SWISS Magazine

Transcrição

SWISS Magazine
36 City guide
Zurich at a glance
Wir sind sexy: Seit Jahren
­bewegt sich Zürich bei
Attraktivitätsumfragen auf
den ­vordersten Rängen.
We are sexy: for years, Zurich
has occupied the top slot in surveys ranking the attractiveness of
various cities.
Zürich ist das Zuhause von
Menschen aus 169 Nationen.
Gut ein Drittel der Wohn­
bevölkerung ist im Besitz eines
ausländischen Passes. Am
­besten spürbar ist dies in
den multikulturellen Kreisen 4
und 5.
Zurich is home to people from
169 different countries. A good
third of the people living in the
city hold a foreign passport. This
is most noticeable in the multicultural Kreis 4 and 5 districts.
Das Leben hier ist teuer: An
­guter Lage kann ein Cappuc­
cino schon mal rund 5 Franken
(4.20 Euro) kosten.
Life here is expensive: a cappuccino in a nice location will
set you back around 5 francs
(4.20 euro).
Online cultural agendas:
ronorp.net
zueritipp.ch
Rent a bike:
In Kürze
In a nutshell
Mit seinen 400 000 Einwohnern ist Zürich die grösste
Stadt der Schweiz. Der grössere Metropolraum umfasst
knapp 2 Millionen Einwohner. Die Innenstadt ist in 12
Stadtkreise und 34 Quartiere unterteilt. Der Kreis 1 um­
fasst den inneren Stadtkern rund um das Bellevue, den
Paradeplatz und die Altstadt. Die Kreise 4 und 5 fungie­
ren als Schmelztiegel der Kulturen; hier reihen sich indi­
sche Restaurants an Szenebars. Mit Durchschnittstempe­
raturen zwischen 0,3 °C im Winter und angenehmen
18 °C im Sommer bewegt sich Zürich klimatisch gesehen
im gemässigten Bereich. Zahlreiche Gewässer prägen das
Stadtbild, im Winter wird manches Seebad zur Sauna
umfunktioniert. Neue Verkehrsverbindungen erschlies­
sen vormals traditionelle Aussenquartiere wie Oerlikon,
Schwamendingen und Altstetten. Der Prime Tower ist das
Symbol für die zunehmende Urbanisierung der Indust­
riequartiere um Zürich West. Der vormals umstrittene
Sechseläutenplatz vor dem Opernhaus hat sich zum Lieb­
lingsort der Stadtbevölkerung entwickelt.
With 400,000 inhabitants, Zurich is the largest city in Switz­
erland. Its greater metropolitan area has a population of
about 2 million. The municipality of Zurich is divided into 12
districts (Kreise) and 34 neighbourhoods. Kreis 1 comprises
the Old Town centre with Bellevue and Paradeplatz. Kreis 4
and Kreis 5 are a melting pot of diverse cultures, where In­
dian restaurants stand side by side with trendy bars. Zurich
enjoys a moderate climate, with average temperatures ran­
ging from 0.3 °C in winter to an agreeable 18 °C in summer.
With its lake and rivers, the city has plenty of water and many
a summer bathing station is turned into a sauna during the
winter months. The city is growing, with new transport links
opening up neighbourhoods that were traditionally looked
on as outlying suburbs, such as Oerlikon, Schwamendingen
and Altstetten. The Prime Tower symbolises the increasing
urbanisation of the former industrial areas of Zurich West.
But change is also afoot at the heart of the city: the once con­
troversial square at Sechseläutenplatz in front of the Opera
House has become one of the residents’ favourite places.
Text: Roberta Fischli; Photos: Maurice Haas
stadt-zuerich.ch/aoz/de/
index/shop/veloverleih/
standorte.html
City guide 37
Where to
go
die an Sommerabenden einen
spektakulären Blick auf die
Stadt freigibt.
Hotels
1 Gasthaus Zum G
­ uten
Glück
Stationsstrasse 7
Tel. +41 43 540 72 99
zumgutenglueck.ch
DZ ab/Double from EUR 65
Die Pension in Wiedikon ist
die richtige Wahl für alle,
die ihr Reisebudget nicht im
4-Sterne-Hotel verprassen
­wollen. Auf dem Korridor be­
findet sich ein grosszügiges
Bad, die Zimmer sind simpel
und sauber. Die Pfannkuchen
des integrierten Cafés stehen
bei der Stadtbevölkerung hoch
im Kurs – die Chancen sind
also gross, dass Sie beim Früh­
stück auf eingefleischte Zürcher
­stossen, die Ihnen gerne Ge­
heimtipps verraten.
