embarazada estare
Transcrição
embarazada estare
INTRODUCCIÓN La lengua portuguesa En la actualidad, cerca de doscientos millones de personas ha blan portugués. Están distribuidas en ocho países: Portugal, Bra sil, Mozambique, Angola, Puerto Príncipe, Santo Tomé, Gui nea Bissau y Timor Oriental. En los países africanos, a excepción de Angola, el portugués convive con otras lenguas locales, y en muchos casos la m itad de la población no lo utiliza. Portugal y Brasil son los países más representativos de este idioma, y por ello hemos decidido basarnos en su estructura sintáctica y or tográfica para elaborar este libro. Las principales diferencias lingüísticas entre los dos países em pezaron a darse en el siglo XVII, cuando Portugal acomete grandes cambios en la estructura gramatical y fonética de su lengua. Brasil se va adaptando a los cambios, pero, al mismo tiempo, empieza a asimilar la fuerte influencia de las diversas lenguas africanas e indígenas y, posteriormente, y en menor me dida, la influencia de los emigrantes europeos. En 1994 se creó la Com unidad de Países de Lengua Portuguesa con el objetivo de crear normativas que faciliten la utilización del portugués. Se alcanzaron acuerdos sobre aspectos grama ticales y ortográficos, pero las diferencias en el uso aún se man tienen, principalmente en el lenguaje hablado. Portugués fácil Esta obra está concebida como una guía de autoaprendizaje del portugués para todas las personas que deseen empezar a estu diarlo, o para las que quieran refrescar sus conocimientos. Su contenido contempla temas cotidianos, situaciones reales, ele mentos básicos de la gramática portuguesa, así como algunos aspectos culturales de Portugal y Brasil. También han sido re saltadas las principales dificultades que las personas de habla n Introducción 8 hispana tienen a la hora de aprender portugués y los errores más comunes que se cometen con frecuencia, muchas veces de bido a la proximidad del portugués con el español. Se ha optado por presentar el portugués hablado de Portugal y Brasil de forma separada, dadas las diferencias lingüísticas en tre los dos países. La primera parte de este manual, del capí tulo 1 al 12, se centra en el portugués de Brasil, y la segunda parte, del capítulo 13 al 24, se desarrolla en Portugal. Para completar el aprendizaje, cada cuatro capítulos se ha in sertado una sección de Autoevaluación, con ejercicios prácticos que permiten com probar el progreso y ayudan al estudiante a aprender la lengua portuguesa de forma más activa. Se inclu yen en total seis Autoevaluaciones, cuyas soluciones pueden consultarse al final del libro. La obra contiene asimismo unos Apéndices con información complementaria. En ellos encontrará un apartado específico dedicado a los verbos portugueses, con los paradigmas de los verbos regulares y las conjugaciones completas de los princi pales verbos irregulares (Apéndice 1). Asimismo, y aunque las diferencias lingüísticas entre Portugal y Brasil vienen señala das en cada capítulo, se ofrece a modo de ampliación una bre ve sinopsis sobre el tem a (Apéndice II). Por último, se incluye un útil repertorio con las principales expresiones numéricas del portugués (Apéndice III). C on todo ello esperamos dejar en sus manos una guía m o derna y lo más completa posible. Confiamos en que será una herram ienta útil y amena en su proceso de aprendizaje, y que le ayudará a expresarse correctamente en portugués en la m a yoría de las situaciones de la vida cotidiana. La autora ÍN D IC E In t r o d u c c ió n ............................................................. 7 1. Llegada a São Paulo ................................................... Fonética Pronunciación de ão, ães, ões ................................ Pronunciación de la o al final de la palabra ........ Gramática Pronombres personales ............................................ Otras formas de trato personal ............................... Léxico é 7 Falsos amigos ...................................................... 19 20 21 21 22 24 2. En la recepción del hotel .......................................... Fonética Pronunciación de la r ............................................... Gramática Los verbos ser y e sta r................................................ Léxico Saludos y despedidas form ales................................ En el hotel .................................................................. Expresiones de petición .......................................... Expresiones de agradecimiento y cortesía ............ # Falsos amigos ...................................................... 25 3. Al centro en autobús ................................................. Fonética Pronunciación de ç, g y j ........................................ Gramática Artículos d efin id os.................................................... Léxico A cidade, la c iu d a d .................................................. O ônibus, el autobús................................................ O dinheiro, el dinero ............................................... Saludos y despedidas informales ........................... é~ Falsos amigos ...................................................... 32 27 27 29 30 30 30 31 33 34 36 36 36 36 38 4. ín dice 10 Fin de semana en R í o ............................................... Fonética Pronunciación de lh y n h .......................................... Gramática Artículos indefinidos ............................................... Prim era conjugación. El presente de los verbos regulares terminados en -AR (morar) ..... El verbo ter ............................................................... El verbo haver ........................................................... Los sustantivos (1) .................................................... Léxico Los medios de transporte ........................................ El a r g o t........................................................................ é' Falsos amigos ..................................................... 39 41 42 43 43 44 45 46 47 48 Autoevaluación 1 ................................................................. 49 5. Los sábados al sol ....................................................... Fonética Pronunciación de la terminación -al .................... El sonido [z] .............................................................. Gramática El verbo gostar .......................................................... Segunda conjugación. El presente de los verbos regulares terminados en -ER (vender, parecer).... Los sustantivos (2) .................................................... Léxico El cuerpo hum ano .................................................... Falsos amigos ..................................................... 52 6. Tarde de fú tb o l............................................................ Fonética Otras realizaciones de la x ....................................... Pronunciación de la s ............................................... Gramática El verbo ir ......................... Los sustantivos (3) .................................................... 59 53 54 55 55 56 58 58 60 61 62 63 11 índice Léxico Los días de la se m an a............................................... El ocio ......................................................................... O esporte o desporto, el deporte ........................... €r' Falsos amigos ...................................................... 7. Del ocio al negocio ................... Gramática Segunda conjugación. El presente de los verbos terminados en -OR (pôr) .................................... Tercera conjugación. El presente de los verbos terminados en -IR (sentir) .................................. A como resultado de la fusión de las preposiciones a o para con el artículo a .................................... Pronombres personales y preposiciones ............... Léxico Pedir permiso ............................................................ Las disculpas.............................................................. El edificio ................................................................... Algunas profesiones ................................................. é 1. Falsos amigos ..................................................... 8. Una com ida típ ic a ...................................................... Gramática Los ad jetiv o s.............................................................. Adverbios de ca n tid a d .............................................. Léxico Los números .............................................................. N o restaurante, en el restaurante ........................... Os pratos, los platos ................................................. O peixe, el pescado .................................................... As carnes, las carnes ................................................ Os alim entos vegetais, los alimentos vegetales Os tem peros, los condimentos................................. As bebidas, las bebidas............................................. A com ida pode ser, la comida puede s e r ............... ér: Falsos amigos ..................................................... 65 66 66 67 68 70 70 71 71 73 73 73 74 74 75 77 78 78 79 80 80 80 80 81 81 81 82 ín dice Autoevaluación 2 12 .............................................................. 83 La re u n ió n ................................................................. Gramática Verbos que indican obligación, deber, necesidad o in te ré s.................................................................. Los demostrativos ..................................................... Léxico Los meses ................................................................... Las horas .................................................................... Os dados pessoais, los datos personales.................. As profissões, las profesiones ................................... N a empresa, en la empresa ...................................... tc r Falsos amigos ..................................................... 10. A sa u d a d e..................................................................... Gramática El pretérito imperfecto del verbo estar ................ Contracción de preposiciones y pronombres ...... Los posesivos ............................................................. Léxico Hablamos por teléfono ........................................... O correio, el correo.................................................... M al/ruim , m a l........................................................... ér'' Falsos amigos ...................................................... 11. D e c o m p ra s .................................................................. Gramática El verbo preferir ....................................................... El imperativo afirmativo de los verbos de la primera conjugación, terminados en -A R ........................ La comparación ........................................................ Léxico ¡Cuánto nos gustan las cosas! ................................. Expresiones que reflejan una opinión: pensar, achar, c r e r .......................................................................... N a loja, en la tien d a ................................................. A roupa, la ropa........................................................ & Falsos amigos ..................................................... 86 9. 87 88 90 90 92 92 92 92 93 94 95 95 97 98 98 98 99 101 102 102 103 103 104 104 105 13 ín dice 12. «Sonría, está usted en Bahía» .................................. Gramática El pretérito imperfecto del verbo ser .................... Usos y significados del verbo fic a r......................... Los interrogativos ..................................................... Adverbios de lugar .................................................... Los d im in u tiv o s......................................................... Léxico Os sucos e as frutas, los zumos y las frutas ........... & Falsos amigos .................. 106 108 108 109 109 110 112 112 Autoevaluación 3 ................................................................. 113 13. U na casi d e sp e d id a ..................................................... Gramática El g eru n d io ................................................................. El pronom bre en función de co m p lem en to Léxico Expresiones de sorpresa............................................ Expresiones de lamento .......................................... é': Falsos amigos ...................................................... 116 117 118 121 121 121 14. Rum bo a Portugal .......................................... Gramática El p artic ip io ............................................................... Adverbios de tiempo (1) ......................................... Léxico El verbo p e rceb e r...................................................... G ente .......................................................................... Falsos amigos ...................................................... 122 15. El f a d o ........................................................................... Gramática Pretérito imperfecto ................................................ Verbos y preposiciones (1) ...................................... Adverbios de tiempo (2) ....... 128 124 125 125 126 127 130 131 132 ín dice 14 Léxico Tocar um instrum ento, tocar un instrum ento 132 Expresiones relacionadas con la edad ................... 133 ér" Falsos amigos ...................................................... 134 16. Un paseo p o r el barrio de Alfama ....................... Gramática El pretérito perfecto ................................................ Pronombres indefinidos .......................................... Léxico As quantidades, las cantidades................................ C om o pedir em um a loja?, ¿cómo pedir en una tienda? .................................................................... O nde comprar?, ¿dónde comprar?.......................... # " Falsos amigos ...................................................... Autoevaluación 4 ................................................................ 17. U n buen susto ............................................................. Gramática El imperativo afirmativo de los verbos de la se gunda conjugación, terminados en -ER ............. El imperativo afirmativo de los verbos de la se gunda conjugación, terminados en - I R ............ El verbo c h e g a r.......................................................... Léxico Los significados de certo ......................................... Ser enganado/estar e n g a n a d o ................................ Usos de errado y errar ............................................. ér~' Falsos amigos ...................................................... 18. ¡M aldito ordenador! .................................................... Gramática El pretérito perfecto del verbo ir ........................... Pronombres relativos ............................................... Léxico Expresiones de certeza ............................................. Expresiones de duda ................................................ 135 136 139 141 141 142 142 143 148 150 150 151 152 153 153 154 155 157 157 158 159 15 Indice Llegar ta rd e ................................................................ Um bocado ............................................................... Ficar nervoso, ponerse nervioso ............................... L ig a r............................................................................ éC" Falsos amigos ...................................................... 159 160 160 160 160 19. La boda .......................................................................... Gramática El presente del subjuntivo ....................................... El grado de los adjetivos (1) ................................... Léxico Felicitaciones y parabienes ...................................... Expresiones para enfatizar ....................................... Os parentes, los parientes ........................................ As festas familiares, las fiestas familiares .............. éL' Falsos amigos ...................................................... 162 20. El viaje a Sintra ............................................................ Gramática El pretérito imperfecto del verbo ter .................... El verbo seguir ......................................................... El verbo com binar .................................................... El grado de los adjetivos (2) ................................... Léxico A agencia de viagens, la agencia de viajes ............ O posto de turism o, la oficina de turism o O nde dorm ir, dónde dorm ir................................... O nde comer, dónde comer ......................... O transporto, el transporte..................................... Expresiones de causa ................................................ ér:' Falsos amigos ..................................................... 170 Autoevaluación 5 ................................................................ 175 163 165 167 168 168 168 169 171 172 172 172 173 173 174 174 174 174 174 21. Buscando piso .............................................................. 179 Gramática El subjuntivo del verbo t e r ...................................... 180 ín dice 16 Léxico As divisões da casa, las piezas de la casa............... Os móveis, los m uebles............................................ Os electrodomésticos, los electrodomésticos ......... Expresiones que oponen unas cosas a otras ........ Expresiones que indican progresión ..................... ê 7'7 Falsos amigos ...................................................... 181 181 181 181 183 183 22. U na visita al m é d ic o .................................................. Gramática El futuro de los verbos ............................................. Algunos verbos pronominales ................................ Léxico Lugares de atenção m édica, puntos de atención médica .................................................................... Q ual é o sintom a, cuál es el síntom a..................... A receita, la receta..................................................... As doenças podem ser, las enfermedades pueden ser.. Expresiones de consecuencia y conclusión ......... Expresiones de conformidad .................................. Expresiones de negación ......................................... é ' Falsos amigos ...................................................... 184 23. En el banco ................................................................. Gramática El verbo acontecer ................................................... Partículas que aportan información .................. Verbos y preposiciones (2) ..................................... Léxico Léxico de la b a n c a ..................................................... S 7’ Falsos amigos ...................................................... 190 24. El bacalhau a la Gomes de Sá ................................. Gramática Algunos apuntes más sobre los verbos .................. Verbos y preposiciones (3) ..................................... Léxico Vajilla y cubertería .................................................... 185 186 187 187 187 188 188 189 189 189 191 192 193 195 195 196 197 198 199 17 Indice Expresiones de acuerdo y desacuerdo ................... 200 El apóstrofo [’] ......................................................... 200 é' Falsos amigos ...................................................... 201 Autoevaluación 6 ................................................................ 202 A pén d ic es I. II. III. El verbo portugués .................................................. Verbos regulares: modelos de conjugación............. Primera conjugación (verbos terminados en -AR): cantar ..................................................................... Segunda conjugación I (verbos term inados en -ER): comer ........................................................... Segunda conjugación II (verbos term inados en -OR): pôr ............................................................... Tercera conjugación (verbos terminados en -IR): abrir ....................................................................... Conjugación de los verbos irregulares de uso más común: dizer, estar, fazer, ir, poder, ser, ter, trazer, ver ............................................................................. Participios irregulares ................................................. 209 210 210 211 212 212 213 219 El portugués en Portugal y en Brasil ................... 220 Diferencias fonéticas y ortográficas ...................... 220 Diferencias semánticas y léxicas ............................ 220 Expresiones num éricas ........................................... N úm eros cardinais, números cardinales .................. N úm eros ordinais, números ordinales..................... N úm eros decimais, números decimales ................... N úm eros fraccionados, fracciones ........................... Unidades de medida, unidades de medida ............. C om prim ento, longitud.......................................... Superficie, superficie ................................................ Volume, volumen ...................................................... Peso, p eso .................................................................... Otras unidades de medida ..................................... 223 223 223 223 223 224 224 224 224 224 224 ín dice 18 Operações aritméticas, operaciones aritméticas Adição, suma ....................... Subtracção, resta....................................................... M ultiplicação, multiplicación................................. Divisão, división ....................................................... Raiz quadrada, raiz cuadrada................................. Raiz cúbica, raiz cúbica .......................................... Potências, potencias.................................................. 224 224 225 225 225 225 225 225 S o l u c io n e s ......................................................................... 229 Autoevaluación Autoevaluación Autoevaluación Autoevaluación Autoevaluación Autoevaluación 1 2 3 4 5 6 ........................................................ ........................................................ ........................................................ ........................................................ ........................................................ ........................................................ 229 230 231 233 235 236 19 Llegada a São Paulo m Ignacio, un joven ingeniero español, llega al aeropuerto bra sileño de Guarulhos, en São Paulo, procedente de Portugal. La empresa donde acaba de empezar a trabajar, en Lisboa, le ha enviado a supervisar la marcha de su departam ento comercial en el país tropical, e Ignacio tam bién quiere aprovechar algu nos días de vacaciones para conocer el país y mejorar su por tugués. En el aeropuerto le espera su colega, Roberto, un bra sileño que trabaja en la sucursal de la empresa en Brasil. D IÁ LO G O I: Bom dia, cu sou o Ignacio. R: M uito prazer, eu sou o Roberto. I: Finalmente nos conhecemos pessoalmente. R: É verdade. Você está cansado? I: Não, podemos levar as malas e depois sair. R: Então tá. Vamos para o hotel e depois vamos ver o Carlos, um amigo meu. Mas se quiser antes a gente pode comer alguma coisa, você deve estar com lome, quer? I: Eu quero sim, estou com um a fome... R: 1.iitão vamos a um bar para experimentar uns pe tiscos e tom ar um a cervejinha. Hoje tá um calor danado. Nós os brasileiros adoramos petiscos com cerveja, é tradição neste país. I: E o que é que são os petiscos? R: Você vai ver. Vamos. 1: Estou curioso para experimentar esses petiscos. * ** I: Buenos días, soy Ignacio. R: Mucho gusto, yo soy Roberto. I: Por fin nos conocemos personalmente. Llegada a São Paulo 1 20 R: Es verdad. ¿Estás cansadoi I: No, podemos llevar las maletas al hotely después sa lir. R: De acuerdo. Vamos al hotel y después vamos a ver a Carlos, un amigo mío. Pero, si quieres, podemos co mer algo antes, debes de tener hambre. ¿ Te apetecei I; Sí, tengo un hambre... R: Entonces vamos a un bar para que pruebes unos ten tempiés y tomes una cervecita. Hoy hace un calor espantoso. A nosotros, los brasileños, nos encantan los tentempiés acompañados de cerveza, es una tra dición en este país. I: ¿Ycómo son los tentempiés? R: Ya lo verás. Vamos. I: Tengo curiosidad por probarlos. >»- U n poco de fonética Pronunciación de tío, des, oes Estos son sonidos nasales que no existen en español, pero sí, por ejemplo, en francés, y se basan en la pronunciación de la «a» y la «o» iniciales de forma un tanto gangosa, como si ha bláramos con una pinza de la ropa en la nariz. áo ãe õe [ãw] [ãi] [õi] En la mayoría de los casos, las palabras terminadas en -ão y -aes se corresponden en español con las terminaciones -an, -ón y -anes, -ones: pão pães coração corações pan panes corazón corazones Llegada a São Paulo 21 Pronunciación de la o al final de la palabra En portugués, la o al final de la palabra siempre se pronuncia [u]: comigo dado perfeito russo [ko’migu] [‘dadu] [per’fejtu] [‘r u s u ] conmigo dado perfecto ruso U n poco de gram ática Pronom bres personales eu tu ele/ela nós vós eles/elas yo tú él/ella nosotros/nosotras vosotros/vosotras ellos/ellas En Brasil, los pronombres de la segunda persona (singular y plural) tu y vos han caído prácticamente en desuso, y en los tratam ientos informales han sido reemplazados por você y vocês (tú y vosotros!vosotras), que se conjugan en la tercera per sona del singular y del plural respectivamente: Você é inform ático. Tú eres informático. Vocês são amigos. Vosotros sois amigos. En Portugal el uso de tu es m uy común, pero você también está muy extendido. En la segunda persona del plural, sin em bargo, se utiliza más vocês que vós. En Brasil, p o r influencia de U ruguay y Argentina, el pro nombre tu se emplea erróneamente con el verbo conjugado en la tercera persona del singular (como você). Llegada a São Paulo 22 O tras formas de trato personal • Las form as o(s) senhor (es) y a(s) senhora(s) Estas formas se utilizan para el género masculino y femenino respectivamente, y corresponden a ustedy ustedes. Se emplean como muestra de respeto a personas desconocidas, mayores o a personas de un rango social superior. Así pues, en una relación laboral, el jefe será tratado de o senhor, aunque sea de la misma edad o inferior a la de sus subordinados. También es común que los mayores de la familia, como padres, abuelos y tíos, reciban este tratamiento: A senhora tem um a reunião hoje. (la secretaria a su jefa) Usted tiene una reunión hoy. O s senhores querem um café? (un cam arero a sus clientes) ¿(Ustedes) quieren un café?o ¿Los señores quieren un café? Pai, o senhor é brasileiro? (el hijo al padre) ¿Papá, usted es brasileño? • La fo rm a a gente En Brasil, aunque el pronom bre nos (nosotros) también se uti lice, en situaciones informales lo reemplaza a gente; algunas veces también puede sustituir a la primera persona del singu lar eu (yo). C on este pronom bre los verbos se conjugan en la tercera persona del singular: A gente é guloso. Nosotros(as) somos golosos. A gente é galego. Nosotros(as) somos gallegos(as). / Yo soy gallego (a). ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a bom dia buenos días m uito prazer mucho gusto Llegada a São Paulo 23 então tá expresión coloquial bastante popular, que significa vale, de acuerdo experim entar probar, puede ser comida, pero también ropa petisco tentempié. En Brasil existe una enorme variedad de ellos. Fueron traídos por los portugueses, y aquí destacaremos bolin ho de bacalhau (una especie de croqueta de bacalao), pão de queijo (pan de queso), coxinha (una especie de croqueta de pollo) calor danado calor de m il demonios. A los brasileños les encanta exagerar. Tam bién podríam os utilizar las expresiones calor dos diabos, calor pra cachorro (calor de perros), calor para caram ba ( un calorazo) N ão entendo (o que você está dizendo). No entiendo (lo que estás diciendo). Pode falar mais devagar, por favor? * ¿Puede hablar más despacio, por favor? O que é que significa isto? ¿Quésignifica esto? O que é que isto quer dizer? ¿Qué quiere decir esto? O que é que é isso? ¿Qué es eso? ':ír Cuando queremos decir ¿qué es esto/eso/aquello?, el verbo ser se repite: o que é que é isto/isso/aquilo? Esta frecuente formulación de la pregunta le da un tono rei terativo, y su traducción literal es: ¿quées lo que...? Sin embargo, tam bién podemos utilizar solamente o que...?: O que é isto? ¿Qué es esto? Llegada a São Paulo 24 O que isto quer dizer? ¿Qué quiere decir esto? * ’ Observe que en portugués el signo de interrogación se co loca sólo al final de la pregunta. Lo mismo ocurre también en las exclamaciones. Fíjese en que en portugués el pronombre interrogativo que no lleva acento. • Curiosidades Algunas preguntas se responden con el verbo principal de la pregunta: Ele é seu amigo? m É. ¿El es tu amigo? 1* Sí. ^ Você quer comer algum a coisa? ^ Quero. •fc ¿Quieres comer algo? * Sí. é ' Falsos amigos El portugués y el español son muy parecidos, y hay muchos falsos amigos que nos inducen a confusiones a veces diverti das, y otras no tanto. Si quiere decir: No diga: M e han estafado. Fui estafado/a. Estafado en portugués significa cansado, de m odo que si le es tafan de verdad, diga: Levei um calote. M e han estafado. 25 En la recepción d el hotel Ignacio llega al hotel con Roberto, pero éste le propone que entre solo y así practique su portugués. El viajero acepta la su gerencia y se lanza a la aventura de hablar portugués con el re cepcionista del hotel. D IÁ LO G O R: Pois não. I: Bom dia. Tenho uma reserva de um quarto de casai. Meu nome é Ignacio Herrera. R: Ah, sim. O quarto está no quinto andar, é um dos melhores do horel, está bem ventilado e não é barulhento. I: M uito bem. F, o café da manhã está incluído? R: Está sim senhor. O servimos das seis às dez da manhã. 1: Pelo jeito tudo começa m uito cedo no Brasil. R: As seis horas a cidade já está acordada. Na verda de não pára nunca: se quiser comer um a rnacarronada às cinco da m anhã pode encontrar um restaurante italiano aberto, e se quiser ler um jor nal, também. Funcionamos vinte e quatro horas por dia! I: E o comércio em geral também está aberto desde cedo? R: Entre oito e nove horas, fica aberto até às seis da tarde e não fecha ao meio dia. Bom, este é o quarto, aqui está o banheiro e se pre cisar de alguma coisa ligue para a recepção. E se quiser o serviço de almoço e janta, é só avisar. I: Estarei fora o dia inteiro, mas m uito obrigado. R: Vou dizer ao moço para trazer as suas malas e também para lhe trazer um cafezinho. Aqui to- 2 En la recepción d el hotel mamos café a toda hora. O senhor vai ver, nas lo jas, no escritorio... sempre há alguém que vem oferecer um cafezinho. I: Eu ceito, obrigado. R: De nada. Fique à vontade, o moço já vem. * ** R: ¿Qué desea? I: Buenos dias. Tengo reservada una habitación doble. M i nombre es Ignacio Herrera. R: Ah, sí. La habitación está en la quitita planta, es una de las mejores del hotel, tiene muy buena ven tilación y no es ruidosa. I: M uy bien. ¿El desayuno está incluido? R: Sí, señor. Lo servimos de seis a diez de la mañana. I: Por lo visto, en Brasil todo empieza muy temprano. R: A Lis seis la ciudad ya está despierta. En realidad no para nunca: si usted quiere comerse unos macarrones a las cinco de la madrugada, puede encontrar un res taurante italiano abierto, y si quiere leer un periódico, también. ¡Funcionamos veinticuatro horas al día! I: Y el comercio, en general, ¿también está abierto tan tempranoi R Suele abrir entre las ocho y las nueve, y permanece abierto hasta las seis de Lt tarde. No cieña a mediodía. Bueno, ésta es la habitación, aquí está el cuarto de baño, y si necesita algo, llame a la recepción. Y si desea el servicio de comida y cena, sólo tiene que avisarnos. I: Estaréfuera todo el día, pero muchas gracias. R: Le diré al botones que traiga sus maletas, y también que le traiga un cafelito. A quí tomamos café a todas horas. Usted ya lo verá, en las tiendas, en el despacho... siempre hay alguien que viene a ofrecer un cafelito. I: Lo voy a aceptar, gracias. R: De nada. Siéntase a gusto, el botones viene ahora. 