Wege der Romanik in Europa

Transcrição

Wege der Romanik in Europa
|
MA J OR CULTURAL ROUTE O F THE CO UNCIL O F EUROPE
27/07/10 18.05
trans_cover-GB-DE.indd 1
EU RO PÄISC H E K U LTU R S TR A SS E D ES E U R O PA RATE S
Wege de r Rom a ni k i n E ur op a
CONSEIL
DE L’EUROPE
COUNCIL
OF EUROPE
>
>
>
Imprint/Copyright
Sachsen-Anhalt
Saxony-Anhalt
Urheberrecht:
In dieser Broschüre enthaltene Texte, Bilder und graphische Darstellungen
sind urheberrechtlich geschützt, bei einigen Bildern als Urheberschutz
für Dritte. Für gewerbliche und nichtgewerbliche Zwecke sind
Vervielfältigungen und Verbreitung, auch auszugsweise, nur mit
schriftlicher Genehmigung des Herausgebers gestattet. Gleiches
gilt für die Verbreitung, auch auszugsweise, mittels elektronischer
Systeme/Datenträger.
Thüringen
Thuringia
Kärnten
Carinthia
Copyright:
All texts, pictures and graphical representations are protected by
copyright and other laws protecting intellectual property. It is not
allowed to copy and/or to change them for trade use or to supply
them for being used without the permission of TRANSROMANICA
Association. Some pages are presenting images which are protected
by the copyright of a third party as the owner of the images.
Sachsen-Anhalt
Sachsen-Anhalt/Saxony-Anhalt
Magdeburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt
Naumburg, Cathedral ©IMG Sachsen-Anhalt
Halberstadt, Cathedral ©Dom und Domschatz Halberstadt
Thüringen
>
>
Slowenien
Slovenia
Thüringen/Thuringia
Eisenach, Wartburg Castle, Palas & Heilige Elisabeth ©Wartburg
Stiftung
Weißensee, Runneburg Castle ©Stiftung Runneburg
Kärnten/Carinthia
Modena, Parma,
Ferrara
Paray-le-Monial
Kärnten
Serbien
Piemont
Piedmont
Slowenien
Piemont
>
Kastilien-Leon
Castile and León
Kastilien-Leon
Sousa-Tal
>
>
Sousa-Tal
Sousa Valley
Serbien
Serbia
Samson-Tympanon, around 1200 ©Kunstverlag Hofstätter, 4910
Ried/Innkreis
Frescos in the winter church Maria Wörth ©Bundesdenkmalamt,
Fotoarchiv des Landeskonservatorates Kärnten
Hl. Romanus, mural painting around 1140 in the keep, Friesach
©Foto Hammerschlag
Slowenien/Slovenia
Podsreda Chapel - Interior ©Miran Kambič 1999
Stična Monastery – The Cloister ©Zvone Pelko 1996
Stična Monastery – Neff’s Abbey ©Zvone Pelko 1996
Modena,
Parma, Ferrara
Registergericht: Amtsgericht Stendal
Registernummer: VR 1137
Vertretungsberechtigter Vorstand: L. Zimmer, F. Thäger,
A. Schröder
Verantwortlich für redaktionelle Inhalte: J. Koch
2. Auflage/Juni 2010
Piemont/Piedmont
Albugnano, Abbey of Vezzolano ©Marco Devecchi
Sant’Ambrogio di Torino, St. Michael’s Abbey ©photo archivio Regione
Piemonte
Casale Monferrato, St. Evasio Cathedral ©Fernando Delmastro
Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica ©Giancarlo Parazzoli
Vercelli, St. Andrew’s Basilica ©photo archivio Regione Piemonte
Pictures p. 27 ©Regione Piemonte
Kastilien-León/Castile and León
all pictures ©Junta de Castilla y León
Serbien/Serbia
all pictures ©National Tourism Organisation of Serbia
Paray-le-Monial
all pictures ©Office de Tourisme de Paray-le-Monial
trans_cover-GB-DE.indd 2
Danzstr. 1, 39104 Magdeburg (Deutschland)
Phone: +49 (0)391 - 73 84 350Fax: +49 (0)391 - 73 84 352
E-Mail: [email protected]
Web: www.transromanica.com
Parma, Cathedral ©Archivio APT Servizi
Modena, Cathedral ©Ghigo Roli
Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes ©Nicola
Nannavecchia Docfilm
all pictures ©Route of the Romanesque of the Sousa Valley
Paray-le-Monial
TRANSROMANICA e.V.
Provinzen von Modena, Parma und Ferrara/
Provinces of Modena, Parma and Ferrara
Sousa-Tal/Sousa Valley
>
Imprint
mausandmuttley.it
>
27/07/10 18.05
The route begins here...
It was around the year 1000 in medieval Occident
that a common language of art spread for the first
time throughout Europe: the Romanesque style.
Artists from all parts of Europe were inspired by
the Roman and early Christian tradition. Therefore,
the Romanesque style is the first common language
of the old continent. It is a language inspired by
myths and legends, a fascinating language whose
forms of expression reflect the geographic and semantic features of medieval Europe over a period
of 300 years.
Travel was essential to the spread of ideas and the
merge of cultural features which helped to both develop the Romanesque style and enrich it intellectually. This was the breeding ground for novel works of art reflecting unusual ideas and creativity.
During this dangerous and quite difficult time, a
large number of monasteries, abbey churches and
places of pilgrimage for travellers were built in
many places in Europe.
Romanesque-style cathedrals were the focus of urban life. They were like books carved in stone using
frescos, sculptures and engravings to speak to poor
people and scholars alike.
Despite obvious differences between people, traditions and cultures, this “first“ Europe, which had
its origin in the Middle Ages, incorporated values
which united the continent and which reflect the
origins of Europe in the present: Unity in diversity.
This is what TRANSROMANICA stands for today!
interno gb-de.indd 2
Hier beginnt der Weg...
Um das Jahr 1000 entwickelt sich zum ersten Mal
im mittelalterlichen Abendland eine gemeinsame
Sprache der Kunst, die ganz Europa verbindet: die
Romanik. Künstler aus allen Teilen Europas lassen
sich von der römischen und frühchristlichen
Tradition inspirieren und geben den klassischen
Regeln der Kunst ein neues Gesicht.
Die Romanik ist daher die erste gemeinsame
Sprache des alten Kontinents: eine sagenumwobene
und faszinierende Sprache, deren Ausdruck
sformen voller geografischer Eigenheiten und unterschiedlicher semantischer Einheiten das mittelalterliche Europa über 300 Jahre lang auszeichnen.
Gerade das Reisen hat zur Verbreitung der Ideen
und zur kulturellen Verschmelzung beigetragen,
welche die Romanik entstehen ließ und sie geistig
bereicherte. Dadurch konnten sich überall neuartige Zeugnisse außergewöhnlicher Ideen- und
Schaffenskraft verbreiten. An vielen Orten Europas
entstanden Klöster, Abteikirchen und Wallfahrtsorte
für reisende Pilger in einer gefährlichen und schwierigen Welt. Die romanischen Kathedralen stehen im
Mittelpunkt des städtischen Lebens, sie sind wie „in
Stein geschlagenen Bücher“, die durch Fresken,
Skulpturen und Gravierkunst zu den Armen und
Gelehrten sprechen.