This guest house in Wiedikon
is the perfect choice for all those
unwilling to blow their travel
budget on a four-star hotel.
Guest rooms are clean and sim­
ple and there are generous bath­
room facilities on the corridor.
The pancakes served by the inhouse café are very popular with
locals – so there’s a pretty good
chance that guests will find
themselves eating breakfast with
a city resident, who will be happy
to supply a few good tips on
where best to go.
2 Hotel Helvetia
Stauffacherquai 1
Tel. +41 44 297 99 98
hotel-helvetia.ch
DZ ab/Double from EUR 210
Die Zimmer des Boutique­
hotels kombinieren Jugendstil
mit Moderne und sorgen so
für Entspannung nach einem
anstrengenden Stadtrundgang.
Das Einrichtungskonzept
stammt von renommierten
Zürcher A
­ rchitekten und unter­
streicht den «Home away from
Home»-Gedanken des Hotels.
Das H
­ ighlight ist jedoch die
haus­eigene Dachterrassenbar,
The rooms at this boutique
hotel combine Jugendstil with
contemporary design and thus
provide a relaxing atmosphere
for guests to recover from a
strenuous day’s sightseeing. The
furnishing concept is the brain­
child of renowned Zurich archi­
tects and underscores the hotel’s
home-away-from-home philoso­
phy. The highlight of any stay is
the bar on the roof terrace, which
offers a spectacular view of the
city on a summer’s evening.
3 Hotel Rothaus
Sihlhallenstrasse 1
Tel. +41 43 322 10 50
hotelrothaus.ch
DZ ab/Double from EUR 113
Das Hotel Rothaus thront im
Herzen der berühmt-berüch­
tigtsten Strasse der Stadt. Frü­
her wurde die Gegend wegen
des Rotlichtmilieus gemieden,
heute trifft man in den ehema­
ligen Cabarets Studierende und
Kulturschaffende. Wer jedoch
in das Foyer des Backsteinge­
bäudes tritt, lässt den Lärm und
das Tempo der belebten Strasse
sofort hinter sich. Auch die hel­
len Zimmer eignen sich ideal
als Rückzugsort.
The Hotel Rothaus is located
on the most notorious street in
the city. In earlier times, the area
was avoided as part of the redlight district; today, what were
formerly sleazy clubs are now the
haunt of students, artists and
creative folk. As soon as you step
into the foyer of the red-brick
hotel building, however, you im­
mediately leave the noise and
bustle of the busy streets behind.
The light rooms offer guests a
haven of peace and quiet.
4 The Dolder Grand
Kurhausstrasse 65
Tel. +41 44 456 60 00
thedoldergrand.com
DZ ab/Double from EUR 583
Wenn Sie sich in diesem Hotel
einquartieren, wollen Sie es
vielleicht nie wieder verlassen.
Kein Wunder: Am Hang des Zü­
richbergs thront der Palast mit
176 luxuriösen Zimmern und
Sternerestaurant, umgeben von
einem märchenhaften Wald.
Der Blick auf die Stadt, den See
und die Alpen ist atemberau­
bend. Zum Glück kann man
sich danach in der über 4000
Quadratmeter grossen Spalandschaft erholen.
People booking into this splen­
did hotel are unlikely to want to
leave again. Which is hardly sur­
prising: magnificently perched
on the slope of the Zürichberg,
this palace of luxury has 176
sumptuous guest rooms and a
Michelin-starred restaurant and
is surrounded by a fairy-tale for­
est. Its view of the city, the lake
and the Alps will take your breath
away, but fortunately it also has
more than 4,000 square metres
of spa in which you can recover
afterwards.
Cafés & Bistros
5 Franzos
Limmatquai 138
Tel. +41 44 542 46 33
franzos.ch
fully furnished eatery has bene­
fited from the trained eye of
­co-proprietor Raffaele, who spent
years working as an interior dis­
play designer. The bistro is totally
French, from its “tarte tatin” to
the wording on the menu card.
Welcome exceptions are the Ital­
ian coffee and the helpful staff.
