como
usted quiera.
Pelo jeito
por lo visto
Fique à vontade Siéntase a gusto.
(o esteja à vontade).
El diminutivo también es muy utilizado, especialmente en re­
ferencia a comidas y bebidas, y norm alm ente suele tener una
connotación positiva:
o
o
o
o
cafézinho
feijãozinho
peixinho
pãozinho
el cafelito
los frijolitos
elpescadito
el panecillo
O cafézinho/pãozinho está urna delicia.
E l cafelito/elpanecillo está delicioso.
é'" Falsos amigos
Si le apetece comer embutidos, no diga: tenho vontade de co­
m er em butidos, ya que em butido es armario empotrado. En
este caso tendrá que decir lo siguiente:
Tenho vontade de comer frios o embuchado*.
M e apetece comer embutidos.
* En Portugal los embutidos se llaman em buchados.
3
A l centro en autobús
32
Ignacio decide ir con Roberto al centro de la ciudad utilizan­
do el transporte público. Es su prim er contacto con la ciu­
dad, y se sumergirá en el frenético transcurrir de la vida coti­
diana de la gran metrópolis del país.
D IÁ LO G O
R: Oi, Ignacio, tudo bem?
I: Tudo jóia, e você?
R: Tudo legal. Vamos para o ponto de ônibus e não
esqueça, aqui em São Paulo subimos pela porta de
atrás e descemos pela da frente.
I: E como pagamos a passagem se o motorista está
na frente?
R: Na parte traseira do ônibus há um cobrador e
uma barreira. Q uando você paga, o cobrador dei­
xa você passar. E um pouco complicado para quem
sobe cheio de pacotes... Olha, aí vem o ônibus.
I: Roberto, não tenho dinheiro trocado, você tem?
R: Não, só tenho uma nota de dez. O problema é que
os cobradores não costumam ter troco.
I: Mas como assim?
R: As vezes é estratégia deles, pois se o troco é pou­
co as pessoas o deixam como gorjeta. No final do
dia eles têm um dinheiro extra.
I: E agora, o que vamos fazer?
R: Vamos perguntar a ele. Agora já sabe, neste país
é imprescindível ter sempre troco. Nas padarias,
por exemplo, sempre te dão balas, chicletes e até
fichas de telefone, no final você anda cheio de
guloseimas no bolso. Um dia vamos pagar com as
guloseimas...
A l centro en autobús
33
3
R: Hola Ignacio, ¿qué tal?
I: M uy bien, ¿y tú?
R: iodo bien. Vamos a la parada de autobús, y no te ol­
vides que aquí, en São Paulo, subimos por la puer­
ta trasera y bajamos por la delantera.
I: ¿ Y cómo pagamos el billete si el conductor está delante?
R: En la parte trasera del autobús hay un cobradory una
especie de barrera. Cuando pagas, el cobrador te deja
pasar. Es un poco complicado para los que suben con
muchos paquetes... Mira, ahí viene el autobús.
1: Roberto, no tengo nada suelto, ¿tienes tú?
R: No, sólo tengo un billete de diez. El problema es que
los cobradores no suelen tener cambio.
I: Pero, ¿cómo es eso?
R: A veces es su estrategia, pues si el cambio es una can­
tidad muy pequeña, la gente lo deja como propina.
A l fin a l del día reúnen un buen dinero extra.
I: ¿ Y qué vamos a hacer ahora?
R: Vamos a preguntarle. Ahora ya sabes, en este país es
imprescindible llevar siempre cambio. En las pana­
derías, por ejemplo, siempre te dan caramelos, chi­
cles e incluso fichas de teléfono, al fin a l acabas con
¡os bolsillos llenos de golosinas. Un día vamos a te­
ner que pagar con las golosinas...
► U n poco de fonética
Pronunciación de ç, g y j
• Ç
I .a ç tiene el sonido de la s española. Se utiliza con las vocales
a, o y u:
caça
poço
Iguaçu
[‘kasa]
[posu]
[igwa’su]
caza
pozo
Iguazú
A l centro en autobús
3
34
• G
En portugués, la g seguida de las vocales a, o o ua, ue, ui tie­
ne la misma pronunciación que en español. Pero ésta cambia
cuando la g viene seguida de e e i, en cuyo caso adquiere un
sonido inexistente en español y parecido al de la [j] en, por ejem­
plo, el nom bre catalán Jordi:
gelo
gema
gíria
[3elu]
[‘3 ema]
[3ifja]
hielo
yema
argot
• La j se pronuncia siempre como la [j] en el nom bre catalán
Jordi:
Jam aica
janeiro
jeito
jipe
jurar
fea’majka]
[3 a’nejfu]
[‘3 ejtuj
[‘3Ípi]
fouraR]
Jamaica
enero
forma
jeep, todoterreno
jurar
► U n poco de gram ática
Artículos definidos
o, os
a, as
el, los
la, las
nlural
singular
artigo substantivo
artigo substantivo
ônibus
o
ônibus
os
autobús
senhores
o
senhor
señor
os
problemas
o
problema problema
os
m otorista
chófer
os
motoristas
0
panadería
as
padarias
a
padaria
televisões
a
televisão
televisión
as
portas
a
porta
puerta
as
35
A l centro en autobús
3
En portugués, los nombres de los países siempre van pre­
cedidos de artículo definido:
a Espanha
a A rgentina
a Russia
o Marrocos
o México
os Estados Unidos
Y los nombres de personas también:
Eu sou a Claudia.
Soy Claudia.
Vou ver o Ignacio.
Voy a ver a Ignacio.
• La contracción de los artículos definidos con las preposicio­
nes em, de y por:
Los artículos definidos se contraen con las preposiciones em
(en), de (de) y por (por):
no(s) = em + o(s)
na(s) = em + a(s)
en el/en los
en la/en las
O pacote está na mesa.
El paquete está en la mesa.
do(s) = de + o(s)
da(s) = de + a(s)
del/de los
de la/de las
as portas do ônibus
las puertas del autobús
pelo(s) = por + o(s)
pela(s) = por + a(s)
por el/por los
por la/por las
passear pela (por + a) praia
pasear por la playa
M ário subiu pelas (por + as) paredes de raiva.
Mario se subió por las paredes de rabia.
3
A l centro en autobús
36
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
A cidade, la ciudad
o bairro
a avenida
a rúa
a praça
o parque
o predio o edificio
barrio
avenida
calle
plaza
parque
edificio
O ônibus*, el autobús
o ponto de ônibus*
o m otorista
o cobrador
la parada de autobús
el chófer
el cobrador
* En Portugal, el autobús se llama autocarro,
de autobús es paragem de autocarro.
O dinheiro, el dinero
os m iúdos/ o troco
as notas
a gorjeta
el cambio
los billetes
la propina
La unidad monetaria deBrasil es el real, y los céntimos son cen­
tavos. En los últimos diez años el país ha pasado por el cruzado,
el cruzado real, hasta llegar a la m oneda actual. Existen bille­
tes de 1 ,2 , 5, 10, 50 y 100 reales.
C on un real se puede pagar un billete de autobús y un café.
Una barra de pan cuesta 0,60 centavos. Una botella de cerve­
za de 750 mi, puede costar de 1 a 3 reales, dependiendo del
sitio. Los precios varían de una región a otra. Las ciudades de
São Paulo y Brasilia son las más caras.
Saludos y despedidas informales
En portugués, existe toda una serie de saludos y despedidas in­
formales. A continuación presentamos las expresiones más
A l centro en autobús
37
3
utilizadas en Brasil (las marcadas con asterisco (*) correspon­
den a Portugal):
• Saludos
Pregunta:
— O i/O lá, tudo bem?*
— Olá, passou bem?*
— E ai, tudo legal?
— Tudo azul?
— E ai tudo em cima?
Hola, ¿todo bien?
Hola, ¿todo bien?
¿Qué tal, todo bien?
¿ Todo bien?
¿ Todo bien?
Respuesta positiva:
— Tudo, e você?
— Tudo jóia, e você?
— Tudo indo, é você?
— Tudo bem, e tu?*
— Tudo óptim o, e tu?*
Bien, ¿y tú?
Todo muy bien, ¿y tú?
Todo bien, ¿y tú?
Todo bien, ¿y tú?
Todo muy bien, ¿j/ tú?
Recuerde que para la segunda persona en Portugal se uti­
liza tu o você.
Respuesta regular:
— Mais ou menos e você? Más o menos, ¿y tú?
— Indo, e você?
Más o menos, ¿y tú?
— Vai-se andando.*
Vamos tirando.
Respuesta negativa:
— Houve tempos melhores. Hubo tiempos mejores.
• Despedidas
— Até mais.
— Até à vista.*
— Adeuzinho.*
— Até daqui à pouco.
— Tchau.
— A gente se vê.
Hasta la vista.
Hasta la vista.
diminutivo de adiós
Hasta dentro de un rato.
C ulo .
Nos vemos.
A l centro en autobús
— Falou.
38
la traducción literal es di­
cho, pero significa lo mismo
que ciao
Até mais también se utiliza en Portugal.
é~ Falsos amigos
C on frecuencia oirá a alguien decir en portugués que algo es
m uito engraçado [m uitu engrasadu], pero no crea que su in­
terlocutor se refiere a la grasa, que en portugués es gordura.
Algo m uito engraçado es algo muy divertido [que tiene m u­
cha gracia] o muy curioso. El adjetivo viene del sustantivo graça
Fin de semana en Río
39
4
Si para muchos brasileños Dios es natural de este gran país, para
los cariocas, habitantes de Río de Janeiro, está claro que Dios
nació en su cidade maravilhosa. Amantes de la buena vida, de
la música y de las bromas, los cariocas se apuntan fácilmente
a una juerga y, si están junto a un turista, se desharán en elo­
gios a su ciudad. Ignacio, aprovechando un fin de semana, ha
decidido aceptar la invitación de su amigo Pedro y acercarse
a Río a descubrir sus tentadoras maravillas: las playas, la no­
che carioca, el sambódromo, por donde desfilan las escuelas
de samba, escuelas, por cierto, muy poco académicas, y cuyos
alumnos muy pocas veces hacen novillos. Pero Ignacio no sabe
que Pedro ejerce de C upido en sus ratos libres...
D IÁ LO G O
P:
I:
P:
1:
P:
I:
P:
Então, Ignacio depois deste passeio, de ver a pai­
sagem do Rio de Janeiro, as praias e as m ontan­
has da cidade, vou te levar a um barzinho para
você conhecer o pessoal.
Mas, Pedro, estou cansado de andar a pé.
Então vamos pegar o metrô ou um táxi. Eu moro
aqui mas você tem que aproveitar. A noite é uma
criança.
E stá bem mas não vam os beber m u ito , pois
amanhã marcamos de jogar bola com seus amigos.
Rapaz, num país onde há carros movidos a álcool
também tem de havei' bons jogadores movidos a
álcool.
Não entendo, há carros movidos a álcool?
Há sim, não sabia? E o único país que tem carros
à alcool; a gente brinca m uito com isso aqui. O
Brasil é a terra da cerveja e da cachaça. Você conhe­
ce a cachaça?
4
Fin de semana en Río
40
I: Não.
P: Knrão vai ter que experimentar. Venha.
Pedro e Ignacio llegan al bar, que bulle de animación y en el
que un grupo toca samba.
P: Toma, experimenta esta cachaça, é uma maravi­
lha, você vai ver.
I: Pedro vai com calma que amanhã temos de jo­
gar bola.
P: Não esquente. Olha, um compositor carioca diz:
«A cerveja e a cachaça são os piores inimigos do
homem mas o homem que loge de seus inimigos
é um covarde».
I: Você está louco.
P: Bom há coisas piores. Escuta, quero te apresen­
tar a Andréia. E uma gracinha de garota. Acho
que você vai gostar dela! Venha vou apresentar
ela para você. Depois os três iremos ao sambódromo.
I: Sambódromo, o que é que é isso?
P: E o lugar por onde desfilam as escolas de samba
no carnaval. É m uito legal. Vamos pegar a A n­
dréia. Vamos nos divertir um montão!
P: Bue?io, Ignacio, después de este paseo, de ver el pai­
saje de Río de Janeiro, las playas y las montañas de
esta ciudad, te voy a llevara un bar para que conozcas
a la gente.
I: Pero Pedro, estoy cansado de tanto andar.
P: Entonces vamos a coger el metro o un taxi. Yo vivo
aquí, pero tú tienes que aprovechar. La noche es muy
joven.
I: Está bien, pero no vamos a beber demasiaA), porque ma­
ñana quedamos para jugar al balón con tus amigos.
41
Fin de semana en Río
P: Chico, en un país donde hay coches que funcionan
con alcohol, también tiene que haber buenos juga­
dores que funcionan con alcohol.
I: No sé si te he entendido, ¿tenéis coches que funcionan
con alcohol?
P: Sí, los hay. Es el único país que tiene coches quefu n ­
cionan con alcohol; nosotros bromeamos mucho con
eso aquí. Brasil es la tierra de la cerveza y del aguar­
diente. ¿Has probado el aguardiente?
I: No.
P: Entonces tienes que hacerlo. Ven.
P: Toma, prueba este aguardiente, es una maravilla, ya
lo verás.
P Pedro, despacio, que mañana tenemos que jugar al
balón.
P: No te preocupes. Mira, un compositor carioca dice:
«La cerveza y el aguardiente son los peores enemigos
del hombre, pero el hombre que huye de sus enemi­
gos es un cobarde».
1: Estás loco.
P: Bueno, hay cosas peores... Por cierto, quiero que co­
nozcas a Andréia. Es un encanto. ¡Y me da que te
va a gustar! Venga, te la voy a presentar. Luego ire­
mos los tres al sambódromo.
I: ¿Sambódromo?¿Qué es eso?
P: Es el lugar donde desfilan las escuelas de samba que
participan en el carnaval. Está genial. Venga, pasa­
mos a recocer a Andréia. ¡Lo que nos vamos a divertir!
► U n poco de fonética___________________________
Pronunciación de Ih y nh
• La lh se pronuncia como la doble 11 española:
vermelho
velho
[veRmeÁu]
[VeÁu]
rojo
viejo
4
Fin de semana en Río
4
ilha
escolher
[ciÁa]
[iJko’XeR]
42
isla
escoger
• N h se pronuncia como la ñ española, que en portugués no
existe:
acom panhar
m anha
conhecer
acompañar
mañana
conocer
[ak õ p ajiaa]
[májiã]
[kope’seR]
Tampoco olvide que en portugués la v se pronuncia de for­
ma más fuerte.
► Un poco de gram ática_____________________________
Artículos indefinidos
um , uns
urna, urnas
un, unos
una, unas
singular
artigo substantivo
um
taxi
um
país
urna
maravilha
urna
paisagem
p lu ra l
taxi
país
artigo
uns
uns
maravilla urnas
paisaje
urnas
substantivo
uns taxis
uns países
urnas
maravilhas
paisagens
• Los artículos indefinidos y las preposiciones em y de:
Norm alm ente, los artículos indefinidos se contraen con las
preposiciones em (en) y de (de), aunque su uso por separado
tam bién es correcto:
em + um (uns) = num (nuns)
em + uma(s) = numa(s)
O prédio está num lugar horrível.
E l edificio está en un lugar horrible.
en un/en unos
en una/en unas
Fin de semana en Río
43
4
Coloque isto num a sacola.
Ponga esto en una bolsa.
de + um (uns) = dum (duns)
de + uma(s) = duma(s)
de un/en unos
de una/en unas
Esta casa é dum a am iga m inha.
Esta casa es de una amiga mía.
Ele precisa duns bons conselhos.
E l necesita de unos buenos consejos.
Prim era conjugación. El presente de los verbos
regulares term inados en -AR
E n portugués, com o en español, existen tres tipos de co nju­
gación: la prim era corresponde a los verbos term inados en -AR,
la segunda a los verbos term inados en -ER o -OR, y la tercera
a los verbos term inados en -IR.
Veamos la conjugación de los verbos term inados en -AR:
M orar
eu
tu
ele/ela
moro
m oras
m ora
yo vivo
tú vives
él/ella vive
nos
vós
eles/elas
m oram os
morais
m oram
nosotros!nosotras vivimos
vosotros!vosotras vivís
ellos/ellas viven
você
vocês
m ora
m oram
tú vives
vosotros/vosotras vivís
El verbo TER
Es el principal verbo auxiliar en portugués:
eu
tu
ele/ela
tenho
tens
tem
yo tengo
tú tienes
él/ella tiene
Fin de semana en Río
4
44
nos
vós
eles/elas
temos
tendes
têm
nosotros/nosotras tenemos
vosotros/vosotras tenéis
ellos/ellas tienen
você
vocês
tem
têm
tú tienes
vosotros!vosotras tenéis
Eu tenho ido m uito ao cinema.
He ido mucho al cine.
T ínham os pensado em viajar.
Habíamos pensado viajar.
Además de ser verbo auxiliar, el verbo ter (tener) puede ser
utilizado en otros contextos:
• Para indicar posesión:
Temos urna casa de campo no interior.
Tenemos una casa de campo en el interior.
• Cuando significa disponer, gozar:
Fulano tem urna vida tranquila, tem muito tempo livre.
Fulano disfruta de una vida tranquila, tiene mucho tiempo
libre.
• Para señalar la edad:
Flávia tem dezoito anos.
Flavia tiene dieciocho años.
• Seguido de la preposición de, indica necesidad, interés u
obligación:
Tenho de trabalhar na segunda-feira.
Tengo que trabajar el lunes.
El verbo HAVER
eu
tu
ele/ela
hei
has
há
yo he
tú has
él/ella ha
Fin de semana en Río
45
nós
vós
eles/elas
havemos
haveis
hão
nosotros/nosotras hemos
vosotros/vosotras habéis
ellos/ellas han
você
vocês
há
hão
tú has
vosotros/vosotras habéis
4
El verbo haver se utiliza principalmente como auxiliar en tiem­
pos compuestos, aunque es menos común que el verbo ter:
Ela havia cantado no coro da escola.
Ella había cantado en el coro de la escuela.
También se utiliza en la tercera persona del singular para ex­
presar la presencia de seres u objetos:
H á um pássaro na janela.
Hay un pájaro en la ventana
H á frutas m uito variadas.
Hay frutas muy variadas.
O para indicar el transcurso de tiempo:
H á dias que não a vejo.
Hace días que no la veo.
Los sustantivos (1)
•
Género de los sustantivos
Como en español, los sustantivos portugueses también tienen
género, y los artículos definido e indefinido concuerdan con
ellos.
Por regla general, para conseguir la forma femenina basta con
retirar la -o del masculino y reemplazarla por la -a:
o m enino
el niño
a m enina
la niña
o lobo
el lobo
a loba
la loba
Fin de semana en Río
46
Para formar el femenino de los sustantivos terminados en -u
o consonante, hay que añadir la -a:
o perú
el pavo
a perua
la pava
o ju iz
el ju ez
a juiza
la jueza
Un poco especiales son los sustantivos term inados en -dor,
cuya term inación en femenino puede ser -dora o -deira:
o lavrador
el labrador
a lavradora o lavradeira
la labradora
Las palabras terminadas en -ão suelen ser masculinas, y el íemenino puede term inar en:
-a.:
o órfão
el huérfano
a orfã
la huérfana
o irm ão
el hermano
a irm ã
la hermana
o sultão
el sultán
a sultana
la sultana
o leão
el león
a leoa
la leona
o patrão
el patrón
a patroa
la patrona
-ana:
-oa:
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
Los m edios de transporte
a perua
una camioneta que funciona como una
especie de taxi colectivo
Fin de semana en Río
47
o
o
o
o
o
o
avião
metrô*
navio
ônibus*
taxi
trem*
4
el avión
el metro
el barco
el autobús
el taxi
el tren
*metró —en Portugal no lleva acento: m etro.
*ónibus —en Portugal se llama autocarro.
*trem - en Portugal se llama comboio.
tom ar/pegar um ônibus, trem , avião, etc.
tomar un autobús, tren, avión, etc.
ir a pé
ir a pie/andando
El argot
En Brasil, el uso del argot es muy com ún y hay un rico voca­
bulario que varía de una región a otra, e incluso de una clase
social a otra. Las expresiones que presentamos a continuación
están muy extendidas en todo el país:
não esquentar
um barato
Você é um barato.
legal
no preocuparse
muy bien, demasiado
Eres demasiado,
bien
En Portugal el argot es cosa más bien de los jóvenes. He aquí
algunas expresiones muy comunes:
não ligar
fixe o giro
Tu es fixe o giro.
Ela é gira,
fixe o giro
no preocuparse
muy bien, demasiado
Eres demasiado.
Ella es demasiado,
bien
Giro es una expresión muy utilizada en Portugal y ¡tiene gé­
nero!
4
Fin de semana en Río
48
é ' Falsos amigos
Xingar, que se pronuncia como chingar, no tiene las conno­
taciones sexuales como en español:
Xingar alguém es ofender o insultar a alguien.
La palabra es de origen africano, y solam ente se utiliza en
Brasil.
Autoevaluación 1
1. C om plete la frase con el pronom bre personal apropiado:
a. _______ sou estudante.
b. ______ estáo de ferias e não estão em casa.
c. ______ tem medo de cachorro.
d. ______ sempre compras nesta loja.
e. ______ estão cansadas de trabalhar.
2. Com plete las frases con los artículos determ inados y sus
contracciones correspondientes.
Ejemplo: O filho da (de) mãe.
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
j.
______ árvore__________ (de) jardim.
______ liv ro ____________(de) menina.
______ c ã o ____________ (de) polícia.
______ m ã o ________ (em) rosto.
_______p ã o ________ (em) mesa.
______ le ite ________ (em) copo.
______ carros
(em) garagem.
______ jan ela
(de) casa.
H á m uita gente______ (em) p o rta______ (de) entrada.
_______roupa está_______ (em) armário.
3. Utilice la form a correcta del presente de los verbos ser o
estar:
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
j.
Agora e u _______ocupado.
Os bancos s ó _______ abertos de manhã.
A mesa da sala_______de madeira.
A luz da cozinha_______ apagada.
Estas chaves
do carro.
As chaves______ no carro.
N ó s ______ espanhóis.
N ó s _______em casa esta noite.
T u _______a secretária da empresa?
A g e n te _______ amigo da Maria.
Autoevaluación 1
50
4. C om plete las frases con el artículo indefinido adecuado:
a. Vou co m p rar
livros na livraria da esquina.
b. E n co n tre i_______ pulseiras m uito baratas no merca­
do, também havia______ chapéu m uito bonito.
c. Aqui h á _______ quadros m uito interessantes.
d. H á
farmácia por aqui? A farmácia mais próxi­
ma está a _______duas ruas daqui.
e. Temos que resolver_______problemas im portantes.
f. Você te m _______ lápis para me emprestar? Não, só ten­
ho ________ caneta.
5. Escriba el género opuesto de los siguientes sustantivos:
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g-
o moço
a americana
o alernao
o gato
o anfitrião
a cidadã
o santo
a
o
a
a
a
o
a
6. Traduzca las siguientes frases:
a. — Buenos días, ¿cómo está usted?
— Bien. ¿Y usted?
b. — Buenas noches, hasta mañana.
c. — M ucho gusto, soy Pedro.
— M ucho gusto, soy Juliana.
d. — Hola, ¿qué tal?
— Bien.
7. Aplique la forma correcta de los verbos indicados entre pa­
réntesis en las siguientes frases:
a. E les________________ (morar) na rua São Bento.
b. Ele______________(ter) muita paciência com os alunos.
c. A gente__________________ (pagar) o telefone todos os
meses.
Autoevaluación 1
d. Eu
e. Tu
eu
f. Nós
voces
fi­ As criancas
quedos.
fi. Enquanto eles
nos
i. Você sempre me
interessante.
i- Tu
não
(pintar) muitos quadros.
(com prar) os alim entos, e
o material de limpeza.
(ter) que organizar a festa e
(ter) que chamar os convidados.
(brincar) com os brin(jogar) às cartas,
(escutar) música.
(apresentar) gente
(pegar) o ônibus cheio. Por que
(tentar) pegar outro.
5
Los sábados a l sol
52
Durante los fines de semana, la playa es para los cariocas un
lugar de visita obligada; es el lugar donde todas las clases so­
ciales se reúnen, o mejor dicho, se disputan un espacio junto
al mar. Tras conocer la intensa vida nocturna de Río de la mano
de Pedro y Andréia, Ignacio acepta la recomendación de su nue­
va amiga y acude a la playa con ella a gozar de la brisa y del
sol como un carioca más. ¡Nada mejor que una mañana de
playa después de una noche de farra!
D IÁ LO G O
A: Você gosta do Rio de Janeiro, Ignacio?
I: Gosto sim. As pessoas são m uito engraçadas e
simpáticas... mas você não acha que aqui na praia
está muito quente, Andréia?
A: Eu gosto do calor, dá m uita energia.
I: Sim, mas minhas pernas e as minhas costas estão
vermelhas, pareço um camarão. E meu rosto está
ardendo!
A: E verdade, você parece um tomate, é melhor você
beber alguma coisa. Olha, aquele garoto vende
• água de coco, vamos comprar uma, é m uito hi­
dratante.
I: Olha, eu gosto do verão mas não vamos exagerar!
N ão sei como este povo aguenta. Todos parecem
felizes debaixo deste sol. Andam com seus chine­
los como se estivessem dançando, é incrível!
A: É verdade, aqui todo o m undo anda de chinelo.
D á um toque especial no jeito de andar... Por fa­
lar nisso, dizem que as mulheres brasileiras tem um
jeito de andar diferente, e acho que deve ser por
causa dos chinelos.
I: Com o assim?
Los sábados a l sol
53
5
A: Você vai arrastando os pés e vai mexendo as qua­
dris com uma cadencia...
I: Acho isso uma bobagem. Mas é verdade que todo
m undo usa chinelos neste país.
'* '
**
A: ¿ Te gusta Río de Janeiro, Ignacio?
I: Sí, me gusta. La gente es muy divertida y simpáti­
A:
I:
A:
I:
A:
ca..., pero, ¿no crees que hace demasiado calor, A n ­
dréia?
A m í me gusta el calor, da mucha energía.
Sí, pero mis piernas y m i espalda están rojas, pa­
rezco un camarón. ¡ Y m i cara está ardiendo!
Es verdad, pareces un tomate, es mejor que bebas
algo. Mira, aquel chico vende agua de coco, vamos
a comprarla, es muy hidratante.
Mira, a m í me gusta el verano, ¡pero sin exagerar! No
entiendo cómo esta gente lo aguanta. Todos parecen
felices bajo este sol. Andan con sus chanclas como si
estuvieran bailando, ¡es increíble!
Es verdad, aquí todos llevan chanclas. Le da un to­
que especial a la forma de andar... A propósito, di­
cen que las mujeres brasileñas tienen una forma di­
ferente de andar, y creo que se debe a las chanclas.
I: ¿Yeso?
A:
Vas arrastrando los pies y moviendo las caderas con
una cadencia...
I: Eso me parece una tontería. Pero es cierto que todo
el mundo en este país usa chanclas.
► Un poco de fonética_______________________________
Pronunciación de la term inación -al
La terminación -al tiene una pronunciación muy próxima a
la de la au:
Los sábados a l sol
animal
canal
mal
54
animal
canal
mal
[ani’maw]
[ka’naw]
[m aw ]
El sonido [z]
Este sonido es rep resentado p o r varias letras:
• La letra s, cuando está entre dos vocales:
causa
pausa
casa
[‘kawza]
[pawza]
[‘kaza]
causa
pausa
casa
• La z al com ienzo o en m edio de u n a palabra, pero nunca al
final, en cuyo caso suena com o la s española:
fazer
lazer
[fa’zeR]
[la’zeR.]
hacer
ocio
• La x en palab ras que em piezan con ex- seguida de vocal:
exalar
exercer
exigir
éxodo
exumar
[eza’laR]
[ize’seR]
[í z í ’3 ¡r ]
[ezodu]
[izu’maR]
exalar
ejercer
exigir
éxodo
exhumar
La letra x presenta otros tres sonidos que veremos en la lección
siguiente.
► U n poco de gram ática
El verbo GOSTAR
El verbo gostar (gustar) es regular y se conjuga como los de­
más verbos de la prim era conjugación term inados en -AR.
Observe que siempre va acompañado de la preposición de:
Eu gosto de flores do campo.
M e gustan las flores de campo.
Los sábados a l sol
55
5
Ela gosta de garotos tímidos.
A ella le gustan los chicos tímidos.
Ele gosta de música.
Le gusta la música.
Gostam os de viajar.
Nos gusta viajar.
Observe que en portugués el verbo gostar puede ir prece­
dido de pronom bre personal o no, pero en ningún caso pue­
de ir precedido de complementos (me, te le, la, etc.) o de pre­
posición más pronom bre personal, como ocurre en español:
Ele gosta de m úsica pop.
A él le gusta la música pop.
Gostar también puede significar querer:
Eles se gostam.
Ellos se quieren.
Segunda conjugación. El presente de los verbos
regulares term inados en -ER
En portugués, los verbos terminados en -ER corresponden a la
segunda conjugación. La terminación de los verbos regulares
de este grupo sigue este modelo:
Vender
eu
vendo
vendes
ele/ela vende
nos
vendem os
vós
vendeis
eles/elas vendem
você
vende
vocês
vendem
tu
yo vendo
tú vendes
él/ella vende
nosotros/nosotras vendemos
vosotros/vosotras vendéis
ellos/ellas venden
tú vendes
vosotros!vosotras vendéis
Los sábados a l sol
5
56
Parecer (-se )
eu
tu
ele/ela
nós
(me) pareço
(te) pareces
(se) parece
(nos) parecemos
vós
eles/elas
você
vocês
(os) pareceis
(se) parecem
(se) parece
(se) parecem
yo (me) parezco
tú (te) pareces
él/ella (se) parece
nosotros/nosotras
(nos) parecemos
vosotros/vosotras (os) parecéis
ellos/ellas (se) parecen
tú (te) pareces
vosotros/vosotras (os) parecéis
^ Al verbo parecer sólo le puede seguir la preposición com:
Ele se parece com seu pai.
E l se parece a su padre.
Observe la conjugación de la primera persona del singular
del verbo parecer (eu pareço). Todos los verbos terminados
en -cer, en primera persona del singular presentan la term i­
nación -ço:
Eu mereço um prêmio.
M e merezco un premio.
Eu sempre apareço de surpresa.
Siempre aparezco por sorpresa.
Los sustantivos (2)
Algunas palabras son muy parecidas en español y en portugués,
pero su género es distinto. He aquí algunos ejemplos:
a arte (f)
a viagem* (f)
a cor (f)
a equipe (f)
a bagagem* (f)
a ponte (f)
a bolsa (f)
a passagem* (f)
o leite (m)
o sal (m)
el arte (f o m)
el viaje (m)
el color (m)
el equipo (ni)
el equipaje (m)
el puente (m)
el bolso (m)
el pasaje (m)
la leche (f)
la sal (f)
Los sábados a l sol
57
5
Observe que, por regla general, los sustantivos portugue­
ses terminados en -gem son femeninos, mientras sus equiva­
lentes españoles son masculinos.
•
Curiosidades
Frecuentemente, aunque no siempre, los sustantivos term i­
nados en español en -dad, en portugués term inan en -dade:
atividade (f)
actividad
probabilidade (f) probabilidad
cidade (f)
ciudad
m aldade (f)
maldad
efectividade (f) efectividad
Y los que en español term inan en -miento, en portugués lo
hacen en -m entó:
sentim ento
esclarecimento
pensam ento
m ovim ento
sentimiento
esclarecimiento
pensamiento
movimiento
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
Jeito, o el diminutivo jeitinho, es una palabra «comodín», so­
bre todo en Brasil. Se dice que éste es el país do jeitinho, es
decir, donde siempre hay alguna solución o una forma de con­
seguir algo. No tiene una traducción exacta en español, pero
éstas son las frases en las que más se utiliza:
procurar/dar um jeito o jeitinho
buscar la forma (de conseguir algo)
dar um jeito o jeitinho
buscar la forma (de arreglar algo)
O /s chinelo/s, las chanclas, son el calzado más popular del
país. No hay un brasileño que no tenga un par de chanclas.
Isso é um a bobagem.
Eso es una tontería.
Los sábados a l sol
5
58
por falar nisso, ...
a propósito, ...
