Pacherenc du Vic-Bilh
Transcrição
Pacherenc du Vic-Bilh
Vente aux Enchères Publiques du Pacherenc du Vic-Bilh Lundi 3 novembre 2014 Château de Crouseilles 64350 Crouseilles Sud-Ouest France avec le concours de with the participation of un vignoble sur les pyrénées Déroulement de la Vente Public Auction Organisée par Assisté par Messieurs Bernard et Emmanuel BRUN Société de Vente de Volontaires ABB (Agrément n° 2002-304) et dirigée par Me Alain BRISCADIEU Commissaire-Priseur Habilité 12-14, Rue Peyronnet - 33800 BORDEAUX Tél. : +33 (0) 5 56 31 32 33 Fax. : +33 (0) 5 56 31 32 00 Courtiers Assermentés Cours d’appel de Bordeaux, Agen et Pau 18, Avenue de Tivoli - 33110 Le Bouscat Tél. : 06 85 53 31 86 Fax : +33 (0) 5 56 02 41 26 3 Programme 8h30 Registration for the auction 9h00 Tasting and presentation by the winegrowers of the barrel of Pacherenc du Vic-Bilh sec and twelve barrels of Pacherenc du Vic-Bilh moelleux 10h30 Winegrower’s snack 11h30 Public auction of Pacherenc du Vic-Bilh 13h00 Announcement of the «Barrique d’Or» i.e. the barrel which has reached the highest price. The sales profit of the « Barrique d’Or » will be given to an association for the preservation of the Vic-Bilh heritage 13h15 Registering of the orders Confirmation of labeling specifications 14h00 Lunch by invitation or reservation 8h30 Inscription à la vente aux enchères 9h00 Dégustation et présentation de la barrique de Pacherenc du Vic-Bilh sec et des douze barriques de Pacherenc du Vic-Bilh moelleux 10h30 Casse-croûte vigneron 11h30 Vente aux enchères publiques des Barriques d’Or du Pacherenc du Vic-Bilh 13h00 Annonce de la Barrique d’Or dont l’enchère aura été la plus élevée. Le profit de la vente de la Barrique d’Or dont l’enchère sera la plus élevée sera versé à une association de défense et de promotion du patrimoine de la région du Vic-Bilh 13h15 Edition des factures d’achat auprès de Maître Briscadieu Remise de vos souhaits pour la personnalisation de l’étiquette 14h00 Déjeuner sur invitation ou réservation auprès de Plaimont Producteurs au 05 62 69 62 87 Places limitées avec le concours de with the participation of un vignoble sur les pyrénées 4 L’excellence du Pacherenc N os ancêtres, amoureux du bon goût et des bonnes choses, ont, depuis des siècles, cultivé des raisins blancs savoureux et aromatiques, vendangés par tries successives, pour donner naissance à un vin moelleux d’exception : le Pacherenc du Vic-Bilh. The excellence of Pacherenc O ur forefathers were people who loved good tastes and everything delicious. For centuries, they cultivated flavoursome, aromatic grapes that they harvested in successive pickings throughout the autumn to obtain a truly outstsanding sweet wine: the Pacherenc du Vic-Bilh. Aujourd’hui devenu un incontournable de la gastronomie du Sud-Ouest, et accompagnant à merveille des plats tels le foie gras, le fromage des Pyrénées…, le Pacherenc du Vic-Bilh est une véritable gourmandise gasconne. Today, this wine has become an essential hallmark of South-West France’s finest cuisine, accompanying as no other can such delicacies as foie gras, Pyrenean cheeses... Pacherenc du Vic-Bilh is an authentic gourmet treat from Gascony. Les Vignerons de Plaimont Producteurs et de la Cave de Crouseilles, ont souhaité hisser cette gourmandise au rang des vins uniques, de collection, disponibles en quantité confidentielle. Dans le respect du cahier de production vignoble qui leur est imposé, chacun d’eux apportera sa vision personnelle du Pacherenc au travers d’une barrique élaborée par ses soins. The winegrowers at Producteurs Plaimont and the Crouseilles Winery have sought to achieve with this wine a genuine delicacy fit to rank as an outstandingly unique wine, a limited edition, worthy of the finest collection. Each winegrower, while meeting the requirements of the charter they all collectively adher to, can each, in his or her own particular way of working the wine, bring a personal touch to the barrel of Pacherenc. Au cours de la matinée, ces exceptionnelles barriques de Pacherenc seront dégustées puis mises aux enchères. In the course of this morning’s event, these exceptional barriques of Pacherenc will be tasted and then put up for auction. Grâce à cette démarche, la splendeur des Pacherenc « Saint-Albert » et « Prélude à l’Hivernal », vendus dans le circuit traditionnel ou « Saint-Martin » et « Perle de Givre » vendus en Grande Distribution, gagnent chaque année leurs lettres de noblesse en bénéficiant d’évolutions alliant tradition et recherche. Each year, thanks to this initiative, the splendours of the Pacherenc « Saint-Albert » and « Prélude à l’Hivernal », which are sold to the traditional wine trade, or the « Saint-Martin » and « Perle de Givre », distributed through the multiple retailer sector, proclaim their noble lineage that is enhanced by allying tradition to modern research. Le profit de la vente de la Barrique d’Or dont l’enchère sera la plus élevée sera versé à une association de défense et de promotion du patrimoine du Vic-Bilh. The profits from the sale of « the Barrique d’Or » that obtains the highest bid will be given to a heritage association working for the defence and promotion of Vic-Bilh. En mettant aux enchères leur création les vignerons décident ainsi de faire partager des plaisirs uniques aux amoureux du Pacherenc et du Vic-Bilh. Thus, by putting the wine they have created up for auction, the winegrowers clearly show their wish to share a unique pleasure with lovers of Pacherenc and of VicBilh. En ce 3 novembre 2014, que le plaisir soit vôtre et nôtre. On this third day of November, 2014, may all the pleasure be as much yours as ours. President, Plaimont Producteurs Joël Boueilh Le Président de Plaimont Producteurs, Joël Boueilh President, Cave de Crouseilles Roland Podenas 5 Le Président de Cave de Crouseilles, Roland Podenas L’Origine The Origins Cette appellation tient son nom du gascon « Bi de bits Pacherads ». Le vignoble a la particularité d’avoir des vignes plantées sur échalas, en alignement de rangs. Vic-Bilh en