Unser Wahlfachangebot 2015/2016

Transcrição

Unser Wahlfachangebot 2015/2016
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Uhrzeit:
Bewerbungstraining
F098-a, F098-b
BFS und FAK (alle Sprachen)
Ulrike Petry-Färber
2 Stunden pro Woche
Di 13:05 – 14:40 Uhr
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
−
Erstellen schriftlicher Bewerbungsunterlagen
‐
Tabellarischer Lebenslauf mit „Dritte Seite“
‐
Europäischer Lebenslauf
‐
Anschreiben nach DIN 5008
−
Bewerbung per E-Mail
−
Online-Bewerbung
−
Vorbereitung auf Vorstellungsgespräche
‐
Ablauf eines Vorstellungsgesprächs
‐
Typische Fragen im Vorstellungsgespräch
‐
Eigenes Auftreten (Äußeres Erscheinungsbild, Gestik/Mimik,
Verhalten)
−
Vorbereitung auf ein Assessment Center
‐
Überblick über die Aufgaben in einem Assessment Center
‐
Kennenlernen einzelner Aufgaben und Vermittlung geeigneter
Methoden (Einstellungstests, Gruppenarbeiten/-diskussionen,
Postkorbübung, Entscheidungsaufgaben, Präsentationen)
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Computergestütztes Übersetzen CAT III
F-180 (EIIIA, im WS), F-181 (EIIIB, im WS), F-280
(FIII, RIII, SIII, im SS)
FAK III
Lydia Schaar
2 Stunden pro Woche im Winter- bzw.
Sommerhalbjahr
Aufbauend auf den Grundlagen, die Sie in CAT I/II mit den Programmen
MultiTerm und SDL Trados Studio 2014 erworben haben, übersetzen wir
Webseiten, PowerPoint-Präsentationen und Excel-Dateien. Der Übersetzungsworkflow wird eingehend untersucht und wir stellen praxisrelevante Überlegungen
an.
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
Praxisrelevante Überlegungen: Preisgestaltung, Angaben für Angebote und
Rechnungen
•
Vorbereitung von Projektpaketen und Korrekturlesen mit Studio 2014
•
Einstellungen zur Arbeitserleichterung mit dem Übersetzungstool
•
Vorbereitung für die (für Sie kostenlosen) Zertifizierungsprüfungen von
SDL
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Uhrzeit:
Chinesisch
F080-a, F080-b
BFS und FAK (alle Sprachen)
Cui Yang
2 Stunden pro Woche
Di 13:05 – 14:40 Uhr
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
Grundkenntnisse Aussprache und Schriftzeichen, Basiszeichen
•
Wichtige grammatische Erscheinungen
•
Umgangssprache für alltägliche Situationen, z. B. Begrüßung, sich und die
eigene Familie vorstellen, nach dem Weg fragen, einkaufen, essen gehen,
Fördern des freien Sprechens
•
Einführung Landeskunde
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Übersetzen von Urkunden mit Terminologieübungen
(Sprachrichtung Englisch – Deutsch)
F175
FAK III Englisch
Dieter H. Gundel
2 Stunden 14-tägig (im Wechsel mit Frau Michel)
Zwar sind die wenigsten freiberuflichen Übersetzer ausschließlich oder überwiegend als Urkundenübersetzer tätig, doch stellt dieser Aspekt unseres Berufsstands ein interessantes und teils lukratives Zubrot dar. Daher lohnt es sich, sich
schon im Unterricht damit auseinander zu setzen.
Ihr Abschluss als staatlich geprüfte(r) Übersetzer(in) berechtigt Sie dazu, sich bei
Gericht beeidigen zu lassen – und das unabhängig von Ihrem Fachgebiet. Sie
dürfen dann beglaubigte Übersetzungen für Behörden, Gerichte und Notare
anfertigen. Wer außer den Studierenden des Fachgebiets Rechtswesen besitzt
aber ausreichende Kenntnisse der deutschen, geschweige denn der englischen
Rechtssprache und ist in der Lage, Urkunden aus den verschiedensten Rechtssystemen und Rechtssprachen der Welt fachlich und sprachlich angemessen ins
Deutsche zu übertragen?
Bei regelmäßiger Anwesenheit wird eine Teilnahmebestätigung ausgestellt.