El cuerpo hum ano
o rosto
o olho
o nariz
a boca
a orelha
a mao
o braço
as costas
as pernas
é
el rostro, la cara
el ojo
la nariz
la boca
la oreja
la mano
el brazo
la espalda
la pierna
Falsos amigos
Si de verdad quiere com er un estofado, nun ca diga: quero co­
m er um estofado, ya que sus amigos portugueses podrían pen­
sar que quiere comerse un tresillo:
Q uero um refogado de carne.
Quiero un estofado de carne.
59
Tarde de fú tb o l
6
El fútbol es la gran pasión de los brasileños. D urante los fines
de semana es posible ver un partido en cualquier descampa­
do, playa, o incluso en una calle estrecha. Este deporte está con­
siderado como un arte, y no hay mayor espectáculo que un par­
tido del Fla-Flu (Flamengo y Fluminense), los dos eternos
rivales de Río de Janeiro. Ignacio y su amigo Pedro están en
medio de la afición que se am ontona para entrar en el estadio.
D IÁ LO G O
I: Você tem as entradas, nao é?
P: Estão aqui. Ignacio, quinta-feira venho de novo
ao estádio ver o Flamengo ganhar. Ah, o meu
time do coração!
I: Calma, o jogo nem começou e hoje ainda é do­
mingo.
P: Não tenho nenhum a bandeira do Flamengo, va­
mos com prar urna.
I: Lá embaixo, onde estão os torcedores, há um ven­
dedor.
El Flamengo va ganando y Pedro está eufórico.
P: Vamos ganhar de dois a zero, temos que festejar!
I: Pedro, amanhã é segunda-feira e você tem de tra­
balhar.
P: Você tem razão, tenho muitos papéis que arru­
mar, vou para casa diretamente.
I: Ê, e eu vou voltar para São Paulo pois am anhã
começo trabalhar. Vou conhecer o meu chefe e
os meus novos colegas de trabalho! Você poderia
me visitar no fim de semana que vem, poderíamos
ir ao cinema ou assistir um show!
6
Tarde de fú tb o l
60
P: Sim, posso ir na sexta-feira. Mas vamos ver o
jogo... M inha nossa senhora! O juiz apitou pe­
nalti, Ignacio! E um escándalo! Nao tenho idade
para emoções tão fortes!
I: Pára com isso, Pedro! Não diga bobagens, é só
um jogo!
*
**
I: Tú tienes las entradas, ¿no?
P: Están aquí. Ignacio, eljueves vengo nuevamente al es­
tadio a verganar al Flamengo. ¡Alt, mi equipo del alma!
I: Tranquilo, el partido no ha empezado y hoy toda­
vía es domingo.
P: No tengo ninguna bandera del Flamengo, vamos a
comprar una.
I: Allá abajo, donde está la afición, hay un vendedor.
P: ¡Vamosganando dos a cero, tenemos que celebrarlo!
I: Pedro, mañana es lunes y tienes que trabajar.
P: Tienes razón, tengo muchos papeles que arreglar, me
voy directamente a casa.
I: Sí, y yo debo regresar a São Paulo, que mañana empiezo
a trabajar. ¡Conoceré a mi ¡efey a mis nuevos compa­
ñeros de trabajo! Tú podrías visitarme elfin de sema­
na próximo, podríamos ir al cine o a ver un concierto.
P: Sí, puedo ir el viernes. Pero vamos a ver elpartido... ¡Ma­
dre mía, el árbitro ha pitado penalti, Ignacio! ¡Es un
escándalo! ¡No tengo edadpara emociones tan fuertes!
I: Déjalo ya, Pedro, no digas tonterías, ¡sólo es un partido!
► U n poco de fonética_______________________________
O tras realizaciones de la x
La letra x se pronuncia de diversas formas, y no hay reglas
muy definidas para ello. En todo caso, algunas de ellas son:
Tarde de fú tb o l
6i
6
• Presenta el sonido [ks], como la x española, en palabras ter­
minadas en -x, y cuando antecede a un diptongo:
clímax
axial
[‘klimaks]
[aksi’aw]
clímax
axial
• Tiene el sonido [J], como en la palabra inglesa show, gene­
ralmente cuando le antecede un diptongo:
eixo
caixa
faixa
[ejju]
[‘kajja]
[TajJ a j
eje
caja
faja
Pero en auxiliar tiene la pronunciación de la s española [s]:
auxiliar
[aw sili’aR]
auxiliar
• Delante de otra consonante puede tener sonido [s] o [J],
dependiendo del lugar. En Portugal y en el norte de Brasil
se utiliza el sonido [J], y en el sur de Brasil [s]:
texto
externo
[‘tejtu] o [‘testu]
[ij’ternu] o[is’ternu]
texto
externo
• También tiene el sonido [s] cuando antecede a c + e o i:
exceto
excitar
[e’setu]
[isitait]
excepto
excitar
Pronunciación de la s
La pronunciación portuguesa es muy diferente de la brasile­
ña, que a su vez varía mucho de una región a otra. En Portu­
gal y Río de Janeiro, por ejemplo, cuando la s antecede a otra
consonante o está al final de una palabra, se pronuncia [J],
como en la palabra inglesa show:
Caiscais
posto
pesca
[kaj’jkajj]
[poj’tu]
[pejka]
Caiscais
puesto
pesca
Tarde de fú tb o l
6
Lo mismo ocurre con la z al final de la palabra:
paz
[‘pajj] _
paz
cartel
[kaRtajJ]
cartaz
P
U n poco de gram ática
El verbo IR
eu
tu
ele/ela
vou
vas
vai
vamos
nos
vais
vos
eles/elas vao
você
vocês
vai
vao
yo voy
tú vas
él/ella va
nosotros/nosotras vamos
vosotros!vosotras vais
ellos/ellas van
tú vas
vosotros/vosotras vais
Usos del verbo IR
Ir a o ir para:
Vou para a escola.
Voy a la escuela.
Vamos ao teatro.
Vamos al teatro.
Ir de + medio de transporte:
ir d e c a r r o / ô n i b u s / m e t r ô / n a v i o
ir en coche/autobús/metro/barco
Ele vai de carro.
Él va en coche.
El verbo ir también puede transmitir la noción de futuro
do le sigue otro verbo en infinitivo:
Vamos nadar na próxim a semana.
Vamos a nadar la próxima semana.
Tarde de fú tb o l
6
Los sustantivos (3)
•
E l plural de los sustantivos
A los sustantivos term inados en vocal basta con añadirles una
-s al final. A los term inados en r, s o z se les añade -es:
a atividade
la actividad
as atividades
las actividades
o garoto
el chico
os garotos
los chicos
a m ulher
la mujer
as mulheres
las mujeres
o fregués
el cliente
os fregueses
los clientes
Los casos especiales los constituyen:
Sustantivos term inados en -ao, cuyo plural p u ede term inar
en:
-oes:
o balão
el balón
os balões
los balones
a opinião
la opinión
as opiniões
las opiniones
o cidadão
el ciudadano
os cidadãos
los ciudadanos
o grão
el grano
os grãos
los granos
o pão
el pan
os pães
los panes
Tarde de fú tb o l
6
o a le m ã o
o s a le m ã e s
el alemán
los alemanes
Los sustantivos terminados en
-g e m
forman el plural en
a v ia g e m
as v ia g e n s
el viaje
los viajes
a im a g e m
as im a g e n s
la imagen
las imágenes
64
-ge n s:
A los terminados en -1 se les quita esta consonante y se les aña­
de -is:
o jo r n a l
o s jo r n a is
el periódico
los periódicos
o r e p til
o s r é p te is
el reptil
los reptiles
o papel
o s p a p é is
el papel
los papeles
Curiosidades
Muchos de los sustantivos que en español term inan en -je, en
portugués lo hacen en -g e m . He aquí algunos ejemplos:
(f) homenaje (m)
(f)
paisaje (m)
v i a g e m (f)
viaje (m)
c a r r u a g e m (f)
carruaje (m)
t a t u a g e m (f)
tatuaje (m)
hom en agem
p a is a g e m
A m enudo, la j española entre dos vocales en portugués se
transforma en lh:
m e lh o r a r
m u lh e r
p io lh o
mejorar
mujer
piojo
Pero, cuidado, ¡hay muchas situaciones en que esto
no
65
Tarde de fú tb o l
6
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma
o lazer
el ocio
a entrada (de um jogo
la entrada (para ver un parde futebol/de um show) tido de fútbol/un concierto)
Pára com isso.
Déjalo ya.
M inha nossa Senhora!
¡Madre mía!
■*" Las expresiones exclamativas con elementos religiosos son
muy comunes en Brasil:
M inha nossa senhora das dores! ¡Virgen Santa!
M eu Deus do céu!
¡Dios que estás en el cielo!
¡Jesús amado!
Jesús amado!
Los días de la semana
segunda-feira
terça-feira
quarta-feira
quinta-feira
sexta-feira
sábado
dom ingo
lunes
martes
miércoles
jueves
viernes
sábado
domingo
os dias de trabalho
o fim de semana
os dias feriados
los días laborables
elfin de semana
los días festivos
Los dias de la semana se utilizan con frecuencia con la
preposición em:
N a (em + a) segunda-feira vamos à escola.
El lunes vamos a la escuela.
Nos vemos no (em + o) dom ingo.
Nos vemos el domingo.
Tarde de fú tb o l
6
66
El ocio
ir ao cinem a/ao teatro/à piscina
ir al cine/'al teatro!a la piscina
ir de excursão/ir de passeio
ir de excursión/ir de paseo
asistir um filme/uma peça/televisão/um jogo de futebol
ver una película/una obra/la tele/un partido de fútbol
jogar bola/jogar vôlei/jogar baralho
jugar al balón/jugar al baloncesto/jugar a las cartas
descansar/não fazer nada
descansar/no hacer nada
tirar ferias o sair de férias
tener vacaciones o salir de vacaciones
O esporte o desporto*, el deporte
o futebol
o basquete
o tim e/a equipa*
o estádio
o torcedor
a torcida
el fútbol
el baloncesto
el equipo
el estadio
el hincha/forofo
los aficionados, la afición
* D esporto y equipa son palabras usadas sólo en Por- 1
tugal.
En Brasil, los torcedores son tan importantes que existe incluso
el verbo torcer. Su uso se ha extendido más allá del deporte.Torcer significa dar ánimos, desear de todo corazón algo bueno:
Vou torcer por você.
Deseo de todo corazón que te vaya bien.
Vamos torcer para tudo dar certo.
Deseo de todo corazón que todo salga bien.
Tarde de fú tb o l
67
e ‘ Observe que, cuando se trata de competiciones, los verbos
y g a n h a r en portugués no utilizan la misma preposición
que en español:
p erd er
P e r d e r d e u m tim e .
Perder contra un equipo.
G a n h a r d e u m t im e .
Ganar a un equipo.
é~
Falsos amigos
Si quiere decir:
No diga:
M e voy a quedar un rato.
V o u fic a r u m ra to .
R a to en portugués significa ratón, de modo que si su intención
no consiste en aumentar su fauna doméstica, tiene que emplear
la siguiente expresión:
o um
M e voy a quedar un rato.
V o u fic a r u m p o u c o
p o u q u in h o .
7
D el ocio a l negocio
68
De vuelta a la ciudad de los negocios, Ignacio acude por pri­
mera vez a la sucursal de su empresa en Brasil. Tiene ganas de
conocer a sus nuevos compañeros e iniciar el proyecto que le
trajo a Brasil. El tráfico en São Paulo es m uy intenso y los
atascos son constantes.
D IÁ LO G O
I: Bom dia. Por favor, aqui c a empresa Translusa?
R: E sim senhor. Eu sou Leila, a recepcionista.
I: Eu sou Ignacio Herrera, o novo engenheiro con­
tratado pela empresa. Tenho um encontro com
o senhor Lima, o diretor comercial.
R: Seja bem-vindo à empresa, espero que gosre de
trabalhar conosco. Vou avisar a secretaria do sen­
hor Lima, espere um m om ento, por favor.
Mónica, la secretaria del director comercial, recibe a Ignacio
y le lleva hasta su despacho.
M: Bom dia senhor Herrera, eu sou M ónica, a se­
cretaria do senhor Lima, seja bem vindo. Venha
comigo, ele o está esperando.
M: Senhor Lima, este é o senhor Ignacio Herrera, o
novo engenheiro.
L: Ignacio, é um prazer tê-lo conosco!
I: M uito prazer senhor Lima. Sinto m uito pelo
atraso.
L: Não se preocupe por isso. Os atrasos são comuns
em uma cidade grande como esta. Antes de falar
sobre o projeto e definir a nossa linha de ação, eu
proponho que conheça a empresa e os seus novos
colegas de trabalho. Neste m om ento o nosso de-
69
D e l ocio a l negocio
parlam ento define novos mercados para os produros que fabricamos.
I: Eu acho que existem bons mercados potenciais.
L: Essa é justamente a sua missão: desenliar um pro­
jeto para abrir novos mercados. Mas não se preo­
cupe, dispomos de urna boa equipe. Eu sempre
insisto que trabalhar em equipe é fundamental.
*
**
I: Buenos días, por favor, ¿es la empresa Translusa?
R: Sí, señor. Soy Leila, la recepcionista.
I: Soy Ignacio Herrera, el nuevo ingeniero contratado
por la empresa. Tengo una cita con el señor Lima, el
director comercial.
R: Bienvenido a la empresa, espero que le guste traba­
ja r con nosotros. Voy a avisar a la secretaría del se­
ñor Lima, espere un momento, por favor.
M : Buenos días, señor Herrera, soy Mónica, La secreta­
ria del señor Lima, bienvenido. Venga conmigo, él
le está esperando.
M : Señor Lima, éste es el señor Ignacio Herrera, el nue­
vo ingeniero.
L: ¡Ignacio, es un placer tenerlo con nosotros!
I: Mucho gusto, señor Lima. Siento mucho el retraso.
L: No sepreocupe por eso. Llegar tarde es algo común en
una ciudad grande como ésta. Antes de hablar sobre el
proyecto y de definir nuestra línea de acción, le pro­
pongo conocer la empresa y a sus nuevos compañeros de
trabajo. En este momento nuestro departamento defi­
ne nuevos mercadospara los productos que fabricamos.
I: Creo que existen buenos mercados potenciales.
L: Esa es justamente su misión: diseñar un proyecto
para abrir nuevos mercados. Pero no se preocupe,
disponemos de un buen equipo. Siempre insisto en
que trabajar en equipo es fmdamental.
D el ocio a l negocio
7
70
Un poco de gramática
Segunda conjugación. El presente de los verbos
term inados en -OR
Los verbos terminados en -OR no son muchos y forman par­
te de la segunda conjugación (-ER), ya que en otros tiempos
su infinitivo term inaba en -ER. La antigua forma del verbo
p ôr (ponerj, por ejemplo, era poer. De esta categoría también
form an parte p ro p o r (proponer), supor (suponer) y com por
(componer).
PÔR
eu
tú
ele/ela
ponho
pões
põe
yo pongo
tú pones
él/ella pone
nós
pom os
vós
pondes
eles/elas põem
nosotros/nosotras ponemos
vosotros/vosotras ponéis
ellos/ellas ponen
você
vocês
tú pones
vosotros/vosotras ponéis
põe
põem
Los verbos supor, propor y com por se conjugan como el ver­
bo pôr.
Tercera conjugación. El presente de los verbos
term inados en -IR
A esta conjugación pertenecen los verbos terminados en -IR:
Se n t ir
eu
tu
ele/ela
sm to
sentes
sente
yo siento
tú sientes
él/ella siente
nós
sentimos nosotros/nosotras sentimos
vós
sentis
vosotros/vosotras sentís
eles/elas sentem ellos/ellas sienten
D e l ocio a l negocio
71
você
vocês
sente
sentem
7
tú sientes
vosotros/vosotras sentís
A como resultado de la fusión de las preposiciones a o para
con el artículo a
Eles vão à (a + a o para + a) piscina.
Ellos van a la piscina.
Esta pulseira é igual à (a + a) que comprei.
Esta pulsera es igual a la que compré.
Pronom bres personales y preposiciones
Los pronombres personales de las columnas segunda y terce­
ra siempre van precedidos de preposición; los de la tercera
presentan la contracción con la preposición com (con):
eu
yo
pronombres personales tónicos
m im
comigo
mi
conmigo
tu
tú
ti
ti
contigo
contigo
ele/ela
él/ella
ele/ela
él/ella
consigo
consigo
nós
nosotros/nosotras
nós
nosotros/nosotras
conosco / connosco*
con nosotros/nosotras
vós
vosotros/vosotras
vós
vosotros!vosotras
convosco
con vosotros/vosotras
eles/elas
ellos/ellas
eles/elas/si
ellos!ellas!sí
* C onnosco es la forma portuguesa; en Brasil se utiliza co­
nosco.
Los pronom bres personales de la segunda columna siempre
van precedidos de preposición (para, de, sem o a), pero cui-
D el ocio a l negocio
7
72
dado, pues los verbos en portugués no siempre exigen las mis­
mas preposiciones que en español. Observe en esta columna
que sólo varían los pronombres de la primera, segunda y ter­
cera personas del singular:
J o ã o v a i tra ze r u m p r e s e n te p a r a m im .
João me va a traer un regalo a mí.
N ã o e s q u e c i d e ti.
No me olvidé de ti.
E le n ã o p o d e v iv e r s e m ti.
E l no puede vivir sin ti.
E le v e io a m im .
El vino hacia mí.
también se utiliza para referirse a o s e n h o r e a se n tratamientos más formales que en español correspon­
den a usted:
C o n s ig o
hora,
N ã o q u e r o fa la r c o m o s en h o r. /
N ã o q u e r o fa la r c o n s ig o .
No quiero hablar con usted.
Además, la tercera persona, tanto del singular como del
plural, posee la forma reflexiva si (sí):
O a m ig o g u a r d o u o s e g r e d o p a r a ele.
EL amigo guardó el secreto para él.
G u a r d o u o s e g r e d o p a r a si.
'
Guardó el secreto para sí.
Recuerde que los pronombres
la preposición d e , se contraen:
ele(s), e la (s),
precedidos por
N ã o e s q u e c i d e la (d e + ela).
No me olvidé de ella.
En la tercera colum na presentamos las formas contraídas de
los pronombres personales con la preposición c o m :
D el ocio a l negocio
73
7
Você pode vir conosco/connosco assistir o filme.
Puedes venir con nosotros/nosotras a ver la película.
I ,a tercera persona del singular posee la forma contraída
con ­
sigo:
O estudante não leva nada consigo.
E l estudiante no lleva nada consigo.
I’ero tam bién puede presentarse de la siguiente forma:
Ana jan to u com ele.
A na cenó con él.
fisto ocurre cuando el sujeto, en este caso Ana, y el comple­
mento (en este caso ele), son diferentes.
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
^ Q ual é a sua profissão?
^ ¿Cuál es tu profesión?
Sou analista de sistemas.
J* Soy analista de sistemas.
Pedir permiso
C om licença, posso entrar?
Con su permiso, ¿puedo pasar?
fias disculpas
Sinto m uito pelo incidente
Siento mucho el incidente.
Desculpe pelo atraso.
Disculpe el retraso.
/
El edificio
o corredor
o térreo (o andar terreo)
el pasillo
el bajo
D el ocio a l negocio
7
74
la primera planta
el ascensor
el hall
o prim eiro andar
o elevador
o saguão
Algunas profesiones
o(a)
o (a)
o(a)
o (a)
o(a)
o(a)
#'
recepcionista
secretário (a)
diretor(a)
gerente
encarregado (a)
faxineiro(a)
el/la recepcionista
el(la) secretario(a)
el(la) director(a)
el(la) gerente
el(la) encargado(a)
el(la) limpiador(a)
Fabos amigos
Si quiere decir:
No diga:
Este niño es muy travieso.
Este ninho é m uito travesso.
N inho en portugués significa nido, de m odo que tendremos
que recurrir a la palabra m enino (niño):
Este m enino é m uito travesso.
Este niño es muy travieso.
75
Una com ida típica
8
Los miércoles y los sábados la feijoada es el plato estrella de los
restaurantes brasileños. Esta especie de cocido de frijoles, acom­
pañados de arroz y harina de mandioca enriquecida con in­
gredientes m uy diversos es, por excelencia, el plato típico de
Brasil. No se entiende muy bien cómo pueden ingerirlo los días
laborables, sobre todo en verano, pues es tan contundente
como un buen cocido madrileño. Avido por conocer los sabores
del país, Ignacio decide probarla en compañía de su colega
Roberto, con quien ha entablado una buena amistad.
D IÁ LO G O
I: Antes de ver o cardápio vamos beliscar uns bo­
linhos de bacalhau, quatro, dois para você e dois
gara mim.
R: É melhor pedir umas cervejas e só a feijoada, Ig­
nacio, ela é m uito pesada.
I: Mas eu estou com m uita fome. Vou pedir os bo­
linhos. Garçon! Por favor, pode trazer meia dúzia
de bolinhos e duas cervejas?
Mientras dan buena cuenta del aperitivo, el camarero vuelve
para tom ar nota del pedido.
G: Já escolheram o prato? Hoje é quarta-feira, dia
de feijoada, mas há urna muqueca de peixe que
está m uito boa.
I: O que é muqueca de peixe?
G: É um prato típico da Bahia, tem forte influencia
africana e está feito com camarão, peixe, azeite
dendê e leite de coco, é m uito saboroso.
I: Não, a gente quer a feijoada e traga também umas
caipirinhas.
8
Una com ida típica
76
Ignacio está encantado con la comida, pero cree que ha sido
demasiada.
I: A feijoada estava incrível, e aquele m olho ma­
rrom bem apim entado, estava impressionante!
R: Acho que comi muito, não vou comer sobremesa.
I: Eu tam bém não, estou satisfeito. Vamos pagar a
conta. Q uanto devo deixar de gorjeta?
R: Não precisa deixar nada. No Brasil o serviço vem
incluído na conta, é de/, por cento do que se consome.
I: Está bem. Garçon, a conta por favor!
G: São trinta c cinco reais.
*
I: Antes de ver la carta vamos a picar unas croquetas
de bacalao, cuatro, dos para ti y dos para mí.
R: bs mejor pedir unas cervezas y solamente la feijoa­
da, Ignacio, es muy pesada.
I: Pero tengo mucha hambre. Voy a pedir las croque­
tas. ¡ Camarero! Por favor, ¿puede traernos media
docena de croquetas y dos cervezas?
C: ¿ Ya han escogido? Hoy es miércoles, día de la feijoa­
da, pero tenemos una muqueca de pescado que está
muy buena.
I: ¿Qué es «muqueca de pescado»?
C: Es un plato típico de Babia, tiene mucha influen­
cia africana y está hecho con camarones, pescado,
aceite de palma y leche de coco, es muy sabroso.
I: No, queremos la feijoada, y traiga también unas
caipirinhas.
I: ¡La feijoada estaba increíble, y aquella salsa marrón
picante estaba impresionante!
R: Creo que comí demasiado, no voy a tomar postre.
I: Yo tampoco, estoy satisfecho. Vamos a pagar la cuen­
ta. ¿Cuánto debo dejar de propina?
Una com ida típica
77
8
R: No necesitas d'ejar nada. En B):asil e■/servicio viene
incluido en la cuenta, es,el diez por iúento de lo que
se consume.
I: Está bien. ¡Camarero, la cuent.a, po.rfavor!
C: Son treinta y clineo, reales
► Un poco de gramática_____________________________
L o s a d je tiv o s
Com o pudimos ver en el diálogo, los adjetivos concuerdan en
género y núm ero con el nom bre al que califican:
p r a to t í p i c o
m o lh o a p i m e n t a d o
in f lu e n c ia a f r ic a n a
plato típico
salsa picante
influencia africana
Sin embargo, algunos adjetivos no se modifican con el géne­
ro. Son los terminados en -n t e , como:
q u e n te
a s o p a / o p e ix e q u e n t e
la sopa/el pescado caliente
in te r e s s a n te / im p o r t a n t e
o liv r o / a r e v is ta in te r e s s a n t e / im p o r t a n t e
el libro/la revista interesante
Los adjetivos terminados en -vel, aunque de género inva­
riable, en el plural sufren una modificación:
am ável
u m h o m e m / u m a m u lh e r a m á v e l
un hombre/una mujer amable
p e s s o a s a m á v e is
personas amables
Una com ida típica
8
78
Algunos colores tampoco tienen género:
azul
verde
m arrom
lilás
azul
marrón
lila
A los adjetivos terminados en -u, en femenino se les añade la
terminación -a:
nú
nua (desnudo/a)
um hom em n ú /um a m ulher nua
un hombre desnudo/una mujer desnuda
cru
crua (crudo/a)
0 bolo está cru/ a carne está crua
el bizcocho está crudo/la carne está cruda
Adverbios de cantidad
m uito
pouco
bastante
demais
tão
muy
poco
bastante
demasiado
tan/más
Cuidado con m uito y pouco que, al ser adverbios, no tie­
nen género:
A feijoada é m uito gostosa.
La feijoada es muy rica.
Estas comidas são m uito apim entas.
Estas comidas son muy picantes.
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
Los núm eros
1
2
um(a)
dois(duas)
un(a)
dos
Una com ida típica
79
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
três
quatro
cinco
seis o m eia dúzia
sete
oito
nove
dez
onze
doze
treze
catorze
quinze
dezeseis/dezasseis*
dezessete/dezassete*
dezoito
dezenove/dezanove*
vinte
8
tres
cuatro
cinco
seis
siete
ocho
nueve
diez
once
doce
trece
catorce
quince
dieciséis
diecisiete
dieciocho
diecinueve
veinte
* Dezasseis, dezassete y dezanove se utilizan se
te en Portugal.
;:ir Observe que, al contrario que en español, en portugués el
número 2 tiene género, y que el 6 puede expresarse de dos
formas distintas. Su uso es muy parecido, aunque para hablar
de la edad siempre se emplea la primera, seis: tenho seis anos
y no tenho meia dtizia de anos.
No restaurante, en el restaurante
o m enú
o cardápio
o garçon/a garçonete
a gorjeta
a conta
el menú
la carta
el camarero/la camarera
la propina
la cuenta
estar o ter fome
beliscar alguma coisa
estar satisfeito
tener hambre
picar algo
estar satisfecho-
8
Una com ida típica
80
Bom proveito./B om apetite.
Que aproveche.
Isto é urna delicia.
Esto es delicioso.
Garçon, a conta por favor.
Camarero, la cuenta, por favor.
Os pratos, los platos
o bolinho de bacalhau
a salada
a feijoada
a m acarronada
o molho
a sobremesa
la croqueta de bacalao
la ensalada
cocido preparado a base de
frijoles y carnes diversas
los macarrones
la salsa
el postre
O peixe, el pescado
o bacalhau
a sardinha
a m erluça
a anchova
el bacalao
la sardina
la merluza
la anchoa
As carnes, las carnes
a carne bovina
a carne de porco
o frango
filé
la carne de vaca
la carne de cerdo
el pollo
filete
Os alim entos vegetais, los alimentos vegetales
o feijao
o tom ate
a cebola
o pim então
los frijoles
el tomate
la cebolla
el pimiento
Una com ida típica
81
a cenoura
o coco
8
la zanahoria
el coco
Os tem peros, los condimentos
o sal
o azeite
o azeite dendê
a pim enta
la sal
el aceite de oliva
el aceite de palma
la pimienta
As bebidas, las bebidas
a cerveja
o vinho
a pinga
a caipirinha
o refrigerante
o chá
la cerveza
el vino
el aguardiente
caipirinha, bebida a base de
aguardiente de caña y limón
el refresco
el té
A com ida pode ser, la comida puede ser:
boa
m uito boa
gostosa
deliciosa
regular
ruim
suave
forte
apim entada
salgada
azeda
agridoce
buena
muy buena
rica
deliciosa
regidar
mala
suave
fuerte
picante
salada
ácida
agridulce
De esta lista, los adjetivos regular, ruim , suave, forte y agri­
doce no tienen género. Para obtener el masculino de los de­
más adjetivos basta con cambiar la a por o, excepto en el caso
de boa, cuyo masculino es bom.
Una com ida típica
8
é"
82
Falsos amigos
Si quiere decir:
N o diga:
Esta comida está exquisita.
Esta com ida está esquisita.
Esquisito en portugués significa raro, extraño, de modo que si
realmente quiere elogiar una comida diga:
Esta com ida está deliciosa.
Esta comida está exquisita.
Autoevaluación 2
83
1.
P o n g a la c o n t r a c c ió n a p r o p ia d a a c a d a c a so
nos,
(do, no, das,
e tc .):
a. Galicia fica________ norte de Portugal.
b. A água
mar não é potável, mas a ág u a
poço
sim.
c. O casaco
garota está sujo.
estante.
d . Os óculos estão____ quarto, em cim a
e. A bolsa_________ M aria está d e n tro
armário.
2.
P o n g a e n p lu r a l lo s s ig u ie n te s s u s t a n t iv o s c o n el a r t íc u ­
lo in d e t e r m in a d o c o r r e s p o n d ie n t e . E je m p lo :
um carro -
uns carros:
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
i3.
máscara
mao
limão
pão
irmão
juiz
garagem
móvel
país
luz
s
s
s
s
s
s
s
s
s
s
C om plete las frases con los pronom bres personales tóni­
cos (mim, comigo, ti, contigo, nós, conosco, etc.):
a. Sempre me manda um livro, nunca esquece d e _______ .
b. El v a i
(com nós) ao baile e n ã o ________
(com tu).
c. Te amo, não posso viver se m ________.
d. Os directores da empresa querem te ver. Querem falar
________ na sexta feira.
e. Você não pode fazer isso___________(com você), não
é bom para a sua saúde.
f. José falou_______________( para eu) que terça-feira vai
____________ (com nós) à praia.
Autoevaluación 2
84
g. Olhe p a ra
(eu), não esconda nada de
______________(eu), sempre fomos amigos. Vamos, fale
________________ (com eu).
4. Com plete las frases con la form a adecuada de los verbos
indicados entre paréntesis y con un adverbio de intensi­
dad:
a. Os brasileiros________________ (comer) feijoada todas
as quartas feiras, é um a c o m id a ______________ api­
mentada.
b. Tu n ã o ______________ (perceber) o problema, es jo­
vem __________ .
c. Nas sextas-feiras________(pôr) a roupa mais elegante
e ________ (ir) dançar. M e d iv irto __________.
d. E la________________ (vender) rosas no mercado. Vol­
ta ________ cansada que não é capaz de fazer mais nada.
e. N ó s ______________ (compor) uma música para vocês,
é algo improvisado, tivem os________ tempo para en­
saiar.
f. F ern a n d o __________(gostar)
de jogar fute
bol, mas não é ________bom na defesa.
g. Ele se____________ (parecer)________ com o pai. São
idênticos.
h. E le
(beber) cerveja todos os dias. Mas
não a paga, te m ______ dinheiro.
5. R esponda a las siguientes preguntas:
O primeiro dia da semana é :.
b. O sinônimo do número seis é :__________
c. N o restaurante pede-se a comida a o _____
à
_________ .
d. Depois de comer, você pede um doce d e:___
e. Antes de sair do restaurante tem que pagar a: _
85
Autoevaluación 2
f. Não precisa d eix ar____________ ao garçon, o serviço
está incluído no preço.
g. Jueves em português é : _________ .
h. Sobre o corpo hum ano. Você vê com o s _________e
come p e la ______ .
i. O nariz e as orelhas estão em que parte do corpo? No
j. Em um edifício, para subir do primeiro andar ao terceiro,
você usa o _________ .
6.
Com plete las frases con el verbo ir o con los verbos de la
tercera conjugación (term inados en -[R) que están entre
paréntesis:
a. E u ________ (sentir) m uito não posso levar a encoment a , _______ (ir) em outra direção.
b. Os bancos________ (abrir) de manhã, ou seja,_______
(admitir) clientes até às 13h30.
c. A professora_________(ir) corrigir os exercícios. Ela
sem pre_________(corrigir) os de matemática prim ei­
ro.
d. E les___________ (dirigir) a empresa m uito bem. Em
fevereiro______ (ir) abrir um a sucursal.
e. N ó s___________(admitir) os nossos erros e ___________
(assumir) as consequências m a s ____________ (ir) re­
solver o problema.
f. E le ___________ (cumprir) com o seu dever,________
(decidir) sobre coisas importantes. Eu n ã o ________ (ir)
aceitar que o critiquem.
g. Você________ (ir) viajar, por isso n ó s____________(de­
duzir) que você tem tem po e dinheiro.