gascon signifie Vieux Pays. Ce vignoble avait presque disparu au début des années 1970. Les vignerons de Plaimont Producteurs et de la Cave de Crouseilles ont travaillé pendant de nombreuses années afin de retrouver le véritable Pacherenc d’Antan. The name of this appellation comes from the Gascon dialect: «Bi de bits Pacherads» means wine from vines on stilts and aligned in rows. Vic-Bilh, in Gascon, is the Old Land. By the beginning of the 1970s, these vineyards had practically disappeared but since then, the winegrowers at Producteurs Plaimont and the Crouseilles Winery have devoted themselves to recovering the authentic Pacherenc of the past. Le Terroir & le Climat Terroir and Climate Planté sur les coteaux escarpés du Gers, des Pyrénées Atlantiques et des Hautes Pyrénées, le vignoble repose sur des sols argilo-gravelo-silicieux dits «Peyrusquet» : lieux pierreux. L’altitude des coteaux, la situation proche des Pyrénées avec des journées chaudes et des nuits froides, sans brouillard, et donc sans pourriture, permettent la conservation des raisins passerillés et confits sur pieds, atteignant 19% d’alcool naturel et plus. The vineyards stretch out over gentle hill country in the three French départements of the Gers, Pyrénées-Atlantiques and Hautes-Pyrénées. The vines grow in clay and limestone, or sandy clay and limestone soils known as «Peyrusquet» - stoney places. The fairly high lie of the slopes, their location near to the Pyrenees and the sequence of warm days and cold nights free of mists, and thus free of rot, allows the growers to leave the grapes hanging on the vines to become concentrated naturally as they wrinkle and dry, attaining a sugar content equivalent to 19° alcohol or more. Les Cépages Grape varieties Le vignoble est planté de cépages régionaux anciens. The vineyards are planted with age-old regional varieties: • Arrufiac: the characteristic basis of Pacherenc, ensuring finesse and elegance. • Arrufiac base typique du Pacherenc, il apporte finesse et élégance. • Petit Courbu: an aromatic variety, it brings force, finesse and lush roundness. • Petit Courbu aromatique, il apporte puissance, finesse et rondeur • Gros Manseng: vigourous and resistant, it contributes body, liveliness and a big frame. • Gros Manseng cépage vigoureux et résistant, il apporte corps, vivacité et charpente. • Petit Manseng: a Roi du Pacherenc grape variety with a floral and fruity pungency. • Petit Manseng cépage roi du Pacherenc présentant des caractères floraux et fruités intenses ainsi qu’une grande richesse de bouche. 6 Caractéristiques Characteristics Sec Mœlleux Les parcelles destinées au Pacherenc du Vic-Bilh sec sont implantées sur un terroir argilo-silicieux aux sols profonds qui permettent un meillleur développement des racines afin d’éviter tout stress hydrique durant l’été. La conservation des raisins sur pieds permet de réaliser une cuillette par tries successives : ainsi Plaimont Producteurs et la Cave de Crouseilles proposent 3 qualités de Pacherenc du Vic-Bilh moelleux : • le Pacherenc de la fin Octobre. • celui de la mi-novembre : Saint-Albert et Prélude à l’Hivernal, dans le circuit traditionnel ; Saint-Martin et Grains de Givre en grande distribution. • le Pacherenc de décembre, quand le millésime le permet avec Saint-Sylvestre et Hivernal. Les pentes sont généralement exposées à l’Est et au Nord. Les nuits fraîches et les journées ensoleillées d’automne contribuent au bon équilibre des vignes; les raisins, mûris à l’ombre des feuilles, donneront des vins frais, fruités et aromatiques. Les vendanges manuelles se déroulent début octobre, à un stade très précis de maturité optimale. The vineyard plots of the Pacherenc du Vic-Bilh Sec (dry white), are located on deep, clay-siliceous soils which allow excellent root development, thus preventing water stress during the summer. The slopes are generally East and North facing. The cool nights and sunny autumn days help maintain a good balance in the vineyard; the grapes ripen in the shade of the leaves, giving fresh, fruity and aromatic wines. Hand harvesting takes place towards beginning of October when the grapes are judged to have reached optimal ripeness. The Pacherenc grapes keep maturing on the vine in autumn. This helps then to select them successively at three different times and thus gives 3 different qualities of sweet Pacherenc : • End of October Pacherenc. • Mid November Pacherenc : Saint-Albert and Prélude à l’Hivernal for the on trade; Saint-Martin and Grain de Givre for the off trade. • End of December Pacherenc when the vintage allows it Saint-Sylvestre and Hivernal. Habillage Labelling Pour le millésime 2013, les vignerons proposent de mettre aux enchères une barrique de Pacherenc du Vic-Bilh sec et douze barriques de Pacherenc du Vic-Bilh mœlleux, chacune au style particulier. Seul point commun : des raisins issus des vendanges manuelles de 2ème ou 3ème tri. For the 2013 vintage, the winegrowers are auctioning one barrel of the Pacherenc du Vic-Bilh sec and twelse barrels of the Pacherenc du Vic-Bilh mœlleux, each one with its own particular style. The one thing they have in common is that they are all hand picked from the 2nd or 3rd harvest selection. Ces Pacherenc Saint-Albert, Saint-Martin, Prélude à l’Hivernal et Perle de Givre Barriques d’Or seront ensuite mis en bouteilles (240 bouteilles par barrique). Ils bénéficieront d’un habillage exclusif signé du vigneron, avec la possibilité de mentionner le nom de l’acheteur qui le souhaiterait. These Pacherenc wines, Saint-Albert, Saint-Martin, Prélude à l’Hivernal and Perle de Givre Barriques d’Or, will then be bottled (240 bottles per barrel). They will carry an exclusive label signed by the winegrower with the possibility of adding the name of the purchaser if required. 