2 - Sulky Burel

Transcrição

2 - Sulky Burel
Notice Originale
Comunicação original
A LIRE ATTENTIVEMENT AVANT D’UTILISER LA CONSOLE
A LER ATENTAMENTE ANTES DE UTILIZAR A CONSOLA
Réf: 400 919- 00 - FR-PO /DIS
Les Portes de Bretagne
P.A. de la Gaultière – 35220 CHATEAUBOURG France
Tél :(33)02-99-00-84-84 · Fax : (33)02-99-62-39-38
Site Internet : www.sulky-burel.com
E-Mail : [email protected]
Adresse postale
SULKY-BUREL – CS 20005 – 35538 NOYAL SUR VILAINE CEDEX France
Prescriptions de sécurité
Danger. Risque
de fuite hydraulique sous haute
pression qui est
susceptible de
pénétrer dans le
corps humain. Lire
la notice avant
d’utiliser le système hydraulique.
Risque d’endommagement de la
machine consulter
la notice.
Danger pièces en
mouvement ne
pas s’approcher.
Attention charge utile à
ne pas dépasser.
20 = 2100 30 = 2700
FR
Danger. En manipulant des produits chimiques,
portez des vêtements de protection adaptés.
Danger. Éjection
de particules à
haute vitesse par
la machine.
Ne pas rester près
de la machine
quand le moteur
du tracteur fonctionne.
Lire attentivement
la notice et suivre
les instructions,
particulièrement
les informations
sur la sécurité,
avant la mise en
route
Risque d’accident.
Risque d’endommager la machine.
Faciliter le travail.
Danger de chute. Ne pas
monter sur la machine.
Ne pas jeter la
console.
30 XL = 3000
• Ces symboles sont utilisés dans cette notice chaque fois que des recommandations concernent votre sécurité, celle d’autrui ou le bon fonctionnement de la machine.
• Transmettez impérativement ces recommandations à tout utilisateur de la machine.
Les pictogrammes sur la sécurité doivent être fixés sur la machine.
Leur but est de contribuer à votre sécurité et à la sécurité des autres.
Connaissez leur contenu et vérifiez leur emplacement.
Passez en revue les avis de sécurité aussi bien que les instructions contenues dans ce manuel d’utilisation.
Si ils deviennent illisibles ou perdus, ils devront être immédiatement remplacés.
2
Conselhos de segurança
Perigo. Risco de
fuga hidráulica
sob alta pressão
suscetível de penetrar no corpo
humano. Ler as
instruções antes
de utilizar o sistema hidráulico.
PO
Risco de danos na
máquina
Consultar o manual
Perigo. Ao manipular produtos
químicos, use
roupa de proteção
adaptada.
Perigo. Ejeção de
partículas a alta
velocidade pela
máquina.
Não permanecer
junto à máquina
quando o motor
do trator está a
funcionar.
Ler atentamente
o manual e seguir
as instruções,
em particular as
informações sobre
a segurança, antes
da colocação em
funcionamento.
Perigo
Peças em movimento
Não se aproximar
Risco de acidente
Risque d’endommager la
machine.
Facilitar o trabalho
Atenção Não exceder
a carga útil
20 = 2100 30 = 2700
Perigo de queda. Não
subir para cima da máquina.
Não eliminar a
consola.
30 XL = 3000
• Estes símbolos são utilizados neste manual de cada vez que as recomendações que dizem respeito à sua segurança, a de outro ou ao bom
funcionamento da máquina.
• Transmita imperativamente estas recomendações a qualquer utilizador da máquina.
Os pictogramas sobre a segurança devem ser afixados na máquina.
Têm como finalidade contribuir para a sua segurança e para a segurança de terceiros.
Conheça o seu conteúdo e verifique a sua localização.
Supervisione os avisos de segurança, bem como as instruções contidas neste manual de instruções.
Caso se tornem ilegíveis ou se forem extraviados, deverão ser imediatamente substituídos.
3
Notes / Notas
4
Français
Pages
8-9
10-11
12-15
16-17
18-23
Pages
24-35
36-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
Pages
SOMMAIRE
PRESENTATION
•A
•B
•C
•D
•E
Présentation du système
Connexion au tracteur
Mise en place du capteur vitesse
Boîtier de commande de la console VISION
Présentation des fonctions
1
PROGRAMMATION
•A
•B
•C
•D
•E
•F
•G
Calibrage de la vitesse d’avancement
Réglage du débit
Choix de l’engrais
Sélection de la largeur de travail
Fonctions Tribord
Fonction modulation de dose
Fonctions complémentaires
2
MISE EN ROUTE
52-53 • A Mise en route
3
Pages
58-73
74-77
78-79
80-81
82
INFORMATIONS
•A
•B
•C
•D
•E
Enregistrement des données
Modulation automatique (GPS)
Diagnostique
Maintenance
Pannes/Remèdes
4
Lire attentivement la notice avant l’utilisation. Comprendre son boîtier électronique
c’est mieux l’utiliser. En français suivre le symbole.
FR
5
Notes / Notas
6
Português
ÍNDICE
Páginas APRESENTAÇÃO
8-9
10-11
12-15
16-17
18-23
•A
•B
•C
•D
•E
Apresentação do sistema
Ligação ao trator
Colocação do sensor de velocidade
Caixa de comando da consola VISION
Apresentação das funções
1
Páginas PROGRAMAÇÃO
24-35
36-41
42-43
44-45
46-47
48-49
50-51
•A
•B
•C
•D
•E
•F
•G
Calibragem da velocidade de andamento
Configuração do caudal
Escolha do adubo
Seleção da largura de trabalho
Funções Tribord
Função de modulação da dose
Funções complementares
2
Páginas COLOCAÇÃO NA VIA
56-57 • A Colocação na via
3
Páginas INFORMAÇÕES
58-73
74-77
78-79
80-81
83
•A
•B
•C
•D
•E
Gravação dos dados
Modulação automática (GPS)
Diagnóstico
Manutenção
Avarias/Soluções
4
Ler atentamente o manual antes da utilização. Compreender o seu comando
eletrónico significa utilizá-lo melhor. Em português, seguir o símbolo . PO
7
Présentation / Apresentação
A
5
1
1
&-
4
GHI
7
PQRS
2
ABC
5
JKL
8
TUV
0
6
3
DEF
6
MNO
9
WXYZ
.
8
7
7
4
4
2
3
4
8
7
8
Présentation / Apresentação
FR
A Présentation du VISION CAN DPB
a) Introduction
• Le Système VISION est un instrument de mesure et de
contrôle de l’épandage d’engrais granulés.
• Les informations de poids données par le VISION
ne peuvent pas être utilisées pour des transactions
commerciales.
• Le distributeur VISION ne doit être utilisé que pour les
travaux pour lesquels il a été conçu.
En cas de dommage lié à l’utilisation hors du cadre des
applications spécifiées par le constructeur, la responsabilité
de celui-ci sera entièrement dégagée.
b) Présentation
1
Console VISION
2
Alimentation électrique 12 volts
3
Capteur vitesse d’avancement (option)
4
Capteurs ouverture / Fermeture des trappes
5
Antenne GPS (position et /ou vitesse ) (option)
6
Boîte de connexion
7
Vérins électriques de contrôle du débit
8
Vérin électrique Tribord
1
• Le distributeur VISION ne doit être utilisé, entretenu et
réparé que par des personnes compétentes, familiarisées
avec les caractéristiques et le mode d’utilisation de la
machine.
PO
A Apresentação do VISION CAN DPB
b) Apresentação
a) Introdução
1
Consola VISION
• O Sistema VISION é um instrumento de medição e de
controlo da distribuição de adubos granulados.
2
Alimentação elétrica 12 volts
3
Sensor de velocidade de andamento (opção)
4
Sensores de abertura/fecho dos alçapões
5
Antena GPS (posição e/ou velocidade) (opção)
6
Caixa de ligação
7
Macacos elétricos de controlo do caudal
8
Macaco elétrico Tribord
• As informações de peso dadas pelo VISION não podem ser
utilizadas para transações comerciais.
• O distribuidor VISION só deve ser utilizado para os
trabalhos para os quais foi concebido.
Em caso de dano resultante de uma utilização fora do âmbito das aplicações especificadas pelo fabricante, este será
exonerado de qualquer responsabilidade.
• O distribuidor VISION só deve ser utilizado, mantido e
reparado por pessoas competentes, familiarizadas com as
características e o modo de utilização da máquina.
9
Présentation / Apresentação
142 mm
B
75 mm
10
237 mm
Présentation / Apresentação
FR
B Connexion au tracteur
• La console VISION doit être protégée par des fusibles 10
A sur son alimentation.
a) Attelage
• Faisceau d’alimentation disponible en option.
• La machine est équipée d’un attelage 3 points catégorie II.
La position de la machine est horizontale au travail.
• La console doit être montée de manière à ce qu’elle soit
bien visible par le conducteur.
- Monter la transmission en vérifiant que sa longueur
correspond bien au tracteur. Le régime de la PDF est de
540 tr/min.
- Ne pas poser brusquement l’attelage en pleine
charge sur le sol.
- Brancher l’hydraulique d’ouverture et de fermeture des
trappes.
