Infobroschüre
Transcrição
Infobroschüre
BION – ein Netzwerk, so vielfältig wie das Leben BION – A network as diverse as life itself Gefördert durch das Bundesamt für Naturschutz (BfN) mit Mitteln des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit (BMUB) Bundesamt für Naturschutz „Es ist nicht genug, zu wissen, man muß auch anwenden; es ist nicht genug, zu wollen, man muß auch tun.“ Impressum Inhalt Herausgeber/Editor: “Knowing is not enough; we must apply. BION – Biodiversitätsnetzwerk Bonn Willing is not enough; we Allee must Meckenheimer 171 do.” 53115 Bonn Grußworte Preface 02 Editorial Editorial 06 Von der Idee zum Netzwerk From Idea to Network 10 Portraits der BION-Partner BION partner profiles 16 Portraits weiterer relevanter Akteure Profiles of further stakeholders 70 Johann Wolfgang von Goethe (Werk: Wilhelm Meisters Wanderjahre) +49 228/73-9054 +49 228/73-1690 [email protected] www.bion-bonn.org Sprecher/Spokesman: Prof. Dr. Maximilian Weigend Koordinator/Co-ordinator: Dr. Wolfram Freund Redaktion/Editorial work: Dr. Wolfram Freund (verantw.) Kim Larissa Preuß Katharina Freund Ein Interview mit den BION-Initiatoren Prof. Dr. Wilhelm Barthlott und Prof. Dr. Walter Erdelen An interview with BION‘s co-founders, Prof. Dr. Wilhelm Barthlott and Prof. Dr. Walter Erdelen Berichte der 1. Internationalen BION-Konferenz „Biodiversity Today for Tomorrow“ Reports of the 1st International BION conference “Biodiversity Today for Tomorrow” Tel.: Fax: Gestaltung/Layout: ganzgraph gmbh Bornheimer Str. 37 53111 Bonn T +49 228/227 99-400 F +49 228/227 99-409 Druck/Printing: 72 BION wird als F+E Vorhaben „Vernetzung der Biodiversitätsakteure am UN-Standort Bonn“ gefördert durch das Bundesamt für Naturschutz mit Mitteln des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit (FKZ 3513 82 1200). Diese Broschüre gibt die Auffassung und Meinung des Zuwendungsempfängers wieder und muss nicht mit der Auffassung des Zuwendungsgebers übereinstimmen. Die in dieser Broschüre genannten Personen-, Funktions- und Tätigkeitsbezeichnungen umfassen gleichermaßen die männliche und die weibliche Form. Lediglich aus Gründen der Lesbarkeit wurde auf die ausdrückliche Nennung beider Formen vezichtet. flyeralarm GmbH Alfred-Nobel-Str. 18 97080 Würzburg [email protected] www.flyeralarm.de Auflage: 3.000 Stand: 15.August 2015 Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Naturpapier. „Der Schutz der biologischen Vielfalt ist eine wesentliche Voraussetzung für eine weltweit nachhaltige Entwicklung und Armutsbekämpfung. “ “The conservation of biological diversity is an important precondition for sustainable development and combatting poverty worldwide.” Dr. Barbara Hendricks Bundesministerin für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit Federal Minister for the Environment, Nature Conservation, Building and Nuclear Safety Grußwort von Bundesumweltministerin Dr. Barbara Hendricks Welcome Address by the Federal Environment Minister, Dr. Barbara Hendricks Wir sind dabei, unsere eigenen Lebensgrundlagen zu zerstören. Biologische Vielfalt und deren Ökosystemleistungen schützen vor Naturkatastrophen und regulieren das globale Klima. Sie liefern Nahrung, bieten fruchtbare Böden und ermöglichen die Produktion von Medikamenten. Sie sichern unzähligen Menschen Arbeit und Einkommen. Das heisst, der Schutz der biologischen Vielfalt ist eine wesentliche Voraussetzung für eine weltweit nachhaltige Entwicklung und Armutsbekämpfung. We are in the process of destroying the very foundations of human life. Biological diversity and ecosystem services serve to protect us against natural disasters and regulate the global climate. Both provide us with food and fertile soils and facilitate the production of medicines. They secure work and constitute a source of income for countless people. In other words: the conservation of biological diversity is an important precondi tion for sustainable development and combatting poverty worldwide. Vor über 20 Jahren wurde das Übereinkommen über die biologische Vielfalt von der Völkergemeinschaft beschlossen. Seitdem wird weltweit daran gearbeitet, die Ziele des Übereinkommens auszufüllen. Deutschland hat 2007 mit der Nationalen Strategie zur biologischen Vielfalt ein anspruchsvolles Programm mit weitgehenden Zielen bis 2020 aufgestellt. Ziele sind also vorhanden. Die Umsetzung gestaltet sich allerdings nicht einfach. More than 20 years ago the international community adopted the Convention on Biological Diversity. Since then, countries around the world have been working towards implementing the goals of the Convention. With its 2007 National Strategy on Biological Diversity, Germany established an ambitious program with comprehensive goals up to 2020. This means that the goals are there. However, implementing them is not always easy. Weltweit schreitet der Verlust der biologischen Vielfalt weiter voran, auch bei uns in Deutschland gibt es keinen Trendwechsel. Das hat der aktuelle Bericht zur Lage der Natur ganz deutlich gemacht. Offenbar reichen die Anstrengungen für den Naturschutz nicht aus. Schutzgebiete und Artenhilfsprogramme sind notwendig. Aber sie alleine werden keine Trendwende herbeiführen können. Biodiversity loss is progressing globally. Like many other countries, Germany has not yet succeeded in counteracting this trend. The recent report on the state of nature has made this very clear. It is obvious that our nature conservation efforts are not sufficient. Whilst we need protected areas and species recovery programs, these measures alone will not bring about a trend reversal. Those responsible for the decline in biodiversity are simply not doing enough to reduce the negative impacts on our natural environment. Die Verursacher des Rückgangs der biologischen Vielfalt tun zu wenig, um die negativen Einflüsse auf die Natur zu verringern. Der Schutz der biologischen Vielfalt erhält nach wie vor nicht die notwendige Aufmerksamkeit. Insbesondere die politischen Entscheidungsträger benötigen unabhängige, wissenschaftlich fundierte und damit überzeugende Informationen über Zustand, Entwicklung und Gefährdung der Biodiversität, um die notwendigen Entscheidungen zum Schutz der globalen Biodiversität treffen zu können. Es ist daher ein guter Schritt, dass wir den Weltbiodiversitätsrat IPBES gegründet haben und ich bin sehr stolz darauf, dass es gelungen ist, das Sekretariat nach Bonn zu holen. Hier hat IPBES die Möglichkeit mit den zahlreichen Akteuren, die sich mit der Erhaltung der biologischen Vielfalt befassen, zusammenzuarbeiten und auszutauschen. Besonders begrüße ich, dass sich viele dieser Akteure zu BION, dem „Biodiversitätsnetzwerk Bonn“, zusammengeschlossen haben, um ihre Kräfte zu bündeln und gemeinsam für den Schutz der biologischen Vielfalt zu werben. Ich wünsche dem Netzwerk weiterhin viel Erfolg, Schaffenskraft und eine breite Unterstützung über Bonn hinaus. The conservation of biological diversity is still not receiving the attention it requires. Political deci sion-makers in particular need independent, scientifically founded and thus convincing information on biodiversity status, development and threats to be able to take decisions for the conservation of global biodiversity. The founding of the IPBES global biodiversity platform is therefore a good step, and I am very proud that we have succeeded in establishing the Secretariat in Bonn. Here in Bonn, IPBES has the opportunity to work together and interact with various stakeholders in the area of biological diversity conservation. I particularly welcome the fact that many of these stakeholders have launched “BION” the Biodiversity Network Bonn, a platform to come together and jointly promote biological diversity conservation. I wish this network every success, creativity and broad-based support in Bonn and beyond. Dr. Barbara Hendricks 4 GRUSSWORTE – PREFACE 5 „Als Bonner Oberbürgermeister freue ich mich über die einzigartige Netzwerkqualität und die erfolgreiche Arbeit von BION.“ “As Mayor of Bonn, I highly appreciate the unique network qualities and the successful work of BION.” “The preservation of biodiversity is a major challenge but above all an urgent necessity.” Prof. Dr. Maximilan Weigend BION-Sprecher und Direktor der Botanischen Gärten der Universität Bonn BION Spokesman and Director of the Botanic Gardens of the University of Bonn Jürgen Nimptsch Oberbürgermeister von Bonn Lord Mayor, City of Bonn Grußwort des Bonner Oberbürgermeisters, Jürgen Nimptsch Welcome Address by Jürgen Nimptsch, Lord Mayor, City of Bonn Grußwort des BION-Sprechers, Prof. Dr. Maximilian Weigend Welcome Address by Prof. Dr. Maximilian Weigend, BION spokesman BION, das internationale Netzwerk der Biodiversitätsforschung in Bonn, ist ein Symbol für die neue Qualität unserer Stadt. Traditionell ein Ort der Lehre und Forschung, seit fast 20 Jahren der Ort, an dem die Vereinten Nationen ihre Anstrengungen für eine nachhaltige Zukunft bündeln, und deutsches Zentrum für Entwicklungsfragen – all diese Aspekte kommen in BION zusammen. As Bonn’s international biodiversity science network, BION symbolizes the new quality of Bonn. BION bundles the very diverse aspects of our city: a traditional place for research and education and, for almost twenty years now, UN hub for the shaping of a sustainable future, and the German center for development issues. Heutzutage besitzt der Mensch die Macht, unseren Planeten derart irreversibel zu verändern und zu schädigen, wie es vorher keiner Spezies möglich war. Der französische Philosoph Voltaire prägte einst den Spruch: „Große Macht bringt große Verantwortung mit sich!“. Today, humankind has the power to irreversibly alter or destroy the biosphere as no species ever before. “With great power comes great responsibility” – the words of the French philosopher Voltaire have never been more relevant. Biodiversität ist ein wachsendes Thema in Bonn. Unter den 18 Bonner UN-Organisationen sind die Konvention für wandernde wildlebende Tierarten, eine Beratungsstelle für Biodiversitätsfragen der Welttourismusorganisation und seit 2014 die zwischenstaatliche Plattform für Biodiversität und Ökosystemdienstleistungen IPBES als wissenschaftliches Organ der Vereinten Nationen. Die zunehmende Bedrohung der Artenvielfalt und ihre Auswirkung auf Ernährungssicherheit sind für die deutsche Entwicklungszusammenarbeit ein zentrales Thema. Wie groß allerdings das wissenschaftliche Potenzial für Biodiversität in Bonn ist, zeigt sich in BION als ebenso aktivem wie innovationsstarkem Netzwerk. Jede Partnerorganisation ist für sich stark – doch die gemeinsame Wirkkraft von BION geht darüber weit hinaus. Wenn Botaniker mit Entwicklungsexperten, Ethiker mit Geographen und Zoologen, Bienenforscher mit Landwirten kooperieren, dann entstehen innovative Projekte, die weit über den Standort Bonn ausstrahlen. Als Bonner Oberbürgermeister freue ich mich über die einzigartige Netzwerkqualität und die erfolgreiche Arbeit von BION. Ich wünsche BION eine gute und gedeihliche Zukunft in und für Bonn und für unsere biologische Vielfalt! Biodiversity is a growing issue in Bonn. Amongst the 18 Bonn-based UN organizations, we count the Bonn Convention on Migratory Species, a consulting unit for Biodiversity and Tourism of the World Tourism Organization and, since 2014, the scientific body IPBES, the Intergovernmental Panel on Biodiversity and Ecosystem Services. The increasing pressure on biodiversity and its effects on food security are a core concern of German development cooperation. The true extent of the scientific potential in Bonn for biodiversity is visible in the activity and innovative power of the BION network. Each partner of this network has strong potential alone – but the joint transformative power of BION goes far beyond! If botanists cooperate with development experts, ethicists with specialists in geography and zoology, bee researchers with agronomists, they generate innovative projects that radiate far beyond Bonn’s city limits. As Mayor of Bonn, I highly appreciate the unique network qualities and the successful work of BION. May BION thrive and prosper in and for Bonn, in favor of our biological diversity! GRUSSWORTE – PREFACE Hierbei handelt es sich jedoch um eine sehr komplexe Verantwortung, denn Ursache und Wirkung unseres Handelns sind oftmals nicht auf den ersten Blick miteinander in Verbindung zu bringen. Was aber auch immer der Grund für den Biodiversitätsverlust und die Schäden der Biosphäre sein mag, so gilt für beides, dass man die Ursachen und die Lösungen in der menschlichen Gesellschaft zu finden hat. Allerdings ist der gesellschaftliche Dialog noch weit von einer zufriedenstellenden Lösung entfernt. Die besondere Konstellation von Akteuren im BION-Netzwerk erlaubt es uns, gemeinsam einen intensiven Dialog zwischen Wissenschaft, Politik und Gesellschaft anzustoßen, nach vielseitig anwendbaren Lösungen zu suchen und gleichzeitig weitreichende Aktivitäten und konkrete Projekte für den Erhalt der Artenvielfalt, lokal, national und international zu entwickeln. Diese Broschüre gibt Ihnen einen Überblick über unsere diverse Partnerlandschaft und die Vielfältigkeit der Disziplinen und Arbeitsbereiche. Außerdem beinhaltet sie den Bericht der 1. Internationalen BION-Konferenz „Biodiversity Today for Tomorrow“, dessen Konsens ich vorwegnehmen darf: die Erhaltung der Artenvielfalt ist eine große Herausforderung, aber auch eine dringliche Notwendigkeit! It is, however, a complex responsibility, where cause and effect are often linked counter-intuitively. For whatever the causes of the loss of biodiversity and damage to the biosphere, both the causes and the solutions are to be found in human society. Unfortunately, the public dialogue is far from satisfactory in society at large. The unique constellation of stakeholders in the BION network permits us to start an intensive dialogue between science, policy and society, in order to search for solutions that may have wider applications but also to develop outreach activities and concrete projects for the preservation of biodiversity, both at home and abroad. We have created this booklet to give you an overview of the diverse partnership landscape and the variety of disciplines and areas of work in the BION network. It also contains the report of the 1st International BION Conference, “Biodiversity Today for Tomorrow”, whose grand consensus is that preservation of biodiversity is a major challenge but above all an urgent necessity. In our BION network, we are ready to take on this challenge and accept this great responsibility. Und wir wollen uns als BION-Netzwerk dieser Herausforderung stellen und Verantwortung übernehmen! Jürgen Nimptsch 6 „Die Erhaltung der Artenvielfalt ist eine große Herausforderung, aber auch eine dringliche Notwendigkeit! “ Prof. Dr. Maximilian Weigend 7 Der Schutz der biologischen Vielfalt ist von immenser Bedeutung und zugleich eine so gewaltige Aufgabe, dass sie nur von allen gesellschaftlichen Kräften gemeinsam bewältigt werden kann. Editorial Editorial BION – Biodiversitätsnetzwerk Bonn, so heisst das Netzwerk, das die Vielfalt der Arten und Lebensräume aus neuen Blickwinkeln betrachtet. Denn nicht nur Wissenschaftler aus den traditionellen Richtungen der Biodiversitätsforschung wie der Botanik, Zoologie und Geografie sind vereint, sondern auch Soziologen, Ethiker und Vertreter weiterer Forschungsdisziplinen. BION, the Biodiversity Network Bonn, looks at the diversity of species and habitats from new and different angles. Members of the network not only include scientists of traditional areas of biodiversity research, such as botany, zoology and geography, but also experts from sociology, ethics and other research disciplines. Die Voraussetzungen für ein derart vielseitiges Netzwerk sind in und um Bonn, Deutschlands UN-Stadt, geradezu ideal. Denn hier findet sich eine einzigartige Konzentration von internationalen und UN-Organisationen, Bundes- und Landeseinrichtungen, universitären Instituten, Umweltorganisationen, Stiftungen und der Stadt Bonn selbst. All diese Institutionen zeichnen sich durch ihre Einzigartigkeit, Spezialisierung und Exzellenz aus. Sie weisen ergänzende Profile über die gesamte Bandbreite der Thematik der biologischen Vielfalt, auch „Biodiversität“ genannt, auf und befassen sich mit deren Erforschung, Schutz und Entwicklung. Bonn, the German United Nations City, offers ideal conditions for such a complex and diverse network, due to its unique concentration of international and UN organizations, federal and state agencies, university institutions, environmental organizations, foundations and the City of Bonn itself. All these institutions stand out for their uniqueness, specialization and excellence. They provide complementary profiles for the whole range of biodiversity-related issues, and are specialized in research, conservation and development. Ein Netzwerk so vielfältig wie das Leben Die fortschreitende Zerstörung von Lebensräumen, und der damit verbundene Verlust von Tier- und Pflanzenarten, stellt nach wie vor eine ernstzunehmende Bedrohung für die Existenz von Milliarden Menschen dar. Denn wir sind in vielerlei Hinsicht direkt oder indirekt von der Biodiversität abhängig. Sie umfasst die Vielfalt der Arten, der genetischen Ressourcen und auch der Ökosysteme und Lebensräume. Eine starke Störung dieser Ökosysteme hat zwangsläufig eine Verminderung ihrer Dienstleistungen zur Folge, also von den Leistungen der Natur, die der Mensch für sich nutzbar machen kann, wie Süßwasserfiltration oder Bestäubung von Kulturpflanzen. Dies wirkt sich wiederum – meist negativ – auf die Lebensqualität von Menschen aus. Nicht zu vergessen ist der ästhetische Nutzen der biologischen Vielfalt, denn wir genießen es, die vielfältigen Landschaften unserer Erde zu entdecken und als Orte der Erholung zu nutzen. 8 EDITORIAL – EDITORIAL Protecting biodiversity is immensely important and a massive undertaking that can only be managed together, by society as a whole. A Network as Diverse as Life Itself The continued destruction of habitats and thus the related loss of animal and plant species remains a serious threat to the existence of billions of people. In many ways, we are both directly and indirectly dependent on biodiversity. It includes the variety of species, the genetic resources and ecosystems and habitats. A major disruption of these ecosystems must inevitably lead to a reduction in their services, i.e., the services provided by nature which are used by people, such as freshwater filtration or pollination of crops. This may have a primarily negative impact on people‘s quality of life. We should also keep in mind the aesthetic benefits of biodiversity. We have the pleasure of discovering our planet’s diverse landscapes and enjoy these places for rest and repose. Neben all den Vorteilen, die die Vielfalt den Menschen bringt, sollte nicht vergessen werden, dass wir auch eine Verantwortung für die künftigen Generationen haben und daher in der Pflicht sind unsere natürlichen Lebensgrundlagen langfristig zu sichern. Der Schutz der biologischen Vielfalt ist somit von immenser Bedeutung und zugleich eine so gewaltige Aufgabe, dass sie nur von allen gesellschaftlichen Kräften gemeinsam bewältigt werden kann. Durch die dynamische und gezielte Vernetzung der Akteure in BION sollen diese Kräfte gebündelt und Synergien zwischen den Institutionen und Einrichtungen gefördert werden. Ziel dabei ist, nachhaltige, effektive und innovative Ansätze auf den Weg zu bringen, die den Erhalt der biologischen Vielfalt sichern. Für dieses Vorhaben bildet Bonn den idealen Rahmen, was der Hauptgrund für die Gründung des BION-Netzwerks im Oktober 2013 war. Im anschließenden Interview mit den BION-Initiatoren erfahren Sie mehr über dessen Entstehung „von der Idee zum Netzwerk“ (S.10). Gefördert wird das Vorhaben durch das Bundesamt für Naturschutz (BfN) mit Mitteln des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit (BMUB) und ist als Drittmittelprojekt an der Universität Bonn im Nees-Institut für Biodiversität der Pflanzen angesiedelt. Voneinander lernen – übereinander lernen BION baut auf bereits bestehenden Aktivitäten, Erfahrungen und Kooperationen im Bereich Biodiversität auf und kooperiert mit relevanten Einrichtungen und Vorhaben. Dabei versprechen wir uns sowohl die Formulierung konkreter Kollaborationsprojekte zwischen den Partnern, als auch eine erhöhte Sichtbarkeit der biodiversitätsrelevanten Institutionen in Bonn, alleine schon durch eine verbesserte Kenntnis der verschiedenen Institutionen von- und übereinander. BION bietet somit eine Service-Funktion im Sinne einer Informations-Drehscheibe und bündelt wissenschaftliche Expertise, die bei Bedarf auch weiter vermittelt wird. Apart from many benefits that diversity provides for the human kind, it should also be noted that we bear responsibility to future generations, and it is our duty to preserve our natural resources for the long term. Thus, protecting biodiversity is immensely important and a massive undertaking that can only be managed together, by society as a whole. The dynamic and specific networking among BION’s experts enables establishing synergies between institutions and organizations. It is the aim to find and implement sustainable, effective and innovative approaches that ensure the preservation of biological diversity. Bonn provides the ideal framework for this “project”, and it was one of the main reasons why the BION network was founded in October 2013. In the following interview the co-founders of BION explain how the network was established and developed “from idea to network” (p.10). BION is funded by the Federal Agency for Nature Conservation (BfN), with funds from the Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation, Building and Nuclear Safety (BMUB) and located as a third-party project at the Nees Institute for Biodiversity of Plants, University of Bonn. Learning from each other – learning about each other BION builds on already existing activities, experiences and partnerships in the area of biodiversity, and collaborates with relevant organizations and projects. For this reason, we expect both, formulating concrete collaboration projects between partners, as well as raising the profile of biodiversity-related organizations in Bonn, starting with a better, more differentiated understanding of the many institutions and their roles and objectives. BION thus acts as a service, functioning as an information hub, and combines scientific expertise to be shared on demand. 9 BION stellt eine Schnittstelle zwischen Gesellschaft, Politik und Wissenschaft dar, drei ganz unterschiedlichen Interessensgruppen. Die Arbeitsschwerpunkte von BION sind Bewusstseinsbildung in der Bevölkerung, Bildung und Erziehung, Forschung, Kommunikation, ökonomische Aspekte und nachhaltige Entwicklung. Hier soll insbesondere durch gezielte Öffentlichkeitsarbeit das Bewusstsein für die Bedeutung der Biodiversität in allen Schichten der Gesellschaft gestärkt werden. Damit stellt BION eine Schnittstelle zwischen Gesellschaft, Politik und Wissenschaft dar, drei ganz unterschiedlichen Interessensgruppen. 10 BION is particularly focused on raising awareness within the population, the education and childhood development, research, communications, economic aspects and sustainable development. By means of targeted public relations, we aim to highlight the importance of biodiversity at all society levels. Hence, BION provides an interface between society, policy and science, three very different stakeholder groups. Mittlerweile vereint BION bereits 57 Partnerinstitutionen. Um einen Überblick über das Netzwerk mit seiner höchst diversen Partnerlandschaft zu verschaffen, werden die BION-Partner und weitere wichtige Akteure im Kapitel „Portraits“ vorgestellt (S.16). Since its founding, BION has constantly grown and meanwhile counts 57 partners. To provide an overview of the network with its very diverse partner landscape, we have provided short introductions to BION‘s partners and other key stakeholders in the chapter “profiles” (p.16). Biodiversität von heute – für morgen Biodiversity today – for tomorrow Die 1. Internationale BION-Konferenz „Biodiversity Today for Tomorrow“ bot ein dynamisches Forum, bei dem aktuelle Fragestellungen im Themenkreis „Biodiversität“ aus der Sicht verschiedener Disziplinen beleuchtet wurden, um Lösungsansätze zu deren Erhalt und Erforschung zu finden. The 1st International BION Conference, “Biodiversity Today for Tomorrow,” offered a dynamic forum for closely examining current issues in the field of “biodiversity”, looking at it from many different expert perspectives, in order to find solutions for biodiversity preservation and research. Vom 17. bis 19. September 2014 folgten rund 300 Wissenschaftler und Experten aus insgesamt 38 Ländern unserer Einladung ins Wissenschaftszentrum der Stadt Bonn. Eröffnet wurde die Konferenz von der Präsidentin des BfN, Beate Jessel, dem Oberbürgermeister der Stadt Bonn, Jürgen Nimptsch, dem Rektor der Universität Bonn, Jürgen Fohrmann und einem der Initiatoren von BION, Walter Erdelen. Sie alle betonten die Wichtigkeit der Erhaltung der biologischen Vielfalt und die hervorragenden Voraussetzungen, die der UN-Standort Bonn dafür bietet. Dies wurde in den darauf folgenden Hauptreden von Maximilian Weigend (Nees-Institut für Biodiversität der Pflanzen, BION-Sprecher), Anne Larigauderie (Geschäftsführerin des Weltbiodiversitätsrates IPBES) und Michael Koch (Direktor für Finanzen des Welttreuhandfonds für Kulturpflanzenvielfalt GCDT) noch einmal eindrücklich betont. From September 17 to 19, 2014, about 300 scientists and experts from 38 countries came together in the City of Bonn‘s science center (Wissenschaftszentrum der Stadt Bonn). The conference was opened by Beate Jessel, President of BfN, Jürgen Nimptsch, Lord Mayor of Bonn, Jürgen Fohrmann, rector of Bonn University, and Walter Erdelen, one of the founders of BION. They all emphasized the importance of preserving biological diversity and the outstanding conditions offered by the UN location Bonn. This was reemphasized by Maximilian Weigend (Nees Institute for Biodiversity of Plants, BION Spokesman), Anne Larigauderie (Executive Secretary of the World Biodiversity Council IPBES) and Michael Koch (Director for Finance at the Global Crop Diversity Trust GCDT) in EDITORIAL – EDITORIAL BION provides an interface between society, policy and science, three very different stakeholder groups. In den anschließenden Sessions wurden Themen wie Artensterben und Biodiversitätskrise, globale Biodiversitäts-Muster, Monitoring-Technologien, Biodiversität für Ernährung und Landwirtschaft, Biodiversität und Entwicklung, ethische Aspekte der Biodiversität, gesellschaftliche Dimensionen, Capacity Building und interdisziplinäre Ansätze diskutiert. Die Sessions spiegelten dabei die Themenfelder der Arbeitsgruppen wider, in denen die Partner in BION organisiert sind. Eingeleit wurden die Themen durch hochrangige, internationale Referenten. Zum Abschluss gab es eine „Concluding Session“, präsentiert von Maximilian Weigend, dem Sprecher des BION-Netzwerks. „Mit unserer Konferenz ist es gelungen, regionale, lokale und internationale Akteure mit international ausgewiesenen Experten zu diesem sehr hoch komplexen Themenfeld an einen Tisch zu bringen und einen Wissens- und Erfahrungstransfer auf sehr hohem Niveau zu erreichen“, so Weigend. Mit der erfolgreichen Durchführung wurde der Weg für eine konkretere Zusammenarbeit geebnet. Dies zeigen auch die vielen Projektideen, die im Zuge der Konferenz entstanden sind. So wurden etwa Grundsteine für die Projekte „Biodiversität und kulturelles Erbe im Nord-Westen Perus“ und „Biodiversitäts-Konservatorium Melbtal“ gelegt. Im letzten Kaptitel dieser Broschüre (S.72) finden Sie die Berichte zu den einzelnen Sessions und die „Conference Declaration“, die am Ende der Konferenz gemeinsam verfasst wurde. their keynotes. Issues discussed in subsequent sessions included species extinction and the biodiversity crisis, global biodiversity patterns, monitoring technologies, biodiversity for food and agriculture, biodiversity and development, ethical aspects of biodiversity, social dimensions, capacity building and interdisciplinary approaches. The sessions reflected the topics covered by the BION working groups. These topics were presented by highly-regarded international speakers. Maximilian Weigend, Spokesman of the BION Network, chaired the concluding session. “With our conference, we have succeeded in bringing together regional, local and international stakeholders with internationally renowned experts to discuss this very complex range of issues and share knowledge and experience,” Weigend declared. This successful event has paved the way to work together more closely. This is also evident from the many ideas for projects that were generated during the conference. For example, the cornerstones were laid for two projects: “Biodiversity and Cultural Heritage in Northwest Peru” and “Biodiversity Conservatory Melbtal.” The final chapter of this booklet (p.72) includes all session reports and the conference declaration, which was jointly written and agreed upon at the end of the conference. 11 BION – Von der Idee zum Netzwerk BION – From Idea to Network 01 Ein Interview mit den BION-Initiatoren Prof. Dr. Wilhelm Barthlott und Prof. Dr. Walter Erdelen An interview with the co-founders of BION, Prof. Dr. Wilhelm Barthlott and Prof. Dr. Walter Erdelen Von der Idee zum Netzwerk From Idea to Network BION – Von der Idee zum Netzwerk BION – From Idea to Network Ein Interview über die Gründungsgeschichte von BION mit den beiden Initiatoren Prof. Dr. Wilhelm Barthlott (Nees-Institut für Biodiversität der Pflanzen, Universität Bonn) und Prof. Dr. Walter Erdelen (ehemaliger Beigeordneter Generaldirektor für Naturwissenschaften, UNESCO). Das Gespräch führte Dr. Wolfram Freund (BION-Koordinator). An interview on the history of BION, with the co-founders Prof. Dr. Wilhelm Barthlott (Nees Institute for Biodiversity of Plants, University of Bonn) and Prof. Dr. Walter Erdelen (former Assistant Director-General for Natural Sciences, UNESCO). The interview was conducted by Dr. Wolfram Freund (BION Coordinator). Freund: Sie sind die Initiatoren – also die Gründungsväter – von BION. Wann und bei welcher Gelegenheit kamen Sie denn eigentlich das erste Mal auf die Idee, ein Biodiversitätsnetzwerk zu gründen? Freund: You are the co-founders – so to speak, the founding fathers – of BION. When and where did you first have the idea for the biodiversity network? Barthlott: Entstanden ist die Idee von BION eigentlich im Januar 2010 in Paris. Anlass war ein Treffen von uns beiden anlässlich der Eröffnung des Internationalen Jahres der Biodiversität (IYB) durch die UNESCO. Als Beigeordneter Generaldirektor für Naturwissenschaften war Walter Erdelen für den „UNESCO Launch“ des IYB zuständig und hatte dazu einige international herausragende Biodiversitätsexperten, darunter auch mich, nach Paris eingeladen. In einem Gespräch über Kapazitätsbedürfnisse für die Biodiversitätsproblematik, v. a. in Entwicklungsländern und in Bezug auf die spezielle institutionelle Situation in Bonn, stellte sich die Frage: Welche Institutionen, die sich mit Biodiversität befassen, sind im Bonner Raum ansässig und wie arbeiten sie aktuell zusammen? Und schon war der Netzwerkgedanke geboren. Erdelen: Im Juli 2011 dann, anlässlich der Emeritierungsfeier von Wilhelm Barthlott, fand ein zweites Gespräch zwischen uns zu einem zukünftigen Netzwerk statt. BION, für Biodiversität Bonn, wurde erstmalig als Akronym vorgeschlagen. Barthlott: We first had the idea for BION in January 2010 in Paris. It was the opening of the International Year of Biodiversity (IYB) at UNESCO. As the Assistant Director-General for Natural Sciences, Walter Erdelen was responsible for the UNESCO launch of IYB, and he had invited several outstanding international experts on biodiversity, including myself, to Paris. The issue of a biodiversity network arose in a conversation about capacity requirements for addressing biodiversity issues, particularly in developing countries and in relation to the unique institutional situation in Bonn. Which of the institutions that deal with biodiversity are located in and around Bonn, and how are they currently collaborating? That’s how the idea for the network was born. Erdelen: In July 2011, at the emeritus retirement celebration for Wilhelm Barthlott, we had a second conversation about a future network. BION – for Biodiversity Bonn – was for the first time suggested as an acronym. 13 Prof. Dr. Walter Erdelen BION-Initiator, ehemaliger Beigeordneter Generaldirektor für Naturwissenschaften, UNESCO BION co-founder, former Assistant Director-General for Natural Sciences, UNESCO In unseren Gesprächen wurden die möglichen, noch nicht bestehenden Vernetzungen zwischen den Bonner Institutionen diskutiert. Die Frage, ob ein innovatives Netzwerk im Bereich Biodiversität mit den im Bonner Raum ansässigen Institutionen geschaffen werden sollte, wurde aufgeworfen. Die Vision war, dass sich – durch ein derartiges Netzwerk von Netzwerken (Meta-Netzwerk) bereits bestehender Institutionen – ein erheblicher Mehrwert und Beitrag zur „globalen Biodiversitätsagenda“ erzielen ließe: Den Verlust der Biodiversität zu stoppen, ist bisher – trotz des 2010-Ziels und der in 2010 neu geschaffenen Aichi-Biodiversitätsziele der internationalen Staatengemeinschaft – nach wie vor nicht erreicht. Freund: Der Netzwerkgedanke war also geboren und der Bedarf eines solchen Netzwerkes im Bonner Raum auch offensichtlich. Was waren denn danach die nächsten Schritte zur Umsetzung und Finanzierung einer solchen Projektidee? Erdelen: Gute Ideen sind aus vielerlei Gründen nicht immer zu einem bestimmten Zeitpunkt umsetzbar. Für BION musste eine konsensusfähige Basis erarbeitet werden, d. h. die wichtigsten Akteure sollten der Idee nicht nur zustimmen, sondern sich für diese auch begeistern. Das Konzept musste zudem in sich stimmig und die resultierenden Synergien klar ersichtlich sein. Nur auf dieser Basis war auch eine Finanzierung von BION denkbar. Entscheidend hierfür war, dass so wichtige Partner wie das BMUB und das BfN nicht nur in Bonn ansässig sondern auch an einer Mitarbeit an einem derartigen neuen Netzwerk interessiert waren. Der „Prüfstein“ war ein im Oktober 2011 in Bonn veranstaltetes „Core Group Meeting“ mit Vertretern wichtiger potentieller BION-Partner, in dem die Idee von BION vorgestellt und einer kritischen Prüfung unterzogen werden sollte. Repräsentiert waren der UN-Campus in Bonn durch den Botschafter a. D. Harald Ganns, die Stadt Bonn durch 14 In talking with each other, the potential but not yet existing integration of the Bonn institutes was discussed. The question was raised whether an innovative network in the area of biodiversity should be created for institutions in the Bonn region. The vision was to add considerable value and contribute to the global biodiversity agenda through a network of networks, a meta-network, of pre-existing institutions: Stopping the loss of biodiversity has still not been achieved, despite commitments from all governments such as the 2010 Target and the new Aichi Biodiversity Targets, established in 2010. Freund: The idea for a network was thus conceived, and the need for such a network in the Bonn region was also clear. What were the next steps for realizing and financing such a project? Erdelen: Good ideas, for whatever reason, cannot always be implemented at a certain time. For BION, we had to develop a foundation on which we could build consensus, i.e. the most important stakeholders not only had to approve of the idea but also had to feel inspired by it. The concept had to make sense, and the resulting synergies had to be clearly tangible. This was also the only way to obtain funding for BION. The key here was that important partners such as the Federal Ministry for the Environment (BMUB) and the Federal Agency for Nature Conservation (BfN) are not only located in Bonn but were also interested in such a new network. The “litmus test” was a core group meeting held in October 2011 in Bonn with representatives of important potential BION partners, where the idea of BION was presented and subjected to a critical review. The local UN campus in Bonn was represented by former Ambassador Harald Ganns, the City of Bonn by Dr. Maria Hohn-Berghorn, the Federal Agency for Nature Conservation by Prof. Dr. VON DER IDEE ZUM NETZWERK – FROM IDEA TO NETWORK „Die ‚Vision und Mission‘ von BION sollten ständig überdacht und aktualisiert werden.