26 En la recepción d el hotel 27 2 ► U n poco de fonética Pronunciación de la r La r sim ple entre vocales se p ro n u n cia igual que en español: muro muro [m uro] C uando antecede a otra consonante o está al final de la pa labra, puede tener el m ism o sonido que en español o tener u n a pronunciación más vibrante [r], com o en francés: carta [‘karta] (en Portugal y la parte sur carta de Brasil) [‘kaRta] (en el norte de Brasil) morder [m uf’der] (en Portugal y parte sur morder de Brasil) [muR’deR] (en la parte norte de Brasil) Al principio de la palabra, se p ro n u n cia [r] : rio [ríu] La rr tam bién adm ite dos pronunciaciones: com o en español [r], o más vibrante [r] : carro [‘karu] (en Portugal y sur de Brasil) [‘kaRu] (en la parte n o rte de Brasil) coche ► U n poco de gram ática Los verbos SER y ESTAR • SER eu tu ele/ela sou es é yo soy tú eres él/ella es nós vós eles/elas som os sois são nosotros/nosotras somos vosotros/vosotras sois ellos/ellas son En la recepción d el hotel 2 você* vocês* é sáo 28 tú eres vosotros/vosotras sois * No olvide que los pronombres de tratam iento m ar cados con asterisco reemplazan a algunos pronombres (ya citados) que en Brasil han caído en desuso. Eu sou o Ignacio. Soy Ignacio. M eu nom e é Ignacio Herrera. M i nombre es Ignacio Herrera. • ESTAR Com o en español, el verbo estar se utiliza generalmente para indicar un estado o la localización de algo: eu tu ele/ela estou estás está yo estoy tú estás él/ella está nos vós eles/elas estamos estais estão nosotros/nosotras estamos vosotros/vosotras estáis ellos/ellas están está estão tú estás vosotros/vosotras estáis A voce vocês* Você está cansado? ¿Estás cansado? Estou cansado da viagem. Estoy cansado del viaje. • Uso de los verbos SER y ESTAR Por regla general, el verbo ser es utilizado en los mismos casos que en español. Sin embargo, en portugués, con algunos ad jetivos pueden utilizarse tanto el verbo ser como estar, depen diendo del matiz que se quiera dar: si hablamos de un estado permanente, se usa ser, y si nos referimos a un estado tem po ral, se emplea estar, algo que a m enudo no ocurre en español. 29 En la recepción d el hotel 2 Algunos adjetivos que adm iten ambos verbos: Eu sou casado. / Eu estou casado. «Soy» casado. / Estoy casado. Ela é louca. / Ela está louca. Ella «es» loca. / Ella está loca. Você é bonito. / Você está bonito. Tú eres guapo. / Tú estás guapo. ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a Saludos y despedidas formales Estas expresiones sirven tanto para saludar como para despedirse: Bom dia. Buenos días. Boa tarde. Buenas tardes, (desde las 13,00 h hasta las 18,00 h) Boa noite. Buenas noches, (a partir de las 19,00 h) • Otros saludos formales Com o vai? ¿Cómo está? Com o está o(a) senhor(a)? ¿Cómo está usted? • Otras despedidas formales Até logo. Hasta luego. Até breve. Hasta pronto. Até am anhã. Hasta mañana. Adeus. Adiós. En la recepción d el hotel 2 En el hotel fazer urna reserva hacer una reserva reservar um reservar una 1 casal/de solteiro ón doble!individual • ¿ Qiié hará Ignacio en el hotel? assistir televisão descansar dorm ir escovar os dentes escutar rádio tom ar banho tom ar o café da m anhã alm oçar (o almoço) jantar (a janta) ligar o telefonar ver la tele descansar descansar dormir dormir cepillarse, los dientes cepillarse escuchar escucharLla radio ducharse ducharse desayunar comer comer(la (la comida) cenar cenar(la (laicena) llamar llamarpo. por teléfono Expresiones de petición Por favor, eu gostaria de tom ar um café. Por favor, me gustaría tomar un café. Um café, por favor. / Era um café, por favor.* Un café, por favor. * Esta expresión se utiliza solamente en Portugal. M e sirva um café, por favor. Sírvame un café, por favor. Expresiones de agradecimiento y cortesía m uito obrigado(a) muchas gracias (concuerda con el género de quien lo dice) agradecido(a) muchas gracias (concuerda con el género de quien lo dice) 30 En la recepción d el hotel 31 2 eu é que lhe agradeço soy yo quien le agradece (por ejemplo: com o respuesta de un camarero í cliente cuando aquél paga la cuenta) dá licença con permiso • Curiosidades Algunas expresiones son m uy frecuentes en portugués, espe cialmente en Brasil: Pois nao es una expresión comodín, y su sig nificado depende del contexto. En el diálogo se traduce como ¿qué desea?, pero como respuesta significa como usted quiera. Pelo jeito por lo visto Fique à vontade Siéntase a gusto. (o esteja à vontade). El diminutivo también es muy utilizado, especialmente en re ferencia a comidas y bebidas, y norm alm ente suele tener una connotación positiva: o o o o cafézinho feijãozinho peixinho pãozinho el cafelito los frijolitos elpescadito el panecillo O cafézinho/pãozinho está urna delicia. E l cafelito/elpanecillo está delicioso. é'" Falsos amigos Si le apetece comer embutidos, no diga: tenho vontade de co m er em butidos, ya que em butido es armario empotrado. En este caso tendrá que decir lo siguiente: Tenho vontade de comer frios o embuchado*. M e apetece comer embutidos. * En Portugal los embutidos se llaman em buchados. 3 A l centro en autobús 32 Ignacio decide ir con Roberto al centro de la ciudad utilizan do el transporte público. Es su prim er contacto con la ciu dad, y se sumergirá en el frenético transcurrir de la vida coti diana de la gran metrópolis del país. D IÁ LO G O R: Oi, Ignacio, tudo bem? I: Tudo jóia, e você? R: Tudo legal. Vamos para o ponto de ônibus e não esqueça, aqui em São Paulo subimos pela porta de atrás e descemos pela da frente. I: E como pagamos a passagem se o motorista está na frente? R: Na parte traseira do ônibus há um cobrador e uma barreira. Q uando você paga, o cobrador dei xa você passar. E um pouco complicado para quem sobe cheio de pacotes... Olha, aí vem o ônibus. I: Roberto, não tenho dinheiro trocado, você tem? R: Não, só tenho uma nota de dez. O problema é que os cobradores não costumam ter troco. I: Mas como assim? R: As vezes é estratégia deles, pois se o troco é pou co as pessoas o deixam como gorjeta. No final do dia eles têm um dinheiro extra. I: E agora, o que vamos fazer? R: Vamos perguntar a ele. Agora já sabe, neste país é imprescindível ter sempre troco. Nas padarias, por exemplo, sempre te dão balas, chicletes e até fichas de telefone, no final você anda cheio de guloseimas no bolso. Um dia vamos pagar com as guloseimas... A l centro en autobús 33 3 R: Hola Ignacio, ¿qué tal? I: M uy bien, ¿y tú? R: iodo bien. Vamos a la parada de autobús, y no te ol vides que aquí, en São Paulo, subimos por la puer ta trasera y bajamos por la delantera. I: ¿ Y cómo pagamos el billete si el conductor está delante? R: En la parte trasera del autobús hay un cobradory una especie de barrera. Cuando pagas, el cobrador te deja pasar. Es un poco complicado para los que suben con muchos paquetes... Mira, ahí viene el autobús. 1: Roberto, no tengo nada suelto, ¿tienes tú? R: No, sólo tengo un billete de diez. El problema es que los cobradores no suelen tener cambio. I: Pero, ¿cómo es eso? R: A veces es su estrategia, pues si el cambio es una can tidad muy pequeña, la gente lo deja como propina. A l fin a l del día reúnen un buen dinero extra. I: ¿ Y qué vamos a hacer ahora? R: Vamos a preguntarle. Ahora ya sabes, en este país es imprescindible llevar siempre cambio. En las pana derías, por ejemplo, siempre te dan caramelos, chi cles e incluso fichas de teléfono, al fin a l acabas con ¡os bolsillos llenos de golosinas. Un día vamos a te ner que pagar con las golosinas... ► U n poco de fonética Pronunciación de ç, g y j • Ç I .a ç tiene el sonido de la s española. Se utiliza con las vocales a, o y u: caça poço Iguaçu [‘kasa] [posu] [igwa’su] caza pozo Iguazú A l centro en autobús 3 34 • G En portugués, la g seguida de las vocales a, o o ua, ue, ui tie ne la misma pronunciación que en español. Pero ésta cambia cuando la g viene seguida de e e i, en cuyo caso adquiere un sonido inexistente en español y parecido al de la [j] en, por ejem plo, el nom bre catalán Jordi: gelo gema gíria [3elu] [‘3 ema] [3ifja] hielo yema argot • La j se pronuncia siempre como la [j] en el nom bre catalán Jordi: Jam aica janeiro jeito jipe jurar fea’majka] [3 a’nejfu] [‘3 ejtuj [‘3Ípi] fouraR] Jamaica enero forma jeep, todoterreno jurar ► U n poco de gram ática Artículos definidos o, os a, as el, los la, las nlural singular artigo substantivo artigo substantivo ônibus o ônibus os autobús senhores o senhor señor os problemas o problema problema os m otorista chófer os motoristas 0 panadería as padarias a padaria televisões a televisão televisión as portas a porta puerta as 35 A l centro en autobús 3 En portugués, los nombres de los países siempre van pre cedidos de artículo definido: a Espanha a A rgentina a Russia o Marrocos o México os Estados Unidos Y los nombres de personas también: Eu sou a Claudia. Soy Claudia. Vou ver o Ignacio. Voy a ver a Ignacio. • La contracción de los artículos definidos con las preposicio nes em, de y por: Los artículos definidos se contraen con las preposiciones em (en), de (de) y por (por): no(s) = em + o(s) na(s) = em + a(s) en el/en los en la/en las O pacote está na mesa. El paquete está en la mesa. do(s) = de + o(s) da(s) = de + a(s) del/de los de la/de las as portas do ônibus las puertas del autobús pelo(s) = por + o(s) pela(s) = por + a(s) por el/por los por la/por las passear pela (por + a) praia pasear por la playa M ário subiu pelas (por + as) paredes de raiva. Mario se subió por las paredes de rabia. 3 A l centro en autobús 36 ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a A cidade, la ciudad o bairro a avenida a rúa a praça o parque o predio o edificio barrio avenida calle plaza parque edificio O ônibus*, el autobús o ponto de ônibus* o m otorista o cobrador la parada de autobús el chófer el cobrador * En Portugal, el autobús se llama autocarro, de autobús es paragem de autocarro. O dinheiro, el dinero os m iúdos/ o troco as notas a gorjeta el cambio los billetes la propina La unidad monetaria deBrasil es el real, y los céntimos son cen tavos. En los últimos diez años el país ha pasado por el cruzado, el cruzado real, hasta llegar a la m oneda actual. Existen bille tes de 1 ,2 , 5, 10, 50 y 100 reales. C on un real se puede pagar un billete de autobús y un café. Una barra de pan cuesta 0,60 centavos. Una botella de cerve za de 750 mi, puede costar de 1 a 3 reales, dependiendo del sitio. Los precios varían de una región a otra. Las ciudades de São Paulo y Brasilia son las más caras. Saludos y despedidas informales En portugués, existe toda una serie de saludos y despedidas in formales. A continuación presentamos las expresiones más A l centro en autobús 37 3 utilizadas en Brasil (las marcadas con asterisco (*) correspon den a Portugal): • Saludos Pregunta: — O i/O lá, tudo bem?* — Olá, passou bem?* — E ai, tudo legal? — Tudo azul? — E ai tudo em cima? Hola, ¿todo bien? Hola, ¿todo bien? ¿Qué tal, todo bien? ¿ Todo bien? ¿ Todo bien? Respuesta positiva: — Tudo, e você? — Tudo jóia, e você? — Tudo indo, é você? — Tudo bem, e tu?* — Tudo óptim o, e tu?* Bien, ¿y tú? Todo muy bien, ¿y tú? Todo bien, ¿y tú? Todo bien, ¿y tú? Todo muy bien, ¿j/ tú? Recuerde que para la segunda persona en Portugal se uti liza tu o você. Respuesta regular: — Mais ou menos e você? Más o menos, ¿y tú? — Indo, e você? Más o menos, ¿y tú? — Vai-se andando.* Vamos tirando. Respuesta negativa: — Houve tempos melhores. Hubo tiempos mejores. • Despedidas — Até mais. — Até à vista.* — Adeuzinho.* — Até daqui à pouco. — Tchau. — A gente se vê. Hasta la vista. Hasta la vista. diminutivo de adiós Hasta dentro de un rato. C ulo . Nos vemos. A l centro en autobús — Falou. 38 la traducción literal es di cho, pero significa lo mismo que ciao Até mais también se utiliza en Portugal. é~ Falsos amigos C on frecuencia oirá a alguien decir en portugués que algo es m uito engraçado [m uitu engrasadu], pero no crea que su in terlocutor se refiere a la grasa, que en portugués es gordura. Algo m uito engraçado es algo muy divertido [que tiene m u cha gracia] o muy curioso. El adjetivo viene del sustantivo graça Fin de semana en Río 39 4 Si para muchos brasileños Dios es natural de este gran país, para los cariocas, habitantes de Río de Janeiro, está claro que Dios nació en su cidade maravilhosa. Amantes de la buena vida, de la música y de las bromas, los cariocas se apuntan fácilmente a una juerga y, si están junto a un turista, se desharán en elo gios a su ciudad. Ignacio, aprovechando un fin de semana, ha decidido aceptar la invitación de su amigo Pedro y acercarse a Río a descubrir sus tentadoras maravillas: las playas, la no che carioca, el sambódromo, por donde desfilan las escuelas de samba, escuelas, por cierto, muy poco académicas, y cuyos alumnos muy pocas veces hacen novillos. Pero Ignacio no sabe que Pedro ejerce de C upido en sus ratos libres... D IÁ LO G O P: I: P: 1: P: I: P: Então, Ignacio depois deste passeio, de ver a pai sagem do Rio de Janeiro, as praias e as m ontan has da cidade, vou te levar a um barzinho para você conhecer o pessoal. Mas, Pedro, estou cansado de andar a pé. Então vamos pegar o metrô ou um táxi. Eu moro aqui mas você tem que aproveitar. A noite é uma criança. E stá bem mas não vam os beber m u ito , pois amanhã marcamos de jogar bola com seus amigos. Rapaz, num país onde há carros movidos a álcool também tem de havei' bons jogadores movidos a álcool. Não entendo, há carros movidos a álcool? Há sim, não sabia? E o único país que tem carros à alcool; a gente brinca m uito com isso aqui. O Brasil é a terra da cerveja e da cachaça. Você conhe ce a cachaça? 4 Fin de semana en Río 40 I: Não. P: Knrão vai ter que experimentar. Venha. Pedro e Ignacio llegan al bar, que bulle de animación y en el que un grupo toca samba. P: Toma, experimenta esta cachaça, é uma maravi lha, você vai ver. I: Pedro vai com calma que amanhã temos de jo gar bola. P: Não esquente. Olha, um compositor carioca diz: «A cerveja e a cachaça são os piores inimigos do homem mas o homem que loge de seus inimigos é um covarde». I: Você está louco. P: Bom há coisas piores. Escuta, quero te apresen tar a Andréia. E uma gracinha de garota. Acho que você vai gostar dela! Venha vou apresentar ela para você. Depois os três iremos ao sambódromo. I: Sambódromo, o que é que é isso? P: E o lugar por onde desfilam as escolas de samba no carnaval. É m uito legal. Vamos pegar a A n dréia. Vamos nos divertir um montão! P: Bue?io, Ignacio, después de este paseo, de ver el pai saje de Río de Janeiro, las playas y las montañas de esta ciudad, te voy a llevara un bar para que conozcas a la gente. I: Pero Pedro, estoy cansado de tanto andar. P: Entonces vamos a coger el metro o un taxi. Yo vivo aquí, pero tú tienes que aprovechar. La noche es muy joven. I: Está bien, pero no vamos a beber demasiaA), porque ma ñana quedamos para jugar al balón con tus amigos. 41 Fin de semana en Río P: Chico, en un país donde hay coches que funcionan con alcohol, también tiene que haber buenos juga dores que funcionan con alcohol. I: No sé si te he entendido, ¿tenéis coches que funcionan con alcohol? P: Sí, los hay. Es el único país que tiene coches quefu n cionan con alcohol; nosotros bromeamos mucho con eso aquí. Brasil es la tierra de la cerveza y del aguar diente. ¿Has probado el aguardiente? I: No. P: Entonces tienes que hacerlo. Ven. P: Toma, prueba este aguardiente, es una maravilla, ya lo verás. P Pedro, despacio, que mañana tenemos que jugar al balón. P: No te preocupes. Mira, un compositor carioca dice: «La cerveza y el aguardiente son los peores enemigos del hombre, pero el hombre que huye de sus enemi gos es un cobarde». 1: Estás loco. P: Bueno, hay cosas peores... Por cierto, quiero que co nozcas a Andréia. Es un encanto. ¡Y me da que te va a gustar! Venga, te la voy a presentar. Luego ire mos los tres al sambódromo. I: ¿Sambódromo?¿Qué es eso? P: Es el lugar donde desfilan las escuelas de samba que participan en el carnaval. Está genial. Venga, pasa mos a recocer a Andréia. ¡Lo que nos vamos a divertir! ► U n poco de fonética___________________________ Pronunciación de Ih y nh • La lh se pronuncia como la doble 11 española: vermelho velho [veRmeÁu] [VeÁu] rojo viejo 4 Fin de semana en Río 4 ilha escolher [ciÁa] [iJko’XeR] 42 isla escoger • N h se pronuncia como la ñ española, que en portugués no existe: acom panhar m anha conhecer acompañar mañana conocer [ak õ p ajiaa] [májiã] [kope’seR] Tampoco olvide que en portugués la v se pronuncia de for ma más fuerte. ► Un poco de gram ática_____________________________ Artículos indefinidos um , uns urna, urnas un, unos una, unas singular artigo substantivo um taxi um país urna maravilha urna paisagem p lu ra l taxi país artigo uns uns maravilla urnas paisaje urnas substantivo uns taxis uns países urnas maravilhas paisagens • Los artículos indefinidos y las preposiciones em y de: Norm alm ente, los artículos indefinidos se contraen con las preposiciones em (en) y de (de), aunque su uso por separado tam bién es correcto: em + um (uns) = num (nuns) em + uma(s) = numa(s) O prédio está num lugar horrível. E l edificio está en un lugar horrible. en un/en unos en una/en unas Fin de semana en Río 43 4 Coloque isto num a sacola. Ponga esto en una bolsa. de + um (uns) = dum (duns) de + uma(s) = duma(s) de un/en unos de una/en unas Esta casa é dum a am iga m inha. Esta casa es de una amiga mía. Ele precisa duns bons conselhos. E l necesita de unos buenos consejos. Prim era conjugación. El presente de los verbos regulares term inados en -AR E n portugués, com o en español, existen tres tipos de co nju gación: la prim era corresponde a los verbos term inados en -AR, la segunda a los verbos term inados en -ER o -OR, y la tercera a los verbos term inados en -IR. Veamos la conjugación de los verbos term inados en -AR: M orar eu tu ele/ela moro m oras m ora yo vivo tú vives él/ella vive nos vós eles/elas m oram os morais m oram nosotros!nosotras vivimos vosotros!vosotras vivís ellos/ellas viven você vocês m ora m oram tú vives vosotros/vosotras vivís El verbo TER Es el principal verbo auxiliar en portugués: eu tu ele/ela tenho tens tem yo tengo tú tienes él/ella tiene Fin de semana en Río 4 44 nos vós eles/elas temos tendes têm nosotros/nosotras tenemos vosotros/vosotras tenéis ellos/ellas tienen você vocês tem têm tú tienes vosotros!vosotras tenéis Eu tenho ido m uito ao cinema. He ido mucho al cine. T ínham os pensado em viajar. Habíamos pensado viajar. Además de ser verbo auxiliar, el verbo ter (tener) puede ser utilizado en otros contextos: • Para indicar posesión: Temos urna casa de campo no interior. Tenemos una casa de campo en el interior. • Cuando significa disponer, gozar: Fulano tem urna vida tranquila, tem muito tempo livre. Fulano disfruta de una vida tranquila, tiene mucho tiempo libre. • Para señalar la edad: Flávia tem dezoito anos. Flavia tiene dieciocho años. • Seguido de la preposición de, indica necesidad, interés u obligación: Tenho de trabalhar na segunda-feira. Tengo que trabajar el lunes. El verbo HAVER eu tu ele/ela hei has há yo he tú has él/ella ha Fin de semana en Río 45 nós vós eles/elas havemos haveis hão nosotros/nosotras hemos vosotros/vosotras habéis ellos/ellas han você vocês há hão tú has vosotros/vosotras habéis 4 El verbo haver se utiliza principalmente como auxiliar en tiem pos compuestos, aunque es menos común que el verbo ter: Ela havia cantado no coro da escola. Ella había cantado en el coro de la escuela. También se utiliza en la tercera persona del singular para ex presar la presencia de seres u objetos: H á um pássaro na janela. Hay un pájaro en la ventana H á frutas m uito variadas. Hay frutas muy variadas. O para indicar el transcurso de tiempo: H á dias que não a vejo. Hace días que no la veo. Los sustantivos (1) • Género de los sustantivos Como en español, los sustantivos portugueses también tienen género, y los artículos definido e indefinido concuerdan con ellos. Por regla general, para conseguir la forma femenina basta con retirar la -o del masculino y reemplazarla por la -a: o m enino el niño a m enina la niña o lobo el lobo a loba la loba Fin de semana en Río 46 Para formar el femenino de los sustantivos terminados en -u o consonante, hay que añadir la -a: o perú el pavo a perua la pava o ju iz el ju ez a juiza la jueza Un poco especiales son los sustantivos term inados en -dor, cuya term inación en femenino puede ser -dora o -deira: o lavrador el labrador a lavradora o lavradeira la labradora Las palabras terminadas en -ão suelen ser masculinas, y el íemenino puede term inar en: -a.: o órfão el huérfano a orfã la huérfana o irm ão el hermano a irm ã la hermana o sultão el sultán a sultana la sultana o leão el león a leoa la leona o patrão el patrón a patroa la patrona -ana: -oa: ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a Los m edios de transporte a perua una camioneta que funciona como una especie de taxi colectivo Fin de semana en Río 47 o o o o o o avião metrô* navio ônibus* taxi trem* 4 el avión el metro el barco el autobús el taxi el tren *metró —en Portugal no lleva acento: m etro. *ónibus —en Portugal se llama autocarro. *trem - en Portugal se llama comboio. tom ar/pegar um ônibus, trem , avião, etc. tomar un autobús, tren, avión, etc. ir a pé ir a pie/andando El argot En Brasil, el uso del argot es muy com ún y hay un rico voca bulario que varía de una región a otra, e incluso de una clase social a otra. Las expresiones que presentamos a continuación están muy extendidas en todo el país: não esquentar um barato Você é um barato. legal no preocuparse muy bien, demasiado Eres demasiado, bien En Portugal el argot es cosa más bien de los jóvenes. He aquí algunas expresiones muy comunes: não ligar fixe o giro Tu es fixe o giro. Ela é gira, fixe o giro no preocuparse muy bien, demasiado Eres demasiado. Ella es demasiado, bien Giro es una expresión muy utilizada en Portugal y ¡tiene gé nero! 4 Fin de semana en Río 48 é ' Falsos amigos Xingar, que se pronuncia como chingar, no tiene las conno taciones sexuales como en español: Xingar alguém es ofender o insultar a alguien. La palabra es de origen africano, y solam ente se utiliza en Brasil. Autoevaluación 1 1. C om plete la frase con el pronom bre personal apropiado: a. _______ sou estudante. b. ______ estáo de ferias e não estão em casa. c. ______ tem medo de cachorro. d. ______ sempre compras nesta loja. e. ______ estão cansadas de trabalhar. 2. Com plete las frases con los artículos determ inados y sus contracciones correspondientes. Ejemplo: O filho da (de) mãe. a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. ______ árvore__________ (de) jardim. ______ liv ro ____________(de) menina. ______ c ã o ____________ (de) polícia. ______ m ã o ________ (em) rosto. _______p ã o ________ (em) mesa. ______ le ite ________ (em) copo. ______ carros (em) garagem. ______ jan ela (de) casa. H á m uita gente______ (em) p o rta______ (de) entrada. _______roupa está_______ (em) armário. 3. Utilice la form a correcta del presente de los verbos ser o estar: a. b. c. d. e. f. g. h. i. j. Agora e u _______ocupado. Os bancos s ó _______ abertos de manhã. A mesa da sala_______de madeira. A luz da cozinha_______ apagada. Estas chaves do carro. As chaves______ no carro. N ó s ______ espanhóis. N ó s _______em casa esta noite. T u _______a secretária da empresa? A g e n te _______ amigo da Maria. Autoevaluación 1 50 4. C om plete las frases con el artículo indefinido adecuado: a. Vou co m p rar livros na livraria da esquina. b. E n co n tre i_______ pulseiras m uito baratas no merca do, também havia______ chapéu m uito bonito. c. Aqui h á _______ quadros m uito interessantes. d. H á farmácia por aqui? A farmácia mais próxi ma está a _______duas ruas daqui. e. Temos que resolver_______problemas im portantes. f. Você te m _______ lápis para me emprestar? Não, só ten ho ________ caneta. 5. Escriba el género opuesto de los siguientes sustantivos: a. b. c. d. e. f. g- o moço a americana o alernao o gato o anfitrião a cidadã o santo a o a a a o a 6. Traduzca las siguientes frases: a. — Buenos días, ¿cómo está usted? — Bien. ¿Y usted? b. — Buenas noches, hasta mañana. c. — M ucho gusto, soy Pedro. — M ucho gusto, soy Juliana. d. — Hola, ¿qué tal? — Bien. 7. Aplique la forma correcta de los verbos indicados entre pa réntesis en las siguientes frases: a. E les________________ (morar) na rua São Bento. b. Ele______________(ter) muita paciência com os alunos. c. A gente__________________ (pagar) o telefone todos os meses. Autoevaluación 1 d. Eu e. Tu eu f. Nós voces fi As criancas quedos. fi. Enquanto eles nos i. Você sempre me interessante. i- Tu não (pintar) muitos quadros. (com prar) os alim entos, e o material de limpeza. (ter) que organizar a festa e (ter) que chamar os convidados. (brincar) com os brin(jogar) às cartas, (escutar) música. (apresentar) gente (pegar) o ônibus cheio. Por que (tentar) pegar outro. 5 Los sábados a l sol 52 Durante los fines de semana, la playa es para los cariocas un lugar de visita obligada; es el lugar donde todas las clases so ciales se reúnen, o mejor dicho, se disputan un espacio junto al mar. Tras conocer la intensa vida nocturna de Río de la mano de Pedro y Andréia, Ignacio acepta la recomendación de su nue va amiga y acude a la playa con ella a gozar de la brisa y del sol como un carioca más. ¡Nada mejor que una mañana de playa después de una noche de farra! D IÁ LO G O A: Você gosta do Rio de Janeiro, Ignacio? I: Gosto sim. As pessoas são m uito engraçadas e simpáticas... mas você não acha que aqui na praia está muito quente, Andréia? A: Eu gosto do calor, dá m uita energia. I: Sim, mas minhas pernas e as minhas costas estão vermelhas, pareço um camarão. E meu rosto está ardendo! A: E verdade, você parece um tomate, é melhor você beber alguma coisa. Olha, aquele garoto vende • água de coco, vamos comprar uma, é m uito hi dratante. I: Olha, eu gosto do verão mas não vamos exagerar! N ão sei como este povo aguenta. Todos parecem felizes debaixo deste sol. Andam com seus chine los como se estivessem dançando, é incrível! A: É verdade, aqui todo o m undo anda de chinelo. D á um toque especial no jeito de andar... Por fa lar nisso, dizem que as mulheres brasileiras tem um jeito de andar diferente, e acho que deve ser por causa dos chinelos. I: Com o assim? Los sábados a l sol 53 5 A: Você vai arrastando os pés e vai mexendo as qua dris com uma cadencia... I: Acho isso uma bobagem. Mas é verdade que todo m undo usa chinelos neste país. '* ' ** A: ¿ Te gusta Río de Janeiro, Ignacio? I: Sí, me gusta. La gente es muy divertida y simpáti A: I: A: I: A: ca..., pero, ¿no crees que hace demasiado calor, A n dréia? A m í me gusta el calor, da mucha energía. Sí, pero mis piernas y m i espalda están rojas, pa rezco un camarón. ¡ Y m i cara está ardiendo! Es verdad, pareces un tomate, es mejor que bebas algo. Mira, aquel chico vende agua de coco, vamos a comprarla, es muy hidratante. Mira, a m í me gusta el verano, ¡pero sin exagerar! No entiendo cómo esta gente lo aguanta. Todos parecen felices bajo este sol. Andan con sus chanclas como si estuvieran bailando, ¡es increíble! Es verdad, aquí todos llevan chanclas. Le da un to que especial a la forma de andar... A propósito, di cen que las mujeres brasileñas tienen una forma di ferente de andar, y creo que se debe a las chanclas. I: ¿Yeso? A: Vas arrastrando los pies y moviendo las caderas con una cadencia... I: Eso me parece una tontería. Pero es cierto que todo el mundo en este país usa chanclas. ► Un poco de fonética_______________________________ Pronunciación de la term inación -al La terminación -al tiene una pronunciación muy próxima a la de la au: Los sábados a l sol animal canal mal 54 animal canal mal [ani’maw] [ka’naw] [m aw ] El sonido [z] Este sonido es rep resentado p o r varias letras: • La letra s, cuando está entre dos vocales: causa pausa casa [‘kawza] [pawza] [‘kaza] causa pausa casa • La z al com ienzo o en m edio de u n a palabra, pero nunca al final, en cuyo caso suena com o la s española: fazer lazer [fa’zeR] [la’zeR.] hacer ocio • La x en palab ras que em piezan con ex- seguida de vocal: exalar exercer exigir éxodo exumar [eza’laR] [ize’seR] [í z í ’3 ¡r ] [ezodu] [izu’maR] exalar ejercer exigir éxodo exhumar La letra x presenta otros tres sonidos que veremos en la lección siguiente. ► U n poco de gram ática El verbo GOSTAR El verbo gostar (gustar) es regular y se conjuga como los de más verbos de la prim era conjugación term inados en -AR. Observe que siempre va acompañado de la preposición de: Eu gosto de flores do campo. M e gustan las flores de campo. Los sábados a l sol 55 5 Ela gosta de garotos tímidos. A ella le gustan los chicos tímidos. Ele gosta de música. Le gusta la música. Gostam os de viajar. Nos gusta viajar. Observe que en portugués el verbo gostar puede ir prece dido de pronom bre personal o no, pero en ningún caso pue de ir precedido de complementos (me, te le, la, etc.) o de pre posición más pronom bre personal, como ocurre en español: Ele gosta de m úsica pop. A él le gusta la música pop. Gostar también puede significar querer: Eles se gostam. Ellos se quieren. Segunda conjugación. El presente de los verbos regulares term inados en -ER En portugués, los verbos terminados en -ER corresponden a la segunda conjugación. La terminación de los verbos regulares de este grupo sigue este modelo: Vender eu vendo vendes ele/ela vende nos vendem os vós vendeis eles/elas vendem você vende vocês vendem tu yo vendo tú vendes él/ella vende nosotros/nosotras vendemos vosotros/vosotras vendéis ellos/ellas venden tú vendes vosotros!vosotras vendéis Los sábados a l sol 5 56 Parecer (-se ) eu tu ele/ela nós (me) pareço (te) pareces (se) parece (nos) parecemos vós eles/elas você vocês (os) pareceis (se) parecem (se) parece (se) parecem yo (me) parezco tú (te) pareces él/ella (se) parece nosotros/nosotras (nos) parecemos vosotros/vosotras (os) parecéis ellos/ellas (se) parecen tú (te) pareces vosotros/vosotras (os) parecéis ^ Al verbo parecer sólo le puede seguir la preposición com: Ele se parece com seu pai. E l se parece a su padre. Observe la conjugación de la primera persona del singular del verbo parecer (eu pareço). Todos los verbos terminados en -cer, en primera persona del singular presentan la term i nación -ço: Eu mereço um prêmio. M e merezco un premio. Eu sempre apareço de surpresa. Siempre aparezco por sorpresa. Los sustantivos (2) Algunas palabras son muy parecidas en español y en portugués, pero su género es distinto. He aquí algunos ejemplos: a arte (f) a viagem* (f) a cor (f) a equipe (f) a bagagem* (f) a ponte (f) a bolsa (f) a passagem* (f) o leite (m) o sal (m) el arte (f o m) el viaje (m) el color (m) el equipo (ni) el equipaje (m) el puente (m) el bolso (m) el pasaje (m) la leche (f) la sal (f) Los sábados a l sol 57 5 Observe que, por regla general, los sustantivos portugue ses terminados en -gem son femeninos, mientras sus equiva lentes españoles son masculinos. • Curiosidades Frecuentemente, aunque no siempre, los sustantivos term i nados en español en -dad, en portugués term inan en -dade: atividade (f) actividad probabilidade (f) probabilidad cidade (f) ciudad m aldade (f) maldad efectividade (f) efectividad Y los que en español term inan en -miento, en portugués lo hacen en -m entó: sentim ento esclarecimento pensam ento m ovim ento sentimiento esclarecimiento pensamiento movimiento ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a Jeito, o el diminutivo jeitinho, es una palabra «comodín», so bre todo en Brasil. Se dice que éste es el país do jeitinho, es decir, donde siempre hay alguna solución o una forma de con seguir algo. No tiene una traducción exacta en español, pero éstas son las frases en las que más se utiliza: procurar/dar um jeito o jeitinho buscar la forma (de conseguir algo) dar um jeito o jeitinho buscar la forma (de arreglar algo) O /s chinelo/s, las chanclas, son el calzado más popular del país. No hay un brasileño que no tenga un par de chanclas. Isso é um a bobagem. Eso es una tontería. Los sábados a l sol 5 58 por falar nisso, ... a propósito, ... El cuerpo hum ano o rosto o olho o nariz a boca a orelha a mao o braço as costas as pernas é el rostro, la cara el ojo la nariz la boca la oreja la mano el brazo la espalda la pierna Falsos amigos Si de verdad quiere com er un estofado, nun ca diga: quero co m er um estofado, ya que sus amigos portugueses podrían pen sar que quiere comerse un tresillo: Q uero um refogado de carne. Quiero un estofado de carne. 