7 2013 : Quand le millésime révèle les grands terroirs de Pacherenc. Le piémont pyrénéen est connu pour recueillir les orages bloqués par les massifs montagneux ; ce millésime en est une illustration probante. Tout démarre avec l’hiver le plus arrosé depuis les deux dernières décennies, plus de 400 mm sur certains secteurs ! La taille de la vigne s’est donc déroulée bottes aux pieds et avec des températures inférieures à la normale. C’est dans ce contexte humide que les grands terroirs se font remarquer : ils sont capables de drainer correctement l’eau afin de laisser respirer les racines profondes de la vigne puis de la restituer avec parcimonie au cours des périodes plus sèches. Ainsi, les sols à gravette ou à galets et les pentes du Pacherenc ont permis une gestion optimale de ces excès d’eau. Ces conditions expliquent un début de campagne plutôt tardif. Les premiers débourrements, favorisés par un redoux particulièrement rapide, sont observés vers la mi-avril. Puis un retour à la fraîcheur dès les premiers jours de mai a permis l’étalement des travaux d’ébourgeonnage puis de palissage sur plusieurs semaines. Alors que l’été s’annonce ensoleillé, la fin de la belle saison connait quelques épisodes pluvieux. Aussi, faut-il reconnaître l’adaptation du Petit Manseng à son territoire natal : malgré cette ambiance humide, les petites baies restent intègres et continuent à concentrer sucres et aromes. Les Gros Manseng, Petit Courbu et Arrufiac arrivent à maturité, profitant d’un bel automne avant les pluies de novembre. La patience récompensera les vignerons qui auront su attendre les jours meilleurs de la fin novembre, voire décembre, pour récolter les Petit Manseng dorés et flétris par les premiers froids de l’hiver. La période de la floraison, stade sensible aux moindres caprices du temps marquera longtemps les mémoires du fait des conséquences sur le volume de récolte exceptionnellement bas : pluie et fraîcheur ont perduré tout au long du printemps. 250 25 200 20 150 15 100 10 5 50 0 JAN JAN FEV FEB MARS MAR AVRIL APRIL MAI MAY JUIN JUNE JUILLET AOUT JULY AUG SEPT SEPT OCT OCT NOV NOV DEC DEC Pluviométrie Pluviométry Pluviométrie moyenne 2012-2013 (mm) Température moyenne 2012-2013 (°C) Pluviométrie moyenne 2013 (mm) Température moyenne 2013 (°C) 0 2013 : A vintage revealing the greatness of Pacherenc’s terroir. The foothills of the Pyrenees are famous for storms which cannot blow over due to the presence of the mountain range and this vintage provides a fine example of the phenomena. The season began with the wettest winter for the last twenty years with some areas receiving over 400mm of rain. Pruning took place in welly boots and unseasonably low temperatures! terroirs stand out for their capacity to drain the water - allowing the deep roots to breath - and then to reinject it, drop by drop, during very dry periods. Gravelly or pebbly soils and the Pacherenc slopes proved wonderfully capable of managing the excess water. The forecast was for a hot and sunny summer but there were quite a few rainy periods nonetheless, particularly later on in the season. This is where one can see how well adapted the Petit Manseng grape is to its native land as, despite the pervasive dampness, the berries remained intact and continued with their job of concentrating sugars and aromas. The yearly cycle of work got off to a late start because of the rainy weather. The earliest instances of budbreak, encouraged by a sudden rise in temperature, took place around mid-April. By early May temperatures had dropped again which meant that the tasks of bud-removal and vine-training could be staggered over several weeks. Thanks to a mild autumn the Gros Manseng, Petit Courbu and Arrufiac grapes reached maturity before the rain set in again in November. The winemakers who waited till the end of November, and even into December for the arrival of better weather, were rewarded for their patience by being able to harvest Petit Manseng grapes goldened and shrivelled by the first spell of winter cold. Flowering is an extremely delicate stage in the life cycle of a vine and any ups and downs in the weather are felt immediately. This spring’s weather will long be remembered for the effect it had on the vintage’s exceptionally low yields. Cold, wet and dismal, it lasted throughout the spring and it is in this type of situation that the truly remarkable 8 Présentation du catalogue 1ère PARTIE Une Barrique de Pacherenc du Vic-Bilh Sec & 12 Barriques de Pacherenc du Vic-Bilh Moelleux 2ème PARTIE Les Grands Millésimes de Pacherenc du Vic-Bilh Moelleux 3ème PARTIE Caractéristiques Légales 9 1ère PARTIE Une Barrique de Pacherenc du Vic-Bilh Sec Lots 1.1 – 1.2 – 1.3 – 1.4 André et Charles SAINT-MARTIN Village : Aydie (64) Parcelle : CPA0088 Lieu-dit : « Poujo » Oser ! Voici notre motivation pour se risquer à faire une jolie cuvée de Pacherenc sec en ce millésime 2013. « Un millésime de vigneron » dit-on pendant ces années où rien n’est simple. Pour nous, c’était plutôt « un millésime sans relâche ». Les pluies nous ont obligé à maintenir une vigilance extrême de mars à octobre pour avoir des baies saines jusqu’à maturité. Tout a été mis en œuvre pour favoriser l’aération des grappes : ébourgeonnage, effeuillage, palissage… afin que le Gros Manseng exprime pleinement son potentiel de grand cépage à vin blanc sec. En cette année tardive, une longue période de maturation nous paraissait indispensable pour obtenir des arômes complexes et une profonde minéralité. Nous avons donc vendangé notre parcelle de Poujo le 14 octobre pour vous proposer l’unique Barrique d’Or en Pacherenc sec de cette année. Dare to do it! This was how we convinced ourselves to take the risks involved in making a great 2013 dry white. “A vintage for true winemakers” is the phrase that is heard time and time again in a year where nothing is easy. For us, 2013 was a year “with no let up”. The endless rain forced us into a position of extreme vigilance from March to October if we were to stand any chance of harvesting non-diseased, mature grapes. We did everything possible to aerate the bunches: bud-removal, leaf-plucking, vine-training, you name it, in a bid for Gros Manseng to express the full potential of this great dry white grape variety. For this vintage, where everything was late, a long ripening period seemed essential if we were to obtain the complex aromas and deep minerality for which we were looking. Consequently, we harvested our Poujo parcel on 14 October and are now presenting the only Dry White Pacherenc at this year’s Golden Barrel Awards. Notes de dégustations Tasting comments ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ........................................................................ ................................................................................................................. ................................................................................................................. 10 & 12 Barriques de Pacherenc du Vic-Bilh Moelleux Lots 2.1 – 2.2 – 2.3 – 2.4 Jean-Louis et Emmanuel DUBOSC Village : Viella (32) Parcelle : UPM0013 Lieu-dit : « Le Verdon Haut » Cette parcelle de Petit Manseng a tout pour faire un Pacherenc équilibré. Plantée en 1985, ses racines traversent la première couche de galets de quartzite qu’on retrouve sur ce plateau de Viella pour s’enfoncer dans les sols argileux. Ainsi, elle tempère les bouleversements des années capricieuses et offre toujours une récolte régulière et de qualité. Les parcelles de plus de 20 ans nous impressionnent toujours ! Le Petit Manseng demande tout de même une taille longue et un palissage soigné tout au long de sa période végétative afin de maîtriser sa forte vigueur. Ces coteaux exposés face aux Pyrénées bénéficient du soleil de l’après-midi pour faire mûrir les raisins que j’ai attendu jusqu’en décembre. This parcel of Petit Manseng has everything to make a well-balanced Pacherenc. Planted in 1985, its roots burrow down through a first stratum of the quartzite pebbles that are found on the Viella plateau to reach into the clay soil below, thus countering the upset wrought by bad weather and offering a consistently high-quality harvest. We never fail to be impressed by parcels over twenty years old! Petit Manseng is, however, pruned to long canes and needs careful vine-training to control its vigour during the period of vegetative growth. The grapes, planted on slopes facing the Pyrenees, ripened in the afternoon sunshine which I left them to enjoy right until December. Notes de dégustations Tasting comments ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ................................................................................................................. 11 Lots 3.1 – 3.2 – 3.3 – 3.4 André MICAS Village : Viella (32) Parcelle : UPM0083 Lieu-dit : « Menpay » I wanted to wait for the grapes to reach full maturity and for the winter cold to intensify the dried-fruit aromas and roundness of Petit Manseng and so did not harvest until 30 December. By then, we had already undertaken several selective pickings on the parcel so only the finest grapes were left on the vines. The terraced, southwest-facing, hillside vineyard is planted on clay-limestone soil. In these conditions the vines are forced to send their roots down deeply which naturally limits quantity privileging instead quality and highly concentrated juices. Attendre une pleine maturité et laisser le froid de l’hiver exacerber les arômes de fruits secs et la rondeur du Petit Manseng, voilà pourquoi j’ai récolté ma parcelle au 30 décembre. Nous avions déjà réalisé plusieurs tries pour ne laisser que les plus belles baies sur les souches. Le vignoble en terrasses sur un coteau exposé sud-ouest repose sur des sols argilo-calcaires. Cette situation oblige un enracinement profond et limite naturellement le potentiel quantitatif pour privilégier la qualité et la concentration des jus. Lots 4.1 – 4.2 – 4.3 – 4.4 Francis et Yannick DUTOUR Village : Madiran (65) Parcelles : CPA0228 Lieu-dit : « Pefabet » Vignerons madiranais engagés, emprunts des valeurs de ce grand vignoble, nous nous devons de façonner des vins à la hauteur de nos ambitions. Ce millésime exige de la rigueur et toute l’expérience de notre savoir-faire. C’est pourquoi, des sols d’argile à gravettes convenaient particulièrement pour cette cuvée en facilitant le ressuyage des eaux et en autorisant un enracinement profond pour ces vignes de vingt ans. Cette parcelle située sur la commune de Madiran est exposée à l’est, bénéficiant ainsi des premiers rayons de soleil de la journée. Après plusieurs tries, nous avons récolté ce Petit Manseng fin novembre avec pour objectif d’élaborer un Pacherenc harmonieux et typé, tout en équilibre et subtilité. Notes de dégustations Tasting comments ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ As committed winemakers of Madiran with all the values of this great wine region, we owe it to ourselves to make wines to the best of our ability. This vintage required rigour and all the experience of our savoir-faire. The drying capacity of the gravel-clay soils is nicely adapted to this cuvee as is the deep root system of the twenty-year old vines. Situated in the municipality of Madiran, the east-facing parcel enjoys the early morning sunshine. After several selective pickings, we harvested the Petit Manseng in late November with the aim of making a characteristic, harmonious, well-balanced and subtle Pacherenc. Notes de dégustations Tasting comments .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... ................................................................................................................. ................................................................................................................. 