6 Sphères
Hardturmstrasse 66
Tel. +41 44 440 66 22
spheres.cc
Das Café mit integriertem
Buchladen liegt im ehemaligen
Industrieviertel der Stadt. Hier
treffen junge Familien, Archi­
tekten und Studierende der
Kunstschule aufeinander. Die
Auswahl an Zeitungen und Bü­
chern lädt zum Stöbern ein. An
sonnigen Tagen tut man das am
besten an einem der farbigen
Tische im Wintergarten. Der
hohe Raum fängt nämlich jeden
Lichtstrahl ein und schafft so
eine einzigartige Atmosphäre.
Situated in the city’s former
i­ ndustrial district, this café has
its own integrated bookstore.
It serves as a meeting place for
young families, architects and
students from the art college.
The selection of newspapers and
books is an open invitation to
browse, which is best done on
sunny days at one of the colourful
tables in the winter garden. The
high-ceilinged space captures
every ray of light to create a
unique atmosphere.
7 Café du Bonheur
Kaum eröffnet, ist das Café
am Limmatquai zur zweiten
Heimat für alle Heimwehfran­
zosen der Stadt geworden. Das
geschmackvoll eingerichtete
Lokal profitiert von einem ge­
schulten Auge: Der Mitinhaber
Raffaele war jahrelang Dekora­
tionsgestalter. Das Bistro ist
französisch von der Tarte Tatin
bis zum Vokabular auf der
­Speisekarte. Löbliche Ausnah­
men sind der italienische
­Kaffee und das zuvorkommen­
de Personal.
No sooner had this café opened
on Limmatquai than it became a
home from home for every
homesick French expat in the
city. No wonder, since the taste­
Zypressenstrasse 115
Tel. +41 44 558 99 00
cafedubonheur.com
Der Bullingerplatz gehört
mit seinem Springbrunnen zu
den schönsten Oasen der
Stadt. Hier trifft man sich zum
Brunch oder Nachmittagskaf­
fee; mittags und abends gibt es
saisonale südfranzösische
Landküche. Im Sommer scheint
die Sonne stundenlang auf die
pflanzengesäumte Piazza. Und
38 City guide
an den restlichen Tagen zaubert
die pinkfarbene Limonade je­
dem Miesepeter ein Lachen ins
­Gesicht.
With its vast central fountain,
Bullingerplatz is one of the most
attractive squares in the city.
An ideal spot to meet for brunch
or afternoon coffee; at midday
and in the evening, the Bonheur
serves seasonal southern French
country fare. In the summer
months, the sun shines for hours
on the plant-bordered piazza,
and on other days the pink
lemonade will bring a smile to
the face of even the biggest
grouch.
8 Confiserie ­Sprüngli
Paradeplatz
Tel. +41 44 215 40 89
spruengli.ch
Gibt es einen besseren Ort
für Schweizer Konfektion
als da, wo Hollywood seine Ge­
heimagenten von einer Bank
zur nächsten jagt? Die süssen
Sünden von Sprüngli sind
hierzulande mindestens so be­
rühmt wie die schwarzen Koffer
der Actionhelden. Wer lediglich einen kurzen Abstecher
in den Laden plant, möge ge­
warnt sein: Die Auswahl an
kulinarischen Kunstwerken ist
so gross, dass sie schon für
manch verpassten Flug gesorgt
haben soll.
Can there be a better place for
Swiss confectionery than where
Hollywood’s secret agents chase
each other from one numbered
account to the next? The sinful
delights of Sprüngli are at least as
well known in Switzerland as the
black briefcases of the action
her­oes. Anyone intending to
spend only a short while in the
shop should be warned: the se­
lection of artistic sweetmeats is
so huge that it has been known
to cause many a visitor miss the
flight out.
Takeaway
9 Palestine Grill
Langstrasse 92
Tel. +41 77 936 53 04
palestinegrill.tumblr.com
Dieser Imbissstand hat sich
einen festen Platz in den Herzen
der Zürcherinnen und Zürcher
gesichert. Hier serviert Sami
Khouri feine Falafel, haus­
gemachten Humus, palästinen­
sisches Bier und andere Spezia­
litäten aus Syrien, Palästina
und dem Libanon. Ausserdem
ersetzen die Bänke auf dem
­Vorplatz der geschäftigsten
Strasse der Stadt manche Kino­
vorstellung.
This food stall has secured it­
self a place in the hearts of Zurich
dwellers. Sami Khouri serves the
finest falafel, home-made hum­
mus, Palestinian beer and other
specialities from Syria, Palestine
and Lebanon. In addition, the
performances that can be wit­
nessed on the benches alongside
the city’s busiest street can
often be as entertaining as a visit
to the cinema.