La reunión
9
86
H oy es día de reunión en la empresa. Para alcanzar los obje­
tivos propuestos por el señor Lima, quien pretende ampliar
el mercado de ventas, Ignacio ha empezado por analizar la
cartera de los clientes ya existentes y las posibilidades y los
métodos para mejorar las relaciones entre la matriz portuguesa
y su sucursal de Brasil.
D IÁ LO G O
I:
L:
I:
L:
I:
L:
I:
L:
I:
L:
Esta é a base de dados com a informação sobre nossos clientes, nome da empresa, endereço, telefone,
fax e e-mail. Isto vai nos ajudar a ter uma comuni­
cação fluída com eles, o que é muito importante.
Sim. No mês de março devemos enviar a vocês a
ficha completa dos possíveis clientes e em maio
começaremos os contatos com eles.
Q ue horas sao?
São nove e cuarenta e cinco. Dentro de unía hora
e meia temos uma reunião com o diretor do de­
partam ento de informática.
Esse é o departamento encarregado de fazer a base
de dados?
E sim. Eles também preparam os gráficos de ven­
das, como os que vocês receberam em setembro.
Sr. Lima, precisamos falar com o departamento de
vendas sobre o estoque.
Eles vão estar aqui às três e dez da tarde.
E a que horas vamos assinar o contrato amanhã?
As onze e meia da manhã.
1: Esta es la base de datos con la información de nues­
tros clientes: nombre de la empresa, dirección, telé­
La reunión
87
L:
I:
L:
I:
L:
I:
L:
1:
L:
9
fono, fa x y dirección de correo electrónico, Esto nos
va a ayudar a tener una comunicación más fluida
con ellos, lo cual es muy importante.
Sí. En el mes de marzo tenemos que enviaros la f i ­
cha completa de los posibles clientes, y en mayo em­
pezaremos los contactos con ellos.
¿Qué hora es?
Son las nueve y cuarenta y cinco. Dentro de una
hora tenemos una reunión con el director del de­
partamento de informática.
¿Es el departamento responsable de confeccionar la
base de datos?
Sí. Ellos también preparan los gráficos de ventas,
como los que recibisteis en septiembre.
Sr. Lima, tenemos que habbir con el departamento
de ventas sobre las existencias.
Ellos estarán aquí a las tres y diez de la tarde.
¿Y a qué hora vamos afirm ar el contrato mañana?
A las once y media de la mañana.
► Un poco de gramática______
Verbos que indican obligación, deber, necesidad o interés
Además del verbo ter, que ya hemos visto en otra lección, per­
tenecen a este grupo el verbo precisar (necesitar), de la pri­
mera conjugación, y dever (deber), de la tercera conjugación.
Precisar
Eu preciso term inar o projeto, (obligación)
Necesito terminar el proyecto.
Ele precisa de dinheiro, (necesidad)
E l necesita dinero.
La reunión
9
88
D ever
(deber)
E l debe estar con nosotros en este momento difícil.
E le d e v e e s ta r c o n o s c o n e s te m o m e n t o d ifíc il,
Pero cuidado: como en español,
ner una deuda:
dever
puede significar te­
O c lie n te d e v e d in h e ir o a o c o m e r c ia n te .
E l cliente debe dinero al comerciante.
O hacer referencia a una acción probable:
O s m e n in o s d e v e m c h e g a r h o je d e m a n h ã .
Los niños deben de llegar hoy por la mañana.
L o s d e m o s t r a tiv o s
En portugués existe una única forma para designar tanto los
adjetivos como los pronom bres demostrativos que, como en
español, concuerdan en género y en número con el nombre.
demostrativos pronombres dem. adjetivos dem.
en español
en español
en portugués
esse(s)
essa(s)
éste/éstos
ésta(s)
ése/ésos
ésa/s
este/estos
esta(s)
ese/esos
esa(s)
aquele(s)
aquela(s)
aquél/aquéllos
aquéíla(s)
aquel/aquellos
aquella(s)
muy próximo
este(s)
esta(s)
próximo
distante
Q u e r o e s ta s a ia
Q u e r o e s ta (saia).
Quiero esta falda.
Quiero ésta.
T r o u x e a q u e le s m ó v e is .
T r o u x e a q u e le s (m ó v e is ).
Trajo aquellos muebles.
Trajo aquéllos.
• Los demostrativos neutros
Solamente se utilizan en singular y en masculino, aunque se
refieran a sustantivos femeninos:
La reunión
89
muy próximo
próximo
lejano
isto
isso
aquilo
9
esto
eso
aquello
Isto (urna panela) serve para cozinhar.
Esto (una cacerola) sirve para cocinar.
Isso é meu.
Eso es mío.
Aquilo (um pincel) é para pintar.
Aquello (un pincel) es para pintar.
En algunos contextos, estos pronombres se usan en tono des­
pectivo:
Eu não quero isto!
¡Yo no quiero esto!
Aquilo é um a porcaria!
¡Aquello es una porquería!
• Los demostrativos y las preposiciones em y de:
Eos demostrativos se contraen con las preposiciones em (en)
y de (de):
neste(s)
nesta(s)
nesse(s)
nessa(s)
naquele(s)
naquela(s)
em
em
em
em
em
em
nisto
nisso
naquilo
em + isto
em + isso
em + aquilo
+ este(s)
+ esta(s)
+ esse(s)
+ essa(s)
+ aquele(s)
+ aquela(s)
deste(s)
desta(a)
desse(s)
dessa(s)
daquele(s)
daquela(s)
de + este(s)
de + esta(s)
de + esse(s)
de + essa(s)
de + aquele(s)
de + aquela (s)
disto
disso
daquilo
de + isto
de + isso
de + aquilo
O contrato está nessa mesa.
E l contrato está en esa mesa.
La reunión
9
90
As chaves estão neste móvel.
Las llaves están en este mueble.
Lembro desse quadro.
M e acuerdo de ese cuadro.
Lembramos daquele problem a.
Nos acordamos de aquel problema.
N ao quero falar disso.
No quiero hablar de eso.
Deixe de pensar naquilo.
Deja de pensar en aquello.
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
Los meses
janeiro
fevereiro
março
abril
maio
junho
julho
agosto
setembro
novem bro
dezembro
enero
febrero
marzo
abril
mayo
junio
julio
agosto
septiembre
noviembre
diciembre
Las horas
•
Por la mañana
10,00h
10,15h
10,30h
10,45h
dez horas (da manhã)
dez e quinze (da manhã)
dez e meia o dez e trinta (da manhã)
dez e cuarenta e cinco o quinze para as onze
(da manhã)
La reunión
91
ll,5 0 h
•
doze horas o meio dia
doze e quinze (da manhã) o meio dia e quinze
doze e trinta (da m anhã) o meio dia e meia
meio dia e cinquenta o dez para a urna
Por la tarde
I4,00h
15,15h
15,30h
13,5Oh
•
onze e c in q u e n ta o dez p ara as doze (da
m anha) o dez para meio (lia
(fia
A l mediodía
12,00h
12,15h
12,30h
12,50h
•
9
duas da tarde o catorze horas
três e quinze da tarde o quinze e quinze
três e m eia da tarde o quinze e trin ta
dez paras as quatro (da tarde) o quinze e cin­
quenta
Por la noche
19,00h
11,45h
12,00h
12,30h
12,50h
sete (da noite)
quinze para m eia noite
m eia noite
m eia noite e meia
meia noite e cuarenta e cinco o quinze para
a um a (da manhã)
'tí' Observe que el mediodía portugués corresponde a las doce
lloras, la tarde empieza a la una, y la noche a las siete.
•
Pedir la hora
Q ue■horas são, por favc
favor?
é hora es, por favor?
e me dizer que horas sao?
puede decir qué hora es?
i horas?
La reunión
9
92
O s dados pessoais, los datos personales
o nom e
os sobrenomes
o endereço
o cep
a cidade
o telefone
a data de nascim ento
el nombre
los apellidos
la dirección
el código postal
la ciudad
el teléfono
la fecha de nacimiejtto
As profissões, las profesiones
o/a
o/ a
o/a
o/a
analista de sistemas
engenheiro
economista
advogado/a
el/la analista de sistemas
el/la ingeniero
el/la economista
el/la abogado/a
N a empresa, en la empresa
a base de dados
o projeto
a mercadoria
a cobrança
o pagam ento
a matriz/a filial da empresa
o estoque
é'"
la base de datos
el proyecto
la mercancía
el cobro
el pago
la matriz/la filia l de la em­
presa
el stock/las existencias
Falsos amigos
Si en su empresa han despedido a alguien y le parece que es
injusto, no diga: é um despido injusto, ya que en portugués
despido es adjetivo y significa desnudo:
E um a demissão injusta.
Es un despido injusto.
93
A saudade
10
La palabra s a u d a d e ( nostalgia, añoranza) es el emblema de la
lengua portuguesa, y viene de la palabra solitario. Se puede
sentir o tener saudades de alguien, de cosas y de m om entos
pasados. Es un sentimiento difícil de describir, teñido de cierta
m elancolía y tristeza. La s a u d a d e «se tiene». T e r s a u d a d e
equivaldría en español a echar de menos. M ucho se ha escrito
sobre su origen, y ha sido tema central de muchas poesías y can­
ciones. Andréia echa de menos a Ignacio y le llama por telé­
fono.
‘
D IÁ LO G O
A: Aló, Ignacio, rudo bom?
I: Andréia? Não esperava a sua ligação. Q ue sur­
presa!
A: Surpresa boa ou ruim?
I: Muito boa. Agora mesmo estava olhando as fotos
da nossa excursão à praia no Rio de Janeiro...
A: E eu apareço nelas?
I: Claro! Em uma delas você aparece andando pela
praia com o seu chapéu laranja. Você estava m ui­
to bonita aquele dia...
A: ...Obrigada. A verdade é que foi um fim de semana
divertido, lembro m uito dele, você estava muito
engraçado.
I: Eu tenho m uita vontade de ver você, você não
tem?
A: Eu também tenho,... Tenho saudades de você, de
suas piadas e de seu sorriso.
I: Fico feliz em saber disso. Para você matar a sua sau­
dade vou enviar as fotos pelo correio.
A: Está bem. Assim terei uma lembrança do nosso en­
contro.
A saudade
10
I:
94
Do nosso primeiro encontro, pois espero que não
seja o último...
*
A:
1:
A:
I:
A:
I:
A:
I:
A:
I:
A:
I:
¿Sí? ¿Ignacio? ¿Qué tal?
¿Andréia?¡No esperaba tu llamada!¡Qué sorpresa!
¿Sorpresa buena o mala?
M uy buena. Ahora mismo estaba mirando lasfotos
de nuestra excursión a la playa en Río de Janeiro...
¿ Y yo aparezco en ellas?
¡Claro! En una de ellas apareces andando por la pla­
ya con tu sombrero naranja. Estabas muy bonita
aquel día...
... (Iradas. La verdad es que fue un fin de semana di­
vertido, lo recuerdo mucho, estabas muy gracioso.
Tengo muchas ganas de verte, ¿tú no?
A m í también me apetece... Echo de menos tus chis­
tes y tu sonrisa.
M e alegra saberlo. Rara aliviar tu nostalgia te voy a
enviar las fotos por correo.
Está bien. Así tendré un recuerdo de nuestro en­
cuentro.
De nuestro primer encuentro, pues espero que no sea
el último...
► Un poco de gramática__________________________
E l p r e té r ito i m p e r f e c t o d e l v e r b o
eu
e s ta v a
tu
es ta v a s
e le / e la
e s ta v a
nós
e s tá v a m o s
vós
e s tá v a is
ESTAR
yo estaba
tú estabas
él/ella estaba
nosotros/nosotras estábamos
vosotros/vosotras estabais
A saudade
95
eles/elas
estavam
ellos/ellas estaban
você
vocês
estava
estavam
tú estabas
vosotros/vosotras estabais
Nós estávamos no cinem a quando ela ligou.
Nosotros estábamos en el cine cuando ella llamó.
A festa estava m uito divertida.
La fiesta estaba muy divertida.
João estava com seus amigos ontem à noite.
■Anoche João estaba con sus amigos.
Contracción de preposiciones y pronom bres
Algunas preposiciones se contraen con los pronombres:
• em + ele(s) = nele(s) en él/en ellos
em + ela(s) = nela(s) en ella/en ellas
C ristina confia nele (em + ele).
Cristina confia en él.
Beto só pensa nela (em + ela) (na sua nam orada).
Beto sólo piensa en ella (en su novia).
• de + ele(s) = dele(s)
de + ela(s) = dela(s)
de él/de ellos
de ella/de ellas
Andréia gosta dele (de + ele).
Andréia le gusta a él.
Isto não depende déla (de + ella).
Esto no depende de ella.
Los posesivos
En portugués existe una única forma para designar tanto
adjetivos como los pronom bres posesivos:
A saudade
10
posesivos
eu
tu
e le / e la
nos
meu, minha,
mío/a, míos/as
meus, minhas
teu, tua, teus, tuas tuyo/'a, tuyos/as
seu, sua, seus, suas suyo!'a, suyos/as
nuestro/a,
nosso, nossa, nossos, nossas
nuestros/as
vosso, vossa,
vossos, vossas
vos
eles/elas
vo cê/s
pronombres
posesivos
vuestro/a,
vuestros/as
seu, sua, seus, suas suyo/'a, suyos/as
seu, sua, seus, suas tuyo!a, tuyos!as
96
adjetivos
posesivos
mi, mis
tu, tus
su, sus
nuestro/a,
nuestros/as
vuestro/a,
vuestros/as
su, sus
tu, tus
mi coche
o m e u (carro)
el mío (coche)
as su as sa n d a lia s
as su as (san d a lia s)
sus sandalias
las suyas (sandalias)
o te u c o m p u ta d o r
o t e u (c o m p u t a d o r )
o m e u carro
tu ordenador
tuyo (ordenador)
o n o s s o p r o je to
o n o s s o (p r o je to )
nuestro proyecto
el nuestro (proyecto)
En la tercera persona, tanto del plural como del singular,
puede utilizarse la contracción d e + el pronom bre e le /a o
eles/as:
as su as c o sta s /a s c o s ta s d é la
su espalda/la espalda de ella
os se u s p r o b le m a s / o s p r o b le m a s d e le s
sus problemas/los problemas de ellos
Fíjese en que los posesivos en portugués llevan el articule
definido delante, cosa que no ocurre en español:
97
A saudade
10
a casa do (de + o) m eu pai
la casa de m i padre
A m inha amiga é loira.
M i amiga es rubia.
A nossa viagem foi legal.
Nuestro viaje estuvo bien.
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
I lablamos por teléfono
o telefone
atender o telefone
desligar o telefone
aló o está?
a lista telefónica
a cabine
discar o núm ero
o indicativo
o telefone está ocupado
■pono
atender el teléfono
colgar
¿sí?, dígame
el listín telefónico
la cabina
marcar el número
el prefijo
el teléfono está ocupado
a Observe estas diferencias:
Brasil
fazer um a ligação
atender ao telefone
a linha está ocupada
Portugal
fazer um telefonem a
apanhar o telefone
a linha está im pedida
Aló, p or favor, queria falar com o Ignacio? o Está?
¿Si?, por favor, quería hablar con Ignacio.
Aló, o Pedro está?
¿Sí? ¿Está Pedro?
Pode deixar um recado para o Pedro?
¿Puede dejarle un mensaje para Pedro?
Q uero falar com o ramal 227, por favor.
Quiero hablar con la extensión 227, por favor.
A saudade
98
Q uero fazer um a ligação à cobrar para a Espanha.*
Quiero hacer una llamada a cobro revertido a España.
* En Portugal se dice: Q uero una conferencia para no
destino com a Espanha.
Ter o sentir saudades.
Echar de menos a alguien.
O correio, el correo
a repartição de correio
a carta
o telegram a
o selo
o envelope
a caixa do correio
la oficina de correos
la carta
el telegrama
el sello
el sobre
el buzón
M al/ruim , mal
Ambos adjetivos son sinónimos, pero ruim se utiliza con más
frecuencia:
A com ida é ruim .
La comida es mala.
Esse m enino é m uito ruim .
Ese niño es muy malo.
é ' Falsos amigos
Si quiere decir que alguien es egoísta y agarrado, no diga:
Fulano nunca présta nada, é um egoísta.
Prestar en portugués significa servir, ser útil. Lo correcto en este
caso es decir:
Fulano nunca em presta nada, é um egoísta.
99
D e compras
li
A los brasileños les encanta comprar, y como no siempre tie­
nen suficiente dinero para consumir lo que quieren, compran
a plazos. En Brasil todo se puede comprar a plazos, desde un
simple pantalón o un bolso, hasta coches y electrodomésti­
cos. Si se paga al contado, es necesario saber regatear. En un
arrebato de saudade, Andréia ha aterrizado en São Paulo para
visitar a Ignacio. Decepcionada con el «fondo de armario» de
su amigo, según ella totalmente inapropiado para el trópico,
lo arrastra a uno de los numerosos centros comerciales para que
renueve un poco su imagen.
DIÁLOGO
A: OI ha que calça bonita, Ignacio! Porque nao a ex­
perimenta para ver como fica? Vou pegar a azul
para você experimentar.
I: Acho que a azul é tão bonita quanto a verde por
isso vou experimentar a verde. E também vou ex­
perimentar untas camisetas, um shorts e urna ca­
misa de manga curta.
A: Olha, esta camiseta listrada é bonita.
I: Eu detesto roupa listrada, prefiro esta lisa, mas
quero a de manga curta, é mais bonita do que a
de manga comprida.
A: Vamos falar com a vendedora. Que tamanho você usa?
I: Eu uso tam anho médio para as camisetas, e ta­
manho quarenta para a calça.
Ignacio se prueba la ropa y pide la opinión de Andréia delan­
te del vendedor[V ].
A: Eu gosto desse modelo de calça mas esta é um pou­
co larga. A camiseta vermelha tam bém fica mui­
to bem em você, leve-a.
11
D e compras
I: Acho que vou levar tudo, Andréia, estou preci­
sando de roupa nova. Você não quer experimen­
tar aquela saia lilás? E muito bonita e acho que vai
Bear bem enr você.
A: Não gosto de saia, eu prefiro vestidos mas aqui não
há nenhum do meu gosto. Deixe para lá. Vamos
ver cuanto é tudo.
V: São trezentos e vinte reais. Dez por cento à vista ou
pode pagar à prestação, em três meses sem juros.
I: Mas eu tenho que pagar à vista, nao moro no
Brasil!
A: Não pode fazer um desconto maior?
V: Posso fazer um desconto de quinze por cento.
A: Com pre a roupa, Ignacio, deixe de pensar tanto,
já pechinchamos bastante.
1: Está bem, você tem razão.
A: ¡Mira qué pantalón tan bonito, Ignacio! ¿Por qué
no te lo pruebas para ver cómo te quedai Voy a co­
ger el azul para que te lo veas.
I: Creo que el azul es tan bonito como el verde, por eso
me voy probar el verde. Y también me voy a probar
unas camisetas, un pantalón corto y una camisa de
manga corta.
A: Mira, esta camiseta a rayas es bonita.
I: Detesto la ropa a rayas. Prefiero esta lisa, pero la
quiero de manga corta, es más bonita que la de man­
ga larga.
A: Vamos a hablar con la dependienta. ¿Cuál es tu tallai
1: Mi. tafia es la media, para las camisetas, y la cuarenta
para el pan talón.
A: M e gusta ese modelo de pantalón, pero éste te está un
poco grande, l.a camiseta roja también te queda
muy bien, llévatela.
100
D e compras
ío i
11
I: Creo que me voy a llevar todo, Andréia, necesito
ropa nueva. ¿No qitieres probarte aquella falda lila?
Es muy bonita y creo que te va a quedar bien.
A: No me gustan las faldas, prefiero los vestidos, pero
aquí no hay ninguno de m i gusto. Déjalo, vamos a
ver cuánto es todo.
V: Son trescientos veinte reales. Si paga al contado, tie­
ne diez por ciento de desatento, o puede pagarlo a
plazos, en tres meses sin intereses.
I: Pero tengo que pagar al contado, ¡no vivo en Brasil!
A: ¿No le puede hacer un descuento mayori
V: Puedo hacerle un descuento del quince por ciento.
A: Compra la ropa, Ignacio, y deja de pensar tanto, ya
regateamos bastante.
I: Está bien, tienes razón.
► Un poco de gramática
________________________
El verbo PREFERIR
El verbo preferir (preferir) es irregular y ésta es su conjugación:
P referir
eu
tu
ele/ela
prefiro
preferes
prefere
yo prefiero
tú prefieres
él/ella prefiere
nós
vós
eles/elas
preferimos
preferis
preferem
nosotros!nosotras preferimos
vosotros/vosotras preferís
ellos/ellas prefieren
você
vocês
prefere
preferem
tú prefieres
vosotros/vosotras preferís
No hay que olvidar que en comparaciones el verbo prefe­
rir va acompañado de la preposición a. Recuerde que la pre­
posición a + artículo definido se contraen:
D e compras
102
Eu prefiro o vestido m arrom ao vermelho.
Prefiero el vestido marrón al rojo.
Ela prefere a camiseta amarela à verde.
Ella prefiere la camiseta amarilla a la verde.
El im perativo afirmativo de los verbos de la prim era conju­
gación, term inados en -AR
C om prar
tú compra
él!ella compre
tu
ele/ela
com pra
com pre
nós
vós
eles/elas
comprem os nosotros/nosotras compremos
vosotros!vosotras comprad
com prai
com prem
ellos/ellas compren
você
vocês
com pre
com prem
tú compra
vosotros!vosotras comprad
Los verbos levar (llevar), deixar (dejar) que aparecen en el diá­
logo en imperativo adoptan las mismas terminaciones que el
verbo comprar.
La com paración
•
Superioridad
Esta camisa é mais bonita do que aquela.
Esta camisa es más bonita que aquélla.
Cam ila assiste mais televisão do que Maria.
Camila ve más televisión que María.
• Igualdad
Este casaco é tão bonito quanto aquele.
Este abrigo es tan bonito como aquél.
Eu como tanto quanto você.
Yo como tanto como tú.
D e compras
103
li
• Inferioridad
Estas sandálias são m enos bonitas do que aquelas.
Estas sandalias son menos bonitas que aquéllas.
O Pedro fala menos que o Miguel.
Pedro habla menos que Miguel.
,ff ¡Cuidado! N unca utilice en portugués la expresión mais
grande; lo correcto es decir maior:
M eu sorvete é m aior que o seu.
M i helado es más grande que el tuyo.
Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma
¡Cuánto nos gustan las cosas!
©
\r
©
adorar
gostar m uito
gostar
gostar mais ou menos
encantar
gustar mucho
gustar
gustar más o menos
não gostar m uito
não gostar
odiar/detestar
no gustar mucho
no gustar
odiar!detestar
Eu adoro as camisas de m anga comprida.
M e encantan las camisas de manga larga.
Ela não gosta m uito de usar saia.
A ella no le gusta mucho llevar falda.
Eles odeiam ir ao cinem a aos domingos.
Ellos odian ir al cine los domingos.
l .xpresiones que reflejan una opinión: pensar, achar, crer
Eu pensó que devemos sair mais.
Yo pienso que debemos salir más.
Ele acha que você tem mal gosto.
E l cree que tú tienes mal gusto.
D e compras
11
104
N a m inha opinião ele deve descansar.
En mi opinión él debe descansar.
N ós eremos que ele é o culpado.
Nosotros creemos que él es el culpable.
N a loja, en la tienda
experimentar um a calça/um vestido/um par de sapatos
probarse un pantalón/un vestidolun par de zapatos
ter bom /m al gosto
tener buen/mal gusto
Moça, por favor, tem esta calça em um núm ero maior?
Señorita, por favor, ¿tiene este pantalón en talla mayor?
Q ual você prefere?
; Cuál prefieres? o ¿Cuál te gusta más?
Q ual o seu núm ero de calça/de camisa?
¿Qué talla usas de pantalón!de camisa?
Q ue núm ero você calça?
¿Qué número calzas?
Esta camisa é um a graça.
Esta camisa es muy mona.
Esta roupa fica bem em você.
Esta ropa te queda bien.
A roupa, la ropa
a calça
a camisa
a camiseta
o shorts
o vestido
a saia
a blusa
o tênis
el pantalón
la camisa
la camiseta
el pantalón corto
el vestido
la falda
(de mujer) blusa
las playeras
D e compras
105
o sapato
a calcinha
a cueca
o paleto*
a gravata
el zapato
las bragas
los calzoncillos
el traje de chaqueta
la corbata
* En Portugal paleto se dice fato.
justa
larga
estam pada
listrada
lisa
•
ajustada
ancha, suelta
estampada
a rayas
lisa
Curiosidades
com prar à prazo
com prar à vista
dinheiro
real
pechinchar
caro
barato
em conta
de graça/ grátis
pao duro
comprar a plazos
comprar al contado
dinero
unidad monetaria brasileña
regatear
caro
barato
en cuenta
gratis
agarrado, tacaño
él Falsos amigos
Si quiere decir:
No diga:
Estoy embarazada.
E stou embaraçada.
Em baraçada significa confusa, y embarazada se traduce
grávida:
Estou grávida.
Estoy embarazada.
12
«Sonría, está usted en Bahía»
106
«Sorria, você está na Bahia». Es lo que dice el cartel de bien­
venida situado a la entrada a la región y adornado con cocos
y palmeras. Salvador, la capital, es la ciudad de mayor in­
fluencia africana del país. Siempre hay alguna fiesta que cele­
brar, eso sí, con tranquilidad, porque aquí el estrés está prohi­
bido. Así que tenga m ucha paciencia si en un comercio le
dicen: «Ahora mismo le atiendo». El tiempo en Bahía es de una
gran flexibilidad. Andréia ha convencido a Ignacio para que
hagan una escapadita juntos a esta ciudad alegre y vital.
DIÁLOGO
I: O nde estamos, Andréia?
A: No Pelourinho. Nesta praça era onde os escravos
eram castigados quando fugiam. Olha, lá embai­
xo, do lado daquela loja fica a igreja construída pe­
los escravos. E bonita demais, não é?
1: E bonita mesmo. Mas o que é isso?
A: Ah, isso é só um orelhão em forma de coco. O
coco é o símbolo desta região por isso o orelhão
é assim. Eu acho engraçado para caramba. Mas
olha lá, perto daquela casa!
1: Quem são eles?
A: E o grupo O ludum . E um grupo de percussão
formado por pessoas de origem negra. Era um
grupo pequeno mas cresceu muito, e como não
tem onde ensaiar, ficam tocando pelas ruas da
parte antiga da cidade. Mas vamos dançar atrás dos
músicos, que é muito legal.
En medio del gentío y dei calor, Ignacio baila al loco ritmo dc
la percusión. Ya no puede más, y le sugiere a Andréia:
«Sonría, está usted en Bahía»
107
1: Vamos beber alguma coisa, vou ficar desidratado.
A: Vamos naquele bar que está à direita do mercado.
Ignacio se dirige al camarero:
I: Oi. Q uero um suco natural de abacaxi.
G: Aqui só tem suco natural, mas vai demorar um
pouquinho, o abacaxi ainda não chegou.
I: Um pouquinho... quanto?
G: Entre quinze m inutos um a hora, é só um momentinho.
I: E tem suco de mamão ou goiaba?
G: Só um instantinho, vou ver.
I: ¿Dónde estamos, Andréia?
A: En el Pelourinho. Era en esta plaza donde se casti­
gaba a los esclavos cuando huían. Mira allá abajo,
al lado de aquella tienda está la iglesia construida
por los esclavos. Es muy bonita, ¿verdad?
I: Es realmente bonita. Pero, ¿qué es eso?
A : Ah, es un teléfono público en forma de coco. El coco
es el símbolo de esta región y por eso los teléfonos p ú ­
blicos son así. M e parece muy curioso. Pero, ¡mira allá,
cerca de aquella casa!
P. ¿Quiénes son?
A: Es el Oludum, un grupo de percusiónformado por per­
sonas de origen africano. Era un grupo pequeño, pero
creció mucho, y como no tienen lugar para ensayar, to­
can por las calles de la parte antigua de la ciudad. Pero
vamos a bailar detrás de los músicos, es muy divertido.
I:
A:
Vamos a beber algo, me voy a deshidratar.
Vamos a aquel bar que está al lado del mercado.
I: Piola. Quiero un zumo natural de pitia.
12
« Sonría,
está usted en Bahía»
io s
C: A q u í sólo tenemos zumo natural, pero va a tardar
un poquitín, la piña todavía no llegó.
I: Un poquitín...¿cuánto?
C: De quince minutos a una hora, es sólo un momentito.
I: ¿Y tiene zumo de papaya o guayaba?
V
C: Un momento, voy a ver.
Un poco de gramática
El pretérito im perfecto del verbo SER
eu
tu
ele/ela
era
eras
era
yo era
tú eras
él/ella era
nós
vós
eles/elas
éramos
érais
eram
nosotros/nosotras éramos
vosotros/vosotras erais
ellos/ellas eran
você
vocês
era
eram
tú era
vosotros/vosotras erais
Usos y significados del verbo FICAR
permanecer, quedarse, ponerse
A festa de Iem anjá fica cheia de gente.
La fiesta de Iemanjá se pone a tope de gente.
estar
A rua fica à direita/à esquerda.
La calle está a la derecha!a la izquierda.
transfonnarse, quedarse
A notícia ficou velha.
La noticia se quedó vieja.
109
«Sonría , está usted en Bahía»
12
quedar, sentar
O vestido fica bem em você.
E l vestido te queda bien.
■ir' Para quedar con alguien, nunca use el verbo ficar:
marcar um encontro com alguém
quedar con alguien
Y si quiere preguntar ¿dónde quedamos?, use una de las si­
guientes expresiones:
O nde nos vemos? o O nde nos encontramos?
Los interrogativos
O nde está a Casa de Jorge Amado?
¿Dónde está la casa de Jorge Amado?
Com o posso ir até a praia de Itapuá?
¿Cómo puedo ir a la playa de Itapuá?
Quando foi construído o Pelourinho?
¿Cuándo fu e construido el Pelourinho?
Por que você vai embora?
¿Por qué te marchas ahora?
Para que você usa este instrumento?
¿Para qué usas este instrumento?
Q uem é esse garoto?
¿Quién es ese chico?
Ele sempre vem a esta hora, por qué?
Siempre viene a esta hora, ¿por qué?
■■ir A diferencia del español, estos interrogativos no llevan acen­
to, excepto por qué cuando va al final ue la frase.
Adverbios de lugar
além
ali
más allá
allí
«Sonría, está usted en Bahía»
12
aquí
ca
lá
no
aquí (cuando le antecede
de, se transforma en da­
qui)
acá
allá
detrás de, del, de la
atrás de, do, da
al lado de, del, de la
do lado de, do, da
lejos de, del, de la
longe de, do, da
mais para frente de, do, da más allá de, del, de la
delante de, del, de la
na frente de, do, da
cerca de, del, de la
perto de, do, da
Eu sou daqui.
Yo soy de aquí.
Ali fica o ponto de ônibus.
A llí está la parada de autobús.
Lá está o Teatro Castro Alves.
Allá está el Teatro Castro Alves.
O bairro japonês está além ponte.
El barrio japonés está más allá del puente.
O banco está mais para frente da faculdade.
El banco está más allá de la facultad.
O restaurante está atrás do bar.
E l restaurante está detrás del bar.
O estacionam ento está n a frente da delegada
E l aparcamiento está delante de la comisaría.
O po n to de táxi está do lado do cemitério.
La parada de taxi está al lado del cementerio.
Los dim inutivos
Tanto en Brasil como en Portugal los diminutivos están a l.i
orden del día. Cuando se utilizan para describir o dirigirse .1
las personas, denotan cariño.
111
«Sonría, está usted en Bahía»
12
Cuando el nom bre term ina en una vocal acentuada o tónica,
se utiliza el sufijo zinho:
café
pé
cafézinho
pézinho
cafecito
piececito
Cuando la palabra termina en s o la última sílaba empieza con
s, el dim inutivo es sinho:
japonés
adeus
casa
japonesinho
adeusinho
casinha
japonesito
adiosito
casita
El gusto por los dim inutivos es tal que tanto brasileños como
ortugueses lo aplican a los adjetivos, adverbios y a los nomres propios:
bonito
lindo
engraçado
bonitinho
lindinho
engraçadinho
monito
lindito
saladito
agora
agorinha
ahorita
Pedro
Clara
Pedrinho
C larinha
Pedrito
Clarita
‘3’° Observe que en estos casos se ha quitado la últim a vocal y
se ha añadido el sufijo -inho:
Este casaco é um a gracinha.