12 Lots 5.1 – 5.2 – 5.3 – 5.4 Joëlle PRIAM, Roland & Jean-Marc DUPOUTS Village : Viella (32) Parcelle : UPM0171 Lieu-dit : « Laoutet » This magnificent terroir, very typical of Viella, combines all the requirements for Petit Manseng to reach its aromatic potential while maintaining an amazing freshness. The summit of this hillside parcel is covered in pebbles which absorb heat during the daytime and redistribute it to the grapes at night. In reaching optimal maturity early, the grapes continued to raisin right until December in the almost perfect weather which followed the considerably wetter month of November. Notes de dégustations Tasting comments Ce terroir magnifique, caractéristique de Viella, rassemble les atouts pour que s’expriment les arômes du Petit Manseng tout en gardant une fraîcheur remarquable. Le haut de coteau de cette parcelle est recouvert de galets qui emmagasinent la chaleur le jour et la restituent aux baies la nuit. En atteignant précocement une maturité optimale, les raisins bénéficient d’un passerillage qui s’est prolongé jusqu’en décembre, sous une météo presque idéale, bien après les conditions plus humides du mois de novembre. Lots 6.1 – 6.2 – 6.3 – 6.4 Olivier DABADIE Village : Viella (32) Parcelle : UPM0201 Lieu dit : « Latapie » Perdue au milieu des bois de Viella, cette parcelle a été plantée sur une ancienne carrière de pierre. Aujourd’hui, cette roche affleure dans certaines rangées de vignes. Ces débris calcaires se mélangent à une argile compacte et confèrent minéralité et subtilité à cette cuvée. Bénéficiant d’une exposition sud-ouest, elle offre des concentrations en sucre exceptionnelles, dignes des plus grands liquoreux. Aujourd’hui âgées de trente ans, je maintiens ce vignoble anciennement travaillé par des vignerons qui ont marqué la coopérative de leur empreinte. L’enracinement puissant de cette vigne tempère les excès pour sublimer l’expression aromatique du Petit Manseng. .......................................................................... .......................................................................... .............................................................. .............................................................. .............................................................. .............................................................. Hidden in the middle of the Viella woods, this parcel was planted in a former stone quarry. Today, many of the rows of vines are scattered with rocks. The limestone debris is mixed with compacted clay endowing the cuvee with minerality and subtlety. Thanks to its south-westerly exposition, the levels of sugar concentration are worthy of the finest sweet wines. At thirty years old, I look after this vineyard which used to be managed by winemakers who played an important role within the cooperative. The deep root system of these vines tempers its excesses and intensifies the aromatic expression of Petit Manseng. Notes de dégustations Tasting comments ............................................................................... ............................................................................... ............................................................................... ............................................................................... ................................................................................................................. ................................................................................................................. 13 Lots 7.1 – 7.2 – 7.3 – 7.4 Emmanuel et Vincent LAGRAVE Village : Aurions-Idernes (64) Parcelle : CPA0046 Lieu-dit : « Laguate » Depuis des années, nous parions sur cette parcelle plantée en 1996 qui ne nous a jamais déçue, quelles que soient les conditions climatiques du millésime. Evidemment, nous accordons beaucoup d’attention à ces vignes tout au long de la saison. Qu’il s’agisse de la taille, du palissage, de l’effeuillage précoce et modéré, tout est réfléchi pour obtenir l’élégance caractéristique de notre cuvée de Pacherenc. Autrefois, ce coteau était nommé « la Côte des blancs ». Nos aïeux ne s’étaient pas trompés, c’est sur ce terroir reculé qu’ils obtenaient les Pacherenc des grands jours de fêtes. Des galets en surface, des argiles en profondeur, une exposition face aux Pyrénées, un cépage racé et un travail d’orfèvre sont les éléments indispensables pour notre barrique d’or. Lots 8.1 – 8.2 – 8.3 – 8.4 Sabine LABORDE Village : Viella (32) Parcelles : UPM0107 Lieu-dit : « Bergan » Surplombant le lac, cette parcelle est située au nord de l’appellation, sur la commune de Viella. En ce millésime 2013 bien arrosé, le sol léger de ce coteau est particulièrement adapté pour maintenir les vignes dans un état vigoureux favorable à l’expression aromatique du Petit Manseng. Ainsi, ce couple terroir/millésime est idéal pour un obtenir un Pacherenc fruité et tendu. J’ai pris le risque d’attendre le soleil de décembre avant de récolter cette parcelle. Ainsi, vendangée au 29 décembre, une concentration surprenante enrobe le subtil bouquet de cette barrique d’or… Une fierté de vigneronne ! For years we have been betting on this parcel, planted in 1996, and it has never disappointed us no matter what the climatic conditions of the vintage. Obviously, we give the parcel a lot of attention throughout the season and whether it be pruning, vine-training or early and moderate leaf-plucking, everything is done with the characteristic elegance of our Pacherenc cuvee in mind. This hillside used to be called the “White Slope” and our forebears were not wrong: it is on this remote terroir that were grown the Pacherencs drunk only on special occasions. Pebbles on the surface of the soil, clay deeper down, an exposition facing the Pyrenees, a noble grape variety and the work of craftsmen … these are the secrets of our Golden Barrel. Notes de dégustations Tasting comments ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ................................................................................................................. ................................................................................................................. Overlooking the lake, this parcel is situated to the north of the appellation in the municipality of Viella. In this wet 2013 vintage, the light, hillside soil has particularly come into its own in maintaining the vigour of the vines which is so favourable to the aromatic expression of Petit Manseng. The combination, therefore, of terroir/vintage was ideal for producing a firm, fruity Pacherenc. I risked waiting for December sunshine before harvesting this parcel and so, picked on 29 December, this Golden Barrel displays an astonishing concentration and a subtle bouquet… making it the pride of this winemaker! Notes de dégustations Tasting comments .