59 Tarde de fú tb o l 6 El fútbol es la gran pasión de los brasileños. D urante los fines de semana es posible ver un partido en cualquier descampa do, playa, o incluso en una calle estrecha. Este deporte está con siderado como un arte, y no hay mayor espectáculo que un par tido del Fla-Flu (Flamengo y Fluminense), los dos eternos rivales de Río de Janeiro. Ignacio y su amigo Pedro están en medio de la afición que se am ontona para entrar en el estadio. D IÁ LO G O I: Você tem as entradas, nao é? P: Estão aqui. Ignacio, quinta-feira venho de novo ao estádio ver o Flamengo ganhar. Ah, o meu time do coração! I: Calma, o jogo nem começou e hoje ainda é do mingo. P: Não tenho nenhum a bandeira do Flamengo, va mos com prar urna. I: Lá embaixo, onde estão os torcedores, há um ven dedor. El Flamengo va ganando y Pedro está eufórico. P: Vamos ganhar de dois a zero, temos que festejar! I: Pedro, amanhã é segunda-feira e você tem de tra balhar. P: Você tem razão, tenho muitos papéis que arru mar, vou para casa diretamente. I: Ê, e eu vou voltar para São Paulo pois am anhã começo trabalhar. Vou conhecer o meu chefe e os meus novos colegas de trabalho! Você poderia me visitar no fim de semana que vem, poderíamos ir ao cinema ou assistir um show! 6 Tarde de fú tb o l 60 P: Sim, posso ir na sexta-feira. Mas vamos ver o jogo... M inha nossa senhora! O juiz apitou pe nalti, Ignacio! E um escándalo! Nao tenho idade para emoções tão fortes! I: Pára com isso, Pedro! Não diga bobagens, é só um jogo! * ** I: Tú tienes las entradas, ¿no? P: Están aquí. Ignacio, eljueves vengo nuevamente al es tadio a verganar al Flamengo. ¡Alt, mi equipo del alma! I: Tranquilo, el partido no ha empezado y hoy toda vía es domingo. P: No tengo ninguna bandera del Flamengo, vamos a comprar una. I: Allá abajo, donde está la afición, hay un vendedor. P: ¡Vamosganando dos a cero, tenemos que celebrarlo! I: Pedro, mañana es lunes y tienes que trabajar. P: Tienes razón, tengo muchos papeles que arreglar, me voy directamente a casa. I: Sí, y yo debo regresar a São Paulo, que mañana empiezo a trabajar. ¡Conoceré a mi ¡efey a mis nuevos compa ñeros de trabajo! Tú podrías visitarme elfin de sema na próximo, podríamos ir al cine o a ver un concierto. P: Sí, puedo ir el viernes. Pero vamos a ver elpartido... ¡Ma dre mía, el árbitro ha pitado penalti, Ignacio! ¡Es un escándalo! ¡No tengo edadpara emociones tan fuertes! I: Déjalo ya, Pedro, no digas tonterías, ¡sólo es un partido! ► U n poco de fonética_______________________________ O tras realizaciones de la x La letra x se pronuncia de diversas formas, y no hay reglas muy definidas para ello. En todo caso, algunas de ellas son: Tarde de fú tb o l 6i 6 • Presenta el sonido [ks], como la x española, en palabras ter minadas en -x, y cuando antecede a un diptongo: clímax axial [‘klimaks] [aksi’aw] clímax axial • Tiene el sonido [J], como en la palabra inglesa show, gene ralmente cuando le antecede un diptongo: eixo caixa faixa [ejju] [‘kajja] [TajJ a j eje caja faja Pero en auxiliar tiene la pronunciación de la s española [s]: auxiliar [aw sili’aR] auxiliar • Delante de otra consonante puede tener sonido [s] o [J], dependiendo del lugar. En Portugal y en el norte de Brasil se utiliza el sonido [J], y en el sur de Brasil [s]: texto externo [‘tejtu] o [‘testu] [ij’ternu] o[is’ternu] texto externo • También tiene el sonido [s] cuando antecede a c + e o i: exceto excitar [e’setu] [isitait] excepto excitar Pronunciación de la s La pronunciación portuguesa es muy diferente de la brasile ña, que a su vez varía mucho de una región a otra. En Portu gal y Río de Janeiro, por ejemplo, cuando la s antecede a otra consonante o está al final de una palabra, se pronuncia [J], como en la palabra inglesa show: Caiscais posto pesca [kaj’jkajj] [poj’tu] [pejka] Caiscais puesto pesca Tarde de fú tb o l 6 Lo mismo ocurre con la z al final de la palabra: paz [‘pajj] _ paz cartel [kaRtajJ] cartaz P U n poco de gram ática El verbo IR eu tu ele/ela vou vas vai vamos nos vais vos eles/elas vao você vocês vai vao yo voy tú vas él/ella va nosotros/nosotras vamos vosotros!vosotras vais ellos/ellas van tú vas vosotros/vosotras vais Usos del verbo IR Ir a o ir para: Vou para a escola. Voy a la escuela. Vamos ao teatro. Vamos al teatro. Ir de + medio de transporte: ir d e c a r r o / ô n i b u s / m e t r ô / n a v i o ir en coche/autobús/metro/barco Ele vai de carro. Él va en coche. El verbo ir también puede transmitir la noción de futuro do le sigue otro verbo en infinitivo: Vamos nadar na próxim a semana. Vamos a nadar la próxima semana. Tarde de fú tb o l 6 Los sustantivos (3) • E l plural de los sustantivos A los sustantivos term inados en vocal basta con añadirles una -s al final. A los term inados en r, s o z se les añade -es: a atividade la actividad as atividades las actividades o garoto el chico os garotos los chicos a m ulher la mujer as mulheres las mujeres o fregués el cliente os fregueses los clientes Los casos especiales los constituyen: Sustantivos term inados en -ao, cuyo plural p u ede term inar en: -oes: o balão el balón os balões los balones a opinião la opinión as opiniões las opiniones o cidadão el ciudadano os cidadãos los ciudadanos o grão el grano os grãos los granos o pão el pan os pães los panes Tarde de fú tb o l 6 o a le m ã o o s a le m ã e s el alemán los alemanes Los sustantivos terminados en -g e m forman el plural en a v ia g e m as v ia g e n s el viaje los viajes a im a g e m as im a g e n s la imagen las imágenes 64 -ge n s: A los terminados en -1 se les quita esta consonante y se les aña de -is: o jo r n a l o s jo r n a is el periódico los periódicos o r e p til o s r é p te is el reptil los reptiles o papel o s p a p é is el papel los papeles Curiosidades Muchos de los sustantivos que en español term inan en -je, en portugués lo hacen en -g e m . He aquí algunos ejemplos: (f) homenaje (m) (f) paisaje (m) v i a g e m (f) viaje (m) c a r r u a g e m (f) carruaje (m) t a t u a g e m (f) tatuaje (m) hom en agem p a is a g e m A m enudo, la j española entre dos vocales en portugués se transforma en lh: m e lh o r a r m u lh e r p io lh o mejorar mujer piojo Pero, cuidado, ¡hay muchas situaciones en que esto no 65 Tarde de fú tb o l 6 ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma o lazer el ocio a entrada (de um jogo la entrada (para ver un parde futebol/de um show) tido de fútbol/un concierto) Pára com isso. Déjalo ya. M inha nossa Senhora! ¡Madre mía! ■*" Las expresiones exclamativas con elementos religiosos son muy comunes en Brasil: M inha nossa senhora das dores! ¡Virgen Santa! M eu Deus do céu! ¡Dios que estás en el cielo! ¡Jesús amado! Jesús amado! Los días de la semana segunda-feira terça-feira quarta-feira quinta-feira sexta-feira sábado dom ingo lunes martes miércoles jueves viernes sábado domingo os dias de trabalho o fim de semana os dias feriados los días laborables elfin de semana los días festivos Los dias de la semana se utilizan con frecuencia con la preposición em: N a (em + a) segunda-feira vamos à escola. El lunes vamos a la escuela. Nos vemos no (em + o) dom ingo. Nos vemos el domingo. Tarde de fú tb o l 6 66 El ocio ir ao cinem a/ao teatro/à piscina ir al cine/'al teatro!a la piscina ir de excursão/ir de passeio ir de excursión/ir de paseo asistir um filme/uma peça/televisão/um jogo de futebol ver una película/una obra/la tele/un partido de fútbol jogar bola/jogar vôlei/jogar baralho jugar al balón/jugar al baloncesto/jugar a las cartas descansar/não fazer nada descansar/no hacer nada tirar ferias o sair de férias tener vacaciones o salir de vacaciones O esporte o desporto*, el deporte o futebol o basquete o tim e/a equipa* o estádio o torcedor a torcida el fútbol el baloncesto el equipo el estadio el hincha/forofo los aficionados, la afición * D esporto y equipa son palabras usadas sólo en Por- 1 tugal. En Brasil, los torcedores son tan importantes que existe incluso el verbo torcer. Su uso se ha extendido más allá del deporte.Torcer significa dar ánimos, desear de todo corazón algo bueno: Vou torcer por você. Deseo de todo corazón que te vaya bien. Vamos torcer para tudo dar certo. Deseo de todo corazón que todo salga bien. Tarde de fú tb o l 67 e ‘ Observe que, cuando se trata de competiciones, los verbos y g a n h a r en portugués no utilizan la misma preposición que en español: p erd er P e r d e r d e u m tim e . Perder contra un equipo. G a n h a r d e u m t im e . Ganar a un equipo. é~ Falsos amigos Si quiere decir: No diga: M e voy a quedar un rato. V o u fic a r u m ra to . R a to en portugués significa ratón, de modo que si su intención no consiste en aumentar su fauna doméstica, tiene que emplear la siguiente expresión: o um M e voy a quedar un rato. V o u fic a r u m p o u c o p o u q u in h o . 7 D el ocio a l negocio 68 De vuelta a la ciudad de los negocios, Ignacio acude por pri mera vez a la sucursal de su empresa en Brasil. Tiene ganas de conocer a sus nuevos compañeros e iniciar el proyecto que le trajo a Brasil. El tráfico en São Paulo es m uy intenso y los atascos son constantes. D IÁ LO G O I: Bom dia. Por favor, aqui c a empresa Translusa? R: E sim senhor. Eu sou Leila, a recepcionista. I: Eu sou Ignacio Herrera, o novo engenheiro con tratado pela empresa. Tenho um encontro com o senhor Lima, o diretor comercial. R: Seja bem-vindo à empresa, espero que gosre de trabalhar conosco. Vou avisar a secretaria do sen hor Lima, espere um m om ento, por favor. Mónica, la secretaria del director comercial, recibe a Ignacio y le lleva hasta su despacho. M: Bom dia senhor Herrera, eu sou M ónica, a se cretaria do senhor Lima, seja bem vindo. Venha comigo, ele o está esperando. M: Senhor Lima, este é o senhor Ignacio Herrera, o novo engenheiro. L: Ignacio, é um prazer tê-lo conosco! I: M uito prazer senhor Lima. Sinto m uito pelo atraso. L: Não se preocupe por isso. Os atrasos são comuns em uma cidade grande como esta. Antes de falar sobre o projeto e definir a nossa linha de ação, eu proponho que conheça a empresa e os seus novos colegas de trabalho. Neste m om ento o nosso de- 69 D e l ocio a l negocio parlam ento define novos mercados para os produros que fabricamos. I: Eu acho que existem bons mercados potenciais. L: Essa é justamente a sua missão: desenliar um pro jeto para abrir novos mercados. Mas não se preo cupe, dispomos de urna boa equipe. Eu sempre insisto que trabalhar em equipe é fundamental. * ** I: Buenos días, por favor, ¿es la empresa Translusa? R: Sí, señor. Soy Leila, la recepcionista. I: Soy Ignacio Herrera, el nuevo ingeniero contratado por la empresa. Tengo una cita con el señor Lima, el director comercial. R: Bienvenido a la empresa, espero que le guste traba ja r con nosotros. Voy a avisar a la secretaría del se ñor Lima, espere un momento, por favor. M : Buenos días, señor Herrera, soy Mónica, La secreta ria del señor Lima, bienvenido. Venga conmigo, él le está esperando. M : Señor Lima, éste es el señor Ignacio Herrera, el nue vo ingeniero. L: ¡Ignacio, es un placer tenerlo con nosotros! I: Mucho gusto, señor Lima. Siento mucho el retraso. L: No sepreocupe por eso. Llegar tarde es algo común en una ciudad grande como ésta. Antes de hablar sobre el proyecto y de definir nuestra línea de acción, le pro pongo conocer la empresa y a sus nuevos compañeros de trabajo. En este momento nuestro departamento defi ne nuevos mercadospara los productos que fabricamos. I: Creo que existen buenos mercados potenciales. L: Esa es justamente su misión: diseñar un proyecto para abrir nuevos mercados. Pero no se preocupe, disponemos de un buen equipo. Siempre insisto en que trabajar en equipo es fmdamental. D el ocio a l negocio 7 70 Un poco de gramática Segunda conjugación. El presente de los verbos term inados en -OR Los verbos terminados en -OR no son muchos y forman par te de la segunda conjugación (-ER), ya que en otros tiempos su infinitivo term inaba en -ER. La antigua forma del verbo p ôr (ponerj, por ejemplo, era poer. De esta categoría también form an parte p ro p o r (proponer), supor (suponer) y com por (componer). PÔR eu tú ele/ela ponho pões põe yo pongo tú pones él/ella pone nós pom os vós pondes eles/elas põem nosotros/nosotras ponemos vosotros/vosotras ponéis ellos/ellas ponen você vocês tú pones vosotros/vosotras ponéis põe põem Los verbos supor, propor y com por se conjugan como el ver bo pôr. Tercera conjugación. El presente de los verbos term inados en -IR A esta conjugación pertenecen los verbos terminados en -IR: Se n t ir eu tu ele/ela sm to sentes sente yo siento tú sientes él/ella siente nós sentimos nosotros/nosotras sentimos vós sentis vosotros/vosotras sentís eles/elas sentem ellos/ellas sienten D e l ocio a l negocio 71 você vocês sente sentem 7 tú sientes vosotros/vosotras sentís A como resultado de la fusión de las preposiciones a o para con el artículo a Eles vão à (a + a o para + a) piscina. Ellos van a la piscina. Esta pulseira é igual à (a + a) que comprei. Esta pulsera es igual a la que compré. Pronom bres personales y preposiciones Los pronombres personales de las columnas segunda y terce ra siempre van precedidos de preposición; los de la tercera presentan la contracción con la preposición com (con): eu yo pronombres personales tónicos m im comigo mi conmigo tu tú ti ti contigo contigo ele/ela él/ella ele/ela él/ella consigo consigo nós nosotros/nosotras nós nosotros/nosotras conosco / connosco* con nosotros/nosotras vós vosotros/vosotras vós vosotros!vosotras convosco con vosotros/vosotras eles/elas ellos/ellas eles/elas/si ellos!ellas!sí * C onnosco es la forma portuguesa; en Brasil se utiliza co nosco. Los pronom bres personales de la segunda columna siempre van precedidos de preposición (para, de, sem o a), pero cui- D el ocio a l negocio 7 72 dado, pues los verbos en portugués no siempre exigen las mis mas preposiciones que en español. Observe en esta columna que sólo varían los pronombres de la primera, segunda y ter cera personas del singular: J o ã o v a i tra ze r u m p r e s e n te p a r a m im . João me va a traer un regalo a mí. N ã o e s q u e c i d e ti. No me olvidé de ti. E le n ã o p o d e v iv e r s e m ti. E l no puede vivir sin ti. E le v e io a m im . El vino hacia mí. también se utiliza para referirse a o s e n h o r e a se n tratamientos más formales que en español correspon den a usted: C o n s ig o hora, N ã o q u e r o fa la r c o m o s en h o r. / N ã o q u e r o fa la r c o n s ig o . No quiero hablar con usted. Además, la tercera persona, tanto del singular como del plural, posee la forma reflexiva si (sí): O a m ig o g u a r d o u o s e g r e d o p a r a ele. EL amigo guardó el secreto para él. G u a r d o u o s e g r e d o p a r a si. ' Guardó el secreto para sí. Recuerde que los pronombres la preposición d e , se contraen: ele(s), e la (s), precedidos por N ã o e s q u e c i d e la (d e + ela). No me olvidé de ella. En la tercera colum na presentamos las formas contraídas de los pronombres personales con la preposición c o m : D el ocio a l negocio 73 7 Você pode vir conosco/connosco assistir o filme. Puedes venir con nosotros/nosotras a ver la película. I ,a tercera persona del singular posee la forma contraída con sigo: O estudante não leva nada consigo. E l estudiante no lleva nada consigo. I’ero tam bién puede presentarse de la siguiente forma: Ana jan to u com ele. A na cenó con él. fisto ocurre cuando el sujeto, en este caso Ana, y el comple mento (en este caso ele), son diferentes. ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a ^ Q ual é a sua profissão? ^ ¿Cuál es tu profesión? Sou analista de sistemas. J* Soy analista de sistemas. Pedir permiso C om licença, posso entrar? Con su permiso, ¿puedo pasar? fias disculpas Sinto m uito pelo incidente Siento mucho el incidente. Desculpe pelo atraso. Disculpe el retraso. / El edificio o corredor o térreo (o andar terreo) el pasillo el bajo D el ocio a l negocio 7 74 la primera planta el ascensor el hall o prim eiro andar o elevador o saguão Algunas profesiones o(a) o (a) o(a) o (a) o(a) o(a) #' recepcionista secretário (a) diretor(a) gerente encarregado (a) faxineiro(a) el/la recepcionista el(la) secretario(a) el(la) director(a) el(la) gerente el(la) encargado(a) el(la) limpiador(a) Fabos amigos Si quiere decir: No diga: Este niño es muy travieso. Este ninho é m uito travesso. N inho en portugués significa nido, de m odo que tendremos que recurrir a la palabra m enino (niño): Este m enino é m uito travesso. Este niño es muy travieso. 75 Una com ida típica 8 Los miércoles y los sábados la feijoada es el plato estrella de los restaurantes brasileños. Esta especie de cocido de frijoles, acom pañados de arroz y harina de mandioca enriquecida con in gredientes m uy diversos es, por excelencia, el plato típico de Brasil. No se entiende muy bien cómo pueden ingerirlo los días laborables, sobre todo en verano, pues es tan contundente como un buen cocido madrileño. Avido por conocer los sabores del país, Ignacio decide probarla en compañía de su colega Roberto, con quien ha entablado una buena amistad. D IÁ LO G O I: Antes de ver o cardápio vamos beliscar uns bo linhos de bacalhau, quatro, dois para você e dois gara mim. R: É melhor pedir umas cervejas e só a feijoada, Ig nacio, ela é m uito pesada. I: Mas eu estou com m uita fome. Vou pedir os bo linhos. Garçon! Por favor, pode trazer meia dúzia de bolinhos e duas cervejas? Mientras dan buena cuenta del aperitivo, el camarero vuelve para tom ar nota del pedido. G: Já escolheram o prato? Hoje é quarta-feira, dia de feijoada, mas há urna muqueca de peixe que está m uito boa. I: O que é muqueca de peixe? G: É um prato típico da Bahia, tem forte influencia africana e está feito com camarão, peixe, azeite dendê e leite de coco, é m uito saboroso. I: Não, a gente quer a feijoada e traga também umas caipirinhas. 8 Una com ida típica 76 Ignacio está encantado con la comida, pero cree que ha sido demasiada. I: A feijoada estava incrível, e aquele m olho ma rrom bem apim entado, estava impressionante! R: Acho que comi muito, não vou comer sobremesa. I: Eu tam bém não, estou satisfeito. Vamos pagar a conta. Q uanto devo deixar de gorjeta? R: Não precisa deixar nada. No Brasil o serviço vem incluído na conta, é de/, por cento do que se consome. I: Está bem. Garçon, a conta por favor! G: São trinta c cinco reais. * I: Antes de ver la carta vamos a picar unas croquetas de bacalao, cuatro, dos para ti y dos para mí. R: bs mejor pedir unas cervezas y solamente la feijoa da, Ignacio, es muy pesada. I: Pero tengo mucha hambre. Voy a pedir las croque tas. ¡ Camarero! Por favor, ¿puede traernos media docena de croquetas y dos cervezas? C: ¿ Ya han escogido? Hoy es miércoles, día de la feijoa da, pero tenemos una muqueca de pescado que está muy buena. I: ¿Qué es «muqueca de pescado»? C: Es un plato típico de Babia, tiene mucha influen cia africana y está hecho con camarones, pescado, aceite de palma y leche de coco, es muy sabroso. I: No, queremos la feijoada, y traiga también unas caipirinhas. I: ¡La feijoada estaba increíble, y aquella salsa marrón picante estaba impresionante! R: Creo que comí demasiado, no voy a tomar postre. I: Yo tampoco, estoy satisfecho. Vamos a pagar la cuen ta. ¿Cuánto debo dejar de propina? Una com ida típica 77 8 R: No necesitas d'ejar nada. En B):asil e■/servicio viene incluido en la cuenta, es,el diez por iúento de lo que se consume. I: Está bien. ¡Camarero, la cuent.a, po.rfavor! C: Son treinta y clineo, reales ► Un poco de gramática_____________________________ L o s a d je tiv o s Com o pudimos ver en el diálogo, los adjetivos concuerdan en género y núm ero con el nom bre al que califican: p r a to t í p i c o m o lh o a p i m e n t a d o in f lu e n c ia a f r ic a n a plato típico salsa picante influencia africana Sin embargo, algunos adjetivos no se modifican con el géne ro. Son los terminados en -n t e , como: q u e n te a s o p a / o p e ix e q u e n t e la sopa/el pescado caliente in te r e s s a n te / im p o r t a n t e o liv r o / a r e v is ta in te r e s s a n t e / im p o r t a n t e el libro/la revista interesante Los adjetivos terminados en -vel, aunque de género inva riable, en el plural sufren una modificación: am ável u m h o m e m / u m a m u lh e r a m á v e l un hombre/una mujer amable p e s s o a s a m á v e is personas amables Una com ida típica 8 78 Algunos colores tampoco tienen género: azul verde m arrom lilás azul marrón lila A los adjetivos terminados en -u, en femenino se les añade la terminación -a: nú nua (desnudo/a) um hom em n ú /um a m ulher nua un hombre desnudo/una mujer desnuda cru crua (crudo/a) 0 bolo está cru/ a carne está crua el bizcocho está crudo/la carne está cruda Adverbios de cantidad m uito pouco bastante demais tão muy poco bastante demasiado tan/más Cuidado con m uito y pouco que, al ser adverbios, no tie nen género: A feijoada é m uito gostosa. La feijoada es muy rica. Estas comidas são m uito apim entas. Estas comidas son muy picantes. ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a Los núm eros 1 2 um(a) dois(duas) un(a) dos Una com ida típica 79 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 três quatro cinco seis o m eia dúzia sete oito nove dez onze doze treze catorze quinze dezeseis/dezasseis* dezessete/dezassete* dezoito dezenove/dezanove* vinte 8 tres cuatro cinco seis siete ocho nueve diez once doce trece catorce quince dieciséis diecisiete dieciocho diecinueve veinte * Dezasseis, dezassete y dezanove se utilizan se te en Portugal. ;:ir Observe que, al contrario que en español, en portugués el número 2 tiene género, y que el 6 puede expresarse de dos formas distintas. Su uso es muy parecido, aunque para hablar de la edad siempre se emplea la primera, seis: tenho seis anos y no tenho meia dtizia de anos. No restaurante, en el restaurante o m enú o cardápio o garçon/a garçonete a gorjeta a conta el menú la carta el camarero/la camarera la propina la cuenta estar o ter fome beliscar alguma coisa estar satisfeito tener hambre picar algo estar satisfecho- 8 Una com ida típica 80 Bom proveito./B om apetite. Que aproveche. Isto é urna delicia. Esto es delicioso. Garçon, a conta por favor. Camarero, la cuenta, por favor. Os pratos, los platos o bolinho de bacalhau a salada a feijoada a m acarronada o molho a sobremesa la croqueta de bacalao la ensalada cocido preparado a base de frijoles y carnes diversas los macarrones la salsa el postre O peixe, el pescado o bacalhau a sardinha a m erluça a anchova el bacalao la sardina la merluza la anchoa As carnes, las carnes a carne bovina a carne de porco o frango filé la carne de vaca la carne de cerdo el pollo filete Os alim entos vegetais, los alimentos vegetales o feijao o tom ate a cebola o pim então los frijoles el tomate la cebolla el pimiento Una com ida típica 81 a cenoura o coco 8 la zanahoria el coco Os tem peros, los condimentos o sal o azeite o azeite dendê a pim enta la sal el aceite de oliva el aceite de palma la pimienta As bebidas, las bebidas a cerveja o vinho a pinga a caipirinha o refrigerante o chá la cerveza el vino el aguardiente caipirinha, bebida a base de aguardiente de caña y limón el refresco el té A com ida pode ser, la comida puede ser: boa m uito boa gostosa deliciosa regular ruim suave forte apim entada salgada azeda agridoce buena muy buena rica deliciosa regidar mala suave fuerte picante salada ácida agridulce De esta lista, los adjetivos regular, ruim , suave, forte y agri doce no tienen género. Para obtener el masculino de los de más adjetivos basta con cambiar la a por o, excepto en el caso de boa, cuyo masculino es bom. Una com ida típica 8 é" 82 Falsos amigos Si quiere decir: N o diga: Esta comida está exquisita. Esta com ida está esquisita. Esquisito en portugués significa raro, extraño, de modo que si realmente quiere elogiar una comida diga: Esta com ida está deliciosa. Esta comida está exquisita. Autoevaluación 2 83 1. P o n g a la c o n t r a c c ió n a p r o p ia d a a c a d a c a so nos, (do, no, das, e tc .): a. Galicia fica________ norte de Portugal. b. A água mar não é potável, mas a ág u a poço sim. c. O casaco garota está sujo. estante. d . Os óculos estão____ quarto, em cim a e. A bolsa_________ M aria está d e n tro armário. 2. P o n g a e n p lu r a l lo s s ig u ie n te s s u s t a n t iv o s c o n el a r t íc u lo in d e t e r m in a d o c o r r e s p o n d ie n t e . E je m p lo : um carro - uns carros: a. b. c. d. e. f. g. h. i. i3. máscara mao limão pão irmão juiz garagem móvel país luz s s s s s s s s s s C om plete las frases con los pronom bres personales tóni cos (mim, comigo, ti, contigo, nós, conosco, etc.): a. Sempre me manda um livro, nunca esquece d e _______ . b. El v a i (com nós) ao baile e n ã o ________ (com tu). c. Te amo, não posso viver se m ________. d. Os directores da empresa querem te ver. Querem falar ________ na sexta feira. e. Você não pode fazer isso___________(com você), não é bom para a sua saúde. f. José falou_______________( para eu) que terça-feira vai ____________ (com nós) à praia. Autoevaluación 2 84 g. Olhe p a ra (eu), não esconda nada de ______________(eu), sempre fomos amigos. Vamos, fale ________________ (com eu). 4. Com plete las frases con la form a adecuada de los verbos indicados entre paréntesis y con un adverbio de intensi dad: a. Os brasileiros________________ (comer) feijoada todas as quartas feiras, é um a c o m id a ______________ api mentada. b. Tu n ã o ______________ (perceber) o problema, es jo vem __________ . c. Nas sextas-feiras________(pôr) a roupa mais elegante e ________ (ir) dançar. M e d iv irto __________. d. E la________________ (vender) rosas no mercado. Vol ta ________ cansada que não é capaz de fazer mais nada. e. N ó s ______________ (compor) uma música para vocês, é algo improvisado, tivem os________ tempo para en saiar. f. F ern a n d o __________(gostar) de jogar fute bol, mas não é ________bom na defesa. g. Ele se____________ (parecer)________ com o pai. São idênticos. h. E le (beber) cerveja todos os dias. Mas não a paga, te m ______ dinheiro. 5. R esponda a las siguientes preguntas: O primeiro dia da semana é :. b. O sinônimo do número seis é :__________ c. N o restaurante pede-se a comida a o _____ à _________ . d. Depois de comer, você pede um doce d e:___ e. Antes de sair do restaurante tem que pagar a: _ 85 Autoevaluación 2 f. Não precisa d eix ar____________ ao garçon, o serviço está incluído no preço. g. Jueves em português é : _________ . h. Sobre o corpo hum ano. Você vê com o s _________e come p e la ______ . i. O nariz e as orelhas estão em que parte do corpo? No j. Em um edifício, para subir do primeiro andar ao terceiro, você usa o _________ . 6. Com plete las frases con el verbo ir o con los verbos de la tercera conjugación (term inados en -[R) que están entre paréntesis: a. E u ________ (sentir) m uito não posso levar a encoment a , _______ (ir) em outra direção. b. Os bancos________ (abrir) de manhã, ou seja,_______ (admitir) clientes até às 13h30. c. A professora_________(ir) corrigir os exercícios. Ela sem pre_________(corrigir) os de matemática prim ei ro. d. E les___________ (dirigir) a empresa m uito bem. Em fevereiro______ (ir) abrir um a sucursal. e. N ó s___________(admitir) os nossos erros e ___________ (assumir) as consequências m a s ____________ (ir) re solver o problema. f. E le ___________ (cumprir) com o seu dever,________ (decidir) sobre coisas importantes. Eu n ã o ________ (ir) aceitar que o critiquem. g. Você________ (ir) viajar, por isso n ó s____________(de duzir) que você tem tem po e dinheiro. La reunión 9 86 H oy es día de reunión en la empresa. Para alcanzar los obje tivos propuestos por el señor Lima, quien pretende ampliar el mercado de ventas, Ignacio ha empezado por analizar la cartera de los clientes ya existentes y las posibilidades y los métodos para mejorar las relaciones entre la matriz portuguesa y su sucursal de Brasil. D IÁ LO G O I: L: I: L: I: L: I: L: I: L: Esta é a base de dados com a informação sobre nossos clientes, nome da empresa, endereço, telefone, fax e e-mail. Isto vai nos ajudar a ter uma comuni cação fluída com eles, o que é muito importante. Sim. No mês de março devemos enviar a vocês a ficha completa dos possíveis clientes e em maio começaremos os contatos com eles. Q ue horas sao? São nove e cuarenta e cinco. Dentro de unía hora e meia temos uma reunião com o diretor do de partam ento de informática. Esse é o departamento encarregado de fazer a base de dados? E sim. Eles também preparam os gráficos de ven das, como os que vocês receberam em setembro. Sr. Lima, precisamos falar com o departamento de vendas sobre o estoque. Eles vão estar aqui às três e dez da tarde. E a que horas vamos assinar o contrato amanhã? As onze e meia da manhã. 1: Esta es la base de datos con la información de nues tros clientes: nombre de la empresa, dirección, telé La reunión 87 L: I: L: I: L: I: L: 1: L: 9 fono, fa x y dirección de correo electrónico, Esto nos va a ayudar a tener una comunicación más fluida con ellos, lo cual es muy importante. Sí. En el mes de marzo tenemos que enviaros la f i cha completa de los posibles clientes, y en mayo em pezaremos los contactos con ellos. ¿Qué hora es? Son las nueve y cuarenta y cinco. Dentro de una hora tenemos una reunión con el director del de partamento de informática. ¿Es el departamento responsable de confeccionar la base de datos? Sí. Ellos también preparan los gráficos de ventas, como los que recibisteis en septiembre. Sr. Lima, tenemos que habbir con el departamento de ventas sobre las existencias. Ellos estarán aquí a las tres y diez de la tarde. ¿Y a qué hora vamos afirm ar el contrato mañana? A las once y media de la mañana. ► Un poco de gramática______ Verbos que indican obligación, deber, necesidad o interés Además del verbo ter, que ya hemos visto en otra lección, per tenecen a este grupo el verbo precisar (necesitar), de la pri mera conjugación, y dever (deber), de la tercera conjugación. Precisar Eu preciso term inar o projeto, (obligación) Necesito terminar el proyecto. Ele precisa de dinheiro, (necesidad) E l necesita dinero. La reunión 9 88 D ever (deber) E l debe estar con nosotros en este momento difícil. E le d e v e e s ta r c o n o s c o n e s te m o m e n t o d ifíc il, Pero cuidado: como en español, ner una deuda: dever puede significar te O c lie n te d e v e d in h e ir o a o c o m e r c ia n te . E l cliente debe dinero al comerciante. O hacer referencia a una acción probable: O s m e n in o s d e v e m c h e g a r h o je d e m a n h ã . Los niños deben de llegar hoy por la mañana. L o s d e m o s t r a tiv o s En portugués existe una única forma para designar tanto los adjetivos como los pronom bres demostrativos que, como en español, concuerdan en género y en número con el nombre. demostrativos pronombres dem. adjetivos dem. en español en español en portugués esse(s) essa(s) éste/éstos ésta(s) ése/ésos ésa/s este/estos esta(s) ese/esos esa(s) aquele(s) aquela(s) aquél/aquéllos aquéíla(s) aquel/aquellos aquella(s) muy próximo este(s) esta(s) próximo distante Q u e r o e s ta s a ia Q u e r o e s ta (saia). Quiero esta falda. Quiero ésta. T r o u x e a q u e le s m ó v e is . T r o u x e a q u e le s (m ó v e is ). Trajo aquellos muebles. Trajo aquéllos. • Los demostrativos neutros Solamente se utilizan en singular y en masculino, aunque se refieran a sustantivos femeninos: La reunión 89 muy próximo próximo lejano isto isso aquilo 9 esto eso aquello Isto (urna panela) serve para cozinhar. Esto (una cacerola) sirve para cocinar. Isso é meu. Eso es mío. Aquilo (um pincel) é para pintar. Aquello (un pincel) es para pintar. En algunos contextos, estos pronombres se usan en tono des pectivo: Eu não quero isto! ¡Yo no quiero esto! Aquilo é um a porcaria! ¡Aquello es una porquería! • Los demostrativos y las preposiciones em y de: Eos demostrativos se contraen con las preposiciones em (en) y de (de): neste(s) nesta(s) nesse(s) nessa(s) naquele(s) naquela(s) em em em em em em nisto nisso naquilo em + isto em + isso em + aquilo + este(s) + esta(s) + esse(s) + essa(s) + aquele(s) + aquela(s) deste(s) desta(a) desse(s) dessa(s) daquele(s) daquela(s) de + este(s) de + esta(s) de + esse(s) de + essa(s) de + aquele(s) de + aquela (s) disto disso daquilo de + isto de + isso de + aquilo O contrato está nessa mesa. E l contrato está en esa mesa. La reunión 9 90 As chaves estão neste móvel. Las llaves están en este mueble. Lembro desse quadro. M e acuerdo de ese cuadro. Lembramos daquele problem a. Nos acordamos de aquel problema. N ao quero falar disso. No quiero hablar de eso. Deixe de pensar naquilo. Deja de pensar en aquello. ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a Los meses janeiro fevereiro março abril maio junho julho agosto setembro novem bro dezembro enero febrero marzo abril mayo junio julio agosto septiembre noviembre diciembre Las horas • Por la mañana 10,00h 10,15h 10,30h 10,45h dez horas (da manhã) dez e quinze (da manhã) dez e meia o dez e trinta (da manhã) dez e cuarenta e cinco o quinze para as onze (da manhã) La reunión 91 ll,5 0 h • doze horas o meio dia doze e quinze (da manhã) o meio dia e quinze doze e trinta (da m anhã) o meio dia e meia meio dia e cinquenta o dez para a urna Por la tarde I4,00h 15,15h 15,30h 13,5Oh • onze e c in q u e n ta o dez p ara as doze (da m anha) o dez para meio (lia (fia A l mediodía 12,00h 12,15h 12,30h 12,50h • 9 duas da tarde o catorze horas três e quinze da tarde o quinze e quinze três e m eia da tarde o quinze e trin ta dez paras as quatro (da tarde) o quinze e cin quenta Por la noche 19,00h 11,45h 12,00h 12,30h 12,50h sete (da noite) quinze para m eia noite m eia noite m eia noite e meia meia noite e cuarenta e cinco o quinze para a um a (da manhã) 'tí' Observe que el mediodía portugués corresponde a las doce lloras, la tarde empieza a la una, y la noche a las siete. • Pedir la hora Q ue■horas são, por favc favor? é hora es, por favor? e me dizer que horas sao? puede decir qué hora es? i horas? La reunión 9 92 O s dados pessoais, los datos personales o nom e os sobrenomes o endereço o cep a cidade o telefone a data de nascim ento el nombre los apellidos la dirección el código postal la ciudad el teléfono la fecha de nacimiejtto As profissões, las profesiones o/a o/ a o/a o/a analista de sistemas engenheiro economista advogado/a el/la analista de sistemas el/la ingeniero el/la economista el/la abogado/a N a empresa, en la empresa a base de dados o projeto a mercadoria a cobrança o pagam ento a matriz/a filial da empresa o estoque é'" la base de datos el proyecto la mercancía el cobro el pago la matriz/la filia l de la em presa el stock/las existencias Falsos amigos Si en su empresa han despedido a alguien y le parece que es injusto, no diga: é um despido injusto, ya que en portugués despido es adjetivo y significa desnudo: E um a demissão injusta. Es un despido injusto. 93 A saudade 10 La palabra s a u d a d e ( nostalgia, añoranza) es el emblema de la lengua portuguesa, y viene de la palabra solitario. Se puede sentir o tener saudades de alguien, de cosas y de m om entos pasados. Es un sentimiento difícil de describir, teñido de cierta m elancolía y tristeza. La s a u d a d e «se tiene». T e r s a u d a d e equivaldría en español a echar de menos. M ucho se ha escrito sobre su origen, y ha sido tema central de muchas poesías y can ciones. Andréia echa de menos a Ignacio y le llama por telé fono. ‘ D IÁ LO G O A: Aló, Ignacio, rudo bom? I: Andréia? Não esperava a sua ligação. Q ue sur presa! A: Surpresa boa ou ruim? I: Muito boa. Agora mesmo estava olhando as fotos da nossa excursão à praia no Rio de Janeiro... A: E eu apareço nelas? I: Claro! Em uma delas você aparece andando pela praia com o seu chapéu laranja. Você estava m ui to bonita aquele dia... A: ...Obrigada. A verdade é que foi um fim de semana divertido, lembro m uito dele, você estava muito engraçado. I: Eu tenho m uita vontade de ver você, você não tem? A: Eu também tenho,... Tenho saudades de você, de suas piadas e de seu sorriso. I: Fico feliz em saber disso. Para você matar a sua sau dade vou enviar as fotos pelo correio. A: Está bem. Assim terei uma lembrança do nosso en contro. A saudade 10 I: 94 Do nosso primeiro encontro, pois espero que não seja o último... * A: 1: A: I: A: I: A: I: A: I: A: I: ¿Sí? ¿Ignacio? ¿Qué tal? ¿Andréia?¡No esperaba tu llamada!¡Qué sorpresa! ¿Sorpresa buena o mala? M uy buena. Ahora mismo estaba mirando lasfotos de nuestra excursión a la playa en Río de Janeiro... ¿ Y yo aparezco en ellas? ¡Claro! En una de ellas apareces andando por la pla ya con tu sombrero naranja. Estabas muy bonita aquel día... ... (Iradas. La verdad es que fue un fin de semana di vertido, lo recuerdo mucho, estabas muy gracioso. Tengo muchas ganas de verte, ¿tú no? A m í también me apetece... Echo de menos tus chis tes y tu sonrisa. M e alegra saberlo. Rara aliviar tu nostalgia te voy a enviar las fotos por correo. Está bien. Así tendré un recuerdo de nuestro en cuentro. De nuestro primer encuentro, pues espero que no sea el último... ► Un poco de gramática__________________________ E l p r e té r ito i m p e r f e c t o d e l v e r b o eu e s ta v a tu es ta v a s e le / e la e s ta v a nós e s tá v a m o s vós e s tá v a is ESTAR yo estaba tú estabas él/ella estaba nosotros/nosotras estábamos vosotros/vosotras estabais A saudade 95 eles/elas estavam ellos/ellas estaban você vocês estava estavam tú estabas vosotros/vosotras estabais Nós estávamos no cinem a quando ela ligou. Nosotros estábamos en el cine cuando ella llamó. A festa estava m uito divertida. La fiesta estaba muy divertida. João estava com seus amigos ontem à noite. ■Anoche João estaba con sus amigos. Contracción de preposiciones y pronom bres Algunas preposiciones se contraen con los pronombres: • em + ele(s) = nele(s) en él/en ellos em + ela(s) = nela(s) en ella/en ellas C ristina confia nele (em + ele). Cristina confia en él. Beto só pensa nela (em + ela) (na sua nam orada). Beto sólo piensa en ella (en su novia). • de + ele(s) = dele(s) de + ela(s) = dela(s) de él/de ellos de ella/de ellas Andréia gosta dele (de + ele). Andréia le gusta a él. Isto não depende déla (de + ella). Esto no depende de ella. Los posesivos En portugués existe una única forma para designar tanto adjetivos como los pronom bres posesivos: A saudade 10 posesivos eu tu e le / e la nos meu, minha, mío/a, míos/as meus, minhas teu, tua, teus, tuas tuyo/'a, tuyos/as seu, sua, seus, suas suyo!'a, suyos/as nuestro/a, nosso, nossa, nossos, nossas nuestros/as vosso, vossa, vossos, vossas vos eles/elas vo cê/s pronombres posesivos vuestro/a, vuestros/as seu, sua, seus, suas suyo/'a, suyos/as seu, sua, seus, suas tuyo!a, tuyos!as 96 adjetivos posesivos mi, mis tu, tus su, sus nuestro/a, nuestros/as vuestro/a, vuestros/as su, sus tu, tus mi coche o m e u (carro) el mío (coche) as su as sa n d a lia s as su as (san d a lia s) sus sandalias las suyas (sandalias) o te u c o m p u ta d o r o t e u (c o m p u t a d o r ) o m e u carro tu ordenador tuyo (ordenador) o n o s s o p r o je to o n o s s o (p r o je to ) nuestro proyecto el nuestro (proyecto) En la tercera persona, tanto del plural como del singular, puede utilizarse la contracción d e + el pronom bre e le /a o eles/as: as su as c o sta s /a s c o s ta s d é la su espalda/la espalda de ella os se u s p r o b le m a s / o s p r o b le m a s d e le s sus problemas/los problemas de ellos Fíjese en que los posesivos en portugués llevan el articule definido delante, cosa que no ocurre en español: 97 A saudade 10 a casa do (de + o) m eu pai la casa de m i padre A m inha amiga é loira. M i amiga es rubia. A nossa viagem foi legal. Nuestro viaje estuvo bien. ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a I lablamos por teléfono o telefone atender o telefone desligar o telefone aló o está? a lista telefónica a cabine discar o núm ero o indicativo o telefone está ocupado ■pono atender el teléfono colgar ¿sí?, dígame el listín telefónico la cabina marcar el número el prefijo el teléfono está ocupado a Observe estas diferencias: Brasil fazer um a ligação atender ao telefone a linha está ocupada Portugal fazer um telefonem a apanhar o telefone a linha está im pedida Aló, p or favor, queria falar com o Ignacio? o Está? ¿Si?, por favor, quería hablar con Ignacio. Aló, o Pedro está? ¿Sí? ¿Está Pedro? Pode deixar um recado para o Pedro? ¿Puede dejarle un mensaje para Pedro? Q uero falar com o ramal 227, por favor. Quiero hablar con la extensión 227, por favor. A saudade 98 Q uero fazer um a ligação à cobrar para a Espanha.* Quiero hacer una llamada a cobro revertido a España. * En Portugal se dice: Q uero una conferencia para no destino com a Espanha. Ter o sentir saudades. Echar de menos a alguien. O correio, el correo a repartição de correio a carta o telegram a o selo o envelope a caixa do correio la oficina de correos la carta el telegrama el sello el sobre el buzón M al/ruim , mal Ambos adjetivos son sinónimos, pero ruim se utiliza con más frecuencia: A com ida é ruim . La comida es mala. Esse m enino é m uito ruim . Ese niño es muy malo. é ' Falsos amigos Si quiere decir que alguien es egoísta y agarrado, no diga: Fulano nunca présta nada, é um egoísta. Prestar en portugués significa servir, ser útil. Lo correcto en este caso es decir: Fulano nunca em presta nada, é um egoísta. 99 D e compras li A los brasileños les encanta comprar, y como no siempre tie nen suficiente dinero para consumir lo que quieren, compran a plazos. En Brasil todo se puede comprar a plazos, desde un simple pantalón o un bolso, hasta coches y electrodomésti cos. Si se paga al contado, es necesario saber regatear. En un arrebato de saudade, Andréia ha aterrizado en São Paulo para visitar a Ignacio. Decepcionada con el «fondo de armario» de su amigo, según ella totalmente inapropiado para el trópico, lo arrastra a uno de los numerosos centros comerciales para que renueve un poco su imagen. DIÁLOGO A: OI ha que calça bonita, Ignacio! Porque nao a ex perimenta para ver como fica? Vou pegar a azul para você experimentar. I: Acho que a azul é tão bonita quanto a verde por isso vou experimentar a verde. E também vou ex perimentar untas camisetas, um shorts e urna ca misa de manga curta. A: Olha, esta camiseta listrada é bonita. I: Eu detesto roupa listrada, prefiro esta lisa, mas quero a de manga curta, é mais bonita do que a de manga comprida. A: Vamos falar com a vendedora. Que tamanho você usa? I: Eu uso tam anho médio para as camisetas, e ta manho quarenta para a calça. Ignacio se prueba la ropa y pide la opinión de Andréia delan te del vendedor[V ]. A: Eu gosto desse modelo de calça mas esta é um pou co larga. A camiseta vermelha tam bém fica mui to bem em você, leve-a. 11 D e compras I: Acho que vou levar tudo, Andréia, estou preci sando de roupa nova. Você não quer experimen tar aquela saia lilás? E muito bonita e acho que vai Bear bem enr você. A: Não gosto de saia, eu prefiro vestidos mas aqui não há nenhum do meu gosto. Deixe para lá. Vamos ver cuanto é tudo. V: São trezentos e vinte reais. Dez por cento à vista ou pode pagar à prestação, em três meses sem juros. I: Mas eu tenho que pagar à vista, nao moro no Brasil! A: Não pode fazer um desconto maior? V: Posso fazer um desconto de quinze por cento. A: Com pre a roupa, Ignacio, deixe de pensar tanto, já pechinchamos bastante. 1: Está bem, você tem razão. A: ¡Mira qué pantalón tan bonito, Ignacio! ¿Por qué no te lo pruebas para ver cómo te quedai Voy a co ger el azul para que te lo veas. I: Creo que el azul es tan bonito como el verde, por eso me voy probar el verde. Y también me voy a probar unas camisetas, un pantalón corto y una camisa de manga corta. A: Mira, esta camiseta a rayas es bonita. I: Detesto la ropa a rayas. Prefiero esta lisa, pero la quiero de manga corta, es más bonita que la de man ga larga. A: Vamos a hablar con la dependienta. ¿Cuál es tu tallai 1: Mi. tafia es la media, para las camisetas, y la cuarenta para el pan talón. A: M e gusta ese modelo de pantalón, pero éste te está un poco grande, l.a camiseta roja también te queda muy bien, llévatela. 100 D e compras ío i 11 I: Creo que me voy a llevar todo, Andréia, necesito ropa nueva. ¿No qitieres probarte aquella falda lila? Es muy bonita y creo que te va a quedar bien. A: No me gustan las faldas, prefiero los vestidos, pero aquí no hay ninguno de m i gusto. Déjalo, vamos a ver cuánto es todo. V: Son trescientos veinte reales. Si paga al contado, tie ne diez por ciento de desatento, o puede pagarlo a plazos, en tres meses sin intereses. I: Pero tengo que pagar al contado, ¡no vivo en Brasil! A: ¿No le puede hacer un descuento mayori V: Puedo hacerle un descuento del quince por ciento. A: Compra la ropa, Ignacio, y deja de pensar tanto, ya regateamos bastante. I: Está bien, tienes razón. ► Un poco de gramática ________________________ El verbo PREFERIR El verbo preferir (preferir) es irregular y ésta es su conjugación: P referir eu tu ele/ela prefiro preferes prefere yo prefiero tú prefieres él/ella prefiere nós vós eles/elas preferimos preferis preferem nosotros!nosotras preferimos vosotros/vosotras preferís ellos/ellas prefieren você vocês prefere preferem tú prefieres vosotros/vosotras preferís No hay que olvidar que en comparaciones el verbo prefe rir va acompañado de la preposición a. Recuerde que la pre posición a + artículo definido se contraen: D e compras 102 Eu prefiro o vestido m arrom ao vermelho. Prefiero el vestido marrón al rojo. Ela prefere a camiseta amarela à verde. Ella prefiere la camiseta amarilla a la verde. El im perativo afirmativo de los verbos de la prim era conju gación, term inados en -AR C om prar tú compra él!ella compre tu ele/ela com pra com pre nós vós eles/elas comprem os nosotros/nosotras compremos vosotros!vosotras comprad com prai com prem ellos/ellas compren você vocês com pre com prem tú compra vosotros!vosotras comprad Los verbos levar (llevar), deixar (dejar) que aparecen en el diá logo en imperativo adoptan las mismas terminaciones que el verbo comprar. La com paración • Superioridad Esta camisa é mais bonita do que aquela. Esta camisa es más bonita que aquélla. Cam ila assiste mais televisão do que Maria. Camila ve más televisión que María. • Igualdad Este casaco é tão bonito quanto aquele. Este abrigo es tan bonito como aquél. Eu como tanto quanto você. Yo como tanto como tú. D e compras 103 li • Inferioridad Estas sandálias são m enos bonitas do que aquelas. Estas sandalias son menos bonitas que aquéllas. O Pedro fala menos que o Miguel. Pedro habla menos que Miguel. ,ff ¡Cuidado! N unca utilice en portugués la expresión mais grande; lo correcto es decir maior: M eu sorvete é m aior que o seu. M i helado es más grande que el tuyo. Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma ¡Cuánto nos gustan las cosas! © \r © adorar gostar m uito gostar gostar mais ou menos encantar gustar mucho gustar gustar más o menos não gostar m uito não gostar odiar/detestar no gustar mucho no gustar odiar!detestar Eu adoro as camisas de m anga comprida. M e encantan las camisas de manga larga. Ela não gosta m uito de usar saia. A ella no le gusta mucho llevar falda. Eles odeiam ir ao cinem a aos domingos. Ellos odian ir al cine los domingos. l .xpresiones que reflejan una opinión: pensar, achar, crer Eu pensó que devemos sair mais. Yo pienso que debemos salir más. Ele acha que você tem mal gosto. E l cree que tú tienes mal gusto. D e compras 11 104 N a m inha opinião ele deve descansar. En mi opinión él debe descansar. N ós eremos que ele é o culpado. Nosotros creemos que él es el culpable. N a loja, en la tienda experimentar um a calça/um vestido/um par de sapatos probarse un pantalón/un vestidolun par de zapatos ter bom /m al gosto tener buen/mal gusto Moça, por favor, tem esta calça em um núm ero maior? Señorita, por favor, ¿tiene este pantalón en talla mayor? Q ual você prefere? ; Cuál prefieres? o ¿Cuál te gusta más? Q ual o seu núm ero de calça/de camisa? ¿Qué talla usas de pantalón!de camisa? Q ue núm ero você calça? ¿Qué número calzas? Esta camisa é um a graça. Esta camisa es muy mona. Esta roupa fica bem em você. Esta ropa te queda bien. A roupa, la ropa a calça a camisa a camiseta o shorts o vestido a saia a blusa o tênis el pantalón la camisa la camiseta el pantalón corto el vestido la falda (de mujer) blusa las playeras D e compras 105 o sapato a calcinha a cueca o paleto* a gravata el zapato las bragas los calzoncillos el traje de chaqueta la corbata * En Portugal paleto se dice fato. justa larga estam pada listrada lisa • ajustada ancha, suelta estampada a rayas lisa Curiosidades com prar à prazo com prar à vista dinheiro real pechinchar caro barato em conta de graça/ grátis pao duro comprar a plazos comprar al contado dinero unidad monetaria brasileña regatear caro barato en cuenta gratis agarrado, tacaño él Falsos amigos Si quiere decir: No diga: Estoy embarazada. E stou embaraçada. Em baraçada significa confusa, y embarazada se traduce grávida: Estou grávida. Estoy embarazada. 12 «Sonría, está usted en Bahía» 106 «Sorria, você está na Bahia». Es lo que dice el cartel de bien venida situado a la entrada a la región y adornado con cocos y palmeras. Salvador, la capital, es la ciudad de mayor in fluencia africana del país. Siempre hay alguna fiesta que cele brar, eso sí, con tranquilidad, porque aquí el estrés está prohi bido. Así que tenga m ucha paciencia si en un comercio le dicen: «Ahora mismo le atiendo». El tiempo en Bahía es de una gran flexibilidad. Andréia ha convencido a Ignacio para que hagan una escapadita juntos a esta ciudad alegre y vital. DIÁLOGO I: O nde estamos, Andréia? A: No Pelourinho. Nesta praça era onde os escravos eram castigados quando fugiam. Olha, lá embai xo, do lado daquela loja fica a igreja construída pe los escravos. E bonita demais, não é? 1: E bonita mesmo. Mas o que é isso? A: Ah, isso é só um orelhão em forma de coco. O coco é o símbolo desta região por isso o orelhão é assim. Eu acho engraçado para caramba. Mas olha lá, perto daquela casa! 1: Quem são eles? A: E o grupo O ludum . E um grupo de percussão formado por pessoas de origem negra. Era um grupo pequeno mas cresceu muito, e como não tem onde ensaiar, ficam tocando pelas ruas da parte antiga da cidade. Mas vamos dançar atrás dos músicos, que é muito legal. En medio del gentío y dei calor, Ignacio baila al loco ritmo dc la percusión. Ya no puede más, y le sugiere a Andréia: «Sonría, está usted en Bahía» 107 1: Vamos beber alguma coisa, vou ficar desidratado. A: Vamos naquele bar que está à direita do mercado. Ignacio se dirige al camarero: I: Oi. Q uero um suco natural de abacaxi. G: Aqui só tem suco natural, mas vai demorar um pouquinho, o abacaxi ainda não chegou. I: Um pouquinho... quanto? G: Entre quinze m inutos um a hora, é só um momentinho. I: E tem suco de mamão ou goiaba? G: Só um instantinho, vou ver. I: ¿Dónde estamos, Andréia? A: En el Pelourinho. Era en esta plaza donde se casti gaba a los esclavos cuando huían. Mira allá abajo, al lado de aquella tienda está la iglesia construida por los esclavos. Es muy bonita, ¿verdad? I: Es realmente bonita. Pero, ¿qué es eso? A : Ah, es un teléfono público en forma de coco. El coco es el símbolo de esta región y por eso los teléfonos p ú blicos son así. M e parece muy curioso. Pero, ¡mira allá, cerca de aquella casa! P. ¿Quiénes son? A: Es el Oludum, un grupo de percusiónformado por per sonas de origen africano. Era un grupo pequeño, pero creció mucho, y como no tienen lugar para ensayar, to can por las calles de la parte antigua de la ciudad. Pero vamos a bailar detrás de los músicos, es muy divertido. I: A: Vamos a beber algo, me voy a deshidratar. Vamos a aquel bar que está al lado del mercado. I: Piola. Quiero un zumo natural de pitia. 12 « Sonría, está usted en Bahía» io s C: A q u í sólo tenemos zumo natural, pero va a tardar un poquitín, la piña todavía no llegó. I: Un poquitín...¿cuánto? C: De quince minutos a una hora, es sólo un momentito. I: ¿Y tiene zumo de papaya o guayaba? V C: Un momento, voy a ver. Un poco de gramática El pretérito im perfecto del verbo SER eu tu ele/ela era eras era yo era tú eras él/ella era nós vós eles/elas éramos érais eram nosotros/nosotras éramos vosotros/vosotras erais ellos/ellas eran você vocês era eram tú era vosotros/vosotras erais Usos y significados del verbo FICAR permanecer, quedarse, ponerse A festa de Iem anjá fica cheia de gente. La fiesta de Iemanjá se pone a tope de gente. estar A rua fica à direita/à esquerda. La calle está a la derecha!a la izquierda. transfonnarse, quedarse A notícia ficou velha. La noticia se quedó vieja. 109 «Sonría , está usted en Bahía» 12 quedar, sentar O vestido fica bem em você. E l vestido te queda bien. ■ir' Para quedar con alguien, nunca use el verbo ficar: marcar um encontro com alguém quedar con alguien Y si quiere preguntar ¿dónde quedamos?, use una de las si guientes expresiones: O nde nos vemos? o O nde nos encontramos? Los interrogativos O nde está a Casa de Jorge Amado? ¿Dónde está la casa de Jorge Amado? Com o posso ir até a praia de Itapuá? ¿Cómo puedo ir a la playa de Itapuá? Quando foi construído o Pelourinho? ¿Cuándo fu e construido el Pelourinho? Por que você vai embora? ¿Por qué te marchas ahora? Para que você usa este instrumento? ¿Para qué usas este instrumento? Q uem é esse garoto? ¿Quién es ese chico? Ele sempre vem a esta hora, por qué? Siempre viene a esta hora, ¿por qué? ■■ir A diferencia del español, estos interrogativos no llevan acen to, excepto por qué cuando va al final ue la frase. Adverbios de lugar além ali más allá allí «Sonría, está usted en Bahía» 12 aquí ca lá no aquí (cuando le antecede de, se transforma en da qui) acá allá detrás de, del, de la atrás de, do, da al lado de, del, de la do lado de, do, da lejos de, del, de la longe de, do, da mais para frente de, do, da más allá de, del, de la delante de, del, de la na frente de, do, da cerca de, del, de la perto de, do, da Eu sou daqui. Yo soy de aquí. Ali fica o ponto de ônibus. A llí está la parada de autobús. Lá está o Teatro Castro Alves. Allá está el Teatro Castro Alves. O bairro japonês está além ponte. El barrio japonés está más allá del puente. O banco está mais para frente da faculdade. El banco está más allá de la facultad. O restaurante está atrás do bar. E l restaurante está detrás del bar. O estacionam ento está n a frente da delegada E l aparcamiento está delante de la comisaría. O po n to de táxi está do lado do cemitério. La parada de taxi está al lado del cementerio. Los dim inutivos Tanto en Brasil como en Portugal los diminutivos están a l.i orden del día. Cuando se utilizan para describir o dirigirse .1 las personas, denotan cariño. 111 «Sonría, está usted en Bahía» 12 Cuando el nom bre term ina en una vocal acentuada o tónica, se utiliza el sufijo zinho: café pé cafézinho pézinho cafecito piececito Cuando la palabra termina en s o la última sílaba empieza con s, el dim inutivo es sinho: japonés adeus casa japonesinho adeusinho casinha japonesito adiosito casita El gusto por los dim inutivos es tal que tanto brasileños como ortugueses lo aplican a los adjetivos, adverbios y a los nomres propios: bonito lindo engraçado bonitinho lindinho engraçadinho monito lindito saladito agora agorinha ahorita Pedro Clara Pedrinho C larinha Pedrito Clarita ‘3’° Observe que en estos casos se ha quitado la últim a vocal y se ha añadido el sufijo -inho: Este casaco é um a gracinha. Este abrigo es una monada. Clarinha, a fdha de Pedro, é m uito engraçadinha. Clarita, la hija de Pedro, es muy salada. Espere um m om entinho, faz o favor. Espere un momentín, por favor. Los brasileños ganan en exageración y con personas muy cer canas, en lugar del diminutivo, usan el aumentativo: O Carlão (Carlos) é gente fina. Carlos (Carióte) es muy majo. Aunque el tal Carlos en cuestión sólo mida un metro y medio... 12 «Sonría, está usted en Bahía» 112 >»■ Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma lindo para caram ba/lindo dem ais/lindo de m orrer muy, muy bonito bonito m esm o/sim pático m esmo/legal mesmo bonito de verdad!simpático de verdad!estupendo Os sucos e as frutas, los zumos y las frutas En Brasil los zumos naturales se consumen mucho, y puede encontrarlos en cualquier puesto callejero. abacaxi m amão goiaba maçã pêssego melancia pina papaya guayaba manzana melocotón sandía Algunos zumos son unas mezclas verdaderamente exóticas: agrião com abacaxi berro con pina garapa com abacaxi caña de azúcar cotí pina melancia com hortelã sandía con menta • Curiosidades orelhão é cabina telefónica en Brasil La traducción literal es orejón. Su nom bre se debe a que las cabinas de aquel país tiene la forma de una gran oreja, aunque en Bahía, tierra de co coteros, tienen forma de cocos. Falsos amigos Si oye a alguien decir: estão tirando sarro de você, no es que le estén cepillando los dientes, sino que le están tomando el pelo: tirar sarro de alguém tomarle el pelo a alguien Autoevaluación 3 1. Com plete las frases con el pronom bre dem ostrativo con traído con preposición (nesta, neste, daquela): a. Vou comprar urna calça____________ (esta) loja. b. L em b ro____________(aquele) dia em que nos encon tramos. c. A gravata está____________ (este) armário. d. O livro é ___________ (esse) garoto. e. N ão fa le ___________ (aquilo), é um a coisa horrivel. f. ___________ (aquela) manhã acordei assustado com o barulho. g. Ele foi em bora___________(este) lugar há muito tempo. 2. U tilice el posesivo correcto, y recuerde que con los adje tivos posesivos es necesario utilizar el artículo determinado: a. b. c. d. Estas camisas sã o ___________ (você). Esta saia é __________ (eu). Aquele é ___________ pai (tu). Essa era__________ (nós) casa, mas agora é ___________ (ele). e. O ___________ chapéu (ela) é m uito bonito mas eu prefiro___________ (eu). f. Eu estava no b arco ___________ (eles). g. Os livros da prateleira são (eu) e nao ____________(tu). h. As filh a s____________(eles) não são tão engraçadas q u a n to ___________ (nós). 3. C om plete las frases con expresiones comparativas: a. Igualdad: Eu assisto___________ televisão___________ a m inha irmã. b. Superioridad: Ela é ___________ b o b a ___________ eu imaginava. c. Igualdad: Nós som os__________________ competitivos ___________ vocês. —— — .— .— Autoevaluación 3 ......... ih d. Igualdad: Eles t ê m ______________________ dinheiro _______você. e. Inferioridad: Este casaco é __________________ elegan te ___________o meu, de fato o meu é mais bonito. 4. Imagínese que los meses y los días de la sem ana son ob jetos. Diga dónde están (atrás, tíafrente, do lado, no meio) y no se olvide de las preposiciones: a. O mês de março está___________________ do mês de abril, e do mês de janeiro. b. O mês de maio está____________ do mês de janeiro. c. A quarta-feira está entre quinta e sexta-feiras. A quartafeira está dos dois dias. d. O mês de setembro está m uito próximo do mês de outu bro, eles estão u m ____________do outro. 5. C om plete las frases con los verbos ser y estar en el preté rito imperfeito: a. Antes e u ______________ lá, mas agora estou aqui, do seu lado. b. Q uando n ó s estudantes costumávamos sair juntos. c. Enquanto t u na cozinha, e u ____________ _ na sala. d. E u o melhor aluno da classe e meus pais ______________ m uito orgulhosos de mim. e. E les______________ muito inquietos q u an d o __________ _ criança. Sem pre brincando na rua. f. N o m om ento da explosão, n o s no quarto e saímos rapidamente. g. Eu pensei que t u de férias. Autoevaluación 3 U5 6. Formule las preguntas que corresponden a las siguientes respuestas utilizando como, quando, por' que, o que é que é, etc.: ? A sandália está debaixo da cama. b. Sao dez e quinze da manhã. c. Chego amanhã, às quatro e meia da tarde. d. Estamos bem, obrigado, e o senhor? e. Eu fumo porque sou m uito nervosa. f. Isto é um aparelho incrível! gFaço ginástica para estar em forma. h. O Museu de Arte Contemporânea fica na Avenida Paulista. 7. Escoja la contracción adecuada para cada frase: a. Nós andam os________praia ontem de tarde. b. c. d. e. f. g. h. i. j. k. ruas da cidade há muitos cafés. Lá na frente há um bar,________ pode comprar cigarros. Todos falam m a l________ (ele). ________ amor de Deus, nao faça isso comigo. Trouxe umas caixas,________ tu podes guardar as tuas fotos. Estas camisetas s ã o ________ (eles). Este livro de m atem ática é excelente,________ vocês encontram tudo sobre a raiz quadrada. Estas malas são muito pequenas, não cabe quase nada. Ela discute por tudo, a té coisas mais irre levantes. Q uando vi as fotos do João, lembrei m u ito ________ . 13 Una casi despedida H6 Las despedidas siempre son tristes. Ignacio ha term inado el proyecto que le llevó a Brasil y ahora debe regresar a Portugal. M ientras prepara sus maletas, ya pensando en lo mucho que echará de menos a Andréia, a sus amigos brasileños y a todos los rincones entrañables del país tropical, Ignacio recibe una grata sorpresa. Tocan el timbre y... D IÁ LO G O A: Com o vai a vida, moço? I: Andréia?? Nao acredito... Q ue surpresa! Não es perava p or isto! Mas você não estava no Rio? Como...? A: Pois é..., estava de passagem por aqui... E você, o que está fazendo? I: Estou arrum ando as minhas malas. Na semana que vem vou embora, tenho que prepará-las. Es tou triste por te deixar, mas... A: Me ligaram da faculdade. Lembra que estava pe dindo um a bolsa de estudos? I: Lembro, você a conseguiu? A: Sim!! Vou estudar literatura portuguesa em Lisboa! Estou preparando meus docum entos. Amanhã vou entregá-los. I: Não acredito! Já estava pensando que íamos nos separar para sempre... A: Eu não conheço Lisboa, mas tenho m uita von tade de conhecê-la. I: Você vai adorar. Já estou imaginando a gente pas seando pelo centro! A: Trouxe um a garrafa de vinho para festejar. I: Deixe-a na mesa, eu vou buscar os copos. Una casi despedida 117 13 A: ¿Cómo te trata la vida, forastero? I: ¿¿Andrea?? No me lo puedo creer... ¡Qué alegría, esto sí que no me lo esperaba! ¿Pero no estabas en Río? ¿Cómo...! A: Pues ya ves... pasaba por aquí, como quien dice... Y tú, ¿qué haces? I: Estoy preparando las maletas. La semana que viene me voy, tengo que prepararlas. Estoy triste por dejarte, pero... A: M e llamaron de la facultad. ¿ Te acuerdas que soli cité una beca? I: Sí, me acuerdo. ¿La conseguiste? A: ¡¡Sí!! ¡ Voy a estudiar literatura portuguesa en Lis boa! Estoy preparando mis documentos. Mañana voy a entregarlos. I: ¡No me lo puedo creer! Ya estaba pensando que nos íbamos a separar para siempre... A: No conozco Lisboa, pero tengo muchas ganas de co nocerla. I: Te va a encantar. Ya me lo estoy imaginando: ¡no sotros dos paseando por el centro! A: Traje una botella de vino para celebrarlo. I: Déjala en la mesa, voy a buscar los vasos. ► Un poco de gramática_____________________________ El gerundio Podemos decir que en portugués hay dos formas de gerundio. 