29. apr 2015 - Schola Cantorum Basiliensis

Transcrição

29. apr 2015 - Schola Cantorum Basiliensis
English’d
Madrigals
ausserhalb des Abos
So n d erko n z ert N r _ 1
F re u n d e a l t e r M u s i k B a s e l
29. apr
2015
Mi _ 19.30 Uhr
Musik-Akademie Basel
Grosser Saal
Gestaltung: www.dagmarpuzberg.de / Foto: © Susanna Drescher
Werke von Giovanni Croce,
John Dowland und John Ward
Anthony Rooley _ Leitung
THE CALLIOPE CONSORT
Eintritt frei / Kollekte
E n g l i s h ’ d M a d r i g a ls :
‘FROM THE DARK TO THE LIGHT’
SACRED and SECULAR Poetry and Music c.1600
1. Pessimist Gnosis (or ‘Inspired Melancholy’):
John Dowland (1563 – 1626)
Unquiet thoughts (1597)
John Dowland
Would my conceits (1597)
John Ward (1571 – 1638)
Sweet Philomel (1613)
John Ward
Come, sable night (1613)
John Ward
If the deep sighs (1613)
John Ward
Die not, fond man (1613)
John Dowland
Come away, come sweet love (1597)
John Dowland
Awake sweet love (1597)
PAUSE
2. Seven Penitential Psalms from King David:
Giovanni Croce (1557 – 1609)
‘MUSICA SACRA’ (1608, 1611)
Lord in thy wrath reprove me not severely
Blessed are they, whose faults so oft forbidden
Lord, in thine anger do no more reprove me
Show mercy on me, Lord, most heinous sinner
Harken, O Lord, unto my most humble plainings
From profound centre of my heart to Thee I cried
Listen, O Lord, unto my prostrate prayer
THE CALLIOPE CONSORT
Marta Chorzynska
Jessica Jans
Jasmina Matijevic
Maria Weber
Anna Maria Antonius Wierod
Jedediah Allen
Matthias Deger
Yoed Sorek
Bram Trouwborst
The Calliope Consort Die Mitglieder dieses neuen Vokalensembles haben zwei Jahre lang im Masterstudiengang “Advanced Vocal Ensemble Studies” = AVES) als vierter Jahrgang dieses Programms an der Schola Cantorum Basiliensis zusammengearbeitet. Ihre Freude am Repertoire und ihr gemeinsames Arbeiten zeigen die Früchte eines professionellen Vokalensembles, das entschlossen und zielgerichtet kaum erkundete Wege im Repertoire des 16. und 17. Jahrhunderts sucht und die Werke auf experimentelle neue Weise präsentiert, frei von allen Effekten, die nicht im Dienst der Musik stehen. Zwar kommen die Worte an erster Stelle – im inhaltsschweren rhetorischen Stil des 16. Jahrhunderts. Vokale und Konsonanten bilden die fundamentalen Elemente für Erklingen und Rhetorik, doch werden sie mit Abwechslung, geschicktem Timing, Gestik, Klang und Stille dargeboten. Auf diese Weise werden die menschlichen Leidenschaften ergründet und dem heutigen Publikum dargeboten, einem Publikum, das eigentlich andere Wege der Kommunikation gewohnt ist. Die sinnlichu klangliche und intellektuelle Erfahrung mit dieser Vokalmusik ruft hoffentlich den Wunsch nach Fortsetzung hervor! Das aktuelle Programm „Von der Dunkelheit zum Licht“ erkundet sowohl geistliche wie auch weltliche Musik, die sich in gebildeten englischen Kreisen um 1600 gleichermaßen großer Beliebtheit erfreute. Die von Platon, Petrarca, Marsilio Ficino u. a. abgeleitete und modisch „pessimistische Gnosis“ dringt bis in die Tiefen schmerzhafter menschlicher Erfahrung vor, doch durch ihre Akzentuierung der “inspirierten Melancholie” verwandelt sich die „Dunkelheit“ förmlich in “Licht” – und erst durch diesen Kontrast nimmt man das Licht als solches wahr. John Dowland und John Ward waren zwei unter mehreren herausragenden Meistern dieser Kunst, doch waren beide auch für den Humor zugänglich und sie kannten ebenso das Vergnügen für die einfachen Freuden und Genüsse – wie es sich im Programm spiegelt: nach langen, düsteren Klagen wird uns gesagt: “Die not, fond man, before thy day” – frei übersetzt: „Hör auf zu jammern!