Liedtexte zum Herunterladen Seite 2

Transcrição

Liedtexte zum Herunterladen Seite 2
2. Wir sind zwo Handelanger und kenna uns gut us,
wir schaffa beide Strada, wir schaffa beide Hus.
Wir schaffa blos im Summer, im Winter mach mr blau,
dann schaffa mir zu Hause bei unsre liebe Frau. Wir sind die …
3. Amol i bi bold storba, wil i, i war so krank,
weil i ho müassa schinda in der Tirolerbank
Der Doktor hat mir säga: Musst frässa wie a Hund
und wenn da Vögele fifa, bis Du wieder gesund. Wir sind die …
Ab ca: 1870 wurden Italiener aus dem (damals österreichischen) Trentino beim Bau der
Arlbergbahn (1880–1884), der Bregenzerwaldbahn (1900–1902) oder der ersten großen
Wasserkraftwerke (Andelsbuch 1906–1908) beschäftigt. In Bludenz, Bürs, Hard oder
Kennelbach, den Standorten großer Textilfabriken, lag der Anteil der italienischsprachigen
Bevölkerung um 1900 bereits bei 20 - 40 Prozent.
WOHL IST DIE WELT SO GROSS UND WEIT
… und voller Sonnenschein. Das allerschönste Stück davon ist
doch die Heimat mein. Dort wo aus schmaler Felsenkluft der
Eisack springt heraus. Von Sigmunds Kron der Etsch entlang bis
zur Salurner Klaus. Heidi heida heida, Juvivall-erall-eralera ...
2. Wo König Ortler seine Stirn hoch in die Lüfte reckt,
Bis zu des Haunolds Alpenreich, das tausend Blumen deckt:
Dort ist mein schönes Heimatland mit seinem schweren Leid,
mit seinen stolzen Bergeshöh'n, mit seiner stolzen Freud.
3. Drum auf und stoßt die Gläser an, es gilt der Heimat mein:
die Berge hoch, das grüne Tal, mein Mädel und der Wein!
Und wenn dann einst, so leid mir's tut, mein Lebenslicht verlischt,
freu ich mich, dass der Himmel auch schön wie die Heimat ist!
Text des Südtirollieds (Bozner Bergsteigerlied) 1926 von Karl Felderer . Melodie eines alten
Tiroler Handwerkerliedes in der Zeit der stärksten Italianisierung der nicht-ital.sprachigen
Bevölkerung Südtirols verfasst. Es nennt Südtirol (eine Bezeichnung, die zu verwenden
1926 verboten war) nicht explizit. Aufgrund des Hitler-Mussolini-Abkommens von 1939
mussten sich die Südtiroler entscheiden, ob sie in Südtirol bleiben oder in das Deutsche
Reich auswandern wollten. Im Rahmen der so genannten "Option" wanderten 75.000
EinwohnerInnen aus Südtirol aus. 11.000 (!) von ihnen wurden in eilends errichteten
Wohnanlagen in Vorarlberg aufgenommen: „Südtirolersiedlungen“.
BILJANA PLATNO BELESE na Ohridski-te i-zvori
ǁ: Otuda i--du vinari - Vinari bje-logradjani :ǁ
2. Vinari bjelogradani, krotko tjera-jte ka-rvanot
ǁ: da ne mi pla-tno zgazite, Vinari bje-logradjani:ǁ
3. Biljana momo ubava. Ako ti pla-tno zga-zime
ǁ: So vino ce-go plati-me, so vinolju-ta ra-ki-a.
Derelerde Saz Olur Oynanana
ǁ:Ben Yarime Gül Demem Oyn…
Gül Açılır Yaz Olur Oynanana
Gülün Ömrü Az Olur Oyna …:ǁ
Bülbül Yuvada İnler Oynanana
Susar Kalbini Dinler Oynanana
ǁ:Benim Gönlümde Sensin Oyn … Senin Gönlünde Kimler Oy… :ǁ
Dies ist mein Fortgang in die Fremde (Gurbete Gidişimdir ...) Das Erwachen der
Rosenknospe . Bück dich zu mir und lass dich küssen. Vielleicht ist das unser letzte Sehen
2 An den Bächen wächst der Schilf. Wenn die Rose blüht ist der Sommer schon da.
Ich nenne meinem Schatz nicht einfach nur Rose, denn eine Rose hat ein zu kurzes Leben.
3 Die Nachtigall erklingt vom Nest, ist kurz still und hört auf dein Herz. In meinem Herzen bist
nur du. Wer wohl in deinem Herzen weilt.
Zeki Oguz / Aydın Ballı
TÄTA MUASS IS SCHWOBOLAND
Nuah a klini Kuah im Stall
Küahli, Küahli rer decht net,
dass ich allig s’Heemweh hon,
miar sen armi Lüt!
und sos nianar nüt!
ich komm weder heem,
sägan miar jo keem.
Bruadar muass is Schwoboland,
Nuah a klini Gäß im Stall
Gizi, Gizi, rer decht net,
dass ich allig s’Heemweh hon,
miar sen armi Lüt!
und sos nianar nüt!
ich komm weder heem,
sägan miar jo keem.
Schwöschter muass is Schwoboland, miar sen armi Lüt!
Nuah a große liab im Hus und
sos nianar nüt!
Maiggi, Maiggi rer decht net,
ich komm weder heem,
dass ich allig s’Heemweh hon,
sägan miar jo keem.
Schätzli muass is Schwoboland,
Nuah a klini Katz im Stall
Kätzli, Kätzli rer decht net,
dass ich allig s’Heemweh hon,
miar sen armi Lüt!
und sos nianar nüt!
ich komm weder heem,
sägan miar jo keem.
Alli, alli sen scho zrock,
De blibt doss im Schwobaland,
Bin a trurigs Maiggili,
nuah a große Liab im Hus
nu mi Schätzli net!
andri hommmer’s gseet!
mir sen armi Lüt,
und sos nianar nüt!
Schon im 18. und 19. Jahrhundert arbeiteten Montafoner als Maurer, Verputzer, Stukkateure
und Gipser, Sensenhändler, Krauthobler, Hausierer, Störhandwerker, Ährenleserinnen und
Kornschneiderinnen während der Sommermonate in Deutschland, in der Schweiz und in
Frankreich. Auch den Kindern blieb dieses Schicksal nicht erspart, man nannte sie später
„Schwabenkinder“. T+M handschriftlich überliefert von Frau Nora Caba; aus dem Vlbg LB
Klassisches traditionelles Lied aus Mazedonien aus der Gegend um Ohrid. Biljana ist ein
weiblicher Vorname, der überwiegend bei Serben und Mazedoniern verbreitet ist
DRUNT IM BURGENLAND steht ein Bauernhaus so hübsch und
fein. :|: Drin wohnt ein Mägdelein, sie soll mein eigen sein, die
schöne Burgenländerin :|
GURBETE GIDISIMDIR
Gurbete Gidişimdir Oynanana
ǁ:Eğil Eğil Öpeyim Oynanana
|: Einmal kommt der Tag, wo man Hochzeit macht im Burgenland:|
|: Sie ist mir anvertraut, sie ist ja meine Braut, die schöne Burg. :|
Gonca Gül Derişimdir Oynanana
Belki Son Görüşümdür Oyna…:ǁ

Documentos relacionados