“ “The vision and mission of BION have to be discussed and updated continuously.” Dr. Maria Hohn-Berghorn, das BfN durch Prof. Dr. KarlHeinz Erdmann, die Universität Bonn durch Wilhelm Barthlott und ich selbst. Das Treffen verlief nicht nur sehr positiv, sondern weckte auch die Begeisterung und das Interesse der Teilnehmer. Prof. Erdmann signalisierte, dass das Vorhaben durch BfN und BMUB gefördert werden könnte. Der erste Schritt war getan. In der Folge wurden eine Reihe sogenannter Multi-Stakeholder Treffen abgehalten, in deren Verlauf sich der BION-Gedanke und die Partnerlandschaft konsolidierten. Hierzu trugen auch intensive Konsultationsgespräche ganz wesentlich bei, die wir mit Vertretern einzelner Institutionen abhielten. Freund: Nun ist der Netzwerkgedanke nicht ganz neu, Sie aber erwähnten ein neuartiges Netzwerk – Was ist denn aus Ihrer Sicht das Besondere an BION? Barthlott: Das Besondere an BION ergibt sich aus der einzigartigen institutionellen Konstellation im Raum Bonn: Bundes- und Landesministerien sowie Bundesämter, der UN-Campus mit seinen Institutionen, die Universität Bonn und seine Institute, die Hochschule Bonn-Rhein-Sieg, die Stadt Bonn selbst und weitere internationale Organisationen im Raum Bonn wie der DAAD, zahlreiche Stiftungen sowie eine Vielzahl von Nicht-Regierungsorganisationen, die sich mit dem Thema Biodiversität befassen. All dies ist aber noch nicht ausreichend. Ausschlaggebend ist das seit dem o. g. Gründungstreffen vorhandene und stetig wachsende Engagement und das Mit-Tragen der Idee durch die Partner-Organisationen. Für BION sind und bleiben conditio sine qua non die ausgezeichnete Unterstützung durch die Universität Bonn auf höchster Ebene, das BMUB und das BfN. Freund: Von der Idee zum Netzwerk – ist Ihre Vision Karl-Heinz Erdmann, the University of Bonn by Wilhelm Barthlott, and myself. The meeting not only was very positive but also aroused the excitement and the interest of participants. Prof. Erdmann signaled that the plans could be funded by BMUB and BfN. The first step was taken. Subsequently, a series of multi-stakeholder meetings were held, in which the BION idea and partnership landscape was further refined. In addition, in-depth consultations with representatives of the different institutions played an important role. Freund: Well, the idea of a network is not all that new but you mentioned a new type of network. What do you believe is so special about the BION network? Barthlott: What makes BION special is the unique constellation of institutions in and around Bonn: Federal and state ministries, as well as federal agencies, the UN Campus with its institutions, the University of Bonn and its institutes, the University of Applied Sciences Bonn-Rhein-Sieg, the City of Bonn itself and further international organizations which have offices in the Bonn region such as the DAAD, several foundations and numerous NGOs involved in the issue of biodiversity. We have all of this but there’s something more. The key factor is the growing commitment that was first evident at the founding meeting mentioned already and the support for the ideas by the partner organizations. For BION the conditio sine qua non remains the excellent support provided by the University of Bonn at highest level, the Federal Ministry for the Environment and the Federal Agency for Nature Conservation. 15 „Ausschlaggebend ist das vorhandene und stetig wachsende Engagement und das Mit-Tragen der Idee durch die Partner-Organisationen.“ “The key factor is the growing commitment and the support for the idea by the partner organizations.” gut anderthalb Jahre später auch Realität geworden, so wie Sie sie sich vorgestellt haben? Erdelen: Eine Vision wie die von BION ist nicht schnell realisierbar. Mit dem Engagement von Prof. Dr. Maximilian Weigend, dem Sprecher von BION wurde das Konzept ab 2013 pragmatisch umgesetzt und das Vorhaben von BMUB/BfN gefördert und mit einem Sekretariat ausgestattet. Die 1. Internationale BION-Konferenz „Biodiversity Today for Tomorrow“ fand mit großem Erfolg im September 2014 statt. Das Partnernetz ist inzwischen auf knapp 60 Institutionen angewachsen, eine Reihe von Forschungsprojekten sind begonnen worden. Das Netzwerk ist also durchaus Realität geworden, aber es muss weiterhin intensiv betreut werden und v. a. für die internationalen Partner muss der Nutzen der Mitarbeit und des Engagements für BION klar ersichtlich sein und bleiben. Noch bringen sich nicht alle Partner im gewünschten Umfang ein. Dies muss ein Schwerpunkt innerhalb des weiteren Prozesses der Konsolidierung und endgültigen Ausdifferenzierung des Meta-Netzwerks BION sein. „Vision und Mission“ von BION sollten ständig überdacht und aktualisiert werden und die dynamische Entwicklung des Netzwerks widerspiegeln. 16 Freund: From idea to network – did your vision turn out the way you wished and had it become a reality, for example, a year and a half later? Erdelen: It takes time to bring about a vision like the one behind BION. Thanks to the dedication of Prof. Dr. Maximilian Weigend, the BION Spokesman, the concept began to be implemented pragmatically starting in 2013, and the project has been funded by the Ministry for the Environment and the Federal Agency for Nature Conservation, which enabled it to open an office. The 1st International BION Conference “Biodiversity Today for Tomorrow” was held in 2014 and was a major success. The partner network has since then grown to include almost 60 institutions and a series of research projects have been started. The network has become a reality, but it still needs to be managed closely and, particularly for international partners, the benefits of the commitment to BION should be made clear. Not all partners are involved to the desired degree yet. This has to be a focus in the further processes of consolidation and the ultimate differentiation of the BION meta-network. The vision and mission of BION have to be discussed and updated continuously, and they should reflect the dynamic development of the network. Freund: Wie würden Sie das Projekt seit seiner Gründung resümieren – und was können wir in Zukunft noch von BION erwarten? Freund: How would you sum up the project since its early days? What can we look forward to from BION? Barthlott: Nach unserer Konzeption in den Anfangsjahren 2010–2013 ist BION seit zwei Jahren durch die Einbindung und das Engagement von Maximilian Weigend und den Partnern sowie den Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern, auf dem besten Wege zum Erfolg. Über die lokale Bonner Einbindung müssen die internati- Barthlott: After the early start-up years, from 2010 to 2013, and after two more years BION is now well on its way to success thanks to the involvement and commitment of Prof. Maximilian Weigend and the partners, as well as BION’s staff. Through their local commitment, the international stakeholders in Bonn VON DER IDEE ZUM NETZWERK – FROM IDEA TO NETWORK Prof. Dr. Wilhelm Barthlott BION-Initiator, Nees-Institut für Biodiversität der Pflanzen, Universität Bonn BION co-founder, Nees Institute for Biodiversity of Plants, University of Bonn onalen Akteure der Bundesstadt weiterhin und verstärkt eingebunden und ein Mechanismus der Finanzierung des Sekretariats gefunden werden. Denn die Zukunft von BION hängt entscheidend von der Nachhaltigkeit des Netzwerks und seiner künftigen finanziellen Situation ab. Eine große Herausforderung bleibt nach wie vor der ausgewogene Einbezug aller Ebenen, auf denen BION arbeiten soll, also lokal, regional, national und international und deren Interdependenzen. Erdelen: Genau. Und der Mehrwert und die Synergien aus der Mitgliedschaft müssen für jeden einzelnen Partner klar ersichtlich sein und vor allem auch bleiben, und dies muss Gegenstand einer ständigen Überprüfung sein. Interner Kommunikation und den Multistakeholder-Treffen kommen hierbei eine entscheidende Rolle zu. Schlussendlich wird die rechtliche Organisationsform von BION in nächster Zeit diskutiert werden müssen, um BION den über kurz oder lang erforderlichen offiziellen Status zu geben. Eine gute Möglichkeit wäre die Rechtsform eines eingetragenen Vereins (e.V.). Außerdem wird eine interessante Frage für die Zukunft sein, ob sich das „BION-Modell“ auch in anderen thematischen Bereichen und geographischen Kontexten als sinnvoller Ansatz für einen optimierten Einsatz themenspezifischer Kapazitäten erweisen wird. should continue to be leveraged and further integrated into BION; funding for the secretariat must also be found. Because the future of BION crucially depends on the sustaining network and its financial support. A major challenge continues to be integrating, in a balanced way, all the levels on which BION aims to work, that is, regional, national and inter national, as well as their interdependencies. Erdelen: Exactly. Moreover, added value and synergies from the membership must be clear to each and every partner. In particular, membership needs to be sustained, and this should be subject to continual review. Internal communication and the multi-stakeholder meetings play a key role in this process. Ultimately, the legal organizational form of BION will have to be discussed in the near future, in order to give BION an official status which sooner rather than later will be necessary. One good option would be the legal form of a registered association (e.V.). In addition, it will be interesting to see whether the “BION model” may be applicable for other topics and in other geographical contexts, as a means of optimizing use of topic-specific capacities. Freund: Thank you very much! Freund: Vielen Dank! 17 02 Alexander von Humboldt-Stiftung Alexander von Humboldt Foundation Die Alexander von Humboldt-Stiftung fördert Wissenschaftskooperationen zwischen exzellenten ausländischen und deutschen Forscherinnen und Forschern. Sie vergibt jährlich über 700 Forschungsstipendien und -preise. Mit diesen können Wissenschaftler aus dem Ausland nach Deutschland kommen, um ein selbst gewähltes Forschungsprojekt mit einem Gastgeber durchzuführen. The Alexander von Humboldt Foundation (AvH) supports science cooperation between outstanding researchers from Germany and abroad. It awards more than 700 research fellowships and prizes annually. The foundation’s support allows scientists and scholars from around the world to come to Germany to conduct a selected research project with a host. Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler aus Deutschland können mit Unterstützung der Stiftung im Ausland ein Forschungsprojekt als Gast bei einem von weltweit über 26.000 Humboldtianern, den Alumni der Humboldt-Stiftung, verwirklichen. Die Alexander von Humboldt-Stiftung ist einzigartig, weil sie die individuelle Förderung herausragend qualifizierter Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler mit deren lebenslanger Einbindung in ein weltweit operierendes Exzellenznetzwerk vereint. Diese „Humboldt-Familie“ verbindet Leistungseliten weltweit mit Deutschland und fördert damit den internationalen kulturellen Dialog und wissenschaft lichen Austausch. The foundation also supports scholars from Germany, who wish to conduct research abroad with one of the more than 26,000 alumni of the Humboldt Foundation. The Humboldt Foundation is unique, because it combines individual funding of highly-qualified scientists and scholars with a lifelong connection to an outstanding global network. This “Humboldt Family” connects elite academics worldwide with Germany and thus promotes international cultural dialogue alongside scientific and scholarly exchange. Alexander von Humboldt-Stiftung Portraits der BION-Partner Dr. Tina-Maria Schieder Jean-Paul-Str. 12 53173 Bonn www.humboldt-foundation.de BION Partner Profiles 19 Bundesamt für Naturschutz Bundesamt für Naturschutz Federal Agency for Nature Conservation Bundesanstalt für Immobilienaufgaben Institute for Federal Real Estate Das Bundesamt für Naturschutz (BfN) ist die wissenschaftliche Behörde des Bundes für den nationalen und internationalen Naturschutz und gehört zum Geschäftsbereich des Bundesumweltministeriums. The Federal Agency for Nature Conservation (BfN) is the scientific authority of the German federal government for national and international nature conservation and is part of the portfolio of the Federal Ministry for the Environment (Bundesumweltministerium). Die Bundesanstalt für Immobilienaufgaben (BImA) ist die zentrale Immobiliendienstleisterin des Bundes. Rund 25.000 betreute Liegenschaften, 490.000 Hektar Grundstücksfläche, davon 360.000 Hektar Wald, sowie 38.000 Wohnungen repräsentieren eines der größten Portfolien Deutschlands. Mit über 60-jähriger Erfahrung im naturverträglichen Geländemanagement ist der Bundesforst die zuständige Sparte der BImA, die alle naturschutzfachlichen, forstlichen und landwirtschaftlichen Dienstleistungen auf Bundesliegenschaften durchführt. The Institute for Federal Real Estate (Bundesanstalt für Immobilienaufgaben (BImA)) is the federal goverment’s central property services provider. About 25,000 managed land holdings, 490,000 hectares of property, of which 360,000 hectares are forest, and 38,000 dwellings represent one of the greatest portfolios in Germany. With more than 60 years of experience in environmentally compatible grounds management, Federal Forests (Bundesforst) is the division of BImA that is responsible for all nature conservation, forest, and agricultural services on federal land holdings. Das BfN unterstützt das Bundesumweltministerium fachlich und wissenschaftlich in allen Fragen des Naturschutzes und der Landschaftspflege sowie bei der internationalen Zusammenarbeit. Zur Erfüllung seiner Aufgaben betreibt es wissenschaftliche Forschung auf diesen Gebieten und setzt verschiedene Förderprogramme um. Das BfN nimmt zudem wichtige Aufgaben beim Vollzug des internationalen Artenschutzes, des Meeresnaturschutzes, des Antarktis-Abkommens und des Gentechnikgesetzes wahr. In der internationalen Zusammenarbeit liegt der Fokus auf der Unterstützung der Umsetzung der multilateralen Konventionen und Programme, wie z. B. der Biodiversitätskonvention. Dazu arbeitet das BfN intensiv mit Partnern aus nationalen und internationalen Organisation zusammen und setzt Projekte auf multi- und bilateraler Ebene um. BfN supports the Federal Ministry for the Environment technically and scientifically in all questions regarding nature conservation and landscape management issues, as well as in international cooperation. For the fulfillment of its tasks, it performs scientific research in these areas and implements various funding programs.. BfN additionally performs important enforcement work under international agreements on species conservation and nature conservation, the Antarctic Treaty and the German Genetic Engineering Act. In the case of international cooperation, its focus lies in the support of the implementation of multilateral conventions and programs, such as the Convention on Biological Diversity. In addition, BfN works intensively with parts from national and international organizations and implements projects on both multilateral and bilateral levels. Viele Bundesliegenschaften sind aufgrund ihrer hochwertigen Naturausstattung Sinnbild für biologische Vielfalt. Häufig haben der strenge Schutz durch militärische Sicherheitsbereiche sowie die besondere Nutzung der Parzellen zu einer herausragenden Bedeutung für den Naturschutz geführt. Im Rahmen des naturverträglichen Geländemanagements bewirtschaftet der Bundesforst die Flächen so, dass die biologische Vielfalt auch langfristig gesichert und weiterentwickelt wird. Many federal land holdings are a symbol of biodiversity due to their high-quality biosphere. Frequently, the strict protection provided by restricted military areas and the special use of parcels significantly contribute to nature conservation. Within the scope of environmentally compatible grounds management, the Federal Forest division manages the land in such a way that biodiversity is ensured and further developed in the long term. Bundesamt für Naturschutz Bundesanstalt für Immobilienaufgaben Konstantinstr. 110 53173 Bonn Axel Kunze, Sabine Stein Ellerstraße 56 53119 Bonn Tel.: Fax: +49 (0)228 8491-0 +49 (0)228 8491-9999 www.bundesimmobilien.de [email protected] www.bfn.de 20 PORTRAITS – PROFILES 21 BIO-Diverse BIO-Diverse Biodiversity in Good Company Biodiversity in Good Company BIO-Diverse ist spezialisiert auf die Erforschung und Kommunikation der „Biodiversität“. Das Unternehmen ist Projektpartner und Dienstleister auf lokaler, nationaler und internationaler Ebene. BIO-Diverse arbeitet für die Wissenschaft, für schulische und außerschulische Bildungseinrichtungen und für Unternehmen verschiedener Branchen. BIO-Diverse erforscht die biologische Vielfalt in der Natur und mit bereits erfassten Daten und Publikationen, mit besonderer Expertise in Pflanzen (u. a. Moosen) und Pilzen (Flechten). Die Haupttätigkeiten sind: Beratung, Konzeption und Durchführung von Forschungsprojekten, Artenbestimmung, Monitoring und Bioindikation, Recherche und Auswertung von Daten und Informationen. BIO-Diverse is specialized on research and communication of biodiversity. The company works for science, for school and out-of-school education and for enterprises, as project partner or as service provider. Projects are carried out at local, national and international level. In der ‘Biodiversity in Good Company‘ Initiative haben sich Unternehmen zusammengeschlossen, die sich für den Schutz und die nachhaltige Nutzung von Biodiversität und Ökosystem-leistungen engagieren. Sie unterzeichnen dazu eine „Leadership-Erklärung“. In the “Biodiversity in Good Company” Initiative, companies have joined together to dedicate themselves to the protection and sustainable use of biodiversity and ecosystem services. To do so, they sign a “Leadership Declaration.” Das Netzwerk bietet den Mitgliedern einerseits ein Forum für den Erfahrungsaustausch und die Kommunikation, zum anderen beteiligt es sich aus der Perspektive von Wirtschaftsunternehmen heraus als Dialogpartner an der Entwicklung praktikabler Lösungsansätze. 2008 hatte das Bundesumweltministerium die Initiative mit Unternehmen als Pionierprojekt im Rahmen der deutschen CBD-Präsidentschaft ins Leben gerufen. In 2011 gaben die Mitglieder dem Netzwerk durch Gründung eines gemeinnützigen Vereins eine Zukunftsperspektive. The network offers its members a forum for the exchange of experiences and communication on the one hand and, on the other, it participates as a dialog partner in the development of practical solutions from the perspective of a business enterprise. In 2008, the German Federal Ministry for the Environment (Bundesumweltministerium) founded the initiative as a pioneer project within the scope of the German CBD (Convention on Biological Diversity) presidency. In 2011, the members gave the network a future perspective through the founding of a non-profit organization. Information, Kommunikation, Bildung BIO-Diverse kommuniziert Biodiversitätsthemen für unterschiedliche Zielgruppen. Für die verschiedensten Kommunikationsziele werden geeignete Medien verwendet, um die Botschaft in das richtige Format und Layout zu bringen (u. a. Infomaterial, Veröffentlichungen, Social Media). BIO-Diverse konzipiert und setzt mehrsprachige Umweltbildungsprojekte um, die sich von Themen der Biodiversitätsforschung inspirieren lassen. BIO-Diverse sieht sich als Schnittstelle zwischen unterschiedlichen Anforderungen der Praxis, Forschung und Öffentlichkeit. 22 PORTRAITS – PROFILES Information, Communication, Education BIO-Diverse investigates biodiversity in the nature or analyses data and publications, with special expertise on plants (in particular mosses) and fungi (lichens). The company offers searches for information and literature in relevant resources, covering a wide spectrum of topics. Main activities are: consultancy, planning and implementation of scientific projects, species identification, biodiversity monitoring and bioindication, retrieval and customized analysis of data and information. BIO-Diverse communicates biodiversity topics for different target groups. Suitable communication media and channels are used for different objectives (i.e. information materials, publications, and social media). The company develops and implements multilingual environmental education projects inspired by biodiversity research. BIO-Diverse aims to bridge the gap between scientists, the general public and business. Business and Biodiversity Initiative Die Initiative ist Unterstützer von „Unternehmen Biologische Vielfalt 2020“ – der deutschen Aktionsund Dialogplattform für Verbände aus Wirtschaft und Naturschutz –, Mitglied der EU Business and Biodiversity Platform sowie der CBD Global Partnership for Business and Biodiversity. Business and Biodiversity Initiative The initiative is a support of “Biological Diversity 2020 Undertaking” (Unternehmen Biologische Vielfalt 2020) – the German action and dialog platform for associations from business and nature conservation – member of the EU Business and Biodiversity Platform and the CBD Global Partnership for Business and Biodiversity. BIO-Diverse Biodiversity in Good Company Initiative e.V. Dr. Nicole Nöske, Dr. Luciana Zedda Ließemer Str. 32 a 53179 Bonn Main Office Pariser Platz 6 10117 Berlin www.bio-diverse.de www.business-and-biodiversity.de 23 BioFrankfurt BioFrankfurt The Biodiversity Network Biologische Station Bonn / Rhein-Erft e.V. Biologische Station Bonn/Rhein-Erft e.V. Der gemeinnützige Verein BioFrankfurt – Das Netzwerk für Biodiversität e.V. wird von 13 zum Teil international aktiven Institutionen der Region Rhein-Main aus den Bereichen Forschung, Bildung und Naturschutz getragen. BioFrankfurt – The Biodiversity Network (BioFrankfurt – Das Netzwerk für Biodiversität e.V.) currently comprises 13 institutions, of which several are internationally active. They all either focus on research, education or nature conservation and are located, or have their main office, in the Frankfurt / Rhine-Main area. Their joint effort within the network is to retain biodiversity and strengthen public consciousness in regard to the eminent significance of biodiversity for human life of the present and of future generations. The network was formed in 2004 and became a legally registered non-profit organization in 2014. Die Biologische Station Bonn e.V. wurde am 1. November 2001 aus der Taufe gehoben. Nachdem die Biostation schon seit 2004 den Vertragsnaturschutz und einige Schutzgebiete im Rhein-Erft-Kreis betreute, erfolgte im Juli 2012 eine offizielle Erweiterung. Dies schlug sich auch im Namen wieder, der seitdem Biologische Station Bonn / Rhein-Erft e.V. lautet. The “Biologische Station Bonn” was founded on November 1st in 2001. Already supervising the contractural nature protection and some protected areas in the Rhine-Erft region, the official extension took place in July 2012. Thus, the name was changed into “Biologische Station Bonn/Rhein-Erft e.V.”. Das Netzwerk für Biodiversität Die Einrichtungen setzen sich darin gemeinsam für die Erhaltung der biologischen Vielfalt und die Stärkung des öffentlichen Bewusstseins für die Bedeutung und Erforschung der Biodiversität ein. Das Netzwerk hat sich 2004 zusammengeschlossen. Seit Juli 2014 ist es als Verein eingetragen und als gemeinnützig anerkannt. BioFrankfurt gestaltet, bündelt und kommuniziert konkrete Maßnahmen zum Themenfeld biologische Vielfalt mit regionalem Schwerpunkt im Rhein-MainGebiet. Dazu gehört ein gezieltes Bildungsangebot mit Ausstellungen, Symposien, Vorträgen, Führungen und Exkursionen. Außerdem werden besondere Informations- und Schulungsangebote für Schulen und Lehrer angeboten. Gemeinsame Forschungsprojekte und der kontinuierliche Dialog mit Partnern aus Wirtschaft und Gesellschaft runden das Angebot ab. It designs, bundles, and communicates concrete measures on the topic of biodiversity, primarily with a regional focus on the Rhine-Main area, including a targeted educational offer of exhibitions, symposia, lectures, tours, and excursions. In addition, the organization provides special information and trainings for school classes and teachers. Joint research projects as well as a continuous dialogue with partners from business represent additional activities. PORTRAITS – PROFILES Our tasks range from the assessment of data of animals, plants and habitats to the development and implementation of maintenance concepts. We also advise farmers in nature conservation-compatible land use. Our working focus lies on supervising the nature reserves and the implementation of corresponding measures: we mow marshes and neglected grasslands, cut fruit trees, establish new waters and perform ecological maintenance of green areas. Another topic is the breeding and seeding of local wild plants within the project “Regiosaatgut”, and the Europe-wide monitoring of strictly protected animals. All this is rounded up by public relations activities and environmental education. Bio Frankfurt Biologische Station Bonn / Rhein-Erft e. V. Prof. Dr. Bruno Streit Senckenberganlage 25 60325 Frankfurt am Main Auf dem Dransdorfer Berg 76 53121 Bonn www.biofrankfurt.de 24 Unsere Aufgaben reichen von der Erfassung wildlebender Tiere, Pflanzen und Lebensräume über die Erstellung und Umsetzung von Pflegekonzepten bis hin zur Beratung von Landwirten für eine naturschutzverträgliche Landnutzung. Ein Schwerpunkt unserer Arbeiten besteht in der Betreuung der Schutzgebiete in Bonn und dem Rhein-Erft-Kreis und der konkreten Umsetzung von Maßnahmen: Wir mähen Feuchtwiesen und Magerrasen, schneiden Obst- und Kopfbäume, legen Gewässer an und betreiben ökologische Grünflächenpflege. Weitere Themenfelder sind die Vermehrung und Wiederausbringung von heimischen Wildpflanzen im Rahmen des Projekts „Regiosaatgut“ und das Monitoring europaweit streng geschützter Tierarten. Regionale Öffentlichkeitsarbeit und Umweltbildung runden das Angebot ab. Tel.: +49 (0)228 2495799 [email protected] www.biostation-bonn-rheinerft.de 25 Biologische Station im Rhein-Sieg-Kreis e.V. Biologische Station im Rhein-Sieg-Kreis e.V. Die Biologischen Station im Rhein-Sieg-Kreis e.V. ist eine Einrichtung an der Schnittstelle von amtlichem und ehrenamtlichem Naturschutz im Rhein-SiegKreis. The “Biologische Station im Rhein-Sieg-Kreis e.V.” is an institution which links official and voluntary work to the benefit of nature conservation in the Rhine-Sieg region. Die Aufgaben der Biologischen Station sind so vielfältig wie der Naturschutz und die Landschaft im Rhein-Sieg-Kreis selbst. Unsere Schwerpunkte liegen in der praktischen Biotoppflege und in der Grunddatenerfassung zum Vorkommen von Tieren, Pflanzen und Lebensräumen. Wir betreuen Schutzgebiete und beraten Landwirte, Behörden und Privatleute zu (fast) allen Fragen des Naturschutzes. Our tasks are just as diverse as nature protection and the landscape of this region themselves. We mainly focus on practical biotope care and assessment of basic data with regard to the distribution of animals, plants and habitats. We supervise nature reserves and advise farmers, public authorities and private persons in the matter of (almost) all nature protection-related questions. Einen wichtigen Teil unserer Arbeit bilden Artenschutzprojekte für Tier- und Pflanzenarten, die für unsere Region charakteristisch, im Bestand gefährdet sind und Betreuung benötigen. Im Rahmen von Exkursionen und Vorträgen informieren wir die Öffentlichkeit über den Natur- und Artenschutz und unsere Arbeit. Major activities are projects for species protection of animals and plants typically found in our region, due to their endangered populations. We want to inform the public about our work and conservation issues by means of excursions and lectures. Unsere Biologische Station ist regional aktiv aber überregional organisiert im Dachverband Biologische Stationen NRW und im Deutschen Landschaftspflegeverband. Though our Biological Station is regionally active, we are organized nationwide within the umbrella organizations “Biologische Stationen NRW” and the “Deutschen Landschaftspflegeverband”. Die Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung (BLE) ist eine zentrale Umsetzungsbehörde im Geschäftsbereich des Bundesministeriums für Ernährung und Landwirtschaft (BMEL). Sie engagiert sich für eine zukunftsfähige und nachhaltige Landwirtschaft. Die BLE unterstützt das BMEL auch in seinen Bemühungen zum Schutz und der nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt für Ernährung und Landwirtschaft, kurz Agrobiodiversität genannt. The Federal Office for Agriculture and Food (Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung, BLE) conducts its operations within the scope of business of the German Federal Ministry of Food and Agriculture (Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft, BMEL). It is committed to future-oriented and sustainable agriculture. BLE is a project executing organization for BMEL within the agricultural domain, including biodiversity for food and agriculture. Das Informations- und Koordinationszentrum Biologische Vielfalt in der BLE wirkt bei der Erarbeitung und Durchführung von nationalen und internationalen Programmen zur Erhaltung der genetischen Vielfalt in der Ernährung, Land-, Forst- und Fischereiwirtschaft mit und übernimmt Geschäftsstellenfunktionen für Beratungs- und Koordinierungsgremien des BMEL. Darüber hinaus betreibt das IBV Öffentlichkeitsarbeit zur Agrobiodiversität. Der BLE als Projektträger betreut zudem Förderschwerpunkte im Bereich der biologischen Vielfalt. BLE supports BMELwith its Information and Coordination Center for Biodiversity (IBV) in the efforts for conservation and sustainable use of biodiversity for food and agriculture, also called agrobiodiversity. IBV has a variety of tasks, inter alia it supports development and implementation of national and international programs for retaining genetic diversity in food, agriculture, forestry, and fishing. It is secretariat for advisory and coordination bodies of BMEL and it acts in public relations for agrobiodiversity. Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung Robert-Rösgen-Platz 1 53783 Eitorf Dr. Stefan Schröder Deichmanns Aue 29 53179 Bonn +49 (0)2243 847906 [email protected] www.biostation-rhein-sieg.de PORTRAITS – PROFILES Federal Office for Agriculture and Food Biologische Station im Rhein-Sieg-Kreis e.V. Tel.: 26 Bundesanstalt für Landwirtschaft und Ernährung www.ble.de www.genres.de 27 Bundesministerium für Bildung und Forschung Federal Ministry of Education and Research Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft Federal Ministry of Food and Agriculture Das Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) fördert gemeinsam mit dem Bundesumweltministerium Forschungs- und Umsetzungsmaßnahmen im Rahmen der „Nationalen Strategie zur biologischen Vielfalt“. Ziel der Forschungsförderung ist es, Lösungen zu entwickeln, um den Verlust an Biodiversität zu stoppen und die Bereitstellung von Ökosystemdienstleistungen durch die Entwicklung von dauerhaft tragfähigen Nutzungsstrategien zu sichern. Dies eine große Herausforderung und ein globales Thema dieser Tragweite kann nicht ausschließlich im nationalen Kontext bearbeitet werden. Deshalb gehört auch die Internationalisierung von Wissenschaft und Forschung zu den Aufgaben des Bundesforschungsministeriums. The Federal Ministry of Education and Research (BMBF), together with the Federal Ministry for the Environment (BMUB), funds research and implementation measures as part of a “national strategy for biodiversity”. The aim of the research funding is to develop solutions to halt the loss of biodiversity and ensure the provision of ecosystem services through the development of sustainable strategies of use. This is a major challenge and a global issue of this importance cannot be handled strictly in a national context. For this reason, the Ministry of Education considers its mission to also include the internationalization of science and research. Das Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft (BMEL) ist zuständig für die Ausrichtung der deutschen Ernährungs-und Landwirtschaftspolitik sowie den Verbraucherschutz, vor allem im Bereich Ernährung und Lebensmittel. Es setzt sich für die ländlichen Regionen, die Wälder und die nachhaltige Nutzung unserer Fischbestände ein. Ein großer Teil der Aufgaben und Entscheidungen wird dabei vor dem Hintergrund europäischer und internationaler Verantwortung bestimmt. The Federal German Ministry of Food and Agriculture (BMEL) is responsible for deciding on the direction of German food and agricultural policy, and of certain areas of consumer-protection policy, especially those relating to nutrition and food. The ministry supports rural regions, forests, and the sustainable use of our fish stocks. European and international responsibilities dictate many of the ministry’s tasks and decisions. Für den Erfolg der Forschungsprojekte sind die Zusammenarbeit von natur-, wirtschafts- und sozialwissenschaftlichen Fachdisziplinen sowie eine intensive Kooperation mit weiteren Interessengruppen ausschlaggebend. Deshalb werden Forschungsprojekte national wie international gemeinsam mit Entscheidungsträgern und verschiedenen Akteuren in den Zielregionen entwickelt. So entstehen Handlungsstrategien und Nutzungskonzepte, mit dem Ziel einer nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt. Cooperation between the disciplines of natural, economic and social sciences, as well as intensive cooperation with other interest groups is critical to the success of research projects. As a result, research projects are developed both nationally and internationally in conjunction with decision makers and a range of stakeholders in the targeted regions. The action strategies and use concepts developed focus on the sustainable use of biodiversity. (modified after http://www.bmbf.de) (verändert nach http://www.bmbf.de) Bundesministerium für Bildung und Forschung Heinemannstraße 2 53175 Bonn Tel.: Fax: +49 (0)228 99 57-0 +49 (0)228 99 57-83601 [email protected] www.bmbf.de 28 PORTRAITS – PROFILES Die Arbeit des BMEL ist eng mit den Zukunftsthemen der Menschen verknüpft, denn es geht darum, unsere Lebensgrundlagen zu nutzen und zu schützen. Wie können wir die Ernährung der Menschen vor Ort und in der Welt sichern? Was essen wir morgen? Wie gehen wir mit den natürlichen Ressourcen unserer Erde um? Wie lassen sich Nachwachsende Rohstoffe für eine sichere Energieversorgung und innovative Produkte effizient einsetzen? Wie können Pflanzen- und Tierwelt besser auf veränderte Klimabedingungen reagieren? The BMEL’s work is closely linked to the issues that humanity will be facing in coming years as we must both use and protect our natural resources. How can we achieve local and global food security? What will we eat in the future? How should we manage the earth’s resources? How can we use renewable resources efficiently to provide a secure energy supply and to produce innovative products? How can we assist flora and fauna in adapting to the changing climatic conditions? Die nachhaltige Nutzung einer möglichst großen biologischen Vielfalt ist ein entscheidender Bestandteil unserer Antwort auf diese Herausforderungen. Für das BMEL ist es deshalb eine vorrangige Zukunftsaufgabe, die biologische Vielfalt für Landwirtschaft und Ernährung zu erhalten und wo nötig zu erhöhen. So unterstützen wir die Ernährungs-, Land-, Forst- und Fischereiwirtschaft dabei, sich an verändernde Umweltbedingungen wie den Klimawandel anzupassen und den hohen Ansprüchen der Verbraucher an die Vielfalt landwirtschaftlicher Produkte gerecht zu werden. One vital part of our answer to these challenges is to make sustainable use of the resources provided by biodiversity. One of BMEL‘s prime tasks for the coming years is therefore to conserve – and where necessary to increase - biodiversity for food and agriculture. This will enable us to support the food, agricultural, forestry, and fishing industries in adapting to the changing environmental conditions, such as climate change, and in meeting consumer demand for variety in agricultural products. Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft Rochusstraße 1 53123 Bonn Tel.: Fax: +49 (0)228 99 529-0 +49 (0)228 99 529-4262 www.bmel.de 29 Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation, Building and Nuclear Safety Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Federal Ministry of Economic Cooperation and Development Das Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit (BMUB) ist für vielfältige Politikbereiche innerhalb der Bundesregierung zuständig. Seit über 25 Jahren setzt sich das Ministerium für den Schutz der Bürgerinnen und Bürger vor Umweltgiften und Strahlung, für einen klugen und sparsamen Umgang mit Rohstoffen, den Klimaschutz sowie den Schutz und die nachhaltige Nutzung der natürlichen Lebensgrundlagen ein. The Federal Ministry for the Environment, Nature Conservation, Building and Nuclear Safety (BMUB) is responsible for a range of government policies. For more than 25 years the Ministry has worked to protect the public from environmental toxins and radiation and establish an intelligent and efficient use of raw materials; it has advanced climate action and promoted a use of natural resources that conserves biodiversity and secures habitats. Das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ) ist für die Finanzierung, Planung und Koordinierung der Entwicklungszusammenarbeit sowie für die Entwicklung der entsprechenden Strategien, Grundsätze und Programme verantwortlich. Die staatliche Entwicklungszusammenarbeit beruht auf bilateralen Abkommen zwischen der deutschen Bundesregierung und den jeweiligen Regierungen der Partnerländer. Unter der Federführung des Bundesumweltministeriums wurde die Nationale Strategie zur biologischen Vielfalt erarbeitet und von der Bundesregierung am 7. November 2007 beschlossen. Damit liegt in Deutschland erstmals eine umfassende und anspruchsvolle Strategie zur Umsetzung des UN-Übereinkommens über die biologische Vielfalt vor, die rund 330 Ziele und rund 430 Maßnahmen zu allen biodiversitätsrelevanten Themen enthält. Das BMUB will mit dieser Strategie den Schutz und die nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt sowohl national als auch international entscheidend voranbringen. The core of the government‘s nature conservation policy is a National Strategy on Biological Diversity (Nationale Strategie zur biologischen Vielfalt). This strategy is geared towards implementing the 2002 UNConvention on Biological Diversity in Germany and defines about 330 nature conservation goals and 430 measures that are to be reached by 2020. Both at national and international level the German government makes every effort to stop the loss of habitats and species. In den letzten zehn Jahren hat das BMZ dabei seine Zusagen gegenüber Partnerländern und Organisationen zum Schutz der biologischen Vielfalt sowie der Erhaltung der Wälder deutlich erhöht. Der größte Teil, etwa 90 Prozent, dieser Mittel wird durch bilaterale Entwicklungszusammenarbeit umgesetzt. Weitere Mittel fließen über multilaterale Institutionen, wie die Globale Umweltfazilität (GEF) und die Waldkohlenstoffpartnerschaft (FCPF) der Weltbank ab. Darüber hinaus integriert das BMZ Maßnahmen zur Erhaltung der biologischen Vielfalt in die Projekte und Programme anderer Sektoren. The German Federal Ministry of Economic Cooperation and Development (Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung (BMZ)) is responsible for the financing, planning, and coordination of development cooperation and the development of the corresponding strategies, principles, and programs. Governmental development cooperation is based on bilateral agreements between the German government and the respective governments of partner countries. Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung Robert-Schuman-Platz 3 53175 Bonn Dahlmannstraße 4 53113 Bonn Tel.: Fax: Tel.: Fax: +49 (0)228 99 305-0 +49 (0)228 99 305-3225 www.bmub.bund.de 30 PORTRAITS – PROFILES In the last ten years, BMZ has considerably increased its commitments towards partner countries and organizations regarding biodiversity and the conservation of forests. The majority, about 90 percent, of these funds are invested in bilateral developmental cooperation. Further funds flow through multilateral institutions, such as the Global Environment Facility (GEF) and the Forest Carbon Partnership Facility (FCPF) of the World Bank. In addition, BMZ integrates measures for conserving biodiversity into the projects and programs of other sectors +49 (0)228 99 535-0 +49 (0)228 99 535-3500 www.bmz.de 31 Botanische Gärten der Universität Bonn The Botanic Gardens of the University of Bonn Campus Klein-Altendorf Campus Klein-Altendorf Forschung und Lehre machen den Kernauftrag der Botanischen Gärten aus. Von großer Bedeutung ist dabei die Verbreitung von Informationen an ein zunehmend umweltbewusstes Publikum. Worte wie „Ökologie“ und „Biodiversität“ wurden zu politischen Schlagworten. Research and teaching are the main tasks of the Botanic Gardens. Most importantly, they serve to disseminate their information to an increasingly ecoconscious public. Words like ‘ecology’ and ‘biodiversity’ became political catchphrases. Die Außenlabore Agrar, Geodäsie, Ernährung (AGE) der Landwirtschaftlichen Fakultät (LF) bilden eine fakultätsunmittelbare Organisationseinheit der LF. Sie unterstützen die Institute der Fakultät in ihren Aufgaben an Forschung und Lehre. Sie stehen im Rahmen ihrer Kapazitäten allen Einrichtungen der Universität Bonn bei der Durchführung von Forschung und Lehre zur Verfügung. The outdoor laboratories for Agriculture, Geodesy, and Nutrition (AGE) of the Agricultural Department (Landwirtschaftliche Fakultät (LF)) form an organizational unit that is directly subject to the department. Their research and teaching topics support the institutes of the department. In this context, they are available to all facilities of the University of Bonn. Mit der Gründung der Universität Bonn 1818 wurde aus einem Renaissancegarten ein wissenschaftlichen Garten, in dem heute rund 50 Personen arbeiten – vom Azubi über den Gärtner bis hin zum Direktor. Auf insgesamt elf Hektar wachsen rund 11.000 Pflanzenarten – das ist das Dreifache der natürlichen Artenzahl in ganz Mitteleuropa. Schwerpunkte in den Gewächshäusern sind die fleischfressenden Pflanzen, die Velloziaceae und die Proteaceae. Im Freiland steht etwa ein Dutzend Bäume, die als die größten ihrer Art in Deutschland gelistet sind. Die wohl bekannteste Pflanze im Garten ist die Titanwurz, die aufgrund ihrer Größe der Universität Bonn einen Eintrag ins Guinness-Buch der Rekorde beschert hat. With founding of the University of Bonn in 1818 a renaissance park area was transformed into a scientific garden where today about 50 people work - from trainees about the gardeners through to the director. On 11 hectares more than 11,000 plant species grow - that is three times the natural number of species in Central Europe. Priorities in the greenhouses are carnivorous plants, the Velloziaceae and the Proteaceae. In the field, about a dozen trees are featured that are listed as the largest of its kind in Germany. The most well-known plant in the garden is the Titan Arum, which has brought an entry in the Guinness Book of World Records for the University of Bonn. PORTRAITS – PROFILES Auf einer Gesamtfläche von 181 ha und ca. 5000 m2 Gewächshausfläche sind Landwirte und Gärtner, Versuchstechniker und Mechaniker im Versuchswesen beschäftigt; außerdem wird zum Landwirt oder Gärtner ausgebildet; Bachelor- und Masterstudierende sowie Promovierende und Wissenschaftlergruppen sind temporär vor Ort. Over a total area of 181 ha and about 5000 m2 greenhouse area, farmers and gardeners, experimental engineers, and mechanics engage in experimentation, farmers and gardeners are trained, and bachelor‘s and master‘s candidates, doctoral students, and groups of scientists work temporarily on site. Botanische Gärten der Universität Bonn Campus Klein-Altendorf Prof. Dr. Georg Noga, Prof. Dr. Maximilian Weigend Meckenheimer Allee 171 53115 Bonn Prof. Dr. Ralf Pude Klein-Altendorf 2 53359 Rheinbach www.botgart.uni-bonn.de 32 Am Campus Klein-Altendorf bei Rheinbach, einem der bedeutendsten Obstbaugebiete Deutschlands, sind fünf der ehemaligen Lehr- und Forschungsstationen im Bereich der Nutzpflanzenwissenschaften und Agrarökonomie der LF zusammengeführt worden, sodass die Ressourcen für alle Forschungsbereiche vorhanden sind und durch die Konzentration der einzelnen Bereiche eine effektivere Koordination gegeben ist. At the Klein-Altendorf Campus near Rheinbach, one of the most important fruit-growing areas in Germany, five of the former teaching and research stations in the Crop Plant Sciences and Agricultural Economy subdepartments of LF have been merged so that all research areas have resources that are more effectively coordinated through the concentration of the individual subdepartments. www.cka.uni-bonn.de 33 Deutscher Akademischer Austauschdienst German Academic Exchange Service Deutsche Welle Deutsche Welle Der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD) ist die Organisation der deutschen Hochschulen und ihrer Studierendenschaften zur Internationalisierung des Wissenschaftssystems. Er schafft Zugänge zu den besten Studien- und Forschungsmöglichkeiten für Studierende, Forschende und Lehrende durch die Vergabe von Stipendien. Er fördert transnationale Kooperationen und Partnerschaften zwischen Hochschulen und ist die Nationale Agentur für die europäische Hochschulzusammenarbeit. Der DAAD unterstützt damit die Ziele der Auswärtigen Kultur- und Bildungspolitik, der nationalen Wissenschaftspolitik und der Entwicklungszusammenarbeit. Er unterhält dafür ein Netzwerk mit 70 Außenstellen und Informationszentren und rund 500 Lektorate weltweit sowie die internationale DAAD-Akademie (iDA). The German Academic Exchange Service (DAAD) is the organisation of German universities and their student bodies devoted to internationalising the academic and scientific research system. Through its scholarship programme, the DAAD enables students, researchers and instructors to take advantage of the best study and research opportunities available. It promotes transnational cooperation and university partnerships, and is the German national agency for EU higher education cooperation. Consequently, the DAAD supports Germany’s foreign cultural and educational policy goals, national scientific policies and development cooperation efforts. In addition to overseeing the International DAAD Academy (iDA), the DAAD operates a network of 70 branch offices and Information Centres and about 500 Lektors worldwide. Die Deutsche Welle (DW) ist der Auslandssender Deutschlands. In journalistischer Unabhängigkeit vermittelt sie als öffentlich-rechtlich organisierter Sender ein umfassendes Deutschlandbild und greift deutsche und andere Sichtweisen auf. So fördert sie das Verständnis zwischen den Kulturen und Völkern. Die DW macht ein profundes, verlässliches Informationsangebot in 30 Sprachen – über Fernsehen, Hörfunk und Internet. Deutsche Welle (DW) is Germany‘s international broadcaster. Journalistically independent, it transmits a comprehensive image of Germany and takes up German and other viewpoints as a publicly organized broadcasting network. In this way, it furthers understanding between cultures and peoples. DW has a profound, reliable offering of information in 30 languages - on television, the radio, and the Internet. Der DAAD wird überwiegend aus Bundesmitteln des Auswärtigen Amts, des Bundesministeriums für Bildung und Forschung, des Bundesministeriums für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung und der Europäischen Union finanziert. Most of its operating budget is financed by the German Federal Foreign Office and other federal ministries, the European Union, businesses, organisations and foreign governments. PORTRAITS – PROFILES Die DW Akademie ist Deutschlands führende Organisation für internationale Medienentwicklung. Sie unterstützt die Entwicklung freier, transparenter Mediensysteme und fördert journalistische Qualität und Medienkompetenz. DW is aimed at people worldwide, especially those who influence the shaping of public opinion and who are actively dedicated to democracy, the right to freedom, and progress. It also targets German-speaking people abroad, German teachers, and students of German. DW Akademie (DW Academy) is Germany‘s leading organization for international media development. It supports the development of free and transparent media and promotes quality journalism and media skills. Deutscher Akademischer Austauschdienst Deutsche Welle Andrea Wilbertz Kennedyallee 50 53175 Bonn Kurt-Schumacher-Str. 3 53113 Bonn [email protected] www.daad.de 34 Die DW richtet sich an Menschen weltweit, insbesondere an jene, die Einfluss auf die Meinungsbildung haben und die sich aktiv für Demokratie, Freiheitsrechte und Fortschritt einsetzen. Ebenso an Deutsch sprechende Menschen im Ausland, an Deutschlehrende und Deutschlernende. Tel.: Fax: +49 (0)228 429-0 +49 (0)228 429-3000 [email protected] www.dw.com 35 Die Deutsche Forschungsgemeinschaft Die Deutsche Forschungsgemeinschaft Die Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG) ist die größte Forschungsförderorganisation und die zentrale Selbstverwaltungsorganisation der Wissenschaft in Deutschland. Nach ihrer Satzung hat sie den Auftrag, „die Wissenschaft in allen ihren Zweigen zu fördern“. The Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation) is the largest central self-governing public funding organisation responsible for promoting science and research in Germany. According to its statutes, it serves “all branches of science and the humanities.” Mit einem jährlichen Etat von inzwischen rund 2,7 Milliarden Euro (2014) finanziert und koordiniert die DFG in ihren zahlreichen Programmen rund 30.000 Forschungsvorhaben einzelner Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler sowie von Forschungsverbünden an Hochschulen und außeruniversitären Forschungseinrichtungen. Dabei liegt der Schwerpunkt in allen Wissenschaftsbereichen in der Grundlagenforschung. Alle Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler an Hochschulen und Forschungseinrichtungen in Deutschland können bei der DFG Anträge auf Förderung stellen. Die Anträge werden nach den Kriterien der wissenschaftlichen Qualität und Originalität von Gutachterinnen und Gutachtern bewertet und den Fachkollegien vorgelegt, die für vier Jahre von den Forscherinnen und Forschern in Deutschland gewählt werden. Within the scope of its numerous programmes, the DFG finances and coordinates about 30,000 research projects submitted by individual scientists and research associations at universities and other research institutes, with an annual budget of approximately € 2.7 billion (2014). In general, it focusses on promoting basic research in all areas of science. All scientists and academics at universities and research institutes in Germany are eligible to apply for funds from the DFG. The applications are evaluated by experts according to the criteria of scientific merit and originality. The proposals are also discussed and assessed by review boards consisting of an assigned team of experts who are elected for a four-year term by the respective German scientific community. Deutsche Forschungsgemeinschaft Dr. Meike Teschke Kennedyallee 40 53175 Bonn www.dfg.de 36 PORTRAITS – PROFILES Deutsches Referenzzentrum für Ethik in den Biowissenschaften German Reference Centre for Ethics in the Life Sciences Das Deutsche Referenzzentrum für Ethik in den Biowissenschaften (DRZE) ist eine Zentrale Wissenschaftliche Einrichtung der Universität Bonn. Als Arbeitsstelle der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften und der Künste ist es für die Erarbeitung der Grundlagen, Normen und Kriterien der ethischen Urteilsbildung in den Biowissenschaften zuständig. The German Reference Centre for Ethics in the Life Sciences (DRZE) is a central research institution of the University of Bonn. As a branch office of the North Rhine-Westphalian Academy of Sciences its aim is to establish the foundations, norms and criteria for a qualified formation of judgment in the life sciences. Im DRZE werden die Erträge lebenswissenschaftlicher Forschung einer normativen Analyse mit der Zielsetzung unterzogen, eine fachgerechte Urteilsbildung in Wissenschaft, Politik und Gesellschaft zu ermöglichen. Das DRZE beherbergt ein Informations- und Dokumentationszentrum, das mit seinen umfangreichen Datensätzen die weltweit größte Quelle für bioethische Informationen ist. Die Ergebnisse der normativen Forschung werden in verschiedenen Formaten der wissenschaftlichen, politischen und gesellschaftlichen Öffentlichkeit zugänglich gemacht. The objective of the DRZE is to analyse the insights and results of research in the life sciences in order to further an adequate formation of judgment in science, politics and society. For this purpose, the DRZE houses a documentation and information centre representing the largest database for bioethical information in the world. The results of the normative research are published in various formats and are thus made accessible to the academic, political and societal public. Deutsches Referenzzentrum für Ethik in den Biowissenschaften (DRZE) Direktor: Prof. Dr. Dieter Sturma Bonner Talweg 57 53113 Bonn www.drze.de 37 Forum Internationale Wissenschaft Forum of International Academic Science Department for Strategic Partnerships Welttreuhandfonds für Kulturpflanzenvielfalt Global Crop Diversity Trust Das Ressort Strategische Partnerschaften des Forums Internationale Wissenschaft ist eine Einrichtung der Universität Bonn, die in einer engen Arbeitsgemeinschaft mit dem Liaison-Office Internationale Wissenschaft der Stadt Bonn und gemeinsam mit verschiedenen, in der Bonner Region ansässigen Institutionen wissenschaftliche Vernetzungspotentiale auslotet. Ziele sind: The Department for Strategic Partnerships (Ressort Strategische Partnerschaften) of the Forum of International Academic Science (Forum Internationale Wissenschaft) is an institute of the University of Bonn, which works closely with the Liaison Office International ACADEMIC Sciences (Liaison-Office Internationale Wissenschaft) of the City of Bonn. Together with various institutions located in the vicinity of Bonn, it sounds out scientific networking potentials. The objectives are as follows: Der Welttreuhandfonds für Kulturpflanzenvielfalt (GCDT) wurde 2004 zur Finanzierung des Internationalen Vertrages über pflanzengenetische Ressourcen für Ernährung und Landwirtschaft gegründet. Global Crop Diversity Trust (GCDT) was founded in 2004 for the financing of the International Treaty on Plant-Genetic Resources for Food and Agriculture. Ressort Strategische Partnerschaften • die Stärkung des Wissenschaftsstandortes Bonn, • die Verschränkung regionaler und internationaler Expertise sowie • eine intensivierte Zusammenarbeit auf verschiedenen, thematisch und/oder organisatorisch ausgerichteten Ebenen. In der mittel- und längerfristigen Perspektive versteht sich das Ressort als eine dynamische, sich fortschreibende Konstruktion, die gemeinsam mit anderen Institutionen koordinierte wissenschaftliche Programme und Veranstaltungsformate u. a. zu Prozessen kultureller, medialer, sozialer und globaler Transformation entwirft, sowie mit Partnerorganisationen gemeinsame Workshops und Summerschools durchführt, in denen verschiedene Wissens- und Wissenschaftsfelder zueinander in Beziehung gesetzt werden. • The strengthening of Bonn as a business location • The crossing of regional and international expertise • A more intensive cooperation on various thematic and/or organizational levels In the medium and longer term perspective, the department considers itself as a dynamic, self-perpetuating construct that develops coordinated scientific programs and event formats, for example, regarding the processes of cultural, medial, social, and global transformation together with other institutions and holds workshops and summer schools in which various fields of knowledge and science are placed in context to each other together with partner organizations. Forum Internationale Wissenschaft Bonn Ressort Strategische Partnerschaften Prof. Dr. Bettina Schlüter Heussallee 18-24 53113 Bonn www.fiw.uni-bonn.de 38 PORTRAITS – PROFILES Der GCDT zielt darauf ab, den langfristigen Erhalt und die Nutzung der Kulturpflanzenvielfalt für die weltweite Ernährungssicherung sicherzustellen und die Landwirtschaft dem Klimawandel anzupassen. Der GCDT finanziert die wichtigsten internationalen Saatgutbanken durch Erträge aus einem Treuhandvermögen. Er leistet technische Hilfe für die effiziente Bewirtschaftung von Saatgutbanken und koordiniert Projekte in dieser Hinsicht. Zusammen mit Norwegen und der nordischen Genbank organisiert der GCDT auch die ultimative Sicherung der Kulturpflanzensamen der Erde im Svalbard Global Seed Vault (Svalbard-Samenbank) im ewigen Eis von Spitsbergen. The objective of GCDT is to guarantee the long-term conservation and utilization of the diversity of crop plants for safeguarding the worldwide food supply and adapting agriculture to climate change. GCDT finances the most important international seed banks through proceeds from trust assets. It provides technical aid for the efficient management of seed banks and coordinates projects in this regard. Together with Norway and the Nordic Gene Bank, GCDT is also organizing the ultimate safeguarding of crop plant seeds of the earth in the Svalbard Global Seed Vault in the eternal ice of Spitsbergen. The Crop Trust Platz Der Vereinten Nationen 7 53113 Bonn Tel.: +49 (0)228 85427122 [email protected] www.croptrust.org 39 Gemeinschaft zur Förderung von Pflanzeninnovation e.V. (GFPi) German Federation for Plant Innovation (GFPi) Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit Pflanzen sind unsere Lebensbasis. Pflanzenforschung und -züchtung sind die Grundlage dafür, dass neue Pflanzensorten für die Produktion hochwertiger Nahrungs- und Futtermittel sowie als Rohstoff- und Energielieferant bereitgestellt werden können. Der Zugang zu und die Nutzung genetischer Diversität sowie deren Erforschung sind Voraussetzung für eine erfolgreiche Pflanzenzüchtung. Plants are the basis of life. Plant research and breeding are the foundation for new plant varieties being able to be provided for the production of high-quality food and feed, as well as the supply of raw materials and bioenergy. Access to and the utilization of genetic diversity and its research are prerequisites for successful plant breeding. Eine ausgewiesene Regionalexpertise, hohe Fachkompetenz und praxis-erprobtes Managementwissen bilden das Rückgrat des umfassenden Leistungsangebots der Deutschen Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH. Die GFPi stimuliert Innovation in der Pflanzenzüchtung, indem sie die vorwettbewerblichen Forschungsaktivitäten für die Gemeinschaft der privaten deutschen Pflanzenzüchter fördert und die Umsetzung der Forschungsergebnisse in die Praxis unterstützt. Dazu bündelt die GFPi die Interessen ihrer 63 zumeist klein- und mittelständischen Mitglieder. Diese kommen aus den Bereichen der Pflanzenzüchtung bzw. aus Unternehmen, die sich mit Pflanzen oder pflanzlichen Produkten oder Dienstleistungen mit Bezug zu Pflanzen entlang der gesamten landwirtschaftlich und gartenbaulich basierten Wertschöpfungsketten befassen. GFPi stimulates innovation in plant breeding by promoting pre-competitive research activities for the Organization of Private Plant Breeders (Gemeinschaft zur Förderung von Pflanzeninnovation) and supporting the implementation of these research results into practice. For this purpose, GFPi bundles the interests of its 63 members, which mainly consists of small and medium-sized organizations and businesses. These members come from the area of plant breeding or from companies that deal with plants, plant production, or services in regard to plants along the entire agriculturally and horticulturally based value chain. Um Innovationen in der Pflanzenforschung zu fördern und die Sichtbarkeit der Bedeutung und Notwendigkeit von Pflanzenforschung zu stärken, erarbeitet die GFPi zusammen mit ihren Mitgliedern regelmäßig entsprechende Forschungsstrategien. Sie tritt national und international als Impulsgeber auf, um Forschungskooperationen zu initiieren und zu begleiten. Als Mittler zwischen Forschung und Praxis stellt die GFPi sicher, dass die Ergebnisse aus den GFPi-Projekten direkt in die Anwendung einfließen. To promote innovations in plant research and to strengthen the visibility of the significance and necessity of such research, GFPi regularly (?) works out corresponding research strategies together with its members. It presents itself nationally and internationally as an impetus driver to initiate and accompany research cooperations. As a mediator between research and practice, GFPi guarantees that the results from GFPi projects flow directly into application. The wide range of services offered by the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH are based on a wealth of regional and technical expertise and on tried and tested management know-how. As a German federal enterprise, GIZ offers its clients functional, sustainable, and effective solutions for political, economic, and social change processes. GIZ operates in more than 130 countries, with its headquarters located in Bonn and Eschborn. Worldwide, GIZ has 16,410 staff members, approximately 70% of whom are employed locally as national personnel. Most of its work is commissioned by the German Federal Ministry of Economic Cooperation and Development (BMZ). However, GIZ also operates on behalf of other German ministries, as well as public and private clients in Germany and abroad. With our advisory and technical cooperation services on behalf of the German government we help our partners worldwide to conserve biodiversity, use it sustainably and share the benefits from the use of genetic resources in a fair and equitable manner. Als deutsches Bundesunternehmen bietet die GIZ ihren Auftraggebern funktionsfähige, nachhaltige und wirksame Lösungen für politische, wirtschaftliche und soziale Veränderungsprozesse. Die Gesellschaft hat ihren Sitz in Bonn und Eschborn. Weltweit hat die GIZ 16.510 Beschäftigte – knapp 70 % von ihnen sind als Nationales Personal vor Ort beschäftigt. Die GIZ ist in mehr als 130 Ländern aktiv. Einen großen Teil der Aufträge führt sie für das Bundesministerium für wirtschaftliche Zusammenarbeit und Entwicklung durch. Die GIZ ist aber auch für weitere Bundesressorts sowie für öffentliche und private Auftraggeber im In- und Ausland tätig. Beratung und technische Zusammenarbeit weltweit für den Erhalt und die nachhaltige Nutzung der biologischen Vielfalt ist ein wichtiges Arbeitsfeld der GIZ. GFPi – Gemeinschaft zur Förderung von Pflanzeninnovation e.V. Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit Kaufmannstraße 71–73 53115 Bonn Klemens Riha, Marianne Alker Friedrich-Ebert-Allee 40 53113 Bonn Tel.: Fax: +49 (0)228 98581-40 +49 (0)228 98581-19 www.giz.de [email protected] www.gfpi.net www.bdp-online.de 40 PORTRAITS – PROFILES 41 Global Nature Fund Global Nature Fund ICLEI–Local Governments for Sustainability ICLEI–Local Governments for Sustainability Der Global Nature Fund (GNF) ist eine internationale Stiftung für Umwelt und Natur. In Zusammenarbeit mit lokalen Partnern setzt der GNF weltweit Projekte um in den Bereichen Naturschutz und Biodiversität; Klimaschutz und Erneuerbare Energien; Umweltbildung und Entwicklungszusammenarbeit. Ein zentrales Projekt der Stiftung ist das internationale Seennetzwerk „Living Lakes – Lebendige Seen“, das sich für den weltweiten Schutz von Seen und Feuchtgebieten einsetzt. The Global Nature Fund (GNF) is an international foundation that supports the environment and nature. In collaboration with regional partners, the GNF implements projects worldwide in the areas of nature conservancy and biodiversity, climate protection and renewable energies, as well as environmental education and development cooperation. A central project of the foundation is the international network of lakes known as “Living Lakes,” which advocates for the protection of lakes and wetlands around the world. ICLEI – Local Governments for Sustainability is a global association of over 1,000 cities, towns and metropolises dedicated to promoting global sustainability through local action. As a membership organization with approximately 280 urban development professionals working in 17 regional secretariats and offices, ICLEI supports its member cities in the implementation of global sustainability targets by providing technical expertise, training, and services and by creating a platform to build capacity and share knowledge. Als Träger der European Business and Biodiversity Campaign führt der GNF in Deutschland und Europa einen intensiven Dialog mit Unternehmen, Wirtschaftsverbänden, Behörden und Wissenschaft. Die Initiative vermittelt profundes Wissen zur Integration von biologischer Vielfalt in betriebliche Managementsysteme. Ziel ist es, Wege aufzuzeigen, wie negative Wirkungen wirtschaftlicher Tätigkeit die Biodiversität vermindert und eine nachhaltige Nutzung stattfinden kann. As a supporter of the European Business and Biodiversity Campaign, GNF cultivates a close dialog with companies, trade associations, authorities and the scientific world. The initiative provides expertise on the integration of biodiversity in corporate management systems. The aim is to demonstrate how the negative effects of economic activities can reduce biodiversity and how sustainable use can be achieved. ICLEI – Local Governments for Sustainability ist ein weltweiter Verband von mehr als 1.000 Städten, Metropolen, Landkreisen und Kommunalverbänden, die sich verpflichten, globale Nachhaltigkeit durch lokale Maßnahmen zu fördern. ICLEI unterstützt seine Mitgliedsstädte, globale Nachhaltigkeitsziele vor Ort umzusetzen. Dafür arbeiten rund 280 Fachkräfte in 17 regionalen Sekretariaten und Büros in allen Erdteilen. Diese Unterstützung erfolgt in Projekten mit ausgewählten Kommunen durch Fachwissen, Training und den Aufbau von Kapazität vor Ort und durch die Bereitstellung von Informationen, sowie durch Netzwerke und den Austausch zwischen den Städten. Unsere inhaltlichen Ziele, die sogenannten „10 Urban Agendas“, benennen Ziel und Wege hin zu Städten mit hoher Lebensqualität für die Bürger und einer nachhaltigen, kohlenstoffarmen, resilienten, ressourceneffizienten & ressourcen-produktiven, smarten Entwicklung, die den nachhaltigen Stadtverkehr ebenso fördert, wie Artenreichtum und Ökosystem-Dienstleistungen. Our 10 urban agendas describe goals and strategies that help cities to ensure a high quality of life for their inhabitants. These agendas help cities to pursue a sustainable, low-carbon, resilient, resource-efficient, productive, smart development model that promotes sustainable city traffic as much as biodiversity and ecosystem services. ICLEI offers tried and tested tools and services for improving urban ecosystem services. We also help cities to restructure themselves to have a lower impact on local biodiversity. Biodiversität und der Schutz von Ökosystemen gehört zu den Schwerpunkten der weltweiten Arbeit von ICLEI. Ein wesentliches Ziel dabei ist immer die Verbindung von integrierter Stadtentwicklung und effektivem Biodiversitätsmanagements zu verdeutlichen, denn das eine kann keinen Erfolg ohne das andere haben. Global Nature Fund – Stiftung für Umwelt und Natur Kaiserstraße 185–197 53113 Bonn [email protected] www.globalnature.org 42 PORTRAITS – PROFILES ICLEI World Secretariat Kaiser-Friedrich-Str. 7 53113 Bonn Tel.: Fax: +49 (0)228 976299-00 +49 (0)228 976299-01 [email protected] www.iclei.org 43 Institut für Evolutionsbiologie und Zooökologie Institute of Evolutionary Biology and Ecology Institut für Lebensmittel- und Ressourcenökononomik Institute for Food and Resource Economics Biodiversität ist der Ausdruck von Kompromissen, die Arten aufgrund evolutiver und ökologischer Zwänge finden müssen. Unser Institut untersucht den Erfolg solcher Kompromisse an Modelorganismen und sichert die Erkenntnisse über die Gruppen hinweg vom Art-Niveau bis zum Tierstamm in einem phylogenetischen Kontext ab. Die laufenden Forschungsarbeiten reichen von Verhaltensuntersuchungen im ökologischen Kontext über die Analyse von Wildtierpopulationen, digitaler Visualisierungsverfahren in der Strukturanalyse und Transkriptomik bis zu theoretischen Grundlagen der digitalen Strukturerfassung (e-science). Am Institut existieren zwei aktive Arbeitsgruppen: Biodiversity is the expression of the compromises that species must find based on evolutionary and ecological pressures. Our institute studies the success of such compromises and secures its findings about groups, from single species to animal phyla, in a phylogenetic context. Current research activities include behavioral studies in an ecological context, analysis of wild animal populations, digital visualization techniques in structural analysis and transcriptomics, as well as the theoretical basics of digital structural survey (e-Science). The institute is home to two active work groups: Das Institut für Lebensmittel- und Ressourcenökonomik (ILR) ist ein Institut der Landwirtschaftlichen Fakultät an der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn. Im ILR arbeiten etwa 80, vornehmlich wissenschaftliche Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter verteilt auf fünf Professuren. The Institute for Food and Resource Economics (ILR) is an institute of the Agricultural Department (Landwirtschaftliche Fakultät) of the Rheinische Friedrich Wilhelms University of Bonn. About 80, mainly scientific assistants assigned to five professorships work at ILR. • Zoologie und Evolutionsbiologie (Prof. Dr. Thomas Bartolomaeus), mit Schwerpunkten zur Biodiversität und Phylogenie mariner Organismen und terrestrischer Arthropoden, Wildtierbiologie und Phylogenomik, sowie Ontologien und theoretischer Konzepte in der Morphologie. • Evolutionäre Verhaltensökologie (Prof. Dr. Theo Bakker), mit Schwerpunkten zur Evolutionsökologie des Dreistachligen Stichlings Gasterosteus aculeatus und des Flußcichliden Pelvicachromis taeniatus • Zoology and Evolutionary Biology (Prof. Dr. Thomas Bartolomaeus), with specialization in biodiversity and phylogeny of marine organisms and terrestrial arthropods, wild animal biology and phylogenomics, as well as ontologies and theoretical concepts in morphology. • Evolutionary Behavioral Ecology (Prof. Dr. Theo Bakker), with specialization in the evolutionary ecology of the three-spined stickleback Gasterosteus aculeatus and the river cichlid Pelvicachromis taeniatus. Die Professuren forschen vornehmlich zum Technologie- und Innovationsmanagement im Agribusiness, zur quantitativen Analyse betrieblicher Entscheidungen in der Land- und Ernährungswirtschaft, analysieren qualitativ und quantitativ Märkte und Akteure des Agrar- und Ernährungssektors auf nationaler und internationaler Ebene. Weitere Schwerpunkte der Forschung liegen auf ökonomischen Analysen von Politikmaßnahmen im Bereich der Agrar- und Ernährungswirtschaft, ihren wissenschaftlichen Grundlagen und der quantitativen Politikfolgenabschätzung sowie auf den Gebiet der Umweltpolitik, dem Zusammenwirken von Agrar-, Umwelt- und Energiepolitik sowie der Ökonomie genetischer Ressourcen The research of the institute is orientated towards five foci: technology and innovation management in agribusiness, operational decisions on agriculture and the food industry, markets and actors in the agricultural and food sectors on a national and international level, the quantitative analysis of political measures in the area of agriculture and food, and the interaction of agricultural, environmental, and energy policy. Institut für Evolutionsbiologie und Ökologie Institut für Lebensmittel- und Ressourcenökononomik An der Immenburg 1 53121 Bonn Prof. Dr. Karin Holm-Müller Nussallee 21 53115 Bonn Tel.: Fax: +49 (0)228 73 5122 +49 (0)228 73 5129 www.ilr.uni-bonn.de [email protected] www.evolution.uni-bonn.de 44 PORTRAITS – PROFILES 45 Interdisziplinäres Lateinamerikazentrum Interdisciplinary Latin American Center Institut für Molekulare Physiologie und Biotechnologie der Pflanzen Das 2004 gegründete Interdisziplinäre Lateinamerikazentrum (ILZ) ist eine zentrale wissenschaftliche Einrichtung der Universität Bonn und hat die Aufgabe die Lateinamerika-Forschung der Universität in Sinne der Area Studies in interdisziplinärer Perspektive zu bündeln. The Interdisciplinary Latin American Center (Interdisziplinäres Lateinamerikazentrum (ILZ)), founded in 2004, is a central scientific institute of the University of Bonn and has the task of bundling the Latin American research of the university within the scope of area studies in an interdisciplinary perspective. Der Schwerpunkt unserer Forschungsarbeit liegt in der Erforschung der molekularen und biochemischen Grundlagen der Trockentoleranz. Die Forschungsprojekte befassen sich mit der Fragestellung, wie Pflanzen sich an aride Lebensräume anpassen und welche Vielfalt es bei den Anpassungsmechanismen gibt. Programmatisch begreift sich das ILZ in erster Linie als Forschungseinrichtung, die sich mit der Verflechtung naturräumlicher und soziokultureller Gegebenheiten Lateinamerikas beschäftigt. Das ILZ versteht sich zudem als eine Einrichtung, die aus Regionen übergreifender Perspektive entwicklungsbezogene Forschung betreibt. Das Zentrum verfügt über vielfältige Kontakte und Beziehungen zu Universitäten in Lateinamerika. Programmatically, ILZ primarily sees itself as a research institute that deals with the intertwining of environmental Die afrikanische Pflanze Craterostigma plantagineum wird als experimentelles Modellsystem benutzt. Diese Pflanze hat die außergewöhnliche Eigenschaft, im ausgetrockneten Zustand einen langen Zeitraum zu überleben und nach Wiederbewässerung zu regenerieren. Wir vergleichen diese Pflanze mit nah verwandten Pflanzen. Seit 2010 ist das BMBF geförderte Projekt „Kompetenznetz Lateinamerika: Ethnicity, Citizenship, Belonging“ am ILZ angesiedelt. Das ILZ veranstaltet regelmäßig Ringvorlesungen und Symposien zu aktuellen Themen und organisiert Workshops zur Förderung des wissenschaftlichen Nachwuchses. Since 2010, the BMBF-sponsored project “Competence Networks in Latin America: Ethnicity, Citizenship, Belonging” has become established at ILZ. ILZ regularly holds interdisciplinary lecture series and symposia on current topics and organizes workshops for furthering the rising generation of scientists. and sociocultural situations in Latin America. ILZ also considers itself to be an institute that carries out development-related research in regions with a similar perspective. The center has many contacts and relationships with universities in Latin America. Die Forschungsarbeiten konzentrieren sich auf folgende Themen: • Entdeckung neuer Gene, die relevant für Trockenstresstoleranz sind, • Struktur und Funktion von Stressproteinen, • Zuckerstoffwechsel, • Regulationsmechanismen der Genexpression, • Diversität und Evolution der Trockentoleranz, Institute for Molecular Physiology and Biotechnology of Plants Our institute’s research activities focus on investigating the molecular and biochemical foundations of drought resistance. The research projects seek to answer the question of how plants adapt to arid habitats and how diverse their mechanisms of adaptation are. We use the African plant Craterostigma plantagineum as an experimental modeling system. This plant has the extraordinary ability to survive for long periods of time in a desiccated state and revive once watered. We compare this plant with closely related plants. The research activities are focused on the following topics: • discovery of new genes relevant to drought stress resistance, • structure and function of stress proteins, • sugar metabolism, • mechanisms of regulation in gene expression, • diversity and evolution of drought resistance, • generation of stress-resistant crop plants. • Erzeugung stresstoleranter Nutzpflanzen. Interdisziplinäres Lateinamerikazentrum Prof. Dr. Michael Schulz (GD) Dr. Monika Wehrheim (Geschäftsführerin) Walter-Flex-Str. 3 53113 Bonn Tel.: PORTRAITS – PROFILES Institut für Molekulare Physiologie und Biotechnologie der Pflanzen Kirschallee 1 53115 Bonn www.imbio.uni-bonn.de +49 (0)228 4900 [email protected] [email protected] www.ilz.uni-bonn.de 46 Die austrocknungstolerante Pflanze Craterostigma plantagineum Im bewässerten Zustand Ausgetrocknete Pflanze Wiederbewässerte Pflanze 47 Institut für Nutzpflanzenwissenschaften und Ressourcenschutz Institute of Crop Science and Resource Conservation Pflanzliche Produktion als Grundlage unserer Nahrungsmittelerzeugung ist nur dann zukunftsfähig, wenn sie die Ressourcen schont und den Flächenbedarf in Kongruenz zur Erhaltung naturnaher Ökosysteme setzt. Es ist eine Optimierungsnotwendigkeit, die einerseits eine hohe Flächenproduktivität landwirtschaftlicher Erzeugung erforderlich macht, andererseits unerwünschte Auswirkungen auf Boden und angrenzende Ökosysteme im Sinne eines nachhaltigen Ressourcenschutzes minimieren muss. Diese Integration von Naturschutzkonzepten in eine agrarwissenschaftliche Systemforschung liefert die Grundlage für eine nachhaltige Raumnutzung und ist eine Besonderheit des Institut für Nutzpflanzenwissenschaften und Ressourcenschutz. Durch die Zusammenlegung von Einzelinstituten in der größeren Einheit INRES können Kompetenzen gebündelt und Synergieeffekte in Forschung und Lehre genutzt werden. Dadurch können Theoriebildung, Grundlagenforschung und problemorientierte Systemforschung hinsichtlich Produktivität und Qualität pflanzlicher Erzeugnisse, Ressourcenschutz und Umweltwirkungen mit gleicher Intensität nachgegangen und neue innovative und interdisziplinäre Lehr- und Forschungskonzepte auf nationaler wie internationaler Ebene ermöglicht werden. Institut für Öffentliches Recht Law Department of the University of Bonn Plant production as the basis for our food production is only sustainable if it conserves resources and the need for space coincides with the preservation of natural ecosystems. There is a need for optimization: On the one hand, a high productivity per unit area of agricultural production is called for; on the other hand, adverse impact on soil and the surrounding ecosystems must be minimized in terms of conserving sustainable resources. Der Forschungsschwerpunkt des Instituts für Öffentliches Recht, Abteilung Europarecht, liegt auf der Entwicklung des Europarechts, des Völkerrechts und des Verfassungsrechts in seinen internationalen Bezügen. The research focus of the Institute of Public Law‘s Department of European Law is the development of European law, international law and constitutional law in its international aspects. Tätigkeitsschwerpunkte sind hierbei insbesondere die völkerrechtlichen Regelungen zur Biodiversität und das europäische und das internationale Biotechnologierecht. The focus of these activities is particularly on the public law regulations on biodiversity and the European and international biotechnology law. This integration of concepts for nature conservation in agricultural science systems research provides the basis for sustainable land use and is a specialty of the Institute of Crop Science and Resource Conservation. Prof. Herdegen ist in Kooperation mit Prof. Dederer von der Universität Passau Herausgeber der Textsammlung und des Kommentars „Internationales Biotechnologierecht“, in dem sich die neuesten Entwicklungen des Biotechnologierechts in Deutschland, Europa sowie im außereuropäischen Ausland niederschlagen. Through consolidation of individual institutes in the larger entity INRES, we are able to consolidate expertise and leverage synergies in research and teaching. This allows for the development of theories, the study of basic research, and problem-oriented systems research to be pursed with equal intensity in terms of productivity and the quality of plant products, resource conservation, and environmental effects; it also supports new innovative and interdisciplinary teaching and research concepts at national and international levels. Institut für Nutzpflanzenwissenschaften und Ressourcenschutz Sekretariat Katzenburgweg 1 53115 Bonn Tel.: Fax: +49 (0)228 73 9625 +49 (0)228 73 9079 Prof. Dederer ist Mitglied des Beirats für Biodiversität und genetische Ressourcen beim Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft. Prof. Herdegen, in cooperation with Prof. Hans-Georg Dederer of the University of Passau, is the editor of “International Biotechnology Law,” a collection of texts and commentaries that publishes the latest developments in biotechnology law in Germany, Europe and abroad. He is a member of the Advisory Board on Biodiversity and Genetic Resources of the Federal Ministry for Food and Agriculture. Institut für Öffentliches Recht Prof. Dr. Dr. h.c. Matthias Herdegen Adenauerallee 24-42 53113 Bonn Tel.: +49 (0)228 73 5570 www.jura.uni-bonn.de/herdegen [email protected] www.inres.uni-bonn.de 48 PORTRAITS – PROFILES 49 Institut für Zoologie Institute of Zoology Das Institut für Zoologie beschäftigt sich mit der vergleichenden, organismischen Zoologie, insbesondere der systemorientierten Neurobiologie. Ein Schwerpunkt der Forschung ist die Verhaltens-Neurobiologie. Hier werden vorwiegend sinnesphysiologische und senso-motorische Fragestellungen bearbeitet. The Institute of Zoology´s research interest is focused on comparative and organismic zoology, specializing on system-oriented neurobiology. One of our key research fields is the behavioural neurobiology, treating sensory-physiological and sensory-motor issues. A main feature of the IZ in Bonn is the connection of comparative sensory physiology and sensory ecology. This research focus is perfectly complemented by the work of the neuroanatomy department covering the topic functional morphology of the central nervous system. Ein Charakteristikum der Zoologie in Bonn ist die Verbindung der vergleichenden Sinnesphysiologie und der sensorischen Ökologie. Ergänzt wird dieser Schwerpunkt durch eine neuroanatomisch arbeitende Abteilung, deren Fokus die Funktionsmorphologie des Zentralnervensystems ist. Auch Fragestellungen der Evolutionsbiologie und Biodiversitätsforschung werden am IZ weiter verfolgt. Beispielsweise werden zurzeit mehrere anwendungsorientierte Forschungsprojekte im Bereich der Bionik durchgeführt. Bei der Entwicklung technischer Sensorsysteme werden Prinzipien der Informationsaufnahme und -verarbeitung von Tieren in die Technik übertragen. Aufgrund der Vielfalt der Forschungsinhalte bietet das Institut eine breite Palette von Lehrveranstaltungen in organismischer Zoologie, Physiologie, Neurobiologie und Bionik im Bachelorstudiengang Biologie und in diversen Masterstudiengängen an. IZ also approaches issues concerning evolutionary biology and biodiversity research. For instance, several application-oriented research projects in the field of bionics are being performed at the moment. The development of technical sensory systems involves principles of information reception and processing, which can thus be transferred from animals into technics. According to the broad range of research issues, the institute offers a wide range of lectures in organismic zoology, physiology, neurobiology and biomimetics for Bachelor and Master Students. Institut für Zoologie Poppelsdorfer Schloss Meckenheimer Allee 169 53115 Bonn www.zoologie.uni-bonn.de Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services Der Weltbiodiversitätsrat IPBES (Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services) ist ein wissenschaftliches, zwischenstaatliches Gremium. Es stellt politischen Entscheidungsträgern objektive und zuverlässige Informationen über den Zustand der biologischen Vielfalt und ihrer Ökosystemleistungen zur Verfügung. The world biodiversity council IPBES (Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services) is an international scientific panel. It provides political decision-makers with objective, reliable information regarding the status of biodiversity and their ecosystem services. Regierungen und Organisationen nominieren die Experten, die maßgeblich zur Umsetzung des wissenschaftlichen IPBES-Arbeitsprogramms beitragen. Das Arbeitsprogramm ist in einen konzeptionellen Rahmen eingebunden, der einzelne Arbeitselemente sowie die vier übergeordneten IPBES-Aufgabenbereiche „Wissensgenerierung“, „Begutachtung“, „Politik-Unterstützungsinstrumente“ sowie „Kapazitätsaufbau“ verbindet. Die Einrichtung von IPBES wurde bei einer Regierungskonferenz im Juni 2010 in Busan (Südkorea) von der internationalen Gemeinschaft beschlossen. Auf dem Gründungsplenum in Panama City, in 2012, wurde IPBES von der Staatengemeinschaft formell gegründet. Sitz des IPBES-Sekretariats ist Bonn. IPBES wird vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen (UNEP) verwaltet. Governments and organizations nominate experts who contribute considerably to the IPBES‘s scientific work program. The work program is integrated into a conceptual framework that combines individual work elements with the four functions of the platform: “knowledge generation”, “assessments”, “policy tools and methodologies”, and “capacity-building”. The setup of IPBES was decided by the international community at a government conference in Busan, South Korea, in June 2010. At a meeting in Panama City in 2012, IPBES was formally founded by the community of states. The headquarters of IPBES‘s Secretariat is in Bonn. IPBES is administered by the United Nations Environment Program (UNEP). Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services Hermann-Ehlers-Str.10 53113 Bonn Tel: +49 (0)228 815 0570 [email protected] www.ipbes.net 50 PORTRAITS – PROFILES 51 Institut für Tierwissenschaften Institute of Animal Sciences IUCN Environmental Law Programme IUCN Environmental Law Programme Das institut für Tierwissenschaften kann eine Kompetenzbündelung auf dem komplexen Gebiet der tierischen Erzeugung von Lebensmitteln vorweisen, die die interdisziplinäre Konzeption problemlösungsorientierter Forschung ermöglicht und gleichzeitig die notwendige Fokussierung auf innovative Forschungsfelder in internationalem Kontext erreichen kann. Damit wird auch die hohe Qualität der Aus- und Weiterbildung durch die Bonner Tierwissenschaft als Teil der Systemwissenschaft „Agrarwissenschaft“ für die Zukunft gesichert. The Institute of Animal Sciences is committed to consolidating expertise in the complex field of animal production of foods, enabling it to bring an interdisciplinary approach to research focused on problem-solving solutions. It also helps to place the necessary focus on innovative research fields in an international context. This further improves the quality of training and education provided by Bonn University‘s Animal Sciences as part of its Agricultural Sciences school. Das IUCN Environmental Law Programme hat als Auftrag, die Entwicklung und Umsetzung von Umweltrecht im Hinblick auf nachhaltige Entwicklung weltweit zu fördern. The IUCN Environmental Law Programme has a worldwide mandate, promoting the development and implementation of environmental law within the context of sustainable development. Es ist ein globales Netzwerk von Umweltrechtsexperten aus der ganzen Welt: der World Commission on Environmental Law (WCEL), des Environmental Law Centre (ELC), der IUCN Academy of Environmental Law und IUCN Juristen, die in den Regional- und Länderbüros arbeiten. It is a global network comprising environmental law experts from all over the world in the World Commission on Environmental Law (WCEL), Environmental Law Centre (ELC), the IUCN Academy on Environmental Law, and IUCN staff lawyers working in regional and country offices. Das ELP ist ein einzigartiger Partner, dessen Schwerpunkte die konzeptionelle Entwicklung des Umweltrechts; die technische Rechtshilfe; Training und Kapazitätsbildung sowie die Verbreitung von Umwelt-informationen sind. The ELP is a unique partner, focusing on the conceptual development of environmental law, technical legal assistance, training and capacity building, and information dissemination. Das ITW hat fünf Abteilungen: • Haustiergenetik • Tierernährung • Tierzucht und Tierhaltung • Physiologie und Hygiene • Präventives Gesundheitsmanagement Die Lehr- und Forschungsstation Frankenforst ist dem Institut angegliedert und gehört zu den Außenlaboren Agrar, Geodäsie, Ernährung (AGE) der Landwirtschaftlichen Fakultät. The ITW comprises five departments: • Domesticated Animal Genetics • Animal Nutrition • Animal Breeding and Husbandry • Physiology and Hygiene • Preventive Health Management The Frankenforst teaching and research station is affiliated with the institute and is part of the outdoor laboratories for agriculture, geodesy and food (AGE) in the School of Agriculture. In diesem Programm arbeitet ein Expertenteam zusammen an juristischen Fragen in den Bereichen: • Biodiversität • Wasser • Klimawandel • Vorteilsausgleich • Ökosystemleistungen • Good Governance. PORTRAITS – PROFILES • Biodiversity • Water • Climate Change • Benefit Sharing • Ecosystem Services • Good Governance Institut für Tierwissenschaften IUCN Environmental Law Centre Endenicher Allee 15 53115 Bonn Dr. Alejandro O. Iza Godesberger Allee 108-112 53175 Bonn www.itw.uni-bonn.de 52 It has a team of experts working on legal issues in the fields of: www.iucn.org/law 53 Internationales Zentrum für Nachhaltige Entwicklung der Hochschule Bonn-Rhein-Sieg International Center for Sustainable Development of the Bonn-Rhein-Sieg University of Applied Sciences Das Internationale Zentrum für Nachhaltige Entwicklung (IZNE) ist eine zentrale Einrichtung der Hochschule Bonn-Rhein-Sieg und greift ihr zentrales Leitmotiv einer Nachhaltigen Entwicklung auf. Das IZNE ist in diesem Rahmen Motor und Akteur zugleich. The International Center for Sustainable Development (IZNE) was founded as a central institute of the BonnRhein-Sieg University of Applied Sciences (BRSU), and in this capacity it takes up the guiding principle of BRSU which is Sustainable Development. Here IZNE is both, motor and actor. Im Mittelpunkt steht die Initiierung, Unterstützung und Durchführung des Themas der Nachhaltigen Entwicklung in Lehre (Bildung für Nachhaltige Entwicklung), Forschung und Beratung bis hin zu Konzeptvorschlägen für den Ausbau einer Nachhaltigen Hochschule. Es folgt in Zusammenarbeit mit seinen internen und externen Partnern einer interdisziplinären, praxis- und unternehmensorientierten Ausrichtung. Es versteht sich als Real-Werkstatt, einem Entstehungsort von Wissen für Reform-, Innovationsund Veränderungsprozesse. Projekte werden mit Praxispartnern aus der Region, wie Kommunen und Unternehmen, durchführt, welche auch Pilotcharakter für internationale Vorhaben, insbes. in Schwellenund Entwicklungsländern, haben können. Its major goals are to initiate, support and integrate the idea of sustainable development in education and training (Education for Sustainable Development), research and consulting, including working out proposals/concepts for a sustainable university. In its cooperation with the university as well as external partners, IZNE has an interdisciplinary, practical, and business-oriented approach. It sees itself as a place which generates knowledge for reform, innovation and transformation processes. The institute carries out projects together with regional application-oriented partners, such as municipalities and companies, which may have the potential to develop into more international pilot projects, especially in emerging and developing countries. Internationales Zentrum für Nachhaltige Entwicklung Grantham-Allee 20 53757 Sankt Augustin Tel.: Fax: +49 (0)2241 865 9629 +49 (0)2241 865 89629 [email protected] www.izne.h-brs.de 54 PORTRAITS – PROFILES Kompetenzzentrum Gartenbau Horticulture Competence Centre Das Kompetenzzentrum Gartenbau (KoGa) wurde im Jahre 2002 begründet und führt am Standort Campus Klein-Altendorf der Universität Bonn das Potenzial von Wissenschaft, Versuchswesen und Beratung unter einem Dach zusammen. Die Träger des KoGa sind die Universität Bonn, das Dienstleistungszentrum Ländlicher Raum Rheinpfalz, das Forschungszentrum Jülich, sowie die Landwirtschaftskammer Nordrhein-Westfalen. The Horticulture Competence Centre (KoGa) was founded in 2002. At BonnUniversity’s research station Campus Klein Altendorf it brings together thepotential of research, experimentation and extension. KoGa’s partners arethe University of Bonn, the Service Centre for Rural Areas Rheinpfalz,Jülich Research Centre and the Chamber of Agriculture NorthRhine-Westphalia. Ziel des KoGa ist die Sicherung und Förderung der Leistungs- und Wettbewerbsfähigkeit in Forschung und Lehre im Gartenbau sowie die Entwicklung, Optimierung und Bereitstellung neuer Technologien für den Gartenbau. Das KoGa fungiert dabei als integrative Plattform für inter- und transdisziplinäre Arbeiten und erschließt das Potenzial der von den Partnern eingebrachten Ressourcen für die gartenbauwissenschaftliche Forschung. Die Kooperation der vier Träger kommt nicht nur einem besseren Informationsaustausch zwischen den beteiligten Partnern und Institutionen zugute, sondern lässt auch eine effizientere Koordination und Bearbeitung von Forschungs- und Versuchsprojekten zu. Zudem ist ein schnellerer Transfer von Ergebnissen aus der Grundlagenforschung nach eingehender Prüfung im Rahmen des Versuchswesens unter praxisnahen Bedingungen über die Beratung in die gartenbauliche Praxis möglich. Umgekehrt können aktuelle und vordringliche Pro blemstellungen der gartenbaulichen Praxis umfassend, tiefgreifend und effizient von uns bearbeitet werden. The long-term goal of KoGa is to secure and support the performance andcompetitive capability of research, training and education in the field ofhorticulture, as well as the development, optimization and provision of newtechnologies and processes for horticultural practitioners. KoGa thus servesas integrated platform for inter- and transdisciplinary activities and opensup the potential of the resources for horticultural research and knowledgetransfer that are provided by its partners. The cooperation of the four partners brings advantages in terms of betterinformation exchange amongst the partners and institutions. Moreimportantly, it allows for more efficient coordination and implementation ofresearch projects and collaborations and increases the speed with whichresearch results are transferred from basic sciences via tests under farm-conditions to extension and horticultural practice. And vice versa, we can address new and pressing problems of the horticultural practice broadly,thoroughly and efficiently. Kompetenzzentrum Gartenbau Campus Klein-Altendorf 2 53359 Rheinbach Tel.: Fax: +49 (0)2225 9808735 +49 (0)2225 9808766 [email protected] www.ko-ga.eu 55 Ministerium für Klimaschutz, Umwelt, Landwirtschaft, Natur- und Verbraucherschutz des Landes Nordrhein-Westfalen Ministry for Climate Protection, Environment, Agriculture, Conservation, and Consumer Protection of the State of North Rhine-Westphalia Das breite Themenspektrum des Ministerium für Klimaschutz, Umwelt, Landwirtschaft, Natur- und Verbraucherschutz des Landes Nordrhein-Westfalen ist einzigartig unter den deutschen Bundesländern. Es umfasst die Bewahrung des Naturerbes, Klimaschutz und neue Energien, grünes Wirtschaften und moderne Umwelttechnik, Verbraucherschutz, gesunde Ernährung und umweltschonende Landwirtschaft. Jeder dieser Bereiche ist eng mit dem wirtschaftlichen und sozialen Alltag in Nordrhein-Westfalen verwoben. Das Leitbild der nachhaltigen Entwicklung dient dem Ministerium als Kompass. The broad area of responsibility of the Ministry for Climate Protection, Environment, Agriculture, Conservation, and Consumer Protection of the State of North Rhine-Westphalia is unique among the German states. It includes the preservation of the natural heritage, climate protection, and renewable energies, green economy, and modern environmental technology, consumer protection, healthy nutrition, and eco-friendly farming. Each of these areas is closely linked with everyday economic and social life in North Rhine-Westphalia. The motif of sustainable development acts as a compass for the Ministry. Das Ministerium plant und bereitet unter anderem Landesgesetze vor, die vom Landesparlament – dem Landtag NRW – behandelt und beschlossen werden. Es wendet Bundes- und Landesgesetze und europäisches Recht an, kontrolliert deren Realisierung und steuert diesen Prozess über seine vielfältigen Behörden. Among other things, the Ministry plans and prepares bills that are then submitted to the State Legislature for parliamentary deliberation and enactment of NRW. The Ministry applies Federal, State, and European Union laws, oversees their implementation, and controls the entire process through a variety of executive agencies. Zum Schutz des wertvollen Naturerbes hat das Ministerium die Biodiversitätsstrategie NRW erarbeitet, die am 20. Januar 2015 vom Landeskabinett verabschiedet wurde. Zusammen mit dem Landesnaturschutzgesetz wird hierdurch die Naturschutzpolitik in Nordrhein-Westfalen neu ausgerichtet. For the protection of the valuable natural heritage, the Ministry has worked out the biodiversity strategy of NRW that was adopted by the State Cabinet on January 20, 2015. Together with the State Nature Conservation Law (Landesnaturschutzgesetz), the nature conservation policy in North Rhine-Westphalia is thus being realigned in this manner. Ministerium für Klimaschutz, Umwelt, Landwirtschaft, Natur- und Verbraucherschutz des Landes Nordrhein-Westfalen Andre Seitz Schwannstraße 3 40476 Düsseldorf www.umwelt.nrw.de 56 PORTRAITS – PROFILES NABU Kreisgruppe Bonn NABU Bonn Regional Group Der NABU Bonn engagiert sich seit über 100 Jahren für Mensch und Natur in Bonn und im linksrheinischen Rhein-Sieg-Kreis. Mit rund 3.000 Mitgliedern ist er eine der größten Naturschutzorganisationen in der Region. Die Geschäftsstelle, das NABU Naturschutzzentrum Am Kottenforst, befindet sich auf dem Gelände der ehemaligen Kiesgrube Swisttal-Dünstekoven. Dieses Areal grenzt unmittelbar an das europaweit bedeutende Schutzgebiet Kottenforst-Waldville und wurde 2005 in seiner Gesamtheit als Naturschutzgebiet ausgewiesen. NABU Bonn has been dedicated to humanity and nature in Bonn and the Rhein-Sieg district on the left side of the Rhine for over 100 years. With more than 3,000 members, it is one of the largest nature conservation organizations in the region. The main office, the NABU Nature Conservation Center at Kottenforst (NABU Naturschutzzentrum Am Kottenforst), is located on the premises of the former Swisttal-Dünstekoven gravel pit. This area borders directly on the Kottenforst-Waldville nature conservation area, which is important to all of Europe and which was designated as a nature conservation area in its entirety in 2005. Im Vordergrund der Arbeit, die sowohl haupt- als auch ehrenamtlich geleistet werden, stehen Biotoppflege, Umweltbildung und Artenschutz. Ein Schwerpunktthema der Umweltbildung an der NABU Naturschule ist die Gestaltung von außerschulischen Lernorten und die Erarbeitung darauf abgestimmter Lernkonzepte für weiterführende Schulen und die Universität. The foreground of the organization‘s work, which is performed by both employees and volunteers, is biotope care, environmental education, and the preservation of species. One focal topic of the environmental education of the NABU Nature School (NABU Naturschule) is the design of outdoor classrooms and the development of learning concepts for such classrooms at schools and universities providing further education. NABU Kreisgruppe Bonn NABU Naturschutzzentrum Am Kottenforst Waldstraße 31 53913 Swisttal-Dünstekoven Tel.: Fax: +49 (0)2254 846537 +49 (0)2254 847767 [email protected] www.NABU-Bonn.de 57 Nees-Institut für Biodiversität der Pflanzen Nees Institute for Biodiversity of Plants NRW-Stiftung Naturschutz, Heimat- und Kulturpflege North Rhine-Westphalia Foundation for the Protection of Nature and Cultural Heritage Das Nees-Institut beschäftigt sich mit der Systematik und Biodiversität der Pflanzen. Dies umfasst zum einen Pflanzensystematik und -geographie, Ökologie, Umweltschutz und Erforschung einzelner Pflanzengruppen wie Epiphyten oder Karnivoren. Zum anderen die Rasterelektronenmikroskopie pflanzlicher Oberflächen, die sogenannte Bionik. Entsprechend der Breite der Forschungsprojekte am Institut deckt die Lehre eine große Vielfalt von Bereichen ab. Hierzu zählt die (Grund-) Ausbildung in der klassischen Botanik mit den Bereichen Formenkenntnis, Systematik, Morphologie, Ökologie und Biogeographie. Im Masterstudiengang werden neben Wahlpflichtmodulen Bestimmungsübungen und Exkursionen angeboten. The Nees Institute deals with the systematics and biodiversity of plants. Among other things, this comprises plant systematics, plant geography ecology, environmental protection, and research of individual plant groups like epiphytes or carnivores, as well as the scanning electronic microscopy of plant surfaces, the so-called bionics. According to the breadth of research projects at the university, a large variety of scientific areas are covered. This includes (basic) education in classical botany in the areas of form recognition, systematics, morphology, ecology, and biogeography. In the master‘s program, determination exercises and excursions are available, in addition to the elective modules. Die Nordrhein-Westfalen-Stiftung Naturschutz, Heimat- und Kulturpflege – kurz NRW-Stiftung – unterstützt seit ihrer Gründung 1986 landesweit Vereine, Verbände und Initiativen, die sich mit ihr für die Naturschönheiten und Kulturschätze in NRW engagieren. In der Kulturarbeit geht es im Wesentlichen um die Restaurierung denkmalgeschützter Bauwerke, um Ausstellungen oder Veranstaltungen. Im Bereich Naturschutz liegt neben der Vermittlung von Natur-Informationen ein Schwerpunkt der Stiftungsarbeit im Kauf und der anschließenden naturschutzfachlichen Pflege und Entwicklung von Schutzgebieten. Since its founding in 1986, the North Rhein-Westphalia Foundation for the Protection of Nature an Cultural Heritage – NRW-Stiftung in short – has supported non-profit associations, organizations, and initiatives that take care of sites of natural beauty and cultural treasures in the state NRW. Its cultural work essentially is focused on the restoration of listed buildings, on exhibitions and events. In the field of nature conservation, its focus lies on providing information on nature as well as on purchasing and then developing and managing protected areas according to the principles of nature conservation. Die Abteilung Fachdidaktik Biologie ist mit der Ausbildung der Biologie-Lehramtsstudierenden im Bachelor- und