Das erste im Mittelalter entstandene Europa weist
also trotz der offensichtlichen Unterschiede von
Menschen, Traditionen und Kulturen einende Werte
auf, die den Ursprung des gegenwärtigen Europas
verkörpern: Einheit in Vielfalt. Dafür steht
TRANSROMANICA!
28/07/10 18.25
Magnificent cathedrals, peaceful monasteries and
silent churches – discover the Romanesque heritage
along the cultural route TRANSROMANICA!
TRANSROMANICA unites ten European regions to
present their monuments from the stylistic period
which emerged around the year 1000. SaxonyAnhalt and Thuringia in Germany, Carinthia in
Austria, Piedmont and Modena in Italy, Castile and
Leon in Spain, Vale do Sousa in Portugal as well as
Slovenia, Serbia and the French Paray-le-Monial
belong to the network. This unique association of
regional styles allows you to experience the variety
within TRANSROMANICA reaching from Byzantine
to Western style, including influences of the French
and Mudéjar architecture as well as those of the
successive Gothic style.
In 2007, TRANSROMANICA has been awarded as
“Major Cultural Route” by the Council of Europe - a
title which has only been granted to 25 European
routes. Travelling the TRANSROMANICA means
following a trail of 40 highly impressive Romanesque
monuments, among them many belonging to the
UNESCO World Heritage.
A further 400, mostly sacred, sites with a style of
plain yet abundant art await visitors to the region.
A journey along the Romanesque Routes of
European Heritage also means walking in the footsteps of important personalities such as Otto the
Great, Martin Luther, Matilda of Canossa, St.
James of Compostela and many more emperors and
spiritual leaders.
Furthermore, each region offers other cultural highlights, culinary treats and numerous events in a
scenic landscape. For more information on the monuments, travel recommendations, touring possibilities and upcoming events, please visit
www.transromanica.com.
interno gb-de.indd 3
Prächtige Kathedralen, friedvolle Klöster und stille
Kirchen – entdecken Sie das romanische Erbe entlang
der Kulturstraße TRANSROMANICA!
TRANSROMANICA verbindet zehn europäische
Regionen, um ihre Denkmäler aus der Stilepoche der
Romanik - welche um das Jahr 1000 emporkam – zu
präsentieren. Sachsen-Anhalt und Thüringen in
Deutschland, Kärnten in Österreich, Piemont und
Modena in Italien, das spanische Kastilien-León,
Vale do Sousa in Portugal sowie Slowenien,
Serbien und das französische Paray-le-Monial
gehören zu dem Netzwerk. Der einmalige
Zusammenschluss verschiedener regionaler Stile erlaubt Ihnen, die außergewöhnliche Vielfalt innerhalb
von TRANSROMANICA zu besichtigen: vom byzantinischen zum westlichen Stil, von Einflüssen der
französischen Architektur über Mudejar-Baukunst
bis hin zur beginnenden Gotik!
Im Jahr 2007 wurde TRANSROMANICA durch
den Europarat als „Europäische Kulturstraße“ ausgezeichnet – ein Titel, der bisher nur an 25 Europäische
Routen vergeben wurde. 40 äußerst beeindruckende
romanische Bauten erwarten Sie entlang der
TRANSROMANICA, darunter auch viele UNESCOWelterbestätten.
Rund um diese Bauwerke gruppieren sich über 400
weitere romanische Sehenswürdigkeiten als Kleinode
attraktiver Kulturlandschaften. Eine Reise auf der
TRANSROMANICA bedeutet aber auch, in die
Fußstapfen bedeutender Persönlichkeiten der europäischen Geschichte zu treten: Otto der Große,
Martin Luther, Mathilde von Canossa, der Heilige
Jakobus von Compostela und viele weitere Herrscher
und spirituelle Führer bewunderten damals schon die
romanische Architektur. Jede Region bietet Ihnen
außerdem vielfältige kulturelle Highlights, kulinarische Köstlichkeiten und zahlreiche Veranstaltungen
in malerischen Landschaften. Um mehr über die
Bauwerke zu erfahren, Reiseempfehlungen und Tipps
zu Rundwegen und kommenden Veranstaltungen zu
erhalten, besuchen Sie bitte www.transromanica.com.
28/07/10 18.25
Saxony-Anhalt
Sachsen-Anhalt
Havelberg, Magdeburg,
Halberstadt, Quedlinburg,
Merseburg, Naumburg
> Magdeburg
St. Maurice and St. Catherine’s
evangelic Cathedral
Ev. Domkirche St. Mauritius
und St. Katharina
> Havelberg
St. Mary’s Cathedral
Dom St. Marien
> Halberstadt,
St. Stephanus and St. Sixtus’
Dome
Dom St. Stephanus und St.
Sixtus
> Quedlinburg
St. Servatius’ Collegiate Church
(UNESCO World Heritage)
Stiftskirche St. Servatius
(UNESCO-Weltkulturerbe)
> Merseburg
SS. John and Laurentius
Cathedral
Dom St. Johannes und St.
Laurentius
> Naumburg
SS. Peter and Paul’s Cathedral
Dom St. Peter und St. Paul
interno gb-de.indd 4
As the heartland of German and European history, SaxonyAnhalt offers a host of monuments from the Middle Ages
that are worth visiting. The outstanding skills and abilities of
the master builders from the Romanesque era are particularly reflected along the “Romanesque Road” running
through Saxony-Anhalt in a northern and a southern route.
The 1,000 kilometre long route joins 65 towns and villages
with 80 buildings dating from the Romanesque period.
Splendid cathedrals, small parish churches, mighty castles
and monasteries testify to the importance of the region,
which is now Saxony-Anhalt, in the Middle Ages.
Als Kernland deutscher und europäischer Geschichte wartet
Sachsen-Anhalt
vielerorts
mit
sehenswerten
Baudenkmalen aus dem Mittelalter auf. Von der
Kunstfertigkeit romanischer Baumeister kündet vor allem
die „Straße der Romanik“, die in einer Nord- und Südroute
durch ganz Sachsen-Anhalt führt. Die über 1000 Kilometer
lange Route verbindet 65 Städte und Gemeinden mit 80
Bauwerken aus der Epoche der Romanik. Stolze
Kathedralen, kleine Landkirchen, trotzige Burgen und
Klöster bezeugen die Bedeutung, die das heutige SachsenAnhalt im Mittelalter hatte.
28/07/10 18.25
Cathedral, the donor statue of Uta/Dom, Stifterfigur Uta ©IMG
Cathedral/Dom ©IMG
3_ Merseburg, Cathedral, Crypt/Dom, Krypta ©IMG
4_ Quedlinburg, Collegiate church St. Servatius/Stiftskirche St. Servatius
©IMG
5_ Magdeburg, Cathedral, Emperor Otto I and his wife Editha/Dom, Kaiserpaar Otto I
und Editha ©IMG
6_ Halberstadt, Cathedral/Dom ©IMG
7_ Magdeburg, Cathedral/Dom ©IMG
1_ Naumburg,
2_ Merseburg,
The voyage of discovery along the Romanesque Road begins in Magdeburg. The
Cathedral of St. Mauritius and St. Katharina is the final resting place of Emperor
Otto I. The next stop of our itinerary is Quedlinburg. Large parts of Quedlinburg’s
old town, the “Königshof” (the Royal Court) and the Romanesque Collegiate
Church of St. Servatius belong to the UNESCO World Heritage. Some of the early
Romanesque works of art can be seen in the Halberstadt Cathedral of St.