- Bien remettre les bouchons de protection sur les
câbles de connexion.
b) Installation de la console vision
1
- Vérifier que le cardan PDF soit à la bonne longueur et ne touche pas le châssis.
• Il est impératif de brancher l’alimentation électrique de
la console directement à la batterie 12 volts du tracteur.
• Lorsque la prise est branchée, la console peut être
allumée.
• La console VISION possède un accumulateur permettant
de garder en mémoire les données programmées.
PO
A
B Ligação ao trator
• A consola VISION deve ser protegida por fusíveis de 10 A
na sua alimentação.
a) Atrelagem
• Cabo de alimentação disponível em opção.
• A máquina é equipada de um sistema de atrelagem de 3
pontos de categoria II.
A posição da máquina é horizontal em funcionamento.
- Montar a transmissão verificando se o seu comprimento
corresponde de facto ao trator. O regime da TDF é de 540
r/min.
- Ligar o hidráulico de abertura e de fecho dos alçapões.
• A consola deve ser montada de maneira a que seja bem
visível pelo condutor.
- Não colocar bruscamente o reboque com carga
no solo.
- Colocar novamente as tampas de proteção nos
cabos de ligação.
- Verificar se o cardã TDF tem o tamanho certo e
se não toca no chassis.
b) Instalação da consola Vision
• É imperativo ligar a alimentação elétrica da consola
diretamente à bateria de 12 volts do trator.
• Assim que a tomada é ligada, pode ligar-se a consola.
• A consola VISION possui um acumulador que permite
guardar em memória os dados programados.
11
Présentation / Apresentação
C
a)
c)
d)
12
b)
Présentation / Apresentação
FR
C Mise en place du capteur de vitesse
L’information vitesse peut être réalisée soit :
Ö Par la roue du tracteur,
Ö
Par l’arbre de transmission du pont avant d’un tracteur
4x4.
Ö
Par information radar pour les tracteurs pré-équipés et
compatibles.
Ö Par antenne GPS.
a) Par la roue du tracteur
• Pour un montage sur roue de grand diamètre, favoriser
l’adaptation avec plusieurs aimants par souci de
précision.
• Prévoir un minimum de 8 aimants par roue arrière du
tracteur.
REMARQUE :
Si la distance entre 2 aimants est ≤ à 15cm, il faut alterner la
polarité des aimants Nord/Sud sur la circonférence.
b) Par l’arbre de transmission du pont avant
Pour le montage du capteur, suivre les instructions.
Ce montage est probablement un des plus précis car
l’arbre a une forte démultiplication par rapport à la
vitesse d’avancement.
c) Par information radar
L’ adaptation est possible seulement s’il y a une prise radar
en cabine .
Voir information complémentaire avec votre revendeur
tracteur.
1
EXEMPLE :
Fendt, John deere, CASE iH
d) Capteur de vitesse par GPS
- Raccorder le capteur à la prise de la console prévue à cet
effet qui est située derrière la console VISION RS232
(sur le port du haut )
PO
A
C Colocação do sensor de velocidade
A informação relativa à velocidade pode ser realizada quer:
Ö Pela roda do trator,
Ö Pelo veio de transmissão do eixo dianteiro de um trator
com tração 4x4.
Ö Por informação via radar para os tratores pré-equipados
e compatíveis.
Ö Por antena GPS.
a) Pela roda do trator
• Para uma montagem em roda de grande diâmetro,
favorecer a adaptação com vários ímanes por uma
questão de rigor.
• Prever no mínimo 8 ímanes por cada roda traseira do
trator.
OBSERVAÇÃO:
Se a distância entre 2 ímanes for ≤ a 15 cm, deve alternar-se
a polaridade dos ímanes norte/sul sobre a circunferência.
b) Pelo veio de transmissão do eixo dianteiro
Para a montagem do sensor, seguir as instruções.
Esta montagem é provavelmente uma das mais precisas,
pois o veio tem uma forte desmultiplicação em relação à
velocidade de andamento.
c) Por informação via radar
A adaptação é possível apenas se houver uma tomada
para radar na cabina.
Ver informação complementar junto do seu revendedor
de tratores.
POR EXEMPLO:
Fendt, John deere, CASE iH
d) Sensor de velocidade por GPS
- Ligar o sensor à tomada da consola prevista para este
efeito, a qual está situada na parte de trás da consola
Vision RS232 (na porta superior)
13
Présentation / Apresentação
C
14
Présentation / Apresentação
FR
C
e) Par la console de guidage Teejet MATRIX 540 seule
- Utiliser le câble équipé de la prise RS 232 et effectuer le
branchement avec la console VISION, sur la prise RS 232
située sur le port du haut.
1
PO
A
C
e) Pela consola de orientação Teejet MATRIX 540 apenas
- Utilizar o cabo equipado com a tomada RS 232 e efetuar
a ligação com a consola Vision, na tomada RS 232
situada na porta superior
15
Présentation / Apresentação
D
3
1
16
4
10 8 9
5 11 7
2
6
Présentation / Apresentação
FR
D Boîtier de commande de la console VISION
- 1 - Mise sous tension
- 2 - Pavé numérique et alphabétique
- 9 - Touche “menu information” :
utilisée en consultation
-10 - Touche “menu réglage” :
utilisée en début d’épandage
- 3 - Ecran multifonction
-11 - Lecteur de carte SD.
- 4 - Touches des fonctions
La console fonctionne sous la forme d’un menu défilant.
- 5 - Touche menu paramétrage usine et diagnostique
- Prendre le temps de lire les informations.
1
revendeur
- 6 - Touche de “confirmation” ou “entrée” d’un paramétrage
- 7 - Touche “retour”
- 8 - Touche “menu épandage” : utilisée en cours d’épandage
PO
D
A Caixa de comando da consola VISION
- 1 - Colocação sob tensão
- 2 - Teclado numérico e alfabético
- 3 - Ecrã de multifunções
- 4 - Teclas das funções
- 5 - Tecla do menu de configuração de fábrica e diagnósti-
- 9 - Tecla “menu de informação”: utilizada para consulta
-10 - Tecla “menu de configuração”: utilizada no início da
distribuição de adubo
-11 - Leitor de cartão SD.
A consola funciona sob a forma de um menu drop-down.
- Dedicar algum tempo a ler as informações.
co do revendedor
- 6 - Tecla de “confirmação” ou “entrada” de uma configuração
- 7 - Tecla “anterior”
- 8 - Tecla “menu de distribuição de adubo”: utilizada
durante a distribuição de adubo
17
Présentation / Apresentação
E
12
a)
1
2
11
3
4
10
5
6
7
14
13
18
8
9
Présentation / Apresentação
FR
E Présentation des fonctions
a) Menu épandage
- 9 - Touche test de débit
- 10- Indicateur ouverture
/ fermeture
des
trappes hydrauliques.
Vous disposez des principales informations de contrôle.
- 1 - Heure
- 2 - Vitesse d’avancement. Elle peut être légèrement différente du compteur tracteur.
- 3 - Quantité d’épandage
- 11- Dose hectare souhaitée.
- 12- Nom de l’engrais
- 13- Tribord activé
- 14- Lecteur de carte SD actif
1
.
Attention carte SD, capacité < ou = à 2 GO/GB.
- 4 - Indicateur de positionnement des vérins électriques de
contrôle des débits.
- 5 - Touche modulation + 10%
- 6 - Touche modulation - 10%
- 7 - Touche commande Tribord.
- 8 - Sélection modulation “droite” ou “gauche”.
PO
A
E Apresentação das funções
a) Menu de distribuição de adubo
- 9 - Tecla de teste de caudal
-10 - Indicador de abertura
/fecho
dos
alçapões hidráulicos.
Dispõe das principais informações de controlo.
- 1 - Hora
- 2 - Velocidade de andamento. Pode ser ligeiramente
diferente do contador do trator.
- 3 - Quantidade de distribuição de adubo
- 4 - Indicador de posicionamento dos macacos elétricos
-11 - Dose por hectare desejada.
-12 - Nome do adubo
-13 - Tribord ativado
-14 - Leitor de cartão SD ativo
.
Atenção cartão SD, capacidade < ou = a 2 GO/GB.
de controlo dos caudais
- 5 - Tecla de modulação + 10%
- 6 - Tecla de modulação - 10%
- 7 - Tecla de comando Tribord.
- 8 - Seleção de modulação “direita” ou “esquerda”.
19
Présentation / Apresentação
E
b)
1
2
3
4
20
5
6
7
Présentation / Apresentação
FR
E
b) Menu informations
Le menu information est utilisé en consultation pour
connaître les performances du chantier d’épandage.
- 1 - Nombre de tonnes épandues (théorique)
- 2 - Surface en hectare épandue. (réelle)
1
- 3 - Indicateur du nombre d’hectare ou nombre de mètre
restant à épandre.
- 4 - Touche de sélection en information partielle pour la
parcelle ou totale pour le chantier d’épandage.
- 5 - Touche de sélection de la fonction enregistrement des
données et modulation par GPS.
- 6 - Touche d’information des alarmes actives.
- 7 - Touche de remise à zéro des compteurs hectare et
tonnage.
PO
A
E
- 7 - Tecla de reposição a zero dos contadores de hectares e
b) Menu de informação
tonelagem.