Masterstudiengang betraut. Im Bereich der Forschung beschäftigt sie sich mit dem Biologielernen an außerschulischen Lernorten. Neben den Veranstaltungen für Studierende bietet die Fachdidaktik Biologie auch regelmäßig Fortbildungskurse für LehrerInnen an Bonner Schulen an. In their bachelor’s and master’s program, the Department of Biology Education trains students who intend to become biology teachers in secondary schools. In the area of research, the Department of Biology education deals with teaching biology in places outside the classroom. In addition to student events, the yalso offers further education courses for biology teachers at schools in Bonn. Die NRW-Stiftung ist Eigentümerin von rund 6.000 Hektar Land, verteilt auf 85 Liegenschaften. Dazu gehören großflächige Gebiete etwa in den Auenbereichen von Bastau undWeser, aber auch kleinere Biotope. Für die Ziele des Naturschutzes arbeitet die NRW-Stiftung eng mit den anerkannten Naturschutzverbänden, biologischen Stationen, ehrenamtlichen Naturschützern und den Naturschutzbehörden in NRW zusammen. The NRW-Stiftung owns about 6,000 hectares of land, split on 85 properties. This includes large-scale areas in the meadowlands of the rivers Bastau and Weser, but also smaller biotopes. For its nature conservation projects, the NRW-Stiftung closely collaborates with recognized nature conservation organizations, biological stations, volunteer nature conservationists, and the authorities for nature conservation authorities of NRW. Fachdidaktik Biologie Department of Biology Education Nees Institut für Biodiversität der Pflanzen Meckenheimer Allee 170 53115 Bonn Tel.: Fax: +49 (0)228 73 2526 +49 (0)228 73 312 [email protected] www.nees.uni-bonn.de 58 PORTRAITS – PROFILES NRW-Stiftung Naturschutz, Heimatund Kulturpflege Dr. Stefan Kisteneich Referatsleiter Naturschutz Rossstraße 133 40476 Düsseldorf www.nrw-stiftung.de 59 Stadt Bonn The City of Bonn Stiftung Naturschutzgeschichte Nature Conservation Foundation Die Stadt Bonn ist stolz, Geburtshelferin für das BION-Netzwerk gewesen zu sein, die den Gedanken eines Biodiversitätsnetzwerkes engagiert aufgriff und unterstützte. Der Grund: Bonn war 2008 Gastgeberin der 9. Vertragsstaatenkonferenz der UN-Biodiversitätskonvention. Von daher wusste sie, welch große Zahl an möglichen Partnern für ein Biodiversitätsnetzwerk am Standort zu finden waren. The city of Bonn is proud to have been the midwife of the BION network, and took up the concept of a biodiversity network with dedication and support. The reason: in 2008, Bonn was the host of the 9th Conference of Parties of the CBD. The city thus knew that a large number of partners could be found on site. Die Länder NRW, Brandenburg und die NRW-Stiftung Natur, Heimat und Kultur gründeten am 5. Dezember 1996 die Stiftung Naturschutzgeschichte. The German states North Rhine-Westphalia (NRW) and Brandenburg and the NRW Nature, Homeland, and Culture Foundation (Stiftung Natur, Heimat und Kultur) founded the History of Nature Conservation Foundation (Stiftung Naturschutzgeschichte) on 5 December 1996. Seit Anfang 2013 gibt es das Liaison Office Internationale Wissenschaft der Stadt Bonn. Auf der Basis einer Kooperationsvereinbarung arbeitet es eng mit dem Forum Internationale Wissenschaft der Universität Bonn zusammen, um strategische Partnerschaften und Netzwerke zwischen wissenschaftlichen und nichtwissenschaftlichen Einrichtungen zu etablieren und zu unterstützen. BION erhielt dadurch einen wesentlichen Impuls. Nicht zuletzt ist die Stadt Bonn selbst in biologischer Vielfalt sehr aktiv, sind doch mehr als 51% der städtischen Fläche Natur- bzw. Landschaftsschutzgebiet. Ein 2008 erstellter Biodiversitätsbericht bildete den Ausgangspunkt für die Ausarbeitung eines Bonner Aktionsprogramms Biodiversität. Die Informationsangebote zur Artenvielfalt für die Bonnerinnen und Bonner sind besonders zahlreich. Und die Stadt engagiert sich auch in internationalen Netzwerken wie ICLEI für das Thema. Bonn lebt biologische Vielfalt theoretisch und praktisch, lokal und global. Since 2013, the International Science Liaison Office for International Academic Sciences has been located in Bonn. On the basis of a cooperative agreement, it works closely together with the Forum for International Academic Science to create and support strategic partnerships and networks between scientific and non-scientific institutes. As a result, BION has received considerable impetus. The city itself is very active in biodiversity as more than 51% of the land is a nature and/ or landscape conservation area. A biodiversity report created in 2008 formed the starting point for the development of a Bonn action program with regard to biodiversity. The information offerings regarding biodiversity for the citizens are numerous. Rathaus Bad Godesberg Kurfürstenallee 2-3 53177 Bonn www.stadtbonn.de www.fiw.uni-bonn.de PORTRAITS – PROFILES Sie betreibt ein Archiv, ein Forum und ein Museum. In den Foren werden Gegenwarts- und Zukunftsfragen des Naturschutzes im Lichte seiner geschichtlichen Entwicklung interdisziplinär erörtert. Sie eröffnen Möglichkeiten zur gesellschaftlichen Kommunikation und Verständigung. Its task is to research and present the history of nature conservation in Germany as a comprehensive societal conflict between humanity and its relationship with nature, culture, and the environment in the past, present and future. In the process, points of view from social and cultural history, the liberal arts, and ecology are interlinked, and the respective topics, objectives, and perspectives of nature conservation are placed in their special history context and made understandable. The foundation runs an archive, forum, and museum. The forum hosts interdisciplinary discussions on present and future issues of nature conservation in view of its historical development. It opens up opportunities for social communication and understanding. The city is also involved in international networks like ICLEI. Bonn lives biodiversity, theoretically and practically, locally and globally. Stadt Bonn Dr. Maria Hohn-Berghorn Liaison Office Internationale Wissenschaft 60 Ihre Aufgabe ist es, die Geschichte des Naturschutzes in Deutschland als umfassende gesellschaftliche Auseinandersetzung des Menschen und seines Verhältnisses zur Natur, Kultur und Umwelt in Vergangenheit, Gegenwart und Zukunft wissenschaftlich zu erforschen und darzustellen. Sozial- und kulturhistorische, geisteswissenschaftliche und ökologische Blickweisen werden dabei miteinander verknüpft und die jeweiligen Themen, Ziele und Perspektiven des Naturschutzes in ihren besonderen historischen Kontext eingeordnet und nachvollziehbar gemacht. Stiftung Naturschutzgeschichte Drachenfelsstraße 118 53639 Königswinter Tel.: Fax: +49 (0)2223 700570 +49 (0)2223 700580 [email protected] www.naturschutzgeschichte.de 61 Stiftung Rheinische Kulturlandschaft Foundation for Rhenish Cultivated Landscape Das Engagement der Stiftung Rheinische Kulturlandschaft gilt der Erhaltung der rheinischen Kulturlandschaften, welche durch die jahrhundertelange Nutzung durch den Menschen entstanden sind. Ob in den grünlandgeprägten Mittelgebirgsregionen Eifel, Siebengebirge und Bergisches Land, in der fruchtbaren Ackerbauregion Niederrheinische Bucht oder den vielseitig genutzten Landschaften des Niederrheins: Gemeinsam mit den Landbewirtschaftern setzt die Stiftung Naturschutzmaßnahmen um. Sie ist die Naturschutzstiftung der rheinischen Landwirtschaft, gegründet vom Rheinischen Landwirtschafts-Verband in Zusammenarbeit mit der Landwirtschaftskammer Nordrhein-Westfalen. The Foundation for Rhenish Cultivated Landscape is dedicated to retaining Rhenish cultural landscapes that have been formed by centuries of human use. Whether in the grasslands of the low mountain regions of the Eifel, Siebengebirge and Bergisches Land, in the fertile fields of the Niederrheinische Bucht or the versatilely used landscapes of the Niederrheinisches Tiefland: together with farmers, the foundation implements nature conservation measures. The Foundation for Rhenish Cultivated Landscape was founded by the Rhenish Agricultural Association (Rheinischer Landwirtschafts-Verband) in cooperation with the Chamber of Agriculture of North Rhine Westphalia (Landwirtschaftskammer Nordrhein-Westfalen). Kompetenzen: • Naturschutzberatung für Land- und Forstwirte • Umsetzung kooperativer praktischer Naturschutzprojekte (Biotop- und Artenschutz) • Ausgleichs-, Ersatz- und Artenschutzmaßnahmen – von der Planung, Flächensuche und Maßnahmenumsetzung bis zur dauerhaften Pflege und Sicherung • treuhänderische Verwaltung von Naturschutzflächen • Klärung von Forschungsfragen, Bildung, Wissenstransfer • Öffentlichkeits- und Aufklärungsarbeit Competencies: • Nature conservation consulting service for farmers and foresters • Implementation of cooperative, practical nature conservation projects (preservation of biotopes and species) • Measures for compensation and replacement and the preservation of species – from planning, searching for suitable areas, and the implementation of measures to constant care and safeguarding • Management of nature conservation areas • Clarification of research questions, education and transfer of knowledge Stiftung Umwelt und Entwicklung Nordrhein-Westfalen Foundation Environment and Development North Rhine-Westphalia Die Stiftung Umwelt und Entwicklung Nordrhein-Westfalen wurde 2001 von der Landesregierung Nordrhein-Westfalen gegründet, um die Umsetzung der Agenda 21 zu unterstützen. Sie ist dem Schutz der natürlichen Lebensgrundlagen, der Armutsbekämpfung, der weltweiten Gerechtigkeit, dem Gedanken der Einen Welt, der Menschenwürde und der nachhaltigen Entwicklung verpflichtet. The Foundation Environment and Development North Rhine-Westphalia has a mission to protect natural resources, fight poverty and promote global justice, a One World philosophy, human dignity and the sustainable development. The foundation assists non-profit-making environment and development organizations by providing project consultancy and finance. Die Stiftung unterstützt gemeinnützige Organisationen durch Projektberatung und -finanzierung. Sie fördert Projekte zu Umweltbildung, Ressourcenschonung, Klima- und Umweltschutz, zur entwicklungspolitischen Bildung und Information, zum interkulturellen und globalen Lernen und zum Fairen Handel. Bis Ende 2014 wurden über 1.000 Projekte mit insgesamt etwa 47 Millionen Euro unterstützt. The support offered centers on education for sustainable development (environment and development policy training, global and intercultural learning, economical and political education). Priority is granted to projects which combine environment and development issues, where committed people are working on a voluntary basis, and which promise to remain viable once funding comes to an end. The foundation also conducts its own activities in pursuit of these objectives. Furthermore the foundation supports the settings of priorities concerning environmental protection and development policies of the state of North Rhine-Westphalia. Ihre Mittel erhält die Stiftung aus Steuermitteln des Landes und aus Lotterie-Erlösen, die ihr jährlich auf der Grundlage von Haushaltsentscheidungen des Landtages zur Verfügung gestellt werden. The funds allocated by the foundation are drawn from surpluses in the State lottery and taxes of the State of North Rhine-Westphalia. By the end of 2014, more than 1,000 projects were supported with about €147 million in total. • Public relations work and allocation of information Stiftung Rheinische Kulturlandschaft Thomas Muchow Rochusstraße 18 53123 Bonn www.rheinische-kulturlandschaft.de Stiftung Umwelt und Entwicklung Nordrhein-Westfalen Kaiser-Friedrich-Str. 13 53113 Bonn Tel.: Fax: +49 (0)228 243350 +49 (0)228 2433522 [email protected] www.sue-nrw.de 62 PORTRAITS – PROFILES 63 Sekretariat der Konvention der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Desertifikation (UNCCD) Secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification (UNCCD) Übereinkommen zur Erhaltung wandernder wildlebenden Tierarten (UNEP/CMS) Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals (UNEP/CMS) Die Konvention der Vereinten Nationen zur Bekämpfung der Desertifikation trat 1996 in Kraft und wurde seither von 194 Ländern unterzeichnet. The Convention of the United Nations to Combat Desertification was ratified in 1996 and has since been signed by 194 countries. Das Sekretariat der Konvention hat seinen ständigen Sitz seit Januar 1999 in der Stadt Bonn. Die Staatengemeinschaft verpflichtet sich in der Konvention, in den von Desertifikation bedrohten Regionen der Erde die natürlichen Ressourcen (Boden, Wasser, biologische Vielfalt) schonend und nachhaltig zu nutzen. Um eine nachhaltige Entwicklung zu fördern, verfolgt die Konvention einen ganzheitlichen Ansatz und zielt auf die Verbesserung der Landproduktivität, auf die Wiedernutzbarmachung betroffener Landflächen, auf Bodenschutz und Anwendung nachhaltiger Landmanagement-Praktiken ab. Die Folgeerscheinungen extremer Dürre in betroffenen Gebieten soll reduziert und die Armutsbekämpfung unterstützt werden. Erreicht werden soll dies vor allem durch wissenschaftliche und technologische Expertise, bewusstseinsbildende Maßnahmen, Standardsetzung und Mittelmobilisierung. The Secretariat of the Convention has had its permanent office in Bonn since January 1999. The community of nations commits in the Convention to use natural resources (land, water, biodiversity) considerately and in a sustainable way in regions of the Earth threatened by desertification. In order to promote sustainable development, the Convention pursues a holistic approach and works for the improvement of land productivity, the rehabilitation of affected land areas, soil conservation and the application of sustainable land management practices. These measures are intended to reduce the consequences of extreme drought and support the fight against poverty. We aim to achieve these goals primarily through scientific and technological expertise, measures for raising awareness, setting of standards and mobilization of funds. Das Übereinkommen zur Erhaltung wandernder wildlebenden Tierarten (CMS oder Bonner Konvention) ist ein zwischenstaatlicher Vertrag, der unter der Schirmherrschaft des Umweltprogramms der Vereinten Nationen geschlossen wurde. Er befasst sich mit der Erhaltung bedrohter Tierarten wie Wale und Delfine, Zugvögel, Elefanten und Antilopen und ihrer Lebensräume weltweit. Sie sind auf unterschiedliche Lebensräume angewiesen und benötigen daher grenzüberschreitenden Schutz. Auch spielen sie eine wichtige Rolle als Bestäuber, Samenstreuer und Indikatoren für ein gesundes Ökosystem. The Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals (commonly known as the Convention on Migratory Species (CMS) or the Bonn Convention) is an intergovernmental treaty that was concluded under the auspices of the United Nations Environment Program (UNEP). It addresses the conservation of threatened species such as whales and dolphins, migratory birds, elephants and antelopes and their habitats worldwide. They are dependent on different habitats and therefore require international protection. They also play an important role as pollinators, seed spreaders and indicators of a healthy ecosystem. PORTRAITS – PROFILES Climate change, loss of habitat and no-longer sustainable hunting and fishing practices threaten the migration of species. CMS develops intergovernmental treaties and action plans for protecting numerous threatened species and ensures their implementation. Since its signing in 1979, 120 countries from Africa, Central and South America, Asia, Europe and Oceania have joined the convention. UNCCD UNEP/CMS UN Campus Platz der Vereinten Nationen 1 53113 Bonn Public Information Platz der Vereinten Nationen 1 53113 Bonn Tel.: Fax: Tel.: Fax: +49 (0)228 815 2800 +49 (0)228 815 2898/99 [email protected] www.unccd.int 64 Klimawandel, Lebensraumverlust sowie nicht nachhaltigere Jagd- und Fischereipraktiken bedrohen die Wanderung der Tiere. CMS entwickelt zwischenstaatliche Abkommen und Aktionspläne für den Schutz zahlreicher bedrohter Arten und sorgt für deren Umsetzung. Seit der Unterzeichnung 1979 sind 120 Staaten aus Afrika, Mittel- und Südamerika, Asien, Europa und Ozeanien der Konvention beigetreten. +49 (0)228 815 2409 +49 (0)228 815 2449 www.cms.int www.facebook.com/bonnconvention www.twitter.com/bonnconvention www.youtube.com/bonnconventionvideos 65 UNU-EHS Institute for Environment and Human Security Universität Bonn University of Bonn Die Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn steht in einer fast 200-jährigen Tradition. Gegründet wurde sie im Jahr 1818 von dem preußischen König Friedrich-Wilhelm III., dessen Namen sie trägt. Mit rund 34.000 Studierenden, 550 Professoren und rund 5.500 Beschäftigten zählt sie heute zu den 100 Top-Forschungsuniversitäten der Welt. Ihr breites Studienangebot von Agrarwissenschaften bis Zahnmedizin zeichnet sie als Volluniversität mit breitem Fächerspektrum aus. The Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn is rooted in a 200 years lasting tradition. It was founded in 1818 by Friedrich-Wilhelm III, the Prussian king whose name it bears. Bonn is one of the top-100 research universities worldwide, with around 34,000 students, 550 professors, and 5,500 employees. It offers a wide disciplinary spectrum from Agricultural Science to Tibetan Studies. This diversity is what characterizes Bonn as a full-range university with a strong international orientation. Bonn ist eine moderne Forschungsuniversität mit starker internationaler Ausrichtung. Die international anerkannten Schwerpunkte Mathematik, Physik/ Astronomie, Wirtschaftswissenschaften, Chemie, Pharma-Forschung, Biowissenschaften, Genetische Medizin, Neurowissenschaften und Philosophie/Ethik prägen ihr wissenschaftliches Profil. Darüber hinaus verfügt die Universität über national herausragende Forschungsbereiche wie etwa die Geographie und die Rechtswissenschaft. Its academic and research profile features internationally renowned specializations in the fields of Mathematics, Physics/Astronomy, Economics, Chemistry, Pharma Research, Biosciences, Genetic Medicine, Neurosciences and Philosophy/Ethics. Other disciplines, such as Geography and Law, are of outstanding importance within the German research scene. Die Universität Bonn hat in den vergangenen drei Jahrzehnten mit Wolfgang Paul (Physik, 1989) und Reinhard Selten (Wirtschaftswissenschaften, 1994) als einzige deutsche Universität zwei Nobelpreisträger hervorgebracht. In the last three decades two professors have received the Nobel Prize: Wolfgang Paul (for Physics, 1989) and Reinhard Selten (for Economics, 1994). Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn Regina-Pacis-Weg 3 53113 Bonn Postanschrift: Universität Bonn 53012 Bonn Tel.: +49 (0)228 73-0 www.uni-bonn.de 66 PORTRAITS – PROFILES Institut für Umwelt und menschliche Sicherheit der Universität der Vereinten Nationen Der Institut für Umwelt und menschliche Sicherheit der Universität der Vereinten Nationen (UNU-EHS), gegründet im Dezember 2003, befasst sich mit Risikound Verwundbarkeitsaspekten menschlicher Sicherheit und den Konsequenzen komplexer Naturgefahren und des globalen Wandels. UNU-EHS geht davon aus, dass durch Aufklärung, Anpassung und angemessene Maßnahmen die menschliche Sicherheit erhöht werden kann. Die Forschung von UNU-EHS soll daher das Verständnis von Ursache-Wirkungs-Beziehungen verbessern, um Wege zur Verwundbarkeitsreduktion für eine nachhaltige Entwicklung zu finden. Folgende Einflussfaktoren erhalten besondere Aufmerksamkeit von UNU-EHS Wissenschaftlern: Landdegradierung, Wüstenbildung, Naturkatastrophen, von Menschen verursachte Umweltveränderungen, Klimawandel und -schwankungen sowie Wasserknappheit und -verschmutzung. Das Institut unterstützt politische Entscheidungsträger mit Evidenz-basiert Forschung und Informationen. Über das Forschungsmandat hinaus hat sich UNU-EHS auch der Lehre verschrieben. Ein gemeinsamer Master-Studiengang (“The Geography of Environmental Risks and Human Security”) mit der Rheinischen Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn wird seit 2012 erfolgreich durchgeführt. United Nations University Institute for Environment and Human Security The United Nations University Institute for Environment and Human Security (UNU-EHS) founded in 2003, addresses the risk and vulnerability aspects of human security and the consequences of complex natural hazards and global change. UNU-EHS assumes that human security can be increased through education and appropriate adaptation measures. The research of UNU-EHS therefore aims at improving the understanding of cause-effect relationships and finding ways to reduce vulnerability for sustainable development. The following major drivers affecting human security are especially dealt with by UNU-EHS scientists: Land degradation, desertification, natural disasters, human-induced environmental change, climate change and climate variability, as well as water scarcity and pollution. The Institute also supports policymakers and decision makers with evidence-based research and information. Beyond its research mandate, UNU-EHS is also engaged in education. A joint master‘s degree programme (“The Geography of Environmental Risks and Human Security”) together with the University of Bonn was successfully launched in 2012. Institute for Environment and Human Security (UNU-EHS) Dr. Joerg Szarzynski Platz der Vereinten Nationen 1 53113 Bonn, Germany Tel.: Fax: +49 (0)228 815 0327 +49 (0)228 815 0299 [email protected] www.ehs.unu.edu 67 Beratungsstelle der Welttourismusorganisation der Vereinten Nationen für Tourismus und Biodiversität Consulting Unit on Tourism and Biodiversity of the United Nations World Tourism Organization Die Beratungstelle der Welttourismusorganisation der Vereinten Nationen (UNWTO) für Tourismus und Biodiversität berät die Mitgliedsstaaten der UNWTO hinsichtlich nachhaltigemTourismus und partizipativ ausgerichteter Tourismusplanung sowie bei der Verknüpfung biodiversitätspolitischer Angelegenheiten mit einer nachhaltigen Tourismusentwicklung. The Consulting Unit on Tourism and Biodiversity of the United Nations World Tourism Organization (UNWTO) advises the member countries of the UNWTO with regard to sustainable tourism and participatory tourism planning, as well as with connecting biodiversity policy opportunities with a sustainable development of tourism. Dabei konzentriert sich die Beratungsstelle hauptsächlich auf die Zusammenarbeit mit dem Übereinkommen über die Biologische Vielfalt (CBD) und die Anwendung der “Richtlinien über die biologische Vielfalt und Tourismusentwicklung” der CBD für Planungsprozesse in Tourismusdestinationen. In doing so, the consulting unit focus mainly on collaboration with the Convention on Biological Diversity (CBD) and the application of “Guidelines for Biodiversity and Tourism Development” of the CBD for planning processes in tourism destinations. Weitere Arbeitsschwerpunkte sind die Unterstützung lokaler Akteure in der Entwicklung nachhaltiger Tourismusprodukte und die Sammlung und Verarbeitung relevanter Forschungsergebnisse. Außerdem werden die Themen Klimaschutz und Anpassung an den Klimawandel, Einsatz von erneuerbaren Energiequellen und Energieeffizienz in einen nachhaltigen Tourismus ein. Modellprojekte ermöglichen den Wissens- und Erfahrungstransfer an die lokale Bevölkerung und sichern so langfristige Erfolge der nachhaltigen Torismusentwicklung. Additional areas of focus include support for regional stakeholders in developing sustainable tourism products and collecting and processing relevant research findings. Other topics incorporated in support of sustainable tourism comprise climate protection and adaptation to climate change, use of renewable energy sources, and energy efficiency. Model projects allow for the transfer of knowledge and experience to local populations and thus ensure long-term success of sustainable tourism development. UNWTO Consulting Unit on Tourism and Biodiversity UN Campus Platz der Vereinten Nationen 1 53113 Bonn Tel.: +49 (0)228 815 0551 [email protected] http://biodiv.unwto.org 68 PORTRAITS – PROFILES Der Wissenschaftsladen Bonn e.V Wissenschaftsladen Bonn e.V. Seit 1984 besteht der Wissenschaftsladen Bonn (WILA Bonn) als unabhängige Einrichtung des Wissenschaftstransfers. Rund 35 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter sind in den Fachbereichen Bürgergesellschaft und Nachhaltigkeit, Arbeitsmarkt und Ausbildung sowie Gesundheit und Verbraucherschutz tätig. Der WILA Bonn ist mit seinem zertifizierten Bildungszentrum anerkannter Träger der Weiterbildung in NRW und auf EU-Ebene zentrale Anlaufstelle des Netzwerks „living-knowledge“. The Bonn Science Shop (Wissenschaftsladen Bonn (WILA Bonn) has been an independent institution for scientific transfer since 1984. About 35 employees are active in the areas of middle-class society and sustainability, the employment market and education, as well as health and consumer protection. With its certified Education Centre, WILA Bonn is a recognized sponsor of further education in North Rhine-Westphalia (NRW), as well as being the main place to go in the “living knowledge” network on the EU level. Das breite räumliche und thematische Spektrum findet seinen gemeinsamen Anker in der Bindegliedfunktion des WILA zwischen Bürgerinnen und Bürger und Wissenschaft. Ziel aller Projekte und Aktivitäten ist es, Wissen zu vermitteln und Akteure zu befähigen, aktiv zu werden. The wide spatial and thematic spectrum finds its common anchor in WILA‘s function as a connecting member between the average citizen and science. The objective of all projects and activities is to impart knowledge and enable people to become active. Ein Beispiel dafür ist die Kampagne „Natur in graue Zonen“, in der potenzielle Spielräume für die Natur in der Stadt identifiziert und in Gemeinschaftsaktionen entsiegelt und naturnah bepflanzt werden. An example of this is the campaign “Nature in grey Zones” (Natur in graue Zonen), which aims to raise awareness among both, corporate representatives and citizens for biodiversity conservation in urban areas and to make them actors. When greening parts of their premises – as closely to nature as possible— the city becomes greener, more livable and attractive – without compromising limited functional surfaces. Wissenschaftsladen Bonn e.V. Dr. Anke Valentin Reuterstr. 157 53113 Bonn Tel.: +49 (0)228 20161-23 (Zentrale -0) [email protected] www.wilabonn.de www.natur-in-graue-zonen.de 69 Zentrum für Entwicklungsforschung Center for Development Research Das Zentrum für Entwicklungsforschung ist ein internationales und transdisziplinär ausgerichtetes wissenschaftliches Forschungs- und Ausbildungsinstitut der Universität Bonn. Es trägt mit seiner Forschung und Ausbildung zu Armutsbekämpfung und nachhaltiger Entwicklung in Entwicklungsländern bei. Das ZEF führt Forschungsprojekte zu Themen wie Biodiversität, Klimawandel und Landnutzung, extremer Armut, und Mobilität durch – insbesondere in Afrika, Asien, Südamerika und Südasien. Am ZEF arbeiten Sozialwissenschaftler, Ökonomen und Naturwissenschaftler gemeinsam an Forschungsfragen und Lösungen. Die Kooperation mit internationalen Wissenschaftlern und Experten aus der Entwicklungspolitik und Zusammenarbeit spielt eine genauso wichtige Rolle wie die mit den Projektpartnern vor Ort. ZEF is an international and transdisciplinary, scientific research and educational institute of the University of Bonn. With research and education it helps to fight poverty and support sustainable development in developing countries. ZEF conducts research projects on topics like biodiversity, climate change and land use, extreme poverty, and mobility in Africa, Asia, South America, and southern Asia. At ZEF, social scientists, economists, and natural scientists cooperate closely to address and resolve development-related research issues. Cooperation with international scientists and experts from development politics as well as with local project partners is crucial in ZEF’s research work. Mit seinem internationalen Doktorandenprogramm leistet das ZEF einen wichtigen Beitrag zu „Capacity Development“ im globalen Süden. Bereits über 500 junge Menschen aus knapp 100 Ländern haben teilgenommen und sind inzwischen in internationalen Positionen in Wissenschaft, Wirtschaft, Politik und Verwaltung tätig. With its international doctoral program, ZEF also makes an important contribution to “capacity development” in countries of the Global South. More than 500 young people from about 100 countries have participated and are now active in international positions in academics, business, politics, and international organizations. Zentrum für Entwicklungsforschung Walter-Flex-Straße 3 53113 Bonn Tel: Fax: +49 (0)228 73 1861 +49 (0)228 73 1869 [email protected] www.zef.de 70 PORTRAITS – PROFILES Zoologisches Forschungsmuseum Alexander Koenig – Leibniz-Institut für Biodiversität der Tiere Zoological Research Museum Alexander Koenig – Leibniz Institute for Animal Biodiversity Das Zoologische Forschungsmuseum Alexander Koenig – Leibniz Institut für Biodiversität der Tiere (ZFMK) ist eines der großen naturgeschichtlichen Forschungsmuseen in Deutschland. The Zoological Research Museum Alexander Koenig – Leibniz Institute for Animal Biodiversity (Zoologisches Forschungsmuseum Alexander Koenig – Leibniz Institut für Biodiversität der Tiere (ZFMK) is one of the largest and most important natural history research museums in Germany. Den führenden Ruf hat sich das Museum durch die Dokumentation, Erforschung und Erklärung von Artenvielfalt (Biodiversität) erarbeitet. Das Zentrum für molekulare Biodiversitätsforschung entwickelt gemeinsam mit dem Zentrum für Taxonomie und Evolution innovative Methoden, mit denen Arten schnell und effizient bestimmt werden können. So entwickelt das ZFMK Ergebnisse bahnbrechende Zukunftsvisionen, die helfen, der Zerstörung und Fragmentierung der Lebensräume entgegen zu wirken. Das „Herz des Museums“ bilden die bedeutenden wissenschaftlichen Sammlungen, die sich auf die Wirbeltiere und Insekten in Landlebensräumen konzentrieren. Die Dauerausstellung „Unser blauer Planet – Leben im Netzwerk“ zeigt Ausschnitte dieser reichen Bestände. The museum has achieved its reputation through the documentation, research, and explanation of biodiversity. The focal point of research is performing an inventory of the zoological species diversity on earth, the analysis of changes in biodiversity as a result of environmental factors and through evolutionary processes at the morphological and molecular level. Together with the Center for Taxonomy and Evolution (Zentrum für Taxonomie und Evolution) the Center for Molecular Biodiversity Research (Zentrum für molekulare Biodiversitätsforschung) has developed innovative methods for efficient and fast determination of species or the origin of biological material. The important and large scientific collections concentrated on vertebrates and insects on land habitats are proved to be the “heart of the museum”. The permanent exhibition “Our Blue Planet – the living network” (Unser blauer Planet – Leben im Netzwerk) shows arranged landscapes based on the Museum‘s collections, history and scientific work. Zoologisches Forschungsmuseum Alexander Koenig Museumsmeile Bonn Adenauerallee 160 53113 Bonn Tel.: Fax: +49 (0)228 9122102 (Besucherinformation) +49 (0)228 9122212 [email protected] www.zfmk.de 71 04 Deutsche IPBES-Koordinierungsstelle IPBES German Coordination Office Die Deutsche IPBES Koordinierungsstelle wurde zur Unterstützung der nationalen IPBES-Aufgaben vom Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit (BMUB) gemeinsam mit dem Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF) im April 2014 eingerichtet. Ihr Sitz ist am Projektträger des Deutschen Zentrums für Luft- und Raumfahrt (PT-DLR) in Bonn. Die Deutsche IPBES-Koordinierungsstelle fördert die Integration deutscher Fachexpertise in die IPBES-Arbeitsprozesse und unterstützt die auf nationaler Ebene notwendigen politischen Beratungs- und Entscheidungsprozesse. Sie trägt dazu bei, die Ergebnisse des IPBES-Prozesses in die deutsche Forschung, die Politik und in die breite Öffentlichkeit zu kommunizieren. The German IPBES Coordination Office was set up in April 2014 by the German Federal Ministry of the Environment, Nature Conservation, Construction, and Reactor Safety (Bundesministerium für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit (BMUB)) and the German Federal Ministry of Education and Research (Bundesministerium für Bildung und Forschung (BMBF)) to support national IPBES activities. The coordination office is located at the management agency at the German Aerospace Center (DLR Projektträger) in Bonn. The German IPBES Coordination Office promotes the integration of German expertise into the IPBES work process and also improves the information base for deliberations and the national decision-making processes related to the IPBES activities. Die Deutsche IPBES-Koordinierungsstelle hilft damit, forschungs- und umweltpolitischen Gestaltungsspielraum zu entwickeln, der wichtige und sichtbare Beiträge Deutschlands zum Schutz und zur nachhaltigen Nutzung der biologischen Vielfalt auf globaler Ebene ermöglicht. The German IPBES Coordination Office assists the development of innovative research and environmental policy opportunities that will enable visible and important contributions from Germany to safeguard and sustainably use biodiversity at the global level. Deutsche IPBES-Koordinierungsstelle Weitere relevante Akteure Further Key Stakeholders Heinrich-Konen-Straße 1 53227 Bonn Tel.: +49 (0)228 3821-1536 Fax: +49 (0)228 3821-1540 [email protected] www.de-ipbes.de 73 03 17 September 2014 – Session 1: Artensterben und Biodiversitätskrise Extinction and Biodiversity Crisis 17 September 2014 – Sitzung 1: 17 September 2014 – Session 1: Chair: Wolfgang Wägele Rapporteur: Matthias Geiger Chair: Wolfgang Wägele Rapporteur: Matthias Geiger Keynote: The biodiversity of species, their rates of extinction, distribution, and protection (Stuart Pimm, Duke University/USA) Keynote: The biodiversity of species, their rates of extinction, distribution, and protection (Stuart Pimm, Duke University/USA) Pimm bestätigte die Kernziele des IPBES und die CBD Aichi Ziele und äußerte die Hoffnung, dass dieser offensichtliche internationale Konsens über den Wert und die Bedeutung von Biodiversität zu gemeinsamen effizienten Schutzmaßnahmen führen wird. Mit der Fragestellung „wie viele Arten gibt es?