1,a primera es más utilizada en Portugal, y la segunda en Brasil. • Estar + preposición a + verbo en infinitivo: Estou a falar ao telefone. Estoy hablando por teléfono. Estamos a preparar a festa de aniversario. Estamos preparando la fiesta de cumpleaños. Una casi despedida 13 Eu estava a preparar as malas. Estaba preparando las maletas. • Estar + verbo con la siguiente term inación: terminación terminación terminación -AR -ER -IR falar hablar falando beber beber bebendo dividir dividir dividindo Está falando de negocios. Está hablando de negocios. Estás com endo demais. Estás comiendo demasiado. Estávamos vendo o espetáculo. Estábamos viendo el espectáculo. El pronom bre en función de com plem ento En portugués, las formas de complemento directo e indirec to son coincidentes en la primera y segunda personas, varian do sólo en la tercera y en vocé(s) que, aunque funciona como segunda persona, se conjuga como la tercera. singular plural I apersona me me nos nos 2 a persona te te vos os 3 a persona você c. directo c. indirecto c. directo c. os, as lhe o, a los/les, las le loHe, la c. directo c. indirecto c. directo c. vocês, os, as lhe você, o, a os, los/les, las le/se te, lo/le, la indireclo lhes les indirecto lhes les/se 119 • Una casi despedida 13 Ejemplos de complemento directo El pronom bre de complemento directo puede ir antes o des pués del verbo. En Brasil se suele colocar antes, mientras que en Portugal se suele colocar después: M e trouxe o trouxe-me. Me trajo. Te ligaram ontem à noite o ligaram-te ontem à noite. Te llamaron por teléfono ayer por la noche. Acompanho vocês. / Os acompanho o acompanho-os. Os acompaño. O senhor/a (usted), os senhores/as (ustedes) utilizan respecti vamente los pronombres de tercera persona del singular y del plural: Espero a senhora. La espero a usted. A espero o espero-a. La espero. Cuando los pronombres de complemento directo de la terce ra persona se colocan después del verbo terminado en vocal, se unen a éste mediante un guión: Trouxe o chapéu. Traje el sombrero. Trouxe-o. Lo traje. Vi os m eninos. Vi a los niños. Vi-os Los vi. C on verbos en infinitivo, estos pronombres se transforman en lo, la, los, las. • A los verbos terminados en -Alt se les quita la r final y se acen túa la a con acento agudo: colocar o chapéu colocar el sombrero colocá-lo colocarlo com prar as flores comprar las flores comprá-las cotnprarlas 13 Una casi despedida 120 • A los verbos terminados en -ER y -OR se les quita la r final y la vocal que la precede lleva acento circunflejo: com er o bolo comer el bizcocho comê-lo comerlo ler a revista leer la revista lê-la leerla por os móveis poner los muebles pô-los ponerlos com por um a música compô-la componer una melodía componerla • A los verbos terminados en -IR solamente se quita la con sonante y el pronombre se une al verbo mediante un guión: produzir um filme producir una pelícida produzi-lo producirla m edir um a tábua medir una tabla medi-la medirla Lo mismo ocurre con las formas verbales terminadas en -z, aunque lo más com ún es anteponer el pronom bre al verbo: Fiz os deveres. Hice los deberes. Fi-los. Los hice. Os fiz. Los hice. • Ejemplos de complemento indirecto: M e traga um presente o traga-m e um presente. Tráeme un regalo. Nos trouxe um a boa notícia o trouxe-nos urna boa noticia. Nos trajo una buena noticia (a nosotros/nosotras). Lhe trago um vestido o trago-lhe um vestido (a ela). Le traigo un vestido de regalo (a ella). Lhe em presto esta jaqueta o em presto-lhe esta jaque ta (a você). Te presto esta chaqueta (a ti). 121 Una casi despedida 13 Es necesario resaltar que en portugués, principalmente en Bra sil, estas formas que reemplazan al objeto no son utilizadas con tanta frecuencia como en español. Si en español se dice: Tráele (a él) el bocadillo. en Brasil diremos: Traz o sanduíche para ele. En Portugal utilizaremos una estructura que es menos común en Brasil: Traz-lhe o sanduíche. P* Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a Expresiones de sorpresa Consegui a bolsa de estudos para Portugal! ¡Conseguí la beca para estudiar en Portugal! 1+ Não acredito! 1* Q ue born! É mesmo? ^ Caramba! M inha nossa! ¡No me lo puedo creer! ¡Qué bien! ¿De verdad? ¡Caramba! ¡Madre mía! Expresiones de lam ento ^ N ão consegui a passagem para Portugal. No conseguí el pasaje para Portugal. ^ ^ Não pode ser! ¡No puede ser! Q ue pena! ¡Quépena! Póxa vida! ¡Jo! § ' Falsos amigos Si le dicen: cate a bola, por favor, no crea que tendrá que pro barla. Catar en portugués significa coger, recoger. 14 Rumbo a Portugal 122 Los portugueses tal vez no sean tan efusivos como los brasile ños, pero son muy amables con los extranjeros y les gusta con versar. Andréia e Ignacio acaban de llegar al aeropuerto Da Portela, en la capital lusa. El taxista que los recoge es un señor parlanchín que les contará algunas anécdotas del país. D IÁ LO G O M: Tem havido muiros engarrafamentos nos últimos tempos mas hoje o tránsito está tranquilo, che garemos rápido ao hotel. 1: Q ue bom, estamos estafados... Tem feito muito frió em Lisboa? M: Não, tem chovido m uito mas ontem o tem po melhorou. Vocês conhecem Lisboa? I: Eu sim mas a m inha namorada não. M: Lisboa tem mudado muito nos últimos anos, mui ta gente tem chegado do interior e de fora tam bém, percebe? Mas é uma cidade agradável, a senhora vai ver. A: Tenho lido sobre a cidade e am anhã quero sair para conhecê-la. M: Ah, a senhora é brasileira! A: Sou sim. M: O lisboeta é viajante por natureza, está a perceber? Os portugueses em geral sempre temos sido uns aventureiros. Estivemos em todos os cantos do m undo, no Brasil, naÁsia... Fomos os primeiros em chegar às Indias. Pois fomos nós que trouxe mos o chá para a Europa, sabiam disso! I: Q ue interessante! M: E também temos algo de árabes, como os espan hóis. O senhor é espanhol não é? 123 Rumbo a Portugal I: Sou sim, dá para perceber pelo meu sotaque? M: Dá, mas ¡á fala muito bem. Pois precisam de con hecer a parte antiga da cidade e vão ver o melhor da influencia árabe: os azulejos. Aqui há uns azu lejos maravilhosos... Já chegamos. I: Q uanto é? M: Vinte e cinco euros. I: lo m e . M: Obrigado. Aqui tem o seu troco... e sejam bemvindos! * M : En los últimos tiempos hubo muchos atascos, pero hoy el tráfico está tranquilo, llegaremos rápido al hotel. I: Qué bien, estamos cansados... ¿Ha hecho mucho frío en Lisboa? Al: No, pero ha llovido mucho. Ahora el tiempo está mejor. ¿Conocen ustedes Lisboa? 1: Yo sí, pero m i novia no. Al: Lisboa ha cambiado mucho en los últimos años, mu cha gente ha llegado del interior y de fitera también, ¿me entiende? Pero es una ciudad agradable, ya lo verá. A: He leído mucho sobre la ciudad y tengo curiosidad por conocerla. M : ¡Ah, usted es brasileña! A: Sí. M : El lisboeta es viajero por naturaleza, ¿me entiende, no? Los portugueses en general siempre hemos sido unos aventureros. Estuvimos en todas las partes del mundo, en Brasil', en Asia... Fuimos los primeros en llegar a tas Indias. Puesfuimos nosotros los que tra jimos el té a Europa, ¿lo sabía? I: ¡Qué interesante! 14 Rumbo a Portugal 124 M : Y también tenemos algo de árabes, como los espa ñol, ¿r. ñoles. ¿Ustedes español, ¿not I: Sí. ¿Se nota m i acento? M : Sí, pero ya habla muy bien. Tienen que conocer la parte antigua de la ciudad, allí verán lo mejor de la influencia árabe: los azulejos. Aquí hay unos azulejos maravillosos... Ya hemos llegado. I: ¿Cuánto esc M: Veinticinco euros. I: Tome. M: Gracias, aquí tiene su cambio... y ¡bienvenidos! Un poco de gramática El p a r tic ip io En general, el participio de los verbos se forma de la siguiei te manera: terminación terminación terminación -AR -ER -IR morar beber d iv id ir vivir beber dividir m o rad o b e b id o dividido Sin embargo, hay verbos que aceptan dos participios o que son irregulares: (entregar) (ser) te r (tener) h a v e r (haber) p ô r (poner) e n tr e g a r e n t r e g a d o , e n tr e g u e ser s id o tid o h a v id o p o s to Tenga cuidado, pues la estructura te r + verbo en participio no corresponde al pretérito perfecto español. Rumbo a Portugal 125 14 Frases como t e m c h o v id o m u i t o representan una acción que viene ocurriendo con frecuencia y que puede llegar hasta el presente: T e m c h o v id o m u it o . Ha estado lloviendo mucho. T e n h o li d o s o b r e a c id a d e . He estado leyendo sobre la ciudad. T e m o s p a s s e a d o m u i t o p o r L is b o a . Hemos estado paseando mucho por Lisboa. A d v e r b io s d e t i e m p o (1 ) a n te o n te m o n te m h o je am anhã d e p o is d e a m a n h ã anteayer ayer hoy mañana pasado mañana ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma El verbo PERCEBER Es un verbo m uy utilizado en portugués. H e aquí sus signifi cados más comunes: darse cuenta P e r c e b i q u e e la c h e g a v a . M e di cuenta de que ella llegaba. distinguir N a o p e r c e b e a d ife r e n ç a e n tr e u m a c o is a e a o u tr a No percibe la diferencia entre una cosa y la otra. notarse que P e lo s e u e s ta d o d á p a r a p e r c e b e r q u e b e b e u . Por tu estado se nota que has bebido. Rumbo a Portugal 14 126 entender T u n ao perceb es nada. Tú no entiendes nada. Los portugueses emplean mucho este verbo al final de las fra ses a modo de muletilla. Es equivalente a darse cuenta, fijarse. Utilizan el presente o la estructura e s ta r + a + p e rc e b e r : I s to m u d o u m u it o , a c id a d e já n ã o é a m e s m a , estás a p e rc e b e r ? Esto cambió mucho, la ciudad ya no es la misma, ¿te das cuenta? N ã o p e r c e b e m t u d o o q u e e u fiz p o r v o c ê s? ¿No os dais cuenta de todo lo que he hecho por vosotros!as? G e n te G e n te tiene el mismo significado que en español: H á m u i t a g e n t e n a sala. Hay mucha gente en la sala. H a v i a g e n t e p o r to d a s as p a r te s, era im p o s s ív e l andar. Había gente por todas partes, era imposible andar. Sin embargo, cuando queremos decir la gente, en portugués uti lizaremos as p esso a s: A s p e s s o a s c o s t u m a m ir a o p a r q u e . La gente suele ir al parque. A s p e s s o a s a d o r a m m ex iric a r. A la gente le encanta cotillear. Si empleáramos a g en te, la frase tendría otro significado: A g e n t e c o s t u m a ir ao p a r q u e . Nosotros/as solemos ir al parque. Y para seguir hablando de T e m g e n te ? g e n t e ...: Rumbo a Portugal 127 14 lis la pregunta que se hace cuando uno llama a la puerta de un servicio público y pregunta: ¿Hay alguien? é Falsos amigos Flaco y fr a c o se parecen mucho, pero no significan lo mismo. Si le dicen: O s e n h o r e s tá m u i t o fr a c o , no se alegre, porque Iraco no quiere decir delgado, sino débil. 15 E lfa d o 128 El fado es el gran símbolo de la música portuguesa. No se sabe muy bien cuál es su origen, si portugués, brasileño o africano, pero lo cierto es que sentarse a escuchar un fado requiere un estado de espíritu especial y m ucho silencio. Ignacio y An dréia llegan temprano a uno de los muchos bares del barrio de Alfama donde se escucha fado. Un camarero ilustrado les hará conocer la historia de esta hermosa melodía. D IÁ LO G O G: Pois então, há muitas teorias, alguns dizem que an tes, no século dezassete, era mais que nada uma dança que as pessoas dançavam-no nas ruas das po voações, e que depois começou a ser tocado pe los marinheiros que iam para outras terras. I: Por isso há tantas canções sobre o m ar e sobre a saudade? G: N ão sei. N ão tinha reparado nisso. Bom, de pois a música chegou a Lisboa e C oim bra... era tocada em sitios de má reputação, estão a per ceber? A: Mas a aristocracia também escutava o fado? G: Isso foi mais tarde. Q uando o fado ficou famoso, a burguesia aparecia nas casas de lado que iam surgindo pela cidade. A: E naquela época as m ulheres tam bém canta vam-o? G: Pois não sei, mas agora quem canta são princi palm ente mulheres. A Amália Rodrigues, por exemplo, interpretava o fado com tanto senti mento! Ela sentia-o de verdade. Mas isso é coisa da m inha geração, já estou velho, vocês são m ui to jovens. 129 E l fa d o A: Eu a conheci, através dos discos, é claro. Ficava m uito emocionada quando a escutava. G: Que idade é que vocês têm? I: Eu vinte e oito anos e ela, vinte e cinco. * ** C: Pues bien, hay muchas teorías, algunos dicen que antes, en el siglo diecisiete, era más bien una danza que la gente bailaba en las calles de los pueblos, y que después empezó a ser tocado por los marineros que se iban a otras tierras. I: ¿Por eso hay tantas canciones sobre el mar y la nos talgia? C: No lo sé, no había reparado en eso. Bueno, después La música llegó a Lisboa y Coimbra... era tocada en lugares de mala reputación, ¿me entendéis? A : Pero, ¿la aristocracia también escuchaba el fado? C: Eso f i e más tarde. Cuando el fado se hizo famoso, la burguesía iba a las casas de fado que iban sur giendo por la ciudad. A: Y en aquella época, ¿las mujeres también lo canta bani C: Pues no lo sé, pero ahora quienes cantan son p rin cipalmente mujeres. Amalia Rodrigues, por ejem plo, ¡interpretaba el fado con tanto sentimiento! Lo sentía de verdad. Pero eso son cosas de m i ge neración, ya estoy mayor, vosotros sois muy jóve nes. A : Yo la conocí, a través de los discos, claro. M e emo cionaba mucho escucharla. C: ¿Qué edad tenéis? I: Yo veintiocho y ella veinticinco. 15 El fado 15 ► Un poco de i3o gramática_____________________________ E l p r e té r ito im p e r f e c t o • Primera conjugación (verbos terminados en -AR) Ca n t a r • eu ca n tava tu c a n ta v a s e le / e la c a n ta v a nós ca n tá v a m o s vós c a n tá v a is ele s /e la s ca n tavam você ca n tava vocês ca n tavam yo cantaba tú cantabas él/ella cantaba nosotros/nosotras cantábamos vosotros/vosotras cantabais ellos!ellas cantaban tú cantabas vosotros/vosotras cantabais Segunda conjugacióti (verbos terminados en -ER) C o m er • eu c o m ía tu c o m ia s e le / e la c o m ía nós c o m ía m o s vós c o m íeis ele s /e la s c o m ia m você c o m ia vocês c o m ia m yo comía tú comías él!ella comía nosotros/nosotras comíamos vosotros/vosotras comíais ellos/ellas comían tú comías vosotros/vosotras comíais Tercera conjugación (verbos terminados en -IR) S e n t ir eu s e n tia tu s e n tia s e le / e la s e n tia nós s e n t ía m o s vós s e n tíe is e le s / ela s sen tia m você s e n tia vocês sen tia m yo sentía tú sentías él!ella sentía nosotros/nosotras sentíamos vosotros/vosotras sentíais ellos/ellas sentían tú sentías vosotros!vosotras sentíais E l fa d o 131 15 El verbo IR eu ia tu ias e le / e la ia yo iba tú ibas él/ella iba nos ía m o s vos íeis eles/e la s ia m você ia vocês ia m nosotros/nosotras íbamos vosotros/vosotras ibais ellos/ellas iban tú ibas vosotros!vosotras ibais En este tiempo el verbo ir funciona principalmente como ver bo auxiliar en perífrasis verbales: ía m o s fa la r c o m v o c ê n e s te m o m e n t o . Ibamos a hablar contigo en este instante. E la ia v ia ja r m a s e s tá d o e n t e . Ella iba a viajar, pero está enferma. re' Recuerde que el verbo en español. V erbos y ir no requiere la preposición a como p r e p o s ic io n e s (1 ) En portugués, al contrario que en español, existe una infini dad de verbos que no requieren la preposición a cuando la ac ción recae sobre una persona. En portugués se: e s c u ta ouve vê quer am a ad ora a d m ir a o d e ia in v e ja d e te s ta a p r e c ia escucha oye ve quiere ama adora admira odia envidia detesta aprecia a lg u é m N O (alguien) (a alguien) a a lg u é m E l fa d o 15 132 A d m i r o o s m e u s p a is . Admiro a mis padres. E s t o u e s c u t a n d o ele. Le estoy escuchando a él. Sin embargo, cuando la acción recae sobre cosas, el portu gués, al igual que el español, prescinde de la preposición: A d m i r o o s a c r ific io d o s m e u s p ais. Admiro el sacrificio de mis padres. E s t o u e s c u t a n d o o d is c o . Estoy escuchando el disco. A d v e r b io s d e t i e m p o (2) Já a in d a ced o ta r d e a n te s d e p o is o u tr o r a e n tã o im e d ia t a m e n t e d ia r ia m e n te agora ya todavía temprano tarde antes después en otro tiempo, en otra época entonces inmediatamente diariamente ahora ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma a m ú s ic a a dança a canção o r itm o T o c a r u m i n s t r u m e n to , o v io lã o la música el baile/la danza la canción el ritmo tocar un instrumento la guitarra E l fa d o 133 15 a g u ita r r a p o r tu g u e s a el violín el piano el acordeón o v io li n o o p ia n o o acordeão E x p r e s io n e s r e la c io n a d a s c o n la e d a d a época o s é c u lo a d écada a geração la época el siglo la década la generación Q u a n t o s a n o s v o c ê te m ? q u e v o c ê te m ? 1» (Brasil) o Q u e id a d e é (Portugal) T e n h o tr in t a e c in c o a n o s. • • ¿Cuántos años tienes? Tengo treinta y cinco años. ** J* Q u a n d o v o c ê fa z a n iv e rsá rio ? F a ço a n o s e m d e z e m b r o . / F a ç o an iv e r sá rio e m d e zem b ro . • • ¿Cuándo es tu cumpleaños? Cumplo años en diciembre. • Las edades o bebê/bebé o /a m e n in o / a a c r ia n ç a o / a jo v e m o / a a d o le s c e n te o /a m o ç o /a o / a g a r o to / a o r a p a z / a r a p a r ig a o a d u lt o o / a v e lh o / a o a n c iã o / a a n c iã el/la niño/a el/la niño/a el/la joven el/la adolescente el/la chico/a el/la chico/a el/la chico/a el adulto el/la viejo/a el/la anciano/a E l fa d o 15 C r ia n ç a 134 es un término para designar a los niños de forma general: A s c r ia n ç a s g o s t a r a m m u i t o d o p a s s e io . A los niños les gustó mucho el paseo. • Comparando las edades A m é l i a é m a is v e lh a d o q u e eu . Amélia es mayor que yo. P e d r o é m a is n o v o d o q u e eu . Pedro es menor que yo. ^ No haga la traducción literal del tipo: A m e l i a é m a io r do o P e d r o é m e n o r d o q u e e u . La frase es ambigua y se refiere más bien a la altura. que eu é~ Falsos amigos No se alarme si oye a alguien decir: E sse p u to é m u ito a n im a d o . P u t o en Portugal quiere decir chaval. Pero cuidado, pues Brasil tiene el mismo sentido que en español. en Un paseo p o r el barrio de Alfam a 16 135 Lisboa es una ciudad perfecta para pasear. Cada semana, en el barrio de Alfama, se celebra la Feira da Ladra (el mercadillo de los ladrones), donde se puede encontrar de todo: comida, ropa y baratijas. Esta vez Andréia decide perderse por las callejue las de este barrio que ya desde la época de los fenicios vivía del comercio. Es el final de la tarde y Andréia le cuenta a Ignacio cómo fue su día de compras en la ciudad. D IÁ LO G O A: I: A: I: A: I: A: I: A: Hoje de m anhã estive na Feira da Ladra, no bai rro de Alfama. É urna das feiras mais antigas da cidade, pelo jeito foi criada pelos fenícios. Você de via de ir lá ver, há de tudo nessa feira! Já conheço essa feira. E compraste alguma coisa? Comprei um quilo de tomates, algumas cebolas e meia dúzia de bananas. Estive a ver alguns pos tos que vendem roupas e bugigangas, mas não comprei nada. E depois? Continuei a andar pelas ruelas, vendo o comer cio, as lojinhas pequenas, e depois fui ao talho, comprei trezentas gramas de linguiça. E para além de visitar e fazer compras em Alfama, que outra coisa fizeste? Estive no Mosteiro dos Jerónimos, foi m uito in teressante. Mas nós estivemos lá na semana passada! Sim, mas é um lugar tão bonito! Lá soube que o mosteiro foi construido na época dos grandes na vegantes, e que... Un paseo p o r el barrio de Alfam a 16 136 A: Hoy por la mañana estuve en la Feira da Ladra, en I: A: I: A: 1: A: I: A: el barrio de Alfama. Es uno de los mercadillos más antiguos de la ciudad; por lo visto ya existía en los tiempos de los fenicios. ¡Tendrías que verlo, hay de todo en ese mercadillo! Ya lo conozco. ¿ Y compraste algoi Compré un kilo de tomates, algunas cebollas y me dia docena de plátanos. Estu ve viendo unos puestos de ropa y baratijas, pero no compré nada. ¿ Y después? Continué andando por las callejuelas, viendo el co mercio, las tiendecitas, y después fu i a la carnicería y compré trescientos gramos de longaniza. Y además de visitar y hacer compras en Alfama, ¿qué otra cosa hiciste? Estuve en el monasterio de losJerónimos, f i e muy in teresante. ¡Pero si ya estuvimos allí la semana pasada! Sí, ¡pero es un lugar tan bonito! Allí supe que el mo nasterio fu e construido en la época de los grandes navegantes, y que... U n p o c o d e g r a m á tic a E l p r e té r ito p e r f e c t o Aunque lleve el mismo nombre, el pretérito perfecto portugués no se corresponde con el español, ya que abarca tanto al pie térito perfecto como al pretérito indefinido de la lengua cas tellana: E ste m es n ã o estu dei ta n to c o m o estu d ei n o a n o passado, p. perfeito p. perfeito Este mes no he estudiado tanto como estudié el año pasado 137 Un paseo p o r el barrio de Alfam a 16 Existe el tiem po com puesto he estudiado ( t e n h o e s t u d a d o ) i|ue, como explicamos anteriormente, se refiere a una acción (recuente que empezó en el pasado y puede, o no, haber ter minado en el presente: T e n h o e s t u d a d o m u i t o n e s te a n o . He estudiado mucho este año. • Primera conjugación (verbos terminados en —AR) Com prar eu com prei tu co m p ra ste e le / e la com prou nós com pram os vós c o m p r a s te s e les/e la s com praram você com prou vocês com praram yo he comprado!compré tú has comprado!compraste él/ella ha comprado!compró nosotros/nosotras hemos comprado/compramos vosotros/vosotras habéis comprado!comprasteis ellos/ellas han comprado/compraron tú has comprado!compraste vosotros/vosotras habéis comprado/comprasteis ' Segunda conjugación (verbos terminados en -ER) l'SQUECER eu esqueci tu e s q u e c es te e le / e la esqueceu nos esq u ecem os vos e s q u e c estes ele s /e la s e s q u e c e r a m voce esqu eceu vocês esq u e ceram yo he olvidado!olvidé tú has olvidado/olvidaste él/ella ha olvidado!olvidó nosotros/nosotras hejnos olvidado!olvidamos vosotros!vosotras habéis olvidado/olvidasteis ellos/ellas han olvidado!olvidaron tú has olvidado/olvidaste vosotros!vosotras habéis olvidado/olvidasteis 16 • Un paseo p o r el barrio de Alfam a 138 Tercera conjugación (verbos terminados en -IR) A b r ir eu abri tu a b r is te e le / e la a b r iu nos a b r im o s vós a b r is te s e le s / elas a b r ir a m • você a b r iu vocês a b r ir a m yo he abierto!abri tú has abierto!abriste él/ella ha abierto!abrió nosotros/nosotras hemos abier to/abrimos vosotros/vosotras habéis abier to/abristeis ellos/ellas han abierto!abrieron tú has abierto/abriste vosotros/vosotras habéis abier to/abristeis El verbo ESTAR eu e s tiv e tu e s tiv e s te e le / e la e s te v e nos e s tiv e m o s vós e s tiv e ste s e le s/e la s e s tiv e r a m você e s te v e vocês e s tiv e r a m yo he estado/estuve tú has estado!estuviste él!ella ha estado/estuvo nosotros/nosotras hemos estado! estuvimos vosotros/vosotras habéis estado! estuvisteis ellos/ellas han estado!estuvieron tú has estado!estuviste vosotros/vosotras habéis estado/es tuvisteis E s t iv e c o m o M i g u e l . He estado con Miguel. E s t iv e c o m os m e u s p a is n o m ê s p a s sa d o . Estuve con mis padres el mes pasado. 139 Un paseo p o r el barrio de Alfam a 16 El verbo SER eu fifi tu fo s te e le / e la fo i nós fo m o s vós fo s te s ele s /e la s fo r a m você fo i vocês fo r a m yo he sido/fui tú has sido/fuiste él/ella ha sido/fue nosotros/nosotras hemos sido!fuimos vosotros!vosotras habéis sido!fuisteis ellos/ellas han sido/fueron tú has sido/fuiste vosotros!vosotras habéis sido/fuisteis No se olvide de la importancia de este tiempo verbal, ya que en español equivale tanto al pretérito perfecto como indefinido: C o m p r e i u m a s p in t u r a s p a r a p in t a r u m q u a d r o . He comprado o compré unas pinturas para p in ta r un cuadro. O n t e m c o m p r e i u m a s p in t u r a s p a r a as c r ia n ç a s . Ayer compré unas pinturas a los niños. P r o n o m b r e s in d e fin id o s • Variables Esta categoría concuerda con el sustantivo en género y n ú mero: femenino masculino a lg u m a s a lg u m a lg u n s a lg u m a alguno algunos alguna algunas n enhum n en hun s n enhum a n enhum as ninguno ningunos ninguna ningunas to d o to d o s to d a to d a s todo todos toda todas o u tr o o u tr o s o u tr a o u tr a s otro otros otra otras 16 Un paseo p o r el barrio de Alfam a i4o femenino masculino m u ito m u it o s m u ita m u ita s mucho muchos mucha muchas p ou co poucos pouca p ou cas poco pocos poca pocas c e r to c e r to s c e r ta c erta s cierto ciertos cierta ciertas t a n to t a n to s t a n ta ta n ta s tanto tantos tanta tantas C e r t a s p e s s o a s v ê e m p o r c u r io s id a d e . Ciertas!algunas personas vienen por curiosidad. T e n h o v á r io s d ic io n á r io s . Tengo varios diccionarios. H á p o u c a s p esso as n o m erca d o Hay poca gente en el mercado. cír U m m o n t e (un montón) tam bién puede ser considerado como indefinido, y su uso en Brasil está a la orden del día: u m m o n t e d e g e n t e / d e c a r r o s /d e c o isa s p a r a fa ze r un montón de gente!de coches!de cosas que hacer • Invariables Los pronombres invariables llevan el verbo conjugado en la ter cera persona: para personas a lg u é m n in g u é m a lg o para cosas tu d o nada alguien nadie algo todo nada 141 Un paseo p o r el barrio de Alfam a 16 A l g u é m v ir á te b u scar. Alguien vendrá a buscarte. E le q u e r tu d o . E l lo quiere todo. N ã o h á n a d a n a g e la d e ir a . No hay nada en la nevera. ,ar N o confunda t o d o (que es variable en género y número) con t u d o (que es invariable). ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a A s q u a n t id a d e s , las cantidades m e io q u ilo u m q u ilo u m q u i lo e m e io u m litr o m e ia d ú z ia u rn a d ú z ia u rn a g a r r a fa u m a p orção u m pedaço u m p a c o te u m a s a c o la u m a c a ix a u m a fa tia u m m aço C o m o p e d ir e m u rn a lo ja ?, medio kilo un kilo un kilo y medio un litro media docena una docena una botella una porción un trozo un paquete una bolsa una caja una loncha, una rebanada un puñado ¿cómo pedir en una tiendai E u q u e r ia u m p a c o te d e m a c a r r ã o . Quería un paquete de macarrones. M e d é tres q u ilo s d e la r a n ja , fa z o favo r. Déme tres kilos de naranjas, por favor. 16 Un paseo p o r el barrio de Alfam a O n d e c o m p r a r ? , ¿ dónde comprar? la frutería la carnicería la heladería la tienda la pescadería la pastelería el herbolario a fr u ta r ía o t a lh o o o açougue* a s o r v e te r ia a l o ja o a q u it a n d a * a p e ix a r ia a p a s te la r ia o h e r v a n á r io el mercadillo el mercado el supermercado el quiosco el rastrillo la farmacia la joyería la ferretería a fe ir a o m ercad o o su p erm ercad o a b a n c a d e jo r n a l o m e r c a d o d a s p u lg a s a f a r m á c ia a jo a lh a r ia a lo j a d e fe r r a g e n s (carnicería) y lizan en Brasil. * A çougue é'" 142 q u it a n d a (tienda ) sólo se uti Falsos amigos Si quiere decir: No diga: L e n t ilh a s Uso lentillas para ver mejor. U s o le n tilh a s p a r a e n x e r g a r m elh o r. son lentejas, de modo que use esta otra traducción U s o le n te s d e c o n t a t o p a r a e n x e r g a r m e lh o r . Uso lentillas para ver mejor. Autoevaluación 4 1. Com plete las frases con los com plem entos de objeto di recto e indirecto: a. Dé o presente a ele. D éo presente. b. Vamos ajudar as víctimas. Vamos aju d á-________. c. A criança já bebeu o leite. A criança já b eb eu -________. d. Pode pôr os pratos na mesa. Pode p ó - ________na mesa. e. Todos estávamos esperando vocês. Todos estávamos esperando________ . f. Perguntei m inha dúvida à ele. Perguntei-________m inha dúvida. g. Ainda nao escutei esta música. Ainda n ã o ________escutei. h. Ligue os aparelhos. L igue-________ . i. Trouxe uns doces para você. T rouxe-________para você. j. Trouxe as músicas para você. Trouxe-________as músicas. k. Escrevam um a carta para nós. Escrevam -________uma carta. 1. M andem as mercadorias para nós. M an d em -________para nós. 2. Para com pletar las historias, conjugue en el pretérito im perfecto los verbos indicados entre paréntesis: a. Q uando éramos crianças e n ã o (ir) à escola,_______________ (ficar) brincando pelo campo. _______________(andar) de cavalo e _______________ (ir) para a cidade com o meu pai. E le_______________ (ir) m uito ao mercado de animais e e u _____________ o (acompanhar). E le (comprar) e ___________ (vender) m uito gado, depois ia conversar Autoevaluación 4 com seus amigos. O g ru p o _______________ (ficar) à noite toda conversando num pequeno restaurante. Lá eles______________ (comer)_e _______________(beber). As vezes eles_______________ (jogar) às cartas, mas a grande diversão era cantar. Os am igos de m eu pai _______________(cantar) muito bem . Tu não te lembras mas sem pre_______________ (chorar) porque o pai não queria te levar, mas t u (insistir) e ele sem pre_______________ (acabar) cedendo. Lembro de tudo isso pois estou a ver estas fotos da infância. b. Sempre que n ó s______________(ir) à casa do nosso tio (acontecer) coisas estranhas. À noite você_______________________ (fingir) que dormia e eu ___________________________(passar) muito medo. Eu . (achar) que na casa dele _ (existir) fantasmas e q ue___________________ (aparecer) quando nós estávamos dormindo. 3. (ontem, amanhã, agora, ainda, tarde, cedo, antes e depois): C o m p l e t e las frases c o n lo s a d v e r b io s d e t i e m p o O exercício está incom pleto,________não o terminei. Traga o liv ro ________ mesmo, eu não posso esperar nem um minuto. c. Já é ________ vou chegar atrasada. d . Ainda é ________vou dorm ir mais um pouco. e. Hoje é segunda-feira,________ é terça e ________ foi do mingo. f. ________ eu gostava de sair à noite mas agora nao. g. Primeiro sou eu e , você. a. b. 4. U tilic e el v e rb o ser o estar e n el pretérito perfeito para c o m p le t a r las frases: Em outras épocas, os portugueses ____________ gran des navegantes. b . O ano passado e u m uito doente. c. E le____________ o melhor cantor de todos os tempos. a. Autoevaluación 4 d. N ó s _____________ o dia inteiro fora. E les____________ conversando a noite inteira. f. T u ____________o culpado daquela tragédia. g. Amália Rodrigues________ a grande intérprete do fado. h . O ntem Carlos e e u ______________ (estar) no centro da cidade. i. Hoje de manhã eles_____________ (estar) na minha casa. e. 5. I n d iq u e c u á l es e l p r o n o m b r e in d e f in id o d e c a d a frase: H á ___ gente, a sala está quase vazia. ( ) H á ___ Barulho, não escuto você. ( ) c. Isto é m uito fácil,___ pessoa pode fazê-lo. ( ) d . O ônibus está cheio, vamos esperar___ .• ( ) e. A caixa está fechada,___ a abriu. ( ) f. ___ bem contigo? ( ) ( ) g- H á ___ aqui? h. H á ___ telas bonitas, não sei a que escolher. ( ") i. ___ lugares daqui são m uito esquisitos, eu tenho medo. ( ) a. b. C o n j u g u e lo s v e r b o s r e g u la r e s e n el alguém alguns tantas tudo qualquer outro m uito ninguém pouca pretérito perfeito: a. Ontem quando e u ___________________________ (sair), (esquecer) o telemóvel na casa do José. Am anhã voltarei buscá-lo. b . A festa estava ó p tim a,_________________ (comer -eu) e _________________ (beber)como um animal. c. Q u a n d o __________________(ir —nós) ao cinema en contramos com a m inha prima. d. Os tr ê s _________________ (assistir) um filme m uito engraçado. e. N ó s (abrir) a porta e o cachorro es capou. N ó s _________________ (correr) atrás dele, o M an u el_________________ (cair) e tivemos que ir ao médico, quebrou a perna. Autoevaluación 4 146 f. E le g. h. i. j. k. 1. 