O menu de informação é utilizado para consulta para
conhecer os desempenhos do terreno objeto da distribuição
de adubo
- 1 - Número de toneladas espalhadas (teórico)
- 2 - Superfície em hectares em que foi espalhado adubo
(real)
- 3 - Indicador do número de hectares ou número de metros em que falta espalhar adubo.
- 4 - Tecla de seleção em informação parcial para a parcela
ou total para o terreno sujeito à distribuição de adubo.
- 5 - Tecla de seleção da função de gravação dos dados e
modulação por GPS.
- 6 - Tecla de informação dos alarmes ativos.
21
Présentation / Apresentação
E
c)
1
2
22
3
4
5
Présentation / Apresentação
FR
E
c) Menu réglage
• Inscription du nom de l’engrais avec
Le menu réglage est utilisé à la mise en route de la machine
soit pour l’enregistrement des données définitives, soit pour
l’enregistrement des données propres à l’épandage.
• Calibrage spécifique avec
- 1 - Données réglage de la console:
.
- 4 - Touche de sélection de la largueur de travail pour le
calcul de toutes les informations de la console.
1- Réglage de l’heure.
2- Réglage de la luminosité de l’écran.
3- Réglage des unités de mesure.
4- Réglage de la langue utilisée à l’écran.
5- Aide
1
- 2 - Touche de calibrage de la vitesse d’avancement
- 3 - Touche de sélection de l’engrais, mise en mémoire (8
niveaux), et inscription du “Facteur T” propre à chaque
engrais.
PO
A
E
c) Menu de configuração
• Inscrição do nome do adubo com
O menu de configuração é utilizado aquando da colocação
em funcionamento da máquina, quer para a gravação dos
dados definitivos, quer para a gravação dos dados correspondentes à distribuição de adubo.
• Calibragem específica com
.
- 4 - Tecla de seleção da largura do trabalho para o cálculo
de todas as informações da consola.
- 1 - Dados de configuração da consola:
1- Configuração da hora.
2- Configuração da luminosidade do ecrã.
3- Configuração das unidades de medida.
4- Configuração do idioma utilizado no ecrã.
5- Ajuda
- 2 - Tecla de calibragem da velocidade de andamento
- 3 - Tecla de seleção do adubo, memorização (8 níveis) e
inscrição do “Fator T” característico para cada adubo.
23
Programmation / Programação
A
a)
24
Programmation / Programação
FR
A Calibrage de la vitesse d’avancement
- Presser
pour activer.
- Avancer jusqu’au 2ème jalon, espacé d’une distance de
100 m.
- Sélectionner le menu REG.
a) Capteur de vitesse
- Après arrêt au 2ème jalon Presser
pour valider
- Jalonner 100 mètres.
) Votre calibrage de vitesse est effectué.
- Placer le tracteur au premier jalon.
- Sélectionner la fonction
Le VISION a calculé un coefficient propre au tracteur et le
garde en mémoire.
.
- Choisir le type de capteur avec
.
1er tracteur - 2ème tracteur - 3ème tracteur
4ème tracteur.
- Sélectionner
devant le 1er jalon.
- Sélectionner “Calibrage sur 100m”.
- Se placer devant le premier jalon.
PO
A Calibragem da velocidade de andamento
- Premir
para ativar.
- Selecionar o menu REG.
- Avançar até ao 2º marco, espaçado por uma distância
de 100 m.
a) Sensor de velocidade
- Marcar 100 metros.
- Após paragem no 2º marco premir
.
- Escolher o tipo de sensor com
para validar
) A sua calibragem de velocidade foi efetuada.
- Colocar o trator no primeiro marco.
- Selecionar a função
2
O VISION calculou um coeficiente correspondente ao
trator e memoriza-o.
.
1º trator - 2º trator - 3º trator - 4º trator.
- Selecionar
em frente ao 1º marco.
- Selecionar «calibragem para 100 m».
- Colocar-se em frente ao primeiro marco.
25
Programmation / Programação
A
26
b)
Programmation / Programação
FR
A
b) Antenne de vitesse GPS avec prise RS 232
Cette antenne doit être positionnée sur une hauteur, par
exemple le toit de la cabine du tracteur.
Lors de la mise sous tension, attendre 1 à 2
minutes.
PARAMÉTRAGE AVEC L’ANTENNE GARMIN
- Brancher ce capteur sur la prise RS 232 située derrière la
console et sur le port du haut.
- Positionner
avec les touches
sur
et
puis
- Paramétrage des Baudrate, Sélectionner
.
- Sélectionner
- Sélectionner
- Sélectionner
puis
avec les touches
.
- Sur la console VISION il faut paramétrer le port du haut,
sur la console VISION sélectionner le bouton .
- Sélectionner
- Puis sélectionner
PO
A
b) Antena de velocidade GPS com tomada RS 232
- Posicionar
com as teclas
em
e, em seguida,
e
Esta antena deve ser posicionada em altura, por exemplo no tejadilho da cabina do trator.
Aquando da colocação sob tensão, aguardar 1
a 2 minutos.
CONFIGURAÇÃO COM A ANTENA GARMIN
- Ligar este sensor à tomada RS 232 situada na parte de trás
da consola e na porta superior.
2
- Configuração das Baud Rates [Taxas de Caudal],
selecionar
.
- Selecionar
- Selecionar
- Selecionar
com as teclas
e, em seguida,
.
- Na consola VISION deve configurar-se a porta superior,
na consola VISION. Selecionar o botão .
- Selecionar
- Em seguida selecionar
27
Programmation / Programação
b)
1
2
3
4
28
5
6
7
Programmation / Programação
FR
A
PARAMÉTRAGE DE LA VITESSE D’AVANCEMENT AVEC L’ANTENNE GARMIN
- Sélectionner le menu
- Sélectionner la fonction
.
- Choisir le capteur N°5 avec
- Valider avec
à partir de là un N°6 apparaît
- Ce N° 6 permet de déterminer une limite pour la vitesse
minimum. Quand on est en dessous de cette limite la
vitesse prise en compte passe automatiquement à zéro
Par défaut cette valeur est 2 km/h .
- A partir de là c’est OK il ne faut pas étalonner sur 100 m,
la vitesse est automatiquement correcte.
CONTRÔLE DE LA RÉCEPTION VOUS POUVEZ VÉRIFIER LA RÉCEPTION DU
MESSAGE NMEA
Pour vérifier la réception du message NMEA
- Sélectionner le menu
- Sélectionner
- Sélectionner
- On visualise alors la réception des satellites
- 1 - Le nombre de satellite
- 2 - La latitude
- 3 - L’ altitude
- 4 - La vitesse
- 5 - Confirmation oui ou non de la réception d’un signal
différentiel type Egnos
- 6 - La longitude
- 7 - La direction
PO
A
CONFIGURAÇÃO DA VELOCIDADE DE ANDAMENTO COM A ANTENA GARMIN
- Selecionar o menu
- Selecionar a função
.
- Escolher o sensor N.º 5 com
- Validar com
, aparece então um N.º 6
- Este N.º 6 permite determinar um limite para a
velocidade mínima. Quando se está abaixo deste
limite, a velocidade tida em consideração passa
automaticamente para zero. Por defeito, este valor é de
2 km/h.
- A partir de lá, é “OK”, não é necessário calibrar sobre 100
m, a velocidade é automaticamente correta.
CONTROLO DA RECEÇÃO. PODE VERIFICAR A RECEÇÃO DA MENSAGEM
NMEA
Para verificar a receção da mensagem NMEA
2
- Selecionar o menu
- Selecionar
- Selecionar
- Visualiza-se então a receção dos satélites
- 1 - O número de satélite
- 2 - A latitude
- 3 - A altitude
- 4 - A velocidade
- 5 - Confirmação “sim” ou “não” da receção de um sinal
diferencial de tipo Egnos
- 6 - A longitude
- 7 - A direção
29
Programmation / Programação
A
c)
30
Programmation / Programação
FR
A
avec les touches
c) Branchement avec une barre de guidage TEEJET
MATRIX 570 seule ou avec le smart Boom en utilisant
la trame NMEA
et
puis
- Paramétrage des Baudrate, Sélectionner
- Utiliser la prise RS 232 qui est présente soit sur le faisceau
de la barre de guidage ou le SMART BOOM STOP&GO.
- Sélectionner
- Brancher la RS 232 à l’arrière de la console VISION sur le
port du haut.
- Sélectionner
- Sélectionner
touches
- Sur la console Teejet aucun paramétrage ne sont à
effectuer.
.
avec les
puis
.
REMARQUE :
Il est possible de se brancher avec certaines barres de guidage du marché.
- Sur la console VISION il faut paramétrer le port du haut,
sur la console VISION sélectionner le bouton .
- Sélectionner
.
.
Il faut obligatoirement valider avec votre concessionnaire la
compatibilité et utiliser le câble adapté.
- Puis sélectionner
Dans le cas de dommage lié à l’utilisation d’un câble non
référencé l’application de la garantie constructeur sera
automatiquement annulée.
.
- Positionner
sur
PO
A
c) Ligação com uma barra de orientação TEEJET MATRIX
570 apenas ou com o smart Boom utilizando a rede
NMEA
- Configuração das Baud Rates [Taxas de Caudal];
selecionar .