“ kommt er zu dem Schluss, dass wir dies nicht wissen. Die allgemeine Entwicklung zeigt, dass die Anzahl der beschriebenen Arten pro taxonomische Kategorie abnimmt – vielleicht aufgrund anderer Verhältnisse. Die meisten Arten werden in Biodiversitäts-„Hotspots“ entdeckt, viele aber auch in anderen, oft ungeschützten Gegenden. Pimm schloss seinen Vortrag mit seinem Credo „wir brauchen intelligenten Naturschutz“ und illustrierte dies mit Beispielen aus seinem Projekt savingspecies.org. Die Schlussfolgerung ist: Land kaufen, um es zu schützen, und zwar auf intelligente Art, so dass zusammenhängende naturnahe Bereiche geschaffen und isolierte Areale mit hoher Biodiversität wieder miteinander verbunden werden können. Pimm confirmed the core objectives of IPBES and aims of CBD Aichi and expressed the hope this obvious international consensus on the value and significance of biodiversity will lead to common, efficient protective measures. With the question, “How many species are there?”, he comes to the conclusion that we do not know. The general development shows that the number of described species per taxonomic category is falling – perhaps due to other obligations. Most species are discovered in biodiversity “hotspots”, many in other, often unprotected regions. Pimm concluded his presentation with his credo “We need intelligent nature conservation” and illustrated this with his project, savingspecies.org. The conclusion is: buy land to protect it and in an intelligent manner so that contiguous areas close to nature are created and isolated areas with high biodiversity can be merged. Artensterben und Biodiversitätskrise Kongressberichte Conference Reports The Convention on Migratory Species (CMS) and its related instruments: An international framework for the protection of threatened animals (Johannes Stahl, UNEP/CMS) Stahl erläuterte die Konvention zum Schutz wandernder Tierarten, die mittlerweile von 120 Staaten unterzeichnet worden ist. Die Vereinbarungen beziehen sich häufig auf bestimmte Taxa. Als Beispiele nennt er Abkommen zum Schutz des Südandenhirsches (Hippocamelus bisulcus) oder zum Schutz von Haien. Aber auch Querschnittsthemen Extinction and Biodiversity Crisis The Convention on Migratory Species (CMS) and its related instruments: An international framework for the protection of threatened animals (Johannes Stahl, UNEP/CMS) Stahl explains the Convention on Migratory Species that has been signed by 120 countries in the meantime. The agreement frequently refers to certain taxonomic categories. As examples, he names agreements regarding the south Andean deer (Hippocamelus bisulcus) or the protection of sharks. The cross-sectional topics, however, are also the subjects of agreements, for example, unwanted catches in fishing, poaching, poisoning, or 75 17 September 2014 – Session 1: Artensterben und Biodiversitätskrise Extinction and Biodiversity Crisis sind Gegenstand von Vereinbarungen, zum Beispiel Beifang in der Fischerei, Pouching, Vergiftungen oder illegaler Wildtierhandel. Stahl kündigte an, dass die CMS-Mitglieder bei der COP11 in Quito, Ecuador (04.–09.11.2014) Beschlüsse zu erweiterten Artenlisten, Resolutionen zu Schutzmaßnahmen und anderen Themenbereichen fassen wollen. Seine Schlussfolgerung: Internationale Schutzmaßnahmen sind erforderlich, nationale Programme helfen nicht, weil wandernde Tierarten nicht an Landesgrenzen haltmachen. Challenges for the conservation of biodiversity from a national and European perspective (Andreas Krüß, Bundesamt für Naturschutz) Krüß wies darauf hin, dass die Gesetzgebung der EU (FFH etc.) und ihre Zielsetzungen (z. B. den Biodiversitätsverlust bis 2020 zu stoppen) zeigen, dass die Notwendigkeit des Schutzes der Artenvielfalt von den politischen Entscheidungsträgern in der EU anerkannt wird. Es ist jedoch notwendig, diese Programme auch auf nationaler Ebene zu implementieren und neue Maßnahmen zu entwickeln. In Deutschland gibt es beim Populationsstatus der Arten insgesamt keine signifikanten Unterschiede zwischen den Erhebungen von 2007 und 2013, aber einige Taxa, wie Wirbellose und Amphibien, sind auf dem Rückzug, während sich der Status von Reptilien und Säugetieren verbessert hat. Dies legt nahe, dass die Schutzbemühungen für Reptilien und Säugetiere in Deutschland erfolgreich waren, andere Taxa aber mehr Beachtung finden müssen. Die Habitatqualität ist in Deutschland zwischen 2007 und 2013 zurückgegangen, die Situation bei den Vögeln hat sich (nicht nur hier) verschlechtert. Die Beobachtungen ergaben einen extremen Rückgang der Vogelarten und -individuen in landwirtschaftlich genutzten Gegenden (Rückgang um 300 Millionen Vögel in der letzten Dekade!). Teilweise liegt dies am mangeln76 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS illegal wild animal trade. Stahl announced that the CMS members want to make resolutions regarding expanded species lists, protective measures, and other topics at COP11 in Quito, Ecuador (November 4–9, 2014). His conclusion: International protective measures are needed as national programs do not help since migratory animals do not stop at country borders. Challenges for the conservation of biodiversity from a national and European perspective (Andreas Krüß, German Federal Agency for Nature Conservation) Krüß pointed out that the legislation of the EU (FFH, etc.) and its aims (e.g., the objective of stopping biodiversity loss by 2020) show that the necessity of the protection of biodiversity is recognized by the political decision makers in the EU. These programs, however, must be implemented at national level and new measures must be developed. In Germany, no significant differences in the population status of species as a whole were found between the surveys of 2007 and 2013, but some taxonomic categories, such as invertebrates and amphibians, are regressing, while the status of reptiles and mammals has improved. This suggests that the conservation efforts for reptiles and mammals in Germany were successful, but other taxonomic categories must be taken into more consideration. The habitat quality has regressed in Germany between 2007 and 2013, and the situation for birds has worsened (not just here). The observation resulted in an extreme reduction in bird species and individuals in agricultural areas (decrease of about 300 million birds in the last decade!). Partly, this lies in the lack of success in conservati- 17 September 2014 – Session 2: Globale Biodiversitätsmuster Global biodiversity patterns den Erfolg von Schutzprogrammen, obwohl einige „Triggerarten“ (z. B. Schwarzstorch, Kranich, Seeadler) wieder erfolgreich etabliert werden konnten. Die großen Defizite beim Schutz von Biodiversität sind: langsame Umsetzung, Mangel an politischem Willen, zu viel Bürokratie, zu wenig Geld. Neue Herausforderungen sind: die Abfederung der Folgen des Klimawandels und der neuen En ergiepolitik (z. B. Windräder, Anbau von Energiepflanzen). Die Intensivierung der Landnutzung ist der Hauptverursacher des Biodiversitätsverlustes in Deutschland. on programs, even though some “trigger species” (e.g., black stork, crane, sea eagle) have been able to be successfully re-established. The greatest deficits in the conservation of biodiversity are: slow implementation, lack of political will, too much bureaucracy, and too little money. New challenges are: the mitigation of the consequences of climate change and the new energy policy (e.g., wind mills, cultivation of energy plants). The intensification of land use is the main cause of the loss of biodiversity in Germany. 17 September 2014 – Sitzung 2: 17 September 2014 – Session 2: Chair: Wolfgang Wägele Rapporteur: Jonas Astrin Chair: Wolfgang Wägele Rapporteur: Jonas Astrin Global Biodiversity patterns in a changing world (Wilhelm Barthlott, Nees-Institut/Universität Bonn) Global Biodiversity patterns in a changing world (Wilhelm Barthlott, Nees Institute/University of Bonn) Weltweite Biodiversitätsmuster Global Biodiversity patterns: implications for nature conservation at regional to global scales (Jens Mutke, Nees-Institut/Universität Bonn) Diese Sitzung mit dem Schwerpunkt globale Biodiversität der Pflanzen wurde von Botanikern des Nees Instituts für Biodiversität der Pflanzen (Universität Bonn) gestaltet. Ausgehend von der Annahme, dass die Kenntnis globaler Artenverteilung eine grundlegende Voraussetzung für das Verständnis von Biodiversität ist, haben die Wissenschaftler des Nees-Instituts in den letzten 20 Jahren eine beispiellos große Menge an Daten gesammelt. Diese allgemeinen Daten werden, in Kombination mit taxonomisch fokussierteren Studien, genutzt, um Weltkarten globaler Biodiversität von Gefäßpflanzen zu erstellen. Global biodiversity patterns Global Biodiversity patterns: implications for nature conservation at regional to global scales (Jens Mutke, Nees Institute/University of Bonn) This session was designed by the botanists of the Nees Institute for Biodiversity of Plants (University of Bonn) with a focus on global diversity of plants. Starting from the assumption that the knowledge of global distribution of species is a basic requirement for the understanding of biodiversity, the scientists of the Nees Institute have collected an unparalleled number of data in the past 20 years. This general data is used in combination with taxonomically focused studies to create world maps of the global biodiversity of vascular plants. 77 17 September 2014 – Session 2: Globale Biodiversitätsmuster Global biodiversity patterns 17 September 2014 – Session 3: Monitoring-Technologien Monitoring Technologies 17 September 2014 – Sitzung 3: 17 September 2014 – Session 3: Chair: Wolfgang Wägele Rapporteur: Stephanie Pietsch Chair: Wolfgang Wägele Rapporteur: Stephanie Pietsch The German Barcode of Life Project (GBOL): A National Library of Biodiversity (Matthias Geiger, Zoologisches Forschungsmuseum Alexander Koenig, ZFMK) The German Barcode of Life Project (GBOL): A National Library of Biodiversity (Matthias Geiger, Zoological Research Museum Alexander Koenig, ZFMK) Geiger stellte das Projekt German Barcode of Life (GBOL) vor. GBOL erstellt mit einem Konsortium aus 17 Instituten, 47 Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftlern und mehr als 200 Laienforscherinnen und Laienforschern eine umfassende DNA-Referenzbibliothek aller bekannten Tiere, Pflanzen und Pilze in Deutschland. Diese Referenzdatenbank ist die Voraussetzung für die Anwendung automatisierter Methoden für eine schnelle und effiziente Arterkennung in Umweltproben. Während des ersten Förderabschnitts (3 Jahre) wurden bereits Barcodes von 20.000 Arten erfasst (~1/3 der Biodiversität in Deutschland). Geiger introduced the German Barcode of Life (GBOL) project. With a consortium of 17 institutes, 47 scientists, and more than 200 citizen scientists, GBOL has started to create a comprehensive DNA reference library of all known animals, plants, and mushrooms in Germany. This reference database is essential for the application of automated methods for a fast and efficient recognition of species in environmental samples. During the first funded period (3 years), barcodes of 20,000 species have already been recorded (~1/3 of the biodiversity in Germany). Monitoring-Technologien Die Daten zeigen eine extreme Ungleichverteilung von Biodiversität, die auf die unterschiedlichen abiotischen Faktoren zurückzuführen ist (Geodiversität und Klima). Auch gibt es eine interessante linguistische Korrelation: vielfältige und bergige Gebiete wie Neuguinea oder der Kaukasus besitzen auch eine große Vielfalt von Sprachen und Kulturen. Biodiversitätskarten sind ein geeignetes Mittel, um sinnvolle Schutzstrategien zu finden, da sie optimale Schutzgebiete hervorheben. Dem Schutz dieser Gebiete stehen jedoch häufig politische und demografische Faktoren entgegen. So finden sich beispielsweise in vielen Regionen Südafrikas hunderte einzigartige Pflanzenarten, gleichzeitig sind diese Regionen aber von einem großen Teil der südafrikanischen Bevölkerung besiedelt. Global gesehen leben mehr als eine Milliarde Menschen in den als Top 20 angesehenen Zentren der Pflanzenvielfalt, die nur 5% der globalen Landfläche ausmachen. Die Korrelation von Biodiversität mit demografischen Trends kann dabei helfen, die Gebiete zu identifizieren, in denen Forschung und verstärkte Schutzmaßnahmen von größter Wichtigkeit sind. Ex-Situ-Situationen zur Bewahrung von Biodiversität, wie in botanischen Gärten, sind eine wichtige Backup-Strategie, der Hauptansatz muss jedoch beim Schutz der Artenvielfalt in situ sein. 78 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS The data shows an extreme, unequal distribution of biodiversity, which is due to different abiotic factors (geodiversity and climate). There is also an interesting linguistic correlation: diverse and mountainous areas like New Guinea or the Caucasus have a large variety of languages and cultures. Biodiversity maps are a suitable means to find sensible protective strategies since they emphasize optimum conservation areas. Conservation in these areas frequently conflict with political and demographical factors. In many regions of South Africa, for example, there are hundreds of unique plant species, but the majority of the South African population lives in these regions. Globally, more than a billion people live in the Top 20 centers of plant diversity, which make up only 5% of the global land area. The correlation of biodiversity with demographic trends can help to identify the regions in which research and increased protective measures are of the greatest importance. Ex situ situations for the preservation of biodiversity, e.g., in botanic gardens, are an important backup strategy, but the main approach in regard to the conversation of biodiversity must be in situ protection. Beautiful patterns: algorithmic approaches to bioacoustic monitoring (Rolf Bardeli, Fraunhofer-Institut für Intelligente Analyse- und Informationssysteme IAIS) Bardeli steuerte Bioakustik-Analysen als weitere Methode des Biodiversitätsmonitorings bei. Diese Technologie erlaubt es, lautgebende Arten automatisch zu erfassen – wichtig vor allem für Gebiete, in denen die Anwesenheit von Menschen unerwünscht oder unmöglich ist, oder die einfach zu groß für regelmäßige Kontrollgänge sind. Voraussetzung für die Auswertung bioakustischer Aufnahmen mit Computersystemen ist eine Referenzdatenbank mit Tierlauten. Die manuelle Datenanalyse großer Sounddateien ist unmöglich. Die künftige Herausforderung liegt in der verbesserten Genauigkeit der Methoden und in der Identifikation von Individuen, um Rückschlüsse auf Populationsgrößen ziehen zu können. Monitoring Technologies Beautiful patterns: algorithmic approaches to bioacoustic monitoring (Rolf Bardeli, Fraunhofer Institute for Intelligent Analysis and Information Systems IAIS) Bardeli contributed bioacustic analyses as a further biodiversity monitoring method. This technology makes it possible to record vocal species automatically – which is mainly important for regions in which the presence of people is undesired or impossible or which are simply too large for regular tours of inspection. The prerequisite for the evaluation of bioacoustic recordings with computer systems is a reference database with animal vocalizations. The manual analysis of large sound files is impossible. The future challenge lies in the improved precision of methods and in the identification of individuals to draw conclusions in regard to population size. 79 17 September 2014 – Session 3: Monitoring-Technologien Monitoring Technologies Satellite remote sensing for biodiversity monitoring: opportunities and challenges (Anna Cord, Helmholtz-Zentrum für Umweltforschung, UFZ) Satellite remote sensing for biodiversity monitoring: opportunities and challenges (Anna Cord, Helmholtz Centre for Environmental Research, UFZ) Cord erläuterte das Potential von Techniken zur Fernerkundung für die Erfassung von Biodiversität. In den letzten Jahren hat sich die Fernerkundung zu einem leistungsfähigen Werkzeug für die ökologische Forschung entwickelt. Es ist nunmehr möglich, Biodiversitätskategorien und ökologische Besonderheiten zu differenzieren, z. B. Landschaftsstrukturen und -funktionen. In manchen Fällen können Populationsgrößen abgeschätzt werden (z. B. bei Pinguinen auf antarktischem Schelfeis). Zukünftig soll die Fernerkundung noch leistungsfähiger werden und unter anderem die Identifikation von Artengemeinschaften, Artmerkmalen und der genetischen Zusammensetzung von Populationen ermöglichen. Die mittels Fernerkundung gewonnenen Biodiversitätsdaten sollen mit vor Ort erhobenen Daten überprüft werden. Cord explained the potential of technology for remote sensing for the assessment of biodiversity. In the last few years, remote sensing has developed into an efficient tool for ecological research. It is now possible to differentiate biodiversity categories and ecological specialties, such as landscape structures and functions. In many cases, population sizes can be estimated (e.g., in the case of penguins on continental ice in Antarctica). In future, remote sensing is even more efficient and, among other things, enables the identification of species communities, species charachteristics, and genetic composition of populations. The biodiversity data gained through remote sensing should be checked and verified with data collected on site. From species distribution models to potential resistance surfaces: tracking fine scale habitat suitability and potential gene flow for conservation planning (Dennis Rödder, ZFMK) Rödder ergänzte diese Darstellung und legte dar, wie Modellierungstools all diese verschiedenen Daten integrieren können. Habitatfragmentierung limitiert den Genfluss und verursacht einen Verlust von genetischer Diversität. Habitate wieder miteinander zu verbinden ist für die Bewahrung der Biodiversität essentiell. Fernerkundungs- und Verbreitungsdaten ermöglichen die Entwicklung von präzisen, prädiktiven Konnektivitätsmodellen, die dabei helfen, passende Habitatkorridore für bestimmte Arten zu finden und so eine fundierte Planung von Schutzmaßnahmen ermöglichen. Die Kombination aus Landschaftsgenetik, einer Modellierung der Artverbreitung und ökolo80 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS From species distribution models to potential resistance surfaces: tracking fine scale habitat suitability and potential gene flow for conservation planning (Dennis Rödder, ZFMK) Rödder complemented this view and explained how modeling tools can integrate all these different data. Habitat fragmentation limits gene flow and causes a loss of genetic diversity. Connecting habitats with each other is essential for the conservation of biodiversity. Remote sensing and distribution data make the development of precise, predictive connectivity models possible that help to find appropriate habitat corridors for certain species and to enable a well-founded planning of protective measures. The combination of landscape genetics, a modeling of species distribution, and ecological barcoding results in a powerful set of instruments for modern nature conservation planning. gischem Barcoding ergibt ein schlagkräftiges Instrumentarium für die moderne Naturschutzplanung. Podiumsdiskussion „What can science do to safeguard biodiversity?” mit den Rednern des ersten Konferenztages, moderiert von Pimm. Die Diskussionsteilnehmer stimmten darin überein, dass ein modernes Instrumentarium zur Erhebung von Biodiversitätsdaten, zur Abschätzung von Aussterberaten und zur Modellierung von Artverbreitung für Biologen wünschenswert ist. Mit den gewonnenen Informationen könnten Naturschutzbeauftragte die optimalen Habitate für den Schutz der Artenvielfalt identifizieren. Leider gibt es noch keine verbreitete Anwendung dieser Tools. Bezüglich des praktizierten Naturschutzes wurde kritisiert, dass geschützte Areale häufig nur auf dem Papier existieren. Um effizient zu sein, muss international initiierter Naturschutz immer die lokale Bevölkerung und nationale Interessengruppen mit einbeziehen. Große internationale NGOs sind nicht lokal verankert und sollten daher lokale NGOs bevollmächtigen, den dort optimalen Naturschutz durchzusetzen. Pimm betonte erneut die Effizienz von Landkäufen, um auseinandergerissene Habitate wieder zusammenzuführen und die geschützte Fläche insgesamt zu vergrößern. Weitere Statements waren: Theoretische Ökologie ist nicht immer sinnvoll nutzbar für den praktischen Naturschutz und Modellierung muss vor Ort validiert werden. Schutzbemühungen dürfen nicht an den Grenzen der Naturschutzgebiete aufhören, sondern müssen in Form von integrativen Naturschutzstrategien auch außerhalb der Schutzzonen vorangetrieben werden. Biodiversitätsdaten sollten als Open Access-Daten zur Verfügung stehen. Panel Discussion “What can science do to safeguard biodiversity?” with speakers of the first conference day, facilitated by Pimm. The participants of the panel agreed that a modern set of instruments for collecting biodiversity data, estimating extinction rates, and modeling of species distribution is desirable. With the information gained, nature conservationists would be able to identify the optimum habitat for the conservation of biodiversity. Unfortunately, there is no wide-spread application of these tools. In regard to practical nature conservation, it was criticized that often protected areas exist only on paper. To be more efficient, internationally initiated nature conservation must always include the local population and national interest groups. Large international non-governmental organizations are not locally anchored and should thus authorize local non-governmental organizations to implement optimum nature conservation there. Pimm once again emphasized the efficiency of land purchases to remerge habitats that have been torn apart and to enlarge the protected area as a whole. Additional statements were as follows: Theoretical ecology is not always used sensibly for practical nature conservation and modeling must be validated locally. Protective efforts must not stop at the limits of nature conservation areas, but rather must also be pushed ahead outside of conservation zones in the form of integrative nature conservation strategies. Biodiversity data should be available as open access data. 81 18 September 2014 – Session 1: Biodiversität für Landwirtschaft und Ernährung/Bioökonomie Biodiversity for food and agriculture/ Bio-economy 18 September 2014 – Sitzung 1: 18 September 2014 – Session 1: Chair: Monika Winkler Rapporteur: Johanna Wider Chair: Monika Winkler Rapporteur: Johanna Wider Die Arbeitsgruppe vernetzt Akteure und Institutionen, die im Bereich der Biodiversität für Ernährung und Landwirtschaft sowie der Bioökonomie aktiv sind. Es wurden die unterschiedlichen Aspekte beleuchtet, die sich aus der Erhaltung und Nutzung der genetischen Ressourcen ergeben. The workgroup links people and institutions which are active in the area of biodiversity in food, agriculture, and bio-economics. The various aspects arising in the conservation and use of genetic resources were illuminated. Biodiversität für Landwirtschaft und Ernährung/Bioökonomie Keynote: GCDT – The role of plant genetic resources for adapting agriculture to climate change (Michael Koch, Welttreuhandfonds für Kulturpflanzen) In seinem Eingangs-Statement betonte Koch vom Welttreuhandfonds für Kulturpflanzen (GCDT), dass bei der steigenden Weltbevölkerung die Ernährungssicherung im Vordergrund der Bemühungen steht. Dabei stellt der Klimawandel neue Anforderung an die Eigenschaften von Kulturpflanzen wie Hitze- oder Kältetoleranz. Um diesen Anforderungen in der Züchtung gerecht zu werden bedarf es einer breiten Basis genetischer Varianz. Schätzungen gehen von einem Verlust in Höhe von 80–90 % der genetischen Vielfalt der Kulturpflanzen in den letzten 100 Jahren aus. Die Erhaltung der Kulturpflanzen in Genbanken ist daher essentiell. Der GCDT fördert die Erhaltung in internationalen Gen- und Samenbanken und stellt damit einen Teil der Förderung von Erhaltungsmaßnahmen des Internationalen Saatgutvertrages von 2001 dar. Conservation and sustainable use of genetic resources for food and agriculture in Germany (Thomas Meier, Bundesministerium für Ernährung und Landwirtschaft) Meier gab einen Überblick über die deutschen Aktivitäten zur Erhaltung und nachhaltigen Nutzung der Agrobiodiversität. Sie reichen im Rahmen nationaler Strategien über Fachprogramme bis hin zu konkreten Maßnahmen für die Erhaltung genetischer Ressourcen auf landwirtschaftlichen Betrieben. Er stellte die nationalen und 82 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS Biodiversity for food and agriculture/Bio-economy Keynote: GCDT – The role of plant genetic resources for adapting agriculture to climate change (Michael Koch, Director of Finance, Global Crop Diversity Trust) In his opening statement, Koch of the Global Crop Diversity Trust (GCDT) emphasized that, as the world population rises, the safeguarding of the food supply is at the foreground of efforts. In the process, the climate change places new requirements on the properties of crop plants, such as tolerance to cold or heat. To meet these requirements in cultivation, a wide basis of genetic variance is needed. A loss of 80-90% of the genetic variety of cultivated crops has been estimated for the last 100 years. Their conservation in seed banks is thus essential. GCDT furthers conservation in international seed banks, thereby representing parts of the sponsoring of conservation measures of the International Treaty on Plant Genetic Resources for Food and Agriculture. Conservation and sustainable use of genetic resources for food and agriculture in Germany (Thomas Meier, German Federal Ministry of Food and Agriculture) Meier provided an overview of the German activities for the conservation and sustainable utilization of agrobiodiversity. Within the scope of national strategies, they extend from special programs to concrete measures for the conservation of genetic resources in farming operations. He described the national and international obligations that Germany has met in regard to the con- internationalen Verpflichtungen, die Deutschland für die Erhaltung und Nutzung genetischer Ressourcen eingegangen ist, dar. Biodiversity – a prerequisite for success in plant breeding (Jens Léon, Universität Bonn) Im Anschluss beleuchtete Léon die Bedeutung eines breiten Spektrums an genetischen Ressourcen für eine erfolgreiche Pflanzenzüchtung. Die Erhöhung der favorisierten und genetisch festgelegten Eigenschaften einer Population entscheidet über den züchterischen Erfolg. Eine Einengung der genetischen Varianz findet auf dem Weg der Züchtung statt. Daher ist gerade die Erhaltung der verwandten Wildarten besonders wichtig, um das Ausgangsmaterial der Züchtung in einer breiten genetischen Varianz auch zukünftig zur Verfügung zu haben. Bio-economy and biodiversity: Where are the opportunities? (Ulrich Schurr, Forschungszentrum Jülich) Schurr zeigte seine Perspektive der Schnittmenge aus Biodiversität und Bioökonomie. Die Erhaltung der pflanzlichen Diversität, die Identifizierung von nutzbaren Gensequenzen, die Entwicklung wenig genutzter Kulturpflanzen in Entwicklungsländern sind Teile dieser Schnittmenge. Als konkretes Beispiel nannte Schurr die Projekte zur Phänotypisierung in Genbanken. Hier werden durch computergesteuerte Anwendungen Gewicht und Farbe einzelner Samenkörner erfasst und als abrufbare Daten hinterlegt. Die angeregte Diskussion griff Themen auf, wie die Konzentration der Züchtung auf wenige, große Unternehmen und die Restriktionen für private Vermehrer, die kommerziell selbstvermehrte, traditionellen Sorten vertreiben wollen. Außerdem wurde der Konflikt, der sich aus begrenzten finanziellen Mitteln und der Erhaltung durch Nutzung ergibt vom interessierten Publikum thematisiert. servation and utilization of genetic resources. Biodiversity – a prerequisite for success in plant breeding (Jens Léon, University of Bonn) Léon explained the significance of a wide range of genetic resources for successful plant breeding. The increase of favored and genetically determined properties of a population are decisive for its breeding success. A constriction of the genetic variance takes place on the way to breeding. As a result, the conservation of the related wild species is particularly important, which means that the initial breeding material will continue to have a wide genetic variance in the future, as well. Bio-economy and biodiversity: Where are the opportunities? (Ulrich Schurr, Forschungszentrum Jülich) Schurr demonstrated his perspective of the intersection of biodiversity and bio-economics. The conservation of plant diversity, the identification of usable gene sequences, and the development of crop plants used mainly in developing countries are part of this intersection. As a concrete example, he named the projects regarding phenotyping in gene banks. Here, the weight and color of individual seeds are recorded using computer applications and stored as callable data. The discussion dealt with topics such as the concentration of breeding at a few large companies and restrictions for private breeders who want to sell traditional varieties that they bred themselves. In addition, the interested audience discussed the conflict arising from limited financial funds and conservation by use. 83 18 September 2014 – Session 2: Biodiversität und Entwicklung Biodiversity and Human Development 18 September 2014 – Sitzung 2: 18 September 2014 – Session 2: Chair: Manfred Denich Rapporteurs: Darya Hirsch, Holger Willing Chair: Manfred Denich Rapporteurs: Darya Hirsch, Holger Willing Keynote: Integrating Natural Capital with Development Decisions: Pathways and Options (Pushpam Kumar, UNEP) Keynote: Integrating Natural Capital with Development Decisions: Pathways and Options (Pushpam Kumar, UNEP) Durchgängige Berücksichtigung der Natur und Biodiversität bei Entscheidungen über Entwicklung Thorough consideration of nature and biodiversity when making decisions regarding development Ausgangslage: Wichtigste Problemstellungen für das 21. Jahrhundert (UNEP): Starting situation: The most important problems for the 21st century (UNEP): 1. Wert der Natur auf allen Ebenen sichtbar machen, vom einfachen Bürger bis zum Entscheidungsträger. 1. Politiken mit den Herausforderungen der globalen Nachhaltigkeit harmonisieren. 1. Harmonizing policies with the challenges of global sustainability 2. Anreize (Steuern, Gebühren, Subventionen) ändern. 2. Lösungen für globale Umweltprobleme finden und eine Entwicklung Richtung Green Economy vorantreiben. 2. Finding solutions for global environmental problems and driving development towards a green economy 3. Lebensmittelsicherheit und Qualität für 9 Mrd. Menschen herstellen. 3. Establishing food safety and quality for 9 billion people 4. Wissenschaft und Politik wieder vereinen. 4. Reuniting science and politics 5. Veränderungen im menschlichen Verhalten gegenüber der Natur anstoßen. 5. Initiating changes in human behavior towards nature 6. Integration der Biodiversität in die ökologischen und ökonomischen Agenden. 6. Integrating biodiversity into ecological and economic agendas Biodiversität und Entwicklung In der Vergangenheit, besonders in den letzten 30 Jahren, sind der weltweite Handel, die Investitionen, das weltweite akkumulierte Bruttoinlandsprodukt (BIP) und die Erdbevölkerung sprunghaft angestiegen, während Ökosysteme und deren Nutzbarkeit im Rückgang begriffen sind. Zusätzlich stiegen die CO2 –Emissionen und die Artenvielfalt nahm ab. Das Gleichgewicht zwischen Wachstum und Natur wurde in diesem Zusammenhang nicht berücksichtigt und es gilt nun, dieses in zukünftigen Wachstumsprozessen zu integrieren. Um diese Entwicklung messbar zu machen, müssen neue Instrumente entwickelt werden oder alte angepasst. Bekannte Instrumente, wie beispielsweise das BIP, wurden 84 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS Biodiversity and Human Development In the past, especially during the last 30 years, worldwide trade, investments, the worldwide cumulative gross domestic product (GDP), and the earth‘s population have rapidly increased while ecosystems and their usability are regressing. In addition, CO2 emissions are increasing while biodiversity is declining. The balance between growth and nature was not taken into consideration in this context. It must now be integrated into future growth processes. To make this development quantifiable, new instruments have to be developed or old ones adapted. Known instruments, such as GDP, were developed to record tax and financial figures without any consideration entwickelt um Steuer- und Finanzkennzahlen zu erfassen ohne jegliche Berücksichtigung des menschlichen Wohlergehens. Durch UN und Weltbank wurden erste Initiativen in dieser Richtung unternommen, müssen aber noch weiter vorangetrieben werden. Neben der Verbesserung der Instrumente sollten weitere Maßnahmen die Integration des Naturkapitals in die menschliche Entwicklung begleiten: 3. Ökologische Infrastruktur und ihren Nutzen über den Klimawandel hinaus berücksichtigen. 4. Zusammenhänge zwischen Bewahrung des Naturkapitals und der Armutsreduzierung klarstellen. 5. Durchgängige Berücksichtigung der Ökonomie der Natur: zwischen Sektoren, Politiken und Disziplinen. Gefordert ist an dieser Stelle das Engagement der Community of Practice (CoP), deren allgemeine Aufgaben es sein können, die verschiedenen Disziplinen zur Zusammenarbeit zu bewegen, der Politik eine klare Richtung vorzugeben und Standardisierung der wissenschaftlichen Ansätze zu promoten. Unter anderen kann dies geschehen durch Verbesserung der Daten, Sicherstellung methodologischer Konsistenz, enge Verknüpfung mit der Praxis, aber auch durch Trainings- und Forschungsangebote. Es wurde im Rahmen der VANTAGE-Studie ein Versuch unternommen, das Naturkapital in die Gesamtrechnung zu integrieren und die Zusammenhänge zwischen nachhaltiger Entwicklung und Armutsreduzierung klarer heraus zu arbeiten. Als Beispiele wurden genannt, die Entwaldung in Panama und die Nutzung des Waldes in Sambia, vornehmlich durch die ärmeren Bevölkerungsschichten. In beiden Fällen tauchten die Gewinne und Verluste in keiner offiziellen Statistik auf. of human wellbeing. The first initiatives in this direction have been taken by the UN and World Bank, but they must be pursued even further. In addition to the improvement of the instruments, additional measurements for the integration of the natural capital into human development should be accompanied: 1. The value of nature must be made visible at all levels, from the individual citizen to the decision-maker. 2. Incentives (taxes, feeds, subsidies) must be changed. 3. Ecological infrastructure and its benefit must be taken into consideration beyond climate change. 4. The connections between preserving the natural capital and reducing poverty must be clarified. 