Stephanus and St. Sixtus. Naumburg’s most important sight is the Late
Romanesque-Early Gothic Cathedral of St. Peter and St. Paul. The magnificent
Cathedral of St. John and St. Laurentius rises up high on the hillside overlooking
the town of Merseburg. The Romanesque Cathedral of St. Mary is the jewel of
Havelberg, the former Hanseatic town with its well preserved old town centre.
interno gb-de.indd 5
Die Entdeckungsreise auf der Straße der Romanik beginnt in Magdeburg. Der Dom
St. Mauritius und St. Katharina ist die letzte Ruhestätte Kaiser Otto I. Weiter führt
uns die Reise nach Quedlinburg, wo ein großer Teil der Altstadt, der Königshof und
die romanische Stiftskirche St. Servatius zum UNESCO-Weltkulturerbe gehören.
Im Dom St. Stephanus und St. Sixtus in Halberstadt kann man einstige romanische
Kunstwerke besichtigen. Die wichtigste Sehenswürdigkeit in Naumburg ist der
spätromanische-frühgotische Dom St.Peter und St. Paul. Die architektonisch eindrucksvolle Kathedrale St. Johannes und St. Laurentius erhebt sich auf einem
Hügel über der Stadt Merseburg. Das Prachtstück der ehemaligen Hansestadt
Havelberg mit ihrer gut erhaltenen Altstadt ist der romanische Dom St. Marien.
5
28/07/10 18.25
The Romanesque Road is rich in historical buildings and provides
the visitor with an insight into Medieval life. Offering a large
variety of travel packages, Saxony-Anhalt awakens visitors’
interests in vacations along the “Romanesque Road“. Depending
on a visitor’s personal interest, a tour along the Romanesque Road
may be coupled with a wellness holiday in the town of Halberstadt
or Quedlinburg. Touring the rivers Havel, Elbe, Saale or Unstrut
by boat, provides the visitor with a view of scenic river landscapes
and a glimpse of impressive buildings from the water side.
Die Straße der Romanik ist reich an historischen Bauten und bietet
Einblicke ins mittelalterliche Leben. Mit vielfältigen AngebotsPaketen macht Sachsen-Anhalt Lust auf einen Urlaub an der „Straße
der Romanik“. Ganz nach persönlichem Interesse kann man die
Romaniktour mit einem Wellnessurlaub in Halberstadt oder
Quedlinburg verbinden. Bei Bootsausflügen auf Havel, Elbe, Saale
oder Unstrut erlebt man einzigartige Flusslandschaften und kann
imposante romanische Bauten vom Wasser aus bestaunen.
1_Querfurt castle,
Romanesque road/Burg
Querfurt, Straße der Romanik
©IMG
2_Halberstadt, Cathedral/
Dom©IMG
3_Havelberg, Cathedral/
Dom©IMG
4_ Canoeing on the river
Unstrut/Paddeln auf der
Unstrut©IMG
5_Harz, The Harz Mountains,
the Bode river valley/
Bodetal©IMG
Estate and
surrounding park/Gut und
Gutspark©IMG
7_Wittenberg, Martin Luther’s
home/Lutherhalle©IMG
8_Dessau, Bauhaus
©Stadt Dessau, Amt für Kultur,
Tourismus und Sport
6_ Altjessnitz
You are invited to discover the Middle Ages in the very heart of Germany.
Saxony-Anhalt’s “Romanesque Road” offers you a genuine travel through
time. Comparable to a treasure chest of the Middle Ages, the “Romanesque
Road” attracts the visitor with real gems to be discovered in the towns of
Merseburg, Naumburg, Quedlinburg and Halberstadt standing testimony
to the art of Romanesque architecture. Attending concerts, medieval festivals and grand medieval banquets you can really feel how people felt
during the Middle Ages. And those who prefer an active holiday may also
discover the “Romanesque Road“ by bike, on foot or horseback.
interno gb-de.indd 6
6
Entdecken Sie das Mittelalter im Herzen Deutschlands. An der „Straße
der Romanik“ in Sachsen-Anhalt sind Sie eingeladen zu einer Zeitreise in
die Geschichte. Als eine Schatzkammer des Mittelalters lockt die „Straße
der Romanik“ mit wertvollen Schätzen in Merseburg, Naumburg,
Quedlinburg und Halberstadt und zeigt eindrucksvolle Zeugnisse romanischer Baukunst. Bei Konzerten, Mittelalterfesten und zünftigem
Rittergelage kann man sich ganz wie im Mittelalter fühlen. Und wer
möchte, kann die „Straße der Romanik“ mit dem Fahrrad, zu Fuß oder auf
dem Pferderücken aktiv erkunden.
28/07/10 18.25
World famous sights and a calendar of events filled to
the brim make Saxony-Anhalt an attractive destination
worth visiting for cultural and city trips. Besides the
“Romanesque Road” visitors who are particularly interested in cultural history should also visit SaxonyAnhalt’s 40 “Gartenträume“-Parks (the Garden Dream
Parks), such as the Dessau-Wörlitz Garden Realm,
which belong to the UNESCO World Heritage just like
Quedlinburg with its many half-timbered houses, the
Luther memorials in Eisleben and Wittenberg, the
Bauhaus building and the Masters’ Houses in Dessau.
In the South of Saxony-Anhalt visitors can also see the
“Nebra Sky Disk”. Saxony-Anhalt is an excellent region
for combining a holiday focusing on culture with activities in an intact nature. There is a host of possibilities
offered by „Naturreich Sachsen-Anhalt“ (SaxonyAnhalt’s Realm of Nature), including bicycle tours along
the “Blaues Band” (Blue Ribbon) in the biosphere reserve located at the central stretch of the river Elbe, hiking
tours in the National Park or in the Harz Mountains
Nature Park, horseback riding tours in the forests of the
Düben Heath Nature Park and in the Fläming or canoeing tours on the rivers Saale and Unstrut in SaaleUnstrut-Triasland Nature Park.
Sehenswertes von Weltrang und ein prall gefüllter
Veranstaltungskalender machen Sachsen-Anhalt zu einem lohnenswerten Reiseziel für Kultur- und
Städtetouren. Zu den Reiseempfehlungen für kulturhistorisch interessierte Gäste gehören neben der „Straße
der Romanik“ die landesweit 40 “Gartenträume”-Parks,
darunter das Gartenreich Dessau-Wörlitz, das - wie die
Fachwerkstadt Quedlinburg, die Lutherstätten in
Eisleben und Wittenberg sowie das Bauhaus und die
Meisterhäuser in Dessau - zum UNESCO-Weltkulturerbe
gehört.
Im Süden Sachsen-Anhalts können Besucher die
“Himmelsscheibe von Nebra” besichtigen. Sehr gut
kombinieren lässt sich in Sachsen-Anhalt der
Kultururlaub mit Aktivitäten in intakter Natur. Angebote
dafür finden sich reichlich im “Naturreich SachsenAnhalt”, darunter Radwanderungen am “Blauen Band”
im Biosphärenreservat Mittelelbe, Wanderungen im
Nationalpark oder im Naturpark Harz, Reitausflüge in
der waldreichen Landschaft der Naturparks Dübener
Heide und Fläming oder bei Kanutouren auf Saale und
Unstrut im Naturpark Saale-Unstrut-Triasland.