7. (perder) a paciencia com o fil ho, que é m uito rebelde. T u __________________(responder) todas as perguntas do exame. Não sei o q u e _________________ (acontecer) com ele. De rep en te__________________(descer) as escadas co rrendo e ____________ (partir). E u __________________ (aplaudir) m uito a sua apre sentação, foi emocionante. Eles estavam m uito doentes, n ã o _________________ (resistir) o choque e __________________(morrer). N u n ca_________________ (existir) uma pessoa tão boa. __________________(tu- assistir) à reunião? D iga dónde hay que comprar: a. o p ã o :____________________ b. c. d. e. f. 8. a carn e:__________________ o jo rn al:___ o sorvete:__ os pastéis:__ as ferragens:. Responda estas preguntas relacionadas con cantidades y embalajes: a. ¿Cuál es el embalaje del vino?_______________. b. ¿Cuál es la cantidad equivalente a doce huevos:______ _ c. ¿Dónde vienen las cerillas?________ d. Una loncha de queso en portugués es? 9. Escoja el verbo adecuado para cada frase: choveu, com prei, sorriu, beberam, dirigiu, bebemos, conheceu, encon tramos, recebeu, aproveitei, desapareceu, existiu, insisti: a. O ntem fomos à frutaría. E u rangos para fazer sumo. uns mo 14 Autoevaluación 4 b. Hoje de manhá Pedro _____________o seu novo chefe. c. Q u e m ____________ o filme O meu caso? Foi Manuel de Olivera, e le _____ ______ muitos elogios por esse filme. d. Vi a sua irmã na faculdade. Ela me viu e _____________ para mim. e. Estamos procurando o nosso gato q u e _____________ esta tarde. f. N u n c a uma pessoa ião generosa como ele. g. A Fátima não vem à festa de aniversario e eu não ., tu estás brigado com ela. _________uns h. O ntem estávamos no Chiado e _____ cerveja, e nós amigos em um bar. E les__________ ______________ um café. o i. No fim de semana o clima foi ruim, para ler um a novela de dia inteiro e eu Lobo Antunes. 17 Un buen susto 148 Lisboa es una ciudad tranquila, con algo más de dos millones de habitantes, y lo único preocupante es su alto índice de ac cidentes de tráfico, pero, aparte de eso, no tiene los problemas de una gran ciudad. No obstante, siempre hay que tener cui dado, pues ladrones hay en todas partes. Ignacio está en una calle un tanto oscura y, de repente... DIÁLOGO L: Q uieto ai, pá, e fique calminho. Deixe tudo o que tem no chão e não lhe acontecerá nada. I: Mas o que c que está acontecendo! O que é isto! L: Isto é um assalto, pá. Desça do pesseio, abra a sua pasta c dê-me tudo o que tem, não se esqueça do dinheiro dos bolsos, da carteira, tudo! I: T á certo. Mas depois devolva-me os docum en tos, não vá mandá-los fora, por favor. L: Vou lhe entregar os documentos e a carteira. Só quero a massa. I: O senhor está enganado, escolheu a víctima erra da, eu não sou rico. Sou um simples trabalhador que volta para casa! L: Chega de conversa. Isto é um roubo e nao o chá das cinco. Tome, aqui estão as suas coisas. Vá em bora devagar e quando eu gritar, corra! E se falar com a polícia vai ter que se ver comigo! Ignacio presenta una denuncia en la comisaría y relata lo ocu rrido al policía. I: Boa noite, vim apresentar urna queixa de roubo. P: Diga-me quando aconteceu o roubo. I: H á poucos minutos atrás. Un buen susto 149 Descreva o individuo que lhe roubou. Era alto, de cabelo preto, e de olhos castanhos. P: Diga-me que objectos levaram. I: Roubaram-me o dinheiro da carteira, o meu bilhete de identidade, e o telemóvel. P: O nde aconteceu a infracção? I: Na rúa Pedro Alvares Cabral. P: Depois de prestar declaração e asinar a queixa, dirija-se ao guichê de objectos perdidos. Os ladrões sempre deitam os documentos na rua. Se tivermos noticias sobre algum suspeito, telefonaremos para o señor. P: I: L: Quieto ahí, tío, y tranquilo. Deja todo lo que tienes en el suelo y no te pasará nada. I: ¡Pero qué está pasando!¡Qué es esto! L: Esto es un asalto, tío. ¡Baja de la acera, abre el ma letín y dame todo lo que tienes, y no te olvides del di nero de los bolsillos, de la cartera, todo! I: De acuerdo. Pero después devuélvame los documen tos, no los tire por favor. L: Pe voy a entregar los documentos y la cartera. Sólo quiero la pasta. I: Usted está equivocado, escogió la víctima equivocad%yo no soy rico. ¡Soy un simple trabajador que vuelve a casa! L: Ya está bien de hablar. Esto es un robo y no el té de las cinco. Toma, aquí tienes tus cosas. ¡Vete despacio y cuando yo grite, corre! ¡Y si me denuncias a la po licía, tendrás que vértelas conmigo! I: P: I: P: I: Buenas noches, vengo a denunciar un robo. Dígame cuándo ocurrió el robo. Hace pocos minutos. Describa al individuo que le robó. Era alto, de peto negro y de ojos castaños. 17 17 ■ Un buen s u s to 150 P: Dígame qué objetos se llevaron. I: Me robaron la cartera con el dinero, mi carné de identidad y el móvil. P: ¿Dónde ocinrió el hecho? I: En la calle Pedro Álvares Cabral. P: Después de prestar declaración y de firm ar la de nuncia, diríjase al mostrador de objetos perdidos. Los delincuentes siempre tiran los documentos en la calle. Si tenemos noticias de algún sospechoso, le lla maremos. ► U n poco de gram ática____________________________ E l im p e r a t iv o a f ir m a tiv o d e lo s v e r b o s d e la s e g u n d a c o n ju g a c i ó n , te r m in a d o s e n -ER C o rrer tu co rre e le / e la c o rr a nós co rram o s vós c o rrei ele s /e la s corram você c o rr a vocês corram tú corre él/ella corra nosotros/nosotras corramos vosotros/vosotras corred ellos/ellas corran tú corre vosotros!vosotras corred E l im p e r a t iv o a f ir m a tiv o d e lo s v e r b o s d e la te r c e r a c o n ju g a c i ó n , te r m in a d o s e n -IR A brir tu abre e le / e la abra nós abram os vós a b ra is ele s /e la s abram tú abre él/ella abra nosotros/nosotras abramos vosotros/vosotras abrid ellos/ellas abran Un buen susto 151 você abra vocês abram El verbo 17 tú abre vosotros/vosotras abrid CHEGAR E l prim er significado del verbo c h e g a r es llegar, pero también puede traducirse como bastar, ser suficiente: E s t a c o m id a c h e g a p a r a n ó s d o is. Esta comida es suficiente para nosotros/as dos. Asimismo, cuando es utilizado con el adverbio puede significar acercarse: p erto (cerca), N ã o t e n h a v e r g o n h a , c h e g u e m a is p e r to . No te avergüences, acércate. Cuando se quiere cortar de raíz una situación desagradable, tam bién se utiliza el verbo ch e g a r : C h e g a d e b a r u lh o . Basta de ruido. ► Léxico. Expresiones útiles. Lisos sociales del idiom a o a s s a lto o rou bo a p o líc ia a esqu adra* a q u e ix a o a s s a lta n te o la d r ã o / a la d r a o s u s p e ito a v íc tim a * En Brasil el asalto el robo la policía la comisaría la denuncia el asaltante el ladrón/la ladrona el sospechoso la víctima esquadra es d e le g a c ia . A v í c t i m a a p r e s e n to u u m a q u e ix a n a e s q u a d r a . La víctima presentó una denuncia en la comisaría. Un buen susto 17 L o s s ig n if ic a d o s d e 152 CERTO tiene diversos significados, y los más corrientes son los siguientes: C e r to es ta r c e r to , tener razón: A s e n h o r a e s tá certa . Usted tiene razón. c e r to , correcto, adecuado: O s e n h o r t o m o u a d e c is ã o c e r ta . Usted tomó la decisión acertada!adecuada. c e r to , regular, perfecto: O q u a d r o t e m tr a ç o s ce r to s . E l cuadro tiene trazos regulares. c e r to , con el sentido de alguno: H á c e r to s d ia s e m q u e m e s in t o triste . Hay algunos días en los que me siento triste. (o) c e r to , algo que es seguro, lo cierto: O c e r to é q u e o a u to c a r r o p a s s a p o r a q u i. Lo cierto es que el autobús pasa por aquí. c e r to , con el sentido de que todo está bien o en orden: T u d o c e r to c o m v o c ê ? ¿Todo bien? también se utiliza como respuesta afirmativa y corres ponde a vale o de acuerdo: C e rto A m a n h ã é d o m i n g o , m a s p o d e s v ir tra b a lh a r? ^ ( E s ) tá c e r to , e u v e n h o . • t Mañana es domingo, pero, ¿puedes venir a trabajar? ^ De acuerdo, vendré. 153 Un buen susto 17 Ser engañado!estar enganado Enganado viene del verbo enganar (engañar) y significa en gañado: enganar (alguém) o ser enganado por alguém engañar (a alguien) o ser engañado por alguien Pero con el verbo estar adquiere el sentido de equivocado: estar enganado estar equivocado Aquí también podríamos emplear el verbo reflexivo engañar se (equivocarse): Eu nunca me engano. Yo nunca me equivoco. Y para seguir hablando de equivocaciones... Usos de errado y eri-ar Tanto el verbo como el adjetivo se utilizan con m ucha fre cuencia para indicar equivocación: Erramos o caminho. Nos equivocamos de camino. Erramos de autocarro/de comboio. Nos equivocamos de autobús!de tren. Elas estão com pletam ente erradas. Ellas están totalmente equivocadas. Apanham os o hom em errado, ele é inocente. Cogimos al hombre equivocado, él es inocente. También se utilizan para indicar un fallo o un error: Errou na conta. Calculó mal la cuenta. Erramos as respostas. Fallamos en las respuestas. Un buen susto 17 154 Este exercício está errado. Este ejercicio está mal. Este resultado está errado. Este resultado está mal. O para indicar mal comportamiento. En este caso, sólo se usa el adjetivo: Eu nao fiz nada de errado. No hice nada malo. O que há de errado na m inha atitude? ¿Qué hay de malo en m i comportamiento? Y para decir que no se ha acertado un disparo o un lanza miento. En este caso, sólo se usa el verbo: O bandido errou o tiro. E l bandido erró el tiro. M ucho menos frecuente es encontrar el verbo errar en el sen tido de vagabundear, reservado mas bien a los textos literarios. é~ Falsos amigos Aunque endereçar y enderezarse parecen m ucho en su grafía, endereçar um a carta no significa que tenga que poner la car ta derecha. Endereçar significa dirigir, y viene de endereço, que significa dirección. 155 ¡M aldito ordenador! 18 La informática siempre trae problemas: la pantalla, el ratón... Uno nunca está seguro de qué puede estar ocurriendo dentro de ese aparato, que cuando funciona bien es una maravilla, pero cuando no, nos trae de cabeza. DIÁLOGO I: Não estou a entender este com putador, o ecrã não pára de piscar e quando carrego na tecla «su primir» fica bloqueado. Fico danado com isto! M: Nao fiques nervoso, Ignacio. Tu já tentaste des ligar o aparelho da tom ada e reiniciá-lo? I: Já o desliguei mesmo da corrente eléctrica mas não funciona. M: Vé lá se não há um problema de conexão dos ca bos, é possível que seja isso. I: Anteontem mesmo fui falar com o chefe dos in formáticos. Disse-lhe que tínham os problemas com a rede, fomos ver o sistema eléctrico, que es tava perfeito, mas com certeza se esqueceu de ins pecionar o aparelho. M: Pois se falar com ele, com certeza ele vem ver o aparelho. I: Ah, agora sim! M: O que é que fizeste? I: Carreguei na tecla «escape». M: 1inha certeza tjue não era nada. Então podemos continuar a trabalhar. Imprime o ficheiro que está no escritorio, cujo nome é «Importação». Temos de revê-lo rapidamente, já estamos um bocado atra sados. I: Meu Deus, acho que o com putador pifou. Ago ra reremos de chamar o serviço técnico urgente mente. 18 ¡M aldito ordenador! 156 M: Vamos falar cum o chefe dos informáticos ele c o único que pode nos dar uma solução rápida. Na semana passada fomos vè-lo por causa do mal funcionam ento da impressora e ele resolveu o problema num instante. * ** I: No entiendo este ordenador, la pantalla no para de parpadear y citando aprieto la tecla «suprimir» se queda bloqueado. ¡Me saca de mis casillas! M : No te pongas nervioso. ¿ Ya has intentado desconec tar el aparato y reiniciarlo! 1: Ya lo desconecté incluso de la corriente, pero no fun ciona. M : Mira a ver si hay algún problema con la conexión de los cables, es posible que sea eso. I: Anteayer fu i a hablar con el jefe del departamento de informática. Le dije que teníamos problemas con la red, comprobamos el sistema eléctrico, que estaba perfectamente, pero seguro que se olvidó de revisar el aparato. M : Pues si hablas con él, seguro que viene a ver el aparato. I: ¡Ah! Ahora sí. M : ¿Qué has hecho! I: He pulsado la tecla «escape». M: Estaba seguro de que no era nada. Entonces podemos continuar trabajando. Imprime elfichero que está en el escritorio, y cuyo nombre es «¡mportaciówK Tenemos que revisarlo rápidamente, ya llevamos bastante retraso. I: ¡Dios mío! Creo que el ordenador se fu e del todo. Ahora tendremos que llamar al servicio técnico ur gentemente. M : Vamos a hablar con eljefe del servicio informático, él es el único que puede darnos una solución rápi da. La semana pasada fuimos a verlo por un malfun cionamiento de la impresora y él resolvió el proble ma en un instante. ¡M aldito ordenador! 157 Un poco de gramática E l p r e té r ito p e r f e c t o d e l v e r b o eu fu i tu fo s te e le / e la fo i nós fo m o s vós fo ste s e le s /elas fo r a m você fo i vocês fo r a m IR yo fu i tú fuiste él/ella fue nosotros/nosotras fuimos vosotros/vosotras fuisteis ellos/ellas fueron tú fuiste vosotros/vosotras fuisteis P r o n o m b r e s r e la tiv o s que quem q u a n to / a / o s / a s c u jo / a / o s / a s o /a q u a l o s/as q u a is d o /a qual d o s/a s q u a is que quien/el que cuanto/a/os/as cuyo/a/os/as el/la cual los/las cuales del/'de la cual de los!de las cuales O c o m p u t a d o r q u e c o m p r a m o s n ã o fu n c io n a . E l ordenador que compramos no funciona. O fic h e ir o ao q u e v o c ê se referiu . E l fichero al que te referiste. F o i e le q u e m r e p a r o u o a p a r e lh o . Fue él quien reparó el aparato. P o d e m r e to r n a r q u a n ta s v e z e s q u is e r e m . Pueden volver cuantas veces quieran. O liv r o d o q u a l /d o q u e t e fa le i, fo i v e n d id o . E l libro, del cual!del que te hablé, fue vendido. 18 18 ¡M aldito ordenador! 158 Apresentam fatos cuja veracidade reconheço. Presentan hechos cuya veracidad reconozco. O uem procura, acha. E l que busca, encuentra. ^ Generalmente, en frases adjetivas explicativas o/a qual, os/as quais pueden ser reemplazados por que. Lo mismo ocurre con do/a qual, dos/as quais, que se sustituyen por do/a/os/as que: As fotos, das quais te falei,... As fotos, das que te fa lei,... Las fotos, de las cuales te hablé,... Las fotos, de las que te hablé,... Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma o com putador o ecrã* o rato a disquete carregar num botão* clicar um a tecla prem ir um a tecla* a rede eléctrica a tom ada o cabo o serviço técnico reparar o consertar pifar el ordenador la pantalla el ratón el disquete apretar un botón hacer clic en una tecla presionar una tecla la red eléctrica el enchufe el cable el servicio técnico reparar o arreglar fallar, estropearse del todo En Brasil pantalla se denom ina tela, apretar o pulsar un botón/una tecla se dice apertar um botão/um a tecla, y ratón es mouse. Expresiones de certeza tenho certeza de que com certeza estoy seguro de < seguro que ¡M aldito ordenador! 159 dúvido que não dúvido que 18 dudo que no dudo que Expresiones de duda acho que é provável que é possível que provavelmente talvez quem sabe pode ser que creo que es probable que es posible que probablemente tal vez quién sabe puede ser que iír Cuidado, no traduzca estoy seguro o seguro que por estoy seguro que o seguro que. Los españoles suelen utilizar mucho estas expresiones, pero en portugués seguro sólo puede ser se guro de vida (seguro de vida) o seguro desemprego (seguro de desempleo), y nunca expresa certeza: Tenho certeza que ele foi em bora o com certeza ele foi embora. Estoy seguro de que se marchó o seguro que se marchó. Llegar tarde Para expresar esta idea utilice siempre: atrasar(-se) atrasarse, retrasarse estar/ chegar atrasado llevar retraso/llegar con retraso o atraso atraso, retraso Você chegou atrasada. Has llegado con retraso. Você atrasou-se. Te has retrasado. Os atrasos de pagam ento. Los retrasos de pago. ¡Cuidado! A sem ana retrasada significa la semana pasada. ¡M aldito ordenador! 18 160 Um bocado Com o en español, se refiere a una porción de alimento, pero se utiliza también, como expresión fija, para designar una gran cantidad de algo: Pesa um bocado. Pesa mucho. Trabalhei um bocado. Trabajé mucho. Ficar nervoso, ponerse nervioso ficar estressado ficar irritado m e/te/lhe tira do serio tener estrés irritarse meltelle saca de sus casillas Ligar Tiene varios significados: ligar para alguém llamar a alguien por teléfono ligar a geladeira na tom ada enchufar la nevera a la toma de corriente ligar duas coisas unir/relacionar dos cosas ligar a televisão/o rádio encender la televisión/la radio não ligar a isso* no preocuparse por eso * En Brasil se dice não ligar para isso. é' Falsos amigos Si le dicen: Vou de ferias para a praia. 161 ¡M aldito ordenador! 18 No piense que su interlocutor irá de una fiesta a otra por la pla ya, ya que ir de ferias significa irse de vacaciones: Vou de ferias para a praia. M e voy de vacaciones a la playa. 19 La boda 162 Las fiestas familiares son m uy im portantes en Portugal; entre ellas destacan las bodas, que en las tierras lusas están en auge. M anuel invita a Ignacio y Andréia a la boda de su hermano Pedro con Silvia, y allí tendrán la posibilidad de conocer a toda la familia. DIÁLOGO M: Ignacio e Andréia, esta é a noiva, Silvia, a m inha cunhada. I: M uito prazer e parabéns, espero que sejas muito feliz. A: Felicidades, tam bém desejo o melhor para vocês. Ah, e o ten vestido é lindíssimo. S: Obrigada. Espero que se estejam a divertir. I: A festa está muito animada, o teu sogro, por exem plo, o pai do Pedro, é divertidíssimo. S: E verdade. C om ele a gente ri até das piores pia das, o meu marido é como ele. Por falar nele, es pero que ainda esteja sobrio, a última vez que o vi estava alegre demais. I: Olhe, lá está ele, com os seus avós e sobrinhos! S: Veja só o estado dele! A: Ele está mcsmo alegre. S: Com licença! I: Andréia! Espero que da próxima vez não sejas tão sincera. E incrível que exista gente tão indiscreta! A: Mas é verdade, ele bebeu um pouco à mais da conta. I: Sabes que; entre marido e mulher... * ** M : Ignacio y Andréia, ésta es ¡anovia, Silvia, ?ni cuñada. I: Mucho gusto y felicidades, espero que seas muy feliz. La boda 163 A: Felicidades, también os deseo lo mejor. Ah, y tu ves tido es lindísimo. S: Gracias, espero que se estén divirtiendo. I: La fiesta está muy animada, tu suegro, por ejemplo, el padre de Pedro, es divertidísimo. S: Es verdad. Con él te ríes hasta de los peores chistes, m i marido es como él. Hablando de m i marido, es pero que aún esté sobrio, la última vez que lo vi es taba demasiado alegre. 1: ¡Mira, está allá, con sus abuelos y sobrinos! S: ¡Mira en qué estado se encuentra! A: La verdad es que está alegre. S: ¡Con permiso! I: ¡Andréia! Espero que la próxima vez no seas tan sin cera. ¡Es increíble que exista gente tan indiscreta! A: Pero si es verdad, bebió un poco más de la cuenta. 1: Ya sabes: entre marido y mujer... ► Un poco d e gramática_____________________ El presente del subju n tiv o • Primera conjugación (verbos terminados en -AR) D esejar eu tu ele/ela deseje desejes deseje yo desee t ú desees él/ella desee nós vós eles/elas desejem os desejeis desejem nosotros/nosotras deseemos vosotros/vosotras deseéis ellos/ellas deseen você vocês deseje desejem tú desees vosotros/vosotras deseéis 19 La boda 19 • 164 Segunda conjugación (verbos terminados en -ER) Be b e r • eu tu ele/ela beba bebas beba yo beba tú bebas él/ella beba nós vós eles/elas bebamos bebais bebam nosotros/nosotras bebamos vosotros/vosotras bebáis ellos/ellas beban você vocês beba bebam tú bebas vosotros/vosotras bebáis Tercera conjugación (verbos terminados en -IR) E x is t ir • eu tu ele/ela exista existas exista yo exista tú existas él!ella exista nós vós eles/elas existamos existais existam nosotros/nosotras existamos vosotros!vosotras existáis ellos/ellas existan você vocês exista existam tú existas vosotros/vosotras existáis eu tu ele/ela seja sejas seja yo sea tú seas éUella sean nós vós eles/elas sejamos sejais sejam nosotros/nosotras seamos vosotros/vosotras seáis ellos!ellas sean você vocês seja sejam tú seas vosotros!vosotras seáis E l verbo SER La boda 165 19 E l verbo ESTAR eu tu ele/ela esteja estejas esteja yo esté tú estés él/ella esté nós vós eles/ elas estejamos estejais estejam nosotros/nosotras estemos vosotros/vosotras estéis ellos/ellas estén você vocês esteja estejam tú estés vosotros/vosotras estéis El grado de los adjetivos (1) A los portugueses, al igual que a los brasileños, les encantan los superlativos. • E l superlativo absoluto Es el grado máximo de un adjetivo, cuya terminación más co mún es -tssimo: elegant(e) elegante elegantíssimo elegantísimo bel(o) bello belíssimo bellísimo fri(o) frío friíssimo muy frío, helado quent(e) caliente quentíssim o muy caliente, hirviendo Eos adjetivos terminados en -vel pierden esta terminación y en su lugar reciben la term inación -bilíssimo: amá(vel) amable rentá(vel) am abilíssimo amabilísimo rentabilíssimo rentabilísimo La boda 19 166 También está el grupo de los adjetivos irregulares, como: livre libre libérrim o libérrimo cruel cruel crudelíssimo crudelísimo O tra forma de enfatizar un adjetivo consiste en utilizar el ad verbio m uito (muy): m uito amável muy amable m uito belo muy bello m uito cara muy cara m uito gostoso muy sabroso Casos especiales y m uy utilizados en portugués constituyen los siguientes adjetivos: adjetivo superlativo absoluto superlativo relativo bom /boa bueno/a boníssim o/a o óptim o/a* óptimo/a o /a rnelhor el/la mejor m au/m á malo/a péssim o/a pésimo/a o/a pior el/la peor grande grande grandíssim o/a m áxim o/a máximo/a o/a m aior el/la mayor pequeno/a pequeño/a pequeníssim o/a m ínim o/a mínimo/a o/a m enor el/la menor *Boníssimo es muy poco frecuente y, sin embargo, óp tim o (ótim o en Brasil) se utiliza cada dos por tres. I«i lengua portuguesa es tan optimista que a m enudo em plea este adjetivo en otros contextos: La boda 167 19 • t Nos vemos no domingo? T á óptim o, então. ^ ¿Nos vemos el domingo? M uy bien, de acuerdo. ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a Felicitaciones y parabienes Espero que, desejo que (espero que, deseo que) van seguidos de verbos en subjuntivo. Son la fórmula más común para fe licitar a alguien: Espero que tu sejas m uito feliz. Espero que seas my feliz. Desejo que eles sejam m uito felizes. Deseo que ellos sean muy felices. También están las felicitaciones más generales: parabéns felicidades tudo de born enhorabuena felicidades te deseo lo mejor Parabéns/Felicidades, conseguiste o emprego. Felicidades, has conseguido el trabajo. Desejo tudo de bom para eles. Les deseo lo mejor. Y otras más específicas: — Cumpleaños: Feliz aniversário! ¡Feliz cumpleaños! — Navidad: Feliz Natal! ¡Feliz Navidad! La boda 19 168 — Año Nuevo: Feliz ano novo! ¡Feliz Año Nuevo! Expresiones para enfatizar M esmo y de verdade (desde luego) son expresiones sinónimas, y se utilizan mucho para enfatizar una opinión, una frase, una palabra: Ele está m esmo alegre o ele está alegre de verdade. Desde luego que él está alegre. Os parentes, los parientes o pal a mãe o/a filho/a os avós o avô/a avó o/a neta o/a tio/a o/a sobrinho/a o/a sogro/a o genro a nora el padre la madre el/la hijo/a los abuelos eUla abuelo!a el/la nieto/a el/la tío/a el/la sobrino/a el/la suegro!a el yerno la nuera Vovó (abuela) y vovô (abuelo) son formas cariñosas que utilizan los niños para dirigirse a sus abuelos. As festas familiares, las fiestas familiares o o o a casamento batizado aniversario prim eira com unhão la boda el bautizo el cumpleaños la primera comunión La boda 169 • 19 Un proverbio sobre la fam ilia Entre m arido e m ulher ninguém m ete a colher. Entre marido y mujer no te has de entrometer. é ' Falsos amigos Si quiere decir Tu casa está alejada del centro, no diga Tua casa está aleijada do centro, ya que aleijado significa mutilado: Sua casa está longe do centro. Tu casa está alejada del centro. 20 E l viaje a Sintra 170 Cuando uno está en Lisboa no puede dejar de visitar Sintra, uno de los grandes atractivos turísticos del país luso. Sus pa lacios, la belleza de sus jardines y los hermosos azulejos que es maltan la ciudad han embrujado a muchos y los han hecho so ñar con la vida y los amores de nobles príncipes y princesas. Andréia también parece haber sucum bido a esta influencia. DIÁLOGO A: Não tinha imaginado um a cidade tão bela! Te mos de visitar o Castelo dos Mouros, dizem que é o maior e o mais im portante de todos. I: O Castelo dos Mouros tem toda essa fama devi do a diversidade de culturas que deixaram a sua impressão nele. Foi construído pelos árabes mas tem influencia románica e gótica. Eu acho que o Palácio Nacional deve ser mais bonito, dizem que há uns azulejos maravilhosos. A: Mas já que estamos aqui tenho de vê-lo. Ignacio, estava a pensar que... há um hotel maravilhoso num palácio, poderíamos hospedar-nos lá. I: N um palácio! Esse hotel deve set o mais caro de toda a cidade! Não podemos deitar dinheiro à rua! A: Mas tínham os planeado um fim de semana es pecial! I: Andréia, não podemos hospedar-nos lá porque não temos dinheiro suficiente. A: Está bem, não fiques irritado, era só uma sugestão. Visto que não queres, vamos seguir o roteiro pre visto. I: Antes vamos ao posto de turismo. E l viaje a Sintra 171 20 A: ¡No me había imaginado una ciudad tan bella! Te nemos que visitar el Castillo de los Moros, dicen que es el más importante de todos. I: E l Castillo de los Moros debe su fam a a la diversi dad de culturas que dejaron su huella en él. Fue construido por los árabes, pero tiene influencia ro mánica y gótica. Creo que el Palacio Nacional es más bonito, dicen que tiene unos azulejos maravi llosos. A : Pero ya que estamos aquí, quiero ir a verlo. Ignacio, había pensado que... hay un hotel maravilloso en un palacio, podríamos hospedarnos allí. 1: ¡En un palacio! ¡Ese hotel debe ser el más caro de toda la ciudad! No podemos tirar la casa por la ven tana! A : ¡Pero habíamos planeado un fin de semana especial! I: Andréia, no podemos hospedarnos allí porque no te nemos suficiente dinero. A : ¡Está bien, no te enfades, sólo era una sugerencia. Ya que no quieres, vamos a seguir el itinerario pre visto. I: Antes iremos a la oficina de turismo. ► U n p o c o d e g r a m á t i c a ___________________________ E l p r e té r ito im p e r f e c t o d e l v e r b o eu t in h a tu t in h a s ele / e la tin h a nós t ín h a m o s vós t ín h e is e le s /elas tin h a m você tin h a vocês tin h a m TER yo tenía tú tenías él/ella tenía nosotros/nosotras teníamos vosotros/vosotras teníais ellos/ellas tenían tú tenías vosotros/vosotras teníais E l viaje a Sintra 20 E l verbo 172 SEGUIR Este verbo portugués tam bién significa seguir, en el sentido de ir detrás de, acompañar o perseguir: S e g u e o s p a s s o s d o p a i. Sigue los pasos del padre. S e g u e a m a n ife s ta ç ã o . Sigue la manifestación. A p o líc i a e s tá a s e g u ir o s u s p e ito . La policía sigue al sospechoso. Sin embargo, no expresa la acción de continuar haciendo algo. En esos casos, siempre se utiliza el verbo c o n tin u a r : C o n t i n u o e s t u d a n d o B e la s A r t e s . Sigo estudiando Bellas Artes. E l verbo COMBINAR Tiene los mismos significados que en español, pero además puede traducirse como concordar, acordar: C o m b in a m o s u m en co n tro para am an h ã. Acordamos un encuentro para mañana. E l g r a d o d e lo s a d je tiv o s (2) • E l superlativo relativo El superlativo relativo nos sirve para comparar: superioridad inferioridad m a is más + adjetivo + d e o d e n tr e ... de entre m enos menos + adjetivo + de de o d e n tr e ... entre é a c a p it a l m a is o c id e n t a l d a E u r o p a . Lisboa es la ciudad más occidental de Europa. L is b o a E l viaje a Sintra 173 20 É o v i n h o m e n o s c o n h e c id o d a r e g iã o . Es el vino menos conocido de la región. ¡Ojo! En portugués N O se puede decir: — M a is b o m (más bueno), lo correcto es m e lh o r (mejor): E s t a p e ç a d e te a tr o é m e lh o r q u e a a n te r io r . Esta obra de teatro es mejor que la anterior. — M a is m a u (más malo), lo correcto es p io r (peor): E s t e b o lo é p io r d o q u e im a g in a v a . Este bizcocho es peor de lo que imaginaba. — M a is g r a n d e (más grande), lo correcto es m a io r (mayor): S ã o P a u lo é a m a io r c id a d e d a A m é r i c a d o S u l. São Paulo es la ciudad más grande de Sudamérica. Sin embargo, sí se puede decir m a is p e q u e n o (más pequeño): S u a c a s a é m a is p e q u e n a d o q u e a m in h a . Tu casa es más pequeña que la mía. ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a A a g e n c ia d e v ia g e n s , la agencia de viajes a excu rsão o r o te ir o o p a s s e io as v is ita s g u ia d a s O p o s t o d e t u r is m o , la excursión el itinerario el paseo las visitas guiadas la oficina de turismo o m a p a d a c id a d e o s p o n t o s t u r ís t ic o s o m u seu a g a le r ia d e a rtes el plano de la ciudad los puntos turísticos el museo la galería de arte E l viaje a Sintra 20 O n d e d o r m ir , dónde dormir o h o te l a p ou sada a p o u sa d a d a ju v e n tu d e O n d e com er, el hotel la pensión el albergue juvenil dónde comer el restaurante establecimientos de comida rápida o r e s ta u r a n te a la n c h e r ia O tr a n s p o r to , 174 el transporte o a e r o p o r to a e s ta ç ã o d e a u to c a r r o s a e s ta ç ã o d o c o m b o i o el aeropuerto la estación de autobuses la estación de trenes E x p r e s io n e s d e c a u s a p orque p o is com o porque pues como dado que já q u e v is t o q u e ya que en vista de que N ã o p o d e m o s ficar nesse h o te l p o is/p o rq u e é m u ito caro. No podemos quedarnos en ese hotelpues/porque es muy caro. C o m o / d a d o q u e n ã o t e n h o d in h e ir o n ã o v o u viajar. Como/dado que no tengo dinero, no voy a viajar. é' Falsos amigos Si quiere pedir: N o diga: Una ensalada de berros, por favor. U r n a s a la d a d e b e r ro s , p o r favo r. en portugués significa grito, y puede que el camarero no interprete correctamente sus extravagancias culinarias. De modo que tendrá que emplear la palabra a g r iã o : B erro U m a s a la d a d e a g r iã o , p o r fa vo r. Una ensalada de berros, por favor. Autoevaluación 5 1 . I m a g ín e s e q u e t ie n e u n je f e m u y a u to r ita r io q u e le m a n d a h a c e r m u c h a s c o sa s. C o m p l e t e las frases c o n lo s v e r b o s re g u la r e s e n el im p e r a t iv o : a. b. c. d. e. 2. Tu que estás ñas m áquinas,________________ (descer) as ferramentas aqui embaixo. Vocês,________________ (atender) os clientes e n ó s ,_________________(abaste cer) o armazém. Rápido! Que trabalhadores lentos!_________________(agrade cer) que não sou exigente. Você, que está a porta, que n ã o ________________ (es quecer) de controlar tudo, e _________________(insis tir) com os outros trabalhadores que a mercadoria deve sair perfeita. Vocês!_________________________ (sair) da frente, não ________________ (perceber) que estão no meio do ca minho! Tu trabalhastes bem, vocês________________ (aprender) com ele. T u , (prender) bem a mer cadoria. ________________ (correr -nós)_temos que ter minar isto ainda hoje. C o m p l e t e las frases c o n lo s v e r b o s c o r r e s p o n d ie n te s e n el s u b ju n t iv o . S o n las r e c o m e n d a c io n e s q u e u n p a d r e d a a su s h ijo s , lo s c u a le s , a s u v e z , p la n e a n d a r le u n su sto : Pedro_____________ (sair, tu) de frente da televisão, nao _____________ (assistir) esses programas, não são para a tua idade. b . M a ria n a ,_________________ (correr, tu) na padaria e compra o pão; n ã o ______________ (esquecer) de trazer o troco. c. E um aviso aos dois: (comer) tudo o que preparei para o ja n ta r.______________ (sair) somente para a aula de natação e depois____________ (voltar)_di rectam ente para casa. N ã o _______________(insistir) porque não vou permitir que fiquem brincando na rúa. d . Vamos!________________ (obedecer). a. Auto evaluación e. 3. 5 176 O pai vai chegar em cinco minutos, (sair) por (fingir) que estamos na rúa. _______ aqui e vamos nos esconder na garagem.