10 John Baker
Stadelhoferstrasse 28
Tel. +41 44 281 92 92
johnbaker.ch
Lachende Gesichter bedienen
den Käufer, der offenbar seine
Einkaufsliste vergessen hat. Im
Hintergrund verarbeiten flinke
Hände Teig zu Brot und ande­
ren Leckereien. Bei John Baker
ist man biologisch, regional
und saisonal – es gibt auch vega­
ne, vegetarische, l­ aktose- und
glutenfreie Produkte. Wer auf
eine Papiertüte ver­zichtet,
kriegt Rabatt auf die Brötchen.
Ach ja, die schmecken übrigens
fantastisch!
Smiling faces happily serve
buyers who seem to have forgot­
ten their shopping lists. In the
background, nimble hands
knead dough for loaves and other
tasty treats. John Baker’s food is
or­ganic, regional and seasonal –
and there are also vegan,
­vege­tarian and lactose- and glu­
ten-free products. Shoppers
­willing to do without a paper bag
are rewarded with a discount
on their sandwiches, which are
utterly delicious!
Restaurants
11 Odeon
Limmatquai 2
Tel. +41 44 251 16 50
odeon.ch
Legenden ranken sich um das
historische Lokal am Bellevue,
dessen marmorverkleidete
Wände den gesamten Raum in
goldiges Licht tauchen. Seit
über 100 Jahren finden sich un­
ter den Gästen schillernde Per­
sönlichkeiten und Paradiesvö­
gel. Schon Stefan Zweig, Franz
Wedekind, James Joyce und
­Albert Einstein schätzten das
Lokal, das seine Pforten bis
spätnachts geöffnet hat und bis
eine Stunde vor Schliessung
warme Mahlzeiten serviert.
Countless legends surround
this historic restaurant on Belle­
vue, whose marble-clad walls
bathe the entire room in a golden
light. For more than 100 years,
its guests have included a host of
colourful characters and exotic
creatures. Stefan Zweig, Franz
Wedekind, James Joyce and
­Albert Einstein were among the
notables to whom it has opened
its doors until late into the
night and served hot meals until
an hour before closing time.
12 The Bite
Brauerstrasse 15
Tel. +41 44 242 30 00
thebite.ch
Auch diese Stadt ist vom Bur­
gerhype befallen. Seit einigen
Monaten bevölkern Hamburger
die Zürcher Gastronomieland­
schaft. Den besten, so sagt man,
gibt’s bei The Bite, unweit des
Helvetiaplatzes im Herzen des
multikulturellen Kreis 4. Die
Amerikanerin Liana Hoffman
und Inhaber Thomas Matt haben
es sich zum Ziel gesetzt, saftige
Burger mit Zürichs Strassenkul­
tur zu verschmelzen. Das Resul­
tat schmeckt hervorragend.
Zurich, too, has not escaped
the burger craze. For several
months now, hamburgers have
featured prominently in the
city’s gastronomic landscape.
The best are said to be served at
The Bite, not far from Helvetia­
platz at the heart of multicultural
Kreis 4. American-born Liana
Hoffman and proprietor Thomas
Matt have set themselves the task
of making juicy burgers an inte­
gral part of Zurich’s street cul­
ture. The result tastes absolutely
marvellous.
13 Maison Manesse
Hopfenstrasse 2
Tel. +41 44 462 01 01
maisonmanesse.ch
Reservation empfohlen
Reservation recommended
Hier lebt man Fine Dining
ohne Krawatte. Chefkoch Fabian
Spiquels Essen ist zwar nicht
günstig, dafür innovativ, un­
konventionell und saisonal.
Eine entspannte Atmosphäre
und zuvorkommender Service
sind genauso wichtig wie die
­Küche. Zur Auswahl steht ein
Menü mit fünf, sechs oder sie­
ben Gängen, es gibt auch eine
vegetarische Variante. Über Mit­
tag werden frische Pastavariati­
onen oder Entrecôte serviert.
The place to go for fine dining
without a necktie. Although the
dishes conjured up by chef de
cuisine Fabian Spiquel do not
come cheap, they are most defin­
itely innovative, unconventional
and seasonal. A relaxed atmos­
phere and attentive service are
just as important as the food
­itself. Maison Manesse serves a
choice of fixed menus consisting
of five, six or seven courses with
vegetar­ian options. At lunch­
time, there are fresh pasta dishes
and entrecôte.
