兩年澳門幣/港幣/美元定期存款/ 2 Year MOP/HKD/USD Time

Transcrição

兩年澳門幣/港幣/美元定期存款/ 2 Year MOP/HKD/USD Time
兩年澳門幣/港幣/美元定期存款 / 2 Year MOP/HKD/USD Time Deposit /
Depósito a Prazo em MOP/HKD/USD a 2 Anos
條款及細則 /Terms and Conditions / Termos e Condições
1. Promotion period: from 1 Jun to 31 Jul 2016.
優惠期:2016 年 6 月 1 日至 7 月 31 日。
Período promocional: 1 de Junho a 31 de Julho de 2016
2. The minimum subscription amount: MOP/HKD 50,000 or USD 6,250.
最低存款額為澳門幣/港幣 50,000 元或美元 6,250 元。
O montante mínimo do Depósito é de 50,000 MOP / HKD ou 6,250 USD.
3. Preferential interest rates: Base on USD 3 months Libor, with a minimum rate of 1.15% and a maximum rate of
2.50%. If the Libor Rate is below or equals to 1.15% on the observation date, interest rate of that trimester would
be 1.15%, if the Libor Rate rises above 1.15% on the observation date, interest rate of that trimester would be
USD 3 months Libor Rate, with a cap of 2.50%.
優惠利率:利率以美元三個月倫敦銀行同業拆息(Libor) 計算,最低發息利率為 1.15%,最高為 2.50%。
若於觀察日 Libor 低於或等於 1.15%,該期利率將為 1.15%,若於觀察日 Libor 高於 1.15%,該期利率
將為美元三個月 Libor,最高利率為 2.50%。
Taxa de juro preferencial: Baseado na Taxa LIBOR USD – 3 meses, com uma taxa mínima de 1.15% e máxima
de 2.50%. Se a Taxa LIBOR for abaixo ou equivalente a 1.15% na data de observação, a taxa de juro do
trimestre será de 1.15%, se a Taxa LIBOR for superior a 1.15% na data de observação, a taxa de juro do
trimestre será de Taxa LIBOR USD – 3 meses, com um limite de 2.50%.
4. The offer is applicable to maturing time deposits during May to July in MOP/HKD/USD, or new deposits made
with “fresh funds”, during the promotion period.
客戶可於優惠期內以五月至七月間期滿之澳門幣/港幣/美元定期存款或以「全新資金」開立定期存款。
Esta oferta aplica-se aos Depósitos a Prazo vincendos entre Maio e Julho, denominados em MOP/HKD/USD,
bem como a Depósitos a Prazo efectuados com “fundos novos” durante o Período Promocional.
5. “Fresh funds” means funds transferred from other Banks, cash deposits made up to one month prior to the
campaign or existing funds converted to the time deposit currency. The last two salaries credited are also
considered as “fresh funds” for the purpose of the current campaign.
「全新資金」指客戶於其他銀行轉入之資金,及於優惠期開始前一個月內存入之存款或轉換成定期存款
貨幣之現有資金;另最近兩期之出糧資金亦視為「全新資金」。
Consideram-se “Fundos Novos” os fundos transferidos de outros Bancos, depósitos em numerário efectuados até
um mês antes da campanha ou convertidos para a moeda do novo Depósito a Prazo. Os últimos dois salários
creditados na conta do subscritor são também considerados “fundos novos” para efeitos desta campanha.
6. No early withdrawal of either partial or the entire deposited amount before the maturity date.
客戶不可於期滿日前提前贖回全部或部分存款。
Será rejeitada a mobilização antecipada do montante do depósito, seja parcialmente ou na íntegra, antes da data
de vencimento.
7. Interest rate observation date will be 3 days prior to the deposit start date and, that of every trimester. If the
observation date falls on a bank holiday, the observation date will shift to the day prior the bank holiday.
利率觀察日為每三個月之起息日開始前三天。若利率觀察日為銀行假期,觀察日將提前一天。
A observação da taxa de juro ocorrerá 3 dias antes da data de início do depósito, assim como de cada trimestre.
Se a data de observação cair num feriado bancário, será automaticamente antecipada um dia.
8. USD interest of the time deposit will be calculated on an Act/360 days.
定期存款之美元利息按年以三百六十日作計算。
Os juros do depósito em USD serão calculados numa base de Act/360 dias.
9.
The 2-year time deposits, denominated in MOP/HKD/USD, have interests accrued daily and credited into the
applicant’s current or savings account on a quarterly basis. At maturity, both principal and interests accrued
during the last quarter will be transferred into the applicant’s current or savings account.
存款年期為兩年之澳門幣/港幣/美元存款,利息將每日計算,並於每三個月轉至客戶之往來或活期存款
賬戶。本金連同最後一期利息將於定期存款到期日轉至客戶之往來或活期存款賬戶。
Os Depósitos a Prazo a 2 anos, denominados em MOP/HKD/USD, têm os juros contados diariamente e
creditados trimestralmente na conta à ordem ou poupança do cliente. No respectivo vencimento, os juros do
último trimestre e o capital serão automaticamente transferidos para a conta à ordem do cliente.
10. In the event of any dispute relating to this offer, BNU´s decision shall be final and conclusive.
如有任何爭議,本行保留最終決定權。
Na eventualidade de surgimento de algum conflito relacionado com esta oferta, prevalece a decisão do BNU.
11. In case of discrepancies of these terms & conditions among the Portuguese, Chinese and English versions, the
Portuguese version shall prevail.
如中、英或葡文條款及細則不符時,本行將以葡文版本為準。
Em caso de discrepância entre as versões Chinesa, Portuguesa ou Inglesa destes Termos e Condições,
prevalecerá a versão Portuguesa.