Tourist Information Centers/
Tourist Informationen
Tourist-Information Havelberg
Uferstrasse 1 - D-39539 Havelberg
Ph. +49(0)393 8779091 - Fax: +49(0)393 8779092
E-Mail: [email protected]
Web: www.havelberg.de
Halberstadt Information
Hinter dem Rathause 6 - 38820 Halberstadt
Ph. +49(0)3941 551815 - Fax: +49(0)3941 551089
E-Mail: [email protected]
Web: www.halberstadt.de
Quedlinburg-Tourismus-Marketing GmbH
Markt 2 - D-06484 Quedlinburg
Ph. +49(0)3946 905624 - Fax: +49(0)3946 905629
E-Mail: [email protected]
Web: www.quedlinburg.de
Tourist- und Tagungsservice Naumburg
Markt 12 - 06618 Naumburg
Ph. +49(0)3445 273125 - Fax: +49(0)3445 273128
E-Mail: [email protected]
Web: www.naumburg-tourismus.de
Tourist-Information Magdeburg
Ernst-Reuter Allee 12 - 39104 Magdeburg
Ph. +49(0)391 19433 - Fax: +49(0)391 8380430
E-Mail: [email protected]
Web: www.magdeburg-tourist.de
Tourist- und Tagungsservice Merseburg
Burgstrasse 5 - 06217 Merseburg
Ph. +49(0)3461 214170 - Fax: +49(0)3461 214177
E-Mail: [email protected]
Web: www.merseburg.de
Romanesque sites in Saxony-Anhalt/
Romanische Bauwerke in Sachsen Anhalt
St. Mary’s cathedral/Dom St. Marien
Platz des Friedens 10 - 39539 Havelberg
Ph. +49(0)39387 89380 - Fax +49(0)39387 20646
E-Mail: [email protected]
Web: www.havelberg-dom.de
St. Maurice and St. Catherine’s evangelic cathedral/
Ev. Domkirche St. Mauritius und St. Katharina
Am Dom 1 - 39104 Magdeburg - Ph. +49(0)391 5410436
E-Mail: [email protected]
Web: www.magdeburgerdom.de
interno gb-de.indd 7
St. Stephanus and St. Sixtus’ Dome/
Dom St. Stephanus und St. Sixtus
Domplatz 16 a - 38820 Halberstadt
Ph. +49(0)3941 24237 - Fax: +49(0)3941 621293
E-Mail : [email protected]
Web: www.dom-und-domschatz.de
SS. Peter and Paul`s Cathedral - Naumburg/
Dom St. Peter und St. Paul
Vereinigte Domstifter - Domplatz 19 - 06618 Naumburg
Ph. +49(0)3445 2301133 - Fax: +49(0)3445 2301134
E-Mail: [email protected]
Web: www.vereinigtedomstifter.de
St. Servatius’ Collegiate Church/
Stiftskirche St. Servatius
Schlossberg - 06484 Quedlinburg
Ph. +49(0)3946 709900 - Fax: +49(0)3946 524379
E-Mail: [email protected]
Web: www.domschatzquedlinburg.de
SS. John and Laurentius’s Cathedral - Merseburg/
Dom St. Johannes und St. Laurentius
Domplatz 7 - 06217 Merseburg
Ph. +49(0)3461 210045 - Fax: +49(0)3461 720621
E-Mail: [email protected]
Web: www.vereinigtedomstifter.de
7
28/07/10 18.25
Thuringia
Thüringen
Arnstadt, Eisenach, Erfurt,
Paulinzella, Bad Frankenhausen
> Eisenach
Wartburg Castle (UNESCO World
Heritage)
Wartburg
(UNESCO-Weltkulturerbe)
> Erfurt
Church of SS. Peter and Paul
Klosterkirche St. Peter und Paul
> Paulinzella
Conventual Church
Klosterkirche
> Arnstadt
Church of Our Lady
Liebfrauenkirche
> Bad Frankenhausen
Reichsburg Castle Kyffhausen
Reichsburg Kyffhausen
interno gb-de.indd 8
Located in the centre of Germany, Thuringia has been a focus
of German history and culture. A host of castles, palaces,
churches and monasteries bear witness to its stony legacy, a
legacy which is hard to find in such a variety anywhere else.
From the Romanesque period alone, Thuringia can boast
some 100 important monuments. No wonder: under the
Ottonians and the Salians Thuringia was a centre of Medieval
Germany. The Thuringian landgraves, the Ludowingers, were
famous for their support of the fine arts.
In der Mitte Deutschlands gelegen, ist Thüringen ein
Brennpunkt deutscher Geschichte und Kultur. Davon künden noch heute zahlreiche Burgen, Schlösser, Kirchen und
Klöster – ein steinernes Erbe, das sich in dieser Vielfalt anderswo kaum findet. Allein aus der romanischen Zeit haben
sich in Thüringen rund 100 bedeutende Bauwerke erhalten.
Kein Wunder: Thüringen war unter den Ottonen und Saliern
ein Zentrum des mittelalterlichen Deutschland. Die
Thüringer Landgrafen wiederum, die Ludowinger, waren
berühmt für ihre Förderung der schönen Künste.
28/07/10 18.25
1_ Paulinzella, Conventual Church/Klosterkirche©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten
2_ Volkenroda, Former Cistercian Monastery/Ehemaliges Zisterzienserkloster ©TTG
3_ Erfurt, Cathedral/Dom©TTG
4_ Eisenach, Wartburg Castle, Elisabeth Bower/Wartburg, Elisabeth-Kemenate
©Wartburg Stiftung
5_ Göllingen, Klosterruine/Ruins of the monastery©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten
6_ Weißensee, Runneburg ©Stiftung Thüringer Schlösser und Gärten
7_ Arnstadt, Church of Our Lady/Liebfrauenkirche ©Evangelische Kirchgemeinde
Arnstadt
Built on a steep rock at the eastern foot of the Kyffhäuser Mountains, the ruins of the
formerly splendid Reichsburg Kyffhausen dominate the foothills of the Harz Mountains
and the ”Goldene Aue” region. The region’s largest Romanesque monastery, the
Monastery Church of St. Peter and St. Paul is located in Erfurt, the state capital of
Thuringia. An architectural jewel of transregional importance is located in Paulinzella:
the Romanesque monastic church. The Church of Our Lady in Arnstadt is considered
to be one of the most important buildings marking the transition from the Romanesque
to the Gothic period. And last but not least there is the world famous Wartburg Castle,
situated high above the city of Eisenach and visible from far away. Recognized in 1999
as a UNESCO World Heritage site, the Wartburg is renowned as the best preserved
secular building of the Romanesque era north of the Alps.
interno gb-de.indd 9
Auf steilem Felsen, am Ostrand des Kyffhäusergebirges, beherrschen die Ruinen
der einst stolzen Reichsburg Kyffhausen das Harzvorland und die Goldene Aue. In
Erfurt, der Landeshauptstadt Thüringens, befindet sich das größte romanische
Kloster der Region, die Klosterkirche St. Peter und St. Paul. Ein architektonisches
Kleinod von überregionaler Geltung befindet sich in Paulinzella: die romanische
Klosterkirche. Die gut erhaltene Liebfrauenkirche in Arnstadt gilt als wichtigstes
Bauwerk des Übergangs von der Romanik zur Gotik. Oberhalb Eisenachs
schließlich, weithin sichtbar, erhebt sich die weltberühmte Wartburg. Seit 1999 als
UNESCO-Weltkulturerbe anerkannt, gilt sie als der besterhaltene romanische
Profanbau nördlich der Alpen.