14 Seefeld Razzia
Seefeldstrasse 82
Tel. +41 44 296 70 70
razzia-zuerich.ch
Reservation empfohlen
Reservation recommended
Das Razzia präsentiert sich
als eklektische Mischung aus
historischem Prunk und Mo­
derne, was die umtriebige Ge­
schichte des Lokals spiegelt.
Diesem Geist verpflichtet ist
auch die Speisekarte, die exzel­
lente Küche vom gesamten
­Globus vereint. Montags wird
das kulinarische Erlebnis von
City guide
einem Stummfilm begleitet.
Und der hauseigene Wein­
handel führt eine Auswahl
edler Tropfen, die sich als Ge­
schenke anbieten.
the spectacular view of the al­
most wraparound roof terrace
and be content to wonder
about the name’s origins.
Goldenen
16 Zum
Fass
Zwinglistrasse 7
Tel. +41 44 242 47 66
zumgoldenenfass.ch
Reservation empfohlen
Reservation recommended
The Razzia represents an ec­
lectic mix of old­world pomp
and contemporary design that
reflects the restaurant’s event­
ful history. This is also evident
in the make­up of the menu,
which brings together excel­
lent cuisine from all around
the globe. On Mondays, meals
are accompanied by a silent
movie. The Razzia’s in­house
wine store carries an interest­
ing selection of vintages, which
make for ideal gifts.
15 George Bar & Grill
Sihlstrasse 50
Haus Ober, Penthouse
Fünfter Stock/Fifth floor
Tel. +41 44 444 50 60
george-grill.ch
Reservation empfohlen
Reservation recommended
Während unten im Swiss
Casino die Spielautomaten
klingeln, fährt der separate
Lift direkt in die mondäne
Welt des George. Hier oben
wähnt man sich in einer Atti­
kawohnung der 60er­Jahre –
mit Bar, Salon, Wohnzimmer
und Bibliothek. Aber wer ist
der Namensgeber? Besser,
man geniesst einen Cocktail
an der Bar oder weidet sich an
der spektakulären Aussicht
der fast rundum führenden
Dachterrasse – und lässt das
Gespenst um den Namens­
geber weiter spinnen.
While the slot machines tin­
kle downstairs in the Swiss
Casino, a separate lift sweeps
guests directly into the glamor­
ous world of the George. Up­
stairs, it’s like a penthouse
apartment from the sixties –
with bar, lounge, living room
and library. But where does the
George get its name from? The
best thing to do is simply enjoy
a cocktail at the bar or soak up
Das Interieur der kleinen
Stube ist nostalgisch, serviert
wird sorgfältig zubereitete
Hausmannskost. Die Wein­
karte ist übersichtlich, das
Publikum unaufgeregt. Dass
hinter den Töpfen die Köpfe
von jungen Zürcher Gastro­
nomen stecken, die das Lokal
vor ein paar Monaten über­
nommen haben, würde man
nicht unbedingt erwarten –
nach hippem Schnickschnack
sucht man hier nämlich ver­
gebens.
The interior of this smallish
restaurant exudes nostalgia.
The home­cooked food is care­
fully prepared, the wine list
clearly presented and the cli­
entele sedate. Guests would
scarcely imagine that respon­
sible for the culinary creations
are a number of young Zurich
gastronomes who only took
over the place a few months
ago, since there is a welcome
absence of any trendy bells and
whistles.
Bars & Nightlife
17 Dante
Zwinglistrasse 22
Tel. +41 43 317 19 18
dante-zurich.ch
Die Fangemeinde dieser
Barmänner ist gross. Sie
schenken der Zubereitung
ihrer Drinks nämlich gleich
viel Aufmerksamkeit wie
deren Aufmachung. Neben
Cocktailklassikern listet die
Karte über 80 verschiedene
39
40 City guide
18 enfant terrible
Zentralstrasse 156
Tel. +41 44 461 00 37
enfant-terrible.org
In der kleinen Eckbar unweit des Albisriederplatzes
­serviert man statt herkömmli­
chen ­Proseccos lieber Perlwein
vom Zapfhahn. Dazu hört man
hier Old-School-Hip-Hop –
dienstags sogar live. Wer am
Samstagmorgen mit Kopf­
schmerzen aufwacht, dem sei
ab 13 Uhr der «samedi fatal»
empfohlen: Dann gibt es
­Würste vom Grill und eine
­frische Bloody Mary, um den
Kater zu streicheln. Wie ein
­Enfant terrible, eben.