______________ (correr) que ele está chegando. Temos que ter cuidado (espara que ele não nos veja, não quecer) a luz acesa! T r a d u z c a las s ig u ie n te s frases al p o r tu g u é s : a. Estoy segura de que él es el padre de María. b. T ú no tienes razón, estás equivocado. c. El ejercicio está correcto. d. M anuel llamó por teléfono a su madre. e. f. 4. Este ordenador es buenísimo. Sao Paulo es la ciudad más grande de Brasil. U t i l i c e lo s p r o n o m b r e s r e la tiv o s que, quem, o qual, cuja c o n la c o r r e s p o n d ie n te p r e p o s ic ió n , a r tíc u lo , e tc ., e n caso d e q u e sea n e ce s a rio : Foi e le __________ reparou o aparelho. O com putador__________ estragou estava muito velho. c. O liv ro __________ você fala, já chegou na livraria. d . Não s e i__________ você ela quer. e. A mãe d e ___________amiga estou te a falar, é portuguesa. f. O e c rã _________ ontem não funcionava, hoje funciona. g . Não fui e u _ ligou para você. h. E um problem a_ não quero falar. tiramos a informação. i. Estes são os livros a. b. Autoevaluación 5 j. k. 5. A peça de te a tro ,____________ autor é portugués, ga nhou o prémio de melhor director, ____________foi que trouxe esta caixa até aqui? U t i l i c e c o r r e c t a m e n t e el v e r b o ser o estar e n e l p r e s e n te d e i s u b ju n t iv o : a. b. c. d. e. f. g- 6. Quero que tu Não acho que nós razão. Esperamos que eles Por mais rico que ele classe. Não acredito que tu assim. Espero que eu não com ele. Espero que agora pontual, pelo menos hoje. certos. E ela quem tem bem. não tem a mínim a capaz de fazer algo sendo m uito agressiva (nós) felizes para sempre. C om plete las siguientes frases: a. Como nós chamamos a mãe da nossa m ãe:___________ . b. Uma mulher muito bela é uma m ulher:_____________ . c. O filho do meu irmão é o m e u ____________________ . d. N ão há um a praça tão grande em toda a cidade, é a praça da cidade. e. O queijo A não é tao bom quanto o B é bom. O quei jo B é ___________ do que o A. f. O outro filho da m inha mãe é m e u _______________. g. Q uando o jantar é m uito bom, é o melhor jantar que já comestes, o jantar está_________ . h. A frase afirmativa de: Não tenho dúvida de que ele está aqui é : _____________ de que ele está aqui. i. O trabalho começa às nove e o trabalhador chega às dez e meia, o trabalhador chega______________. Autoevaluación 7. 5 '78 C o n j u g u e e n el s u b j u n t i v o lo s v e r b o s r e g u la r e s in d ic a d o s e n tr e p a r é n te sis : a. Embora ela (comer) muito eu não acho que ela esteja gorda. b. Eu quero que t u __________________ (desaparecer) da m inha frente, q u e (sair) por aque la porta e n ã o __________________ (voltar)_nunca mais. c. Espero que n ó s ________________ (resistir) a este calor e n ã o ________________(morrer) de sede. d. Dúvido que eles (conhecer) este tema e q u e (responder) às minhas perguntas. e. Estás me pedindo que e u __________________(dirigir) esta operação, q u e ___________________ (correr) o ris co de perder o meu emprego? f. Espero que t u __________________(escolher) um bom romance e que o ___________________ (traduzir). g. Ainda q u e (corrigir) as nossas fal has, tenho medo que a nossa actitude_______________ _ I (repercutir) na nossa relação com os clientes. 8. C o m p l e t e esta h isto r ia c o n lo s v e r b o s fe c t o y ter e n ir e n el p retérito p er el p r e té r ito im p e r f e c t o : a. O ntem eu e M arcos_______________ (ir) ao centro da cidade. b . M arcos____________ (ir) à loja de electrodomésticos e e u __________ (ir) ver um vestido de festas. c. N ó s (ter) que nos preparar par ir a um casamento. d . M arco s___________(ter) que comprar o presente mas de repente, um assalto! e. Segundo o Marcos o assaltante__________ (ter) um re vólver mas não o usou. f. Só apanhou o dinheiro e _______ (ir) embora. g. Mas t u (ter) que ter visto a cara de susto do M arcos, (ir) momentos m uito tensos. Buscando piso 179 21 En los últimos años el precio de la vivienda ha subido mucho en la capital lusa. Buscarse un techo en Lisboa se ha conver tido en un auténtico ejercicio de paciencia. Nuestros amigos se quieren m udar de casa, han hablado con varias agencias, pero la cosa está difícil. La pareja contacta con Marcos, un agente inmobiliario. D IÁ LO G O A e I: Queremos alugar um apartam ento que tenha elo menos dois cuartos. émos um apartamento na rúa das Farinhas. Em bora não seja m uito grande, está bem localizado, é ampio e bem iluminado. I: E como é? M: Além dos quartos, tem sala, cozinha, casa de ba nho e urna despensa. I: E os cuartos têm armário embutido? M: Têm mas são pequenos. Apesar disso, a despen sa é grande. I: E a cozinha? Espero que tenha fogão e frigorífico? A: Tem, sim. E a sala, a pesar de ser pequena, pos sui dois ambientes: a sala de jantar e a sala de es tar e também tem varanda. I: É qual é o preço de aluguer? M: Mil euros e é preciso dar dois meses fianças. Os aluguéis estão cada vez mais caros. Q uanto mais procura há, mais sobem os preços. Í Un tanto desilusionado, Ignacio le dice a Andréia: I: As agencias têm os melhores apartamentos, e os mais caros. É claro que têm a faca e o queijo na mão. Buscando piso 21 i 80 A e I: Queremos alquilar un piso que tenga por lo menos dos habitaciones. M : Tenemos un piso en la calle de las Harinas. Aunque no es muy grande, está bien situado, es amplio y lu minoso. I: ¿ Y cómo es? M : Además de las habitaciones, tiene salón, cocina, baño y un trastero. I: ¿ Y las habitaciones tienen armario empotrado? M : Sí, pero son pequeños. A pesar de eso, el trastero es grande. I: ¿ Y la cocina?Supongo que tendrá nevera y cocina, ¿no? M: Sí. Y el salón, aunque es pequeño, tiene dos am bientes: el comedor y la zona de estar, y también tie ne un balcón. I: ¿ Y cuánto es el alquiler? M : M il euros, y son necesarios dos meses de fianza. Los alquileres están cada vez más caros. Cuanta más de manda hay, más suben los precios. I: Las agencias tienen los mejores pisos, y los más caros. Está claro que tienen la sartén por el mango. ► Un poco de gramática E l s u b ju n t i v o d e l v e r b o TER eu te n h a tu te n h a s e le / e la te n h a nos te n h a m o s vós te n h a is e le s/e la s te n h a m você te n h a vocês te n h a m yo tenga tú tengas él/ella tenga nosotros/nosotras tengamos vosotros/vosotras tengáis ellos/ellas tengan tú tengas vosotros/vosotras tengáis Buscando piso 18 1 21 La expresión portuguesa es p e ra r q u e , seguida de subjuntivo, en español también puede significar suponer que: E s p e r o q u e a c o z i n h a t e n h a m ic r o - o n d a s . Supongo que la cocina tiene microondas. ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a alquilar vender el alquiler la compra el apartamento la casa a lu g a r vender o a lu g u e r a com pra o a p a r ta m e n to a ca sa A s d iv is õ e s d a ca sa , o q u a rto o las piezas de la casa d o r m it o r io a sala a sala d e ja n t a r o b a n h e ir o a d esp en sa O s m ó v e is , la habitación el salón el comedor el cuarto de baño el trastero los muebles el sofá el sdlón la mesa las sillas la cama o s o fá a p o lt r o n a a m esa as c a d e ir a s a cam a O s e le c t r o d o m é s t ic o s , los electrodomésticos o fr ig o r íf ic o o fo p á o a m a q u i n a d e la v a r la nevera la cocina la lavadora E x p r e s io n e s q u e o p o n e n u n a s co sa s a o tra s El portugués tiene una gran variedad de expresiones de este tipo, y casi todas equivalen a sin embargo: e n t r e ta n t o n o e n t a n to Buscando piso 21 i 82 porém contudo* todavia* não obstante *C ontudo y todavia pertenecen al lenguaje más culto. Chove porém nao faz frió. Llueve, y sin embargo no hace frío. Ela ri, no entanto está triste. Ella ríe, sin embargo, está triste. ¡Ojo! El significado más frecuente de ainda es todavía, y la conjunción aunque también tiene más de un sinónimo: em bora m esmo que ainda que m esmo + verbo en gerundio E m bora seja um a pessoa agressiva, gosto dela. Aunque sea una persona agresiva, me gusta. N ão vou, mesmo que queiras. No voy, aunque lo quieras. Ainda que esteja doente, tem m uita força. Aunque esté enferma, tiene mucha fuerza. M esmo sendo rico, é hum ilde. Aunque es rico, es humilde. Además están: a pesar a pesar mas pero em quanto que mientras que A pesar de você am anhã há de ser otro dia. A pesar de ti, mañana será otro día. Ele é simpático enquanto que o seu irmão, não. E l es simpático mientras que su hermano, no. Buscando piso 183 21 E x p r e s io n e s q u e in d ic a n p r o g r e s ió n q u a n t o m a is ..., m a is c a d a v e z m a is pouco a p ouco cuanto más..., más cada vez más poco a poco Q u a n t o m a is t e m , m a is qu er. Cuanto más tiene, más quiere. C a d a v e z m a is h á jo v e n s q u e e s t u d a m i n f o r m á t ic a . Cada vez hay más jóvenes que estudian informática. P o u c o a p o u c o n o s a p r o x im a m o s d e C a is c a is . Poco a poco nos aproximamos a Caiscais. Observe la última frase. En portugués decimos y no a. a p r o x im a r se d e • Curiosidades Es sabido que el portugués y el español son lenguas hermanas. De hecho, com parten no pocas expresiones idiomáticas, pero a veces las similitudes pueden ser engañosas, como hemos po dido ver en el diálogo que abre este capítulo: te r a fa c a e o q u e ijo n a m ã o tener la sartén por el mango (lit.: tener el cuchillo y el queso en la mano) é'~ Falsos amigos Si oye la frase: A secretaria e le c tr ó n ic a es tá e m c im a d o c r ia d o m u d o . No se asuste: todavía sigue usted en esta dimensión del uni verso. Aunque su traducción literal es: La secretaria electrónica esta encima del criado mudo, sólo quiere decir: E l contestador automático está encima de la mesilla de noche. Una visita a l médico 22 184 Los portugueses no son muy amigos de ir al médico. Por lo ge neral, se autom edican o aceptan los consejos de un farma céutico conocido. Sin embargo, no siempre tal com porta miento tiene los efectos esperados. Ignacio lleva días sintiéndose mal, y tendrá que ponerse en manos de un experto. DIÁLOGO I: L): I: D: I: D: I: D: I: D: I: L): Doutor, há dias que estou a sentir-mc mal. Sin to dores de cabeça, e estou com vómitos. Tem com ido alimentos pesados ou gordurosos? Não, doutor. Não tenho comido coisas pesadas nem apimentadas, e também não tenho bebido. E que outros sintomas o senhor tem? As vezes tenho dores de estômago. Terá que fazer um re co n h ecim en to m édico. Am anhã fará um a análise de sangue. Para isso, terá que estar em jejum, ou seja, não poderá co mer nem alimentos sólidos, nem líquidos. F. terei de lazer algum outro exame? Também fará 1 1 1 1 1 exame de urina. De acordo com os resultados veremos o tratam ento mais indica do. Segundo o que o senhor me está a dizer, terei de esperar! Vou receitar-lhe algo que acalme os sintomas, não se preocupe. Não sei se aguentarei esperar. Não é nada grave, portanto, tenha paciência. * ** I: Doctor, hace días que no me encuentro bien. M e duele la cabeza, y tengo vómitos. Una visita a l médico 185 22 D: ¡Ha ingerido alimentos pesados o grasicntos? I: No, doctor. No he comido cosas pesadas, ni picantes, y tampoco he bebido alcohol. D: ¿ Y qué otros síntomas tienei I: /) veces tengo dolores de estómago. D: Tendrá que hacerse un reconocimiento médico. M a I: D: I: D: I: D: ► Un ñana se hará un análisis de sangre. Tendrá que ir en ayunas, no podrá ingerir ni alimentos sólidos, ni lí quidos. ¿Ytendré que hacerme algún otro examení También se hará un análisis de orina. De acuerdo con los resultados, elegiremos el tratamiento más in dicado. Según lo que me está diciendo, ¡tendré que esperar! Le voy a recetar algo que le calme los síntomas, no se preocupe. No sé si voy a aguantar la espera. No es nada grave. Por tanto, tenga paciencia. p o c o d e g r a m á t ic a E l f u t u r o d e lo s v e r b o s Com o en español, el futuro se forma en portugués con el ver bo en infinitivo al que se añaden las terminaciones siguientes: eu serei tu serás ele /e la será nós serem os vós sereis e les/e la s serao você será vocês serao yo sere tú serás él/ella será nosotros!nosotras seremos vosotros/vosotras seréis ellos/ellas serán tú serás vosotros/vosotras seréis Una visita a l médico 22 186 A lg u n o s v e r b o s p r o n o m in a le s El verbo fa zer nunca es pronominal, por tanto a lg u é m fa z u m (alguien se hace un reconocimiento r e c o n h e c im e n to m é d ic o médico), y no: fa z -s e u m r e c o n h e c im e n t o m é d ic o . Lo mismo ocurre con verbos como c o m p r a r (comprar) y d o r (dormir), que en español se utilizan con frecuencia en la forma reflexiva: m ir C o m p r e i u m v e s tid o p a r a m im . M e compré un vestido. E s t a v a m u i t o c a n s a e d o r m i. Estaba muy cansada y me dormí. Hay otros verbos portugueses cuya forma reflexiva no se uti liza con tanta frecuencia como en español: d e ita r (se) le v a n ta r (se) la v a r (se) acostarse levantarse lavarse E ta r d e , v o u d e ita r. Es tarde, me voy a acostar. E l a le v a n t o u c e d o e fo i tra b a lh a r. Ella se levantó temprano y se fiie a trabajar. « “ Cuidado con el verbo cambia de significado: acordar, pues en la forma reflexiva H o j e a c o r d e i tard e. Hoy me desperté tarde. N a o n os a c o rd a m o s sob re o co n tr a to . No nos pusimos de acuerdo sobre el contrato. ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idioma m a r c a r u rn a c o n s u lt a c o m o m é d ic o pedir hora al médico Una visita a l médico 187 22 O n d e fic a a c o n s u lt a d o d o u t o r C o s t a ? ¿Dónde está la consulta del doctor Costa? A q u e h o r a s é q u e o d o u t o r C o s t a d á c o n s u lta ? ¿A qué hora pasa consulta el doctor Costa? E s t o u - m e a s e n tir m a l. / E s t o u - m e s e n t in d o m a l.* M e estoy sintiendo mal. D ó i - m e a c a b e ç a . / T e n h o d o r d e c a b e ç a .* M e duele la cabeza. / Tengo dolor de cabeza. * La estructura de estas frases se utiliza en Brasil. L u g a r e s d e a te n ç ã o m é d ic a , puntos de atención médica o c o n s u lto r io o h o s p it a l o p ro n to socorro o /a m é d ic o / a o /a d o u to r/a o / a p a c ie n t e Q u a l é o s in t o m a , e s ta r o cuál es el síntoma fic a r d o e n t e ter d o r d e ca b e ç a /d e d e n te te r fe b r e / e n x a q u e c a te r t o n t u r a p a r tir / q u e b r a r u m b r a ç o te r u m a in fla m a ç ã o fa z e r u m r e c o n h e c im e n t o e x a m in a r a lg u é m r e c e ita r u m r e m é d io A r e c e ita , el consultorio el hospital urgencias el/la médico/a el/La doctor/a el/la paciente estar enfermo o enfermar tener dolor de cabeza/de dientes tener fiebre/jaqueca marearse romperse un brazo tener una inflamación hacer un reconocimiento examinar a alguien recetar unos medicamentos la receta o s r e m é d io s o tô n ic o o o os m e d ic a m e n t o s o xaro p e o s c o m p r im id o s las medicinas, los me dicamentos eljarabe las pastillas o los com primidos 22 Una visita a l médico 188 o creme la crema tom ar o tónico/os com prim idos tom ar el jarabe/las pastillas passar o creme aplicar la crema As doenças podem ser, las enfermedades pueden ser leves graves m uito graves leves graves muy graves En Portugal, las ambulancias se solicitan con frecuencia a los bom beros. Estos, sin embargo, tienen cada vez menos tal competen cia, ya que hace algunos años ha surgido un servicio específico. Los portugueses tienen algunas expresiones idiomáticas para indicar que alguien está muy grave. Alguien está a punto de: esticar o pernil estirar passar dessa para m elhor pasar a mejor bater as botas colgar las botas Expresiones de consecuencia y conclusión portanto (assim) pois ou seja isto é por conseguinte por consequência logo por lo tanto (así) pues es decirlo sea o sea dado que por consiguiente luego Sua doença não é grave, portanto, fique calmo. Su enfermedad no es grave, por lo tanto, estése tranquilo. Não tom ou os remédios, por conseguinte, sua saúde piorou. No se tomó las medicinas, por consiguiente, su salud em peoró. Penso, logo existo. Pienso, luego existo. Una visita a l médico 189 22 E s t o u c a n s a d a , o u seja, v o u m e d e ita r. Estoy cansada, o sea, que me voy a acostar. E x p r e s io n e s d e c o n f o r m id a d co n fo rm e de acordo co m segu n d o conforme de acuerdo con según A g i m o s c o n f o r m e às leis. Actuamos conforme las leyes. D e a c o r d o c o m o c o n t r a c t o , v a m o s r e a liz a r a o b r a . De acuerdo con el contrato, vamos a realizar la obra. S e g u n d o as p a la v r a s d e le , t u d o v a i m u i t o b e m . Según sus palabras, todo va muy bien. E x p r e s io n e s d e n e g a c ió n • N em (ni) E la n ã o c o m e n e m b e b e , e s tá m u i t o tris te (Ella) no come ni bebe, está muy triste. • T a m b é m n ã o / ta m p o u c o ( tampoco) Son sinónimos, aunque en portugués se utilice más ta m b é m não: E u n ã o t e n h o fo g o , t u ten s? N ã o , e u t a m b é m n ã o te n h o . ^ No tengo fuego, ¿tú tienes? & No, yo tampoco tengo. §' Falsos amigos Si piensa volver pronto, no diga: r eto rn o p r o n to , ya que p r o n to I en portugués significa estar listo. En este caso, lo correcto es decir: V o u ch e g a r d e n tro de p o u c o . 23 En el banco 190 No hace tanto tiempo todo se pagaba con dinero contante y sonante. Sin embargo, en la actualidad el dinero es de plásti co. Los bancos del país vecino funcionan como en España, con una pequeña diferencia horaria respecto a nosotros, pero, claro está, también abren por la mañana. Ignacio ha abierto una cuenta en un banco y se lo cuenta a Andréia. DIÁLOGO 1: Hoje de m anhã abri uma conta corrente no ban co. Mas tive que retornar. A: Por quê? O que aconteceu? I: Esqueci de levar o bilhete de identidade. A: E não pudeste abrir a conta? 1: Não, voltei para buscar os documentos e depois fui até o banco. Abri uma conta corrente e após falar com o gerente decidi tam bém abrir uma conta de poupança. A: Mas para quê? I: Para economizar para a nossa viagem. O gerente ainda me ofereceu um empréstimo e estou pen sando em aceitar! A: Perante tantas novidades, não sei o que dizer. I: Telefonei-te do banco mas o teu telemóvel esta va ocupado. Depois de sair do banco, tive que ir ao trabalho; e depois esqueci. Os juros não são altos e assim poderemos com prar o carro. A: Ignacio, estás a construir castelos no ar. * ** I: Hoy por la mañana abrí ana atenta corriente en el banco. Pero tuve que volver. A: ¿Por qué? ¿Qué pasó? En el banco 191 23 I: Se me olvidó llevar el carné de identidad. A: ¿ Y no pudiste abrir la cuenta? I: No, volví a por los documentos y después fui al ban co. Abrí una cuenta corriente y después de hablar con el gerente decidí abrir también una cuenta de ahorros. A: ¿Pero para qué? I: Para ahorrar para nuestro viaje. El encargado me ofreció además un préstamo, ¡y creo que lo voy a aceptar! A: Ante tantas novedades, no sé qué decir. I: Te llamé desde el banco, pero tu móvil estaba apa gado. Después de salir del banco tuve que ir al tra bajo, y después se me olvidó. Los intereses no son al tos, y así podremos comprar el coche. A: Ignacio, estás haciendo castillos en el aire. ► Un poco de gramática El v e r b o ACONTECER Éste es un verbo muy utilizado en portugués. Tiene dos sig nificados muy importantes, pasar y ocurrir, y un tercero, me nos frecuente: ser objeto de atención. H e aquí algunos ejem plos prácticos: O q u é é q u e a c o n te ce o ¿Quépasa?o ¿Quépasó? que é q u e a c o n te c e u ? A c o n t e c e u u m a c id e n te lá n a e s q u in a . Hubo u ocurrió un accidente allí en la esquina. A fe s ta a c o n t e c e r á n o c lu b e n á u tic o . La fiesta tendrá lugar en el club náutico. O q u e a c o n t e c e é q u e e la n ã o q u e r ir. Lo que pasa es que ella no quiere ir. En el banco 23 192 P a r tíc u la s q u e a p o r t a n i n f o r m a c ió n e y in c lu s iv e incluso incluso además además además de además a té e a in d a a lé m d o m a is * p a r a a lé m d e * d o m a is *Estas expresiones no se utilizan en Brasil. E b o n i t a e a lé m d is s o s im p á tic a . Es guapa y además simpática. A b r i u m a c o n t a c o r r e n te e c o n t r a t e i u m se g u r o . A brí una cuenta corriente y contraté un seguro. A v i e in c lu s iv e e s t iv e m o s c o n v e r s a n d o . La vi e incluso estuvimos hablando. E s t a v a tã o e m o c io n a d a d e v e r -m e q u e a té c h o r o u . Estaba tan emocionada de verme que incluso lloró. C h e g o u ta r d e e a in d a d e m a l h u m o r . Llegó tarde, y además de mal humor. P a ra a lé m d o s serviços tra d icio n a is, o b a n c o oferece o u tra s v a n t a g e n s . Además de los servicios tradicionales, el banco ofrece otras ventajas. E u fa ç o o q u e q u e ro , alé m d o m ais tu n ã o eres m e u pai. Hago lo que quiero, además, no eres m i padre. N ã o v o u p e d ir d e s c u lp a s a ele, a lé m d o m a is n ã o fiz n ad a grave. No voy a disculparme con él, además, no hice nada grave. A i n d a se utiliza en otros contextos, pues también signifi ca todavía. En el banco 193 23 V e r b o s y p r e p o s ic io n e s (2) En algunas situaciones, las preposiciones en portugués no se utilizan de la misma manera que en español. He aquí algunos ejemplos: • De + marcadores de tiempo E la c h e g o u de m anhã. d e ta r d e , d e n o ite . de m ad ru gad a. Ella llegó • De + por la mañana. por la tarde, por la/de noche, de madrugada. verbos de movimiento C uando la preposición de acom paña a los verbos como ir, ch e g a r , an d a r, p assear, sair, v o lta r , r eto rn a r, (se) lo c o m o v e r , v ia ja r, indica el medio de transporte utilizado: s air d e ca rro salir en coche r e to r n a r d e a u to c a r r o volver en autobús a n d a r d e b ic ic le t a ir en bicicleta v ia ja r d e a v iã o viajar en avión Recuerde que ir a pie es • A ir a p é. (a) Com o ya hemos visto en otra lección, la preposición a en por tugués no es tan frecuente como en español, y son num ero sos los verbos que no la necesitan cuando la acción por ellos expresada recae sobre otra persona: En el banco 23 a p r e s e n ta r o b servar a te n d e r e n co n tra r en xergar c o n t e m p la r a v is a r p ro cu rar a c o n s e lh a r presentar observar atender encontrar ver contemplar avisar buscar aconsejar a lg u é m y 194 (alguien) N O a a lg u é m (a alguien) V o u a p r e s e n ta r -te u r n a a m ig a . Voy a presentarte a una amiga. E n c o n t r e i a lg u é m q u e p o d e a ju d a r -te . Encontré a alguien que te puede ayudar. O m é d ic o a t e n d e u o s p a c ie n t e s n o s e u c o n s u lto r io . El médico atendió a los pacientes en su consultorio. A s itu a ç ã o é g r a v e , é p r e c is o a v is a r a lg u é m . La situación es grave, es necesario avisar a alguien. • A té (hasta, hacia) El uso de esta preposición es igual en ambos idiomas, aunque en portugués se usa con más frecuencia que en español, ya que a veces reemplaza a la preposición a: O g a r o to fo i a té o q u a r t o d a s u a m ã e . E l niño fue hasta o a la habitación de su madre. • Las preposiciones a p ó s y p e r a n te en el lenguaje coloquial se sustituyen por locuciones preposicionales más frecuentes. A p ó s = atrás d e (Irás de) y d e p o is d e (después de): P asso u o crem e após o b añ o . Se echó la crema después de la ducha. P e r a n te = a n te , d ia n t e d e (ante): C o m p a r e c e u p e r a n te o ju iz . Compareció ante eljuez. En el banco 195 23 ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a L é x ic o d e la b a n c a o ban co o b ilh e t e d e id e n t id a d e a c o n t a c o r r e n te a c o n ta de p o u p a n ça o e m p r é s t im o os ju r o s o c a r tã o d e c r é d ito o ch eq u e o ta la o d e c h e q u e s o m u ltib a n c o o c ó d i g o s e c r e to o t e le m ó v e l el banco el carné de identidad la cuenta corriente la libreta de ahorros el préstamo los intereses la tarjeta de crédito el talón el talonario el cajero automático el código secreto el móvil ( teléfono) a b r ir u m a c o n t a b a n c á r ia abrir una cuenta bancaria le v a n t a r d in h e ir o d o m u l t i b a n c o retirar dinero del cajero automático fa z e r u m d e p ó s it o hacer un depósito d ig it a r o c ó d i g o s e c r e to teclear el código secreto é Falsos amigos Si quiere decir usted tiene muchos prejuicios, no diga o s e n h o r te m m u it o s p re ju íz o s . Aunque ambas palabras se parecen m u cho, en portugués p r e ju íz o significa pérdida económica. Lo co rrecto es utilizar esta otra traducción: O s e n h o r t e m m u i t o s p r e c o n c e it o s . Usted tiene muchos prejuicios. 24 E l b a c a l h a u a la Gomes de Sã 1% En la época de los grandes navegantes, allá por el siglo XV, los portugueses buscaban un pescado que se pudiera salar y con servar largo tiempo, para alimentar a la tripulación en las lar gas travesías. Y dieron con el bacalao, que es hasta hoy la base de muchos platos tradicionales de los portugueses. Andréia e Ignacio han sido invitados por Daniel, un nuevo amigo, a ce nar un buen bacalhau à Gomes de Sá. El plato lleva el nombre de su creador, que fue uno de los más im portantes comer ciantes de bacalao de finales del siglo XIX. D IÁ LO G O I: Este bacalhau à Gomes de Sá está de lamber os beiços, lia muito tempo que não comia um peixe tão bom. Deita um pouco mais no meu prato, por favor. A: Tens razão, está uma delícia. E pensar que os por tugueses percorriam tantos quilómetros para pes car o bacalhau! D: Sim, percorriam distancias m uito longas, mas também vendiam m uito à Europa. Um pouco mais de vinho? A: Não, deita um pouco d ’água no meu copo, por favor. I: E não aconteciam conflictos pelo controle do mercado da pesca? D: Claro que aconteciam! I: Eu não sabia disso! Pois agora o bacalhau está em perigo de extinção. D: Sim. Acho que é preciso parar com a pesca do ba calhau. A: Eu discordo de ti. E preciso dim inuir a pesca, só isso. 197 E l b a c a l h a u a la Gomes de Sá 24 I: Concordo contigo, mas isso é difícil. D: Bom, vocês querem urna sobremesa ou um a taça de champagne... A: Eu prefiro uma xicrinha de chá. ** I: Este bacalao a la Gomes de Sá está para chuparse los dedos, hacía mucho que no comía un pescado tan bueno. Ponme un poco más en el plato, por favor. A: Tienes razón, está delicioso. ¡Ypensar que los por tugueses recorrían tantos kilómetros para pescar el bacalao! D: Sí, recorrían distancias muy largas, pero también vendían mucho a Europa. ¿Un poco más de vino? A: No, échame un poco de agua en el vaso, por favor. I: ¿Y no había conflictos por el control del mercado de la pesca? D: ¡Claro que había! I: ¡Yo no sabía eso! Pues ahora el bacalao está en peli gro de extinción. D: Sí. Creo que es necesario detener la pesca del baca lao. A: No estoy de acuerdo contigo. Es necesario disminuir la pesca, sólo eso. I: Tienes razón, pero es difícil. D: Bueno, ¿queréis un postre o una copa de champán...! A: Yo prefiero una tacita de té. ► Un poco de gram ática Algunos apuntes más sobre los verbos • D eitar Deitar es otro de los verbos portugueses muy utilizados y con diferentes significados: E l b a c a l h a u a la Gomes de Sá 24 198 tirar algo D e i t a r d in h e ir o à ru a. Tirar el dinero por la ventana. echar, derramar, verter, poner D e ita á g u a n o m e u co p o . Echame agua en el vaso. D e i t o u o v i n h o n a m e s a e m a n c h o u a t o a lh a d e m esa. Derramo vino en la mesa y manchó el mantel. acostarse A t é a m a n h ã , v o u d e ita r. Hasta mañana, me voy a acostar. extender D e i t a r o m i l h o n o c h ã o p a r a s e c á -lo . Extender el maíz en el suelo para secarlo. V e r b o s y p r e p o s ic io n e s (3) Algunos verbos portugueses no utilizan las mismas preposi ciones que sus equivalentes españoles. A veces aceptan más de una preposición, en cuyo caso puede producirse un cambio de significado: a p a ix o n a r (se) p o r a p r o x im a r (-s e ) d e 7d a r p a r a e m ig r a r p a r a filia r (-s e ) e m gozar co m gozar de im p e d i r (a lg u é m ) d e n e c e s s ita r d e p r e c is a r d e te le fo n a r p a r a t o m a r a (s é r io f v o ta r em enamorarse de aproximarse a dar a emigrar a afiliarse a •urlarse de gozar de impedir (a alguien) necesitar necesitar telefonear a tomar en (serio) votar a 199 E l b a c a l h a u a la Gomes de Sá 24 A p r o x i m o u - s e d e la c o m m u i t a d is c r e ç â o . Se aproximó a ella con mucha discreción. A ja n e la d á p a r a o p á t io . La ventana da al patio. E s t e m e n in o p r e c is a d e m u i t o c a r in h o . Este niño necesita mucho cariño. N i n g u é m m e t o m a a sério. Nadie me toma en serio. I m p e d ir a m t o d o s d e p assar. No dejaron pasar a nadie. P e d r o t e le f o n o u p a r a o s e u a m ig o . Pedro llamó por teléfono a su amigo. M a r í a e s tá g o z a n d o c o m v o c ê s . María se está burlando de vosotros. M u i t o s p o r tu g u e s e s e m ig r a r a m p a r a a A m é r ic a . Muchos portugueses emigraron a América. A p a ix o n o u - s e p e lo p ro fe s o r . Se enamoró del profesor. O p o v o v o t o u n o p a r tid o d a o p o s iç ã o . E l pueblo votó al partido de la oposición. ► Léxico. Expresiones útiles. Usos sociales del idiom a V a jilla y c u b e r te r ía a m esa a t o a lh a d e m e s a o s e r v iç o d e lo u ç a o s p r a to s o s ta lh e re s a c o lh e r a c o lh e r d e c h á o g a r fo la mesa el mantel la vajilla los platos los cubiertos la cuchara la cucharadita de té el tenedor 24 E l b a c a l h a u a la Gomes de Sá a fa c a o copo a ta ça a x íc a r a a guardanapo a c e s ta d o pão a b a n d e ja 200 el cuchillo el vaso la copa la taza la servilleta la cesta del pan la bandeja P a s s a -m e o p ã o , p o r fa v o r o d ê -m e o p ã o , p o r favor. Pásame el pan, por favor. Q u e r e m to m a r u m copo? ¿Queréis tomar una copal E x p r e s io n e s d e a c u e r d o y d e s a c u e r d o Ante la frase: E s t e c a rro é fe io , e a lé m d o m a is ca ro . Este coche esfeo y, además, caro. Uno puede estar de acuerdo: E u c o n c o r d o c o n tig o . E u ( ta m b é m ) a c h o . T e n s r a zã o . Estoy de acuerdo contigo. Yo también lo creo. Tienes razón. O no: (Eu) n ão c o n c o r d o c o n tig o . E u d is c o r d o d e ti. E u n ão acho. N ã o te n s ra zã o . No estoy de acuerdo contigo. Estoy en desacuerdo contigo. No lo creo. No tienes razón. E l a p ó str o fo [’] E l apóstrofo tiene un uso limitado en portugués, pero es m u y frecuente cuando se habla de a g u a . Antiguamente, era e m pleado en la contracción de d e con palabras que empezaban por vocal, pero, con la modificación de la normativa de la len 201 . £ / b a c a lh a u a la Gomes de Sá 24 gua, tal contracción se ha dejado de utilizar, restringiéndose su uso a casos m uy específicos y en especial a á g u a : u m c o p o / u r n a g a r r a fa d ’ á g u a una copa/botella de agua También se emplea delante de títulos de obras, películas, etc.: E le fa lo u d ’ O s L u s ía d a s , d e C a m õ e s . E l habló de Los Lusíadas, de Camões. Y en determinados nombres propios de árboles y animales: gallina de Angola árbol muy com ún en Brasil g a lin h a d ’A n g o l a p a u d ’ a rco • Curiosidades Si es cierto que las expresiones idiomáticas reflejan la idiosin crasia de los pueblos, los españoles parecen más entusiastas que los portugueses a la hora de apreciar la buena mesa ya que no sólo se lamen los labios, como sus vecinos, sino que in cluso llegan a chuparse los dedos: e s ta r d e la m b e r o s b e iç o s estar para chuparse los dedos (lit.: estar para lamerse los labios) Falsos amigos Si quiere hacer la pregunta: ¿Su hija estudia en la escuela p ú blica o en la privada? No diga: S u a f ilh a e s t u d a n a e s c o la p ú b lic a o u n a p riv a d a ? P r iv a d a en portugués significa retrete, y su pregunta podría ser malinterpretada y resultar ofensiva: ¿Su hija estudia en la escuela pública o en el retrete? Hay que recurrir a otra traduc ción: S u a f ilh a e s t u d a e m u rn a e s c o la p ú b li c a o u p a r tic u la r ? Autoevaluación 6 1. 