Este abrigo es una monada.
Clarinha, a fdha de Pedro, é m uito engraçadinha.
Clarita, la hija de Pedro, es muy salada.
Espere um m om entinho, faz o favor.
Espere un momentín, por favor.
Los brasileños ganan en exageración y con personas muy cer­
canas, en lugar del diminutivo, usan el aumentativo:
O Carlão (Carlos) é gente fina.
Carlos (Carióte) es muy majo.
Aunque el tal Carlos en cuestión sólo mida un metro y medio...
12
«Sonría, está usted en Bahía»
112
>»■ Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma
lindo para caram ba/lindo dem ais/lindo de m orrer
muy, muy bonito
bonito m esm o/sim pático m esmo/legal mesmo
bonito de verdad!simpático de verdad!estupendo
Os sucos e as frutas, los zumos y las frutas
En Brasil los zumos naturales se consumen mucho, y puede
encontrarlos en cualquier puesto callejero.
abacaxi
m amão
goiaba
maçã
pêssego
melancia
pina
papaya
guayaba
manzana
melocotón
sandía
Algunos zumos son unas mezclas verdaderamente exóticas:
agrião com abacaxi
berro con pina
garapa com abacaxi caña de azúcar cotí pina
melancia com hortelã sandía con menta
• Curiosidades
orelhão
é
cabina telefónica en Brasil
La traducción literal es orejón. Su
nom bre se debe a que las cabinas de
aquel país tiene la forma de una gran
oreja, aunque en Bahía, tierra de co­
coteros, tienen forma de cocos.
Falsos amigos
Si oye a alguien decir: estão tirando sarro de você, no es que
le estén cepillando los dientes, sino que le están tomando el
pelo:
tirar sarro de alguém
tomarle el pelo a alguien
Autoevaluación 3
1. Com plete las frases con el pronom bre dem ostrativo con­
traído con preposición (nesta, neste, daquela):
a. Vou comprar urna calça____________ (esta) loja.
b. L em b ro____________(aquele) dia em que nos encon­
tramos.
c. A gravata está____________ (este) armário.
d. O livro é ___________ (esse) garoto.
e. N ão fa le ___________ (aquilo), é um a coisa horrivel.
f. ___________ (aquela) manhã acordei assustado com o
barulho.
g. Ele foi em bora___________(este) lugar há muito tempo.
2. U tilice el posesivo correcto, y recuerde que con los adje­
tivos posesivos es necesario utilizar el artículo determinado:
a.
b.
c.
d.
Estas camisas sã o ___________ (você).
Esta saia é __________ (eu).
Aquele é ___________ pai (tu).
Essa era__________ (nós) casa, mas agora é ___________
(ele).
e. O ___________ chapéu (ela) é m uito bonito mas eu
prefiro___________ (eu).
f. Eu estava no b arco ___________ (eles).
g. Os livros da prateleira são
(eu) e nao
____________(tu).
h. As filh a s____________(eles) não são tão engraçadas
q u a n to ___________ (nós).
3. C om plete las frases con expresiones comparativas:
a. Igualdad: Eu assisto___________ televisão___________
a m inha irmã.
b. Superioridad: Ela é ___________ b o b a ___________ eu
imaginava.
c. Igualdad: Nós som os__________________ competitivos
___________ vocês.
——
— .— .—
Autoevaluación 3
.........
ih
d. Igualdad: Eles t ê m ______________________ dinheiro
_______você.
e. Inferioridad: Este casaco é __________________ elegan­
te ___________o meu, de fato o meu é mais bonito.
4. Imagínese que los meses y los días de la sem ana son ob­
jetos. Diga dónde están (atrás, tíafrente, do lado, no meio)
y no se olvide de las preposiciones:
a. O mês de março está___________________ do mês de abril,
e
do mês de janeiro.
b. O mês de maio está____________ do mês de janeiro.
c. A quarta-feira está entre quinta e sexta-feiras. A quartafeira está
dos dois dias.
d. O mês de setembro está m uito próximo do mês de outu­
bro, eles estão u m ____________do outro.
5. C om plete las frases con los verbos ser y estar en el preté­
rito imperfeito:
a. Antes e u ______________ lá, mas agora estou aqui, do seu
lado.
b. Q uando n ó s
estudantes costumávamos
sair juntos.
c. Enquanto t u
na cozinha, e u ____________ _
na sala.
d. E u
o melhor aluno da classe e meus pais
______________ m uito orgulhosos de mim.
e. E les______________ muito inquietos q u an d o __________ _
criança. Sem pre
brincando na rua.
f. N o m om ento da explosão, n o s
no quarto
e saímos rapidamente.
g. Eu pensei que t u
de férias.
Autoevaluación 3
U5
6.
Formule las preguntas que corresponden a las siguientes
respuestas utilizando como, quando, por' que, o que é que é,
etc.:
?
A sandália está debaixo da cama.
b.
Sao dez e quinze da manhã.
c.
Chego amanhã, às quatro e meia da tarde.
d.
Estamos bem, obrigado, e o senhor?
e.
Eu fumo porque sou m uito nervosa.
f.
Isto é um aparelho incrível!
gFaço ginástica para estar em forma.
h.
O Museu de Arte Contemporânea fica na Avenida Paulista.
7.
Escoja la contracción adecuada para cada frase:
a. Nós andam os________praia ontem de tarde.
b.
c.
d.
e.
f.
g.
h.
i.
j.
k.
ruas da cidade há muitos cafés.
Lá na frente há um bar,________ pode comprar cigarros.
Todos falam m a l________ (ele).
________ amor de Deus, nao faça isso comigo.
Trouxe umas caixas,________ tu podes guardar as tuas
fotos.
Estas camisetas s ã o ________ (eles).
Este livro de m atem ática é excelente,________ vocês
encontram tudo sobre a raiz quadrada.
Estas malas são muito pequenas,
não cabe
quase nada.
Ela discute por tudo, a té
coisas mais irre­
levantes.
Q uando vi as fotos do João, lembrei m u ito ________ .
13
Una casi despedida
H6
Las despedidas siempre son tristes. Ignacio ha term inado el
proyecto que le llevó a Brasil y ahora debe regresar a Portugal.
M ientras prepara sus maletas, ya pensando en lo mucho que
echará de menos a Andréia, a sus amigos brasileños y a todos
los rincones entrañables del país tropical, Ignacio recibe una
grata sorpresa. Tocan el timbre y...
D IÁ LO G O
A: Com o vai a vida, moço?
I: Andréia?? Nao acredito... Q ue surpresa! Não es­
perava p or isto! Mas você não estava no Rio?
Como...?
A: Pois é..., estava de passagem por aqui... E você, o
que está fazendo?
I: Estou arrum ando as minhas malas. Na semana
que vem vou embora, tenho que prepará-las. Es­
tou triste por te deixar, mas...
A: Me ligaram da faculdade. Lembra que estava pe­
dindo um a bolsa de estudos?
I: Lembro, você a conseguiu?
A: Sim!! Vou estudar literatura portuguesa em Lisboa!
Estou preparando meus docum entos. Amanhã
vou entregá-los.
I: Não acredito! Já estava pensando que íamos nos
separar para sempre...
A: Eu não conheço Lisboa, mas tenho m uita von­
tade de conhecê-la.
I: Você vai adorar. Já estou imaginando a gente pas­
seando pelo centro!
A: Trouxe um a garrafa de vinho para festejar.
I: Deixe-a na mesa, eu vou buscar os copos.
Una casi despedida
117
13
A: ¿Cómo te trata la vida, forastero?
I: ¿¿Andrea?? No me lo puedo creer... ¡Qué alegría, esto
sí que no me lo esperaba! ¿Pero no estabas en Río?
¿Cómo...!
A: Pues ya ves... pasaba por aquí, como quien dice...
Y tú, ¿qué haces?
I: Estoy preparando las maletas. La semana que viene
me voy, tengo que prepararlas. Estoy triste por dejarte,
pero...
A: M e llamaron de la facultad. ¿ Te acuerdas que soli­
cité una beca?
I: Sí, me acuerdo. ¿La conseguiste?
A: ¡¡Sí!! ¡ Voy a estudiar literatura portuguesa en Lis­
boa! Estoy preparando mis documentos. Mañana
voy a entregarlos.
I: ¡No me lo puedo creer! Ya estaba pensando que nos
íbamos a separar para siempre...
A: No conozco Lisboa, pero tengo muchas ganas de co­
nocerla.
I: Te va a encantar. Ya me lo estoy imaginando: ¡no­
sotros dos paseando por el centro!
A: Traje una botella de vino para celebrarlo.
I: Déjala en la mesa, voy a buscar los vasos.
► Un poco de gramática_____________________________
El gerundio
Podemos decir que en portugués hay dos formas de gerundio.
1,a primera es más utilizada en Portugal, y la segunda en Brasil.
• Estar + preposición a + verbo en infinitivo:
Estou a falar ao telefone.
Estoy hablando por teléfono.
Estamos a preparar a festa de aniversario.
Estamos preparando la fiesta de cumpleaños.
Una casi despedida
13
Eu estava a preparar as malas.
Estaba preparando las maletas.
•
Estar + verbo con la siguiente term inación:
terminación
terminación
terminación
-AR
-ER
-IR
falar
hablar
falando
beber
beber
bebendo
dividir
dividir
dividindo
Está falando de negocios.
Está hablando de negocios.
Estás com endo demais.
Estás comiendo demasiado.
Estávamos vendo o espetáculo.
Estábamos viendo el espectáculo.
El pronom bre en función de com plem ento
En portugués, las formas de complemento directo e indirec­
to son coincidentes en la primera y segunda personas, varian­
do sólo en la tercera y en vocé(s) que, aunque funciona como
segunda persona, se conjuga como la tercera.
singular
plural
I apersona
me
me
nos
nos
2 a persona
te
te
vos
os
3 a persona
você
c. directo c. indirecto c. directo c.
os, as
lhe
o, a
los/les, las
le
loHe, la
c. directo c. indirecto c. directo c.
vocês, os, as
lhe
você, o, a
os, los/les, las
le/se
te, lo/le, la
indireclo
lhes
les
indirecto
lhes
les/se
119
•
Una casi despedida
13
Ejemplos de complemento directo
El pronom bre de complemento directo puede ir antes o des­
pués del verbo. En Brasil se suele colocar antes, mientras que
en Portugal se suele colocar después:
M e trouxe o trouxe-me.
Me trajo.
Te ligaram ontem à noite o ligaram-te ontem à noite.
Te llamaron por teléfono ayer por la noche.
Acompanho vocês. / Os acompanho o acompanho-os.
Os acompaño.
O senhor/a (usted), os senhores/as (ustedes) utilizan respecti­
vamente los pronombres de tercera persona del singular y del
plural:
Espero a senhora.
La espero a usted.
A espero o espero-a.
La espero.
Cuando los pronombres de complemento directo de la terce­
ra persona se colocan después del verbo terminado en vocal,
se unen a éste mediante un guión:
Trouxe o chapéu.
Traje el sombrero.
Trouxe-o.
Lo traje.
Vi os m eninos.
Vi a los niños.
Vi-os
Los vi.
C on verbos en infinitivo, estos pronombres se transforman
en lo, la, los, las.
• A los verbos terminados en -Alt se les quita la r final y se acen­
túa la a con acento agudo:
colocar o chapéu
colocar el sombrero
colocá-lo
colocarlo
com prar as flores
comprar las flores
comprá-las
cotnprarlas
13
Una casi despedida
120
• A los verbos terminados en -ER y -OR se les quita la r final
y la vocal que la precede lleva acento circunflejo:
com er o bolo
comer el bizcocho
comê-lo
comerlo
ler a revista
leer la revista
lê-la
leerla
por os móveis
poner los muebles
pô-los
ponerlos
com por um a música compô-la
componer una melodía componerla
• A los verbos terminados en -IR solamente se quita la con­
sonante y el pronombre se une al verbo mediante un guión:
produzir um filme
producir una pelícida
produzi-lo
producirla
m edir um a tábua
medir una tabla
medi-la
medirla
Lo mismo ocurre con las formas verbales terminadas en -z,
aunque lo más com ún es anteponer el pronom bre al verbo:
Fiz os deveres.
Hice los deberes.
Fi-los.
Los hice.
Os fiz.
Los hice.
• Ejemplos de complemento indirecto:
M e traga um presente o traga-m e um presente.
Tráeme un regalo.
Nos trouxe um a boa notícia o trouxe-nos urna boa
noticia.
Nos trajo una buena noticia (a nosotros/nosotras).
Lhe trago um vestido o trago-lhe um vestido (a ela).
Le traigo un vestido de regalo (a ella).
Lhe em presto esta jaqueta o em presto-lhe esta jaque­
ta (a você).
Te presto esta chaqueta (a ti).
121
Una casi despedida
13
Es necesario resaltar que en portugués, principalmente en Bra­
sil, estas formas que reemplazan al objeto no son utilizadas
con tanta frecuencia como en español.
Si en español se dice:
Tráele (a él) el bocadillo.
en Brasil diremos:
Traz o sanduíche para ele.
En Portugal utilizaremos una estructura que es menos común
en Brasil:
Traz-lhe o sanduíche.
P*
Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
Expresiones de sorpresa
Consegui a bolsa de estudos para Portugal!
¡Conseguí la beca para estudiar en Portugal!
1+ Não acredito!
1* Q ue born!
É mesmo?
^ Caramba!
M inha nossa!
¡No me lo puedo creer!
¡Qué bien!
¿De verdad?
¡Caramba!
¡Madre mía!
Expresiones de lam ento
^
N ão consegui a passagem para Portugal.
No conseguí el pasaje para Portugal.
^
^
Não pode ser! ¡No puede ser!
Q ue pena!
¡Quépena!
Póxa vida!
¡Jo!
§ ' Falsos amigos
Si le dicen: cate a bola, por favor, no crea que tendrá que pro­
barla. Catar en portugués significa coger, recoger.
14
Rumbo a Portugal
122
Los portugueses tal vez no sean tan efusivos como los brasile­
ños, pero son muy amables con los extranjeros y les gusta con­
versar. Andréia e Ignacio acaban de llegar al aeropuerto Da
Portela, en la capital lusa. El taxista que los recoge es un señor
parlanchín que les contará algunas anécdotas del país.
D IÁ LO G O
M: Tem havido muiros engarrafamentos nos últimos
tempos mas hoje o tránsito está tranquilo, che­
garemos rápido ao hotel.
1: Q ue bom, estamos estafados... Tem feito muito
frió em Lisboa?
M: Não, tem chovido m uito mas ontem o tem po
melhorou. Vocês conhecem Lisboa?
I: Eu sim mas a m inha namorada não.
M: Lisboa tem mudado muito nos últimos anos, mui­
ta gente tem chegado do interior e de fora tam ­
bém, percebe? Mas é uma cidade agradável, a senhora vai ver.
A: Tenho lido sobre a cidade e am anhã quero sair
para conhecê-la.
M: Ah, a senhora é brasileira!
A: Sou sim.
M: O lisboeta é viajante por natureza, está a perceber?
Os portugueses em geral sempre temos sido uns
aventureiros. Estivemos em todos os cantos do
m undo, no Brasil, naÁsia... Fomos os primeiros
em chegar às Indias. Pois fomos nós que trouxe­
mos o chá para a Europa, sabiam disso!
I: Q ue interessante!
M: E também temos algo de árabes, como os espan­
hóis. O senhor é espanhol não é?
123
Rumbo a Portugal
I: Sou sim, dá para perceber pelo meu sotaque?
M: Dá, mas ¡á fala muito bem. Pois precisam de con­
hecer a parte antiga da cidade e vão ver o melhor
da influencia árabe: os azulejos. Aqui há uns azu­
lejos maravilhosos... Já chegamos.
I: Q uanto é?
M: Vinte e cinco euros.
I: lo m e .
M: Obrigado. Aqui tem o seu troco... e sejam bemvindos!
*
M : En los últimos tiempos hubo muchos atascos, pero
hoy el tráfico está tranquilo, llegaremos rápido al
hotel.
I: Qué bien, estamos cansados... ¿Ha hecho mucho frío
en Lisboa?
Al: No, pero ha llovido mucho. Ahora el tiempo está
mejor. ¿Conocen ustedes Lisboa?
1: Yo sí, pero m i novia no.
Al: Lisboa ha cambiado mucho en los últimos años, mu­
cha gente ha llegado del interior y de fitera también,
¿me entiende? Pero es una ciudad agradable, ya lo
verá.
A: He leído mucho sobre la ciudad y tengo curiosidad
por conocerla.
M : ¡Ah, usted es brasileña!
A: Sí.
M : El lisboeta es viajero por naturaleza, ¿me entiende,
no? Los portugueses en general siempre hemos sido
unos aventureros. Estuvimos en todas las partes del
mundo, en Brasil', en Asia... Fuimos los primeros en
llegar a tas Indias. Puesfuimos nosotros los que tra­
jimos el té a Europa, ¿lo sabía?
I: ¡Qué interesante!
14
Rumbo a Portugal
124
M : Y también tenemos algo de árabes, como los espa­
ñol, ¿r.
ñoles. ¿Ustedes español,
¿not
I: Sí. ¿Se nota m i acento?
M : Sí, pero ya habla muy bien. Tienen que conocer la
parte antigua de la ciudad, allí verán lo mejor de la
influencia árabe: los azulejos. Aquí hay unos azulejos
maravillosos... Ya hemos llegado.
I: ¿Cuánto esc
M: Veinticinco euros.
I: Tome.
M: Gracias, aquí tiene su cambio... y ¡bienvenidos!
Un poco de gramática
El
p a r tic ip io
En general, el participio de los verbos se forma de la siguiei
te manera:
terminación
terminación
terminación
-AR
-ER
-IR
morar
beber
d iv id ir
vivir
beber
dividir
m o rad o
b e b id o
dividido
Sin embargo, hay verbos que aceptan dos participios o que
son irregulares:
(entregar)
(ser)
te r (tener)
h a v e r (haber)
p ô r (poner)
e n tr e g a r
e n t r e g a d o , e n tr e g u e
ser
s id o
tid o
h a v id o
p o s to
Tenga cuidado, pues la estructura te r + verbo en participio
no corresponde al pretérito perfecto español.
Rumbo a Portugal
125
14
Frases como t e m c h o v id o m u i t o representan una acción que
viene ocurriendo con frecuencia y que puede llegar hasta el
presente:
T e m c h o v id o m u it o .
Ha estado lloviendo mucho.
T e n h o li d o s o b r e a c id a d e .
He estado leyendo sobre la ciudad.
T e m o s p a s s e a d o m u i t o p o r L is b o a .
Hemos estado paseando mucho por Lisboa.
A d v e r b io s d e t i e m p o (1 )
a n te o n te m
o n te m
h o je
am anhã
d e p o is d e a m a n h ã
anteayer
ayer
hoy
mañana
pasado mañana
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma
El verbo
PERCEBER
Es un verbo m uy utilizado en portugués. H e aquí sus signifi­
cados más comunes:
darse cuenta
P e r c e b i q u e e la c h e g a v a .
M e di cuenta de que ella llegaba.
distinguir
N a o p e r c e b e a d ife r e n ç a e n tr e u m a c o is a e a o u tr a
No percibe la diferencia entre una cosa y la otra.
notarse que
P e lo s e u e s ta d o d á p a r a p e r c e b e r q u e b e b e u .
Por tu estado se nota que has bebido.
Rumbo a Portugal
14
126
entender
T u n ao perceb es nada.
Tú no entiendes nada.
Los portugueses emplean mucho este verbo al final de las fra­
ses a modo de muletilla. Es equivalente a darse cuenta, fijarse.
Utilizan el presente o la estructura e s ta r + a + p e rc e b e r :
I s to m u d o u m u it o , a c id a d e já n ã o é a m e s m a , estás
a p e rc e b e r ?
Esto cambió mucho, la ciudad ya no es la misma, ¿te das
cuenta?
N ã o p e r c e b e m t u d o o q u e e u fiz p o r v o c ê s?
¿No os dais cuenta de todo lo que he hecho por vosotros!as?
G e n te
G e n te
tiene el mismo significado que en español:
H á m u i t a g e n t e n a sala.
Hay mucha gente en la sala.
H a v i a g e n t e p o r to d a s as p a r te s, era im p o s s ív e l andar.
Había gente por todas partes, era imposible andar.
Sin embargo, cuando queremos decir la gente, en portugués uti­
lizaremos as p esso a s:
A s p e s s o a s c o s t u m a m ir a o p a r q u e .
La gente suele ir al parque.
A s p e s s o a s a d o r a m m ex iric a r.
A la gente le encanta cotillear.
Si empleáramos a
g en te,
la frase tendría otro significado:
A g e n t e c o s t u m a ir ao p a r q u e .
Nosotros/as solemos ir al parque.
Y para seguir hablando de
T e m g e n te ?
g e n t e ...:
Rumbo a Portugal
127
14
lis la pregunta que se hace cuando uno llama a la puerta de un
servicio público y pregunta: ¿Hay alguien?
é
Falsos amigos
Flaco y
fr a c o
se parecen mucho, pero no significan lo mismo.
Si le dicen: O s e n h o r e s tá m u i t o fr a c o , no se alegre, porque
Iraco no quiere decir delgado, sino débil.
15
E lfa d o
128
El fado es el gran símbolo de la música portuguesa. No se sabe
muy bien cuál es su origen, si portugués, brasileño o africano,
pero lo cierto es que sentarse a escuchar un fado requiere un
estado de espíritu especial y m ucho silencio. Ignacio y An­
dréia llegan temprano a uno de los muchos bares del barrio de
Alfama donde se escucha fado. Un camarero ilustrado les hará
conocer la historia de esta hermosa melodía.
D IÁ LO G O
G: Pois então, há muitas teorias, alguns dizem que an­
tes, no século dezassete, era mais que nada uma
dança que as pessoas dançavam-no nas ruas das po­
voações, e que depois começou a ser tocado pe­
los marinheiros que iam para outras terras.
I: Por isso há tantas canções sobre o m ar e sobre a
saudade?
G: N ão sei. N ão tinha reparado nisso. Bom, de­
pois a música chegou a Lisboa e C oim bra... era
tocada em sitios de má reputação, estão a per­
ceber?
A: Mas a aristocracia também escutava o fado?
G: Isso foi mais tarde. Q uando o fado ficou famoso,
a burguesia aparecia nas casas de lado que iam
surgindo pela cidade.
A: E naquela época as m ulheres tam bém canta­
vam-o?
G: Pois não sei, mas agora quem canta são princi­
palm ente mulheres. A Amália Rodrigues, por
exemplo, interpretava o fado com tanto senti­
mento! Ela sentia-o de verdade. Mas isso é coisa
da m inha geração, já estou velho, vocês são m ui­
to jovens.
129
E l fa d o
A: Eu a conheci, através dos discos, é claro. Ficava
m uito emocionada quando a escutava.
G: Que idade é que vocês têm?
I: Eu vinte e oito anos e ela, vinte e cinco.
*
**
C: Pues bien, hay muchas teorías, algunos dicen que
antes, en el siglo diecisiete, era más bien una danza
que la gente bailaba en las calles de los pueblos, y que
después empezó a ser tocado por los marineros que se
iban a otras tierras.
I: ¿Por eso hay tantas canciones sobre el mar y la nos­
talgia?
C: No lo sé, no había reparado en eso. Bueno, después
La música llegó a Lisboa y Coimbra... era tocada en
lugares de mala reputación, ¿me entendéis?
A : Pero, ¿la aristocracia también escuchaba el fado?
C: Eso f i e más tarde. Cuando el fado se hizo famoso,
la burguesía iba a las casas de fado que iban sur­
giendo por la ciudad.
A: Y en aquella época, ¿las mujeres también lo canta­
bani
C: Pues no lo sé, pero ahora quienes cantan son p rin ­
cipalmente mujeres. Amalia Rodrigues, por ejem­
plo, ¡interpretaba el fado con tanto sentimiento!
Lo sentía de verdad. Pero eso son cosas de m i ge­
neración, ya estoy mayor, vosotros sois muy jóve­
nes.
A : Yo la conocí, a través de los discos, claro. M e emo­
cionaba mucho escucharla.
C: ¿Qué edad tenéis?
I: Yo veintiocho y ella veinticinco.
15
El fado
15
►
Un
poco
de
i3o
gramática_____________________________
E l p r e té r ito im p e r f e c t o
•
Primera conjugación (verbos terminados en -AR)
Ca n t a r
•
eu
ca n tava
tu
c a n ta v a s
e le / e la
c a n ta v a
nós
ca n tá v a m o s
vós
c a n tá v a is
ele s /e la s
ca n tavam
você
ca n tava
vocês
ca n tavam
yo cantaba
tú cantabas
él/ella cantaba
nosotros/nosotras cantábamos
vosotros/vosotras cantabais
ellos!ellas cantaban
tú cantabas
vosotros/vosotras cantabais
Segunda conjugacióti (verbos terminados en -ER)
C o m er
•
eu
c o m ía
tu
c o m ia s
e le / e la
c o m ía
nós
c o m ía m o s
vós
c o m íeis
ele s /e la s
c o m ia m
você
c o m ia
vocês
c o m ia m
yo comía
tú comías
él!ella comía
nosotros/nosotras comíamos
vosotros/vosotras comíais
ellos/ellas comían
tú comías
vosotros/vosotras comíais
Tercera conjugación (verbos terminados en -IR)
S e n t ir
eu
s e n tia
tu
s e n tia s
e le / e la
s e n tia
nós
s e n t ía m o s
vós
s e n tíe is
e le s / ela s
sen tia m
você
s e n tia
vocês
sen tia m
yo sentía
tú sentías
él!ella sentía
nosotros/nosotras sentíamos
vosotros/vosotras sentíais
ellos/ellas sentían
tú sentías
vosotros!vosotras sentíais
E l fa d o
131
15
El verbo IR
eu
ia
tu
ias
e le / e la
ia
yo iba
tú ibas
él/ella iba
nos
ía m o s
vos
íeis
eles/e la s
ia m
você
ia
vocês
ia m
nosotros/nosotras íbamos
vosotros/vosotras ibais
ellos/ellas iban
tú ibas
vosotros!vosotras ibais
En este tiempo el verbo ir funciona principalmente como ver­
bo auxiliar en perífrasis verbales:
ía m o s fa la r c o m v o c ê n e s te m o m e n t o .
Ibamos a hablar contigo en este instante.
E la ia v ia ja r m a s e s tá d o e n t e .
Ella iba a viajar, pero está enferma.
re' Recuerde que el verbo
en español.
V erbos
y
ir
no requiere la preposición a como
p r e p o s ic io n e s (1 )
En portugués, al contrario que en español, existe una infini­
dad de verbos que no requieren la preposición a cuando la ac­
ción recae sobre una persona. En portugués se:
e s c u ta
ouve
vê
quer
am a
ad ora
a d m ir a
o d e ia
in v e ja
d e te s ta
a p r e c ia
escucha
oye
ve
quiere
ama
adora
admira
odia
envidia
detesta
aprecia
a lg u é m
N O
(alguien)
(a alguien)
a a lg u é m
E l fa d o
15
132
A d m i r o o s m e u s p a is .
Admiro a mis padres.
E s t o u e s c u t a n d o ele.
Le estoy escuchando a él.
Sin embargo, cuando la acción recae sobre cosas, el portu­
gués, al igual que el español, prescinde de la preposición:
A d m i r o o s a c r ific io d o s m e u s p ais.
Admiro el sacrificio de mis padres.
E s t o u e s c u t a n d o o d is c o .
Estoy escuchando el disco.
A d v e r b io s d e t i e m p o (2)
Já
a in d a
ced o
ta r d e
a n te s
d e p o is
o u tr o r a
e n tã o
im e d ia t a m e n t e
d ia r ia m e n te
agora
ya
todavía
temprano
tarde
antes
después
en otro tiempo, en otra época
entonces
inmediatamente
diariamente
ahora
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma
a m ú s ic a
a dança
a canção
o r itm o
T o c a r u m i n s t r u m e n to ,
o v io lã o
la música
el baile/la danza
la canción
el ritmo
tocar un instrumento
la guitarra
E l fa d o
133
15
a g u ita r r a
p o r tu g u e s a
el violín
el piano
el acordeón
o v io li n o
o p ia n o
o acordeão
E x p r e s io n e s r e la c io n a d a s c o n la e d a d
a época
o s é c u lo
a d écada
a geração
la época
el siglo
la década
la generación
Q u a n t o s a n o s v o c ê te m ?
q u e v o c ê te m ?
1»
(Brasil) o
Q u e id a d e
é
(Portugal)
T e n h o tr in t a e c in c o a n o s.
• • ¿Cuántos años tienes?
Tengo treinta y cinco años.
**
J*
Q u a n d o v o c ê fa z a n iv e rsá rio ?
F a ço a n o s e m d e z e m b r o . / F a ç o an iv e r sá rio e m d e ­
zem b ro .
• • ¿Cuándo es tu cumpleaños?
Cumplo años en diciembre.
•
Las edades
o bebê/bebé
o /a m e n in o / a
a c r ia n ç a
o / a jo v e m
o / a a d o le s c e n te
o /a m o ç o /a
o / a g a r o to / a
o r a p a z / a r a p a r ig a
o a d u lt o
o / a v e lh o / a
o a n c iã o / a a n c iã
el/la niño/a
el/la niño/a
el/la joven
el/la adolescente
el/la chico/a
el/la chico/a
el/la chico/a
el adulto
el/la viejo/a
el/la anciano/a
E l fa d o
15
C r ia n ç a
134
es un término para designar a los niños de forma
general:
A s c r ia n ç a s g o s t a r a m m u i t o d o p a s s e io .
A los niños les gustó mucho el paseo.
•
Comparando las edades
A m é l i a é m a is v e lh a d o q u e eu .
Amélia es mayor que yo.
P e d r o é m a is n o v o d o q u e eu .
Pedro es menor que yo.
^ No haga la traducción literal del tipo: A m e l i a é m a io r do
o P e d r o é m e n o r d o q u e e u . La frase es ambigua y se
refiere más bien a la altura.
que eu
é~ Falsos amigos
No se alarme si oye a alguien decir:
E sse p u to
é m u ito
a n im a d o .
P u t o en Portugal quiere decir chaval. Pero cuidado, pues
Brasil tiene el mismo sentido que en español.
en
Un paseo p o r el barrio de Alfam a 16
135
Lisboa es una ciudad perfecta para pasear. Cada semana, en el
barrio de Alfama, se celebra la Feira da Ladra (el mercadillo de
los ladrones), donde se puede encontrar de todo: comida, ropa
y baratijas. Esta vez Andréia decide perderse por las callejue­
las de este barrio que ya desde la época de los fenicios vivía del
comercio. Es el final de la tarde y Andréia le cuenta a Ignacio
cómo fue su día de compras en la ciudad.
D IÁ LO G O
A:
I:
A:
I:
A:
I:
A:
I:
A:
Hoje de m anhã estive na Feira da Ladra, no bai­
rro de Alfama. É urna das feiras mais antigas da
cidade, pelo jeito foi criada pelos fenícios. Você de­
via de ir lá ver, há de tudo nessa feira!
Já conheço essa feira. E compraste alguma coisa?
Comprei um quilo de tomates, algumas cebolas
e meia dúzia de bananas. Estive a ver alguns pos­
tos que vendem roupas e bugigangas, mas não
comprei nada.
E depois?
Continuei a andar pelas ruelas, vendo o comer­
cio, as lojinhas pequenas, e depois fui ao talho,
comprei trezentas gramas de linguiça.
E para além de visitar e fazer compras em Alfama,
que outra coisa fizeste?
Estive no Mosteiro dos Jerónimos, foi m uito in­
teressante.
Mas nós estivemos lá na semana passada!
Sim, mas é um lugar tão bonito! Lá soube que o
mosteiro foi construido na época dos grandes na­
vegantes, e que...
Un paseo p o r el barrio de Alfam a
16
136
A: Hoy por la mañana estuve en la Feira da Ladra, en
I:
A:
I:
A:
1:
A:
I:
A:
el barrio de Alfama. Es uno de los mercadillos más
antiguos de la ciudad; por lo visto ya existía en los
tiempos de los fenicios. ¡Tendrías que verlo, hay de
todo en ese mercadillo!
Ya lo conozco. ¿ Y compraste algoi
Compré un kilo de tomates, algunas cebollas y me­
dia docena de plátanos. Estu ve viendo unos puestos
de ropa y baratijas, pero no compré nada.