“. Lässt man diese Stimmung hinter sich, führen uns Dowlands erlesen leichte Liebeslieder “Come away, come sweet love” und “Awake, sweet love” zu purer Wonne. Angelehnt an diese (weltlichen) Extreme, gab es innerhalb der christlichen Tradition eine intensive Beziehung zu den Psalmen Davids, die besonders in den lutherischen, calvinistischen und in anderen reformierten Bewegungen gefördert wurde. Das Göttliche auf extremste Art anzurufen, brachte Erlösung und Freude, Glauben und Liebe. Hier boten die Vertonungen der Psalmen in italienischer Sprache durch Giovanni Croce (wieder nach Petrarca!) vielen Menschen Genuss und Freude, denn innerhalb von fünf nur Jahren wurden zwei Auflagen der Sammlung verlegt. In England entstand eine besonders kraftvolle Übersetzung durch einem gewissen „R.H.“, dessen Identität leider nicht bekannt ist. In diesem sprachlichen Kleid gewann Croces Musik auch auf der Insel zahlreiche Freunde. Anthony Rooley Übersetzung: Howard Weiner Anthony Rooley
Das Hauptmerkmal von Anthony Rooleys Arbeit der vergangenen 40 Jahre ist
wohl das Element der stetigen „Erkundung“. Diese Entdeckungsreise – viele Jahre
mit seinem Ensemble "The Consort of Musicke" – ist nicht nur weit von ihrem Ende
entfernt, sondern im Gegenteil von immer neuen Anfängen bestimmt! Bei jeder
Wendung des Weges eröffnen sich neue, unverbrauchte Perspektiven auf die alten
Themen – Musik, Dichtung, Philosophie, Gesellschaft –, verbunden mit der
Herausforderung, diese Einsichten in eine moderne und gültige künstlerische
Realisierung zu integrieren. Tatsächlich bleibt die „Aufführung“ für ihn eine
komplexe und unendlich anspruchsvolle Aktivität, die nie aufhört, Faszination,
Freude und tiefe Befriedigung zu vermitteln. In dieser späten Phase seiner Arbeit,
als Dozent an der Schola Cantorum Basiliensis – Hochschule für Alte Musik und
künstlerischer Leiter der „Advanced Vocal Ensemble Studies“ (AVES), ist es
zwangsläufig der Kontakt zu talentierten jungen Menschen, der eine Hauptquelle
seiner Inspiration und Motivation darstellt.
Foto: Susanna Drescher
‘From The Dark To The Light’: Song-texts
SACRED and SECULAR Poetry and Music c. 1600
Unquiet thoughts your civil slaughter stint,
and wrap your wrongs within a pensive heart:
and you my tongue that makes my mouth a mint,
and stamps my thoughts to coin them words by art,
Be still: for if you ever do the like,
I'll cut the string that makes the hammer strike.
(John Dowland)
But what can slay my thoughts they may not start,
or put my tongue in durance for to die?
When as these eyes, the keys of mouth and heart,
Open the lock where all my love doth lie;
I'll seal them up within their lids for ever:
So thoughts and words and looks shall die together
How shall I then gaze on my mistress' eyes?
My thoughts must have some vent: else heart will break.
My tongue would rust as in my mouth it lies,
If eyes and thoughts were free, and that not speak.
Speak then, and tell the passions of desire;
Which turns mine eyes to floods, my thoughts to fire.
Would my conceit that first enforc'd my woe,
Or else mine eyes which still the same increase,
Might be extinct, to end my sorrows so
Which now are such as nothing can release:
Whose life is death, and eke whose change,
Each change of sour, and eke whose hell reneweth every hour.
Each hour amidst the deep of hell I fry,
Each hour I waste and wither where I sit,
But that sweet hour wherein I wish to die,
My hope alas may not enjoy it yet,
Whose hope is such bereaved, of the bliss,
Which unto all save me allotted is.