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... ................................................................................................................. 14 Lots 9.1 – 9.2 – 9.3 – 9.4 Roland PODENAS Village : Aydie (64) Parcelle : CPA0079 Lieu-dit : « Le Paradis » Ce lieu-dit porte bien son nom : Le Paradis. Un ilot d’argiles à gravette surplombant la vallée au nord de l’appellation. Ce terroir est idéal pour adoucir la vigueur naturelle du Petit Manseng. Ce cépage né dans notre Piémont pyrénéen sait tirer profit des pluies abondantes de notre région. C’est alors que la main du vigneron intervient pour calmer ses ardeurs végétatives et guider les ressources puisées par la vigne vers les baies. Ainsi, notre savoir-faire et notre patience autorise un passerillage sur souche qui se prolongera jusqu’au 5 décembre. Pour cette cuvée, je souhaitais de l’équilibre et de l’harmonie entre arômes et liqueur… je suis convaincu que les grands vins de Pacherenc doivent éviter l’exubérance pour magnifier leur élégance naturelle. Lots 10.1 – 10.2 – 10.3 – 10.4 Alice et Paul DABADIE Village : Arricau-Bordes (64) Parcelle : UPM0005 Lieu dit : « Biaou » Il n’est pratiquement plus nécessaire de présenter notre fameuse parcelle du Biaou qui, depuis des années, nous offre un superbe Pacherenc concentré avec des arômes confits et mûrs soutenus par un jolie trame de fraîcheur. Maintes fois récompensé lors des Barriques d’Or, ce terroir naturellement précoce et les vignes équilibrées nous ont permis de vendanger le 4 décembre après un effeuillage léger qui a longuement laissé mûrir les raisins par le soleil généreux de l’arrière saison. The place is well named: Le Paradis or Paradise. An island of gravelly-clay overlooking the valley in the north of the appellation. The terroir is perfect for restraining the natural vigour of Petit Manseng. Indigenous to the foothills of the Pyrenees, this grape variety is capable of drawing the best from the region’s abundant rainfall. However, this is when intervention is needed from the winemaker in order to calm Petit Manseng’s vegetative ardour and guide the resources drawn up through the vine, to the grapes. So, thanks in part to our savoirfaire and in part to our patience, the grapes were left to raisin on the vines until 5 December. What I would like to find in this cuvee is a perfect harmony between aromas and sweetness… I am convinced that the best Pacherencs need to avoid exuberance to enhance their natural elegance. Notes de dégustations Tasting comments .......................................................................... .......................................................................... ................................................................................................................. ................................................................................................................. It is hardly necessary to present our famous ‘Biaou’ parcel any longer which for years now has been giving us a superb, concentrated Pacherenc, full of preserved fruit and blackberry aromas with a delightful underlying freshness. It has won numerous prizes at the Golden Barrel Awards over the years. A naturally early-ripening terroir, well-balanced vines, moderate leaf-plucking and generous winter sunshine enabled us to harvest on 4 December. Notes de dégustations Tasting comments ............................................................................... ............................................................................... ............................................................................... ............................................................................... ............................................................................... ................................................................................................................. 15 Lots 11.1 – 11.2 – 11.3 – 11.4 Michel POUCHAN Village : Aurions-Idernes (64) Parcelle : CPA0253 Lieu-dit : « Cardet » Ma parcelle faisant face aux Pyrénées est implantée sur le haut du coteau. Les galets roulés présents en très grande quantité permettent un réchauffement précoce du sol et une juste maturité que j’ai patiemment attendue jusqu’au 29 novembre pour rechercher des arômes complexes sans perdre la fraîcheur caractéristique des vins de Pacherenc. Je sais combien les vendanges plus tardives encore peuvent parfois donner une identité exceptionnelle à nos grands vins… mais je considère que dans, ces millésimes frais, la tension et la minéralité sont à privilégier sur la concentration et l’exubérance. Je suis convaincu que cette barrique me donne raison ! Lots 12.1 – 12.2 – 12.3 – 12.4 Xavier LAGRAVE Village : Viella (32) Parcelles : UPM0069 Lieu-dit : « Menpay » Située au nord de l’appellation, ma parcelle de Menpay est naturellement précoce. Pourtant, j’ai attendu la fin décembre pour la récolter. Evidemment, on doute toujours de ses choix quand on laisse une météo capricieuse agir sur des fruits déjà très mûrs mais pour atteindre mon équilibre idéal dans cette cuvée, je voulais des raisins très concentrés et une vinification ambitieuse. Aussi, le travail de l’œnologue, par une macération pelliculaire de 10 heures à l’abri de l’oxygène, a permis de magnifier le volume de bouche et révéler une palette aromatique particulièrement complexe… qui, pour le moins, vous interpellera. My parcel is situated at the summit of a hill, facing the Pyrenees. The mass of rolled pebbles present in the soil means that it heats up early in the season allowing the grapes to reach optimal maturity. I waited patiently until 29 November to obtain complex aromas without losing any of the freshness for which the wines of Pacherenc are renowned. I know that even later harvesting can sometimes make our great wines exceptional … but in this cold and wet vintage, I decided that it was important to prioritise crispness and minerality over concentration and exuberance. And I am convinced that this barrel proves me right! Notes de dégustations Tasting comments ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ............................................................................ ................................................................................................................. ................................................................................................................. Situated to the north of the appellation, my Menpay parcel ripens naturally early. However, I waited until the end of December before harvesting it. Obviously, one is always scared of making the wrong decision when leaving already very ripe fruit exposed to unpredictable weather but, in order to achieve the ideal balance in this cuvee, I needed highly concentrated grapes and ambitious vinification methods. So, the oenologist’s work – notably a ten-hour period of skin contact in an air-tight tank - increased volume in the mouth and revealed a particularly complex aromatic palette which, at the very least, will give you pause for thought. Notes de dégustations Tasting comments .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... ................................................................................................................. 16 Lots 13.1 – 13.2 – 13.3 – 13.4 Sylvie LOUIT et Benjamin GIEUSSE Village : Madiran (65) Parcelle : CPA0201 Lieu-dit : « Las Techeneres » Dans ce millésime frais et tardif, il m’a paru intéressant de produire ma barrique d’or de Pacherenc sur notre parcelle de Las Techeneres. Sur ces terroirs, je trouve que les vins s’expriment davantage sur la tension, la vivacité et développent avec quelques mois de bouteille un caractère aromatique tonique et rafraîchissant. Un travail soigné pendant le printemps et l’été ainsi que deux premières tries drastiques m’ont permis de sélectionner une barrique comme je les aime en ce début décembre avec des raisins noblement passerillés, seuls capables de donner des vins liquoreux avec cette digestibilité exceptionnelle qui signe nos plus grands vins ! For this late and cold vintage I thought it would be interesting to produce my Golden Barrel of Pacherenc on our Las Techeneres parcel. I feel that the wines express firmer, livelier tendencies on this terroir, developing a refreshing and tonic aromatic character after a few months in bottle. Closely attentive work in the vineyard during the spring and summer followed by two drastic selective pickings enabled me to select just the type of barrel I love in early December, made from the nobly raisined grapes which alone are capable of producing the rich, sweet and fantastically easy-drinking character of our best wines! Notes de dégustations Tasting comments .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... .......................................................................... ................................................................................................................. 17 2ème PARTIE Les Grands Millésimes de Pacherenc du Vic-Bilh Moelleux Lot 14 : PRELUDE A L’HIVERNAL 2002 - CAVE DE CROUSEILLES Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 75 cl - 1 bouteille coffret Lot 15 : SAINT-ALBERT 2000 - Plaimont Producteurs Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 50 cl - 6 bouteilles caisse bois Lot 16 : SAINT-ALBERT 1999 - Plaimont Producteurs Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 50 cl - 3 bouteilles coffret Lot 17 : SAINT-SYLVESTRE 1995 - Plaimont Producteurs Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 37.5 cl - 3 bouteilles coffret Lot 18 : SAINT-SYLVESTRE 1993 - Plaimont Producteurs Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 37.5 cl - 1 bouteille coffret Lot 19 : SAINT-SYLVESTRE 1991 - Plaimont Producteurs Pacherenc du Vic-Bilh moelleux A.O.C. - 37.5 cl - 6 bouteilles coffret 18 3ème PARTIE Caractéristiques légales de la vente Legal sale specifications 19 Conditions de vente Conditions of sale 1 - La vente est faite au comptant. Le paiement s’effectue par chèque, en espèces ou par virement bancaire entre les mains de la Société de Vente Volontaires Me Alain BRISCADIEU, CommissairePriseur Habilité. Le prix des enchères s’entend Hors Taxes. Les frais légaux, en sus des enchères, payables par l’acheteur au comptant, sont de : 7% HT. La TVA de 20% est récupérable pour les professionnels assujettis. 1. Payment must be made at the time of sale. Payment can be by cheque, in cash or by banker’s draft. The sale price at auction is exclusive of VAT. Legal costs, over and above the auction price, are payable at the time of sale and amount to: 7% of the sale price, exclusive of VAT. VAT, at 20%, can be recovered by VATregistered professional buyers. 2 - L’ordre du catalogue sera suivi. Pour chaque lot, les enchères seront portées au quart de barrique (60 bouteilles). L’acheteur du 1er lot de chaque barrique aura la possibilité d’acquérir au même prix les lots 2, 3 et 4. Concernant les lots de bouteilles (à partir du lot n°14), pour chaque lot, les enchères seront portées à la bouteille. 2. The order of sale at auction will be that in the catalogue. For each lot, bidding will be for one unit of 1/4 (quarter) barrel. The buyer of the first unit from each barrel will have the option of buying lots 2,3, and 4 at the same price. For regarding the lot of bottles (from the 14th) for each lot, bedding will be per bottle. 3. Each barrel contains a single, unique wine. 13 barrels will be put up for auction. One barrel contains the equivalent of 300 bottles. One lot is made up of 60 bottles. Four lots from each barrel, each lot containing sixty bottles, will be put up for auction. Plaimont Producteurs will reserve sixty bottles for tasting purposes as well as to cover themselves against unforeseen risks prior to dispatching. 