Instead of pouring the cus­
tomary prosecco, this little cor­
ner bar not far from Albisrieder­
platz has sparkling wine on tap.
This is consumed to the sound of
old-school hip hop, which on
Tuesdays is live. Anyone waking
up with a sore head on Saturday
morning is advised to try the
“samedi fatal”, which they start
serving at one o’clock: grilled
sausages and a fresh bloody
mary to chase away the hang­
over. Just the thing for any en­
fant terrible!
19 Kaiser Franz
Rolandstrasse 22
Tel. +41 43 322 05 71
kaiserfranz.li
Bei Kaiser Franz interessiert
man sich für Bier und für Fuss­
ball und ist stolz darauf. Die
Getränkekarte ist eine Schatz­
truhe der besonderen Art;
von den 25 Biersorten wechselt ein Drittel regelmässig.
Ein Besuch lohnt sich auch für
Bieranfänger: Der sympathi­
sche Barmann Rudy findet
für beinahe jeden Geschmack
das perfekte Getränk. Und
kennt dazu noch die passende
Geschichte.
Patrons at Kaiser Franz are in­
terested in beer and football and
are proud of the fact. The list of
drinks there is a very special
treasure trove consisting of 25
different beers, a third of which
change on a regular basis. A visit
is worthwhile even for novice
beer drinkers: friendly barman
Rudy can find the perfect brew
for just about any taste. And he
has a suitably amusing story to go
with it, too.
Hotel ­Rivington
20 Bar
& Sons
Hardstrasse 201
Tel. +41 43 366 90 82
hotelrivingtonandsons.ch
21 Plaza Club
Badenerstrasse 109
plaza-zurich.ch
Daran, dass der beliebte
Nachtclub einmal ein Kino war,
erinnern nur noch die schwe­
ren Samtvorhänge und Schilder
im Foyer. Heute finden im Plaza
Club neben Partys auch Kon­
zerte statt, Burlesque Shows,
Open-Mic-Nächte und Wochen­
endmärkte. Das Publikum ist
entsprechend abwechslungs­
reich. Nur donnerstags gehört
die Tanzfläche den Studenten, die hier bis in die Morgenstunden Prüfungsresultate
feiern (oder zu vergessen versuchen).
It’s only the heavy velvet cur­
tains and notices in the foyer that
still remind guests that this
popu­lar nightclub was once a
cin­ema. In addition to its parties,
the Plaza Club nowadays also
stages concerts, burlesque
shows, open-mic nights and
weekend markets. The clientele
is correspondingly varied. On
Thursdays, the dance floor is the
preserve of students, who cele­
brate (or try to forget) their exam
results until the early hours of
the morning.
22 Club Bellevue
Rämistrasse 6
­Freieckgasse
Tel. +41 44 251 33 40
club-bellevue.ch
In den unteren Etagen des
Prime Tower versteckt sich eine
Ecke New York. Die herunter­
gelassenen Vorhänge sorgen
für diffuses Licht in der holzi­
gen Bar mit den üppigen Blu­
mensträussen und den flirren­
den Ventilatoren. Auch die
Getränkekarte spiegelt den
New Yorker Geist: Melancholie
und ein Schuss Grössenwahn­
sinn, im urbansten Gebäude
der Stadt.
Downstairs at the Prime Tower
is home to a small corner of New
York. The lowered drapes create
a diffuse light in the wooden bar,
with its lush bouquets of flowers
and the whirring fans. The list
of beverages also reflects a taste
of the Big Apple: melancholy
with a touch of megalomania, in
the most sophisticated building
in the city.
Der Club hinter dem Bellevue
liegt unweit anderer Nobel­
adressen wie des Terrasse oder
des Opernhauses und ist die
­bevorzugte Adresse der Jeu­
nesse dorée, die an den Wo­
chenenden vom rechten See­
ufer her in die Stadt strömt.
Statt auf dekadenten Firlefanz
konzentriert man sich auf klare
Linien in der Einrichtung und
eine hoch­stehende Soundan­
lage. Und die Altersbeschrän­
kung ab 25 Jahren soll gepfleg­
tes Feiern gewährleisten.