- Utilizar a tomada RS 232 que está presente quer no cabo
da barra de orientação, quer no smart Boom stop&Go.
- Selecionar
- Ligar a RS 232 na parte de trás da consola VISION na
porta superior.
- Selecionar
.
- Selecionar
- Na consola Teejet não é necessário efetuar qualquer
configuração.
- Selecionar
com as teclas
e, em seguida,
- Na consola VISION é necessário configurar a porta superior;
para isso, na consola Vision, selecionar o botão .
.
2
e, em seguida,
.
OBSERVAÇÃO:
É possível ligar-se a determinadas barras de orientação no
mercado.
Deve obrigatoriamente validar junto do seu concessionário
a compatibilidade e utilizar o cabo adaptado.
- Em seguida, selecionar
.
- Posicionar
Em caso de dano resultante da utilização de um cabo não
referenciado, a aplicação da garantia do fabricante será
automaticamente anulada.
sobre
com as teclas
e
31
Programmation / Programação
A
c)
32
Programmation / Programação
FR
A
PARAMÉTRAGE VITESSE D’AVANCEMENT A FAIRE SUR LA CONSOLE VISION
- Sélectionner le menu
- Sélectionner la fonction
.
- Choisir le capteur N°5 avec
- Valider avec
à partir de là un N°6 apparaît
- Ce N° 6 permet de déterminer une limite pour la vitesse
minimum. Quand on est en dessous de cette limite la
vitesse prise en compte passe automatiquement à zéro
Par défaut cette valeur est 2 km/h .
Pour chaque solution il faut réaliser des paramétrages sur la
console de guidage et sur la console VISION adaptés.
Renseignez vous auprès de votre distributeur.
Dans le cas d’une utilisation d’un câble non référencé par le
constructeur, le risque d’endommagement irréversible de la
console VISION est possible.
Dans le cas de dommage lié à l’utilisation d’un câble non
référencé l’application de la garantie constructeur sera
automatiquement annulée.
- A partir de là c’est OK il ne faut pas étalonner sur 100 m,
la vitesse est automatiquement correcte.
REMARQUE
Il est possible de relier la console VISION avec différents
systèmes de guidage, pour chaque solutions il faut utiliser
un câble adapté.
PO
A
CONFIGURAÇÃO DA VELOCIDADE DE ANDAMENTO A EFETUAR NA CONSOLA
VISION
Para cada solução é necessário realizar configurações na
consola de orientação e na consola VISION adaptadas.
Informe-se junto do seu distribuidor.
2
- Selecionar o menu
- Selecionar a função
.
No caso da utilização de um cabo não referenciado pelo
fabricante, o risco de danos irreversíveis da consola VISION
é possível.
- Selecionar o sensor N.º 5 com
- Validar com
, aparece então um N.º 6
Em caso de dano resultante da utilização de um cabo não
referenciado, a aplicação da garantia do fabricante será
automaticamente anulada.
- Este N.º 6 permite determinar um limite para a velocidade
mínima. Quando se está abaixo deste limite, a velocidade
tida em consideração passa automaticamente para zero.
Por defeito, este valor é de 2 km/h.
- A partir de lá, é “OK”, não é necessário calibrar sobre 100
m, a velocidade é automaticamente correta.
OBSERVAÇÃO
É possível ligar a consola VISION com diferentes sistemas
de orientação, para cada solução é necessário um cabo
adaptado.
33
Programmation / Programação
A
d)
34
Programmation / Programação
FR
A
d) Simulation de vitesse d’avancement
La simulation de vitesse peut être utilisée :
POUR STOPPER LA SIMULATION
- Sélectionner
et valider
de nouveau.
) lorsqu’il y a un problème avec le capteur.
) pour simuler une ouverture de trappe.
) pour vider l’engrais du distributeur à poste fixe.
) pour utiliser le VISION sans DPA.
- Sélectionner le menu .
- Sélectionner la fonction
.
- Sélectionner la fonction
.
- Entrer la vitesse d’avancement avec le pavé numérique.
- Valider par
pour commencer la simulation.
PO
A
d) Simulação de velocidade de andamento
A simulação de velocidade pode ser utilizada:
PARA INTERROMPER A SIMULAÇÃO
- Selecionar
e validar
novamente.
2
) quando há um problema com o sensor.
) para simular uma abertura de alçapão.
) para esvaziar o adubo do distribuidor fixo.
) para utilizar o VISION sem DPA.
- Selecionar o menu .
- Selecionar a função
.
- Selecionar a função
.
- Inserir a velocidade de andamento com o teclado
numérico.
- Validar por
para iniciar a simulação.
35
Programmation / Programação
B
Débit Kg/h - Caudal Kg/h
Utilisation réducteur 1/2
Utilização de redutor 1/2
2
1
Vitesse/Km/h - Velocidade /Km/h
2
33
11
44
Suivre les instructions de
montage.
N’intervenir sur le
distributeur que moteur du
tracteur à l’arrêt.
36
Follow the fitting
instructions.
Do not adjust the
distributor unless the
tractor is switched off with
the ignition key removed.
Seguir as instruções de
montagem.
Intervir no distribuidor
apenas com o motor do
trator parado.
Programmation / Programação
FR
B
Réglage du débit
AVEC LE RÉDUCTEUR DE DÉBIT ½
- Il faut utiliser le réducteur ½ quand avec une machine
équipé DPB vous réalisez des dosages faibles, repère sur
le secteur gradué de la trappe de débit < à 15.
ExempleN°1 :
1
ᇗ200 Kg/ha, 8 Km/h et largeur 24m
Nous sommes ici en dessous de la courbe 24m, il faut utiliser
le réducteur.
ExempleN°2 :
Le facteur T qui caractérise l’écoulement dans la console
électronique VISION sera divisé par 2 .
Le graphique ci-dessous permet de visualiser précisément
les conditions nécessaires pour utiliser ou ne pas utiliser le
réducteur 1/2 .
2
ᇗ400 Kg/ha, 12 Km/h et largeur 24m
Nous sommes situé ici en dessus de la courbe 24m il ne faut
pas utiliser le réducteur.
A partir de vos paramètres ( Kg/ha, Vitesse et largeur ), vous
pouvez vous positionner sur le graphique .
ᇗ Si vous êtes situé en dessous de la courbe, alors vous devez
utiliser le réducteur ½ .
ᇗ Si vous êtes situé au dessus de la courbe, alors vous ne
devez pas utiliser le réducteur ½ .
PO
B Configuração do caudal
COM O REDUTOR DE CAUDAL ½
- Deve utilizar-se o redutor ½ quando, com uma máquina
equipada com DPB, realiza dosagens fracas; referência
no setor graduado da porta de caudal < a 15.
Exemplo N.°1:
1
ᇗ200 Kg/ha, 8 Km/h e largura 24 m
2
Neste caso estamos abaixo da curva para 24 m, deve utilizar-se o redutor.
Exemplo N.º 2:
O fator T que caracteriza o fluxo na consola eletrónica
VISION será dividido por 2.
O gráfico abaixo permite visualizar precisamente as condições necessárias para utilizar, ou não, o redutor 1/2.
2
ᇗ 400 Kg/ha, 12 Km/h e largura 24 m
Neste caso estamos situados abaixo da curva para 24 m,
não deve utilizar-se o redutor.
A partir dos seus parâmetros (Kg/ha, Velocidade e largura),
pode posicionar-se no gráfico.
ᇗ Se está situado abaixo da curva, deve então utilizar o
redutor ½.
ᇗ Se está situado acima da curva, então não deve utilizar o
redutor ½.
37
Programmation / Programação
B
2
33
11
44
38
Programmation / Programação
FR
B
Dispositif réducteur de débit pour antilimace
- A monter pour réaliser des dosages inférieur à 15 Kg/ha.
ex : anti-limace
1
ᇗRetirer la goupille
2
ᇗGlisser la plaque dans l’ouverture
3
ᇗEnclencher l’encoche dans l’axe de la goulotte
4
ᇗRemettre la goupille
PO
B
Dispositivo do redutor de caudal para anti-lesmas
2
- A montar para realizar dosagens inferiores a15 Kg/ha.
Ex.: anti-lesmas
1
ᇗ Retirar a cavilha
2
ᇗ Deslizar a placa na abertura
3
ᇗ Engatar o entalhe no eixo da conduta
4
ᇗ Colocar novamente a cavilha
39
Programmation / Programação
B
40
Programmation / Programação
FR
B
Essai de débit à poste fixe
Lorsque l’on veut utiliser le distributeur d’engrais pour
épandre des produits spécifiques tel que semence ou de
l’anti-limace ou lors d’épandage à faible dose hectare, il est
conseillé de calibrer le “Facteur T” du produit avec un test à
poste fixe.
- Avant de remplir la trémie , il faut installer le réducteur
de débit 1/2 ou le réducteur de débit spécifique antilimace. (Consulter la notice machine ou la page
précédente)
- Installer le kit essais de débit côté gauche.
- Sélectionner la fonction
- Sélectionner
.
pour calibrage produit.
- Suivre les instructions affichées sur l’écran, mettre en
marche la PDF 540 tr/min et ouvrir la trappe droite de
manière à remplir le seau au 3/4.