¿ Y después?
Continué andando por las callejuelas, viendo el co­
mercio, las tiendecitas, y después fu i a la carnicería
y compré trescientos gramos de longaniza.
Y además de visitar y hacer compras en Alfama, ¿qué
otra cosa hiciste?
Estuve en el monasterio de losJerónimos, f i e muy in­
teresante.
¡Pero si ya estuvimos allí la semana pasada!
Sí, ¡pero es un lugar tan bonito! Allí supe que el mo­
nasterio fu e construido en la época de los grandes
navegantes, y que...
U n p o c o d e g r a m á tic a
E l p r e té r ito p e r f e c t o
Aunque lleve el mismo nombre, el pretérito perfecto portugués
no se corresponde con el español, ya que abarca tanto al pie
térito perfecto como al pretérito indefinido de la lengua cas
tellana:
E ste m es n ã o estu dei ta n to c o m o estu d ei n o a n o passado,
p. perfeito
p. perfeito
Este mes no he estudiado tanto como estudié el año pasado
137
Un paseo p o r el barrio de Alfam a 16
Existe el tiem po com puesto he estudiado ( t e n h o e s t u d a d o )
i|ue, como explicamos anteriormente, se refiere a una acción
(recuente que empezó en el pasado y puede, o no, haber ter­
minado en el presente:
T e n h o e s t u d a d o m u i t o n e s te a n o .
He estudiado mucho este año.
• Primera conjugación (verbos terminados en —AR)
Com prar
eu
com prei
tu
co m p ra ste
e le / e la
com prou
nós
com pram os
vós
c o m p r a s te s
e les/e la s
com praram
você
com prou
vocês
com praram
yo he comprado!compré
tú has comprado!compraste
él/ella ha comprado!compró
nosotros/nosotras
hemos comprado/compramos
vosotros/vosotras
habéis comprado!comprasteis
ellos/ellas han comprado/compraron
tú has comprado!compraste
vosotros/vosotras
habéis comprado/comprasteis
' Segunda conjugación (verbos terminados en -ER)
l'SQUECER
eu
esqueci
tu
e s q u e c es te
e le / e la
esqueceu
nos
esq u ecem os
vos
e s q u e c estes
ele s /e la s e s q u e c e r a m
voce
esqu eceu
vocês
esq u e ceram
yo he olvidado!olvidé
tú has olvidado/olvidaste
él/ella ha olvidado!olvidó
nosotros/nosotras
hejnos olvidado!olvidamos
vosotros!vosotras
habéis olvidado/olvidasteis
ellos/ellas han olvidado!olvidaron
tú has olvidado/olvidaste
vosotros!vosotras
habéis olvidado/olvidasteis
16
•
Un paseo p o r el barrio de Alfam a
138
Tercera conjugación (verbos terminados en -IR)
A b r ir
eu
abri
tu
a b r is te
e le / e la
a b r iu
nos
a b r im o s
vós
a b r is te s
e le s / elas a b r ir a m
•
você
a b r iu
vocês
a b r ir a m
yo he abierto!abri
tú has abierto!abriste
él/ella ha abierto!abrió
nosotros/nosotras hemos abier­
to/abrimos
vosotros/vosotras habéis abier­
to/abristeis
ellos/ellas han abierto!abrieron
tú has abierto/abriste
vosotros/vosotras habéis abier­
to/abristeis
El verbo ESTAR
eu
e s tiv e
tu
e s tiv e s te
e le / e la
e s te v e
nos
e s tiv e m o s
vós
e s tiv e ste s
e le s/e la s
e s tiv e r a m
você
e s te v e
vocês
e s tiv e r a m
yo he estado/estuve
tú has estado!estuviste
él!ella ha estado/estuvo
nosotros/nosotras hemos estado!
estuvimos
vosotros/vosotras habéis estado!
estuvisteis
ellos/ellas han estado!estuvieron
tú has estado!estuviste
vosotros/vosotras habéis estado/es
tuvisteis
E s t iv e c o m o M i g u e l .
He estado con Miguel.
E s t iv e c o m os m e u s p a is n o m ê s p a s sa d o .
Estuve con mis padres el mes pasado.
139
Un paseo p o r el barrio de Alfam a 16
El verbo SER
eu
fifi
tu
fo s te
e le / e la
fo i
nós
fo m o s
vós
fo s te s
ele s /e la s fo r a m
você
fo i
vocês
fo r a m
yo he sido/fui
tú has sido/fuiste
él/ella ha sido/fue
nosotros/nosotras hemos sido!fuimos
vosotros!vosotras habéis sido!fuisteis
ellos/ellas han sido/fueron
tú has sido/fuiste
vosotros!vosotras habéis sido/fuisteis
No se olvide de la importancia de este tiempo verbal, ya que
en español equivale tanto al pretérito perfecto como indefinido:
C o m p r e i u m a s p in t u r a s p a r a p in t a r u m q u a d r o .
He comprado o compré unas pinturas para p in ta r un
cuadro.
O n t e m c o m p r e i u m a s p in t u r a s p a r a as c r ia n ç a s .
Ayer compré unas pinturas a los niños.
P r o n o m b r e s in d e fin id o s
•
Variables
Esta categoría concuerda con el sustantivo en género y n ú ­
mero:
femenino
masculino
a lg u m a s
a lg u m
a lg u n s
a lg u m a
alguno
algunos
alguna
algunas
n enhum
n en hun s
n enhum a
n enhum as
ninguno
ningunos
ninguna
ningunas
to d o
to d o s
to d a
to d a s
todo
todos
toda
todas
o u tr o
o u tr o s
o u tr a
o u tr a s
otro
otros
otra
otras
16
Un paseo p o r el barrio de Alfam a
i4o
femenino
masculino
m u ito
m u it o s
m u ita
m u ita s
mucho
muchos
mucha
muchas
p ou co
poucos
pouca
p ou cas
poco
pocos
poca
pocas
c e r to
c e r to s
c e r ta
c erta s
cierto
ciertos
cierta
ciertas
t a n to
t a n to s
t a n ta
ta n ta s
tanto
tantos
tanta
tantas
C e r t a s p e s s o a s v ê e m p o r c u r io s id a d e .
Ciertas!algunas personas vienen por curiosidad.
T e n h o v á r io s d ic io n á r io s .
Tengo varios diccionarios.
H á p o u c a s p esso as n o m erca d o
Hay poca gente en el mercado.
cír U m m o n t e (un montón) tam bién puede ser considerado
como indefinido, y su uso en Brasil está a la orden del día:
u m m o n t e d e g e n t e / d e c a r r o s /d e c o isa s p a r a fa ze r
un montón de gente!de coches!de cosas que hacer
•
Invariables
Los pronombres invariables llevan el verbo conjugado en la ter­
cera persona:
para personas
a lg u é m
n in g u é m
a lg o
para cosas
tu d o
nada
alguien
nadie
algo
todo
nada
141
Un paseo p o r el barrio de Alfam a 16
A l g u é m v ir á te b u scar.
Alguien vendrá a buscarte.
E le q u e r tu d o .
E l lo quiere todo.
N ã o h á n a d a n a g e la d e ir a .
No hay nada en la nevera.
,ar N o confunda t o d o (que es variable en género y número)
con t u d o (que es invariable).
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
A s q u a n t id a d e s ,
las cantidades
m e io q u ilo
u m q u ilo
u m q u i lo e m e io
u m litr o
m e ia d ú z ia
u rn a d ú z ia
u rn a g a r r a fa
u m a p orção
u m pedaço
u m p a c o te
u m a s a c o la
u m a c a ix a
u m a fa tia
u m m aço
C o m o p e d ir e m u rn a lo ja ?,
medio kilo
un kilo
un kilo y medio
un litro
media docena
una docena
una botella
una porción
un trozo
un paquete
una bolsa
una caja
una loncha, una rebanada
un puñado
¿cómo pedir en una tiendai
E u q u e r ia u m p a c o te d e m a c a r r ã o .
Quería un paquete de macarrones.
M e d é tres q u ilo s d e la r a n ja , fa z o favo r.
Déme tres kilos de naranjas, por favor.
16
Un paseo p o r el barrio de Alfam a
O n d e c o m p r a r ? , ¿ dónde
comprar?
la frutería
la carnicería
la heladería
la tienda
la pescadería
la pastelería
el herbolario
a fr u ta r ía
o t a lh o
o
o açougue*
a s o r v e te r ia
a l o ja
o
a q u it a n d a *
a p e ix a r ia
a p a s te la r ia
o h e r v a n á r io
el mercadillo
el mercado
el supermercado
el quiosco
el rastrillo
la farmacia
la joyería
la ferretería
a fe ir a
o m ercad o
o su p erm ercad o
a b a n c a d e jo r n a l
o m e r c a d o d a s p u lg a s
a f a r m á c ia
a jo a lh a r ia
a lo j a d e fe r r a g e n s
(carnicería) y
lizan en Brasil.
* A çougue
é'"
142
q u it a n d a
(tienda ) sólo se uti
Falsos amigos
Si quiere decir:
No diga:
L e n t ilh a s
Uso lentillas para ver mejor.
U s o le n tilh a s p a r a e n x e r g a r m elh o r.
son lentejas, de modo que use esta otra traducción
U s o le n te s d e c o n t a t o p a r a e n x e r g a r m e lh o r .
Uso lentillas para ver mejor.
Autoevaluación 4
1. Com plete las frases con los com plem entos de objeto di­
recto e indirecto:
a. Dé o presente a ele.
D éo presente.
b. Vamos ajudar as víctimas.
Vamos aju d á-________.
c. A criança já bebeu o leite.
A criança já b eb eu -________.
d. Pode pôr os pratos na mesa.
Pode p ó - ________na mesa.
e. Todos estávamos esperando vocês.
Todos estávamos esperando________ .
f. Perguntei m inha dúvida à ele.
Perguntei-________m inha dúvida.
g. Ainda nao escutei esta música.
Ainda n ã o ________escutei.
h. Ligue os aparelhos.
L igue-________ .
i. Trouxe uns doces para você.
T rouxe-________para você.
j. Trouxe as músicas para você.
Trouxe-________as músicas.
k. Escrevam um a carta para nós.
Escrevam -________uma carta.
1. M andem as mercadorias para nós.
M an d em -________para nós.
2. Para com pletar las historias, conjugue en el pretérito im ­
perfecto los verbos indicados entre paréntesis:
a.
Q uando éramos crianças e n ã o
(ir) à
escola,_______________ (ficar) brincando pelo campo.
_______________(andar) de cavalo e _______________
(ir) para a cidade com o meu pai. E le_______________
(ir) m uito ao mercado de animais e e u _____________
o (acompanhar). E le
(comprar) e
___________ (vender) m uito gado, depois ia conversar
Autoevaluación 4
com seus amigos. O g ru p o _______________ (ficar) à
noite toda conversando num pequeno restaurante. Lá
eles______________ (comer)_e _______________(beber).
As vezes eles_______________ (jogar) às cartas, mas a
grande diversão era cantar. Os am igos de m eu pai
_______________(cantar) muito bem . Tu não te lembras
mas sem pre_______________ (chorar) porque o pai não
queria te levar, mas t u
(insistir) e ele
sem pre_______________ (acabar) cedendo. Lembro de
tudo isso pois estou a ver estas fotos da infância.
b. Sempre que n ó s______________(ir) à casa do nosso tio
(acontecer) coisas estranhas. À noite
você_______________________ (fingir) que dormia e eu
___________________________(passar) muito medo. Eu
. (achar) que na casa dele _
(existir) fantasmas e q ue___________________ (aparecer)
quando nós estávamos dormindo.
3.
(ontem,
amanhã, agora, ainda, tarde, cedo, antes e depois):
C o m p l e t e las frases c o n lo s a d v e r b io s d e t i e m p o
O exercício está incom pleto,________não o terminei.
Traga o liv ro ________ mesmo, eu não posso esperar
nem um minuto.
c. Já é ________ vou chegar atrasada.
d . Ainda é ________vou dorm ir mais um pouco.
e. Hoje é segunda-feira,________ é terça e ________ foi do­
mingo.
f. ________ eu gostava de sair à noite mas agora nao.
g. Primeiro sou eu e
, você.
a.
b.
4.
U tilic e el v e rb o
ser o estar e n
el
pretérito perfeito
para
c o m p le t a r las frases:
Em outras épocas, os portugueses ____________ gran­
des navegantes.
b . O ano passado e u
m uito doente.
c. E le____________ o melhor cantor de todos os tempos.
a.
Autoevaluación 4
d. N ó s _____________ o dia inteiro fora.
E les____________ conversando a noite inteira.
f.
T u ____________o culpado daquela tragédia.
g. Amália Rodrigues________ a grande intérprete do fado.
h . O ntem Carlos e e u ______________ (estar) no centro
da cidade.
i. Hoje de manhã eles_____________ (estar) na minha casa.
e.
5.
I n d iq u e c u á l es e l p r o n o m b r e in d e f in id o d e c a d a frase:
H á ___ gente, a sala está quase vazia.
( )
H á ___ Barulho, não escuto você.
( )
c. Isto é m uito fácil,___ pessoa pode
fazê-lo.
( )
d . O ônibus está cheio, vamos esperar___ .• ( )
e. A caixa está fechada,___ a abriu.
( )
f. ___ bem contigo?
( )
( )
g- H á ___ aqui?
h. H á ___ telas bonitas, não sei a que
escolher.
( ")
i. ___ lugares daqui são m uito esquisitos,
eu tenho medo.
( )
a.
b.
C o n j u g u e lo s v e r b o s r e g u la r e s e n el
alguém
alguns
tantas
tudo
qualquer
outro
m uito
ninguém
pouca
pretérito perfeito:
a. Ontem quando e u ___________________________ (sair),
(esquecer) o telemóvel na casa do
José. Am anhã voltarei buscá-lo.
b . A festa estava ó p tim a,_________________ (comer -eu)
e _________________ (beber)como um animal.
c. Q u a n d o __________________(ir —nós) ao cinema en­
contramos com a m inha prima.
d. Os tr ê s _________________ (assistir) um filme m uito
engraçado.
e. N ó s
(abrir) a porta e o cachorro es­
capou. N ó s _________________ (correr) atrás dele, o
M an u el_________________ (cair) e tivemos que ir ao
médico, quebrou a perna.
Autoevaluación 4
146
f. E le
g.
h.
i.
j.
k.
1.
7.
(perder) a paciencia com o fil­
ho, que é m uito rebelde.
T u __________________(responder) todas as perguntas
do exame.
Não sei o q u e _________________ (acontecer) com ele.
De rep en te__________________(descer) as escadas co­
rrendo e ____________ (partir).
E u __________________ (aplaudir) m uito a sua apre­
sentação, foi emocionante.
Eles estavam m uito doentes, n ã o _________________
(resistir) o choque e __________________(morrer).
N u n ca_________________ (existir) uma pessoa tão boa.
__________________(tu- assistir) à reunião?
D iga dónde hay que comprar:
a. o p ã o :____________________
b.
c.
d.
e.
f.
8.
a carn e:__________________
o jo rn al:___
o sorvete:__
os pastéis:__
as ferragens:.
Responda estas preguntas relacionadas con cantidades y
embalajes:
a. ¿Cuál es el embalaje del vino?_______________.
b. ¿Cuál es la cantidad equivalente a doce huevos:______ _
c. ¿Dónde vienen las cerillas?________
d. Una loncha de queso en portugués es?
9.
Escoja el verbo adecuado para cada frase: choveu, com­
prei, sorriu, beberam, dirigiu, bebemos, conheceu, encon­
tramos, recebeu, aproveitei, desapareceu, existiu, insisti:
a.
O ntem fomos à frutaría. E u
rangos para fazer sumo.
uns mo­
14
Autoevaluación 4
b. Hoje de manhá Pedro _____________o seu novo chefe.
c. Q u e m ____________ o filme O meu caso? Foi Manuel
de Olivera, e le _____ ______ muitos elogios por esse
filme.
d. Vi a sua irmã na faculdade. Ela me viu e _____________
para mim.
e. Estamos procurando o nosso gato q u e _____________
esta tarde.
f. N u n c a
uma pessoa ião generosa como
ele.
g. A Fátima não vem à festa de aniversario e eu não
., tu estás brigado com ela.
_________uns
h. O ntem estávamos no Chiado e _____
cerveja, e nós
amigos em um bar. E les__________
______________ um café.
o
i. No fim de semana o clima foi ruim,
para ler um a novela de
dia inteiro e eu
Lobo Antunes.
17
Un buen susto
148
Lisboa es una ciudad tranquila, con algo más de dos millones
de habitantes, y lo único preocupante es su alto índice de ac­
cidentes de tráfico, pero, aparte de eso, no tiene los problemas
de una gran ciudad. No obstante, siempre hay que tener cui­
dado, pues ladrones hay en todas partes. Ignacio está en una
calle un tanto oscura y, de repente...
DIÁLOGO
L: Q uieto ai, pá, e fique calminho. Deixe tudo o
que tem no chão e não lhe acontecerá nada.
I: Mas o que c que está acontecendo! O que é isto!
L: Isto é um assalto, pá. Desça do pesseio, abra a sua
pasta c dê-me tudo o que tem, não se esqueça do
dinheiro dos bolsos, da carteira, tudo!
I: T á certo. Mas depois devolva-me os docum en­
tos, não vá mandá-los fora, por favor.
L: Vou lhe entregar os documentos e a carteira. Só
quero a massa.
I: O senhor está enganado, escolheu a víctima erra­
da, eu não sou rico. Sou um simples trabalhador
que volta para casa!
L: Chega de conversa. Isto é um roubo e nao o chá
das cinco. Tome, aqui estão as suas coisas. Vá em­
bora devagar e quando eu gritar, corra! E se falar
com a polícia vai ter que se ver comigo!
Ignacio presenta una denuncia en la comisaría y relata lo ocu­
rrido al policía.
I: Boa noite, vim apresentar urna queixa de roubo.
P: Diga-me quando aconteceu o roubo.
I: H á poucos minutos atrás.
Un buen susto
149
Descreva o individuo que lhe roubou.
Era alto, de cabelo preto, e de olhos castanhos.
P:
Diga-me que objectos levaram.
I: Roubaram-me o dinheiro da carteira, o meu bilhete de identidade, e o telemóvel.
P:
O nde aconteceu a infracção?
I: Na rúa Pedro Alvares Cabral.
P:
Depois de prestar declaração e asinar a queixa,
dirija-se ao guichê de objectos perdidos. Os ladrões
sempre deitam os documentos na rua. Se tivermos
noticias sobre algum suspeito, telefonaremos para
o señor.
P:
I:
L: Quieto ahí, tío, y tranquilo. Deja todo lo que tienes
en el suelo y no te pasará nada.
I: ¡Pero qué está pasando!¡Qué es esto!
L: Esto es un asalto, tío. ¡Baja de la acera, abre el ma­
letín y dame todo lo que tienes, y no te olvides del di­
nero de los bolsillos, de la cartera, todo!
I: De acuerdo. Pero después devuélvame los documen­
tos, no los tire por favor.
L: Pe voy a entregar los documentos y la cartera. Sólo
quiero la pasta.
I: Usted está equivocado, escogió la víctima equivocad%yo
no soy rico. ¡Soy un simple trabajador que vuelve a casa!
L: Ya está bien de hablar. Esto es un robo y no el té de
las cinco. Toma, aquí tienes tus cosas. ¡Vete despacio
y cuando yo grite, corre! ¡Y si me denuncias a la po­
licía, tendrás que vértelas conmigo!
I:
P:
I:
P:
I:
Buenas noches, vengo a denunciar un robo.
Dígame cuándo ocurrió el robo.
Hace pocos minutos.
Describa al individuo que le robó.
Era alto, de peto negro y de ojos castaños.
17
17
■
Un buen s u s to
150
P: Dígame qué objetos se llevaron.
I: Me robaron la cartera con el dinero, mi carné de
identidad y el móvil.
P: ¿Dónde ocinrió el hecho?
I: En la calle Pedro Álvares Cabral.
P: Después de prestar declaración y de firm ar la de­
nuncia, diríjase al mostrador de objetos perdidos.
Los delincuentes siempre tiran los documentos en la
calle. Si tenemos noticias de algún sospechoso, le lla­
maremos.
► U n poco de gram ática____________________________
E l im p e r a t iv o a f ir m a tiv o d e lo s v e r b o s
d e la s e g u n d a c o n ju g a c i ó n , te r m in a d o s e n
-ER
C o rrer
tu
co rre
e le / e la
c o rr a
nós
co rram o s
vós
c o rrei
ele s /e la s
corram
você
c o rr a
vocês
corram
tú corre
él/ella corra
nosotros/nosotras corramos
vosotros/vosotras corred
ellos/ellas corran
tú corre
vosotros!vosotras corred
E l im p e r a t iv o a f ir m a tiv o d e lo s v e r b o s
d e la te r c e r a c o n ju g a c i ó n , te r m in a d o s e n
-IR
A brir
tu
abre
e le / e la
abra
nós
abram os
vós
a b ra is
ele s /e la s
abram
tú abre
él/ella abra
nosotros/nosotras abramos
vosotros/vosotras abrid
ellos/ellas abran
Un buen susto
151
você
abra
vocês
abram
El verbo
17
tú abre
vosotros/vosotras abrid
CHEGAR
E l prim er significado del verbo c h e g a r es llegar, pero también
puede traducirse como bastar, ser suficiente:
E s t a c o m id a c h e g a p a r a n ó s d o is.
Esta comida es suficiente para nosotros/as dos.
Asimismo, cuando es utilizado con el adverbio
puede significar acercarse:
p erto
(cerca),
N ã o t e n h a v e r g o n h a , c h e g u e m a is p e r to .
No te avergüences, acércate.
Cuando se quiere cortar de raíz una situación desagradable, tam­
bién se utiliza el verbo ch e g a r :
C h e g a d e b a r u lh o .
Basta de ruido.
► Léxico. Expresiones útiles. Lisos sociales del idiom a
o a s s a lto
o rou bo
a p o líc ia
a esqu adra*
a q u e ix a
o a s s a lta n te
o la d r ã o / a la d r a
o s u s p e ito
a v íc tim a
* En Brasil
el asalto
el robo
la policía
la comisaría
la denuncia
el asaltante
el ladrón/la ladrona
el sospechoso
la víctima
esquadra
es
d e le g a c ia .
A v í c t i m a a p r e s e n to u u m a q u e ix a n a e s q u a d r a .
La víctima presentó una denuncia en la comisaría.
Un buen susto
17
L o s s ig n if ic a d o s d e
152
CERTO
tiene diversos significados, y los más corrientes son los
siguientes:
C e r to
es ta r c e r to ,
tener razón:
A s e n h o r a e s tá certa .
Usted tiene razón.
c e r to ,
correcto, adecuado:
O s e n h o r t o m o u a d e c is ã o c e r ta .
Usted tomó la decisión acertada!adecuada.
c e r to ,
regular, perfecto:
O q u a d r o t e m tr a ç o s ce r to s .
E l cuadro tiene trazos regulares.
c e r to ,
con el sentido de alguno:
H á c e r to s d ia s e m q u e m e s in t o triste .
Hay algunos días en los que me siento triste.
(o) c e r to ,
algo que es seguro, lo cierto:
O c e r to é q u e o a u to c a r r o p a s s a p o r a q u i.
Lo cierto es que el autobús pasa por aquí.
c e r to ,
con el sentido de que todo está bien o en orden:
T u d o c e r to c o m v o c ê ?
¿Todo bien?
también se utiliza como respuesta afirmativa y corres­
ponde a vale o de acuerdo:
C e rto
A m a n h ã é d o m i n g o , m a s p o d e s v ir tra b a lh a r?
^
( E s ) tá c e r to , e u v e n h o .
• t Mañana es domingo, pero, ¿puedes venir a trabajar?
^ De acuerdo, vendré.
153
Un buen susto
17
Ser engañado!estar enganado
Enganado viene del verbo enganar (engañar) y significa en­
gañado:
enganar (alguém) o ser enganado por alguém
engañar (a alguien) o ser engañado por alguien
Pero con el verbo estar adquiere el sentido de equivocado:
estar enganado
estar equivocado
Aquí también podríamos emplear el verbo reflexivo engañar­
se (equivocarse):
Eu nunca me engano.
Yo nunca me equivoco.
Y para seguir hablando de equivocaciones...
Usos de errado y eri-ar
Tanto el verbo como el adjetivo se utilizan con m ucha fre­
cuencia para indicar equivocación:
Erramos o caminho.
Nos equivocamos de camino.
Erramos de autocarro/de comboio.
Nos equivocamos de autobús!de tren.
Elas estão com pletam ente erradas.
Ellas están totalmente equivocadas.
Apanham os o hom em errado, ele é inocente.
Cogimos al hombre equivocado, él es inocente.
También se utilizan para indicar un fallo o un error:
Errou na conta.
Calculó mal la cuenta.
Erramos as respostas.
Fallamos en las respuestas.
Un buen susto
17
154
Este exercício está errado.
Este ejercicio está mal.
Este resultado está errado.
Este resultado está mal.
O para indicar mal comportamiento. En este caso, sólo se usa
el adjetivo:
Eu nao fiz nada de errado.
No hice nada malo.
O que há de errado na m inha atitude?
¿Qué hay de malo en m i comportamiento?
Y para decir que no se ha acertado un disparo o un lanza­
miento. En este caso, sólo se usa el verbo:
O bandido errou o tiro.
E l bandido erró el tiro.
M ucho menos frecuente es encontrar el verbo errar en el sen­
tido de vagabundear, reservado mas bien a los textos literarios.
é~
Falsos amigos
Aunque endereçar y enderezarse parecen m ucho en su grafía,
endereçar um a carta no significa que tenga que poner la car­
ta derecha.
Endereçar significa dirigir, y viene de endereço, que significa
dirección.
155
¡M aldito ordenador!
18
La informática siempre trae problemas: la pantalla, el ratón...
Uno nunca está seguro de qué puede estar ocurriendo dentro
de ese aparato, que cuando funciona bien es una maravilla,
pero cuando no, nos trae de cabeza.
DIÁLOGO
I: Não estou a entender este com putador, o ecrã
não pára de piscar e quando carrego na tecla «su­
primir» fica bloqueado. Fico danado com isto!
M: Nao fiques nervoso, Ignacio. Tu já tentaste des­
ligar o aparelho da tom ada e reiniciá-lo?
I: Já o desliguei mesmo da corrente eléctrica mas
não funciona.
M: Vé lá se não há um problema de conexão dos ca­
bos, é possível que seja isso.
I: Anteontem mesmo fui falar com o chefe dos in­
formáticos. Disse-lhe que tínham os problemas
com a rede, fomos ver o sistema eléctrico, que es­
tava perfeito, mas com certeza se esqueceu de ins­
pecionar o aparelho.
M: Pois se falar com ele, com certeza ele vem ver o
aparelho.
I: Ah, agora sim!
M: O que é que fizeste?
I: Carreguei na tecla «escape».
M: 1inha certeza tjue não era nada. Então podemos
continuar a trabalhar. Imprime o ficheiro que está
no escritorio, cujo nome é «Importação». Temos de
revê-lo rapidamente, já estamos um bocado atra­
sados.
I: Meu Deus, acho que o com putador pifou. Ago­
ra reremos de chamar o serviço técnico urgente­
mente.
18
¡M aldito ordenador!
156
M: Vamos falar cum o chefe dos informáticos ele c o
único que pode nos dar uma solução rápida. Na
semana passada fomos vè-lo por causa do mal
funcionam ento da impressora e ele resolveu o
problema num instante.
*
**
I: No entiendo este ordenador, la pantalla no para de
parpadear y citando aprieto la tecla «suprimir» se
queda bloqueado. ¡Me saca de mis casillas!
M : No te pongas nervioso. ¿ Ya has intentado desconec­
tar el aparato y reiniciarlo!
1: Ya lo desconecté incluso de la corriente, pero no fun­
ciona.
M : Mira a ver si hay algún problema con la conexión
de los cables, es posible que sea eso.
I: Anteayer fu i a hablar con el jefe del departamento
de informática. Le dije que teníamos problemas con
la red, comprobamos el sistema eléctrico, que estaba
perfectamente, pero seguro que se olvidó de revisar
el aparato.
M : Pues si hablas con él, seguro que viene a ver el aparato.
I: ¡Ah! Ahora sí.
M : ¿Qué has hecho!
I: He pulsado la tecla «escape».
M: Estaba seguro de que no era nada. Entonces podemos
continuar trabajando. Imprime elfichero que está en
el escritorio, y cuyo nombre es «¡mportaciówK Tenemos
que revisarlo rápidamente, ya llevamos bastante retraso.
I: ¡Dios mío! Creo que el ordenador se fu e del todo.
Ahora tendremos que llamar al servicio técnico ur­
gentemente.
M : Vamos a hablar con eljefe del servicio informático,
él es el único que puede darnos una solución rápi­
da. La semana pasada fuimos a verlo por un malfun­
cionamiento de la impresora y él resolvió el proble­
ma en un instante.
¡M aldito ordenador!
157
Un poco de gramática
E l p r e té r ito p e r f e c t o d e l v e r b o
eu
fu i
tu
fo s te
e le / e la
fo i
nós
fo m o s
vós
fo ste s
e le s /elas
fo r a m
você
fo i
vocês
fo r a m
IR
yo fu i
tú fuiste
él/ella fue
nosotros/nosotras fuimos
vosotros/vosotras fuisteis
ellos/ellas fueron
tú fuiste
vosotros/vosotras fuisteis
P r o n o m b r e s r e la tiv o s
que
quem
q u a n to / a / o s / a s
c u jo / a / o s / a s
o /a q u a l
o s/as q u a is
d o /a qual
d o s/a s q u a is
que
quien/el que
cuanto/a/os/as
cuyo/a/os/as
el/la cual
los/las cuales
del/'de la cual
de los!de las cuales
O c o m p u t a d o r q u e c o m p r a m o s n ã o fu n c io n a .
E l ordenador que compramos no funciona.
O fic h e ir o ao q u e v o c ê se referiu .
E l fichero al que te referiste.
F o i e le q u e m r e p a r o u o a p a r e lh o .
Fue él quien reparó el aparato.
P o d e m r e to r n a r q u a n ta s v e z e s q u is e r e m .
Pueden volver cuantas veces quieran.
O liv r o d o q u a l /d o q u e t e fa le i, fo i v e n d id o .
E l libro, del cual!del que te hablé, fue vendido.
18
18
¡M aldito ordenador!
158
Apresentam fatos cuja veracidade reconheço.
Presentan hechos cuya veracidad reconozco.
O uem procura, acha.
E l que busca, encuentra.
^ Generalmente, en frases adjetivas explicativas o/a qual, os/as
quais pueden ser reemplazados por que. Lo mismo ocurre con
do/a qual, dos/as quais, que se sustituyen por do/a/os/as que:
As fotos, das quais te falei,...
As fotos, das que te fa­
lei,...
Las fotos, de las cuales te hablé,... Las fotos, de las que te
hablé,...
Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma
o com putador
o ecrã*
o rato
a disquete
carregar num botão*
clicar um a tecla
prem ir um a tecla*
a rede eléctrica
a tom ada
o cabo
o serviço técnico
reparar o consertar
pifar
el ordenador
la pantalla
el ratón
el disquete
apretar un botón
hacer clic en una tecla
presionar una tecla
la red eléctrica
el enchufe
el cable
el servicio técnico
reparar o arreglar
fallar, estropearse del todo
En Brasil pantalla se denom ina tela, apretar o pulsar un
botón/una tecla se dice apertar um botão/um a tecla, y ratón es
mouse.
Expresiones de certeza
tenho certeza de que
com certeza
estoy seguro de <
seguro que
¡M aldito ordenador!
159
dúvido que
não dúvido que
18
dudo que
no dudo que
Expresiones de duda
acho que
é provável que
é possível que
provavelmente
talvez
quem sabe
pode ser que
creo que
es probable que
es posible que
probablemente
tal vez
quién sabe
puede ser que
iír Cuidado, no traduzca estoy seguro o seguro que por estoy
seguro que o seguro que. Los españoles suelen utilizar mucho
estas expresiones, pero en portugués seguro sólo puede ser se­
guro de vida (seguro de vida) o seguro desemprego (seguro de
desempleo), y nunca expresa certeza:
Tenho certeza que ele foi em bora o com certeza ele
foi embora.
Estoy seguro de que se marchó o seguro que se marchó.