To the rear of Bellevue, not far
from other upmarket addresses
like the Terrasse and the Opera
House, this club is a popular spot
for Zurich’s jeunesse dorée, who
flock into the city on the weekend
from the right shore of the lake.
­Instead of decadent frippery, the
décor concentrates on clearcut lines and a top-quality sound
system. A minimum age limit
of 25 is intended to ensure ap­
propriate decorum.
Shopping
23 Soeder
Ankerstrasse 124
Tel. +41 44 558 34 43
soeder.ch
Hier finden sich Produkte,
die den Alltag erleichtern oder
verschönern; von Kleidern
über Küchenaccessoires bis zu
handgefertigten Spielwaren.
Das Sortiment orientiert sich
an skandinavischem Vorbild
und besticht durch Eleganz,
Nachhaltigkeit und Design.
Alle Produkte werden in der
Schweiz oder Europa produ­
ziert. Ein wachsender Teil des
Sortiments stammt zudem aus
der gleichnamigen Hausmarke.
Soeder specialises in products
that simplify and brighten up
everyday existence: from clothes,
through kitchen accessories,
right up to handmade toys. The
range demonstrates a strong
Scandinavian influence with the
emphasis on elegance, sustain­
ability and sublime design. All
the products are manufactured
in Switzerland or Europe, and
an increasing number are made
by the store’s own label.
24 N°2
Brotgasse 3
Tel. +41 43 343 91 40
n2-shop.com
Die Boutique gehört zu einer
Reihe neuer Lokalitäten, die
Photo Plaza Club: Mischa Scherrer
Ginsorten auf. Abends wird
hier heftig geflirtet. Das liegt
neben dem mondänen Geist
der Bar und dem unterirdi­
schen Fumoir bestimmt auch
an den Servietten, die wie Kon­
taktanzeigen gestaltet sind.
The bartenders here have
plenty of fans since they devote
as much care to the preparation
of the drinks as they do to their
presentation. In addition to
standard cocktail classics, the
bar also serves more than 80 dif­
ferent types of gin. There is
­always plenty of flirting going on
in the evenings, which is very
likely due not only to the bar’s
sophisticated vibe and basement smokers’ lounge, but also
to its napkins, which are de­
signed in the form of lonelyhearts ads. City guide 41
dem etablierten Seefeld-Quar­
tier neuen Glanz verleihen.
Das junge Inhaberpaar besitzt
ein sicheres Händchen für
spannende Jungdesigner und
neue Trends. Im dazugehörigen
Atelier finden sich ausgesuchte
Möbel und Bücher.
This boutique is one of a num­
ber of new stores that are bring­
ing a new gloss to the well-estab­
lished Seefeld district. The young
couple that own it have a good
eye for exciting new designers
and fresh trends. In their studio,
customers will also find an inter­
esting selection of furniture and
books.
25 Paradiesli
Seefeldstrasse 29
Tel. +41 44 261 70 21
bachsermaert.ch
Der Bioladen im Seefeld ist
eine Institution und erfreut
sich einer treuen Anhänger­
schaft. Hier werden neben bio­
logischen Lebensmitteln auch
Bierspezialitäten von Schweizer
Anbietern, Patisserie und Pro­
dukte frisch vom Hof verkauft.
Das Paradiesli ist neu Teil eines
grösseren Netzwerkes, welches
die lokale Produktion fördert
und so einen nachhaltigen Um­
gang mit den Lebensmitteln
­garantiert.
This organic shop in Seefeld
is a veritable institution with
a loyal clientele. In addition to
organically grown foodstuffs,
it also sells speciality beers from
Swiss brewers, patisserie and
produce fresh from the farm.
The Paradiesli is now part of
a larger network that promotes
local production in order to
ensure a more sustainable ap­
proach to managing foodstuffs.
Kultur/Culture
26 Löwenbräu-­Areal
Photo Bildhalle: Tobias Madörin
Limmatstrasse 268
loewenbraeukunst.ch
Früher war das LöwenbräuAreal eine Bierbrauerei. Heute
ist es das Zuhause von zahl­
reichen Kunstinstitutionen
und Galerien, darunter Hauser
& Wirth und Eva Presenhuber.
Neben der Kunsthalle Zürich,
dem Migros Museum für
­Gegenwartskunst und den
zahlreichen Galerien finden
sich unter den Viaduktbögen
(siehe Tipp 28) gegenüber
auch diverse Einkaufs- und
Verpflegungsmöglichkeiten.