9
28/07/10 18.25
Where the ‹Weltgeist› takes a stroll: Thuringia is the homeland of
Goethe and Schiller, Luther and Bach. Fondly restored historic
city centres will fascinate you as much as the numerous architectural treasures, UNESCO World Heritage sites, traditional feasts
and top-class cultural events. Experience the famous Thurinigian
hospitality amidst wonderful nature - where holiday is still a
guarantee for rest and recreation.
Wo der Weltgeist spazieren geht: Thüringen ist die Heimat von
Goethe und Schiller, Luther und Bach. Liebevoll restaurierte
historische Stadtkerne begeistern ebenso wie zahlreiche architektonische Schätze, UNESCO-Welterbestätten, traditionelle Feste und
hochkarätige Kulturveranstaltungen. Erleben Sie die sprichwörtliche Thüringer Gastlichkeit in traumhafter Natur - in einem
Urlaub, der Spaß macht!
One
entrance ticket for 200 leisure
activities!/Besuchen Sie über
200 Freizeitangebote mit nur
einer Eintrittskarte!©TTG
2_ Eisenach, Wartburg Castle/
Wartburg©TTG
3_ Kyffhäuser, Kyffhäuser
Monument/
Kyffhäuser-Denkmal
©TTG/Kyffhäuserdenkmal
1_ ThüringenCard:
4_ The
Plothen Pile House/
Plothener Pfahlhaus©TTG
5_ Hiking
Trails in Thuringia/
Wanderland Thüringen©TTG
6_ Spas in Thuringia/
Thüringen Bäderlandshaft
©TTG
7_Erfurt, Cathedral’s
celebration/ Erfurter
Domfestspiele©TTG
8_ Saint Elisabeth/Heilige
Elisabeth©TTG
9_Wellness holiday in
Thutingia/Wellness-Urlaub in
Thüringen©TTG
Entdecken Sie die schönsten und interessantesten romanischen
Stätten dieser Region. Auf verschiedenen Reisewegen können
Sie die Romanik „von den Kirchen Erfurts bis zu den legendären
Burgenensemble der Drei Gleichen“ erleben, oder wandeln Sie
auf den Spuren der Heiligen Elisabeth auf der Wartburg in
Eisenach.
You are invited to discover the most beautiful and interesting
sights of this region. Travelling along different routes, you can
experience highlights of the Romanesque era from the churches
of Erfurt to the legendary castles of “Drei Gleichen” (castle group
of the Three Equals) or you follow in the footsteps of Saint
Elisabeth at Wartburg Castle in Eisenach.
10
interno gb-de.indd 10
28/07/10 18.25
Erfurt, Weimar, Eisenach … Enjoy a mix of history and
tradition, culture and leisure time, modernism and
classicism in Thuringian cities!
The centre of classicism certainly is Weimar. There is
scarcely no street or alley in the European Capital of
Culture 2009 which doesn’t reflect the changeful history of the town.
Outstanding representatives from culture and spiritual life were shaping the variety of art and culture that
can be found today. Museums, theatres, exhibitions
and concert halls invite you to learn more about
Thuringian poets and thinkers, musicians and
painters.
Friends of hiking will find perfect conditions: a diversity of landscapes with mountains of about 1.000 metres, countless meadows and vast forests, natural parks like the „Thüringer Wald“ or the national park
„Hainich“ with more than 16.000km of marked hiking
trails.
Romanesque sites in Thuringia/
Romanische Bauwerke in Thüringen
Liebfrauenkirche - Arnstadt/
Church of Our Lady - Arnstadt
Pfarrhof 2, D-99310 Arnstadt
Ph. +49 (0)3628 740963
Fax: +49(0)3628 740964
E-Mail: [email protected]
Web: www.kirche-arnstadt.de
Erfurt, Weimar, Eisenach und Co: die Thüringer
Städte laden mit einer Mischung aus Geschichte und
Tradition, Kultur und Freizeitspaß, Moderne und
Klassik zu einem Besuch ein.
Die Klassikerstadt schlechthin ist natürlich Weimar.
In der Kulturhauptstadt Europas 1999 gibt es kaum
eine Straße oder Gasse, die nicht die wechselvolle
Geschichte der Stadt widerspiegelt.
Die Vielfalt an Kunst und Kultur in Thüringen ist eng
verbunden mit dem Wirken bedeutender Vertreter
deutschen Kultur- und Geisteslebens.
Museen, Theater, Ausstellungen und Konzertsäle laden ein zur Begegnung mit Werken großer Dichter
und Denker, Musiker und Maler. Und auch Wanderer
finden in Thüringen ideale Bedingungen: eine abwechslungsreiche Landschaft mit Bergen von fast tausend Metern Höhe, unzählige Wiesen und schier
endlose Wälder, Naturparks wie der Thüringer Wald
oder der Nationalpark Hainich und mehr als 16.000
Kilometer ausgeschilderte Wanderwege.
Reichsburg Castle Kyffhausen - Bad Frankenhausen/
Reichsburg Kyffhausen - Bad Frankenhausen
D-06567 Bad Frankenhausen
Ph. +49(0)34651 2780 - Fax: +49(0)34651 2308
E-Mail: [email protected]
Web: www.kyffhaeuser.de
Wartburg Castle – Eisenach/ Wartburg Eisenach
D-99817 Eisenach, Ph. +49(0)3691 2500
Fax: +49(0)3691 203342
E-Mail: [email protected]
Web: www.wartburg.de
Tourist Information Centers/
Tourist Informationen
Tourist-Information Arnstadt
Markt 1 – 99310 Arnstadt
Ph. +49(0)3628 602049 - Fax: +49(0)3628 661847
E-Mail: [email protected]
Web: www.arnstadt.de
Tourist-Information Paulinzella der Gemeinde
Rottenbach - Im Museum, Paulinzella 3 - 07422
Rottenbach - Ph. +49(0)36739 31144
Fax: +49(0)363739 34399
E-Mail: [email protected]
Web: www.gemeinderottenbach.de
Eisenach-Wartburgregion Touristik GmbH
Markt 24 – 99817 Eisenach
Ph. +49(0)3691 79230 - Fax: +49(0)3691 792320
E-Mail: [email protected]
Web: www.eisenach.info
Kyffhäuser-Information
Anger 14 - 06567 Bad Frankenhausen
Ph. +49(0)34671 71717 - Fax: +49(0)34671 71719
E-Mail: [email protected]
Web: www.kyffhaeuser-tourismus.de
Erfurt Tourismus & Marketing GmbH/TouristInformation - Benediktsplatz 1 - 99084 Erfurt
Ph. +49(0)361 66400 - Fax: +49(0)361 6640290
E-Mail: [email protected]
Web: www.erfurt-tourismus.de
Conventual church Ss. Peter and Paul - Erfurt/
Klosterkirche St. Peter und St. Paul - Erfurt
D-99084 Erfurt, Ph. +49(0)361 735742
E-Mail: [email protected]
Web: www.thueringerschloesser.de
Conventual church - Paulinzella/
Klosterkirche - Paulinzella
D-07422 Rottenbach, Ph. +49(0)36739 31144
E-Mail: [email protected]
Web: www.gemeinderottenbach.de
11
interno gb-de.indd 11
28/07/10 18.25
> Friesach
View of the town
Stadtensemble
> Gurk
Cathedral
Dom
> St. Paul im Lavanttal
Benedictine Monastery
Benediktinerkloster
> Millstatt
Benedictine Monastery
Benediktinerkloster
> Maria Wörth
Church peninsular
Kirchenhalbinsel
Carinthia
Kärnten
Friesach, Gurk, St. Paul im Lavanttal,
Millstatt, Maria Wörth
Carinthia is Austria’s Romanesque heart: a region rich in
cathedrals, castles, monasteries and fortresses surrounded
by a scenic landscape and built in strategically important
locations in order to preserve the inhabitants’ deep religious
faith. Discovering the Romanesque period in Carinthia means opening a door to culture and nature at any season of
the year, these impressions will be unforgettable. It is a region bedded among magnificent mountains and valleys, popular for sports and leisure activities, rich in unexpected
treasures.