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
• Vorstellung lexikalischer und syntaktischer Eigenarten der englischen Rechtsund Urkundensprache an Beispielen öffentlicher und privatschriftlicher
Urkunden aus dem englischen Sprachraum; Schwerpunkt sind Familienstandsurkunden aus Großbritannien und den USA
• Unterscheidung von Urschrift, beglaubigter bzw. unbeglaubigter Abschrift, und
der Umgang mit Beglaubigungsvermerken, Unterschriften, Stempeln und
Siegeln
• Diskussion der Grundsätze des Urkundenübersetzens: Parallelität von Original
und Übersetzung, Kennzeichnung als Übersetzung, Verbinden mit dem
Original, Vollständigkeit und Richtigkeit, Beglaubigungsvermerk des
Übersetzers, Überbeglaubigung durch den Notar, Funktion von Apostille und
Legalisation
• Korrekter Gebrauch rechtsförmiger Wendungen der deutschen Sprache anhand
typischer Beispiele
• die Behandlung spezifischer Probleme der Urkundenübersetzung: Leitlinien für
Urkundenübersetzer, Hilfsmittel und Recherche, Umgang mit Gerichts- und
Behörden-, Amts- und Dienstbezeichnungen, Anmerkungen des Übersetzers.
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Übersetzen von Urkunden deutsch – spanisch
F475
FAK III Spanisch
Ana Calvo Bernal
2 Stunden 14-tägig
Dieser Wahlkurs befähigt Sie offizielle Dokumente, die Sie von Privatkunden,
Anwälten, Notare und vor allem von den Gerichten erhalten, ins Spanische zu
übersetzen.
Ob man eine feste Anstellung hat oder freiberuflich arbeitet, das Dokumentenübersetzen ist eine interessante, vielseitige und auch lohnende Möglichkeit, um
als Übersetzer(in) tätig zu sein.
Bei regelmäßiger Teilnahme erhalten Sie eine detaillierte Teilnahmebestätigung.
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
•
•
•
•
•
Erste Schritte
(Bestallung, offizieller Stempel, Gerichtslisten, Listen von Konsulaten, …)
Richtlinien des BDÜ (Bund der Dolmetscher und Übersetzer) zur Erstellung
offizieller Übersetzungen. Umsetzung dieser Richtlinien anhand
praktischer Beispiele
Erstellen von spanischen und deutschen Rechnungen
Preisgestaltung, Umsatzsteuer
Hilfsmittel, geeignete Datenbanken
Dokumente aus der Praxis.
Sie können diese selbständig am PC übersetzen. Nach gemeinschaftlicher
und individueller Korrektur erhalten Sie brauchbare Vorlagen für die
Praxis.
Zu diesen Dokumenten zählen:
o Geburtsurkunde, Familienbuch
o Aufenthaltsbescheinigung
o Führungszeugnis
o ärztliche Bestätigungen
o Dokumente zur Hochzeit, Ehevertrag
o Dokumente zur Scheidung
o Sterbeurkunde, Erbschein, Testament
o Vollmacht
o Zeugnisse
…
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Übersetzen von Urkunden spanisch – deutsch
F476
FAK III Spanisch
Irmgard Wilhelm
1 Stunde pro Woche
Übersetzungen von Urkunden müssen in aller Regel beglaubigt werden. Diese
Beglaubigungen dürfen nur von allgemein beeidigten Übersetzern vorgenommen
werden. Als staatlich geprüfte Übersetzer können Sie sich beim zuständigen
Landgericht vereidigen lassen. Nun gibt es beim Übersetzen der Textsorte
'Urkunden' einige besondere Herausforderungen, auf die im Kurs eingegangen
wird. Ein ebenfalls wichtiges Thema ist die Vereidigung selbst, die dafür nötigen
Voraussetzungen sowie der Ablauf (Bayerisches Dolmetschergesetz). Alle
Urkunden werden von den Teilnehmern direkt am PC übersetzt, wobei die
einschlägigen Recherchemöglichkeiten genutzt werden.
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
•
•
•
•
Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung
Anforderungen an eine beglaubigte Übersetzung
Wörterbücher und relevante Internetseiten
Abrechnung und Rechnungsstellung
Übersetzung von Urkunden spanisch – deutsch:
o Polizeiliches Führungszeugnis
o Bankbestätigung
o Bestätigung Sozialversicherung
o Apostille
o Geburtsurkunde
o Ledigkeitsbescheinigung
o Heiratsurkunde
o Abiturzeugnis
o Zeugnis des Arbeitgebers
o Ärztliches Attest
o Vertrag
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Übersetzen von Urkunden deutsch-französisch
F-275
FAK III Französisch
Graziella Neuer-Bailly
2 Stunden 14-tägig
Nicht selten muss der ausgebildete Übersetzer offizielle Dokumente (Urkunden)
für das Gericht, den Notar oder den Privatkunden übersetzen und beglaubigen. In
diesem Kurs wird auf die Besonderheiten der Textsorte „Urkunde“ eingegangen,
wobei die Unterschiede in der deutschen und französischen Gesetzgebung
erläutert und unterschiedliche Urkunden gemeinsam übersetzt werden.