(Durée d’ouverture = 15 à 20 secondes)
- Entrer le poids obtenu en kg et valider avec
.
La console a calculé le nouveau “Facteur T” spécifique au
produit.
L’épandage s’effectuera sans correction,mais en mode DPA
uniquement
(ne pas sélectionner les fonctions Test ou Auto).
- Sélectionner
pour sortir.
IMPORTANT :
Pendant la réalisation d’un essai de débit à poste fixe et
surtout quand la prise de force est en rotation il faut impérativement s’assurer qu’aucune personne ou animal ne se
trouve à proximité de la machine.
- Sélectionner 1 test de calibrage.
Les vérins électriques vont se positionner sur le repère 35
PO
B
Ensaio de caudal fixo
Quando se pretende utilizar o distribuidor de adubo para
espalhar produtos específicos, tais como sementes ou anti-lesmas ou aquando de uma distribuição de adubo por dose
baixa por hectare, aconselha-se a calibragem do “Fator T”
do produto com um teste fixo.
- Antes de encher a tremonha, é necessário instalar o
redutor de caudal 1/2 ou o redutor de caudal específico
para anti-lesmas. (Consultar o manual da máquina ou a
página anterior)
- Instalar o kit de ensaio de caudal no lado esquerdo.
- Selecionar la função
- Selecionar
.
para a calibragem do produto.
- Seguir as instruções indicadas no ecrã, colocar em
funcionamento a TDF 540 r/min. e abrir o alçapão
direito de maneira a encher o balde até 3/4. (Duração de
abertura = 15 a 20 segundos)
- Inserir o peso obtido em kg e validar com
2
.
A consola calculou o novo “Fator T” específico do produto.
A distribuição de adubo efetuar-se-á sem correção, mas
unicamente em modo PDA
(não selecionar as funções Teste ou Auto).
- Selecionar
para sair.
IMPORTANTE:
Durante a realização de um ensaio de caudal fixo e, sobretudo, quando a tomada de força está em rotação, deve
imperativamente certificar-se de que nenhuma pessoa ou
animal se encontra perto da máquina.
- Selecionar 1 teste de calibragem.
Os macacos elétricos vão posicionar-se na referência 35.
41
Programmation / Programação
C
42
Programmation / Programação
FR
C Choix de l’engrais
Pour une pleine utilisation des capacités du VISION, il est
conseillé de mettre en mémoire vos différents engrais sur les
8 mémoires possibles.
Avant chaque épandage, reprendre l’engrais correspondant
ou celui qui se rapproche le plus d’un point de vue physique
(granulométrie, densité,…).
Par défaut en usine, les “Facteurs T” sont de 1.
Après chaque essais de débit, la console conserve le dernier
“Facteur T” calculé en mémoire.
- Sélectionner
- Sélectionner
pour sortir.
EXEMPLE DE FACTEUR T MOYEN
Ammonitrate 33,5
Engrais complet 17/17/17
Chlorure de potassium
18/46
T = 0,95
T=1
T = 0,86
T = 0,87
Remarque :
Dès que l’on utilise le réducteur de débit (ex : anti-limace), il
faut se positionner sur la lettre H.
..
- Choisir le produit à l’aide de
- Sélectionner “Facteur T” à l’aide de
.
- Entrer la valeur à l’aide du pavé numérique et valider
.
- Sélectionner
si vous voulez inscrire le nom de
l’engrais à l’aide du pavé alphabétique.
REMARQUE
Si on connait le “Facteur T” de l’engrais (coefficient d’écoulement propre à chaque engrais et au distributeur), il est
possible de le sélectionner manuellement:
PO
C Escolha do adubo
- Selecionar “Fator T” por meio de
Para uma plena utilização das capacidades do VISION,
aconselhamo-lo a inserir em memória os seus diferentes
adubos nas 8 memórias possíveis.
- Inserir o valor através do teclado numérico e validar
- Selecionar
Antes de cada distribuição de adubo, retomar o adubo
correspondente ou o que se aproxima mais de um ponto de
vista físico (granulometria, densidade, etc.).
Os “Fatores T” são pré-configurados em fábrica para 1.
Após cada ensaio de caudal, a consola conserva o último
“Fator T” calculado em memória.
- Selecionar
.
- Escolher o produto com a ajuda de
.
.
2
para sair.
EXEMPLO DE FATOR T MÉDIO
Nitrato de amónia 33,5
Adubo completo 17/17/17
Cloreto de potássio
18/46
T = 0,95
T=1
T = 0,86
T = 0,87
Observação:
A partir do momento em que se utiliza o redutor de caudal
(por ex.: anti-lesmas), é necessário posicionar-se na letra H.
- Selecionar
se pretende inserir o nome do adubo com
o auxílio do teclado alfabético.
OBSERVAÇÃO
Se se souber o “Fator T” do adubo (coeficiente de fluxo
característico de cada adubo e do distribuidor), é possível
selecioná-lo manualmente:
43
Programmation / Programação
D
44
Programmation / Programação
FR
D Sélection de la largeur de travail
- Faire correspondre la largeur sélectionnée dans le VISION
avec la largeur d’épandage utilisée au travail.
- Sélectionner
.
- Entrer la valeur à l’aide du pavé numérique en mètre et
valider avec
.
- Sélectionner
pour sortir.
PO
D Seleção da largura de trabalho
- Fazer corresponder a largura selecionada no VISION com a
largura de distribuição de adubo utilizada no trabalho.
- Selecionar
2
.
- Inserir o valor através do teclado numérico em metros e
validar com
.
- Selecionar
para sair.
45
Programmation / Programação
E
46
Programmation / Programação
FR
E Fonction Tribord
1) SÉLECTION DE LA FONCTION TRIBORD.
• 1 appui sur la touche
permet d’activer la fonction
Tribord, attendre 2 à 3 s.
L’ icône affiche
.
• 1 appui sur la touche
permet de revenir en
épandage normal, l’icône affiche
.
REMARQUE:
Il y a un dysfonctionnement avec le tribord.
La console affiche : “Problème TRIBORD” en clignotant.
PO
E Função Tribord
1) SELEÇÃO DA FUNÇÃO TRIBORD.
• 1 pressão na tecla
aguardar 2 a 3 s.
O ícone exibe
2
permite ativar a função Tribord,
.
• 1 pressão na tecla
permite regressar à distribuição
de adubo normal, o ícone exibe
.
OBSERVAÇÃO:
Há um disfuncionamento com o Tribord.
A consola exibe: “Problema TRIBORD” a piscar.
47
Programmation / Programação
F
48
Programmation / Programação
FR
F Fonction modulation de dose
• 1 appui sur la touche
dose /ha.
ou
permet de moduler le
• Après avoir effectué 1 ou plusieurs appui sur la touche
ou
, un nouveau pictogramme apparaît
ou
.
• Pour retourner à la dose programmer, il faut faire un
appui long sur la touche
ou
.
PO
F Função de modulação da dose
• 1 pressão na tecla
/ha.
ou
permite modular a dose
• Após ter efetuado 1 ou várias pressões na tecla
, aparece um novo pictograma
ou
2
ou
.
• Para regressar à dose programada, é necessário premir
longamente a tecla
ou
.
49
Programmation / Programação
G
a
b
c
d
50
Programmation / Programação
FR
G Fonctions complémentaires
1) HEURE/DATE
- Sélectionner 1.
- Régler les valeurs à l’aide de
numérique.
pour sortir.
- Sélectionner
Réglage sur métrique par défaut.
- Sélectionner
pour sortir.
et du pavé
2) AFFICHAGE (VOIR EXEMPLE)
a
Sélectionner 2
b c Régler l’intensité lumineuse et l’écran à l’aide de
et
.
d
Sélectionner
pour sortir.
4) LANGUE
- Sélectionner 4
- Régler la traduction à l’aide de
- Sélectionner
pour sortir.
.
5) AIDE
3) UNITÉS
-Sélectionner 3.
PO
G Funções complementares
1) HORA/DATA
- Selecionar 1.
- Configurar os valores por meio de
numérico.
- Selecionar
para sair.
Configuração da métrica por defeito.
- Selecionar
para sair.
e do teclado
2) EXIBIÇÃO (VER EXEMPLO)
a
Selecionar 2
4) IDIOMA
- Selecionar 4
- Configurar a tradução por meio de
- Selecionar
para sair.
2
.
5) AJUDA
b c
Configurar a intensidade luminosa e o ecrã por
meio de
e
.
d
Selecionar
para sair.
3) UNIDADES
-Selecionar 3.
51
Mise en route
A
a)
1
2
3
2
ON
b)
1
2
5
4
3
c)
2
3
1
5
52
7
6
4
Mise en route
FR
A Mise en route
a) Menu
- 1 - Sélectionner le menu .
- 2 - Vérifier que tous les paramètres sont correctement enregistrés : capteur de vitesse
et largeur de travail
.
- 3 - Sélectionner votre engrais.
REMARQUE
A partir de là, vous pouvez remplir la trémie de l’épandeur d’engrais.
b) Menu .
- 1 - Sélectionner le menu .
- 2 - Sélectionner le mode PAR/TOT.
- 3 - Mettre à zéro chaque compteur avec la fonction RAZ.