interno gb-de.indd 12
Kärnten ist das romanische Herz Österreichs: ein Schatz an
Kathedralen, Burgen, Klöstern, Festungsorten, die sich in
wunderschöner Natur befinden und die in strategisch wichtigen Positionen zur Erhaltung des tiefen Glaubens seiner
Bewohner errichtet wurden. Die Romanik in Kärnten entdecken, bedeutet ein Erlebnis zwischen Kultur und Natur, das
sich zu allen Jahreszeiten unvergesslich ins Gedächtnis
einprägt: zwischen phantastischen Bergen und Tälern, beliebt für Sport- und Freizeitaktivitäten, enthüllen sich
unerwartete Schätze.
28/07/10 18.25
1_Kreuzgang,
Cloister Monastery of Millstatt/Stift Millstatt ©Gemeinde Millstatt
Petersberg hill/Peterberg©Foto Hammerschlag
3_St. Paul/Lavanttal, Adelheids Cross/Adelheidskreuz ©Stift St. Paul im Lavanttal
4_Samson-Tympanon, Samson-Tympanon, around 1200
©Kunstverlag Hofstätter, 4910 Ried / Innkreis
5_Friesach, Bergfried/Maria lactans ©Foto Hammerschlag
2_Friesach,
Bishop`s chapel, east wall of the west gallery, Cathedral of Gurk/
Bischofskapelle, Ostwand der Westempore, Dom zu Gurk ©Domkustodie 9342 Gurk
6_Gurk,
You can experience the Middle Ages in Medieval Friesach. The well preserved medieval town bears witness to its importance in the past. Travel in the footsteps of St.
Hemma (ca. 990 – ca. 1045) to Gurk Cathedral, one of Austria’s best-preserved
Romanesque buildings, with its unique crypt with 100 columns. Experience St.
Paul’s Convent, one of the largest fortified churches in Austria, which houses a very
valuable collection of art works and a magnificent library. Located directly on the
banks of Lake Millstätt you can visit Millstatt Abbey, one of the largest intellectual
and cultural centres of the Middle Ages in Carinthia. You are also invited to visit the
two churches on Maria Wörth peninsula at the lake Wörthersee with crypt and
Romanesque circular carnary.
Das Mittelalter erleben Sie in der Burgenstadt Friesach. Österreichs besterhaltene
mittelalterliche Stadtanlage gibt eindrucksvoll Zeugnis von ihrer einstigen
Bedeutung. Folgen Sie den Spuren der heiligen Hemma (um 990 – um 1045) zum
Gurker Dom, einem der schönsten romanischen Bauwerke Österreichs mit der
einmaligen 100säuligen Krypta. Erleben Sie das Stift St. Paul als eine der größten
Kirchenburgen Österreichs mit seiner wertvollen Kunstsammlung und der phantastischen Stiftsbibliothek. Direkt am Millstätter See finden Sie das Stift Millstatt, eines der wichtigsten geistigen und kulturellen Zentren des Mittelalters in Kärnten.
Besuchen Sie die beiden Kirchen der Halbinsel Maria Wörth am Wörthersee mit
Krypta und romanischem Rundkarner.
13
interno gb-de.indd 13
28/07/10 18.25
Throughout the year visitors can discover Carinthia’s
warm hospitality and the region’s Romanesque treasures
based on attractive TRANSROMANICA travel packages
including a visit of major Romanesque sights and the
”Kärnten Card“ (Carinthia Card). Using this special
card, you can enjoy many “all-inclusive services“.
Dank zahlreicher Angebote entdecken die Besucher die
herzliche Gastfreundschaft und die romanischen Schätze
Kärntens das ganze Jahr über: attraktive
TRANSROMANICA-Pakete mit der Besichtigung der
romanischen Hauptsehenswürdigkeiten und der „Kärnten
Card“. Dank dieser Sonderkarte werden Sie viele
Inklusivleistungen genießen.
1_ Maria Wörth Church
peninsula Maria Wörth/
Kirchenhalbinsel Maria
Wörth
©Tourismusinformation Maria
Wörth, Seepromenade 5, 9082
Maria Wörth
2_ Collegiate Church St. Paul
im Lavanttal/Stiftskirche St.
Paul im Lavanttal
©Stift St. Paul im Lavanttal
3_Friesach, Hl. Romanus,
mural painting around 1140
in the keep/Hl. Romanus,
Wandmalerei um 1140 im
Bergfried ©Foto
Hammerschlag
4_9 Landscapes and people
from Carinthia/Land und
Leute in Kärnten ©Kärnten
Werbung Marketing &
Innovationsmanagement
GmbH, Rodach, Gerdl,
Assam-Unterkircher
Route „Erlebnis Mittelalterliche Welten“: Besuchen Sie die
100säulige Krypta im Gurker Dom, begleiten Sie den
Nachtwächter durch die Stadt Friesach, genießen Sie ein mittelalterliches Menü im Stift St. Paul, erforschen Sie die
Kirchenhalbinsel Maria Wörth und entdecken Sie das Besondere
der romanischen Architektur im Kreuzgang des Stifts Millstatt.
The route “Experience Medieval Worlds“: visit the crypt with its
100 columns in Gurk Cathedral. Accompany the night watch on
his tour through the town of Friesach, enjoy a medieval set meal
in St. Paul’s Convent, explore the church peninsula Maria Wörth
and discover the unique features of Romanesque architecture in
the cloisters of Millstatt Abbey.
14
interno gb-de.indd 14
28/07/10 18.25
Carinthia has many different faces - sun, lakes, high
mountains and magnificent castles, palaces, convents
and cathedrals, scenic destinations and various cultural events. Carinthia will arouse your interest - with the
“Carinthia Card“ you can visit more than 100 destinations - at a favourable price and all-inclusive. Carinthia
is a water realm: around 1,000 lakes (200 bathing lakes), about 1,000 rivers and approximately 20 medicinal
springs of excellent quality, offer a first class holiday on
and by the water. Explore Carinthia’s abundance of water during an “Adventure Voyage“: scenic landscapes,
spectacular hiking trails, art treasures and the power of
water. Carinthia “beWEGt“ moves the visitor with
mountains and lakes that form the setting for an attractive holiday. Biking along a lake, a river or in the
mountains or walking, Nordic Walking, hiking or climbing - Carinthia’s nature is a paradise for sporty people,
who want to be active or just want to enjoy life in their
own way.