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
Öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung
•
Gesetz über die öffentliche Bestellung und allgemeine Beeidigung
von Dolmetschern und Übersetzern
•
Übersetzung von Urkunden deutsch-französisch und französischdeutsch wie:
‐
Geburtsurkunde,
‐
Heiratsurkunde,
‐
Auszug aus dem Amtsblatt,
‐
Führungszeugnis,
‐
Ehevertrag,
‐
Scheidungsurteil,
‐
Schulzeugnisse
‐
Arbeitsvertrag
‐
Sterbeurkunde,
‐
Testament
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Übersetzen von Urkunden russisch – deutsch
F375
FAK III Russisch
Oksana Kirej
1 Stunde pro Woche
Der Wahlkurs der russischen Abteilung im Urkundenübersetzen hat zum Ziel, die
Studierenden in die Besonderheiten des deutsch-russischen und russischdeutschen Urkundenübersetzens und der sich daraus ergebenden Problemstellung einzuführen.
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
•
•
•
•
•
•
Standesamt
Bildungs-, Verwaltungs-, Vertrags- und Gerichtswesen
Besonderheiten der Transliteration-Normen bei russischen und
deutschen Eigennamen
Übersicht über die Richtlinien verschiedener russischer und
deutscher Behörden
Schritte zur gerichtlichen Vereidigung in Deutschland und
insbesondere in Bayern
Bayerisches Dolmetschergesetz und die Zusammenarbeit eines
beeidigten Dolmetschers mit den Behörden
die gerichtliche Vereidigung (Pflichten und Rechte eines bei Gericht
und bei anderen Behörden zugelassenen und beeidigten Übersetzer
und Dolmetschers)
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Uhrzeit:
Türkisch
F039-a, F039-b
BFS und FAK (alle Sprachen)
N.N.
2 Stunden pro Woche
Di 13:05 – 14:40 Uhr
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
alltägliche Ausdrücke, wichtige Zeitformen und einfache Sätze verstehen
und verwenden
•
Vermittlung eines Grundwortschatzes
•
Systematische Einführung in die türkische Grammatik
•
Landeskunde und interkulturelles Wissen
•
Authentische Sprechsituationen
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Uhrzeit:
Tourismus
F034-a, F034-b
BFS und FAK (alle Sprachen)
Michael Süß
2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr
Di 13:05 – 14:40 Uhr
„In den Sommerferien war ich in den USA, im Winter fahre ich Ski in den Alpen.“
Solche und ähnliche Aussagen sind heute an der Tagesordnung. Reisen in entfernt
gelegene Länder, mehrere Urlaube im Jahr und in der Zeitung liest man von immer
neuen Rekorden im Flugverkehr. Der Tourismus ist ein bedeutender Faktor in der
Weltwirtschaft. Er ist wichtig für die Stärkung des Welthandels sowie für
Investitionen in den Tourismusländern.
Die positive wirtschaftliche Seite ist nur eine der Auswirkungen des Tourismus.
Ebenso ist es wichtig auch die Folgen für die Ökologie und Gesellschaft zu
betrachten.
Diese Thematik wird umrahmt von der Historie des Reisens und einer Vielzahl
aktueller touristischer Bezugspunkte, die einen interessierten IFA-Studenten
hoffentlich neugierig machen.
Bei regelmäßiger Teilnahme, erhalten Sie eine Teilnahmebestätigung.