4. Availability of lots: December 2014. On the express condition that the text for personalised labels are provided on the day of the auction sale. 5. Excise duty and dispatching: The wines will be dispatched in traditional clear white Bordeaux-type bottles of 75cl. For buyers resident in France : free delivery, with pre-paid excise capsules. For buyers resident abroad : such buyers must notify their intermediaries in France (shipping agents) who will take charge on their behalf of the consignment (at 32400 Saint-Mont) and will assume responsibility for its export. Dispatching will be with tax-exempt capsules. 6. Packaging: For the Barrels of Pacherenc du Vic-Bilh, bottles will be packed in wooden cases of 6. Buyers will be given the opportunity to have their names figure on the labels of the bottles they have purchased. 7. The profits from the sale of the Barrique d’Or that obtains the highest bid will be given to a heritage association working for the defence and promotion of Vic-Bilh. 3 - Chaque barrique est un vin unique. 13 barriques sont mises aux enchères. Une barrique équivaut à 300 bouteilles. Un lot est égal à 60 bouteilles. Quatre lots de 60 bouteilles par barrique seront mis à la vente. Plaimont Producteurs réserve 60 bouteilles pour la dégustation des barriques, et pour se prévaloir de tous risques éventuels avant livraison. 4 - Disponibilité des lots : Décembre 2014. Sous conditions impératives de remise du texte de personnalisation de l’étiquette le jour de la vente aux enchères. 5 - Droit de circulation et livraison : La livraison se fera en bouteilles bordelaises blanches tradition de 75 cl. Pour les acheteurs résidant en France : livraison franco de port en France, capsule congé. Pour les acheteurs résidant hors France : ceux-ci devront aviser leur correspondant en France (transitaire) qui procédera en leurs lieu et place à l’enlèvement des marchandises (32400 Saint-Mont) et fera son affaire de leur exportation. Livraison en capsules non fiscales. 6 - Conditionnement : Pour les lots de Barriques d’Or, les bouteilles sont conditionnées en caisse bois de 6. La possibilité est offerte à l’acheteur de mentionner son nom sur les étiquettes apposées sur les bouteilles achetées. 7 - Le profit de la vente de la Barrique d’Or dont l’enchère sera la plus élevée sera versé à une association de défense et de promotion du patrimoine du Vic-Bilh. 20 Personnalisez votre étiquette Customise your label Vous avez la possibilité de faire personnaliser les étiquettes qui seront apposées sur vos bouteilles de Pacherenc du Vic-Bilh moelleux. You have the possibility to customise the labels on your «Pacherenc du Vic-Bilh». Sur toutes les étiquettes figurera le nom du vigneron qui a réalisé la barrique et les particularités de celle-ci. On all labels, the name of the winegrower will be mentionned. En complément vous pouvez faire ajouter les mentions suivantes : In addition, you could add the following mentions : (écrire en lettres capitales / please write in capitals letters) N° de lot : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Texte / text : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................................................................................................................................... N° de lot : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Texte / text : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ............................................................................................................................................... Nom de l’acheteur / Buyer’s name : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Fait à Crouseilles le 03/11/2014 Signature Ordres d’achat Me Briscadieu, Commissaire Priseur, SVV Alain Briscadieu Bordeaux et Monsieur Brun, Courtier Assermenté, se chargent d’exécuter les ordres d’achat qui leur seront confiés, en particulier pour les amateurs ne pouvant assister à la vente. Ni l’étude du commissaire priseur, ni le courtier, ni leurs employés, ne pourront être tenus responsables en cas d’erreurs éventuelles. Lorsque deux ordres d’achat sont identiques, la priorité revient au premier ordre reçu. Lorsqu’un ordre d’achat et l’enchère en salle sont identiques, la priorité revient à la salle. En cas d’adjudication, le prix à payer sera majoré des frais de vente (Article 1 des Conditions de Vente). Afin de faciliter l’enregistrement des enchères, les acquéreurs devront communiquer leurs références bancaires ou toutes autres références nécessaires suffisamment à l’avance pour vérifications. N° de lot Enchère pour le lot N° de lot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Enchère pour le lot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Nom / Name : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Société à facturer / Invoicing address : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ........................................................................... Téléphone / Phone number . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . N° TVA / VAT n°: . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Signature «Bon pour pouvoir lu et approuvé» Références bancaires / Bank account details : . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Me. Briscadieu : 05 56 31 32 00 - M. Brun : 06 85 53 31 86 21 AIRE SUR ADOUR RISCLE SAINT MONT Où nous trouver ? N 13 4 Aurensan Where to find us? VIELLA Sarron MADIRAN Maubourguet D9 CROUSEILLES 35 Vic-en bigorre UR ADO LEMBEYE Morlaàs PAU A6 4 TARBES BORDEAUX ro n ne 2 N10 A6 A63 Ga AGEN 24 N1 MONTAUBAN Mont - de - Marsan 24 N1 Dax N124 AIRE -s- l'ADOUR BAYONNE 64 PAU TARBES A ne 64 Ga LOURDES 22 n ro e es TOULOUSE ièg Ar Pyr éné N124 Gers A AUCH ALBI - Imprimé avec encres végétales. LIV08 - Conception et impression : Contact Commercial France Francine Lhau : [email protected] Contact Presse Diane Caillard : [email protected] Contact Commercial Export Dalila Vray : [email protected]
Documentos relacionados
Les 12 kms de Ste Soulle - 2016 - Courir en Charente
Les 12 kms de Ste Soulle - 2016 Clas.
Leia mais