Llegar tarde
Para expresar esta idea utilice siempre:
atrasar(-se)
atrasarse, retrasarse
estar/ chegar atrasado llevar retraso/llegar con retraso
o atraso
atraso, retraso
Você chegou atrasada.
Has llegado con retraso.
Você atrasou-se.
Te has retrasado.
Os atrasos de pagam ento.
Los retrasos de pago.
¡Cuidado! A sem ana retrasada significa la semana pasada.
¡M aldito ordenador!
18
160
Um bocado
Com o en español, se refiere a una porción de alimento, pero
se utiliza también, como expresión fija, para designar una gran
cantidad de algo:
Pesa um bocado.
Pesa mucho.
Trabalhei um bocado.
Trabajé mucho.
Ficar nervoso, ponerse nervioso
ficar estressado
ficar irritado
m e/te/lhe tira do serio
tener estrés
irritarse
meltelle saca de sus casillas
Ligar
Tiene varios significados:
ligar para alguém
llamar a alguien por teléfono
ligar a geladeira na tom ada
enchufar la nevera a la toma de corriente
ligar duas coisas
unir/relacionar dos cosas
ligar a televisão/o rádio
encender la televisión/la radio
não ligar a isso*
no preocuparse por eso
* En Brasil se dice não ligar para isso.
é'
Falsos amigos
Si le dicen:
Vou de ferias para a praia.
161
¡M aldito ordenador!
18
No piense que su interlocutor irá de una fiesta a otra por la pla­
ya, ya que ir de ferias significa irse de vacaciones:
Vou de ferias para a praia.
M e voy de vacaciones a la playa.
19
La boda
162
Las fiestas familiares son m uy im portantes en Portugal; entre
ellas destacan las bodas, que en las tierras lusas están en auge.
M anuel invita a Ignacio y Andréia a la boda de su hermano
Pedro con Silvia, y allí tendrán la posibilidad de conocer a
toda la familia.
DIÁLOGO
M: Ignacio e Andréia, esta é a noiva, Silvia, a m inha
cunhada.
I: M uito prazer e parabéns, espero que sejas muito
feliz.
A: Felicidades, tam bém desejo o melhor para vocês.
Ah, e o ten vestido é lindíssimo.
S: Obrigada. Espero que se estejam a divertir.
I: A festa está muito animada, o teu sogro, por exem­
plo, o pai do Pedro, é divertidíssimo.
S: E verdade. C om ele a gente ri até das piores pia­
das, o meu marido é como ele. Por falar nele, es­
pero que ainda esteja sobrio, a última vez que o
vi estava alegre demais.
I: Olhe, lá está ele, com os seus avós e sobrinhos!
S: Veja só o estado dele!
A: Ele está mcsmo alegre.
S: Com licença!
I: Andréia! Espero que da próxima vez não sejas tão
sincera. E incrível que exista gente tão indiscreta!
A: Mas é verdade, ele bebeu um pouco à mais da
conta.
I: Sabes que; entre marido e mulher...
*
**
M : Ignacio y Andréia, ésta es ¡anovia, Silvia, ?ni cuñada.
I: Mucho gusto y felicidades, espero que seas muy feliz.
La boda
163
A: Felicidades, también os deseo lo mejor. Ah, y tu ves­
tido es lindísimo.
S: Gracias, espero que se estén divirtiendo.
I: La fiesta está muy animada, tu suegro, por ejemplo,
el padre de Pedro, es divertidísimo.
S: Es verdad. Con él te ríes hasta de los peores chistes,
m i marido es como él. Hablando de m i marido, es­
pero que aún esté sobrio, la última vez que lo vi es­
taba demasiado alegre.
1: ¡Mira, está allá, con sus abuelos y sobrinos!
S: ¡Mira en qué estado se encuentra!
A: La verdad es que está alegre.
S: ¡Con permiso!
I: ¡Andréia! Espero que la próxima vez no seas tan sin­
cera. ¡Es increíble que exista gente tan indiscreta!
A: Pero si es verdad, bebió un poco más de la cuenta.
1: Ya sabes: entre marido y mujer...
► Un poco d e gramática_____________________
El presente del subju n tiv o
• Primera conjugación (verbos terminados en -AR)
D esejar
eu
tu
ele/ela
deseje
desejes
deseje
yo desee
t ú desees
él/ella desee
nós
vós
eles/elas
desejem os
desejeis
desejem
nosotros/nosotras deseemos
vosotros/vosotras deseéis
ellos/ellas deseen
você
vocês
deseje
desejem
tú desees
vosotros/vosotras deseéis
19
La boda
19
•
164
Segunda conjugación (verbos terminados en -ER)
Be b e r
•
eu
tu
ele/ela
beba
bebas
beba
yo beba
tú bebas
él/ella beba
nós
vós
eles/elas
bebamos
bebais
bebam
nosotros/nosotras bebamos
vosotros/vosotras bebáis
ellos/ellas beban
você
vocês
beba
bebam
tú bebas
vosotros/vosotras bebáis
Tercera conjugación (verbos terminados en -IR)
E x is t ir
•
eu
tu
ele/ela
exista
existas
exista
yo exista
tú existas
él!ella exista
nós
vós
eles/elas
existamos
existais
existam
nosotros/nosotras existamos
vosotros!vosotras existáis
ellos/ellas existan
você
vocês
exista
existam
tú existas
vosotros/vosotras existáis
eu
tu
ele/ela
seja
sejas
seja
yo sea
tú seas
éUella sean
nós
vós
eles/elas
sejamos
sejais
sejam
nosotros/nosotras seamos
vosotros/vosotras seáis
ellos!ellas sean
você
vocês
seja
sejam
tú seas
vosotros!vosotras seáis
E l verbo SER
La boda
165
19
E l verbo ESTAR
eu
tu
ele/ela
esteja
estejas
esteja
yo esté
tú estés
él/ella esté
nós
vós
eles/ elas
estejamos
estejais
estejam
nosotros/nosotras estemos
vosotros/vosotras estéis
ellos/ellas estén
você
vocês
esteja
estejam
tú estés
vosotros/vosotras estéis
El grado de los adjetivos (1)
A los portugueses, al igual que a los brasileños, les encantan
los superlativos.
•
E l superlativo absoluto
Es el grado máximo de un adjetivo, cuya terminación más co­
mún es -tssimo:
elegant(e)
elegante
elegantíssimo
elegantísimo
bel(o)
bello
belíssimo
bellísimo
fri(o)
frío
friíssimo
muy frío, helado
quent(e)
caliente
quentíssim o
muy caliente, hirviendo
Eos adjetivos terminados en -vel pierden esta terminación y en
su lugar reciben la term inación -bilíssimo:
amá(vel)
amable
rentá(vel)
am abilíssimo
amabilísimo
rentabilíssimo
rentabilísimo
La boda
19
166
También está el grupo de los adjetivos irregulares, como:
livre
libre
libérrim o
libérrimo
cruel
cruel
crudelíssimo
crudelísimo
O tra forma de enfatizar un adjetivo consiste en utilizar el ad­
verbio m uito (muy):
m uito amável
muy amable
m uito belo
muy bello
m uito cara
muy cara
m uito gostoso
muy sabroso
Casos especiales y m uy utilizados en portugués constituyen
los siguientes adjetivos:
adjetivo
superlativo
absoluto
superlativo
relativo
bom /boa
bueno/a
boníssim o/a o
óptim o/a*
óptimo/a
o /a rnelhor
el/la mejor
m au/m á
malo/a
péssim o/a
pésimo/a
o/a pior
el/la peor
grande
grande
grandíssim o/a
m áxim o/a
máximo/a
o/a m aior
el/la mayor
pequeno/a
pequeño/a
pequeníssim o/a
m ínim o/a
mínimo/a
o/a m enor
el/la menor
*Boníssimo es muy poco frecuente y, sin embargo, óp­
tim o (ótim o en Brasil) se utiliza cada dos por tres. I«i
lengua portuguesa es tan optimista que a m enudo em­
plea este adjetivo en otros contextos:
La boda
167
19
• t Nos vemos no domingo?
T á óptim o, então.
^ ¿Nos vemos el domingo?
M uy bien, de acuerdo.
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
Felicitaciones y parabienes
Espero que, desejo que (espero que, deseo que) van seguidos
de verbos en subjuntivo. Son la fórmula más común para fe­
licitar a alguien:
Espero que tu sejas m uito feliz.
Espero que seas my feliz.
Desejo que eles sejam m uito felizes.
Deseo que ellos sean muy felices.
También están las felicitaciones más generales:
parabéns
felicidades
tudo de born
enhorabuena
felicidades
te deseo lo mejor
Parabéns/Felicidades, conseguiste o emprego.
Felicidades, has conseguido el trabajo.
Desejo tudo de bom para eles.
Les deseo lo mejor.
Y otras más específicas:
— Cumpleaños:
Feliz aniversário!
¡Feliz cumpleaños!
— Navidad:
Feliz Natal!
¡Feliz Navidad!
La boda
19
168
— Año Nuevo:
Feliz ano novo!
¡Feliz Año Nuevo!
Expresiones para enfatizar
M esmo y de verdade (desde luego) son expresiones sinónimas,
y se utilizan mucho para enfatizar una opinión, una frase, una
palabra:
Ele está m esmo alegre o ele está alegre de verdade.
Desde luego que él está alegre.
Os parentes, los parientes
o pal
a mãe
o/a filho/a
os avós
o avô/a avó
o/a neta
o/a tio/a
o/a sobrinho/a
o/a sogro/a
o genro
a nora
el padre
la madre
el/la hijo/a
los abuelos
eUla abuelo!a
el/la nieto/a
el/la tío/a
el/la sobrino/a
el/la suegro!a
el yerno
la nuera
Vovó (abuela) y vovô (abuelo) son formas cariñosas que
utilizan los niños para dirigirse a sus abuelos.
As festas familiares, las fiestas familiares
o
o
o
a
casamento
batizado
aniversario
prim eira com unhão
la boda
el bautizo
el cumpleaños
la primera comunión
La boda
169
•
19
Un proverbio sobre la fam ilia
Entre m arido e m ulher ninguém m ete a colher.
Entre marido y mujer no te has de entrometer.
é ' Falsos amigos
Si quiere decir Tu casa está alejada del centro, no diga Tua casa
está aleijada do centro, ya que aleijado significa mutilado:
Sua casa está longe do centro.
Tu casa está alejada del centro.
20
E l viaje a Sintra
170
Cuando uno está en Lisboa no puede dejar de visitar Sintra,
uno de los grandes atractivos turísticos del país luso. Sus pa­
lacios, la belleza de sus jardines y los hermosos azulejos que es­
maltan la ciudad han embrujado a muchos y los han hecho so­
ñar con la vida y los amores de nobles príncipes y princesas.
Andréia también parece haber sucum bido a esta influencia.
DIÁLOGO
A: Não tinha imaginado um a cidade tão bela! Te­
mos de visitar o Castelo dos Mouros, dizem que
é o maior e o mais im portante de todos.
I: O Castelo dos Mouros tem toda essa fama devi­
do a diversidade de culturas que deixaram a sua
impressão nele. Foi construído pelos árabes mas
tem influencia románica e gótica. Eu acho que o
Palácio Nacional deve ser mais bonito, dizem que
há uns azulejos maravilhosos.
A: Mas já que estamos aqui tenho de vê-lo. Ignacio,
estava a pensar que... há um hotel maravilhoso
num palácio, poderíamos hospedar-nos lá.
I: N um palácio! Esse hotel deve set o mais caro de
toda a cidade! Não podemos deitar dinheiro à
rua!
A: Mas tínham os planeado um fim de semana es­
pecial!
I: Andréia, não podemos hospedar-nos lá porque
não temos dinheiro suficiente.
A: Está bem, não fiques irritado, era só uma sugestão.
Visto que não queres, vamos seguir o roteiro pre­
visto.
I: Antes vamos ao posto de turismo.
E l viaje a Sintra
171
20
A: ¡No me había imaginado una ciudad tan bella! Te­
nemos que visitar el Castillo de los Moros, dicen que
es el más importante de todos.
I: E l Castillo de los Moros debe su fam a a la diversi­
dad de culturas que dejaron su huella en él. Fue
construido por los árabes, pero tiene influencia ro­
mánica y gótica. Creo que el Palacio Nacional es
más bonito, dicen que tiene unos azulejos maravi­
llosos.
A : Pero ya que estamos aquí, quiero ir a verlo. Ignacio,
había pensado que... hay un hotel maravilloso en
un palacio, podríamos hospedarnos allí.
1: ¡En un palacio! ¡Ese hotel debe ser el más caro de
toda la ciudad! No podemos tirar la casa por la ven­
tana!
A : ¡Pero habíamos planeado un fin de semana especial!
I: Andréia, no podemos hospedarnos allí porque no te­
nemos suficiente dinero.
A : ¡Está bien, no te enfades, sólo era una sugerencia.
Ya que no quieres, vamos a seguir el itinerario pre­
visto.
I: Antes iremos a la oficina de turismo.
►
U n p o c o d e g r a m á t i c a ___________________________
E l p r e té r ito im p e r f e c t o d e l v e r b o
eu
t in h a
tu
t in h a s
ele / e la
tin h a
nós
t ín h a m o s
vós
t ín h e is
e le s /elas
tin h a m
você
tin h a
vocês
tin h a m
TER
yo tenía
tú tenías
él/ella tenía
nosotros/nosotras teníamos
vosotros/vosotras teníais
ellos/ellas tenían
tú tenías
vosotros/vosotras teníais
E l viaje a Sintra
20
E l verbo
172
SEGUIR
Este verbo portugués tam bién significa seguir, en el sentido
de ir detrás de, acompañar o perseguir:
S e g u e o s p a s s o s d o p a i.
Sigue los pasos del padre.
S e g u e a m a n ife s ta ç ã o .
Sigue la manifestación.
A p o líc i a e s tá a s e g u ir o s u s p e ito .
La policía sigue al sospechoso.
Sin embargo, no expresa la acción de continuar haciendo algo.
En esos casos, siempre se utiliza el verbo c o n tin u a r :
C o n t i n u o e s t u d a n d o B e la s A r t e s .
Sigo estudiando Bellas Artes.
E l verbo
COMBINAR
Tiene los mismos significados que en español, pero además
puede traducirse como concordar, acordar:
C o m b in a m o s u m en co n tro para am an h ã.
Acordamos un encuentro para mañana.
E l g r a d o d e lo s a d je tiv o s (2)
• E l superlativo relativo
El superlativo relativo nos sirve para comparar:
superioridad
inferioridad
m a is
más
+ adjetivo + d e o d e n tr e ...
de
entre
m enos
menos
+ adjetivo +
de
de
o
d e n tr e ...
entre
é a c a p it a l m a is o c id e n t a l d a E u r o p a .
Lisboa es la ciudad más occidental de Europa.
L is b o a
E l viaje a Sintra
173
20
É o v i n h o m e n o s c o n h e c id o d a r e g iã o .
Es el vino menos conocido de la región.
¡Ojo! En portugués N O se puede decir:
—
M a is b o m
(más bueno), lo correcto es
m e lh o r
(mejor):
E s t a p e ç a d e te a tr o é m e lh o r q u e a a n te r io r .
Esta obra de teatro es mejor que la anterior.
—
M a is m a u
(más malo), lo correcto es
p io r
(peor):
E s t e b o lo é p io r d o q u e im a g in a v a .
Este bizcocho es peor de lo que imaginaba.
—
M a is g r a n d e
(más grande), lo correcto es
m a io r
(mayor):
S ã o P a u lo é a m a io r c id a d e d a A m é r i c a d o S u l.
São Paulo es la ciudad más grande de Sudamérica.
Sin embargo, sí se puede decir
m a is p e q u e n o
(más pequeño):
S u a c a s a é m a is p e q u e n a d o q u e a m in h a .
Tu casa es más pequeña que la mía.
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
A a g e n c ia d e v ia g e n s ,
la agencia de viajes
a excu rsão
o r o te ir o
o p a s s e io
as v is ita s g u ia d a s
O p o s t o d e t u r is m o ,
la excursión
el itinerario
el paseo
las visitas guiadas
la oficina de turismo
o m a p a d a c id a d e
o s p o n t o s t u r ís t ic o s
o m u seu
a g a le r ia d e a rtes
el plano de la ciudad
los puntos turísticos
el museo
la galería de arte
E l viaje a Sintra
20
O n d e d o r m ir ,
dónde dormir
o h o te l
a p ou sada
a p o u sa d a d a ju v e n tu d e
O n d e com er,
el hotel
la pensión
el albergue juvenil
dónde comer
el restaurante
establecimientos de comida rápida
o r e s ta u r a n te
a la n c h e r ia
O tr a n s p o r to ,
174
el transporte
o a e r o p o r to
a e s ta ç ã o d e a u to c a r r o s
a e s ta ç ã o d o c o m b o i o
el aeropuerto
la estación de autobuses
la estación de trenes
E x p r e s io n e s d e c a u s a
p orque
p o is
com o
porque
pues
como
dado que
já q u e
v is t o q u e
ya que
en vista de que
N ã o p o d e m o s ficar nesse h o te l p o is/p o rq u e é m u ito caro.
No podemos quedarnos en ese hotelpues/porque es muy caro.
C o m o / d a d o q u e n ã o t e n h o d in h e ir o n ã o v o u viajar.
Como/dado que no tengo dinero, no voy a viajar.
é'
Falsos amigos
Si quiere pedir:
N o diga:
Una ensalada de berros, por favor.
U r n a s a la d a d e b e r ro s , p o r favo r.
en portugués significa grito, y puede que el camarero
no interprete correctamente sus extravagancias culinarias. De
modo que tendrá que emplear la palabra a g r iã o :
B erro
U m a s a la d a d e a g r iã o , p o r fa vo r.
Una ensalada de berros, por favor.
Autoevaluación 5
1 . I m a g ín e s e q u e t ie n e u n je f e m u y a u to r ita r io q u e le m a n ­
d a h a c e r m u c h a s c o sa s. C o m p l e t e las frases c o n lo s v e r ­
b o s re g u la r e s e n el im p e r a t iv o :
a.
b.
c.
d.
e.
2.
Tu que estás ñas m áquinas,________________ (descer)
as ferramentas aqui embaixo. Vocês,________________
(atender) os clientes e n ó s ,_________________(abaste­
cer) o armazém. Rápido!
Que trabalhadores lentos!_________________(agrade­
cer) que não sou exigente.
Você, que está a porta, que n ã o ________________ (es­
quecer) de controlar tudo, e _________________(insis­
tir) com os outros trabalhadores que a mercadoria deve
sair perfeita.
Vocês!_________________________ (sair) da frente, não
________________ (perceber) que estão no meio do ca­
minho!
Tu trabalhastes bem, vocês________________ (aprender)
com ele. T u ,
(prender) bem a mer­
cadoria. ________________ (correr -nós)_temos que ter­
minar isto ainda hoje.
C o m p l e t e las frases c o n lo s v e r b o s c o r r e s p o n d ie n te s e n el
s u b ju n t iv o . S o n las r e c o m e n d a c io n e s q u e u n p a d r e d a a
su s h ijo s , lo s c u a le s , a s u v e z , p la n e a n d a r le u n su sto :
Pedro_____________ (sair, tu) de frente da televisão, nao
_____________ (assistir) esses programas, não são para
a tua idade.
b . M a ria n a ,_________________ (correr, tu) na padaria e
compra o pão; n ã o ______________ (esquecer) de trazer
o troco.
c. E um aviso aos dois:
(comer) tudo o que
preparei para o ja n ta r.______________ (sair) somente
para a aula de natação e depois____________ (voltar)_di­
rectam ente para casa. N ã o _______________(insistir)
porque não vou permitir que fiquem brincando na rúa.
d . Vamos!________________ (obedecer).
a.
Auto evaluación
e.
3.
5
176
O pai vai chegar em cinco minutos,
(sair) por
(fingir) que estamos na rúa. _______
aqui e vamos nos esconder na garagem.______________
(correr) que ele está chegando. Temos que ter cuidado
(espara que ele não nos veja, não
quecer) a luz acesa!
T r a d u z c a las s ig u ie n te s frases al p o r tu g u é s :
a.
Estoy segura de que él es el padre de María.
b.
T ú no tienes razón, estás equivocado.
c.
El ejercicio está correcto.
d. M anuel llamó por teléfono a su madre.
e.
f.
4.
Este ordenador es buenísimo.
Sao Paulo es la ciudad más grande de Brasil.
U t i l i c e lo s p r o n o m b r e s r e la tiv o s
que, quem, o qual, cuja
c o n la c o r r e s p o n d ie n te p r e p o s ic ió n , a r tíc u lo , e tc ., e n caso
d e q u e sea n e ce s a rio :
Foi e le __________ reparou o aparelho.
O com putador__________ estragou estava muito velho.
c. O liv ro __________ você fala, já chegou na livraria.
d . Não s e i__________ você ela quer.
e. A mãe d e ___________amiga estou te a falar, é portuguesa.
f. O e c rã _________ ontem não funcionava, hoje funciona.
g . Não fui e u
_
ligou para você.
h. E um problem a_
não quero falar.
tiramos a informação.
i. Estes são os livros
a.
b.
Autoevaluación 5
j.
k.
5.
A peça de te a tro ,____________ autor é portugués, ga­
nhou o prémio de melhor director,
____________foi que trouxe esta caixa até aqui?
U t i l i c e c o r r e c t a m e n t e el v e r b o
ser o estar e n
e l p r e s e n te
d e i s u b ju n t iv o :
a.
b.
c.
d.
e.
f.
g-
6.
Quero que tu
Não acho que nós
razão.
Esperamos que eles
Por mais rico que ele
classe.
Não acredito que tu
assim.
Espero que eu não
com ele.
Espero que agora
pontual, pelo menos hoje.
certos. E ela quem tem
bem.
não tem a mínim a
capaz de fazer algo
sendo m uito agressiva
(nós) felizes para sempre.
C om plete las siguientes frases:
a. Como nós chamamos a mãe da nossa m ãe:___________ .
b. Uma mulher muito bela é uma m ulher:_____________ .
c. O filho do meu irmão é o m e u ____________________ .
d. N ão há um a praça tão grande em toda a cidade, é a
praça da cidade.
e. O queijo A não é tao bom quanto o B é bom. O quei­
jo B é ___________ do que o A.
f. O outro filho da m inha mãe é m e u _______________.
g. Q uando o jantar é m uito bom, é o melhor jantar que
já comestes, o jantar está_________ .
h. A frase afirmativa de: Não tenho dúvida de que ele está
aqui é : _____________ de que ele está aqui.
i. O trabalho começa às nove e o trabalhador chega às dez
e meia, o trabalhador chega______________.
Autoevaluación
7.
5
'78
C o n j u g u e e n el s u b j u n t i v o lo s v e r b o s r e g u la r e s in d ic a ­
d o s e n tr e p a r é n te sis :
a. Embora ela
(comer) muito eu não
acho que ela esteja gorda.
b. Eu quero que t u __________________ (desaparecer) da
m inha frente, q u e
(sair) por aque­
la porta e n ã o __________________ (voltar)_nunca mais.
c. Espero que n ó s ________________ (resistir) a este calor
e n ã o ________________(morrer) de sede.
d. Dúvido que eles
(conhecer) este
tema e q u e
(responder) às minhas
perguntas.
e. Estás me pedindo que e u __________________(dirigir)
esta operação, q u e ___________________ (correr) o ris­
co de perder o meu emprego?
f. Espero que t u __________________(escolher) um bom
romance e que o ___________________ (traduzir).
g. Ainda q u e
(corrigir) as nossas fal­
has, tenho medo que a nossa actitude_______________ _ I
(repercutir) na nossa relação com os clientes.
8.
C o m p l e t e esta h isto r ia c o n lo s v e r b o s
fe c t o
y ter e n
ir e n
el p retérito p er­
el p r e té r ito im p e r f e c t o :
a. O ntem eu e M arcos_______________ (ir) ao centro da
cidade.
b . M arcos____________ (ir) à loja de electrodomésticos e
e u __________ (ir) ver um vestido de festas.
c. N ó s
(ter) que nos preparar par ir a um
casamento.
d . M arco s___________(ter) que comprar o presente mas
de repente, um assalto!
e. Segundo o Marcos o assaltante__________ (ter) um re­
vólver mas não o usou.
f. Só apanhou o dinheiro e _______ (ir) embora.
g. Mas t u
(ter) que ter visto a cara de susto do
M arcos,
(ir) momentos m uito tensos.
Buscando piso
179
21
En los últimos años el precio de la vivienda ha subido mucho
en la capital lusa. Buscarse un techo en Lisboa se ha conver­
tido en un auténtico ejercicio de paciencia. Nuestros amigos
se quieren m udar de casa, han hablado con varias agencias,
pero la cosa está difícil. La pareja contacta con Marcos, un
agente inmobiliario.
D IÁ LO G O
A e I: Queremos alugar um apartam ento que tenha
elo menos dois cuartos.
émos um apartamento na rúa das Farinhas. Em­
bora não seja m uito grande, está bem localizado,
é ampio e bem iluminado.
I: E como é?
M: Além dos quartos, tem sala, cozinha, casa de ba­
nho e urna despensa.
I: E os cuartos têm armário embutido?
M: Têm mas são pequenos. Apesar disso, a despen­
sa é grande.
I: E a cozinha? Espero que tenha fogão e frigorífico?
A: Tem, sim. E a sala, a pesar de ser pequena, pos­
sui dois ambientes: a sala de jantar e a sala de es­
tar e também tem varanda.
I: É qual é o preço de aluguer?
M: Mil euros e é preciso dar dois meses fianças. Os
aluguéis estão cada vez mais caros. Q uanto mais
procura há, mais sobem os preços.
Í
Un tanto desilusionado, Ignacio le dice a Andréia:
I: As agencias têm os melhores apartamentos, e os mais
caros. É claro que têm a faca e o queijo na mão.
Buscando piso
21
i 80
A e I: Queremos alquilar un piso que tenga por lo
menos dos habitaciones.
M : Tenemos un piso en la calle de las Harinas. Aunque
no es muy grande, está bien situado, es amplio y lu­
minoso.
I: ¿ Y cómo es?
M : Además de las habitaciones, tiene salón, cocina, baño
y un trastero.
I: ¿ Y las habitaciones tienen armario empotrado?
M : Sí, pero son pequeños. A pesar de eso, el trastero es
grande.
I: ¿ Y la cocina?Supongo que tendrá nevera y cocina, ¿no?
M: Sí. Y el salón, aunque es pequeño, tiene dos am ­
bientes: el comedor y la zona de estar, y también tie­
ne un balcón.
I: ¿ Y cuánto es el alquiler?
M : M il euros, y son necesarios dos meses de fianza. Los
alquileres están cada vez más caros. Cuanta más de­
manda hay, más suben los precios.
I: Las agencias tienen los mejores pisos, y los más caros.
Está claro que tienen la sartén por el mango.
► Un poco de gramática
E l s u b ju n t i v o d e l v e r b o
TER
eu
te n h a
tu
te n h a s
e le / e la
te n h a
nos
te n h a m o s
vós
te n h a is
e le s/e la s
te n h a m
você
te n h a
vocês
te n h a m
yo tenga
tú tengas
él/ella tenga
nosotros/nosotras tengamos
vosotros/vosotras tengáis
ellos/ellas tengan
tú tengas
vosotros/vosotras tengáis
Buscando piso
18 1
21
La expresión portuguesa es p e ra r q u e , seguida de subjuntivo,
en español también puede significar suponer que:
E s p e r o q u e a c o z i n h a t e n h a m ic r o - o n d a s .
Supongo que la cocina tiene microondas.
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
alquilar
vender
el alquiler
la compra
el apartamento
la casa
a lu g a r
vender
o a lu g u e r
a com pra
o a p a r ta m e n to
a ca sa
A s d iv is õ e s d a ca sa ,
o q u a rto
o
las piezas de la casa
d o r m it o r io
a sala
a sala d e ja n t a r
o b a n h e ir o
a d esp en sa
O s m ó v e is ,
la habitación
el salón
el comedor
el cuarto de baño
el trastero
los muebles
el sofá
el sdlón
la mesa
las sillas
la cama
o s o fá
a p o lt r o n a
a m esa
as c a d e ir a s
a cam a
O s e le c t r o d o m é s t ic o s ,
los electrodomésticos
o fr ig o r íf ic o
o fo p á o
a m a q u i n a d e la v a r
la nevera
la cocina
la lavadora
E x p r e s io n e s q u e o p o n e n u n a s co sa s a o tra s
El portugués tiene una gran variedad de expresiones de este tipo,
y casi todas equivalen a sin embargo:
e n t r e ta n t o
n o e n t a n to
Buscando piso
21
i 82
porém
contudo*
todavia*
não obstante
*C ontudo y todavia pertenecen al lenguaje más culto.
Chove porém nao faz frió.
Llueve, y sin embargo no hace frío.
Ela ri, no entanto está triste.
Ella ríe, sin embargo, está triste.
¡Ojo! El significado más frecuente de ainda es todavía, y la
conjunción aunque también tiene más de un sinónimo:
em bora
m esmo que
ainda que
m esmo + verbo en gerundio
E m bora seja um a pessoa agressiva, gosto dela.
Aunque sea una persona agresiva, me gusta.
N ão vou, mesmo que queiras.
No voy, aunque lo quieras.
Ainda que esteja doente, tem m uita força.
Aunque esté enferma, tiene mucha fuerza.
M esmo sendo rico, é hum ilde.
Aunque es rico, es humilde.
Además están:
a pesar
a pesar
mas
pero
em quanto que mientras que
A pesar de você am anhã há de ser otro dia.
A pesar de ti, mañana será otro día.
Ele é simpático enquanto que o seu irmão, não.
E l es simpático mientras que su hermano, no.
Buscando piso
183
21
E x p r e s io n e s q u e in d ic a n p r o g r e s ió n
q u a n t o m a is ..., m a is
c a d a v e z m a is
pouco a p ouco
cuanto más..., más
cada vez más
poco a poco
Q u a n t o m a is t e m , m a is qu er.
Cuanto más tiene, más quiere.
C a d a v e z m a is h á jo v e n s q u e e s t u d a m i n f o r m á t ic a .
Cada vez hay más jóvenes que estudian informática.
P o u c o a p o u c o n o s a p r o x im a m o s d e C a is c a is .
Poco a poco nos aproximamos a Caiscais.
Observe la última frase. En portugués decimos
y no a.
a p r o x im a r ­
se d e
•
Curiosidades
Es sabido que el portugués y el español son lenguas hermanas.
De hecho, com parten no pocas expresiones idiomáticas, pero
a veces las similitudes pueden ser engañosas, como hemos po­
dido ver en el diálogo que abre este capítulo:
te r a fa c a e o q u e ijo n a m ã o
tener la sartén por el mango
(lit.: tener el cuchillo y el queso en la mano)
é'~
Falsos amigos
Si oye la frase:
A secretaria e le c tr ó n ic a es tá e m c im a d o c r ia d o m u d o .
No se asuste: todavía sigue usted en esta dimensión del uni­
verso. Aunque su traducción literal es:
La secretaria electrónica esta encima del criado mudo,
sólo quiere decir:
E l contestador automático está encima de la mesilla de
noche.
Una visita a l médico
22
184
Los portugueses no son muy amigos de ir al médico. Por lo ge­
neral, se autom edican o aceptan los consejos de un farma­
céutico conocido. Sin embargo, no siempre tal com porta­
miento tiene los efectos esperados. Ignacio lleva días sintiéndose
mal, y tendrá que ponerse en manos de un experto.
DIÁLOGO
I:
L):
I:
D:
I:
D:
I:
D:
I:
D:
I:
L):
Doutor, há dias que estou a sentir-mc mal. Sin­
to dores de cabeça, e estou com vómitos.
Tem com ido alimentos pesados ou gordurosos?
Não, doutor. Não tenho comido coisas pesadas
nem apimentadas, e também não tenho bebido.
E que outros sintomas o senhor tem?
As vezes tenho dores de estômago.
Terá que fazer um re co n h ecim en to m édico.
Am anhã fará um a análise de sangue. Para isso,
terá que estar em jejum, ou seja, não poderá co­
mer nem alimentos sólidos, nem líquidos.
F. terei de lazer algum outro exame?
Também fará 1 1 1 1 1 exame de urina. De acordo com
os resultados veremos o tratam ento mais indica­
do.
Segundo o que o senhor me está a dizer, terei de
esperar!
Vou receitar-lhe algo que acalme os sintomas, não
se preocupe.
Não sei se aguentarei esperar.
Não é nada grave, portanto, tenha paciência.