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Begriffe / Definitionen / Informationsquellen
Tourismusindustrie als Arbeitgeber für Sprachmittler (FK/Ü&D)
Epochen des Reisens
Ökonomische, ökologische und sozio-kulturelle Auswirkungen des Tourismus
Tourismusarten und -formen
Urlaubsmotive
Tourismustrends
Zielgebiete
Tourismusunternehmen
Alternative Tourismuskonzepte
Tourismusberufe und Ausbildung
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Uhrzeit:
Softwarelokalisierung
F286-a, F286-b
FAK III Französisch, Russisch, Spanisch
Norbert Hofmann
2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr
Mi 10:30-12:10 Uhr
Bei der Softwarelokalisierung handelt es sich um die Anpassung von
Computerprogrammen an die sprachlichen und kulturellen Gegebenheiten
unterschiedlicher Zielmärkte. So müssen beispielsweise Menüs und
Schaltflächen der Benutzeroberflächen ebenso geändert werden wie OnlineHilfen und Benutzerhandbücher. Die Kunden des Zielmarktes sollen den Eindruck
gewinnen, das Produkt sei in ihrem Land für sie entwickelt worden. Sie werden
erleben, dass die Softwarelokalisierung ein interessantes und facettenreiches
Gebiet ist, das Ihnen zudem ein riesiges Anwendungsfeld eröffnet, in dem Sie
Wettbewerbsvorteile erhalten, da nicht viele Übersetzer mit der
Softwarelokalisierung vertraut sind
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
•
•
Lokalisierung von Computerprogrammen
Dateiformate zur Lokalisierung in SDL Studio
Spezialtool für Softwarelokalisierung: SDL Passolo
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Uhrzeit:
Präsentation und Kommunikation – Die Kunst des
stilvollen Auftretens
F283-a, F283-b
FAK (alle Sprachen)
Lydia Schaar
2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr
Di 13:05 – 14:40 Uhr
Zahlreiche Studien zeigen, dass die sogenannten Soft Skills ausschlaggebend für
beruflichen Erfolg sind. Nur wer in der Lage ist, seine Arbeitsergebnisse
ansprechend zu präsentieren, nur wer in Verhandlungstechniken geschult ist,
wird sein Fachwissen auch gut an die Frau und an den Mann bringen.
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Hinterlassen eines bleibenden Eindrucks
Kennenlernen der Signalwirkung von Kleidung
Wahrnehmung durch Andere (durch Videoanalysen)
Wirkung und richtiges Nutzen von Körpersprache
Unterschiede der Rhetorik von Männern und Frauen
Wirkung der eigenen Stimme am Telefon
Schulung der Selbstsicherheit durch Kenntnis der zeitgemäßen
Umgangsformen
Gute Selbstpräsentation
Betreiben von Smalltalk
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Uhrzeit:
PC-Kurs mit PowerPoint und Excel
F282-a, F282-b
FAK (alle Sprachen)
Christa Engel
2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr
Mi 13:05-14:40 Uhr
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
Windows: Arbeitsplatz, Systemsteuerung
•
PowerPoint: mit Texten und Ansichten arbeiten; Folientexte bearbeiten,
gestalten, überarbeiten, Ansichten effektiv nutzen; professionelle
Visualisierung: Objekte erzeugen, SmartArt-Grafiken, WordArt, Diagramme
erstellen und gestalten, Grafiken und Mediaclips einbinden;
Bildschirmpräsentationen individualisieren, Folien und Begleitmaterial
drucken
•
Excel: Grundlagen, Tabellenaufbau und Gestaltung: grundlegende
Zellformatierung, Ausfüllen, Kopieren, Verschieben, Tabellenstruktur
bearbeiten; Funktionen: Summe, Min, Max, Mittelwert, WENN, UND,
ODER, Zählen, Wenn, Anzahl, Verweise, Datum, Uhrzeit, Prozent,
relativer/absoluter Bezug; bedingte Formatierung, Datenprüfung;
professionelle Darstellung von Daten und Tabellen: Diagramme erstellen
und bearbeiten; Tabellen/Arbeitsmappen: mit individuellen Einstellungen
drucken, Arbeitsmappen effektiv nutzen, Daten sortieren/filtern, große
Tabellen bearbeiten; Tabellen/Arbeitsmappen schützen, Kommentare …
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Maschinenschreiben
F087-a, F087-b
BFS und FAK (alle Sprachen)
Christa Engel
2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr
Ziel des Kurses ist die Steigerung der Schreibgeschwindigkeit und der Schreibdauer auf 10 Min, sowie das Erreichen von 140 Anschlägen/Minute einschließlich
der Korrektur.
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
Tastaturschulung
•
Steigerung der Schreibsicherheit
•
Schreibregeln zu Ziffern und Zeichen
•
Dokumentvergleich in Word
•
Abschlussprüfung
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Individuelles Training Informationsverarbeitung
B007-a, B007-b
BFS 1 Französisch, Russisch, Spanisch
Ulrike Petry-Färber
2 Stunden pro Woche
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
MS Word: Training Tastatur, Texterfassung Steigerung der
Schreibgeschwindigkeit und Fehlerminimierung in Deutsch bzw.