- 4 - A la moindre alarme sonore et apparition de la cloche sur l’écran, sélectionner
pour connaître les raisons.- Sélectionner
OK pour revenir à l’écran de base.
- 5 - Sélectionner
si vous désirez enregistrer votre travail.
3
c) Menu .
- 1 - Sélectionner le menu .
- 2 - Vérifier :
- 3 - Sélectionner
• que le choix de l’engrais est bon,
• que les trappes hydrauliques sont bien fermées,
et effectuer l’essai de débit à poste fixe.
- 4 - Sélectionner votre dose hectare :
- utiliser directement le pavé numérique, valider avec
.
- 5 - Votre épandage est DPA.
Vous pouvez moduler votre dose/hectare : sélectionner
- 6 - Vous pouvez moduler soit le côté droit en sélectionnant
ou
puis retour en débit initial en sélectionnant
soit le côté gauche en sélectionnant
.
.
- 7 - Vous pouvez actionner le Tribord.
53
Colocação na via
A
a)
1
2
3
2
ON
b)
1
2
5
4
3
c)
2
3
1
5
54
7
6
4
Colocação na via
PO
A Colocação em funcionamento
a) Menu
- 1 - Selecionar o menu .
- 2 - Verificar se todos os parâmetros estão corretamente gravados: sensor de velocidade
e largura de trabalho
.
- 3 - Selecionar o seu adubo.
OBSERVAÇÃO
A partir daí, pode encher a tremonha do espalhador de adubo.
b) Menu .
- 1 - Selecionar o menu .
- 2 - Selecionar o modo PAR/TOT.
- 3 - Colocar a zero cada contador com a função RAZ.
- 4 - Ao mínimo alarme sonoro e aparição de um sino no ecrã, selecionar
para descobrir os motivos.- Selecionar OK para
regressar ao ecrã de base.
- 5 - Selecionar
caso pretenda gravar o seu trabalho.
3
c) Menu .
- 1 - Selecionar o menu .
- 2 - Verificar:
- 3 - Selecionar
• se a escolha do adubo está correta,
• se os alçapões hidráulicos estão bem fechados,
e efetuar o ensaio de caudal fixo.
- 4 - Selecionar a sua dose por hectare:
- utilizar diretamente o teclado numérico, validar com
.
- 5 - A sua distribuição de adubo é DPA.
Pode modular a sua dose/hectare: selecionar
- 6 - Pode modular quer o lado direito selecionando
ou
, em seguida, regressar ao caudal inicial selecionando
, quer o lado esquerdo selecionando
.
.
- 7 - Pode acionar o Tribord.
55
Notes / Notas
56
Notes /Notas
57
Information / Informações
A
a)
58
Information / Informações
FR
A Enregistrement des données
a) Inscription des noms
La console permet d’inscrire directement à l’écran des
informations alphabétiques : nom de l’engrais ou nom de la
parcelle par exemple.
- Utiliser le pavé numérique et ses symboles :
=A•B•C
=J•K•L
=T•U•V
=D•E•F
=M•N•O
=W•X•Y•Z
=G•H•I
=P•Q•R
PO
A Gravação dos dados
a) Registo dos nomes
A consola permite escrever diretamente no ecrã informações alfabéticas: nome do adubo ou nome da parcela, por
exemplo.
- Utilizar o teclado numérico e os seus símbolos:
=A•B•C
=J•K•L
=T•U•V
=D•E•F
=M•N•O
=W•X•Y•Z
=G•H•I
=P•Q•R
4
59
Information / Informações
A
60
b)
Information / Informações
FR
A
b) Enregistrement des chantiers
AVANT :
Il faut paramétrer les ports.
- Sélectionner le menu paramétrage
- Sélectionner
.
réglage généraux.
- Sélectionner le 6 réglage des ports à l’aide des touches
ou et
.
- Positionner le port du bas sur « CHARGE PC » à l’aide des
touches
puis
.
PO
A
b) Gravação dos terrenos
ANTES:
É necessário configurar as portas.
- Selecionar o menu de configuração
- Selecionar
.
configurações gerais.
- Selecionar o 6 - configuração das portas por meio das
teclas
ou
e
.
- Posicionar a porta inferior em “CARGA PC” por meio das
teclas
e, em seguida,
.
4
61
Information / Informações
A
62
Information / Informações
FR
A
PROCÉDURE POUR ENREGISTRER LES CHANTIERS
Chaque fonction 9 caractères maximum.
1) ENREGISTREMENT DES CHANTIERS
EXEMPLE:
MENU .
situé en bas et au milieu de
- Sélectionner l’icône
l’écran
- Choisir
- Choisir « 3_ENR. RÉSUMÉ »
- Saisir N° ferme (exemple : puis
)
- Saisir N° champ (exemple :
puis
)
Func 1 : JD 6920 et
Func 2 : BLÉ DUR et
POUR MÉMORISER LES FONCTIONS, FAITES UNE VALIDATION DES 12
FONCTIONS
- Si vous ne saisissez aucune fonction, appuyez sur
Vous êtes prêts à réaliser votre chantier.
(exemple épandre l’engrais)-
Possibilité de saisir jusqu’à 12 fonctions
(en utilisant le pavé alpha numérique)
- Sélectionner
Possibilité de faire appel à une liste enregistrée au préalable
(cf. procédure ci-dessous ) grâce aux touches
et
puis
.
)
.
A LA FIN DU CHANTIER:
-Retourner dans le menu et
-Sélectionner l’icône
.
.
VOTRE CHANTIER EST MÉMORISÉ.
PO
A
PROCEDIMENTO PARA GRAVAR AS TERRENOS
Cada função deve ter 9 carateres no máximo.
1) GRAVAÇÃO DOS TERRENOS
EXEMPLO:
MENU .
- Selecionar o ícone
ecrã
Função 1: JD 6920 e
situado em baixo e no meio do
Função 2: Trigo duro e
PARA MEMORIZAR AS FUNÇÕES, PROCEDA À VALIDAÇÃO DAS
12 FUNÇÕES
- Escolher
- Escolher “3_gra_resumo”
- Se não inserir nenhuma função, prima
- Inserir N.º quinta (exemplo:
e, em seguida,
)
- Inserir N.º campo (exemplo:
e, em seguida,
)
Possibilidade de inserir até 12 funções
(utilizando o teclado alfanumérico)
Possibilidade de aceder a uma lista previamente gravada
(cf. processo abaixo) por meio das teclas
e
e,
em seguida,
)
.
Pode agora adubar o terreno.
(exemplo: espalhar adubo)- Selecionar
.
NO FINAL DO TERRENO:
-Regressar ao menu e
-Selecionar o ícone
.
.
O SEU TERRENO ENCONTRA-SE MEMORIZADO.
4
63
Information / Informações
A
64
Information / Informações
FR
A
ÉDITION D’UNE LISTE DE FONCTIONS:
- Entrer dans le menu
2) CONSULTATIONS DES CHANTIERS
MENU .
.
- Sélectionner l’icône
-Entrer dans le menu
« RÉGLAGES GÉNÉRAUX AP ».
ou
- Entrer dans le menu à l’aide des touches
« NOM/VALEUR FONCTION »
Le VISION affiche la capacité de la mémoire
( exemple : 3/75)
Pour consulter les mémoires ou les enregistrer sur PC
, modifier le nom de la fonction
- A l’aide de la touche
(ex : TRACTEUR)
- Sélectionner l’icône
- Éditer ensuite une liste pour cette fonction à l’aide des
touches
et
et du pavé numérique (ex : JD 6920)
- Valider
suivante
.
.
Le VISION affiche le dernier chantier enregistré, pour consulter les autres, appuyer sur
.
ensuite pour passer à la fonction
NOTA:
- Vérifier que pour chaque fonction l’icône en bas à
gauche indique
sinon modifier.
PO
2) CONSULTAS DOS TERRENOS
A
EDIÇÃO DE UMA LISTA DE FUNÇÕES:
- Aceder ao menu
MENU .
.
- Selecionar o ícone
- Aceder ao menu
“CONFIGURAÇÕES GERAIS AP”.
- Aceder ao menu por meio das teclas
“NOME/VALOR DA FUNÇÃO”
- Por meio da tecla
(ex.: TRATOR)
O VISION exibe a capacidade da memória
(exemplo: 3/75)
ou
, modificar o nome da função
- Editar, em seguida, uma lista para esta função por meio
das teclas
e
e do teclado numérico (ex.: JD
6920)
- Validar
.
Para consultar as memórias ou gravá-las no PC
- Selecionar o ícone
.
O VISION exibe o último terreno gravado, para consultar os
outros prima
.
e, em seguida, passar à função seguinte
OBSERVAÇÃO:
- Verificar se para cada função o ícone em baixo à
esquerda indica
, se não modificar.
4
65
Information / Informações
A
+
-
66
Information / Informações
FR
A
d) Transfert des chantiers enregistrés vers un PC ou vers
la carte SD
PROCÉDURE POUR TRANSFÉRER LES DONNÉES DU VISION VERS LE PC
1) AVANT DE DÉCONNECTER LE BOÎTIER VISION DU TRACTEUR.
- Vérifier le paramétrage des ports du VISION :
- Entrer dans le menu
.
- Entrer dans le menu
« RÉGLAGES GÉNÉRAUX AP ».