The Löwenbräu-Areal used to
be a brewery; today, it is home to
a host of art institutions and gal­
leries, including Hauser & Wirth
and Eva Presenhuber. In addi­
tion to the Kunsthalle Zürich, the
Migros Museum for Contempor­
ary Art and all the galleries, there
is also plenty of opportunity
for shopping and eating under
the viaduct arches opposite (see
No. 28 below).
27 Bildhalle
Seestrasse 16
8802 Kilchberg
Tel. +41 78 624 30 00
bildhalle.ch
Diese Galerie an der Stadt­
grenze ist ein wahrer Geheim­
tipp. Die Bildhalle befindet
sich in der ehemaligen AkrylaFabrik. Hier konzentriert
man sich auf zeitgenössische
Fotografie. Trotz wechselnder
­Ausstellungen und Themen
ist den gezeigten Werken im­
mer eine klare Bildsprache
­eigen. Das liegt nicht zuletzt am
wachen Auge der Inhaberin
­Mirjam ­Cavegn, die ein untrüg­
liches Gespür für aussagekräf­
tige ­Bilder besitzt.
Housed in the former Akryla
plastics factory on the edge of
the city, the Bildhalle is a littleknown paradise for art lovers.
The gallery concentrates on con­
temporary photography and, de­
spite ever-changing exhibitions
and subjects, presents works that
always have their own clear vis­
ual imagery. This is thanks to the
watchful eye of proprietor Mir­
jam Cavegn, who has an unerr­
ing instinct for powerful photos.
28 IM VIADUKT
Viaduktstrasse
im-viadukt.ch
Unter den 36 Bögen des frü­
heren Eisenbahnviadukts gibt
es viel zu entdecken: Neben
Kleiderläden und Restaurants
finden sich hier auch eine
Zukunftswerkstatt, Second­
handware und edle Velos. Ein
besonderes Erlebnis bietet
die Markthalle, die mit über
15 Marktanbietern den Spagat
zwischen gedecktem Wochen­
markt und Delikatessenshop
schafft.
There’s plenty waiting to be
discovered beneath the 36 arches
of the old railway viaduct: in ad­
dition to stores and restaurants,
visitors will also find a “future
workshop”, second-hand articles and top-quality bikes. The
Markt­halle holds a special treat
in store, with more than 15 trad­
ers offering a mix that runs
the gamut from weekly covered
market to delicatessen shops.
Crew tip
SWISS Flight Attendant Irene ­Mazenauer empfiehlt /
recommends:
«Die Zwinglistadt Zürich erkundet man am
besten auf einem abenteuerlichen Foxtrail.
Begeben Sie sich auf eine der sechs verschie­
denen, spannenden Schnitzeljagden (auf
Deutsch und Englisch möglich) und stossen
Sie dabei auf versteckte Schätze und Sehens­
würdigkeiten, bevor Sie sich beim verdien­
ten Apéro erholen können. Spass und Sight­
seeing in einem!»
“The best way to explore Zurich? Take a Foxtrail:
it’s a tremendous adventure! Follow one of these six different exciting
paper chases – which you can do in German or English – and you’ll
come across a host of hidden gems and unknown sights. And it’s all
rounded off with a well-earned celebration drink at the end. It really is
the fun way to sightsee!”
foxtrail.ch
Tourist information
Tourist Service, central station,
tel. +41 44 215 40 00
1 November–30 April:
Monday–Saturday 8.30 a.m.–7 p.m.
Sunday 9 a.m.–6 p.m.
1 May–31 October:
Monday–Saturday 8 a.m.–8.30 p.m.
Sunday 8.30 a.m.–6.30 p.m.
zuerich.com
Book tip
Zürich – Welcome
Home. Peter
­Bührer, 2013,
Deutsch & English
Die Welt entdecken mit SWISS
SWISS fliegt Sie an 84 Destinationen weltweit.
Suchen Sie sich Ihre Traumdestination aus. Infor­
mationen: SWISS.COM oder Tel. +41 (0)848 700 700.
Discover the world with SWISS
SWISS offers you flights to 84 destinations worldwide.
Choose your dream destination.
Information: SWISS.COM or call +41 (0)848 700 700.
The world’s favourite locations
Discover the world’s unique locations
with the brand-new travel app:
twisper.com

Documentos relacionados