Fremdsprachen, Funktionen in Word schnell und sicher anwenden, die
allgemein üblichen Briefformulierungen sicher schreiben und formatieren,
Klausurentraining, selbst formulierte Briefe aus dem Fach Korrespondenz
•
MS PowerPoint: Präsentation schnell selbst gestalten: Auswahl der
Inhalte, Folienarten für die entsprechenden Inhalte auswählen,
Präsentationen testen, Klausurentraining, Präsentationen für Referate in
anderen Fächern gestalten
Ihre Fragen zum Kurs beantworten Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Individuelles Training Informationsverarbeitung
B009-a, B009-b
BFS 2 Französisch, Russisch, Spanisch
Ulrike Petry-Färber
2 Stunden pro Woche
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
MS Word: Training Texterfassung in Deutsch und Fremdsprachen,
erweiterte Funktionen zu Vorlagen, Format-Vorlagen, AutoText-Einträgen,
Tabellen, Serienbrief, Layout ein- und mehrseitiger Dokumente mit Kopfund Fußzeilen, Fußnoten, Bildern usw.; besondere Schriftstücke wie
Protokoll formatieren, Schreiben zu besonderen Anlässen formulieren und
formatieren, Klausurentraining
•
MS Excel: im Unterricht erarbeitete Funktionen schnell und sicher
anwenden, Excel und Word verbinden, z. B. wann Tabellen in Word
erstellen, wann ist Excel sinnvoller, Klausurentraining
Ihre Fragen zum Kurs beantworten Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Individuelles Training Informationsverarbeitung
B008-a, B008-b
BFS 2 Englisch
Christa Engel
2 Stunden pro Woche
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
MS Word: Training Texterfassung in Deutsch und Fremdsprachen,
erweiterte Funktionen zu Vorlagen, Format-Vorlagen, AutoText-Einträgen,
Tabellen, Serienbrief, Layout ein- und mehrseitiger Dokumente mit Kopfund Fußzeilen, Fußnoten, Bildern usw.; besondere Schriftstücke wie
Protokoll formatieren, Schreiben zu besonderen Anlässen formulieren und
formatieren, Klausurentraining
•
MS Excel: im Unterricht erarbeitete Funktionen schnell und sicher
anwenden, Excel und Word verbinden, z. B. wann Tabellen in Word
erstellen, wann ist Excel sinnvoller, Klausurentraining
Ihre Fragen zum Kurs beantworten Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Individuelles Training Informationsverarbeitung
B006-a, B006-b
BFS 1 Englisch
Christa Engel
2 Stunden pro Woche
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
MS Word: Training Tastatur, Texterfassung Steigerung der
Schreibgeschwindigkeit und Fehlerminimierung in Deutsch bzw.
Fremdsprachen, Funktionen in Word schnell und sicher anwenden, die
allgemein üblichen Briefformulierungen sicher schreiben und formatieren,
Klausurentraining, selbst formulierte Briefe aus dem Fach Korrespondenz
•
MS PowerPoint: Präsentation schnell selbst gestalten: Auswahl der
Inhalte, Folienarten für die entsprechenden Inhalte auswählen,
Präsentationen testen, Klausurentraining, Präsentationen für Referate in
anderen Fächern gestalten
Ihre Fragen zum Kurs beantworten Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Uhrzeit:
Der Fettnapfführer. Einführung in die Interkulturelle
Kommunikation und Kompetenz.
F099-a, F099-b
FAK I und II (alle Sprachen)
Dr. M. Mullor-Heymann, Dr. J. Heymann
2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr
Mi 13:05-14:40 Uhr
Spanier küssen sich zur Begrüßung. Tun sie das wirklich immer? Engländer
geben selten die Hand. Ist das wirklich wahr? Schweden duzen grundsätzlich
jeden, auch Unbekannte. Gibt es keine Ausnahmen? Solche Eigenheiten
begleiten die berufliche Praxis aller, die mit Menschen aus anderen Ländern und
anderen Kulturen zu tun haben. Und weil Übersetzer, Dolmetscher und
Fremdsprachenkorrespondenten viel Kontakt mit dem Ausland haben, sind sie mit
solchen Erfahrungen besonders konfrontiert. Obwohl man selten darauf achtet,
spielen diese und ähnliche Dinge eine wichtige Rolle, wenn man einen guten
Draht zu einem Geschäftspartner herstellen will. Da sind die Fettnäpfchen
verborgen, in die eigentlich niemand hinein treten will, die Einfluss darauf haben,
ob Verhandlungen, aber auch Bewerbungen und Zusammenarbeit gut verlaufen.