5. Thorough consideration of the economics of nature: between sectors, policies, and disciplines. Here, the dedication of the Community of Practice (CoP) is needed, whose general tasks could include motivating the various disciplines to work together, giving politics a clear direction, and promoting the standardization of the scientific approaches. Among other things, this takes place through the improvement of data, the safeguarding of methodological consistency, and a close linkage with practice, but also the provision of training and research offerings. Within the scope of the VANTAGE study it was attempted to integrate the natural capital into the overall calculation and to work out the connections between sustainable development and the reduction of poverty more clearly. Deforestation in Panama and the use of the forest in Zambia, especially by the poorer strata of society, were named as examples. In both cases, the profit and loss do not appear in any official statistics. 85 18 September 2014 – Session 2: Biodiversität und Entwicklung Biodiversity and Human Development KEY-MESSAGES: • Das BIP ist nicht ausreichend, um menschliche Entwicklung und Wohlergehen darzustellen. • The GDP does not suffice to represent human development and wellbeing. • Das Naturkapital muss in die Rechnung mit einbezogen werden. • Natural capital must be included in the calculation. • Die CoP hat die Aufgabe diesen Prozess durch verschiedene Maßnahmen voranzutreiben. Biodiversity and human development: Interplay or Contradiction? (Henning Sommer & Lisa Freudenberger, Zentrum für Entwicklungsforschung, ZEF) Bei den gängigen Entwicklungsindikatoren stehen in der Regel die Versorgung mit Nahrungsmitteln oder die Gesundheitsvorsorge im Mittelpunkt. In zunehmenden Maße wird aber auch die Biodiversität in die Rechnung mit einbezogen. Beispielhaft ist hier der siebte Punkt der Millennium Development Goals, der explizit den Erhalt der Natur fordert. Dies liegt nahe, weil die Abhängigkeit vom Ökosystem mit der Armut ansteigt. Die Biodiversität ist jedoch durch die menschliche Entwicklung gefährdet, unter anderem durch den Klimawandel. Dabei liegt jedoch kein simpler Zusammenhang zwischen dem Human Development Index (HDI) und dem ökologischen Fußabdruck vor. Höher entwickelte Regionen konsumieren zwar mehr, die Folgen ihres Handels werden aber externalisiert. Dies bedeutet, der Konsum in den weiter entwickelten Ländern führt zu verstärkter Degradation in den Güter exportierenden Entwicklungsländern. Auf der anderen Seite lässt sich im Entwicklungsprozess beobachten, dass sich der Konsum von Lebensmitteln verändert. Höheres Einkommen führt beispielsweise zu vermehrtem Fleischkonsum. Zusammen mit der generell steigenden Nachfrage nach anderen Lebensmittel steigert dies den Bedarf an Anbauflächen und führt zur Verknappung. Das Bevölkerungswachstum verschlimmert diesen Prozess zusätzlich. 86 KEY MESSAGES: EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS • CoP has the task of driving this process through various measures. Biodiversity and human development: Interplay or Contradiction? (Henning Sommer & Lisa Freudenberger, Center for Development Research, ZEF) In the case of the common development indicators, there is generally a focus on food supply or health care. Increasingly, however, biodiversity is also being included in the calculation. An example in this case is the seventh point of the Millennium Development Goals, which explicitly furthers nature conservation. This is reasonable to suppose, as the dependence on ecosystems rises with poverty. Biodiversity, however, is endangered by human development, among others, by climate change. In the process, there is no simple connection between the Human Development Index (HDI) and the ecological footprint. Further developed regions consume more, but the consequences of their actions are externalized. This means that consumption in further developed countries leads to stronger degradation in the goods-exporting development country. On the other hand, the change in the consumption of food can be observed in the development process. A higher income, for example, leads to increased meat consumption. Together with the generally increasing demand for other food, more cropland is needed and this leads to shortages. In addition, population growth makes this process even worse. Das ZEF stellt sich der Komplexität dieser Problemstellungen durch multi-, inter- und transdisziplinäre Forschungsteams. Durch die gleichzeitige Betrachtung aus politischer, ökonomischer und ökologischer Perspektive sollen bessere Lösungen als bisher produziert werden. ZEF counters the complexity of these problems with multi-, inter-, and transdisciplinary research teams. Through the simultaneous consideration from a political, economic, and ecological perspective, better solutions than the present ones should be produced. KEY MESSAGES: KEY MESSAGES: 1. Das Bevölkerungswachstum und die Nahrungsmittelversorgung sind die größten Herausforderungen. 1. Population growth and the food supply are the greatest challenges. 2. Biodiversität und ein funktionsfähiges Ökosystem sind Grundvoraussetzungen für menschliche Entwicklung und zentrale Elemente bei der Verhinderung von Lebensmittel- und Wasserknappheit. 2. Biodiversity and functional ecosystems are basic requirements for human development and main elements in the prevention of food and water shortages. 3. Entwicklungsländer zahlen momentan den Preis für den hohen Konsum in anderen Länder. 3. At present, developing countries are paying the price for high consumption in developed countries. Sustainable Biodiversity Utilization – Hunting as a Conservation Tool? (Katharina Trump, Global Nature Fund) Sustainable Biodiversity Utilization – Hunting as a Conservation Tool? (Katharina Trump, Global Nature Fund) Zahlreiche Biodiversitäts-Hotspots befinden sich in Entwicklungs- und Schwellenländern. Der Vortrag legte dar, wie sich der Erhalt von Biodiversität in diesen Regionen durch Jagdtourismus unterstützen lässt. Numerous biodiversity hotspots can be found in developing and threshold countries. The presentation intends to demonstrate how the conservation of biodiversity in these regions can be supported by hunting tourism. Zu den Vorteilen/ Chancen: In regard to the advantages/opportunities: • Der Jagdtourismus bringt zwar zahlenmäßig weniger Touristen ins Land, pro Person wird jedoch ein Vielfaches an Geld investiert. Dadurch wird die Natur weniger durch Menschen belastet. • Hunting tourism brings a lower number of tourists into the country, but more money is invested per person. In this way, nature is less stressed by people. • Jagdtourismus lässt sich auch in weiter entfernten und weniger erschlossenen ländlichen Gebieten betreiben und kann damit zu deren Entwicklung beitragen. • Hunting tourism can be operated in distant rural areas with less urban development and can thus contribute to the development of these areas. • Die Organisation vor Ort im Gegensatz zu im Ausland organisierten Ferienreisen verhindert den Abfluss von Kapital. Die Gewinne aus dem Tourismus verbleiben in den Gebieten und fördern Entwicklung. • In contrast with vacation trips organized abroad, the local organization prevents capital from being lost. The profits from tourism remain in the area and support development. 87 18 September 2014 – Session 2: Biodiversität und Entwicklung Biodiversity and Human Development • Die Jagd kann zur Kontrolle der Tierpopulationen und deren Habitat beitragen, indem beispielsweise Ressourcen nicht zu sehr beansprucht werden. Es gilt jedoch zu beachten: • Das Populationsmanagement muss professionell organisiert werden, unter anderem durch die Einführung zentrales Register und nachhaltiger Jagdquoten. • Internationale Regularien (CITES/ CBD) müssen zur Anwendung kommen und strikt befolgt werden. • Hohe ethische Standards sind notwendig. Dies bezieht sich auf Jagdtechniken, Korruption in der Verwaltung, usw. • Reinvestition der erwirtschafteten Gewinne vor Ort. • Faire Beteiligung der umgebenden Gemeinden. KEY-MESSAGES: • Jagd kann ausrotten oder konservieren. • Ein professionelles Management des Jagdtourismus ist notwendig. • Grundsätze müssen erlassen und strikt kontrolliert/ befolgt werden. Biodiversity and Trade: From Pilot Projects to Strategy (Josef Lüneburg-Wolthaus, REWE Group) Die REWE-Gruppe ist ein Zusammenschluss von Einzelhandelsunternehmen mit ca. 330.000 Angestellten welche im Jahr 2013 einen Gesamtumsatz von ca. 51 Mrd. Euro zu verzeichnen hatte. Ein Versorger dieser Größe kann bei richtiger Anwendung viel zur Biodiversität beitragen. In früheren Zeiten setzte die Überwachung der Lieferkette erst am Punkt des Transportes vom Hersteller der Produkte in die Lager der REWE-Kette an. Heute wird nach Möglichkeit bereits im Produktionsprozess Einfluss genommen und die Einführung nachhaltiger Grundsätze vorangetrieben. 88 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS • Hunting can be used to control animal populations and their habitats, so that resources for example are not strained too much. The following must be observed, however: • Population management must be organized professionally, through the introduction of a centralized register and sustainable hunting quotas, among other things. • International regulations (CITES/ CBD) must be applied and strictly followed. • High ethical standards are necessary. This refers to hunting technologies, corruption in management, etc. • Reinvestment of the profits earned on site. • Fair involvement of the surrounding communities. KEY MESSAGES: • Hunting can make species go extinct or conserve them. • Professional management of hunting tourism is necessary. • Basic principles must be created and strictly monitored and followed. Biodiversity and Trade: From Pilot Projects to Strategy (Josef Lüneburg-Wolthaus, REWE Group) Das Interesse der REWE-Gruppe sich im Bereich der Biodiversität zu engagieren liegt zum einen in der Sicherung des eigenen Nachschubs an Produkten. Das Aussterben von Tier- und Pflanzenarten gefährdet die eigene Produktpalette. Auch die finanzielle Glaubwürdigkeit wird durch regelmäßige Nachhaltigkeitsreporte gestärkt. Darüber hinaus geht es um die positive Wahrnehmung des Unternehmens durch die Kunden und die Angestellten. Nicht zuletzt erkennt REWE die soziale Verantwortung des Unternehmens an und möchte zu einer besseren Gesellschaft beitragen. The interest of the REWE Group, when it comes to being active in the area of biodiversity, lies on the one hand in safeguarding of the Group‘s own products supply. The extinction of animal and plant species endanger its own product spectrum. Also, financial credibility is strengthened by regular sustainability reports. Moreover, the positive perception of the company by customers and employees is important. Not least, REWE recognizes the social responsibility of the company and wants to contribute to a better society. Es ist in diesem Prozess nicht ausreichend die Palette an BIO-Produkten in den Märkten weiter auszubauen, da diese nur ein Nischenprodukt mit ca. 5% Marktanteil sind. Es muss hingegen unbedingt der Massenmarkt mit nachhaltigen Produkten erreicht werden. In this process, it does not suffice to further expand the range of organic products in the markets as these are only niche products with a market share of about 5%. The mass market, however, absolutely must be achieved with sustainable products. Die Analyse der Produktionskette vom Rohstoff über die Verarbeitung bis zum Konsum/Abfall in Bezug auf Nachhaltigkeitsaspekte (ökologische und soziale Folgen) wird durch REWE mit der Unterstützung von externen Berater wie beispielsweise dem NABU oder Südwind e.V. vorgenommen. The analysis of the production chain from the raw materials and processing to consumption/waste in relation to sustainability aspects (ecological and social consequences) is performed by REWE with the support of external consultants such as NABU or Südwind e.V. Diverse Praxisprojekte (Apfelanbau am Bodensee, Rosen aus Kenia, Trauben aus Italien) wurden bereits umgesetzt und nach der Pilotphase weiter ausgebaut. Bei über 50.000 Artikeln im Supermarkt ist es jedoch notwendig entsprechende Bemühungen kenntlich zu machen, z. B. in Form von Zertifikaten. Various practical projects (apple cultivation at Lake Constance, roses from Kenya, grapes from Italy), have already been implemented and further expanded after the pilot phase. For more than 50,000 articles in the supermarket, however, it is necessary to make such efforts known, for example, in the form of certificates. KEY-MESSAGES: KEY MESSAGES: The REWE Group is a merger of retail trade companies with about 330,000 employees. In 2013, it earned a total turnover of about €51 billion. A supplier of this size can contribute a lot to biodiversity with proper application. • Biodiversität kann nur über den Massenmarkt unterstützt werden. • Biodiversity can be supported only through the mass market. • Die gesamte Produktions- und Lieferkette muss untersucht und optimiert werden. • The overall production and supply chain must be studied and optimized. In earlier times, the monitoring of the supply chain focused on the transport of the products from the manufacturer to the warehouses of the REWE chain. Today, the production process itself is influenced as far as possible and the introduction of sustainable principles is pushed. • Standards und Zertifikate sind notwendig. • Standards and certificates are necessary. 89 18 September 2014 – Session 3: Ethische Aspekte der Biodiversität Ethical Aspects of Biodiversity 18 September 2014 – Sitzung 3: 18 September 2014 – Session 3: Chair: Dieter Sturma Rapporteur: Bert Heinrichs Chair: Dieter Sturma Rapporteur: Bert Heinrichs Die Erhaltung der Biodiversität gehört zu den zentralen Herausforderungen eines rechtfertigungsfähigen Umgangs mit der Natur. Eine Herausforderung entsteht bereits bei der Verwendung des Begriffs der Biodiversität und aus dem Versuch, sie in einer Definition zusammenzuführen. Klärungsbedarf besteht auch hinsichtlich der Wertannahmen, die den unterschiedlichen ethischen Ansätzen zugrunde liegen und die Notwendigkeit der Erhaltung von Biodiversität rechtfertigen sollen. Beispielsweise verweisen die Antworten auf die folgenden Fragen auf teils völlig unterschiedliche Prämissen: Ist Biodiversität um des Menschen willen zu erhalten oder ist auch um ihrer selbst willen schützenswert? Welche Werte können mit Biodiversität verknüpft werden und welche liegen ihr bereits zugrunde? Wie ist das Verhältnis von Biodiversität zu anderen potentiellen Schutzgütern der Naturethik – wie Tieren, Wildnis oder Landschaft – zu beurteilen? Diesen konzeptionellen und normativen Fragestellungen ist die Sektion der BION-Arbeitsgruppe „Ethik der Biodiversität“ unter der Leitung von Dieter Sturma (IWE, DRZE, Universität Bonn) gewidmet. Providing a justification for the conservation of biodiversity is one of the central challenges in environmental ethics. A first challenge is posed by the diverse ways in which the concept of biodiversity is used that can hardly be brought together under one definition. Also, the value assignments underlying the different ethical approaches which are supposed to justify the necessity to conserve biodiversity call for clarification. This need of clarification becomes apparent in view of the different assumptions that are made when answering inter alia the following questions: Must biodiversity be conserved for the sake of mankind or is it worthy of conservation for its own sake? Which value ascriptions can be linked to biodiversity and on which is it based in the first place? How should the relation between biodiversity and other potential conservation goods of environmental ethics — as animals, wilderness or landscape — be assessed? These conceptual and normative issues are the main concern of the section of the BION workgroup called “Ethics of Biodiversity,” chaired by Dieter Sturma (IWE, DRZE, University of Bonn). In seiner Einführung hebt Sturma hervor, dass ethische Begründungen des Biodiversitätsschutzes eine Revision des zugrunde liegenden Mensch-Natur-Verhältnisses erfordern. Die Schutzbegründung setze dann bei asymmetrischen Anerkennungsverhältnissen an. Vor dem Hintergrund epistemischer und semantischer Unsicherheiten stelle sich die weiterführende Begründung für die Erhaltung der Biodiversität als eine komplexe Herausforderung dar. Ethische Aspekte der Biodiversität Keynote: Ethik und Biodiversität (Dieter Birnbacher, Universität Düsseldorf) Birnbacher sieht eine Pflicht des Menschen zur Erhaltung von Biodiversität am ehesten durch einen bedürfnisorientierten Ansatz begründet. Ein solcher Ansatz trägt sowohl instrumentellen als auch kontemplativen Bedürfnissen Rechnung, die gegenwärtig und auch zukünftig mit einer biologisch vielfältigen Natur verknüpft sind. Bedürfnisbasierte Werte seien überdies 90 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS Ethical Aspects of Biodiversity verallgemeinerbar, weil die Bedürfnisbefriedigung von empfindungsfähigen Wesen wie Menschen und Tieren grundsätzlich und unstrittig als wertvoll gelte. Im Fahrwasser dieser sentientistischen Argumentation könne die Erhaltung von Biodiversität begründet eingefordert werden. Landschaft und Biodiversität (Thomas Kirchhoff, Forschungsstätte der Evangelischen Studiengemeinschaft Heidelberg) Für Kirchhoff ist die Unterscheidung zwischen zwei Konzepten des Landschaftsschutzes wesentlich, um konzeptionellen Missverständnissen unter den Akteuren des Biodiversitätsschutzes vorzubeugen: Er differenziert zwischen einem subjektivistischen Konzept des Landschaftsschutzes, das auf die ästhetische Auseinandersetzung mit einem kulturell überformten Raum als intrinsisch wertvolles Ziel ausgerichtet ist, und einem objektivistischen Konzept, in dem der Schutz der Landschaft als kausal strukturierte System ausschließlich instrumentell motiviert ist. satisfaction of needs of sensitive beings, such as humans and animals. In the light of these sentientist arguments, the conservation of biodiversity could be justifiably demanded. Landscape and Biodiversity (Thomas Kirchhoff, Protestant Institute for Interdisciplinary Research Heidelberg) Kirchhoff contends that it is essential to distinguish two concepts of landscape conservation in order to prevent conceptual misunderstandings among the contributors to the conservation of biodiversity. He differentiates between a subjectivist concept of landscape conservation which rests on the aesthetic confrontation with a ‘natural space shaped by culture’ as an intrinsically valuable goal, and an objectivistic concept, in which landscape is understood as an organized system that needs to be conserved for instrumental reasons. Animals and Biodiversity (Johanna Risse, DRZE) In his introduction, Sturma emphasizes that the ethical justification of the conservation of biodiversity must start with a revision of the human-nature relation, i.e. with the integration of asymmetrical forms of recognition. Still, developing a justification for the conservation of biodiversity proves challenging against the background of epistemic and semantic uncertainties. Maßnahmen zur Erhaltung von Biodiversität rufen regelmäßig Konflikte zwischen Natur- und Tierschützern hervor, die Risse auf ein bisweilen ungelöstes Spannungsverhältnis zwischen Tier- und Umweltethik zurückführt. So werde das Wohlergehen von Tierindividuen in umweltethischen Positionen, die auf den Schutz von Arten und/oder Ökosystemen abzielen, als ethisch nachrangig bewertet. Anhand des sogenannten Verrohungsarguments Immanuel Kants könne allerdings begründet werden, dass Grausamkeit gegenüber Tieren auch im Kontext von Biodiversitätserhaltungsmaßnahmen nicht rechtfertigungsfähig sei. Measures for the conservation of biodiversity regularly create conflicts between environmentalists and animal conservationists. Risse traces these conflicts back to a hitherto unsolved tension between animal ethics and environmental ethics. Environmental approaches usually argue for the conservation of species and/or ecosystems and thus do not primarily assign value to the well-being of individual animals. Following Immanuel Kant’s Brutalization Argument, however, it can be argued that cruelty toward animals is not justifiable. Risse concludes that the well-being of animals must also be considered in the context of the conservation of biodiversity. Keynote: Ethics and Biodiversity (Dieter Birnbacher, University of Düsseldorf) Wildnis und Biodiversität (Hans-Joachim Mader, Stiftung Naturlandschaften Brandenburg) Wilderness and Biodiversity (Hans-Joachim Mader, Wilderness Foundation, Brandenburg ) According to Birnbacher, a promising way to justify a human duty to conserve biodiversity is to adopt a needs-based approach taking into account both instrumental and contemplative needs directed at a biologically varied environment in the present and in the future. Furthermore, needs-based values constitute a widely recognized starting point for justifications because of the generally shared value of the Mader betont den hohen Stellenwert von Wildnisentwicklungsgebieten für den Schutz von Biodiversität. Auch wenn der Erhaltung der Biodiversität im Rahmen der Wildnisidee nur eine nachgeordnete Bedeutung zukomme, bestehe dennoch eine fruchtbare Verbindung, da Wildnis als „Schatzkammer der Evolution“ zu betrachten sei, in der natürliche Dynamik zugelassen werde und sich Artenvielfalt gut entwickeln könne. Mader stresses the value of wilderness areas within the context of the conservation of biodiversity. Although biodiversity is usually assigned only minor value in the protection of wilderness, a fruitful bond exists between the two concepts, given that wilderness can best be understood as “treasury of evolution.” Viewed this way, wilderness and the natural dynamics allow for species diversity to develop. Tiere und Biodiversität (Johanna Risse, DRZE) 91 18 September 2014 – Session 4: Gesellschaftliche Auswirkung Societal impact 18 September 2014 – Sitzung 4: 18 September 2014 – Session 4: Chairs/Rapporteurs: Bettina Schlüter & Björn Müller-Bohlen Chairs/Rapporteurs: Bettina Schlüter & Björn Müller-Bohlen Ausgehend von biozentrischen Ansätzen in Sozialwissenschaften, Philosophie und Kulturwissenschaften stand in dieser Session Biodiversität als ein Bereich im Mittelpunkt, in dem ökologische, politische, kulturelle, mediale und wirtschaftliche Aspekte und Herausforderungen eng miteinander verbunden sind. Von Interesse waren insbesondere holistische Sichtweisen und Ansätze, da sie grundlegende Perspektivverschiebungen darstellen und gleichzeitig praktische Schritte zum Erhalt der Biodiversität einführen. Based on biocentric approaches in social sciences, philosophy and cultural studies, this session focused on biodiversity as a field in which ecological, political, cultural, media and economic aspects and challenges are profoundly interlinked. Especially holistic views and approaches have been of interest, as they mark basic shifts of perspectives and introduce practical steps to preserve biodiversity at the same time. Gesellschaftliche Auswirkung Keynote: The rights of nature (Alberto Acosta, Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, Quito/Ecuador) In seiner Keynote-Ansprache lieferte Acosta, Angehöriger der Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLASCO), in Quito, Ecuador, und ehemaliger Präsident der verfassungsgebenden Versammlung Ecuadors, Einblicke in die politischen Prozesse und die Umsetzungsstrategien für Programme zum Schutz der Biodiversität auf Regierungsebene. Podiumsdiskussion, Moderation: Bettina Schlüter & Björn Müller-Bohlen Diskussionsteilnehmer: Alberto Acosta (FLASCO, Quito, Ecuador), Anna-Katharina Hornidge (ZEF, Universität Bonn), Irene Quaile-Kersken (Korrespondentin Umwelt/Klima, DW), Karoline Noack (Abteilung für Altamerikanistik, Universität Bonn), Jean Carlo Rodríguez (Umweltpolitik und Ressourcenmanagement, Deutsches Institut für Entwicklungspolitik) Bei der folgenden Podiumsdiskussion standen diese ehrgeizigen Anstrengungen im Mittelpunkt und es wurden ihre Voraussetzungen und Folgen aus verschiedenen regionalen und beruflichen Perspektiven untersucht. 92 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS Societal impact Keynote: The rights of nature (Alberto Acosta, Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, Quito/Ecuador) In his keynote speech Acosta of the Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales (FLASCO), in Quito, Ecuador, and former president of the constituent assembly of Ecuador, gave insights into political processes and the implementation strategies of biodiversity-protection programs on a governmental level. Panel Discussion facilitated by Bettina Schlüter & Björn Müller- Bohlen Panelists: Alberto Acosta (FLASCO, Quito, Ecuador), Anna-Katharina Hornidge (ZEF, University of Bonn), Irene Quaile-Kersken (Environment/Climate Correspondent, DW), Karoline Noack (Department for the Anthropology of the Americas, University of Bonn), Jean Carlo Rodríguez (Environmental Policy and Natural Resource Management, German Development Institute) Rodriguez, wissenschaftlicher Mitarbeiter am Deutschen Institut für Entwicklungspolitik und Experte für Umweltökonomie, erläuterte die Folgen von „Zahlungen für Ökosystem-Dienstleistungen” (PES): In manchen Fällen, so führte er aus, können diese Programme einige nicht auf Geldzahlungen basierenden Kultur- und Umweltschutzpraktiken, wie das von Acosta erwähnte indigene Wissen, untergraben. Irene Quaile-Kersken, die bei der Deutschen Welle für Umweltfragen zuständig ist, sprach über die Schwierigkeiten und Grenzen der Medien bei der Förderung des öffentlichen Bewusstseins für Biodiversität. Hornidge vom Zentrum für Entwicklungsforschung an der Universität Bonn führte den sozialen und wissensbasierten Wandel in Zusammenhang mit den Umweltveränderungen und politischen Prozessen in Ecuador weiter aus. Noack von der Abteilung für Altamerikanistik der Universität Bonn führte an, die Umsetzung von gesetzlichen Rechten für die Natur verlange die Stärkung von beinahe in Vergessenheit geratenen Lebenskonzepten, die nicht einmal von der Philosophie des Buen Vivir berücksichtigt werden. Nach intensivem Austausch mit dem Publikum kamen alle Teilnehmer darin überein, dass aufgrund dieser Komplexität sowohl die Schaffung eines transdisziplinären Austauschs als auch die Gewährleistung der Einbeziehung von vorhandenem Wissen in die politischen Prozesse der Entscheidungsträger eine besondere Herausforderung darstellen. Rodriguez, research scientist at the German Development Institute and specialist in ecological economy, explained the consequences of “Payments for Environmental Services” (PES): in some cases, he explained, such programs can erode cultural and conservation practices that are not based on monetary payments, such as the indigenous knowledge mentioned by Acosta. Quaile-Kersken, who is responsible for green issues at Deutsche Welle, examined the difficulties and limitations in the media when it comes to raising public awareness about biodiversity. Hornidge of the Center for Development Research at the University of Bonn further discussed social and knowledge-based transformations linked to the environmental changes and political processes observed in Ecuador. Noack of the Department of Cultural Anthropology of the Americas at the University of Bonn argued that the implementation of legal rights for nature calls for empowerment of all but forgotten concepts of living, which even the philosophy of Buen Vivir fails to consider. After an intense discussion with the audience, all participants agreed that due to its complexity it is a special challenge both to create a transdisciplinary exchange, as well as to bring existing knowledge to bear on the political processes of decision makers. The following panel discussion focused on these ambitious efforts and examined their preconditions and consequences from different regional and professional perspectives. 93 19 September 2014 – Session 1: Capacity Building Capacity Building 19 September 2014 – Sitzung 1: 19 September 2014 – Session 1: Chairs/Rapporteurs: Klemens Riha & Marianne Alker Facilitator: Gudrun Henne Chairs/Rapporteurs: Klemens Riha & Marianne Alker Facilitator: Gudrun Henne Capacity Building ist bei der Förderung des Erhalts und der nachhaltigen Nutzung der Biodiversität ein zentrales Anliegen. Es zielt darauf ab, sicherzustellen, dass die Menschen, die Institutionen und die Gesellschaft als Ganzes für die Herausforderungen der Gegenwart und der Zukunft bereit sind. Aufgrund dieses Anspruchs wurde eine BION-Arbeitsgruppe zu Fragen des Kapazitätsaufbaus gebildet. Ziel dieser Arbeitsgruppe und der Session der BION-Konferenz war es, Handlungsträger aus verschiedenen Bereichen und mit unterschiedlichen Hintergründen zusammenzubringen, um: Capacity building is a central concern when promoting the conservation and sustainable use of biodiversity. It aims to ensure that individuals, institutions and society as a whole are ready to meet the sustainability challenges of today and tomorrow. Due to this demand, a BION working group on capacity-building issues was formed. The objective of the working group and the session at the BION conference is to bring together stakeholders from different sectors and backgrounds to: Capacity Building • die Bedeutung von Capacity Building in und durch BION zu erörtern • Best Practices zu sammeln und auszutauschen • die Identifizierung gemeinsamer Chancen zum Wissenstransfer zu unterstützen und die Rolle, die BION in diesem Prozess spielen kann, zu definieren. BION-Mitglieder, wie das Zentrum für Entwicklungsforschung, die Deutsche Forschungsgemeinschaft, Bio-Diverse, das Bundesamt für Naturschutz und die Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit, präsentierten eine Reihe an Capacity Building-Modellen. Die Ansätze bildeten einen Querschnitt der existierenden Modelle ab, die auf unterschiedliche Zielgruppen, wie beispielsweise Graduierten- oder Fellowship-Programme, sowie die Förderung der Biodiversitätsforschung bei jungen Menschen ausgerichtet sind. Außerdem wurden derzeit aufkommende Fragestellungen, wie die Gewährleistung einer fairen Vorteilsausgleichs bei der Nutzung genetischer Ressourcen oder die bessere Integration unterschiedlicher Werte von Ökosystem-Dienstleistungen in die Entwicklungsplanung und die politischen Prozesse, vorgestellt. Die interaktive Postersession machte deutlich, dass BION bereits auf reichhaltige Erfahrungen in der Förderung des Kapazitätsaufbaus aufbauen kann. 94 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS Capacity Building • discuss the relevance of capacity building within and through BION In der anschließenden Diskussion wurden dieser Erfahrungsreichtum und die Fachkompetenz des Netzwerks anerkannt. In der Session aufgeworfene kritische Fragen betrafen z. B. den weiterhin dringenden Bedarf an Kapazitätsaufbau in Entwicklungsländern, die Notwendigkeit des Transfers von wissenschaftlichen Kenntnissen zu Kapazitätsaufbaumaßnahmen an Entscheidungsträger sowie die Notwendigkeit geeigneter Einstiegspunkte und von institutioneller Unterstützung zur Gewährleistung der Kontinuität von Capacity Building Angeboten. Die Teilnehmer betonten die Bedeutung der Anpassung des Kapazitätsaufbaus an spezifische lokale oder regionale Gegebenheiten. Sie ermutigten BION, als Vermittlungsplattform für die Bewältigung der Anforderungen zu fungieren. The following discussion acknowledged this wealth of experience and expertise in the network. Critical questions raised in the session were, e.g. the still pressing capacity-building needs in developing countries, the need to transfer scientific knowledge in capacity-building measures for decision makers, the need for adequate entry points and institutional backup to ensure continuity of capacity-building offers. Participants stressed the importance of adapting capacity-building offers to specific local or regional contexts. They encouraged BION to engage as a facilitating platform in addressing capacity-building needs at the interface of research, policy and practice. • to collect and share best practices • to help identify joint opportunities for knowledge transfer and define the role that BION can play in this process. BION members such as the Center for Development Research (ZEF), the German Research Foundation (DFG), Bio-Diverse, the Federal Agency for Nature Conservation (BfN) and the Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) presented a variety of capacity-building models. The approaches highlighted a cross-section of existing models aimed at different target groups such as graduate studies or fellowship programs, as well as promoting biodiversity research for young people. In addition, emerging issues such as building capacity to ensure equitable sharing of benefits when using genetic resources, or how to better integrate the diverse values of ecosystem services into development planning and political processes were presented. The interactive poster session showed that BION can already build on rich experiences of supporting capacity building. Organization Topic/ poster theme WASCAL, West African Science Service Center on Climate Change and Adapted Land Use WASCAL Graduate Studies Program ZEF, Zentrum für Entwicklungsforschung Biodiversity Atlas of West Africa, Vol. I-III: Uni Bonn Product of the Interdisciplinary Research Project BIOTA West Africa BIO-Diverse Communicating biodiversity to young generations: examples from German urban areas DFG, Deutsche Forschungsgemeinschaft Working-group on the Convention on Biological Diversity – CBD and Access and Benefit Sharing (ABS) related issue DFG, Deutsche Forschungsgemeinschaft The Senate Commission of Biodiversity Research of the German Science Foundation BfN, Bundesamt für Naturschutz Klaus Toepfer Fellowship: Promoting excellence and leadership among emerging conservation leaders from CEE, the Caucasus and Central Asia GIZ, Deutsche Gesellschaft für internationale Zusammenarbeit The ABS Capacity Development Initiative – Access and Benefit Sharing GIZ, Deutsche Gesellschaft für internationale Zusammenarbeit Integrating Ecosystem Services into Development Planning – a practice-oriented training based on the Harvard Case Methodology 95 communication BIOLOGY economics ecosystem services natural resources/ bionics wilderness agriculture local economies Quality of Life cultural identity aesthetics / contemplation policy ETHICS 19 September 2014 – Session 2: Biodiversität und Lebensqualität: Interdisziplinäre Herausforderungen Biodiversity and Quality of Life: law Interdisciplinary Challenges GEOGRAPHY HUMANITIES engineering 19 September 2014 – Sitzung 2: 19 September 2014 – Session 2: Chair & Introduction: Dirk Lanzerath Rapporteur: Bert Heinrichs Chair & Introduction: Dirk Lanzerath Rapporteur: Bert Heinrichs Podiumsdiskussion moderiert von Katharina Seuser Panel Discussion facilitated by Katharina Seuser Diskussionsteilnehmer: Michael Blanke (INRES, Universität Bonn), Tade Matthias Spranger (Institut für Wissenschaft und Ethik, IWE, Universität Bonn), Wiltrud Terlau (Hochschule Bonn-Rhein-Sieg), Sabine Tröger (Geografie, Universität