2) CONNEXION DU VISION ET DU PC
- Connecter le câble RS 232 entre le VISION (port du haut)
et le PC (exemple : COM 1).
- Réaliser l’alimentation électrique 12 volts courant
continu avec un transformateur, à partir du câble RS
232.
fil bleu
= négatif (-)
fil marron = positif (+)
- Entrer dans le programme « RÉGLAGE DES PORTS » à l’aide
des touches
ou .
- A l’aide des touches
, sous le titre
« PORT DU BAS », mettre « CHARG. PC » puis valider
.
PO
A
d) Transferência dos terrenos gravados para um PC ou
para o cartão SD
PROCEDIMENTO PARA TRANSFERIR OS DADOS DO VISION PARA O PC
1) ANTES DE DESLIGAR A CAIXA VISION DO TRATOR.
- Verificar a Configuração das portas do VISION:
- Aceder ao menu
.
- Aceder ao menu
“CONFIGURAÇÕES GERAIS AP”.
2) LIGAÇÃO DO VISION E DO PC
- Ligar o cabo RS 232 entre o VISION (porta superior) e o
PC (exemplo: COM 1).
- Realizar a alimentação elétrica de 12 volts em corrente
contínua com um transformador, a partir do cabo RS
232.
fio azul
= negativo (-)
fio castanho = positivo (+)
- Aceder ao programa “CONFIGURAÇÃO DAS PORTAS” por meio
das teclas
ou .
- Por meio das teclas
, sob o título “PORTA
INFERIOR”, inserir “TRANSF. PC” e, em seguida, validar
.
4
67
Information / Informações
A
+
-
68
Information / Informações
FR
A
3)TRANSFERT DES DONNÉES
a) Allumer le VISION et le PC
b)Sur le PC (windows 98 minimum)
DANS LE MENU:
« DEMARRER »
« TOUS LES PROGRAMMES »
« ACCESSOIRES »
« COMMUNICATION »
« HYPER TERMINAL »
La fenêtre « NOUVELLE CONNEXION » apparaît :
- choisir le nom à donner à votre enregistrement
(exemple : AZOTE 1) puis valider.
La fenêtre « CONNEXION » apparaît.
- choisir le type de port utilisé (exemple : « COM 1 »).
A
3)TRANSFERÊNCIA DOS DADOS
a) Ligar o VISION e o PC
b) No PC (Windows 98 no mínimo)
NO MENU:
“INICIAR”
“TODOS OS PROGRAMAS”
“ACESSÓRIOS”
“COMUNICAÇÃO”
“HIPER TERMINAL”
Aparece a janela “NOVA LIGAÇÃO”
- Selecionar o nome a dar à sua gravação (exemplo:
AZOTO 1) e, em seguida, validar.
Aparece a janela “LIGAÇÃO”.
- Selecionar o tipo de porta utilizado (exemplo: “COM 1”).
La fenêtre « PARAMÈTRE DU PORT », choisir :
Bits/secondes
Bits/données
Bits d’arrêts
Contrôle de flux
4800
8
1
Xon/Xoff
- Puis valider.
A CE MOMENT, VOUS ÊTES PRÊTS À ENREGISTRER
LES DONNÉES DE VOTRE BOÎTIER VISION
C) Sur le VISION
MENU
- Sélectionner l’icône
Le VISION affiche la capacité de la mémoire
(exemple : 3/75)
Pour consulter les mémoires ou les enregistrer sur PC :
- Sélectionner l’icône
PO
Na janela “CONFIGURAÇÃO DA PORTA”, selecionar:
Bits/segundos 4800
Bits/dados
8
Bits de paragens 1
Controlo de fluxo Xon/Xoff
- Em seguida, validar.
PODE ENTÃO GRAVAR OS DADOS DA SUA CAIXA VISION
C) No VISION
MENU
- Selecionar o ícone
O VISION exibe a capacidade da memória (exemplo: 3/75)
Para consultar as memórias ou gravá-las no PC:
- Selecionar o ícone
4
69
Information / Informações
A
70
Information / Informações
FR
A
Le Vision affiche le dernier chantier enregistré, pour consulter les autres, appuyer sur
puis « IMPR ».
- Pour ne transférer que le dernier chantier enregistré,
appuyer sur « DERN » puis sur « IMPR »
- Pour transférer l’ensemble des données, appuyer sur
« PLAGE» puis sur « IMPR »
- Choisir ensuite la mise en Page
« TEXT MODE » (conseillé)
« CSV MODE »
- Puis valider.
Le boîtier indique ensuite la progression du transfert
haut pour mieux visualiser les données)
4) CONSULTATION DES DONNÉES ENREGISTRÉES SUR LE PC
- Ouvrir « HYPER TERMINAL »
- Annuler la connexion.
- Sélectionner l’icône ouvrir un fichier
.
- Choisir (exemple : Azote 1)
Le fichier s’ouvre avec toutes les fonctions enregistrées.
DÉPLACER LE CURSEUR DE DROITE VERS LE HAUT POUR VISUALISER LE
CHANTIER.
A ce moment, les infos du ou des chantiers apparaissent sur
le PC, ne pas oublier d’enregistrer le fichier !
-(Faire glisser le curseur situé à droite de l’écran vers le
PO
A
O Vision exibe a último terreno gravado, para consultar os
outros, prima
e, em seguida, “IMPR”.
- Para transferir apenas o último terreno gravado, prima
“ÚLT” e, em seguida, em “IMPR”
- Para transferir o conjunto dos dados, premir “FAIXA” e,
em seguida, “IMPR”
- Selecionar em seguida a colocação em página
“MODO TEXTO” (aconselhado)
“MODO CSV”
- Em seguida, validar.
4) CONSULTA DOS DADOS GRAVADOS NO PC
- Abrir “HIPER TERMINAL”.
- Anular a ligação.
- Selecionar o ícone abrir um ficheiro
.
- Selecionar (exemplo: Azoto 1)
O ficheiro abre-se com todas as funções gravadas.
DESLOCAR O CURSOR DA DIREITA PARA CIMA PARA VISUALIZAR A
TERRENO.
A caixa indica, em seguida, a progressão da transferência
Neste momento, as informações do ou dos terrenos aparecem no PC, não esquecer de gravar o ficheiro!
- (Fazer deslizar o cursor situado à direito do ecrã para
cima para melhor visualizar os dados)
4
71
Information / Informações
A
72
Information / Informações
FR
A
PROCÉDURE POUR TRANSFÉRER LES DONNÉES DU
VISION VERS LE LECTEUR DE CARTE SD
- Paramétrer le port du bas sur module de donnée RDS.
- Pour transférer l’ensemble des données, appuyer sur
« PLAGE » puis sur « IMPR »
- Choisir ensuite la mise en Page
« TEXT MODE » (conseillé)
« CSV MODE »
Menu
- Sélectionner l’icône
.
-Puis valider Le boîtier indique ensuite la progression du
transfert
Le VISION affiche la capacité de la mémoire
(exemple : 3/75)
Pour consulter les mémoires ou les enregistrer sur la carte
SD :
- Sélectionner l’icône
A ce moment, les infos du ou des chantiers sont mémorisés
sur la carte SD.
.
Le VISION affiche le dernier chantier enregistré, pour consulter les autres, appuyer sur
puis « IMPR».
- Pour ne transférer que le dernier chantier enregistré, appuyer sur « DERN » puis sur « IMPR »
PO
A
PROCEDIMENTO PARA TRANSFERIR OS DADOS DO
VISION PARA O LEITOR DE CARTÃO SD
- Configurar a porta inferior no módulo de dados RDS.
MENU
- Selecionar o ícone
.
- Para transferir todos os dados, prima “FAIXA” e, em
seguida, “IMPR”.
- Selecionar, em seguida, a colocação em página
“MODO TEXT” (aconselhado)
“MODO CSV”
- Em seguida, validar. A caixa indica, em seguida, o
andamento da transferência
O VISION exibe a capacidade da memória (exemplo: 3/75)
Para consultar as memórias ou gravá-las no cartão SD:
- Selecionar o ícone
Neste momento, as informações do ou dos terrenos estão
memorizadas no cartão SD.
.
O VISION exibe o último terreno gravado, para consultar os
outros, prima
e, em seguida, “IMPR”.
- Para transferir apenas o último terreno gravada, prima
“ÚLT” e, em seguida, “IMPR”.
4
73
Information / Informações
B
74
Information / Informações
FR
B Modulation automatique
PROCÉDURE POUR UTILISER LE LECTEUR DE CARTES SD AVEC MODULATION
PAR GPS .
SUR LE PC :
- Il faut réaliser une carte de préconisation pour chaque
parcelle, au format RDS.
Les logiciels pour réaliser une carte de préconisation au
format RDS sont :
1) AGRIMAP disponible chez http://www.isagri.com
2) FARMSTAR disponible chez www.farmstar-conseil.fr
3) BGRID disponible chez http://www.bgrid.fr
4) FARMWORKS http://www.farmworks.com
5) FARMSAT www.geosys.com
6) CERELIA www.cerelia.geosys-eu.com
7) SOYL http://www.soyl.com
8) SMS www.agleader.com
Le fichier contenant cette carte doit être identifier:
Ex : 0007 0005.f01
Ou: 7 est le numéro de la parcelle.