Romanesque sites in Carinthia/
Romanische Bauwerke in Kärnten
Cathedral – Gurk/ Dom – Gurk
Cathedral`s Information Office/ Dom Info
Domplatz 11 - 9342 Gurk
Ph. +43 (0) 4266 82360 - Fax: +43 (0) 4266 823616
E-Mail: [email protected]
Web: www.dom-zu-gurk.at
Kärnten hat viele Seiten – Sonne, Badeseen, mächtige Berge und Burgen, Schlösser, Stifte und Dome,
schöne
Ausflugsziele
und
vielfältige
Kulturveranstaltungen. Kärnten weckt Neugier – mit
der „Kärnten Card“ gibt es über 100 Ausflugsziele
und vieles mehr zu entdecken - günstig und inklusive. Kärnten ist wasserreich: ca. 1.000 Seen (200
Badeseen), etwa 1000 Flüsse und mehr als 20
Heilquellen von ausgezeichneter Qualität bieten ein
abwechslungsreiches Wassererlebnis erster Klasse.
Erforschen Sie Kärntens Wasserreichtum bei
einer „Erlebnisreise“: wunderschöne Landschaften,
spektakuläre Wanderwege, Kunstschätze und die
Wasserkraft. Kärnten beWEGt zwischen Berg und
See – Berge und Seen bilden die Kulisse für einen
beWEGten Urlaub. Ob Rad fahren am See oder Fluss,
Biken in den Bergen, Laufen, Nordic Walken,
Wandern oder Klettern – Kärntens Naturkulisse ist
ein Paradies für sportlich Aktive und Genießer.
Carinthia Information
Casinoplatz 1 - 9220 Velden
Ph. +43 (0) 463 3000
Fax: +43 (0) 4274 5210050
E-Mail: [email protected]
Web: www.kaernten.at
Monastery – St.Paul in Lavanttal/Stift - St. Paul im
Lavanttal - Hauptstrasse 1 - 9470 St. Paul im Lavanttal
Ph. +43 (0) 4357 201922 - Fax: +43 (0) 4357 201923
E-Mail: [email protected]
Web: www.stift-stpaul.at
Medieval Town – Friesach/ Burgenstadt - Friesach
Tourismus Information Friesach
Fürstenhof 1 - 9360 Friesach
Ph. +43 (0) 4268 4300 - Fax: +43 (0) 4268 4280
E-Mail: [email protected]
Web: www.friesach.at
Monastery – Millstatt/ Stift – Millstatt
MTG-Millstätter See Tourismus GmbH
Marktplatz 14 - 9872 Millstatt
Ph. 0043 (0) 4766 37000 - Fax: 0043 (0) 4766 37008
E-Mail: [email protected]
Web: www.millstaettersee.at
Church Penisula - Maria Wörth/ Kirchenhalbinsel
- Maria Wörth
Tourismusinformation Maria Wörth
Seepromenade 5 - 9082 Maria Wörth
Ph. +43 (0) 4273 22400 - Fax: +43 (0) 4273 3703
E-Mail: [email protected]
Web: www.maria-woerth.at
15
interno gb-de.indd 15
Tourist Information Centers/
Tourist Informationen
28/07/10 18.25
> Podsreda
Romanesque castle
Mittelalterliche Burganlage
(romanischer Stil)
> Stična
Cistercian Abbey Stična
Zisterzienserabtei Stična
> Koper
Church of the Assumption of
Mary
Kirche Mariä Himmelfahrt
> Laško- Jurklošter
Parish Church of St. Martin
Pfarrkirche St. Martin
Monastery Church of St.
Mauritius
Klosterkirche St. Mauritius
> Ptuj
Castle and Provost Church of
St. George
Schloss und Propsteikirche
St. Georg
Slovenia
Slowenien
Podsreda, Stična, Koper, Laško
- Jurklošter, Ptuj
interno gb-de.indd 16
The Romanesque era boasts some of its ripest and most distinctive fruits in Slovenia. In this area, which has always
been a crossroads for three great cultures - Slavic, German,
and Italian, Romanesque art (from the 12th and 13th century)
clearly reflects the many different artistic influences linking
the Mediterranean to Central Europe. The entire territory of
Slovenia deserves a thorough visit, just like it used to happen
in the past, and Romanesque art is undoubtedly the key to
discovering all its cultural and natural beauty.
In Slowenien findet man einige der sehenswertesten und typischsten Bauwerke der Romanik. Diese Region bildete schon
immer den Schnittpunkt dreier bedeutender Kulturen: der slawischen, der germanischen und der italienischen. Die Kunst
der Romanik (12. und 13. Jh.) spiegelt die vielen unterschiedlichen künstlerischen Einflüsse wider, die das Land als
Bindeglied zwischen Mittelmeerraum mit Zentraleuropa geprägt haben. So wie schon in der Vergangenheit ist Slowenien
auch heute eine Reise wert. Die Romanik ist zweifellos der
Schlüssel zur Entdeckung all seiner kulturellen Kostbarkeiten
und der Schönheiten der Natur.
28/07/10 18.25
1_Ptuj,
the town/Stadtansicht ©Regional Museum Ptuj
the town square/Marktplatz
- bifora/Biforienfenster ©Drago Bac 2006
4_Laško, church of St Martin/Kirche St. Martin ©Drago Bac 2006
5_Kamnik, little castle/Kleines Schloss
2_Koper,
3_Podsreda castle
6_Stična,
monastery - Neff´s Abbey /Abtei ©Zvone Pelko 1996
Das romanische Schloss Podsreda ist eines der bedeutendsten und besterhaltenen
Schlösser Sloweniens. Es bildet heute eine faszinierende Kulisse für traditionelle
Konzerte und Ausstellungen. Die Zisterzienserabtei in Stična ist das älteste erhaltene
Kloster Südosteuropas. Hier lebte der bedeutende slowenische Herbalist Pater Simon
Asˇicˇ. Die Kirche Mariä Himmelfahrt im Kurort Koper weist viele Elemente der
Spätromanik auf, wie beispielsweise eine hohe Fensterreihe und die Taufkapelle. Zu
den wichtigsten Bauwerken von Laško und Jurklošter gehören die Pfarrkirche St.
Martin und die Klosterkirche St. Mauritius. Hier zeigt sich der romanische Einluss an
der Decke des Kirchenschifes und im Glockenturm. Das Schloss von Ptuj in der Nähe
des schönen Maribor ist eine beeindruckende Festung.
The Romanesque Castle in Podsreda is one of the most important and best preserved castles in Slovenia, nowadays a fascinating location for several traditional concerts and exhibitions. In Stična is located the Cistercian Abbey, the most ancient
monastery in the South-East of Europe, house of the eminent Slovenian herbalist,
father Simon Aš ič . The seaside resort Koper with the Church of the Assumption of
Mary still holds various late Romanesque elements, including the walled-up row of
windows and the baptistery. Outstanding monuments in Laško and Jurklošter are
the parish Church of St. Martin and the Monastery Church of St. Mauritius, where
Romanesque influence can be seen in the ceiling of the nave and in the bell tower.
The Ptuj Castle, near the beautiful city of Maribor, is an impressive fortress.