Bonn), Wolfgang Wägele (ZFMK), Lucina Zedda (BIO-Diverse, Bonn) Panelists: Michael Blanke (INRES Horticultural Science, University of Bonn), Tade Matthias Spranger (Institute of Science and Ethics IWE, University of Bonn), Wiltrud Terlau (Department of Economics, Bonn-Rhein-Sieg University of Applied Sciences BRSU), Sabine Tröger (Department of Geography , University of Bonn), Wolfgang Wägele (Zoological Research Museum Alexand er Koenig), Lucina Zedda (BIO-Diverse, Bonn) Biodiversität und Lebensqualität: Interdisziplinäre Herausforderungen Im Fokus der Auseinandersetzung mit dem Begriff der Biodiversität steht zum einen die Bestimmung ihrer Teilbereiche, d.h. die der Genome, Populationen, Arten und Ökosysteme, zum anderen die Bestimmung von Wertkonflikten bei ihrer Erhaltung. Zentrale Fragestellungen dieser Auseinandersetzung sind dabei, welche Natur und welche Vielfalt überhaupt geschützt werden sollten und welche Vorstellungen von Natur einem schützenden Handeln zugrunde liegen. Je nach Beantwortung dieser Fragen werden die Handlungsaufforderungen im Bereich von Natur- und Umweltschutz unterschiedlich ausfallen. Während diese Fragen bisher überwiegend vor dem Hintergrund jeweils einer spezifischen wissenschaftlich-akademischen Disziplin beantwortet werden, ist das Ziel der Session und Arbeitsgruppe „Interdisziplinäre Ansätze“ unter der Leitung von Dirk Lanzerath die unterschiedlichen Disziplinen und Antworten zusammenzuführen. Aus dieser interdisziplinären Perspektive sollen gemeinsame Werte für ethische Begründungen und politisches Handeln erarbeitet werden. Lanzerath verdeutlicht in seiner Einführung entlang von ökologischen und biologischen, aber auch ökonomischen, ästhetischen und kulturellen Vorstellungen und Werten biologischer Vielfalt, wie verschieden der Begriff der Biodiversität definiert und verwendet wird. Daher setzt die Arbeitsgruppe den Wert der menschlichen Lebensqualität als übergreifenden Wert, 96 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS Biodiversity and Quality of Life: Interdisciplinary Challenges Central to the investigation of the concept of biodiversity is not only the determination of its components, i.e. the genomes, populations, species, and ecosystems, but also the analysis of value-conflicts that arise in conservation measures. Key questions of this analysis pertain to the kind of nature and diversity worthy of conservation and to the concept of nature that should inform conservatory action. The answers of these questions are pivotal for the formulation of action requirements in the area of nature conservation. While they are mostly being answered against the background of one specific academic discipline respectively, it is the goal of the session and workgroup “Interdisciplinary Approaches” chaired by Dirk Lanzerath to integrate the different answers and perspectives. Common values for ethical reasoning and political action shall be developed from this interdisciplinary perspective. In his introduction along the lines not only of ecological and biological, but also economical, aesthetical and cultural values of biological diversity, Lanzerath elucidates how differently the concept of biodiversity is defined and used. Hence, the workgroup adopts the encompassing value of der die verschiedenen Definitionen, Vorstellungen und Werte zusammenführt und so eine Grundlage für die Entwicklung eines interdisziplinären Ansatzes der Biodiversität bildet. the quality of human life in order to reconcile the different values and concepts. This is to establish a basis for the development of an interdisciplinary approach to biodiversity. In der anschließenden Paneldiskussion erörtern Vertreter aus den unterschiedlichen Disziplinen – von Biologie über Rechts-, bis hin zu Wirtschaftswissenschaften und Geographie – Möglichkeiten und Grenzen eines solchen inter- und transdisziplinären Vorhabens. Angesichts des unzureichenden Wissens über biologische Prozesse und Funktionen verdeutlicht Wägele die Schwierigkeit einer klaren Wertzuschreibung an Teilbereiche der Biodiversität. In der Schutzpraxis folge aus dem unzureichenden Wissen die Notwendigkeit, Erhaltungsmaßnahmen weniger auf einzelne Arten und stärker auf die Erhaltung von Lebensräumen auszurichten. Aus einer ökonomischen Perspektive legt Terlau die Vorteile einer monetären In-Wert-Setzung von Biodiversität als Natur-Kapital dar, mithilfe derer ein ökonomischer Gesamtwert der Biodiversität bestimmt werden solle. Die stärker kontextbezogene Anwendung von Kosten-Nutzen-Analysen und weiterer markt- oder marktähnlicher Instrumente ermögliche eine Bewertung sowohl von einzelnen Schutzmaßnahmen als auch von weitreichenden politischen Entscheidungen. Tröger hebt die Notwendigkeit hervor, bei der Erhaltung von Biodiversität die vielfältigen interessensgebundenen Abhängigkeitsbeziehungen und Wirkungsgefüge zwischen der globalen und der lokalen Handlungsebene zu berücksichtigen. Wenn dies nicht geschehe, berge ein ‚globaler Aktionismus‘ die Gefahr, biologische Vielfalt auf Kosten der kulturellen Vielfalt zu befördern. Als ein maßgebliches rechtswissenschaftliches Instrument zur Lösung von Konflikten im Kontext der Biodiversitätsnutzung benennt Spranger das Verfahren des ‚Access and Benefit-Sharing‘. Im Rahmen eines Vertrags werden Vorteile, die durch die Nutzung biologischer Ressourcen für zunächst nur einige entstehen, mit denjenigen geteilt (z.B. Ange- In the following panel discussion, representatives from the various disciplines — from biology through law to economics and geography — debate possibilities and limits of such an inter- and transdisciplinary project. In light of the insufficient knowledge about biological processes and functions, Wägele points to the difficulty of assigning clear values to areas of biodiversity. In practical contexts, the lack of knowledge requires conservation measures to be directed less at the conservation of individual species and more at the conservation of living spaces. Terlau explains the advantages of a monetary valuation of biodiversity as a natural capital from an economic perspective. With the help of this, the overall economic value of biodiversity shall be estimated. On a more context-sensitive level, the application of cost-benefit analyses and other market or market-like instruments shall enable individual conservation measures and even the evaluation of complex political decisions. Tröger highlights the necessity to heed the diverse interest-bound dependence relations and interactions between the global and local action levels. Otherwise, global activism runs the risk of promoting biological diversity at the expense of cultural diversity. Spranger identifies the process of access-and-benefit-sharing as a decisive legal instrument for the solution of conflicts in the context of the conservation of biodiversity. This implies setting up a contract whose aim is to share the benefits that arise from the use of biological resources with those (e.g. an indigenous community) who are negatively affected by their usage. In addition, Zedda reminds us of the central importance of a 97 communication BIOLOGY economics ecosystem services natural resources/ bionics wilderness agriculture local economies Quality of Life cultural identity aesthetics / contemplation policy ETHICS Tag 3 - Session 2: Biodiversität und Lebensqualität: Interdisziplinäre Herausforderungen Biodiversity and Quality of Life: law Interdisciplinary Challenges Concluding Session GEOGRAPHY HUMANITIES engineering hörigen einer indigenen Gemeinschaft), die durch die Nutzung beeinträchtigt werden. Ergänzend ruft Zedda die zentrale Bedeutung einer gelungenen Biodiversitätskommunikation in Erinnerung – die Notwendigkeit Biodiversität zu erhalten müsse besser kommuniziert und der Öffentlichkeit vermittelt werden. Lanzerath verdeutlicht, dass sowohl die vielfältigen Wertdimensionen der Biodiversität als auch die für ihre Erhaltung erforderlichen Güter eine Abwägung erfordern. Aus der ethischen Perspektive sei daher eine Begleitung und Begründung dieser Abwägungsprozesse unerlässlich. Lanzerath führt auf diese Weise die vorangehenden Teilbetrachtungen zusammen. Weiterführend müsse darin auch die Wertschätzung von Natur um ihrer selbst willen berücksichtigt werden. successful communication about biodiversity — the necessity of the conservation of biodiversity should be communicated and conveyed to the public. Lanzerath points out that both the diverse value dimensions of the concept and the necessary goods for the conservation of biodiversity require weighing. This process of weighing is in need of ethical reflection. In this way, Lanzerath integrates the different aspects discussed before which should be complemented by an appraisal of nature as something valuable in itself. Concluding Session Concluding Session Mit Thomas Graner (Zentral- und Fachbereichsleiter I, Bundesamt für Naturschutz), Maximilian Weigend (Direktor, Botanische Gärten der Universität Bonn – BION-Sprecher) und Walter Erdelen (BION-Initiator, ehemaliger Beigeordneter Generaldirektor für Naturwissenschaften, UNESCO) und einer Präsentation von Maximilan Weigend. With Thomas Graner (Head of Central Section and Main Section I, Federal Agency for Nature Conservation), Maximilian Weigend (Director, Nees Institute for diversity of plants – BION-Speaker) and Walter Erdelen (BION Initiator, Former Assistant Director-General for Natural Sciences, UNESCO) and a presentation by Maximilan Weigend. Bei der 1. Internationalen BION-Konferenz „Biodiversity Today for Tomorrow” kamen über 300 Teilnehmer von 112 akademischen, gemeinnützigen, staatlichen und kommerziellen Organisationen aus 38 Ländern zusammen. Es wurde ein breites Themenspektrum abgedeckt und zahlreiche unterschiedliche Sichtweisen zu einer gemeinsamen Einsicht zusammengeführt, was Biodiversität ist, warum sie bedroht ist und wie sie erhalten werden kann. Die weltweite Biodiversitätskrise besteht auch 22 Jahre nach dem Übereinkommen über die biologische Vielfalt weiterhin unvermindert. Landnutzungsänderungen sind die wichtigste Triebkraft, und diese selbst werden wiederum durch soziale, politische und wirtschaftliche Faktoren, allen voran Bevölkerungswachstum und sich verändernde Konsummuster, angetrieben. Weitere Faktoren, wie der globale Klimawandel, verschärfen das Problem drastisch. Häufig ist der Erhalt von Lebensräumen und Arten technisch ganz einfach machbar, und Einzelinitiativen zeigen auf, wie lokale Maßnahmen schnell und effektiv wirken können und dass die Wiederherstellung natürlicher Lebensräume häufig möglich und denkbar einfach ist. Aber ein sehr großer Teil der Arten wird aussterben, wenn die von Einzelpersonen angetriebenen lokalen Maßnahmen und Einzelinitiativen nicht von einem weitreichenden Wandel der Prioritäten und politischen Ansätze abgelöst werden. 98 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS The 1st International BION Conference, “Biodiversity Today for Tomorrow,” brought together over 300 participants from 112 academic, non-profit, governmental and commercial organizations in 38 countries. A wide range of topics was covered and many different points of view were synthesized in a common understanding of what biodiversity is, why it is endangered and how it can be preserved. The global biodiversity crisis continues unabated 22 years after the Convention on Biological Diversity. Land conversion is the primary driver, and land conversion itself is driven by social, political and economic factors, with population growth and changing patterns of consumption taking center stage. Additional factors, such as global climate change are exacerbating the problem drastically. In many cases, the preservation of habitats and species can be carried out technically with great ease, and individual initiatives show how local action can have rapid and dramatic impact and that a restoration of natural habitats is often possible and dramatically simple. A very large proportion of species will become extinct unless local action driven by individuals and individual initiatives is replaced by a large-scale change in priorities and policies. 99 Concluding Session 100 Wir kennen die Verteilung der Artenvielfalt auf unserem Planeten immer besser. In den letzten 20 Jahren wurden zunehmend detailliertere Übersichtskarten erstellt. Wissenschaftliche Daten belegen eindeutig, dass es in mehreren, insbesondere tropischen Regionen, eine besonders hohe Artenvielfalt gibt. Die meisten dieser Regionen liegen in Entwicklungsländern und stehen daher aufgrund des Bevölkerungswachstums und der sich verändernden Konsummuster unter besonders starkem Druck. Dies ist ein unglückliches Zusammentreffen von Umständen: Die Regionen, in denen der langfristige Erhalt der Artenvielfalt besonders dringlich ist, weisen gleichzeitig die ungünstigsten Bedingungen dafür auf. Typische Fälle sind das tropische Afrika, der Nordwesten Südamerikas und große Teile Südostasiens. Diese besonders artenreichen Regionen sind immer noch äußerst unzureichend mit Schutzgebieten abgedeckt. Hinzu kommt, dass wir die meso-skaligen Muster der Biodiversität, d. h. die Verteilung der Artenvielfalt auf Landschaftsebene, die für Erhaltungsfragen besonders wichtig sind, noch nicht ausreichend verstehen. Die Verbesserung der räumlichen Auflösung zur angemessenen Ausrichtung von Ansätzen zum Schutz sollte daher künftig eine Priorität darstellen. The distribution of biodiversity on the planet is increasingly well understood. Global maps have been made available over the past 20 years and they have become increasingly detailed. Scientific data show clearly that there are centers of diversity in several, especially tropical regions. Most of these regions are situated in developing nations and are therefore under particularly strong pressure due to population growth and changing patterns of consumption. There is thus an unfortunate co-incidence – those regions where a long-term preservation of biodiversity is particularly urgent are the ones least likely to provide favorable conditions for it. Typical cases are tropical Africa, north-western South America and large parts of Southeast Asia. Coverage of these centers of biodiversity with protected areas is still highly inadequate. Additionally, the meso-scale patterns of biodiversity, i.e. the distribution of biodiversity at a landscape level that is particularly relevant to conservation issues, are still insufficiently understood, and improving spatial resolution in order to direct conservation policies adequately should be a future priority. Die derzeit für einen größeren Maßstab zur Verfügung stehenden Biodiversitätsdaten sind alle rückblickend. Wir verfügen lediglich über ein rudimentäres Verständnis der Muster bei der Veränderung der Artenvielfalt. Alle verfügbaren Aufzeichnungen sind im Wesentlichen statisch und die Daten historisch: Uns steht derzeit keine Technologie zur Verfügung, die uns die Dokumentation der Veränderungen der Artenvielfalt auch nur im Entferntesten annähernd in Echtzeit ermöglichen würde. Um dies zu ändern, müssen moderne Technologien nutzbar gemacht und in der Biodiversitätsforschung angewandt werden. Sämtliche grundlegenden technologischen Komponenten, wie hochentwickelte Software für optische At present, the biodiversity data we have at a larger scale are retrospective. We only have a rudimentary understanding of the patterns of change in biodiversity. All the available records are essentially static and the data are historical: We currently do not have technology at our disposal that allows us to document changes in diversity in real time or anything even remotely approaching it. In order to change this, modern technologies have to be harnessed and applied to biodiversity research. All the basic technological components are available, such as sophisticated software for optical pattern recognition, automated analysis of air samples for EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS Mustererkennung, automatisierte Untersuchung von Luftproben auf Verunreinigungen, akustische Analyse und automatisierte DNA-Analyse und Barcoding, sind verfügbar. Jedoch müssen diese Komponenten angepasst und zusammengefügt werden, um sogar aus der Ferne betreibbare automatisierte Biodiversitätsobservatorien zu entwickeln und die Echtzeit-Dokumentation von zeitlichen statt räumlichen Mustern zu ermöglichen. Dies würde die Möglichkeiten zur Überwachung der Artenvielfalt, zum Verständnis der Ursachen von Veränderungen und zur rechtzeitigen Einleitung von Gegenmaßnahmen ungemein steigern. Biodiversität ist die Grundlage des menschlichen Lebens. Unsere Nahrungsquellen sind alle auf Pflanzen und Tiere zurückzuführen. Die Sicherheit unserer Lebensmittelversorgung hängt insbesondere angesichts des globalen Klimawandels und neu auftretender Schädlinge direkt von der Diversität der essbaren Pflanzen, Nutztierrassen und der wilden Arten ab, die entweder direkt zur Züchtung neuer Nutzpflanzen genutzt werden oder in Zuchtprogramme zur Schaffung neuer erwünschter Eigenschaften, wie Salztoleranz, Krankheitsresistenz oder Nährstoffeigenschaften, aufgenommen werden können. Aufgrund eines globalisierten Marktes für landwirtschaftliche Erzeugnisse und eines dramatischen Homogenisierungs- und Monopolisierungsprozesses hängt die Ernährung der Menschheit derzeit von lediglich einer Handvoll Pflanzen- und Tierrassen ab. Gleichzeitig geht eine riesige Palette anderer potenziell nützlicher Arten, Sorten, Hybride und Landrassen schnell verloren. Initiativen, wie der Welttreuhandfonds für Kulturpflanzenvielfalt, versuchen die Vielfalt von Nutzpflanzen und ihrer wilden Verwandten zu erhalten, und zahlreiche Genbanken tragen weltweit zur Erreichung dieses Ziels bei. Das Hauptproblem – eine stark begrenzte und kleiner werdende genetische Grundlage für die menschliche Ernährung – wird derzeit jedoch nicht erfolgreich angegangen. Die Agrobiodiversität contaminants, acoustic analysis and automated DNA analysis and barcoding. However, these components have to be adapted and integrated, in order to develop automated biodiversity observatories that can be operated even remotely and to allow real-time documentation of temporal rather than spatial patterns. This would dramatically increase the possibilities of monitoring biodiversity and of understanding causes of change and counteract them on time. Biodiversity is the basis of human life. Our food sources are all derived from plants and animals. The security of our food supply, especially in the face of global climatic change and emerging pests, depends directly on the diversity of edible plants, races of domestic animals and the wild species that could be used to either develop new useful plants directly or introduce them into breeding programs to establish new, desirable properties such as salt tolerance, disease resistance or valuable nutritional qualities. Based on a globalized market for agricultural produce and a dramatic process of homogenization and monopolization, human nutrition currently depends only on a handful of races of plants and animals. At the same time, the huge range of potentially useful other species, breeds, hybrids and landraces is being rapidly lost. Initiatives such as the Global Trust for Crop Diversity seek to preserve the diversity of crop plants and their wild relatives, and many gene banks worldwide contribute to reaching this goal. However, the main issue – a narrow and shrinking genetic basis for human nutrition – is not currently being addressed successfully. Agrobiodiversity is still being lost at a dramatic rate and the normative treatment of agrobiodiversity, e.g. in the European Union, is counterproductive for its preservation, prioritizing the monetary interest 101 Concluding Session nimmt immer noch mit rasanter Geschwindigkeit ab, und der normative Umgang mit Agrobiodiversität, z. B. in der Europäischen Union, ist in Bezug auf ihren Erhalt kontraproduktiv, da er den finanziellen Interessen der industriellen Pflanzenzüchtung und Landwirtschaft gegenüber dem Erhalt der Agrobiodiversität als wichtigem Bestandteil der Geschichte und Zukunft der Menschheit Vorrang gewährt. Dieses Problem – und die allgemeine Frage des Erhalts der Artenvielfalt – ist auch eng verzahnt mit den Spannungen aufgrund der menschlichen Entwicklung. Auf herkömmlicher Agrobiodiversität beruhende traditionelle Landwirtschaft wird noch in zahlreichen Entwicklungsländern betrieben und bietet unter den aktuellen Umständen keine ausreichende Grundlage für einen zufriedenstellenden Lebensunterhalt oder Entwicklung. Eine schnelle Industrialisierung und Verschiebung der Landwirtschaftsgrenze sind offensichtlich die unvermeidbare Folge – und gehen einher mit dem Verlust natürlicher Lebensräume und der gleichzeitigen Zerstörung von Biodiversität. Zur Vereinbarung des Rechts auf Entwicklung und Fortschritt mit dem Erfordernis zum Erhalt der Artenvielfalt in Entwicklungsländern sind zahlreiche Ansätze möglich. Ein nachhaltiger Entwicklungsansatz erfordert die Vereinbarung der Bedürfnisse der Bevölkerung mit dem Naturschutz; aber dazu sind neue Ansätze erforderlich. Der Erhalt der Biodiversität stellt uns auch vor ein ethisches Dilemma: Der Wert der Artenvielfalt an sich wird häufig nur mit ihrem tatsächlichen oder potenziellen direkten (materiellen) Nutzen für die Menschheit, entweder als Nahrungsquelle oder Industrieressource oder aufgrund der Erbringung von wiederum monetär bewertbarer Ökosystemleistungen, begründet. Es gibt jedoch eine starke Bewegung, die auf die Anerkennung eines vom materiellen Gewinn unabhängigen intrinsischen, einem der Artenvielfalt 102 EDITORIAL – EDITORIAL KONGRESSBERICHTE – CONFERENCE REPORTS of industrialized plant breeding and agriculture over the preservation of agrobiodiversity as an important part of humankind’s history and future. This issue – and the general issue of the preservation of biodiversity – is also very closely intertwined with the tension from human development. Traditional agriculture, based on traditional agrobiodiversity, is still practiced in many developing countries, and under the current circumstances it provides neither a sufficient basis for satisfactory livelihoods nor for development. A rapid industrialization and expansion of the agricultural frontier is the apparently the inevitable consequence – with the loss of natural habitats and the simultaneous destruction of biodiversity. Numerous approaches are possible to reconcile the right to development and progress with the need to preserve biodiversity in developing countries. A sustainable approach to development requires the reconciliation of the needs of the population with the preservation of nature, but novel approaches are necessary to bring this about. The preservation of biodiversity also presents an ethical conundrum: The value of biodiversity as such is often argued only from its actual or potential direct (material) use for man, either as a food or industrial resource, or as providing ecosystem services that can be again measured monetarily. However, there is also a strong movement for the recognition of an intrinsic value of biodiversity, independent of a material gain, a value that rests in biodiversity as such. But even if such a value were generally recognized, it would be difficult to balance it against material values. It also carries potential internal conflicts: In our world, it is virtually impossible selbst innewohnenden, Wertes der Biodiversität abzielt. Aber selbst wenn ein solcher Wert allgemein anerkannt wäre, wäre die Abwägung mit materiellen Werten schwierig. Auch bestehen mögliche interne Konflikte: Es ist so gut wie unmöglich, auf der Erde einen Ort zu finden, an dem keine Spuren von menschlichen Eingriffen erkennbar wären. Das Konzept der „Wildnis“ ist hier von zentraler Bedeutung. Was ist Wildnis in einer Welt, in der der menschliche Einfluss allgegenwärtig ist und der Erhalt der Artenvielfalt – oder zumindest einer bestimmten Art – ein direktes Eingreifen, zum Teil die Vernichtung von eingeschleppten Arten, Veränderungen der Waldstruktur oder das Erlegen von heimischen oder eingeführten Tieren erfordert? Wie stark dürfen wir eingreifen und rechtfertigt das ultimative Ziel auch das Jagen von Tieren? Dies sind im Wesentlichen ethische Fragen – und sie werden in Umweltschutzkreisen lebhaft diskutiert. Die angeführten Aspekte führen alle zu einer gemeinsamen Schlussfolgerung: Der Erhalt der Biodiversität findet in der menschlichen Gesellschaft statt. Der absolute und relative Wert der Biodiversität muss erörtert und gegen andere gesellschaftliche Werte abgewogen werden. Dazu bedarf es eines offenen Diskurses mit Beiträgen aus einer breiten Reihe von Fachgebieten. Die rein technischen Aspekte können von den Naturwissenschaften geklärt werden, bei der praktischen Umsetzung sind gegebenenfalls unterschiedliche landwirtschaftliche und technische Fachrichtungen gefragt. Aber die Sozialwissenschaften, Philosophie und Politikwissenschaften sind notwendig, um den Erhalt der Biodiversität letztendlich möglich zu machen. to find any place where human intervention is not detectable. The concept of “wilderness” is of central importance here. What is it, in a world where human influence is omnipresent and the preservation of biodiversity – or at least of a particular species – requires direct intervention, sometimes the destruction of introduced species, changes in forest structure or culling of animals, native or introduced? How much intervention is permissible and is the hunting of animals vindicated by the ultimate goal? These are essentially ethical questions – and the debate about them is raging in conservation circles. The previous aspects all funnel into one common conclusion: The conservation of biodiversity is something that happens in human society. The absolute and relative value of biodiversity needs to be discussed and balanced against other values of society. An open discourse is called for here, and it needs broad input from a range of disciplines. The mere technical aspects can be elucidated by natural sciences, the practical realization may involve agricultural and technical disciplines. But social sciences, philosophy and political sciences are required in order to make the preservation of biodiversity possible. The grand consensus of the conference was that the preservation of biodiversity is a necessity. The exact motivation – whether utilitarian, ethical or religious – is of secondary importance. Der breite Konsens der Konferenz war, dass der Erhalt der Biodiversität unabdingbar ist. Die genaue Motivation – sei sie utilitaristisch, ethisch oder religiös – ist zweitrangig. 103 Conference Declaration Biodiversity Today for Tomorrow 1st International BION Conference Preamble The international conference ‘Biodiversity Today for Tomorrow’ was convened by BION, the Biodiversity Network Bonn, and was held in Bonn, Germany, during 17-19 September 2014. The conference brought together more than 300 experts, representing more than 110 organizations and institutions from around 40 countries. BION is built upon a unique range of local, federal state, national, and international stakeholders that are based in or near Bonn and that are involved in the study, the conservation and the sustainable use of biodiversity. BION, the Biodiversity Network Bonn, aims at increasing mutual knowledge and understanding and fostering synergies among this range of institutions and organizations. This includes academia, private corporations, NGOs, United Nations entities, funding organizations and relevant federal and federal state ministries and agencies, and the recently established Intergovernmental Platform on Biodiversity and Ecosystem Services (IPBES) as well as the Global Crop Diversity Trust (GDCT). Declaration We, the attendees of the 1st International BION Conference ‘Biodiversity Today for Tomorrow’, Emphasizing that biodiversity – the variety of all forms of life on Earth, both on land and in water – sustains our lives and livelihoods, and that humankind is not only part of it, but essentially depends on it for survival; Noting with deep concern that • although some progress has been made since the Convention on Biological Diversity entered into force in 1993, the global biodiversity crisis continues unabated and species of plants, animals and other organisms are being lost at an unprecedented rate, Further recognizing with appreciation that • Bonn provides the unique possibility of a direct interaction between a wide range of stakeholders active at various levels with an equally wide range of diverse types of expertise, experiences and expectations with regard to biodiversity, • BION, the Bonn Biodiversity Network, is an initiative that can address the challenges at hand and try to leverage opportunities for better cooperation and exchange of experiences and good practices among its partners, • BION partners accept a common responsibility for joint action in order to contribute to overcoming the global biodiversity crisis and promote the conservation and sustainable use of biological diversity; Stress the importance of urgent, concerted, multidisciplinary, cross-cutting action in order to contribute to stalling or reversing the global loss of biodiversity; and therefore Call upon BION, the Bonn Biodiversity Network, and its partners to • pool their knowledge and expertise to support the implementation of national and international strategies such as the German National Strategy on Biological Diversity, the EU Biodiversity Strategy, and the United Nations’ Convention on Biological Diversity (CBD), and specifically its Strategic Plan and the Aichi Targets, the Global Strategy for Plant Conservation (GSPC), the Ecosystem Approach as well as the Nagoya Protocol on Access and Benefit Sharing, • look at biodiversity from a holistic point of view, bringing various academic disciplines together, • as the loss of biodiversity equally affects agrobiodiversity, we also face a dramatic loss of mankind’s heritage, • provide an information hub and think tank for a wide range of topics related to biodiversity, • the loss of biodiversity is closely, and often causally, linked to the loss of vital ecosystem services and vital resources for the current and future wellbeing of mankind, • develop specific biodiversity-related projects at local, national and international levels inter alia to promote mainstreaming of biodiversity and ecosystem services into development decisions at all levels, • although the loss of biodiversity affects all countries, the poorest people in the world are often the most vulnerable and biological resources are often the direct basis of their livelihoods and the only economic capital at their disposal; • contribute to raising public awareness on all aspects of biodiversity and associated issues – launch education and capacity building initiatives in the area of biodiversity at local, national and international levels, Recognizing that • here have been successes in the conservation of species and ecosystems by the creation of protected areas, enforcement of conventions, capacity building, sustainable use, and other direct action, while overall those actions and policies to halt the loss of biodiversity and the degradation of ecosystems have had only limited and in many cases unsatisfactory effects, • contribute to cutting edge national and international research in major domains of biodiversity, • support decision making processes of German governmental authorities in biodiversity matters. Bonn, 19 September 2014 • the reasons for this failure are manifold and complex, including real or perceived conflicts and tradeoffs between the immediate interests and needs of mankind, and insufficient data to document losses and to analyze causes; 104 CONFERENCE DECLARATION 105 Bildnachweis/Foto credits Alle abgebildeten Fotos in dieser Broschüre sind urheberrechtlich geschützt. Soweit nicht anders angegeben, liegen die Urheberrechte der Fotos bei den entsprechenden Institutionen, wo sie abgebildet sind. Titelseite: fotolia.de S.2 BMUB/Harald Franzen S.4 Stadt Bonn S.5 Volker Lannert/Uni Bonn S.7 ©sumikophoto/fotolia.de S.8 ©frilled_dragon/fotolia.de S.9oben ©vectoraart/fotolia.de S.10 ©Jrg Hackmann/fotolia.de S.11 © Photomorphic PTE.LTD/fotolia.de S.9unten|S.26|S.30|S.48|S.49|S.62|S.66 Wolfram Freund Impressum S.12 Walter Erdelen S.15oben W.Barthlott, Lotus-Salvinia.de Herausgeber/Editor: BION – Biodiversitätsnetzwerk Bonn Meckenheimer Allee 171 53115 Bonn S. 15unten © Jrg Hackmann/fotolia.de S.16 ©Photomorphic PTE.Ltd. /fotolia.de S.17 AvH|David Ausserhofer Tel.: Fax: S.19 BImA|Sabine Stein S.23 Monika Hachtel +49 228/73-9054 +49 228/73-1690 [email protected] www.bion-bonn.org S.24 Dieter Steinwarz S.25 Stefan Schröder Sprecher/Spokesman: S.32 DAAD|Michael Jordan Prof. Dr. Maximilian Weigend S.36 FIW Summer School|Reflecting Biodiversity 2014 Koordinator/Co-ordinator: S.39 GIZ|Carlos Alba Dr. Wolfram Freund S.42 IEZ|Thomas Bartolomaeus Redaktion/Editorial work: S.43 ILR|Wolfgang Schumacher Dr. Wolfram Freund (verantw.) Kim Larissa Preuß Katharina Freund S.46 Janina Federau S.50 Kim Larissa Preuß S.53 Georg Noga S.54 MKULNV|Herbert Grabe Gestaltung/Layout: S.57 NRW Stiftung|Hans Glader S.76 Barthlott, Rafiqpoor, Mutke 2014 | based on former publications starting with Barthlott, Lauer, Placke 1996 | © W. Barthlott 2015 ganzgraph gmbh Bornheimer Str. 37 53111 Bonn S.61 Till Winkelmann S.77 © Xn’Yhate Z/fotolia.de S.63 João Corvina S.80 ©A Lein/fotolia.de T +49 228/227 99-400 F +49 228/227 99-409 S.64 Uni Bonn|Dr. Thomas Mauersberg S.82 Kaderi Bukari S.68 ZEF|Vajen S.88 Asher B. Durand. Kindred Spirits, 1849. S.72 ©Matej Kastelic/fotolia.de S.90 ©krasnevsky/fotolia.de S.73 ©pyty/fotolia.de S.91 Wahid Sarwar S.75 W. Barthlott, D. Rafiqpoor, & J. Mutke 2014 | verändert nach W. Barthlott, G. Kier, H. Kreft, W. Küper, D. Rafiqpoor, & J. Mutke 2005 und W. Barthlott, W. Lauer & A. Placke1996 | Nees Institut für Biodiversität der Pflanzen | Universität Bonn S.92 GeoMedia Archiv, Max Houderbourq S.56 Philip Testroet S.94 Dirk Lanzerath S.96 unten ©Smileus/fotolia.de S. 102 freeimages.com Druck/Printing: BION wird als F+E Vorhaben „Vernetzung der Biodiversitätsakteure am UN-Standort Bonn“ gefördert durch das Bundesamt für Naturschutz mit Mitteln des Bundesministeriums für Umwelt, Naturschutz, Bau und Reaktorsicherheit (FKZ 3513 82 1200). Diese Broschüre gibt die Auffassung und Meinung des Zuwendungsempfängers wieder und muss nicht mit der Auffassung des Zuwendungsgebers übereinstimmen. Die in dieser Broschüre genannten Personen-, Funktions- und Tätigkeitsbezeichnungen umfassen gleichermaßen die männliche und die weibliche Form. Lediglich aus Gründen der Lesbarkeit wurde auf die ausdrückliche Nennung beider Formen vezichtet. flyeralarm GmbH Alfred-Nobel-Str. 18 97080 Würzburg [email protected] www.flyeralarm.de Auflage: 3.000 Stand: 15.August 2015 Gedruckt auf chlorfrei gebleichtem Naturpapier. www.bion-bonn.org