5 est le numéro de la tâche à réaliser.
(ex épandre de l’engrais)
1 est le numéro de la ferme.
Sur la carte SD il faut créer un dossier et le nommer :
« RDS_DATA.XXX »
Dans ce dossier on met le ou les fichiers contenant les cartes
de préconisation.
SUR LE VISION IL FAUT:
• UNE ANTENNE GPS pour le positionnement qui doit être
connectée derrière le vision sur le port du haut.
(voir chapitre 1 - C Capteur vitesse)
• PARAMÉTRER LE PORT pour le lecteur de carte.
• Menu paramétrage
- Sélectionner
« RÉGLAGES GÉNÉRAUX AP ».
- Sélectionner
« RÉGLAGE DES PORTS »
- Adapter le paramétrage en utilisant les touches
.
et
.
- Mettre le port du bas sur « MODULE DE DONNÉES RDS»
PO
B Modulação automática
PROCEDIMENTO PARA UTILIZAR O LEITOR DE CARTÕES SD COM
MODULAÇÃO POR GPS.
NO PC:
- É necessário realizar uma planta de preconização para
cada parcela, no formato RDS.
Os softwares para realizar uma planta de preconização
no formato RDS são:
1) AGRIMAP disponível em http://www.isagri.com
2) FARMSTAR disponível em www.farmstar-conseil.fr
3) BGRID disponível em http://www.bgrid.fr
4) FARMWORKS http://www.farmworks.com
5) FARMSAT www.geosys.com
6) CERELIA www.cerelia.geosys-eu.com
7) SOYL http://www.soyl.com
8) SMS www.agleader.com
O ficheiro que contém esta planta deve ser identificado:
Ex.: 0007 0005.f01
Onde: 7 é o número da parcela.
5 é o número da tarefa a realizar.
(ex.: espalhar adubo)
1 é o número da quinta.
No cartão SD é necessário criar um arquivo e dar-lhe um
nome: “RDS_DATA.XXX”
Neste arquivo, coloca-se o ou os ficheiros que contêm as
plantas de preconização.
NO VISION, É NECESSÁRIO:
• UMA ANTENA GPS para o posicionamento, que deve ser
ligada na parte de trás do VISION na porta superior.
(ver capítulo 1 - C Sensor velocidade)
• CONFIGURAR A PORTA para o leitor de cartão.
• Menu de configuração
- Selecionar
“CONFIGURAÇÕES GERAIS AP”.
- Selecionar
“CONFIGURAÇÕES DAS PORTAS”
- Adaptar a configuração utilizando as teclas
.
e
- Colocar a porta inferior em “MÓDULO DE DADOS RDS”
4
75
Information / Informações
B
76
Information / Informações
FR
B
• Chargement de la préconisation sur le Vision
• A la fin de la parcelle il faut retourner dans le menu , et
sélectionner
et l’ icône
- Utiliser la touche
)
Le boîtier génère un fichier ou on trouve une carte correspondant à l’épandage réalisé
- Faire début
- Puis « 1_APPLIQUER LE PLAN » valider
- Saisir N° ferme(exemple :
puis
- Saisir N° champ (exemple :
- Sélectionner
.
Avec la machine 30, la modulation de dose par GPS
n’est pas possible pour des doses < ou = à 70 Kg/ha
(variable suivant les largeurs de travail utilisées
)
puis
)
.
Alors le Vision charge la préconisation attendre la fin (on
le visualise en bas de l’écran)
- A la fin faire
.
Alors vous êtes prêt à épandre, dans le menu « ÉPANDAGE » la
dose doit correspondre à la préconisation
PO
B
• Carregamento da preconização no Vision
• No final da parcela, é necessário regressar ao menu ,
e selecionar
e o ícone
- Utilizar a tecla
) A caixa gera um ficheiro no qual se encontra uma planta
correspondente à distribuição de adubo realizada
- Proceder ao início
- Em seguida “1_APLICAR A PLANTA” validar
.
- Inserir N.º da quinta (exemplo:
e, em seguida,
)
- Inserir N.º do campo (exemplo:
e, em seguida,
)
- Selecionar
Com a máquina 30, a modulação da dose por GPS
não é possível para doses < ou = a 70 Kg/ha
(variável de acordo com as larguras de trabalho
utilizadas)
.
O Vision carrega então a preconização, aguardar pelo fim
(visualiza-se na parte inferior do ecrã).
- No final fazer
.
Pode então proceder à distribuição de adubo, no menu
“DISTRIBUIÇÃO DE ADUBO” a dose deve corresponder à
preconização
4
77
Information / Informações
C
78
Information / Informações
FR
C Diagnostique
- Sélectionner le mode
- Sélectionner
.
.
Vous avez une visualisation des valeurs par défaut de la
console.
Toute intervention sur la console ou la boîte de connexion
doit être réalisée par une personne compétente, familiarisée
et formée par le personnel.
- Contacter votre revendeur.
PO
C Diagnóstico
- Selecionar o modo
- Selecionar
.
.
Tem uma visualização dos valores por defeito da consola.
Qualquer intervenção na consola ou na caixa de ligação
deve ser realizada por uma pessoa competente, familiarizada e formada pelo pessoal.
- Contactar o seu revendedor.
4
79
Information / Informações
D
80
Information / Informações
FR
D Maintenance
- Suivre les instructions du manuel d’utilisation de la
machine.
- Ne pas utiliser un nettoyeur haute pression,surtout sur
les parties électriques de la machine.
(Boîte de connexions, prise, vérins électriques).
- Stocker le boîtier dans un endroit sec, dans la mallette
prévue à cet effet.
Il est interdit de procéder à des travaux de soudure sur le
distributeur.
Dans les premières heures d’utilisation de la machine, vérifier le serrage de toutes les vis.
Particulièrement les vis de fixation des lames de liaison du
cadre de pesée
PO
D Manutenção
- Seguir as instruções do manual de utilização da
máquina.
- Não utilizar um aparelho de limpeza a alta pressão,
sobretudo nas partes elétricas da máquina.
(Caixa de ligações, tomada, macacos elétricos).
- Armazenar a caixa num local seco, na maleta prevista
para este efeito.
É proibido proceder a trabalhos de soldadura no distribuidor.
Nas primeiras horas de utilização da máquina, verificar o
aperto de todos os parafusos, em particular dos parafusos
de fixação das lâminas de ligação do quadro de pesagem.
4
81
Information
FR
E Pannes remèdes
PANNES
REMÈDES
Le boîtier ne s’allume pas
Vérifier
- connexions boîtier / cordon d’alimentation
- fusibles cordon d’alimentation
La vitesse d’avancement n’est pas correcte
Vérifier - connexion sur boîtier
- distance aimant / capteur
- la bonne rotation de l’aimant
- continuité du fil capteur(résistance 100Ω ± 10)
- coefficient / 100m
Compteur tonnage n’est pas correct
Vérifier - connexion / machine
- la largeur de travail
- la vitesse d’avancement
- le coefficient de l’engrais
- ouverture et fermeture des trappes
Essai de débit
Vérifier
Les trappes s’ouvrent au maxi puis au mini
Vérifier - le coefficient de vitesse d’avancement du tracteur.
- la largeur d’épandage (24.00 attention à la virgule)
Le boîtier s’allume correctement, mais les vérins ne
bougent pas
Vérifier
Compteur surface n’est pas correct
Vérifier - connexion / machine
- la largeur de travail
- la vitesse d’avancement
Le débit
Vérifier
- le facteur de calibrage (T)
Renouveler l’essai de débit
82
- les fusibles
- le débit programmé
- le coefficient d’engrais
- régime PDF 540 tr/min
- la largeur d’épandage
- la vitesse d’avancement du tracteur
- ouverture/fermeture des trappes
- la course des vérins
- le jalonnage
Informações
PO
E Avarias/Soluções
AVARIAS
SOLUÇÕES
A caixa não acende
Verificar
- ligações caixa/cabo de alimentação
- fusíveis do cabo de alimentação
A velocidade de andamento não está correta
Verificar
- ligação à caixa
- distância íman/sensor
- a boa rotação do íman
- continuidade do fio do sensor (resistência 100Ω ± 10)
- coeficiente/ 100m
O contador de tonelagem não está correto
Verificar
- ligação/máquina
- a largura de trabalho
- a velocidade de andamento
- o coeficiente do adubo
- abertura e fecho dos alçapões
Ensaio de caudal
Verificar
- o fator de calibragem (T)
Repetir o ensaio de caudal
Os alçapões abrem-se no máximo e, em seguida,
no mínimo
A caixa acende-se corretamente, mas os macacos
não mexem
Verificar - o coeficiente de velocidade de andamento do trator
- a largura de distribuição de adubo (24.00 atenção
à vírgula)
Verificar - os fusíveis
O contador de superfície não está correto
Verificar
- ligação/máquina
- a largura de trabalho
- a velocidade de andamento
O caudal
Verificar
- o caudal programado
- o coeficiente de adubo
- regime TDF 540 r/min.
- a largura de distribuição de adubo
- a velocidade de andamento do trator
- abertura/fecho dos alçapões
- o curso dos macacos
- a marcação
4
83