202 C o m p l e t e las frases d e la iz q u ie r d a c o n las e x p r e s io n e s d e la d e re c h a : esteja cansado, vou à festa. eu fui. Ele não foi com as suas c. A gim os___ instrucções. d . Pedro não v eio ,. •‘ge b. estava e. Chegou tarde e . irritado. f. A culpa foi sua, reclame. mais aprendo, mais quero gaprender. o contrato voce e o h. responsável das obras. ____________vou aprendendo português. 2. ( ) nem ( ) segundo ( ) quanto mais ( ) pouco a pouco ( ) ainda ( ) de acordo ( ) mas ( ) embora ( ) portanto C o m p l e t e las frases c o n la p r e p o s ic ió n a d e c u a d a , c u a n d o é s ta sea n e c e s a ria . N o o lv id e q u e p u e d e n p r o d u c ir s e c o n t r a c c io n e s c o n lo s a r tíc u lo s : a. H o je manhã fu i autocarro ao parque. Lá, vi alguém que parecia m u ito o meu mari do. atender os pacientes. b . O médico vai tarde. c. Só posso ir ao cinem a_ d. A m inha mãe gosta flores. e. Preciso algumas ferramentas para consertar o apa relho. o trabalho. f. Pedro telefonou ele, ninguém o leva ség. Todo o mundo goza__ rio. h . Por sorte encontrei você. i. Hoje v o u pé para a faculdade. 203 Autoevaluación 6 j. Fátima v iajo u ___________Paraguai. k. ________ oito da tarde o comércio está fechado. 1. _________ a lei ele é culpado. m . V am os____________o meu escritório. 3. C o m p l e t e las s ig u ie n te s frases: a. O que o médico receita e serve para curar?____________ b. O médico atende no s e u _____________________. c. «Alquilar» em português é ____________________ . d. O garfo é para a salada, para a sopa é a _______________ . e. Para cortar a carne usamos a ____________________ . f. Q uando tens dor de cabeça, febre e outros sintomas, estás____________________ . g. O recipiente para beber a água, o sumo ou o vinho é o h. O co n tra rio de d ep o sitar o d in h eiro no banco é: i. O docum ento de identidade em Portugal chama-se: j. O lugar da casa onde está o fogão e o frigorífico e a k. O lugar onde está o duche e escovamos os dentes e a 1. Q uem tem boa memória lembra de tudo, quem tem má memória sem pre de tudo. m .Q u e m pede um em p ré stim o , tem que pagar os ___________(em espanhol são los intereses). 4. M a ñ a n a e m p ie z a el fin d e s e m a n a ; d ig a q u é v a n a h a c e r e sta s p e rs o n a s : Eu e Andréia b. Paulo c. Eu d. Cláudia e Silvia e. Tu a. Autoevaluación 6 204 ( ) comprarão uns CDs, escutarão as músicas de Caetano Veloso, irão ao supermecado. Depois de um dia tão can sativo, dormirão cedo. ( ) reparará o carro, irá ver os seus pais, lerá o jornal, abri rá as cartas que chegaram, colocará um quadro na parede. ( ) dormirei até tarde, lerei um conto de Jorge Amado, irei à feira, cozinharei um peixe com molho, e convidarei meus amigos para jantar. ( ) compraremos livros, iremos ao cabeleireiro, almoçare mos no restaurante vegetariano, assistiremos a um con certo de música clássica. ( ) responderás às ligações telefónicas, irás à farmácia com prar uns remédios, colocarás as fotos na parede e sairás à noite com teus amigos. 5. R e la c io n e las frases e n u m e r a d a s c o n las q u e v ie n e n a c o n t in u a c ió n p a r a f o r m a r u n a id e a d e o p o s ic ió n : a. Com prei um vestido b . Em bora a poluia tenha prendido os ladrões c. Laura esteve na reunião, d. Eles vão m uito bem na escola e. Am anhã não vou à piscina f. Ricardo tinha uma entrada para o show, g. Corremos para chegar no horario, h. As jóias não foram encontradas, i. Ela vai se casar com o namorado, j. Embora a nadadora tenha treinado muito, k. A pesar da sua idade 1. Os bombeiros chegaram imediatamente, ( ) mesmo que os pais não estejam de acordo. ( ) mesmo que faça sol, estou m uito acupada. ( ) porém não conversei com ela, estava com outras pes soas. ( ) mas ainda não o usei. ( ) apesar de estudarem pouco. ( ) porém foi ao cinema. Autoevaluación 6 205 ( ( ( ( ( ( 6. ) no entanto, os ladrões foram presos. ) As jóias ainda não foram encontradas ) Mesmo assim chegamos atrasados. ) não ganhou a competição. ) no entanto, a casa já estava destruída ) tem um a excelente saúde. C o n j u g u e lo s v e r b o s e n tr e p a r é n te s is e n el fu t u r o d e i in d ic a tiv o : Am anha Pedro e M iguel______________ (ter) de ir ao médico. b. V ocês_______________(ir) de autocarro até a cidade. c. O g o v ern o (tomar) mais medidas de segurança. d. Este fim de sem ana (nós —ter) muitas visitas. e. As casas antigas da cidade______________ (ser) restau radas no ano que vem. f. O mês que vem n o s (mudar) de casa, _____________ (alugar) um apartamento no centro da cidade. g. _____________ -lhe (eu —escrever) uma carta assim que chegar em casa. h. Em alguns d ias_____________ (tu —receber) uma sur presa. i. Na semana que v em (ser) o aniversário dele. j. Os marinheiros_____________ (partir) amanhã de man hã cedo. k. Senhores passageiros, em breves m om entos___________ (decolar) com destino ao Brasil. 1. A p rofesora______________ (organizar) um a festa de fim de ano. m. Segundo as previsões, depois de am anhã_____________ (chover) o dia inteiro. a. Autoevaluación 6 206 n. Na quarta-feira o segundo salão do hum or_____________ (abrir) suas portas ao público. o. O teu p a i_____________ (decidir) se podes ou não sair com teus amigos. p. _______________(eu - esperar) vocês em casa, depois ______________ (nos - ir). 7. C om plete las frases con las siguientes partículas: para além, inclusive, p or conseguinte, pois, segundo, portanto: a. Ela conseguiu passar no ex a m e___________ estudou muito. b. Terminamos o tra b a lh o ___________ podemos ir em bora. c. Não temos dinheiro para ir de férias___________ este verão ficaremos em casa. d. ___________ a meteorologia am anhã as tem peraturas serão m uito altas. e. __________ de compor músicas, ele também dirige uma orquestra. f. Já estou melhor, o médico disse que já posso comer de tu d o ,___________comidas apimentadas. APÉNDICES 209 E l verbo portugués Al igual que en español, en portugués existen los m odos in dicativo, im perativo y subjuntivo. H ay algunos m atices en cu an to a los tiem pos. A c o n tin u a ción, presentam os los tiem pos y m odos y sus equivalencias españolas, y para eso nos serviremos de la prim era persona del verbo regular de la prim era conjugación, c a n ta r : Portugués corresponde en español a Ejemplo Indicativo presente presente pretérito imperfeito pretérito imperfecto pretérito perfeito simples pretérito perfeito composto pretérito mais que perfeito futuro simples pretérito indefinido y pretérito perfecto pretérito perfecto + gerundio pretérito pluscuamperfecto futuro imperfecto futuro composto futuro perfecto futuro do pretérito simples futuro do pretérito composto condicional condicional compuesto canto canto cantava cantaba cantei canté/he cantado tenho cantado he estado cantando cantara había cantado cantarei cantaré terei cantado habré cantado cantaria cantaría teria cantado habría cantado Imperativo presente presente canta (tu) canta Subjuntivo presente presente cante cante E l verbo portugués pretérito imperfeito pretérito imperfecto futuro simples futuro composto futuro imperfecto futuro perfecto 210 cantasse cantaralcantase cantar tiver cantado haya cantado — El pretérito mais que perfeito no aparece conjugado, ya que prácticamente no se utiliza en portugués. — El futuro del subjuntivo, sin embargo, al contrario que en español, es un tiempo im portante en portugués: Q uando puder verei a exposição. Cuando pueda veré la exposición. Normalmente, en español, en lugar del futuro del subjuntivo, se utiliza el presente del subjuntivo. — Futuro do pretérito (condicional compuesto) La term inación de la conjugación es la misma para todos los verbos. En los verbos irregulares la m odificación se produce en la raíz. ► Verbos regulares: modelos de conjugación__________ • Prim era conjugación (verbos term inados en -AR) Cantar Indicativo Presente: eu canto, tu cantas, ele canta, nós cantamos, vós cantais, eles cantam. Pretérito imperfeito: eu cantava, tu cantavas, ele cantava, nós cantávamos, vos cantávais, eles cantavam. Pretérito perfeito: eu cantei, tu cantaste, ele cantou, nós can tamos, vós cantaste, eles cantaram . Futuro do pretérito: eu cantaria, tu cantarias, ele cantaria, nós cantaríamos, vós cantaríais, eles cantariam . Futuro: eu cantarei, tu cantarás, ele cantará, nós cantaremos, vós cantareis, eles cantarão. 211 E l verbo portugués I Subjuntivo Presente: eu cante, tu cantes, ele cante, nós cantemos, vós canteis, eles cantem, você cante, vocês cantem. Pretérito imperfeito: eu cantasse, tu cantasses, ele cantasse, nós cantássemos, vós cantásseis, eles cantassem, você can tasse, vocês cantassem. Futuro: eu cantar, tu cantares, ele cantar, nós cantarmos, vós cantardes, eles cantarem, você cantar, vocês cantarem. Imperativo: tu canta, ele cante, nós cantemos, vós cantai, eles cantem. • Segunda conjugación I (verbos term inados en -ER) COMER Indicativo Presente: eu como, tu comes, ele come, nós com emos, vós comeis, eles comem. Pretérito im perfeito: eu comia, tu comias, ele comia, nós co míamos, vós comíais, eles com iam . Pretérito perfeito: eu comi, tu comeste, ele comeu, nós co memos, vós com estes, eles com eram. Futuro do pretérito: eu comeria, tu comerias, ele comeria, nós comeríamos, vós comeríeis, eles comeriam . Futuro: eu comerei, tu comerás, ele comerá, nós comeremos, vós comereis, eles comerão. Subjuntivo Presente: eu coma, tu comas, ele coma, nós com amos, vós comais, eles comam, você coma, vocês comam. Pretérito imperfeito: eu comesse, tu comesses, ele comesse, nós comêssemos, vós com êsseis, eles comessem, você comesse, vocês comessem. Futuro: eu comer, tu com eres, ele comer, nós comermos, vós com erdes, eles com erem, você comer, vocês com erem. Imperativo: tu come, ele coma, nós comamos, vós comei, eles comam. El verbo portugués I 212 • Segunda conjugación II (verbos term inados en -OR) PÔR V MlsSe tv v ‘s P • i W m. 1315 >«: ÜS, ip 1 >P ® S lla R oRHilvyp.«¡?p,8ts’^ A r y i.i.>MB'XfÍi"iTílllgllp Indicativo Presente: eu ponho, tu pões, ele põe, nós pom os, vós pondes, eles põem . Pretérito im perfeito: eu p unha, tu p unhas, ele p unha, nós p únham os, vos p únheis, eles p unham , você p unha, vocês p unham . Pretérito perfeito: eu pus, tu puseste, ele pôs, nós pusemos, vós pusestes, eles puseram. Futuro do pretérito: eu poria, tu porias, ele poria, nós poría m os, vós poríeis, eles poriam . Futuro: eu porei, tu porás, ele porá, nós poremos, vós poreis, eles porão. Subjuntivo Presente: eu ponha, tu ponhas, ele ponha, nós ponham os, vós ponhais, eles ponham , você ponha, vocês ponham . Pretérito im perfeito: eu pusesse, tu pusesses, ele pusesse, nós pusséssemos, vós pusésseis, eles pusessem, você pusesse, vocês pusessem. Futuro: eu puser, tu puseres, ele puser, nós pusermos, vós pu serdes, eles puserem, você puser, vocês puserem. Imperativo: tu põe, você ponha, nos ponhamos, vós ponde, eles p onham , você p onha, vocês ponham . • Tercera conjugación. Yerbos term inados en -IR A brir Indicativo Presente: eu abro, tu abres, ele abre, nós abrimos, vós abrís, eles abrem. Pretérito imperfeito: eu abria, tu abrias, ele abría, nós abría m os, vós abríeis, eles abriam . 213 E l verbo portugués Pretérito perfeito: eu abri, tu abriste, ele abriu, nós abrirnos, vós abristes, eles abriram . F uturo do pretérito: eu abriría, tu abrirías, ele abrirla, nós abriríamos, vós abriríeis, eles abririam . Futuro: eu abrirei, tu abrirás, ele abrirá, nós abriremos, vós abrireis, eles abrirão. Subjuntivo Presente: eu abra, tu abras, ele abra, nós abramos, vós abrais, eles abram , você abra, vocês abram . Pretérito imperfeito: eu abrisse, tu abrisses, ele abrisse, nós abríssemos, vos abrísseis, eles abrissem, você abrisse, vocês abrissem. Futuro: eu abrir, tu abrires, ele abrir, nos abrirmos, vós abri u des, eles abrirem , você abrir, vocês abrirem . Imperativo: tu abre, ele abra, nós abramos, vós abri, eles abram, você abra, vocês abram. ► Conjugación de los verbos irregulares de uso más com ún D iz e r Indicativo Presente: eu digo, tu dizes, ele diz, nós dissemos, vós dizeis, eles dizem. Pretérito imperfeito: eu dizia, tu dizias, ele dizia, nós dizíamos, vós dizíeis, eles diziam. Pretérito perfeito: eu disse, tu disseste, ele disse, nós disse mos, vós dissestes, eles dizeram. Futuro do pretérito: eu diria, tu dirias, ele diria, nós diría mos, vós diríeis, eles diriam. Futuro: eu direi, tu dirás, ele dirá, nós diremos, vós direis, eles dirão. E l verbo portugués 214 Subjuntivo Presente: eu diga, tu digas, ele diga, nós digamos, vós digais, eles digam. Pretérito imperfeito: eu dissesse, tu dissesses, ele dissesse, nós disséssemos, vós dissésseis, eles dissessem. Futuro: eu disser, tu disseres, ele disser, nós dissermos, vós disserdes, eles disserem. Imperativo: tu diz/dize, ele diga, nós digamos, vós dizei, eles digam. Estar 1 9 Indicativo Presente: eu estou, tu estás, ele está, nós estamos, vós estais, eles estão. Pretérito imperfeito: eu estava, tu estavas, ele estava, nós es távamos, vós estávais, eles estavam. P retérito perfeito: eu estive, tu estiveste, ele estivera, nós estivemos, vós estivestes, eles estiveram. Futuro do pretérito: eu estaria, tu estarias, ele estaria, nós es taríamos, vós estaríeis, eles estariam. Subjuntivo Presente: eu esteja, tu estejas, ele esteja, nós estejamos, vós estejáis, eles estejam. Pretérito imperfeito: eu estivesse, tu estivesses, ele estivesse, nós estivéssemos, vós estivésseis, eles estivessem. Futuro: eu estiver, tu estiveres, ele estiver, nós estivermos, vós estiverdes, eles estiverem. Imperativo: tu está, ele esteja, nós estejamos, vós estejais, eles estejam. Fazer mÊÊÊ Indicativo Presente: eu faço, tu fazes, ele faz, nós fazemos, vós fazeis, eles fazem. 215 E l verbo portugués Pretérito imperfeito: eu fazia, tu fazias, ele fazia, nós fazía mos, vós fazíeis, eles faziam. Pretérito perfeito: eu fiz, tu fizeste, ele fez, nós fizemos, vós fizestes, eles fizeram. Futuro do pretérito: eu faria, tu farias, ele faria, nós faríamos, vós faríeis, eles fariam. Futuro: eu farei, tu farás, ele fará, nós faremos, vós fareis, eles farão. Subjuntivo Presente: eu faça, tu faças, ele faça, nós façamos, vós façais, eles façam. Pretérito imperfeito: como los regulares terminados en -ER. Futuro: eu fizer, tu fizeres, ele fizer, nós fizermos, vós fizer des, eles fizerem. Imperativo: tu faz/faze, ele faça, nós façamos, vós fazei, elas façam. IR Indicativo Presente: eu vou, tu vas, ele vai, nós vamos, vós vais, eles vão. Pretérito imperfeito: eu ia, tu ias, ele ia, nós íamos, vós iais, eles iam. Pretérito perfeito: eu fui, tu foste, ele foi, nós fomos, vós fos tes, eles foram. Futuro do pretérito: eu iria, tu irias, ele iría, nós iríamos, vós iríeis, eles iriam. Futuro: eu irei, tu irás, ele irá, nós iremos, vós iréis, eles i rao. Subjuntivo Presente: eu vá, tu vas, ele vá, nós vamos, vós vades, eles vao. Pretérito imperfeito: eu fosse, tu fosses, ele fosse, nós fôsse mos, vós fôsseis, eles fossem. Futuro: eu for, tu fores, ele for, nós formos, vós fordes, eles forem. Imperativo: tu vai, ele vá, nós vamos, vós ide, eles vão. E l verbo portugués 216 P oder Indicativo Presente: eu posso, tu podes, ele pode, nós podem os, vós podeis, eles podem . Pretérito imperfeito: com o los regulares term inados en -ER. Pretérito perfeito: eu pude, tu pudeste, ele pôde, nós pu d e mos, vós pudestes, eles puderam . Futuro do pretérito: com o los regulares term inados en -ER. Futuro: com o los regulares term inados en -ER. Subjuntivo Presente: eu possa, tu possas, ele possa, nós possam os, vós possais, eles possam. Pretérito imperfeito: eu pudesse, tu pudesses, ele pudesse, nós pudéssem os, vós pudésseis, eles pudessem . Futuro: eu puder, tu puderes, ele puder, nós puderm os, vós pu derdes, eles puderem . Imperativo: tu pode, ele possa, nós possamos, vós podei, eles possam. S er Indicativo Presente: eu sou, tu es, ele é, nós som os, vós sois, eles são. Pretérito imperfeito: eu era, tu eras, ele era, nós éramos, vós erais, eles eram. Pretérito perfeito: eu fui, tu foste, ele foi, nós fom os, vós fos tes, eles foram . Futuro do pretérito: eu seria, tu serias, ele seria, nós seríamos, vós seríeis, eles seriam. Futuro: eu serei, tu serás, ele será, nós seremos, vós sereis, eles serão. Subjuntivo Presente: eu seja, tu sejas, ele seja, nós sejamos, vós sejais, eles sejam. 217 E l verbo portugués i Pretérito imperfeito: eu fosse, tu fosses, ele fosse, nós fosse mos, vós fosses, eles fossem. Futuro: eu ser, tu seres, ele for, nós formos, vós fordes, eles forem, você for, vocês forem. Imperativo: tu sejas, ele seja, nós sejamos, vós sede, eles sejam. TH Indicativo Presente: eu tenho, tu tens, ele tem, nós temos, vós tendes, eles têm. P retérito im perfeito: eu tinha, tu tinhas, ele tinha, nós tí nhamos, vós tinheis, eles tinham. Pretérito perfeito: eu tive, tu tiveste, ele teve, nós tivemos, vós tivestes, eles tiveram. Futuro do pretérito: eu teria, tu terias, ele teria, nós teríamos, vós teríeis, eles teriam. Futuro: eu terei, tu terás, ele terá, nós teremos, vós tereis, eles terão. Subjuntivo Presente: eu tenha, tu tenhas, ele tenha, nós tenhamos, vós te nhais, eles tenham. Pretérito im perfeito: eu tivesse, tu tivesses, ele tivesse, nós ti véssemos, vós tivésseis, eles tivessem. Futuro: eu tiver, tu tiveres, ele tiver, nós tivermos, vós tiver des, eles tiverem. Imperativo: tu tenhas, ele tenha, nós tenhamos, vós tende, eles tenham. T razer Indicativo Presente: eu trago, tu trazes, ele traz, nós trazemos, vós trazeis, eles trazem. I El verbo portugués 218 Pretérito im perfeito: eu trazia, tu trazias, ele trazia, nós tra zíamos, vos trazíeis, eles traziam. Pretérito perfeito: eu trouxe, tu trouxeste, ele trouxe, nós trou xemos, vós trouxestes, eles trouxeram. Futuro do pretérito: eu traria, tu trarias, ele traria, nós tra ríamos, vós traríeis, eles trariam. Futuro: eu trarei, tu trarás, ele trará, nós traremos, vós trareis, eles trarão. Subjuntivo Presente: eu traga, tu tragas, ele traga, nós tragamos, vós tra gais, eles tragam. Pretérito imperfeito: eu trouxesse, tu trouxesses, ele trouxes se, nós trouxéssemos, vós trouxésseis, eles trouxessem. Futuro: eu trouxer, tu trouxeres, ele trouxer, nós trouxermos, vós trouxerdes, eles trouxerem. Imperativo: tu traz, ele traga, nós tragamos, vós tragais, eles tra gam. VER Indicativo Presente: eu vejo, tu ves, ele vê, nós vemos, vos vedes, eles vêem. Pretérito im perfeito: eu via, tu vias, ele via, nós víamos, vós viéis, eles viam. Pretérito perfeito: eu vi, tu viste, ele viu, nós vimos, vós vis tes, eles viram. Futuro do pretérito: eu veria, tu verias, ele veria, nós veríamos, vós veríeis, eles veriam. Futuro: se conjuga como los regulares terminados en -ER. Subjuntivo Presente: eu veja, tu vejas, ele veja, nós vejamos, vós vejais, eles vejam. Pretérito imperfeito: eu visse, tu visses, ele visse, nós vísse mos, vísseis, eles vissem. Futuro: eu vir, tu vires, ele vir, nós virmos, vós virdes, eles virem. Imperativo: tu vê, ele veja, nós vejamos, vós vejais, eles vejam. El verbo portugués 219 ► P articipios irregulares • Verbos en -AR aceitar (aceptar) entregar (entregar) expressar (expresar) expulsar (expulsar) m atar (matar) salvar (salvar) soltar (soltar) pagar (pagar) gastar (gastar) ganhar (ganar) pegar (coger) aceito entregue y entregado expressado y expresso expulsado y expulso m atado y m orto salvado y salvo soltado y solto pago gasto ganho pego • Verbos en -ER acendido y aceso acender (encender) eleger (elegir) elegido y eleito m orrer (morir) m orrido y m orto prendido y preso prender (amarrar, tomar preso, coger) • Verbos en -IR em ergir (emerger) exprim ir (exprimir) inserir (insertar) tingir (teñir) emergido e imerso exprimido y expresso inserido e inserto tingido y tinto • Verbos con solo un participio irregular abrir (abrir) cobrir (cubrir) dizer (decir) fazer (hacer) pôr (poner) ver (ver) vir (venir) aberto coberto dito feito posto visto vindo II Elportugués en Portugal y en Brasil 220 ► Diferencias fonéticas y ortográficas________________ • Las vocales tónicas seguidas de consonante nasal (m, n), que a su vez son seguidas de vocal, en Brasil son siempre ce rradas, y cuando se acentúan llevan acento circunflejo, mien tras en Portugal son abiertas y llevan acento agudo: Portugal Brasil español económico [eko’nomiku] económico [eko’nomiku] económico cerim ónia [seri’monja] cerim ônia [seri’monja] ceremonia tenis [‘teni/j tênis t'tenij] tenis • Las consonantes c y p, cuando no se pronuncian, es decir, cuando van seguidas de otra consonante, han permanecido en la grafía de Portugal, pero en la de Brasil han sido suprimidas: Portugal Brasil acção protecção objectivo óptim o ação proteção objetivo ótim o acción protección objetivo óptimo, excelente • Las palabras llanas cuya sílaba tónica está formada por «ei» en Portugal no se acentúan, pero en Brasil, sí: Portugal Brasil ideia assambleia estreia idéia assambleia estréia idea asamblea estreno ► D iferencias sem ánticas y léxicas Es en este aspecto donde más diferencias se encuentran, ya que en Brasil se han ido incorporando muchas palabras ori 221 E l portugués en Portugal y en Brasil II ginarias de lenguas indígenas y africanas. Las m ás com unes son: Portugal bicha fila bilhete de identidade carteira de identidade Brasil español fila carné de identidad ecra (computador) tela (com putador) pantalla m orada domicílio domicilio autocarro ônibus autobús passeio calçada acera peúgas meias calcetines casa de banho banheiro baño cueca de sen h o ra calcinha bragas telemóvel telefone celular teléfono móvil com boio trem tren fato de baño m aiô de banho bañador pessoa reform ada pessoa aposentada persona jubilada banheiro salva-vidas salvavidas pastilha elástica chiclete chicle transportes transportes transportes Palabras brasileñas de origen africano e indígena: Portugal ananás tangerina gram a arm adilho m enino B ra sil/ origen abacaxi (indígena) mexerica (indígena) capim (indígena) tatú (indígena) moleque (africano) España piña mandarina césped armadillo niño II Elportugués en Portugaly en Brasil 222 Portugal lo ja nádegas filho mais novo carinho, am or chuva forte sum o de cana Brasil / origen quitanda (africano) h u n d a (africano) caçu la (africano) xodó (africano) toro (africano) España tienda nalgas benjamín cariño, amor lluvia fuerte garapa (africano) zumo de caña de azúcar Expresiones numéricas 223 P• Números cardinais (números cardinales) Véase UNIDAD 8. ► Números ordinais (números ordinales) prim eiro segundo terceiro quarto quinto sexto séptimo oitavo nono décimo décimo prim eiro décimo segundo décimo terceiro vigésimo centésimo primero segundo tercero cuarto quinto sexto séptimo octavo noveno décimo undécimo duodécimo decimotercero vigésimo centésimo ► Números decimais (números decimales) 0,3 0,7 1,5 zero vírgula três cero coma tres zero vírgula sete cero coma siete um vírgula cinco uno coma cinco ► Números fraccionados (fracciones)_____ 1/3 1/4 1/5 3/4 um um um três terço un tercio quarto un cuarto quinto un quinto quartos tres cuartos III Expresiones numéricas III 224 ► Unidades de medida (unidades de medida) C om prim ento, longitud 10 m m 10 cm 1m 1 Km dez m ilím etros dez centím etros um m etro um quilóm etro diez milímetros diez centímetros un metro un kilómetro Superficie, superficie 10 cm 2 dez centím etros quadrados d iez centímetros cuadrados 1 Km 2 um quilóm etro quadrado un kilómetro cua1 ha um a hectare una hectárea Volume, volumen 20 m ! 10 ct. 1 de. 151. vinte metros cúbicos dez centilitros um decilitro quinze litros veinte metros cúbicos diez centilitros un decilitro quince litros Peso, peso 10 mg. dez miligramas 15 cg. quinze centigramas 150 gr. cento e cincuenta gramas 1 kg. um quilograma 11. um a tonelada diez miligramos quince centigramos ciento un kilogramo una tonelada O tras unidades de medida 10 jardas 20 milhas 5 polegadas P- dez jardas vinte milhas cinco polegadas diez yardas veinte millas cinco pulgadas Operações aritméticas (operaciones aritméticas) > Adição, suma 4 +2 =6 Q uatro mais dois é igual a seis. Expresiones numéricas 225 III • Subtracção, resta 12 —3 = 9 Doze menos três é igual a nove. • M ultiplicação, multiplicación 5 x 7 = 35 Cinco vezes sete é igual a trin ta e cinco. C inco m ultiplicado p o r sete é igual a trin ta e cinco. • Divisão, división 80 H- 4 = 20 O iten ta dividido por quatro é igual a vinte. • Raiz quadrada, raíz cuadrada V9 = 3 A raiz quadrada de nove é igual a três. • Raiz cúbica, raíz cúbica A raiz cúbica de quatro e sesenta e quatro. • Potências, potencias 2 1= 4 Dois ao quadrado é igual a quatro. 33 = 27 Tres ao cubo é igual a vinte e sete. SOLUCIONES Soluciones 229 ► Autoevaluación 1 Ejercicio 1 d. tu e. elas o vocês eu eles/as c. ele/a o você a. b. Ejercicio 2 f. g. h. i. a, do o, da c. o, da d . a, no e. o, na a. b. j. o, no os, na a, da na, da a, no q Ejercicio 3 a. estou b . estão c. é d . está e. sao f. estão g. som os h. estam os i. eres j. é Ejercicio 4 uns urnas, um c. uns a. b. d. urna, urnas e. uns f. um , urna Ejercicio 5 moça americano c. alemã d. gata a. b. e. anfitriã f. cidadão g. santa Soluciones 230 E je r c ic io 6 Éstos son los saludos informales más frecuentes: a. — Bom dia, como vai a senhora u o senhor? — Bem, e a senhora u o senhor? b. — Boa noite, até amanhã. c. — M uito prazer, eu sou o Pedro. — M uito prazer, eu sou a Juliana. d. — Oi, tudo bem? oOi, tudo legal? — Tudo bem. E je r c ic io 6 moram tem c. paga d. pinto e. compras, compro a. b. ► temos, têm brincam h . jogam, escutamos i. apresenta j. pegas, tentas f. g. A u to e v a lu a c ió n 2 E je r c ic io 1 a. b. c. no do, do da d. e. no, da da, do E je r c ic io 2 urna, urna máscara uma, umas mãos c. um, uns limões d . um, uns pães e. um, uns irmãos a. b. um, uns juízes uma, umas garagens h . um, uns móveis i. um, uns países j. uma, umas luzes f. g. Soluciones 231 E je r c ic io 3 a. mim b . conosco o connosco, contigo c. ti d. contigo e. f. g. consigo para mim, conosco o connosco mim, m im , comigo E je r c ic io 4 a. comem, muito b . percebes, demais c. ponho, vou, m uito o bastante d . vende, tão compomos, pouco gosta, m uito, muito g . parece, m uito o bastante h. bebe, pouco e. f. E je r c ic io 5 a. segunda-feira b . meia dúzia c. garçon, garçonete d . sobremesa e. conta gorjeta . quinta-feira . olhos, boca i. rosto j. elevador f. E je r c ic io 6 a. sinto, vou b . abrem, admitem c. vai, corrige d . dirigem, vão ► é.-adm itim os, assumimos, vamos f. cumpre, decide, vou g . vai, deduzimos A u to e v a lu a c ió n 3 E je r c ic io 1 a. nesta b. daquele c. neste d. desse e. f. g. daquilo naquela deste Soluciones 232 E je r c ic io 2 suas m inha c. o teu d . a nossa, dele a. b. e. seu, o meu f. deles g. meus, teus h . deles, as nossas E je r c ic io 3 a. b. c. tanta, quanto mais, do que tão, quanto d. e. tanto quanto menos, do que E je r c ic io 4 a. b. na frente, atrás atrás do c. d. no meio do lado E je r c ic io 5 a. b. c. d. estava éramos estavas, estava era, estavam e. f. g. eram, eram, estavam estávamos estavas E je r c ic io 6 a. O nde está a sandália? b . Q ue horas são? c. Q uando você chega? o Q uando tu chegas? d. Com o estão? (vocês, os senhores, as senhoras) e. Por que você fuma o tu fumas? f. O que é que é isto? g. Por que você faz ginástica? h . O nde fica o Museu de Arte Contemporânea? E je r c ic io 7 a. pela c. nele Soluciones 233 pelo f. nelas g. deles h. nele e. ► i. nelas j. pelas k. dele A u to e v a lu a c ió n 4 E je r c ic io 1 a. lhe b . las c. o d. los e. vocês o os f. lhe g. a os i. os j. lhe k . nos 1. as h. E je r c ic io 2 a. íamos, ficávamos andávamos, íamos ia, acompanhava-o comprava, vendia ficava comiam, bebiam jogavam cantavam choravas, insistias, acabava b . íamos, aconteciam fingia, passava achava, existiam, apareciam E je r c ic io 3 a. ainda b . agora c. tarde d. cedo e. f. g. amanhã, ontem antes depois Soluciones 234 E je r c ic io 4 a. foram b . estive c. foi d . estivemos e. estiveram f. foste e. foi n . estivemos i. estiveram E je r c ic io 5 g, i, h, f, c, d, b, e, a. E je r c ic io 6 a. sai, esqueci g. respondeste b. comi, bebi n. aconteceu, desceu, partiu c. fomos i. aplaudi d . assistimos j. resistiram, morreram e. abrimos, corremos, caiu k . existiu f. perdeu 1. assististe E je r c ic io 7 a. padaria b . talho (Portugal) o açougue (Brasil) c. banca de jornal d. sorveteria e. pastelaria f. loja de ferragens E je r c ic io 8 a. b. garrafa um a dúzia de ovos E je r c ic io 9 comprei conheceu c. dirigiu, recebeu d . sorriu e. desapareceu a. b. c. d. caixa fatia de queijo Soluciones 235 f. existiu . insisti . encontramos, beberam, bebemos i. choveu, aproveitei O f A u to e v a lu a c ió n 5 E je r c ic io 1 a. desce, atendam, abasteçamos agradeçam c. esqueça, insista d . saiam, percebem e. aprendam, prende, corramos b. E je r c ic io 2 a. sai, assiste b . corre, esquece c. comam, saiam, voltem, insistam d . obedeçam e. finjamos, saíamos, corramos, esqueçamos E je r c ic io 3 a. Tenho certeza de que ele é o pai de Maria. b . Tu não tens razão, estás enganado. c. O exercício está correcto. d. Manuel ligou o telefonou para a sua mãe. e. O com putador é bonísimo o óptimo. f. São Paulo é a maior cidade do Brasil. E je r c ic io 4 a. quem b . que c. do qual d. o que e. cuja f. que g. quem h . do qual i. dos quais j. cujo k . quem Soluciones 236 E je r c ic io 5 a. sejas b . estejamos c. estejam d . seja e. f. g. sejas esteja sejamos E je r c ic io 6 avó belíssima c. sobrinho d. maior e. melhor a. f. b. g. h. i. irmão óptim o u ótimo (Brasil) tenho certeza atrasado E je r c ic io 7 coma desapareças, saias, voltes c. resistamos, morramos d . conheçam, respondam e. dirija, corra f. escolhas, traduzas g. corrijamos, repercuta a. b. E je r c ic io 8 a. b. c. d. ► fomos foi, fui tínhamos tinha A u to e v a lu a c ió n 6 E je r c ic io 1 d, h, g, i, e, c, b, a, f e. f. g. tinha foi tinhas, foram m Soluciones 237 E je r c ic io 2 de de e. de f. para g. com, a c. d. h. / a para o k. depois das o após 1. perante o diante da o ante da m.para o até o ao i. j. E je r c ic io 3 remédio consultorio c. alugar d. colher e. faca f. doente g. copo a. b. levantar bilhete de identidade j. cozinha k. casa de banho 1. esquece m . juros h. i. E je r c ic io 4 d, b, c, a, e E je r c ic io 5 i, e, c, a, d, f, h, b, g, j, 1, k E je r c ic io 6 a. b. c. d. terão irão tomará teremos e. f. g. serão mudaremos, alugaremos escreverei Soluciones h. receberás i. será j. partirão k. decolaremos 1. organizará 238 m. n. o. p. choverá abrirá decidirá esperarei, iremos E je r c ic io 7 a. pois b . portanto c. por conseguinte segundo e. para além f. inclusive d. i ESPASA P o rte á is FácifFspasa &s m¿todo de, opr&itdizcpe, mas mov-adom, amenoy, efjicazpama todos dos (jae qaiemen aprenderportugués a sa propio ritmo y, sin espaerzo, ^ ^ ^ En este libro encontrará Num erosas que le perm itirán adquirir y practicar las con atención a las diferencias lingüísticas entre una extraídos de las situaciones saludos y despedidas, en el hotel, en el restaurante, en el trabajo, ocio y deporte, utilizar los medios de transpprte público, buscar piso, m a n ten er una conversación telefónica, ir de tiendas... explicadas en una progresión lógica y comprensible. . ^ sistemático de todo lo aprendido. información complementaria de gran Unos prácticos anexos final ' utilidad: paradigmas de los verbos regulares portugueses y _ ipletas de los principales verbos irregulares ¿ i fonéticas, ortográficas, léxicas y semánticas entre el portugu brasileño expresiones numéricas del portugu (Apéndice III). 261549 9788467015492 ESPASA 788467 015492
Documentos relacionados
Más información sobre los colaboradores y
Hoy, el sexo se utiliza para vender todo tipo de productos de consumo, desde cosmética hasta silicona para el pecho. El mercado se ha apoderado del cuerpo, el sexo y el placer. Esto va en contra de...
Leia mais