*
**
I: Doctor, hace días que no me encuentro bien. M e
duele la cabeza, y tengo vómitos.
Una visita a l médico
185
22
D: ¡Ha ingerido alimentos pesados o grasicntos?
I: No, doctor. No he comido cosas pesadas, ni picantes,
y tampoco he bebido alcohol.
D: ¿ Y qué otros síntomas tienei
I: /) veces tengo dolores de estómago.
D: Tendrá que hacerse un reconocimiento médico. M a­
I:
D:
I:
D:
I:
D:
► Un
ñana se hará un análisis de sangre. Tendrá que ir en
ayunas, no podrá ingerir ni alimentos sólidos, ni lí­
quidos.
¿Ytendré que hacerme algún otro examení
También se hará un análisis de orina. De acuerdo
con los resultados, elegiremos el tratamiento más in­
dicado.
Según lo que me está diciendo, ¡tendré que esperar!
Le voy a recetar algo que le calme los síntomas, no
se preocupe.
No sé si voy a aguantar la espera.
No es nada grave. Por tanto, tenga paciencia.
p o c o d e g r a m á t ic a
E l f u t u r o d e lo s v e r b o s
Com o en español, el futuro se forma en portugués con el ver­
bo en infinitivo al que se añaden las terminaciones siguientes:
eu
serei
tu
serás
ele /e la
será
nós
serem os
vós
sereis
e les/e la s
serao
você
será
vocês
serao
yo sere
tú serás
él/ella será
nosotros!nosotras seremos
vosotros/vosotras seréis
ellos/ellas serán
tú serás
vosotros/vosotras seréis
Una visita a l médico
22
186
A lg u n o s v e r b o s p r o n o m in a le s
El verbo
fa zer
nunca es pronominal, por tanto a lg u é m fa z u m
(alguien se hace un reconocimiento
r e c o n h e c im e n to m é d ic o
médico), y no:
fa z -s e u m r e c o n h e c im e n t o m é d ic o .
Lo mismo ocurre con verbos como c o m p r a r (comprar) y d o r (dormir), que en español se utilizan con frecuencia en la
forma reflexiva:
m ir
C o m p r e i u m v e s tid o p a r a m im .
M e compré un vestido.
E s t a v a m u i t o c a n s a e d o r m i.
Estaba muy cansada y me dormí.
Hay otros verbos portugueses cuya forma reflexiva no se uti­
liza con tanta frecuencia como en español:
d e ita r (se)
le v a n ta r (se)
la v a r (se)
acostarse
levantarse
lavarse
E ta r d e , v o u d e ita r.
Es tarde, me voy a acostar.
E l a le v a n t o u c e d o e fo i tra b a lh a r.
Ella se levantó temprano y se fiie a trabajar.
« “ Cuidado con el verbo
cambia de significado:
acordar,
pues en la forma reflexiva
H o j e a c o r d e i tard e.
Hoy me desperté tarde.
N a o n os a c o rd a m o s sob re o co n tr a to .
No nos pusimos de acuerdo sobre el contrato.
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma
m a r c a r u rn a c o n s u lt a c o m o m é d ic o
pedir hora al médico
Una visita a l médico
187
22
O n d e fic a a c o n s u lt a d o d o u t o r C o s t a ?
¿Dónde está la consulta del doctor Costa?
A q u e h o r a s é q u e o d o u t o r C o s t a d á c o n s u lta ?
¿A qué hora pasa consulta el doctor Costa?
E s t o u - m e a s e n tir m a l. / E s t o u - m e s e n t in d o m a l.*
M e estoy sintiendo mal.
D ó i - m e a c a b e ç a . / T e n h o d o r d e c a b e ç a .*
M e duele la cabeza. / Tengo dolor de cabeza.
* La estructura de estas frases se utiliza en Brasil.
L u g a r e s d e a te n ç ã o m é d ic a ,
puntos de atención médica
o c o n s u lto r io
o
h o s p it a l
o p ro n to socorro
o /a m é d ic o / a
o /a d o u to r/a
o / a p a c ie n t e
Q u a l é o s in t o m a ,
e s ta r
o
cuál es el síntoma
fic a r d o e n t e
ter d o r d e ca b e ç a /d e d e n te
te r fe b r e / e n x a q u e c a
te r t o n t u r a
p a r tir / q u e b r a r u m b r a ç o
te r u m a in fla m a ç ã o
fa z e r u m r e c o n h e c im e n t o
e x a m in a r a lg u é m
r e c e ita r u m r e m é d io
A r e c e ita ,
el consultorio
el hospital
urgencias
el/la médico/a
el/La doctor/a
el/la paciente
estar enfermo o enfermar
tener dolor de cabeza/de dientes
tener fiebre/jaqueca
marearse
romperse un brazo
tener una inflamación
hacer un reconocimiento
examinar a alguien
recetar unos medicamentos
la receta
o s r e m é d io s
o tô n ic o
o
o
os m e d ic a m e n t o s
o xaro p e
o s c o m p r im id o s
las medicinas, los me­
dicamentos
eljarabe
las pastillas o los com­
primidos
22
Una visita a l médico
188
o creme
la crema
tom ar o tónico/os com prim idos tom ar el jarabe/las
pastillas
passar o creme
aplicar la crema
As doenças podem ser, las enfermedades pueden ser
leves
graves
m uito graves
leves
graves
muy graves
En Portugal, las ambulancias se solicitan con frecuencia a los bom­
beros. Estos, sin embargo, tienen cada vez menos tal competen­
cia, ya que hace algunos años ha surgido un servicio específico.
Los portugueses tienen algunas expresiones idiomáticas para
indicar que alguien está muy grave. Alguien está a punto de:
esticar o pernil
estirar
passar dessa para m elhor pasar a mejor
bater as botas
colgar las botas
Expresiones de consecuencia y conclusión
portanto
(assim) pois
ou seja
isto é
por conseguinte
por consequência
logo
por lo tanto
(así) pues
es decirlo sea
o sea
dado que
por consiguiente
luego
Sua doença não é grave, portanto, fique calmo.
Su enfermedad no es grave, por lo tanto, estése tranquilo.
Não tom ou os remédios, por conseguinte, sua saúde
piorou.
No se tomó las medicinas, por consiguiente, su salud em­
peoró.
Penso, logo existo.
Pienso, luego existo.
Una visita a l médico
189
22
E s t o u c a n s a d a , o u seja, v o u m e d e ita r.
Estoy cansada, o sea, que me voy a acostar.
E x p r e s io n e s d e c o n f o r m id a d
co n fo rm e
de acordo co m
segu n d o
conforme
de acuerdo con
según
A g i m o s c o n f o r m e às leis.
Actuamos conforme las leyes.
D e a c o r d o c o m o c o n t r a c t o , v a m o s r e a liz a r a o b r a .
De acuerdo con el contrato, vamos a realizar la obra.
S e g u n d o as p a la v r a s d e le , t u d o v a i m u i t o b e m .
Según sus palabras, todo va muy bien.
E x p r e s io n e s d e n e g a c ió n
• N em
(ni)
E la n ã o c o m e n e m b e b e , e s tá m u i t o tris te
(Ella) no come ni bebe, está muy triste.
• T a m b é m n ã o / ta m p o u c o
( tampoco)
Son sinónimos, aunque en portugués se utilice más
ta m b é m
não:
E u n ã o t e n h o fo g o , t u ten s?
N ã o , e u t a m b é m n ã o te n h o .
^ No tengo fuego, ¿tú tienes?
& No, yo tampoco tengo.
§' Falsos amigos
Si piensa volver pronto, no diga:
r eto rn o p r o n to ,
ya que p r o n to
I en portugués significa estar listo. En este caso, lo correcto es decir:
V o u ch e g a r d e n tro de p o u c o .
23
En el banco
190
No hace tanto tiempo todo se pagaba con dinero contante y
sonante. Sin embargo, en la actualidad el dinero es de plásti­
co. Los bancos del país vecino funcionan como en España,
con una pequeña diferencia horaria respecto a nosotros, pero,
claro está, también abren por la mañana. Ignacio ha abierto una
cuenta en un banco y se lo cuenta a Andréia.
DIÁLOGO
1: Hoje de m anhã abri uma conta corrente no ban­
co. Mas tive que retornar.
A: Por quê? O que aconteceu?
I: Esqueci de levar o bilhete de identidade.
A: E não pudeste abrir a conta?
1: Não, voltei para buscar os documentos e depois
fui até o banco. Abri uma conta corrente e após
falar com o gerente decidi tam bém abrir uma
conta de poupança.
A: Mas para quê?
I: Para economizar para a nossa viagem. O gerente
ainda me ofereceu um empréstimo e estou pen­
sando em aceitar!
A: Perante tantas novidades, não sei o que dizer.
I: Telefonei-te do banco mas o teu telemóvel esta­
va ocupado. Depois de sair do banco, tive que ir
ao trabalho; e depois esqueci. Os juros não são
altos e assim poderemos com prar o carro.
A: Ignacio, estás a construir castelos no ar.
*
**
I: Hoy por la mañana abrí ana atenta corriente en el
banco. Pero tuve que volver.
A: ¿Por qué? ¿Qué pasó?
En el banco
191
23
I: Se me olvidó llevar el carné de identidad.
A: ¿ Y no pudiste abrir la cuenta?
I: No, volví a por los documentos y después fui al ban­
co. Abrí una cuenta corriente y después de hablar
con el gerente decidí abrir también una cuenta de
ahorros.
A: ¿Pero para qué?
I: Para ahorrar para nuestro viaje. El encargado me
ofreció además un préstamo, ¡y creo que lo voy a
aceptar!
A: Ante tantas novedades, no sé qué decir.
I: Te llamé desde el banco, pero tu móvil estaba apa­
gado. Después de salir del banco tuve que ir al tra­
bajo, y después se me olvidó. Los intereses no son al­
tos, y así podremos comprar el coche.
A: Ignacio, estás haciendo castillos en el aire.
► Un poco de gramática
El v e r b o
ACONTECER
Éste es un verbo muy utilizado en portugués. Tiene dos sig­
nificados muy importantes, pasar y ocurrir, y un tercero, me­
nos frecuente: ser objeto de atención. H e aquí algunos ejem­
plos prácticos:
O q u é é q u e a c o n te ce o
¿Quépasa?o ¿Quépasó?
que
é
q u e a c o n te c e u ?
A c o n t e c e u u m a c id e n te lá n a e s q u in a .
Hubo u ocurrió un accidente allí en la esquina.
A fe s ta a c o n t e c e r á n o c lu b e n á u tic o .
La fiesta tendrá lugar en el club náutico.
O q u e a c o n t e c e é q u e e la n ã o q u e r ir.
Lo que pasa es que ella no quiere ir.
En el banco
23
192
P a r tíc u la s q u e a p o r t a n i n f o r m a c ió n
e
y
in c lu s iv e
incluso
incluso
además
además
además de
además
a té
e a in d a
a lé m d o m a is *
p a r a a lé m d e *
d o m a is
*Estas expresiones no se utilizan en Brasil.
E b o n i t a e a lé m d is s o s im p á tic a .
Es guapa y además simpática.
A b r i u m a c o n t a c o r r e n te e c o n t r a t e i u m se g u r o .
A brí una cuenta corriente y contraté un seguro.
A v i e in c lu s iv e e s t iv e m o s c o n v e r s a n d o .
La vi e incluso estuvimos hablando.
E s t a v a tã o e m o c io n a d a d e v e r -m e q u e a té c h o r o u .
Estaba tan emocionada de verme que incluso lloró.
C h e g o u ta r d e e a in d a d e m a l h u m o r .
Llegó tarde, y además de mal humor.
P a ra a lé m d o s serviços tra d icio n a is, o b a n c o oferece o u ­
tra s v a n t a g e n s .
Además de los servicios tradicionales, el banco ofrece otras
ventajas.
E u fa ç o o q u e q u e ro , alé m d o m ais tu n ã o eres m e u pai.
Hago lo que quiero, además, no eres m i padre.
N ã o v o u p e d ir d e s c u lp a s a ele, a lé m d o m a is n ã o fiz
n ad a grave.
No voy a disculparme con él, además, no hice nada grave.
A i n d a se utiliza en otros contextos, pues también signifi­
ca todavía.
En el banco
193
23
V e r b o s y p r e p o s ic io n e s (2)
En algunas situaciones, las preposiciones en portugués no se
utilizan de la misma manera que en español. He aquí algunos
ejemplos:
•
De +
marcadores de tiempo
E la c h e g o u
de m anhã.
d e ta r d e ,
d e n o ite .
de m ad ru gad a.
Ella llegó
•
De +
por la mañana.
por la tarde,
por la/de noche,
de madrugada.
verbos de movimiento
C uando la preposición
de
acom paña a los verbos como
ir,
ch e g a r , an d a r, p assear, sair, v o lta r , r eto rn a r, (se) lo c o m o v e r ,
v ia ja r,
indica el medio de transporte utilizado:
s air d e ca rro
salir en coche
r e to r n a r d e a u to c a r r o
volver en autobús
a n d a r d e b ic ic le t a
ir en bicicleta
v ia ja r d e a v iã o
viajar en avión
Recuerde que ir a pie es
• A
ir a p é.
(a)
Com o ya hemos visto en otra lección, la preposición a en por­
tugués no es tan frecuente como en español, y son num ero­
sos los verbos que no la necesitan cuando la acción por ellos
expresada recae sobre otra persona:
En el banco
23
a p r e s e n ta r
o b servar
a te n d e r
e n co n tra r
en xergar
c o n t e m p la r
a v is a r
p ro cu rar
a c o n s e lh a r
presentar
observar
atender
encontrar
ver
contemplar
avisar
buscar
aconsejar
a lg u é m
y
194
(alguien)
N O a a lg u é m
(a alguien)
V o u a p r e s e n ta r -te u r n a a m ig a .
Voy a presentarte a una amiga.
E n c o n t r e i a lg u é m q u e p o d e a ju d a r -te .
Encontré a alguien que te puede ayudar.
O
m é d ic o a t e n d e u o s p a c ie n t e s n o s e u c o n s u lto r io .
El médico atendió a los pacientes en su consultorio.
A s itu a ç ã o é g r a v e , é p r e c is o a v is a r a lg u é m .
La situación es grave, es necesario avisar a alguien.
• A té
(hasta, hacia)
El uso de esta preposición es igual en ambos idiomas, aunque
en portugués se usa con más frecuencia que en español, ya
que a veces reemplaza a la preposición a:
O g a r o to fo i a té o q u a r t o d a s u a m ã e .
E l niño fue hasta o a la habitación de su madre.
• Las preposiciones a p ó s y p e r a n te en el lenguaje coloquial se
sustituyen por locuciones preposicionales más frecuentes.
A p ó s = atrás d e
(Irás de) y
d e p o is d e
(después de):
P asso u o crem e após o b añ o .
Se echó la crema después de la ducha.
P e r a n te = a n te , d ia n t e d e
(ante):
C o m p a r e c e u p e r a n te o ju iz .
Compareció ante eljuez.
En el banco
195
23
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
L é x ic o d e la b a n c a
o ban co
o b ilh e t e d e id e n t id a d e
a c o n t a c o r r e n te
a c o n ta de p o u p a n ça
o e m p r é s t im o
os ju r o s
o c a r tã o d e c r é d ito
o ch eq u e
o ta la o d e c h e q u e s
o m u ltib a n c o
o c ó d i g o s e c r e to
o t e le m ó v e l
el banco
el carné de identidad
la cuenta corriente
la libreta de ahorros
el préstamo
los intereses
la tarjeta de crédito
el talón
el talonario
el cajero automático
el código secreto
el móvil ( teléfono)
a b r ir u m a c o n t a b a n c á r ia
abrir una cuenta bancaria
le v a n t a r d in h e ir o d o m u l t i b a n c o
retirar dinero del cajero automático
fa z e r u m d e p ó s it o
hacer un depósito
d ig it a r o c ó d i g o s e c r e to
teclear el código secreto
é
Falsos amigos
Si quiere decir usted tiene muchos prejuicios, no diga o s e n h o r
te m m u it o s p re ju íz o s . Aunque ambas palabras se parecen m u­
cho, en portugués p r e ju íz o significa pérdida económica. Lo co­
rrecto es utilizar esta otra traducción:
O s e n h o r t e m m u i t o s p r e c o n c e it o s .
Usted tiene muchos prejuicios.
24
E l b a c a l h a u a la Gomes de Sã
1%
En la época de los grandes navegantes, allá por el siglo XV, los
portugueses buscaban un pescado que se pudiera salar y con­
servar largo tiempo, para alimentar a la tripulación en las lar­
gas travesías. Y dieron con el bacalao, que es hasta hoy la base
de muchos platos tradicionales de los portugueses. Andréia e
Ignacio han sido invitados por Daniel, un nuevo amigo, a ce­
nar un buen bacalhau à Gomes de Sá. El plato lleva el nombre
de su creador, que fue uno de los más im portantes comer­
ciantes de bacalao de finales del siglo XIX.
D IÁ LO G O
I: Este bacalhau à Gomes de Sá está de lamber os
beiços, lia muito tempo que não comia um peixe
tão bom. Deita um pouco mais no meu prato,
por favor.
A: Tens razão, está uma delícia. E pensar que os por­
tugueses percorriam tantos quilómetros para pes­
car o bacalhau!
D: Sim, percorriam distancias m uito longas, mas
também vendiam m uito à Europa. Um pouco
mais de vinho?
A: Não, deita um pouco d ’água no meu copo, por
favor.
I: E não aconteciam conflictos pelo controle do
mercado da pesca?
D: Claro que aconteciam!
I: Eu não sabia disso! Pois agora o bacalhau está em
perigo de extinção.
D: Sim. Acho que é preciso parar com a pesca do ba­
calhau.
A: Eu discordo de ti. E preciso dim inuir a pesca, só
isso.
197
E l b a c a l h a u a la Gomes de Sá
24
I: Concordo contigo, mas isso é difícil.
D: Bom, vocês querem urna sobremesa ou um a taça
de champagne...
A: Eu prefiro uma xicrinha de chá.
**
I: Este bacalao a la Gomes de Sá está para chuparse los
dedos, hacía mucho que no comía un pescado tan
bueno. Ponme un poco más en el plato, por favor.
A: Tienes razón, está delicioso. ¡Ypensar que los por­
tugueses recorrían tantos kilómetros para pescar el
bacalao!
D: Sí, recorrían distancias muy largas, pero también
vendían mucho a Europa. ¿Un poco más de vino?
A: No, échame un poco de agua en el vaso, por favor.
I: ¿Y no había conflictos por el control del mercado de
la pesca?
D: ¡Claro que había!
I: ¡Yo no sabía eso! Pues ahora el bacalao está en peli­
gro de extinción.
D: Sí. Creo que es necesario detener la pesca del baca­
lao.
A: No estoy de acuerdo contigo. Es necesario disminuir
la pesca, sólo eso.
I: Tienes razón, pero es difícil.
D: Bueno, ¿queréis un postre o una copa de champán...!
A: Yo prefiero una tacita de té.
► Un poco de gram ática
Algunos apuntes más sobre los verbos
• D eitar
Deitar es otro de los verbos portugueses muy utilizados y con
diferentes significados:
E l b a c a l h a u a la Gomes de Sá
24
198
tirar algo
D e i t a r d in h e ir o à ru a.
Tirar el dinero por la ventana.
echar, derramar, verter, poner
D e ita á g u a n o m e u co p o .
Echame agua en el vaso.
D e i t o u o v i n h o n a m e s a e m a n c h o u a t o a lh a d e m esa.
Derramo vino en la mesa y manchó el mantel.
acostarse
A t é a m a n h ã , v o u d e ita r.
Hasta mañana, me voy a acostar.
extender
D e i t a r o m i l h o n o c h ã o p a r a s e c á -lo .
Extender el maíz en el suelo para secarlo.
V e r b o s y p r e p o s ic io n e s (3)
Algunos verbos portugueses no utilizan las mismas preposi­
ciones que sus equivalentes españoles. A veces aceptan más de
una preposición, en cuyo caso puede producirse un cambio
de significado:
a p a ix o n a r (se) p o r
a p r o x im a r (-s e ) d e
7d a r p a r a
e m ig r a r p a r a
filia r (-s e ) e m
gozar co m
gozar de
im p e d i r (a lg u é m ) d e
n e c e s s ita r d e
p r e c is a r d e
te le fo n a r p a r a
t o m a r a (s é r io f
v o ta r em
enamorarse de
aproximarse a
dar a
emigrar a
afiliarse a
•urlarse de
gozar de
impedir (a alguien)
necesitar
necesitar
telefonear a
tomar en (serio)
votar a
199
E l b a c a l h a u a la Gomes de Sá
24
A p r o x i m o u - s e d e la c o m m u i t a d is c r e ç â o .
Se aproximó a ella con mucha discreción.
A ja n e la d á p a r a o p á t io .
La ventana da al patio.
E s t e m e n in o p r e c is a d e m u i t o c a r in h o .
Este niño necesita mucho cariño.
N i n g u é m m e t o m a a sério.
Nadie me toma en serio.
I m p e d ir a m t o d o s d e p assar.
No dejaron pasar a nadie.
P e d r o t e le f o n o u p a r a o s e u a m ig o .
Pedro llamó por teléfono a su amigo.
M a r í a e s tá g o z a n d o c o m v o c ê s .
María se está burlando de vosotros.
M u i t o s p o r tu g u e s e s e m ig r a r a m p a r a a A m é r ic a .
Muchos portugueses emigraron a América.
A p a ix o n o u - s e p e lo p ro fe s o r .
Se enamoró del profesor.
O p o v o v o t o u n o p a r tid o d a o p o s iç ã o .
E l pueblo votó al partido de la oposición.
► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a
V a jilla y c u b e r te r ía
a m esa
a t o a lh a d e m e s a
o s e r v iç o d e lo u ç a
o s p r a to s
o s ta lh e re s
a c o lh e r
a c o lh e r d e c h á
o g a r fo
la mesa
el mantel
la vajilla
los platos
los cubiertos
la cuchara
la cucharadita de té
el tenedor
24
E l b a c a l h a u a la Gomes de Sá
a fa c a
o copo
a ta ça
a x íc a r a
a guardanapo
a c e s ta d o
pão
a b a n d e ja
200
el cuchillo
el vaso
la copa
la taza
la servilleta
la cesta del pan
la bandeja
P a s s a -m e o p ã o , p o r fa v o r
o
d ê -m e o p ã o , p o r favor.
Pásame el pan, por favor.
Q u e r e m to m a r u m copo?
¿Queréis tomar una copal
E x p r e s io n e s d e a c u e r d o y d e s a c u e r d o
Ante la frase:
E s t e c a rro é fe io , e a lé m d o m a is ca ro .
Este coche esfeo y, además, caro.
Uno puede estar de acuerdo:
E u c o n c o r d o c o n tig o .
E u ( ta m b é m ) a c h o .
T e n s r a zã o .
Estoy de acuerdo contigo.
Yo también lo creo.
Tienes razón.
O no:
(Eu) n ão c o n c o r d o c o n tig o .
E u d is c o r d o d e ti.
E u n ão acho.
N ã o te n s ra zã o .
No estoy de acuerdo contigo.
Estoy en desacuerdo contigo.
No lo creo.
No tienes razón.
E l a p ó str o fo [’]
E l apóstrofo tiene un uso limitado en portugués, pero es m u y
frecuente cuando se habla de a g u a . Antiguamente, era e m ­
pleado en la contracción de d e con palabras que empezaban
por vocal, pero, con la modificación de la normativa de la len­
201
. £ / b a c a lh a u
a la Gomes de Sá
24
gua, tal contracción se ha dejado de utilizar, restringiéndose su
uso a casos m uy específicos y en especial a á g u a :
u m c o p o / u r n a g a r r a fa d ’ á g u a
una copa/botella de agua
También se emplea delante de títulos de obras, películas, etc.:
E le fa lo u d ’ O s L u s ía d a s , d e C a m õ e s .
E l habló de Los Lusíadas, de Camões.
Y en determinados nombres propios de árboles y animales:
gallina de Angola
árbol muy com ún en Brasil
g a lin h a d ’A n g o l a
p a u d ’ a rco
•
Curiosidades
Si es cierto que las expresiones idiomáticas reflejan la idiosin­
crasia de los pueblos, los españoles parecen más entusiastas
que los portugueses a la hora de apreciar la buena mesa ya que
no sólo se lamen los labios, como sus vecinos, sino que in­
cluso llegan a chuparse los dedos:
e s ta r d e la m b e r o s b e iç o s
estar para chuparse los dedos
(lit.: estar para lamerse los labios)
Falsos amigos
Si quiere hacer la pregunta: ¿Su hija estudia en la escuela p ú ­
blica o en la privada?
No diga:
S u a f ilh a e s t u d a n a e s c o la p ú ­
b lic a o u n a p riv a d a ?
P r iv a d a en portugués significa retrete, y su pregunta podría
ser malinterpretada y resultar ofensiva: ¿Su hija estudia en la
escuela pública o en el retrete? Hay que recurrir a otra traduc­
ción:
S u a f ilh a e s t u d a e m u rn a e s c o la p ú b li c a o u p a r tic u la r ?
Autoevaluación 6
1.
202
C o m p l e t e las frases d e la iz q u ie r d a c o n las e x p r e s io n e s
d e la d e re c h a :
esteja cansado, vou à festa.
eu fui.
Ele não foi
com as suas
c. A gim os___
instrucções.
d . Pedro não v eio ,.
•‘ge
b.
estava
e. Chegou tarde e .
irritado.
f. A culpa foi sua,
reclame.
mais aprendo, mais quero
gaprender.
o contrato voce e o
h.
responsável das obras.
____________vou aprendendo
português.
2.
( ) nem
( ) segundo
( ) quanto
mais
( ) pouco a
pouco
( ) ainda
( ) de acordo
( ) mas
( ) embora
( ) portanto
C o m p l e t e las frases c o n la p r e p o s ic ió n a d e c u a d a , c u a n d o
é s ta sea n e c e s a ria . N o o lv id e q u e p u e d e n p r o d u c ir s e c o n ­
t r a c c io n e s c o n lo s a r tíc u lo s :
a. H o je
manhã fu i
autocarro ao parque. Lá,
vi
alguém que parecia m u ito
o meu mari­
do.
atender
os pacientes.
b . O médico vai
tarde.
c. Só posso ir ao cinem a_
d. A m inha mãe gosta
flores.
e. Preciso
algumas ferramentas para consertar o apa­
relho.
o trabalho.
f. Pedro telefonou
ele, ninguém o leva
ség. Todo o mundo goza__
rio.
h . Por sorte encontrei
você.
i. Hoje v o u
pé para a faculdade.
203
Autoevaluación 6
j. Fátima v iajo u ___________Paraguai.
k. ________ oito da tarde o comércio está fechado.
1. _________ a lei ele é culpado.
m . V am os____________o meu escritório.
3.
C o m p l e t e las s ig u ie n te s frases:
a.
O que o médico receita e serve para curar?____________
b. O médico atende no s e u _____________________.
c. «Alquilar» em português é ____________________ .
d. O garfo é para a salada, para a sopa é a _______________ .
e. Para cortar a carne usamos a ____________________ .
f. Q uando tens dor de cabeça, febre e outros sintomas,
estás____________________ .
g. O recipiente para beber a água, o sumo ou o vinho é o
h. O co n tra rio de d ep o sitar o d in h eiro no banco é:
i.
O docum ento de identidade em Portugal chama-se:
j. O lugar da casa onde está o fogão e o frigorífico e a
k. O lugar onde está o duche e escovamos os dentes e a
1. Q uem tem boa memória lembra de tudo, quem tem
má memória sem pre
de tudo.
m .Q u e m pede um em p ré stim o , tem que pagar os
___________(em espanhol são los intereses).
4.
M a ñ a n a e m p ie z a el fin d e s e m a n a ; d ig a q u é v a n a h a c e r
e sta s p e rs o n a s :
Eu e Andréia
b. Paulo
c. Eu
d. Cláudia e Silvia
e. Tu
a.
Autoevaluación 6
204
( ) comprarão uns CDs, escutarão as músicas de Caetano
Veloso, irão ao supermecado. Depois de um dia tão can­
sativo, dormirão cedo.
( ) reparará o carro, irá ver os seus pais, lerá o jornal, abri­
rá as cartas que chegaram, colocará um quadro na parede.
( ) dormirei até tarde, lerei um conto de Jorge Amado,
irei à feira, cozinharei um peixe com molho, e convidarei
meus amigos para jantar.
( ) compraremos livros, iremos ao cabeleireiro, almoçare­
mos no restaurante vegetariano, assistiremos a um con­
certo de música clássica.
( ) responderás às ligações telefónicas, irás à farmácia com­
prar uns remédios, colocarás as fotos na parede e sairás à
noite com teus amigos.
5.
R e la c io n e las frases e n u m e r a d a s c o n las q u e v ie n e n a c o n ­
t in u a c ió n p a r a f o r m a r u n a id e a d e o p o s ic ió n :
a. Com prei um vestido
b . Em bora a poluia tenha prendido os ladrões
c. Laura esteve na reunião,
d. Eles vão m uito bem na escola
e. Am anhã não vou à piscina
f. Ricardo tinha uma entrada para o show,
g. Corremos para chegar no horario,
h. As jóias não foram encontradas,
i. Ela vai se casar com o namorado,
j. Embora a nadadora tenha treinado muito,
k. A pesar da sua idade
1. Os bombeiros chegaram imediatamente,
( ) mesmo que os pais não estejam de acordo.
( ) mesmo que faça sol, estou m uito acupada.
( ) porém não conversei com ela, estava com outras pes­
soas.
( ) mas ainda não o usei.
( ) apesar de estudarem pouco.
( ) porém foi ao cinema.
Autoevaluación 6
205
(
(
(
(
(
(
6.
) no entanto, os ladrões foram presos.
) As jóias ainda não foram encontradas
) Mesmo assim chegamos atrasados.
) não ganhou a competição.
) no entanto, a casa já estava destruída
) tem um a excelente saúde.
C o n j u g u e lo s v e r b o s e n tr e p a r é n te s is e n el fu t u r o d e i in ­
d ic a tiv o :
Am anha Pedro e M iguel______________ (ter) de ir ao
médico.
b. V ocês_______________(ir) de autocarro até a cidade.
c. O g o v ern o
(tomar) mais medidas de
segurança.
d. Este fim de sem ana
(nós —ter) muitas
visitas.
e. As casas antigas da cidade______________ (ser) restau­
radas no ano que vem.
f. O mês que vem n o s
(mudar) de casa,
_____________ (alugar) um apartamento no centro da
cidade.
g. _____________ -lhe (eu —escrever) uma carta assim que
chegar em casa.
h. Em alguns d ias_____________ (tu —receber) uma sur­
presa.
i. Na semana que v em
(ser) o aniversário
dele.
j. Os marinheiros_____________ (partir) amanhã de man­
hã cedo.
k. Senhores passageiros, em breves m om entos___________
(decolar) com destino ao Brasil.
1. A p rofesora______________ (organizar) um a festa de
fim de ano.
m. Segundo as previsões, depois de am anhã_____________
(chover) o dia inteiro.
a.
Autoevaluación 6
206
n. Na quarta-feira o segundo salão do hum or_____________
(abrir) suas portas ao público.
o. O teu p a i_____________ (decidir) se podes ou não sair
com teus amigos.
p. _______________(eu - esperar) vocês em casa, depois
______________ (nos - ir).
7.
C om plete las frases con las siguientes partículas: para
além, inclusive, p or conseguinte, pois, segundo, portanto:
a. Ela conseguiu passar no ex a m e___________ estudou
muito.
b. Terminamos o tra b a lh o ___________ podemos ir em­
bora.
c. Não temos dinheiro para ir de férias___________ este
verão ficaremos em casa.
d. ___________ a meteorologia am anhã as tem peraturas
serão m uito altas.
e. __________ de compor músicas, ele também dirige uma
orquestra.
f. Já estou melhor, o médico disse que já posso comer de
tu d o ,___________comidas apimentadas.
APÉNDICES
209
E l verbo portugués
Al igual que en español, en portugués existen los m odos in ­
dicativo, im perativo y subjuntivo.