To all save me is free to live or die,
To all save me remaineth hap or hope,
But all perforce, I must abandon it,
Sith Fortune still directs my hap a slope,
Wherefore to neither hap nor hope I trust,
But to my thralls I yield, for so I must.
(John Dowland)
Sweet Philomel, cease thou thy songs awhile,
And will thy mates their melodies to leave.
And all at once attend my mournful style.
Which will of mirth your sugared notes bereave.
If you desire the burthen of my song,
I sigh and sob, for Phyllis I did wrong.
(John Ward)
Ye sylvan nymphs, that in these woods do shroud,
To you my mournful sorrows I declare.
You savage satyrs, let your ears be bowed.
To hear my woe your sacred selves prepare.
Trees, herbs and flowers, in rural fields that grow.
While thus I mourn, do you some silence show.
Come, sable Night, put on thy mourning stole,
and help Amyntas sadly to condole.
Behold, the sun hath shut his golden eye,
the day is spent, and shades fair lights supply.
All things in sweet repose their labours close;
Only Amyntas wastes his hours in wailing,
whilst all his hopes do faint, and life is failing.
(John Ward)
If the deep sighs of an afflicted breast
O'erwhelmed with sorrow, or the rected eyes
Of a poor wretch with miseries oppressed,
For whose complaints tears never could suffice.
Have not the power your deities to move,
Who shall e'er look for succour from above ?
From whom too long I tarried for relief.
Now ask but death, that only ends my grief.
(John Ward)
There's not a grove that wonders not my woe,
Nor not a river weeps not at my tale,
I hear the echoes wandering to and fro
Resound my grief through every hill and dale.
The birds and beasts, yet in their simple kind.
Lament for me ; no pity else I find.
And tears I find do bring no other good.
But as new showers increase the rising flood.
Die not, fond Man, before thy day.
Love's cold December
Will surrender
To succeeding jocund May.
And then, O then, sorrow shall cease ;
Comforts abounding
Cares confounding
Shall conclude a happy peace.
(John Ward)
Come away, come sweet love,
The golden morning breaks.
All the earth, all the air
of love and pleasure speaks:
Teach thine arms to embrace,
And sweet rosy lips to kiss,
And mix our souls in mutual bliss,
Eyes were made for beauty's grace,
Viewing, rueing love's long pain
Procur'd by beauty's rude disdain.
(John Dowland)
Come away, come sweet love,
The golden morning wastes,
While the sun from his sphere
his fiery arrows casts,
Making all the shadows fly,
Playing, Staying in the grove
To entertain the stealth of love.
Thither, sweet love, let us hie,
Flying, dying in desire
Wing'd with sweet hopes and heav'nly fire.
Come away, come sweet love,
Do not in vain adorn
Beauty's grace, that should rise
like to the naked morn.
Lilies on the riverside
And the fair Cyprian flow'rs newblown
Desire no beauties but their own,
Ornament is nurse of pride,
Pleasure, measure love's delight.
Haste then, sweet love, our wished flight!
Awake, sweet love, thou art return'd:
My heart, which long in absence mourn'd,
Lives now in perfect joy.
Let love, which never absent dies,
Now live for ever in her eyes,
Whence came my first annoy.
Only herself hath seemed fair:
She only I could love,
She only drave me to despair,
When she unkind did prove.
Despair did she make me wish to die;
That I my joys might end:
She only, which did make me fly,
(John Dowland)
My state may now amend.
If she esteem thee now aught worth,
She will not grieve thy love henceforth,
Which so despair hath prov'd.
Despair hath proved now in me,
That love will not unconstant be,
Though long in vain I lov'd.
If she at last reward thy love,
And all thy harms repair,
Thy happiness will sweeter prove,
Rais'd up from deep despair.
And if that now thou welcome be,
When thou with her dost meet,
She all this while but play'd with thee,
To make thy joys more sweet.
Seven Penitential Psalms from King David :
Giovannni Croce ‘MUSICA SACRA’ (1608, 1611)
Für die finanzielle Unterstützung danken wir herzlich: August Pickhardt Stiftung

Documentos relacionados