Damit das gelingt, muss man Interkulturelle Kompetenz besitzen. Diese kann
man lernen. Das Ziel des Wahlkurses ist es, in diese Materie einzuführen, für die
Probleme bei der Kommunikation zwischen verschiedenen Kulturen zu
sensibilisieren und Techniken zu vermitteln, mit denen praktische interkulturelle
Kompetenz erworben werden kann.
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
•
•
•
•
•
•
•
Grundsätze von Interkultureller Kommunikation
Aspekte von Kommunikation: Sprache, Gesten, Körpersprache, Wearables
Kultur: Definitionen und Bausteine
Kulturelemente in der Kommunikation: duzen und siezen, begrüßen,
Höflichkeit, Korrektheit
„Multikulti“: Was ist das?
Interkulturelle Kompetenz: Grundsätzliches
Interkulturelles Training: Ansätze
Interkulturelles Training: Übungen
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected] oder
[email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Uhrzeit:
HTML-Kurs
F185-a, F185-b
FAK III
Christa Engel
2 Stunden pro Woche im Winterhalbjahr
Di 13:05-14:40 Uhr
Dieser Kurs führt in das Erstellen und Gestalten von Websites mit Hilfe von MS
Expression Web 4 ein.
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Einführung und Grundbegriffe
Aufbau einer Website – Organisation und Struktur
Einführung in MS Expression Web 4
Erstellen einer Website (auch barrierefrei)
Optische Gestaltung mit Stylesheets / CSS
Hyperlinks erstellen
Interaktive Schaltflächen
Einbinden von Grafiken, Fotos, …
Tabellen
Veröffentlichen einer Website
Datenschutz und Datensicherheit, Urheberrecht; IE, Mozilla; Google & Co.
… weitere Punkte nach Absprache
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]
Name der Veranstaltung:
Veranstaltungsnummer:
Klassen:
Dozent:
Modus:
Freiberufliches Übersetzen und Projektmanagement
FAK III & FAK IV (alle Sprachen)
Hendrik Golze
Mi 13:05 – 14:40 Uhr; Doppelstunde im
zweiwöchigen Wechsel (1 Woche englische
Abteilung, 1 Woche andere Sprachabteilungen)
In diesem Wahlkurs erfahren die interessierten Studierenden der FAKIII/IV, wie sie
Ihren Einstieg in die Freiberuflichkeit als ÜbersetzerInnen leichter gestalten können.
Es werden verschiedene Aspekte der Freiberuflichkeit im Allgemeinen und der
selbstständigen Übersetzertätigkeit im Speziellen beleuchtet.
Darüber hinaus wird in einem weiteren Kurssegment auch auf die Tätigkeit und die
Verantwortungsbereiche als Projektmanager bei einem
Sprachdienstleistungsunternehmen eingegangen.
Als Veranschaulichung dienen Beispielmaterialien aus der realen Jobwelt des
Übersetzers (z. B. tatsächlich stattgefundene Übersetzungsaufträge, Formulare,
Rechnungen usw.).
Inhalte der Unterrichtsveranstaltung sind:
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Entwickeln eines „Business Plans“ für die freiberufliche Tätigkeit als
Übersetzer
Anmelden der Tätigkeit – erforderliche Behördengänge
Anschaffen von Arbeitsmitteln – benötigte Arbeitsmittel (CATTools/Software), sonstige hilfreiche Software (Desktop Publishing,
Lokalisierungssoftware)
Kundenakquise – Kontaktaufnahme zu potenziellen Kunden, Pflege von
Geschäftsbeziehungen, Übersetzungsbüros vs. Direktkunden (Vor- und
Nachteile)
Voraussetzungen für das Anbieten von Dienstleistungen in Deutschland,
innerhalb der EU, außerhalb der EU
Preisverhandlung, Preisgestaltung, Verhandlung mit Kunden
Rechnungsstellung – Aufbau einer Rechnung und erforderliche Angaben
Fortbildungen, Mitgliedschaften in Berufsverbänden – Vorteile einer
Mitgliedschaft
Vereidigung an Gerichten – Voraussetzungen, Möglichkeiten, Ablauf
Kurzer Überblick über CAT-Tools, die auf dem Markt erhältlich sind (z. B.
SDL Trados Suite, SDL Trados 2007, Across, WordFast, MemoQ uvm.)
Ihre Fragen zum Kurs beantwortet Ihnen gerne: [email protected]