H ay algunos m atices en cu an to a los tiem pos. A c o n tin u a ­
ción, presentam os los tiem pos y m odos y sus equivalencias
españolas, y para eso nos serviremos de la prim era persona del
verbo regular de la prim era conjugación, c a n ta r :
Portugués
corresponde en español a Ejemplo
Indicativo
presente
presente
pretérito imperfeito pretérito imperfecto
pretérito perfeito
simples
pretérito perfeito
composto
pretérito mais que
perfeito
futuro simples
pretérito indefinido y
pretérito perfecto
pretérito perfecto
+ gerundio
pretérito
pluscuamperfecto
futuro imperfecto
futuro composto
futuro perfecto
futuro do pretérito
simples
futuro do pretérito
composto
condicional
condicional compuesto
canto
canto
cantava
cantaba
cantei
canté/he cantado
tenho cantado
he estado cantando
cantara
había cantado
cantarei
cantaré
terei cantado
habré cantado
cantaria
cantaría
teria cantado
habría cantado
Imperativo
presente
presente
canta (tu)
canta
Subjuntivo
presente
presente
cante
cante
E l verbo portugués
pretérito imperfeito pretérito imperfecto
futuro simples
futuro composto
futuro imperfecto
futuro perfecto
210
cantasse
cantaralcantase
cantar
tiver cantado
haya cantado
— El pretérito mais que perfeito no aparece conjugado, ya
que prácticamente no se utiliza en portugués.
— El futuro del subjuntivo, sin embargo, al contrario que en
español, es un tiempo im portante en portugués:
Q uando puder verei a exposição.
Cuando pueda veré la exposición.
Normalmente, en español, en lugar del futuro del subjuntivo,
se utiliza el presente del subjuntivo.
— Futuro do pretérito (condicional compuesto)
La term inación de la conjugación es la misma para todos
los verbos. En los verbos irregulares la m odificación se
produce en la raíz.
► Verbos regulares: modelos de conjugación__________
• Prim era conjugación (verbos term inados en -AR)
Cantar
Indicativo
Presente: eu canto, tu cantas, ele canta, nós cantamos, vós
cantais, eles cantam.
Pretérito imperfeito: eu cantava, tu cantavas, ele cantava, nós
cantávamos, vos cantávais, eles cantavam.
Pretérito perfeito: eu cantei, tu cantaste, ele cantou, nós can­
tamos, vós cantaste, eles cantaram .
Futuro do pretérito: eu cantaria, tu cantarias, ele cantaria, nós
cantaríamos, vós cantaríais, eles cantariam .
Futuro: eu cantarei, tu cantarás, ele cantará, nós cantaremos,
vós cantareis, eles cantarão.
211
E l verbo portugués
I
Subjuntivo
Presente: eu cante, tu cantes, ele cante, nós cantemos, vós
canteis, eles cantem, você cante, vocês cantem.
Pretérito imperfeito: eu cantasse, tu cantasses, ele cantasse,
nós cantássemos, vós cantásseis, eles cantassem, você can­
tasse, vocês cantassem.
Futuro: eu cantar, tu cantares, ele cantar, nós cantarmos, vós
cantardes, eles cantarem, você cantar, vocês cantarem.
Imperativo: tu canta, ele cante, nós cantemos, vós cantai, eles cantem.
• Segunda conjugación I (verbos term inados en -ER)
COMER
Indicativo
Presente: eu como, tu comes, ele come, nós com emos, vós
comeis, eles comem.
Pretérito im perfeito: eu comia, tu comias, ele comia, nós co­
míamos, vós comíais, eles com iam .
Pretérito perfeito: eu comi, tu comeste, ele comeu, nós co­
memos, vós com estes, eles com eram.
Futuro do pretérito: eu comeria, tu comerias, ele comeria,
nós comeríamos, vós comeríeis, eles comeriam .
Futuro: eu comerei, tu comerás, ele comerá, nós comeremos,
vós comereis, eles comerão.
Subjuntivo
Presente: eu coma, tu comas, ele coma, nós com amos, vós
comais, eles comam, você coma, vocês comam.
Pretérito imperfeito: eu comesse, tu comesses, ele comesse, nós
comêssemos, vós com êsseis, eles comessem, você comesse,
vocês comessem.
Futuro: eu comer, tu com eres, ele comer, nós comermos, vós
com erdes, eles com erem, você comer, vocês com erem.
Imperativo: tu come, ele coma, nós comamos, vós comei, eles
comam.
El verbo portugués
I
212
• Segunda conjugación II (verbos term inados en -OR)
PÔR
V
MlsSe tv v ‘s P • i
W m. 1315 >«: ÜS, ip 1 >P ® S lla R oRHilvyp.«¡?p,8ts’^ A r y i.i.>MB'XfÍi"iTílllgllp
Indicativo
Presente: eu ponho, tu pões, ele põe, nós pom os, vós pondes,
eles põem .
Pretérito im perfeito: eu p unha, tu p unhas, ele p unha, nós
p únham os, vos p únheis, eles p unham , você p unha, vocês
p unham .
Pretérito perfeito: eu pus, tu puseste, ele pôs, nós pusemos,
vós pusestes, eles puseram.
Futuro do pretérito: eu poria, tu porias, ele poria, nós poría­
m os, vós poríeis, eles poriam .
Futuro: eu porei, tu porás, ele porá, nós poremos, vós poreis,
eles porão.
Subjuntivo
Presente: eu ponha, tu ponhas, ele ponha, nós ponham os, vós
ponhais, eles ponham , você ponha, vocês ponham .
Pretérito im perfeito: eu pusesse, tu pusesses, ele pusesse, nós
pusséssemos, vós pusésseis, eles pusessem, você pusesse,
vocês pusessem.
Futuro: eu puser, tu puseres, ele puser, nós pusermos, vós pu­
serdes, eles puserem, você puser, vocês puserem.
Imperativo: tu põe, você ponha, nos ponhamos, vós ponde, eles
p onham , você p onha, vocês ponham .
• Tercera conjugación. Yerbos term inados en -IR
A brir
Indicativo
Presente: eu abro, tu abres, ele abre, nós abrimos, vós abrís,
eles abrem.
Pretérito imperfeito: eu abria, tu abrias, ele abría, nós abría­
m os, vós abríeis, eles abriam .
213
E l verbo portugués
Pretérito perfeito: eu abri, tu abriste, ele abriu, nós abrirnos,
vós abristes, eles abriram .
F uturo do pretérito: eu abriría, tu abrirías, ele abrirla, nós
abriríamos, vós abriríeis, eles abririam .
Futuro: eu abrirei, tu abrirás, ele abrirá, nós abriremos, vós
abrireis, eles abrirão.
Subjuntivo
Presente: eu abra, tu abras, ele abra, nós abramos, vós abrais,
eles abram , você abra, vocês abram .
Pretérito imperfeito: eu abrisse, tu abrisses, ele abrisse, nós
abríssemos, vos abrísseis, eles abrissem, você abrisse, vocês
abrissem.
Futuro: eu abrir, tu abrires, ele abrir, nos abrirmos, vós abri u
des, eles abrirem , você abrir, vocês abrirem .
Imperativo: tu abre, ele abra, nós abramos, vós abri, eles abram,
você abra, vocês abram.
► Conjugación de los verbos
irregulares de uso más com ún
D iz e r
Indicativo
Presente: eu digo, tu dizes, ele diz, nós dissemos, vós dizeis,
eles dizem.
Pretérito imperfeito: eu dizia, tu dizias, ele dizia, nós dizíamos,
vós dizíeis, eles diziam.
Pretérito perfeito: eu disse, tu disseste, ele disse, nós disse­
mos, vós dissestes, eles dizeram.
Futuro do pretérito: eu diria, tu dirias, ele diria, nós diría­
mos, vós diríeis, eles diriam.
Futuro: eu direi, tu dirás, ele dirá, nós diremos, vós direis, eles
dirão.
E l verbo portugués
214
Subjuntivo
Presente: eu diga, tu digas, ele diga, nós digamos, vós digais,
eles digam.
Pretérito imperfeito: eu dissesse, tu dissesses, ele dissesse, nós
disséssemos, vós dissésseis, eles dissessem.
Futuro: eu disser, tu disseres, ele disser, nós dissermos, vós
disserdes, eles disserem.
Imperativo: tu diz/dize, ele diga, nós digamos, vós dizei, eles
digam.
Estar
1 9
Indicativo
Presente: eu estou, tu estás, ele está, nós estamos, vós estais,
eles estão.
Pretérito imperfeito: eu estava, tu estavas, ele estava, nós es­
távamos, vós estávais, eles estavam.
P retérito perfeito: eu estive, tu estiveste, ele estivera, nós
estivemos, vós estivestes, eles estiveram.
Futuro do pretérito: eu estaria, tu estarias, ele estaria, nós es­
taríamos, vós estaríeis, eles estariam.
Subjuntivo
Presente: eu esteja, tu estejas, ele esteja, nós estejamos, vós estejáis, eles estejam.
Pretérito imperfeito: eu estivesse, tu estivesses, ele estivesse, nós
estivéssemos, vós estivésseis, eles estivessem.
Futuro: eu estiver, tu estiveres, ele estiver, nós estivermos, vós
estiverdes, eles estiverem.
Imperativo: tu está, ele esteja, nós estejamos, vós estejais, eles
estejam.
Fazer
mÊÊÊ
Indicativo
Presente: eu faço, tu fazes, ele faz, nós fazemos, vós fazeis, eles
fazem.
215
E l verbo portugués
Pretérito imperfeito: eu fazia, tu fazias, ele fazia, nós fazía­
mos, vós fazíeis, eles faziam.
Pretérito perfeito: eu fiz, tu fizeste, ele fez, nós fizemos, vós
fizestes, eles fizeram.
Futuro do pretérito: eu faria, tu farias, ele faria, nós faríamos,
vós faríeis, eles fariam.
Futuro: eu farei, tu farás, ele fará, nós faremos, vós fareis, eles
farão.
Subjuntivo
Presente: eu faça, tu faças, ele faça, nós façamos, vós façais, eles
façam.
Pretérito imperfeito: como los regulares terminados en -ER.
Futuro: eu fizer, tu fizeres, ele fizer, nós fizermos, vós fizer­
des, eles fizerem.
Imperativo: tu faz/faze, ele faça, nós façamos, vós fazei, elas
façam.
IR
Indicativo
Presente: eu vou, tu vas, ele vai, nós vamos, vós vais, eles vão.
Pretérito imperfeito: eu ia, tu ias, ele ia, nós íamos, vós iais,
eles iam.
Pretérito perfeito: eu fui, tu foste, ele foi, nós fomos, vós fos­
tes, eles foram.
Futuro do pretérito: eu iria, tu irias, ele iría, nós iríamos, vós
iríeis, eles iriam.
Futuro: eu irei, tu irás, ele irá, nós iremos, vós iréis, eles i rao.
Subjuntivo
Presente: eu vá, tu vas, ele vá, nós vamos, vós vades, eles vao.
Pretérito imperfeito: eu fosse, tu fosses, ele fosse, nós fôsse­
mos, vós fôsseis, eles fossem.
Futuro: eu for, tu fores, ele for, nós formos, vós fordes, eles forem.
Imperativo: tu vai, ele vá, nós vamos, vós ide, eles vão.
E l verbo portugués
216
P oder
Indicativo
Presente: eu posso, tu podes, ele pode, nós podem os, vós podeis, eles podem .
Pretérito imperfeito: com o los regulares term inados en -ER.
Pretérito perfeito: eu pude, tu pudeste, ele pôde, nós pu d e­
mos, vós pudestes, eles puderam .
Futuro do pretérito: com o los regulares term inados en -ER.
Futuro: com o los regulares term inados en -ER.
Subjuntivo
Presente: eu possa, tu possas, ele possa, nós possam os, vós
possais, eles possam.
Pretérito imperfeito: eu pudesse, tu pudesses, ele pudesse, nós
pudéssem os, vós pudésseis, eles pudessem .
Futuro: eu puder, tu puderes, ele puder, nós puderm os, vós pu­
derdes, eles puderem .
Imperativo: tu pode, ele possa, nós possamos, vós podei, eles
possam.
S er
Indicativo
Presente: eu sou, tu es, ele é, nós som os, vós sois, eles são.
Pretérito imperfeito: eu era, tu eras, ele era, nós éramos, vós
erais, eles eram.
Pretérito perfeito: eu fui, tu foste, ele foi, nós fom os, vós fos­
tes, eles foram .
Futuro do pretérito: eu seria, tu serias, ele seria, nós seríamos,
vós seríeis, eles seriam.
Futuro: eu serei, tu serás, ele será, nós seremos, vós sereis, eles
serão.
Subjuntivo
Presente: eu seja, tu sejas, ele seja, nós sejamos, vós sejais, eles
sejam.
217
E l verbo portugués
i
Pretérito imperfeito: eu fosse, tu fosses, ele fosse, nós fosse­
mos, vós fosses, eles fossem.
Futuro: eu ser, tu seres, ele for, nós formos, vós fordes, eles
forem, você for, vocês forem.
Imperativo: tu sejas, ele seja, nós sejamos, vós sede, eles sejam.
TH
Indicativo
Presente: eu tenho, tu tens, ele tem, nós temos, vós tendes, eles
têm.
P retérito im perfeito: eu tinha, tu tinhas, ele tinha, nós tí­
nhamos, vós tinheis, eles tinham.
Pretérito perfeito: eu tive, tu tiveste, ele teve, nós tivemos,
vós tivestes, eles tiveram.
Futuro do pretérito: eu teria, tu terias, ele teria, nós teríamos,
vós teríeis, eles teriam.
Futuro: eu terei, tu terás, ele terá, nós teremos, vós tereis, eles
terão.
Subjuntivo
Presente: eu tenha, tu tenhas, ele tenha, nós tenhamos, vós te­
nhais, eles tenham.
Pretérito im perfeito: eu tivesse, tu tivesses, ele tivesse, nós ti­
véssemos, vós tivésseis, eles tivessem.
Futuro: eu tiver, tu tiveres, ele tiver, nós tivermos, vós tiver­
des, eles tiverem.
Imperativo: tu tenhas, ele tenha, nós tenhamos, vós tende,
eles tenham.
T razer
Indicativo
Presente: eu trago, tu trazes, ele traz, nós trazemos, vós trazeis,
eles trazem.
I
El verbo portugués
218
Pretérito im perfeito: eu trazia, tu trazias, ele trazia, nós tra­
zíamos, vos trazíeis, eles traziam.
Pretérito perfeito: eu trouxe, tu trouxeste, ele trouxe, nós trou­
xemos, vós trouxestes, eles trouxeram.
Futuro do pretérito: eu traria, tu trarias, ele traria, nós tra­
ríamos, vós traríeis, eles trariam.
Futuro: eu trarei, tu trarás, ele trará, nós traremos, vós trareis,
eles trarão.
Subjuntivo
Presente: eu traga, tu tragas, ele traga, nós tragamos, vós tra­
gais, eles tragam.
Pretérito imperfeito: eu trouxesse, tu trouxesses, ele trouxes­
se, nós trouxéssemos, vós trouxésseis, eles trouxessem.
Futuro: eu trouxer, tu trouxeres, ele trouxer, nós trouxermos,
vós trouxerdes, eles trouxerem.
Imperativo: tu traz, ele traga, nós tragamos, vós tragais, eles tra­
gam.
VER
Indicativo
Presente: eu vejo, tu ves, ele vê, nós vemos, vos vedes, eles vêem.
Pretérito im perfeito: eu via, tu vias, ele via, nós víamos, vós
viéis, eles viam.
Pretérito perfeito: eu vi, tu viste, ele viu, nós vimos, vós vis­
tes, eles viram.
Futuro do pretérito: eu veria, tu verias, ele veria, nós veríamos,
vós veríeis, eles veriam.
Futuro: se conjuga como los regulares terminados en -ER.
Subjuntivo
Presente: eu veja, tu vejas, ele veja, nós vejamos, vós vejais,
eles vejam.
Pretérito imperfeito: eu visse, tu visses, ele visse, nós vísse­
mos, vísseis, eles vissem.
Futuro: eu vir, tu vires, ele vir, nós virmos, vós virdes, eles virem.
Imperativo: tu vê, ele veja, nós vejamos, vós vejais, eles vejam.
El verbo portugués
219
► P articipios irregulares
• Verbos en -AR
aceitar (aceptar)
entregar (entregar)
expressar (expresar)
expulsar (expulsar)
m atar (matar)
salvar (salvar)
soltar (soltar)
pagar (pagar)
gastar (gastar)
ganhar (ganar)
pegar (coger)
aceito
entregue y entregado
expressado y expresso
expulsado y expulso
m atado y m orto
salvado y salvo
soltado y solto
pago
gasto
ganho
pego
• Verbos en -ER
acendido y aceso
acender (encender)
eleger (elegir)
elegido y eleito
m orrer (morir)
m orrido y m orto
prendido y preso
prender
(amarrar, tomar preso, coger)
• Verbos en -IR
em ergir (emerger)
exprim ir (exprimir)
inserir (insertar)
tingir (teñir)
emergido e imerso
exprimido y expresso
inserido e inserto
tingido y tinto
• Verbos con solo un participio irregular
abrir (abrir)
cobrir (cubrir)
dizer (decir)
fazer (hacer)
pôr (poner)
ver (ver)
vir (venir)
aberto
coberto
dito
feito
posto
visto
vindo
II
Elportugués en Portugal y en Brasil 220
► Diferencias fonéticas y ortográficas________________
• Las vocales tónicas seguidas de consonante nasal (m, n),
que a su vez son seguidas de vocal, en Brasil son siempre ce­
rradas, y cuando se acentúan llevan acento circunflejo, mien­
tras en Portugal son abiertas y llevan acento agudo:
Portugal
Brasil
español
económico
[eko’nomiku]
económico
[eko’nomiku]
económico
cerim ónia
[seri’monja]
cerim ônia
[seri’monja]
ceremonia
tenis
[‘teni/j
tênis
t'tenij]
tenis
• Las consonantes c y p, cuando no se pronuncian, es decir,
cuando van seguidas de otra consonante, han permanecido
en la grafía de Portugal, pero en la de Brasil han sido suprimidas:
Portugal
Brasil
acção
protecção
objectivo
óptim o
ação
proteção
objetivo
ótim o
acción
protección
objetivo
óptimo, excelente
• Las palabras llanas cuya sílaba tónica está formada por «ei»
en Portugal no se acentúan, pero en Brasil, sí:
Portugal
Brasil
ideia
assambleia
estreia
idéia
assambleia
estréia
idea
asamblea
estreno
► D iferencias sem ánticas y léxicas
Es en este aspecto donde más diferencias se encuentran, ya
que en Brasil se han ido incorporando muchas palabras ori­
221
E l portugués en Portugal y en Brasil II
ginarias de lenguas indígenas y africanas. Las m ás com unes
son:
Portugal
bicha
fila
bilhete de
identidade
carteira de
identidade
Brasil
español
fila
carné de
identidad
ecra (computador) tela (com putador) pantalla
m orada
domicílio
domicilio
autocarro
ônibus
autobús
passeio
calçada
acera
peúgas
meias
calcetines
casa de banho
banheiro
baño
cueca de sen h o ra calcinha
bragas
telemóvel
telefone celular
teléfono móvil
com boio
trem
tren
fato de baño
m aiô de banho
bañador
pessoa reform ada pessoa aposentada persona jubilada
banheiro
salva-vidas
salvavidas
pastilha elástica
chiclete
chicle
transportes
transportes
transportes
Palabras brasileñas de origen africano e indígena:
Portugal
ananás
tangerina
gram a
arm adilho
m enino
B ra sil/ origen
abacaxi (indígena)
mexerica (indígena)
capim (indígena)
tatú (indígena)
moleque (africano)
España
piña
mandarina
césped
armadillo
niño
II
Elportugués en Portugaly en Brasil 222
Portugal
lo ja
nádegas
filho mais novo
carinho, am or
chuva forte
sum o de cana
Brasil / origen
quitanda (africano)
h u n d a (africano)
caçu la (africano)
xodó (africano)
toro (africano)
España
tienda
nalgas
benjamín
cariño, amor
lluvia fuerte
garapa (africano)
zumo de caña
de azúcar
Expresiones numéricas
223
P• Números cardinais (números cardinales)
Véase UNIDAD 8.
► Números ordinais (números ordinales)
prim eiro
segundo
terceiro
quarto
quinto
sexto
séptimo
oitavo
nono
décimo
décimo prim eiro
décimo segundo
décimo terceiro
vigésimo
centésimo
primero
segundo
tercero
cuarto
quinto
sexto
séptimo
octavo
noveno
décimo
undécimo
duodécimo
decimotercero
vigésimo
centésimo
► Números decimais (números decimales)
0,3
0,7
1,5
zero vírgula três cero coma tres
zero vírgula sete cero coma siete
um vírgula cinco uno coma cinco
► Números fraccionados (fracciones)_____
1/3
1/4
1/5
3/4
um
um
um
três
terço un tercio
quarto un cuarto
quinto un quinto
quartos tres cuartos
III
Expresiones numéricas
III
224
► Unidades de medida (unidades de medida)
C om prim ento, longitud
10 m m
10 cm
1m
1 Km
dez m ilím etros
dez centím etros
um m etro
um quilóm etro
diez milímetros
diez centímetros
un metro
un kilómetro
Superficie, superficie
10 cm 2 dez centím etros quadrados d iez centímetros
cuadrados
1 Km 2 um quilóm etro quadrado un kilómetro cua1 ha
um a hectare
una hectárea
Volume, volumen
20 m !
10 ct.
1 de.
151.
vinte metros cúbicos
dez centilitros
um decilitro
quinze litros
veinte metros cúbicos
diez centilitros
un decilitro
quince litros
Peso, peso
10 mg. dez miligramas
15 cg. quinze centigramas
150 gr. cento e cincuenta gramas
1 kg. um quilograma
11.
um a tonelada
diez miligramos
quince centigramos
ciento
un kilogramo
una tonelada
O tras unidades de medida
10 jardas
20 milhas
5 polegadas
P-
dez jardas
vinte milhas
cinco polegadas
diez yardas
veinte millas
cinco pulgadas
Operações aritméticas (operaciones aritméticas)
> Adição, suma
4 +2 =6
Q uatro mais dois é igual a seis.
Expresiones numéricas
225
III
• Subtracção, resta
12 —3 = 9
Doze menos três é igual a nove.
• M ultiplicação, multiplicación
5 x 7 = 35
Cinco vezes sete é igual a trin ta e cinco.
C inco m ultiplicado p o r sete é igual a
trin ta e cinco.
• Divisão, división
80 H- 4 = 20 O iten ta dividido por quatro é igual a
vinte.
• Raiz quadrada, raíz cuadrada
V9 = 3
A raiz quadrada de nove é igual a três.
• Raiz cúbica, raíz cúbica
A raiz cúbica de quatro e sesenta e quatro.
• Potências, potencias
2 1= 4
Dois ao quadrado é igual a quatro.
33 = 27
Tres ao cubo é igual a vinte e sete.
SOLUCIONES
Soluciones
229
► Autoevaluación 1
Ejercicio 1
d. tu
e. elas o vocês
eu
eles/as
c. ele/a o você
a.
b.
Ejercicio 2
f.
g.
h.
i.
a, do
o, da
c. o, da
d . a, no
e. o, na
a.
b.
j.
o, no
os, na
a, da
na, da
a, no
q
Ejercicio 3
a. estou
b . estão
c. é
d . está
e. sao
f. estão
g. som os
h. estam os
i. eres
j. é
Ejercicio 4
uns
urnas, um
c. uns
a.
b.
d. urna, urnas
e. uns
f. um , urna
Ejercicio 5
moça
americano
c. alemã
d. gata
a.
b.
e. anfitriã
f. cidadão
g. santa
Soluciones
230
E je r c ic io 6
Éstos son los saludos informales más frecuentes:
a. — Bom dia, como vai a senhora u o senhor?
— Bem, e a senhora u o senhor?
b.
— Boa noite, até amanhã.
c.
— M uito prazer, eu sou o Pedro.
— M uito prazer, eu sou a Juliana.
d.
— Oi, tudo bem? oOi, tudo legal?
— Tudo bem.
E je r c ic io 6
moram
tem
c. paga
d. pinto
e. compras, compro
a.
b.
►
temos, têm
brincam
h . jogam, escutamos
i. apresenta
j. pegas, tentas
f.
g.
A u to e v a lu a c ió n 2
E je r c ic io 1
a.
b.
c.
no
do, do
da
d.
e.
no, da
da, do
E je r c ic io 2
urna, urna máscara
uma, umas mãos
c. um, uns limões
d . um, uns pães
e. um, uns irmãos
a.
b.
um, uns juízes
uma, umas garagens
h . um, uns móveis
i. um, uns países
j. uma, umas luzes
f.
g.
Soluciones
231
E je r c ic io 3
a. mim
b . conosco o connosco,
contigo
c. ti
d. contigo
e.
f.
g.
consigo
para mim, conosco o
connosco
mim, m im , comigo
E je r c ic io 4
a. comem, muito
b . percebes, demais
c. ponho, vou, m uito o
bastante
d . vende, tão
compomos, pouco
gosta, m uito, muito
g . parece, m uito o
bastante
h. bebe, pouco
e.
f.
E je r c ic io 5
a. segunda-feira
b . meia dúzia
c. garçon, garçonete
d . sobremesa
e. conta
gorjeta
. quinta-feira
. olhos, boca
i.
rosto
j. elevador
f.
E je r c ic io 6
a. sinto, vou
b . abrem, admitem
c. vai, corrige
d . dirigem, vão
►
é.-adm itim os, assumimos,
vamos
f. cumpre, decide, vou
g . vai, deduzimos
A u to e v a lu a c ió n 3
E je r c ic io 1
a. nesta
b. daquele
c. neste
d. desse
e.
f.
g.
daquilo
naquela
deste
Soluciones
232
E je r c ic io 2
suas
m inha
c. o teu
d . a nossa, dele
a.
b.
e. seu, o meu
f. deles
g. meus, teus
h . deles, as nossas
E je r c ic io 3
a.
b.
c.
tanta, quanto
mais, do que
tão, quanto
d.
e.
tanto quanto
menos, do que
E je r c ic io 4
a.
b.
na frente, atrás
atrás do
c.
d.
no meio
do lado
E je r c ic io 5
a.
b.
c.
d.
estava
éramos
estavas, estava
era, estavam
e.
f.
g.
eram, eram, estavam
estávamos
estavas
E je r c ic io 6
a. O nde está a sandália?
b . Q ue horas são?
c. Q uando você chega? o Q uando tu chegas?
d. Com o estão? (vocês, os senhores, as senhoras)
e. Por que você fuma o tu fumas?
f. O que é que é isto?
g. Por que você faz ginástica?
h . O nde fica o Museu de Arte Contemporânea?
E je r c ic io 7
a.
pela
c.
nele
Soluciones
233
pelo
f. nelas
g. deles
h. nele
e.
►
i. nelas
j. pelas
k. dele
A u to e v a lu a c ió n 4
E je r c ic io 1
a. lhe
b . las
c. o
d. los
e. vocês o os
f. lhe
g. a
os
i. os
j. lhe
k . nos
1. as
h.
E je r c ic io 2
a. íamos, ficávamos
andávamos, íamos
ia, acompanhava-o
comprava, vendia
ficava
comiam, bebiam
jogavam
cantavam
choravas, insistias, acabava
b . íamos, aconteciam
fingia, passava
achava, existiam, apareciam
E je r c ic io 3
a. ainda
b . agora
c. tarde
d. cedo
e.
f.
g.
amanhã, ontem
antes
depois
Soluciones
234
E je r c ic io 4
a. foram
b . estive
c. foi
d . estivemos
e. estiveram
f. foste
e. foi
n . estivemos
i. estiveram
E je r c ic io 5
g, i, h, f, c, d, b, e, a.
E je r c ic io 6
a. sai, esqueci
g. respondeste
b. comi, bebi
n. aconteceu, desceu, partiu
c. fomos
i. aplaudi
d . assistimos
j. resistiram, morreram
e. abrimos, corremos, caiu k . existiu
f. perdeu
1. assististe
E je r c ic io 7
a. padaria
b . talho (Portugal) o açougue (Brasil)
c. banca de jornal
d. sorveteria
e. pastelaria
f. loja de ferragens
E je r c ic io 8
a.
b.
garrafa
um a dúzia de ovos
E je r c ic io 9
comprei
conheceu
c. dirigiu, recebeu
d . sorriu
e. desapareceu
a.
b.
c.
d.
caixa
fatia de queijo
Soluciones
235
f.
existiu
. insisti
. encontramos, beberam, bebemos
i.
choveu, aproveitei
O
f
A u to e v a lu a c ió n 5
E je r c ic io 1
a. desce, atendam, abasteçamos
agradeçam
c. esqueça, insista
d . saiam, percebem
e. aprendam, prende, corramos
b.
E je r c ic io 2
a. sai, assiste
b . corre, esquece
c. comam, saiam, voltem, insistam
d . obedeçam
e. finjamos, saíamos, corramos, esqueçamos
E je r c ic io 3
a. Tenho certeza de que ele é o pai de Maria.
b . Tu não tens razão, estás enganado.
c. O exercício está correcto.
d. Manuel ligou o telefonou para a sua mãe.
e. O com putador é bonísimo o óptimo.
f. São Paulo é a maior cidade do Brasil.
E je r c ic io 4
a. quem
b . que
c. do qual
d. o que
e. cuja
f. que
g. quem
h . do qual
i. dos quais
j. cujo
k . quem
Soluciones
236
E je r c ic io 5
a. sejas
b . estejamos
c. estejam
d . seja
e.
f.
g.
sejas
esteja
sejamos
E je r c ic io 6
avó
belíssima
c. sobrinho
d. maior
e. melhor
a.
f.
b.
g.
h.
i.
irmão
óptim o u ótimo (Brasil)
tenho certeza
atrasado
E je r c ic io 7
coma
desapareças, saias, voltes
c. resistamos, morramos
d . conheçam, respondam
e. dirija, corra
f. escolhas, traduzas
g. corrijamos, repercuta
a.
b.
E je r c ic io 8
a.
b.
c.
d.
►
fomos
foi, fui
tínhamos
tinha
A u to e v a lu a c ió n 6
E je r c ic io 1
d, h, g, i, e, c, b, a, f
e.
f.
g.
tinha
foi
tinhas, foram
m
Soluciones
237
E je r c ic io 2
de
de
e. de
f. para
g. com, a
c.
d.
h. /
a
para o
k. depois das o após
1. perante o diante da o ante da
m.para o até o ao
i.
j.
E je r c ic io 3
remédio
consultorio
c. alugar
d. colher
e. faca
f. doente
g.
copo
a.
b.
levantar
bilhete de identidade
j. cozinha
k. casa de banho
1. esquece
m . juros
h.
i.
E je r c ic io 4
d, b, c, a, e
E je r c ic io 5
i, e, c, a, d, f, h, b, g, j, 1, k
E je r c ic io 6
a.
b.
c.
d.
terão
irão
tomará
teremos
e.
f.
g.
serão
mudaremos,
alugaremos
escreverei
Soluciones
h. receberás
i. será
j. partirão
k. decolaremos
1. organizará
238
m.
n.
o.
p.
choverá
abrirá
decidirá
esperarei, iremos
E je r c ic io 7
a. pois
b . portanto
c. por conseguinte
segundo
e. para além
f. inclusive
d.
i
ESPASA
P o rte á is FácifFspasa &s m¿todo de, opr&itdizcpe,
mas mov-adom, amenoy, efjicazpama todos dos (jae qaiemen
aprenderportugués a sa propio ritmo y, sin espaerzo,
^
^
^
En este libro encontrará
Num erosas
que le perm itirán adquirir y
practicar las
con
atención a las diferencias lingüísticas entre
una
extraídos de las situaciones
saludos y despedidas, en el hotel, en el restaurante,
en el trabajo, ocio y deporte, utilizar los medios de transpprte público,
buscar piso, m a n ten er una conversación telefónica, ir de tiendas...
explicadas en una
progresión lógica y comprensible.
.
^
sistemático de todo lo aprendido.
información complementaria de gran
Unos prácticos anexos final
'
utilidad: paradigmas de los verbos regulares portugueses y _
ipletas de los principales verbos irregulares ¿ i
fonéticas, ortográficas, léxicas y semánticas entre el portugu
brasileño
expresiones numéricas del portugu (Apéndice III).
261549
9788467015492
ESPASA
788467 015492

Documentos relacionados

Más información sobre los colaboradores y

Más información sobre los colaboradores y Hoy, el sexo se utiliza para vender todo tipo de productos de consumo, desde cosmética hasta silicona para el pecho. El mercado se ha apoderado del cuerpo, el sexo y el placer. Esto va en contra de...

Leia mais