17
interno gb-de.indd 17
28/07/10 18.25
Along the Heritage Trails through Dolenjska and Bela krajina
visit the Cistercian Monastery in Stična and the Slovenian
Religious Museum, housing the oldest Latin manuscript in
Slovenia. The surroundings are rich in cultural and natural
treasures, such as St. James Church in Kostanjevica, the
open-air museum of the Cistercian Monastery in Pleterje and
Kraška jama cave, once a hiding place from the Turks.
Auf dem Kulturerbe-Pfad durch Dolenjska und Bela krajina lohnt
ein Besuch im Zisterzienserkloster Sticˇna sowie im slowenischen
Religionsmuseum. Hier werden die ältesten lateinischen
Manuskripte Sloweniens aufbewahrt. Die Umgebung ist reich an
kulturellen und landschaftlichen Kostbarkeiten, wie z. B. der
Kirche St. Jakob in Kostanjevica und dem Freilichtmuseum des
Zisterzienserklosters in Pleterje. Eine weitere Attraktion ist die
Höhle Krasˇka jama, einst ein Versteck vor den Türken.
1_Podsreda, The Castle /Die
Burg ©Miran Kambič 1999
2_Stič na, The Cloister/Das
Kloster ©Zvone Pelko 1996
3_Podsreda castle - courtyard
with staircase /Hof mit
Treppenaufgang
©Drago Bac 2006
4_Krvavec Ski Slope /Skipiste
©A. Fevzer
5_Rafting on Soča River /
Rafting auf dem Soča Fluss
©B.Kladnick
6_Bled, Jewel of the Julian
Alps /Juwel der Julischen
Alpen ©J.Slok
7_Piran ©J. Skok, 2004
8_Lipica horses/Lipizzaner
©Bobo, 2004
9_Postojna Cave - The
Brilliant /Stalagmit Brilliant
©D.Mladenovic
Die Hauptreiseroute mit den wichtigsten romanischen
Bauwerken umfasst 20 kleinere Orte, die verstreut zwischen
grünen Wäldern und dem Bachergebirge (Pohorje) liegen. Dazu
gehört auch Laško mit seiner 150jährigen Tradition als Kurort.
Auch die mediterrane Küche verspricht einige Kostbarkeiten.
Und nicht zu vergessen die Weinstraßen und das lebendige kulturelle Leben in der Hauptstadt Ljubljana sowie in Maribor und
Podčetrtek.
The main itinerary among Romanesque highlights include 20 minor sites scattered throughout green forests, of mountains Pohorje
and Laško, with its 150-year tradition health spa. Also, don’t forget to discover Mediterranean food and wine roads on seaside
resorts and the wine roads, as well as the lively cultural life in
the capital city Ljubljana, in Maribor and Podčetrtek.
18
interno gb-de.indd 18
28/07/10 18.25
Slovenia is a surprise to visitors from all over the
world: snowy Alpine peaks and the Triglav National
park, with its many glacial valleys, waterfalls and lakes are extremely attractive for anyone looking for
peace as well as sports climbing, ski, canoeing and
excitement in everyday life. Bled, on the lake bearing
the same name, with a little island in its middle, is a
picturesque place very famous as health resort. Many
possibilities for discovering Slovenia are also offered
by the Karst region with its world famous Postojnska
Cave with beautiful stalactites, pillars and UNESCO’s
Š
kocjan Caves. In Lipica, sheltered by century-old trees, there is an over 400 years old stud farm of
Lipizzaners, the world famous white horses having
their origin in Slovenia. Slovenian identity shows very
well in the lively cultural life. It is reflected in village
and city architecture, in its many folk-customs, cultural events, museums and galleries. But the treasure of
Slovenia is its people: friendly, warm-hearted, happy
and caring.
Slowenien bietet Besuchern aus aller Welt viele
Überraschungen. Die schneebedeckten Gipfel der Alpen und
der Triglav-Nationalpark mit seinen vielen Gletschern,
Wasserfällen und Seen sind Anziehungspunkt für alle, die
Ruhe suchen. Gleichzeitig wartet die Region allen, die sich
sportlich betätigen möchten, mit vielen Angeboten auf. Sie
ist ein Paradies für Kletterer, Skifahrer und Paddler. Aber
auch das Alltagsleben bietet viele interessante Höhepunkte.
Der Ort Bled am gleichnamigen See gelegen, in dessen Mitte
sich eine kleine Insel befindet, ist ein malerisches Fleckchen
Erde, das sich als Kurort einen Namen gemacht hat. Viele
Möglichkeiten für die Entdeckung Sloweniens bietet auch
die Region Karst mit der weltberühmten Höhle von Postojna,
die wundervolle Stalaktiten und Stalakmiten aufweist, und
mit den zum UNESCO-Weltnaturerbe gehörenden Höhlen
von Škocjan. In Lipica, das im Schatten jahrhundertealter
Bäume liegt, gibt es ein über 400 Jahre altes Lipizzanergestüt.
Slowenien ist die Heimat dieser weltberühmten Pferde. Die
Identität Sloweniens zeigt sich überall im reichen kulturellen Leben des Landes. Sie findet ihren Ausdruck in der
Architektur der Städte und Dörfer, in vielen Sitten und
Gebräuchen, Kulturveranstaltungen, Museen und Galerien.
Aber der eigentliche Schatz Sloweniens sind seine
Menschen: ein freundlicher, warmherziger, fröhlicher und
fürsorglicher Menschenschlag.
Romanesque sites in Slovenia/
Romanische Bauwerke in Slowenien
Community Invanča Gorica Cesta II./
Gemeinde Invanč a Gorica
grupe odredov 17 SI- 1295 Ivanč na Gorica
Ph. +386 (0)1 786 94 00
E-Mail: [email protected]
Web: www.ivancna-gorica.si
Romanesque Castle - Podsreda/
Romanisches Schloss - Podsreda
Podsreda 45 SI- 3257 Podsreda
Ph. +386 (0)3 800 71 00
E-Mail : [email protected]
Cistercian Abbey – Stična/Zisterzienserkloster– Stična
Stična 17 SI- 1295 Ivančna Gorica
Ph. +386 (0)1 787 71 00
E-Mail: [email protected]
Web: www.rkc.si/sticna/sl
interno gb-de.indd 19
Church of the Assumption of Mary – Koper/
Kirche Mariä Himmelfahrt
Izolska vrata 24
SI- 6000 Koper
Ph. +386 (0)5 627 31 73
E-Mail: [email protected]
19
Tourist Information Centers /
Tourist Informationen
Škofja gora 1 - 3254 Podčetrtek
Ph. +386 (0) 3 8109013
Fax: +386 (0) 3 81090 14
E-Mail: [email protected]
Web: www.turizem-podcetrtek.si
Titov trg 3 - 6000 Koper
Ph. +386 (0) 5 6646403
Fax: +386 (0) 5 6646406
E-Mail: [email protected]
Web: www.koper-tourism.si
Trg svobode 7 - 3270 Laško
Ph. +386 (0) 3 7338950
Fax: +386 (0)3 7338959
E-Mail: [email protected]
Web: www.turisticnodrustvo-lasko.si
Partizanska 47 - 2000 Maribor
Ph. +386 (0)2 2346611
E-Mail: [email protected]
Web: www.moribor-pohorje.com
The Parish Church of St. Martin – Laško/
Pfarrkirche St. Martin - Laško
Aš kerčev trg 3 SI- 3270 Laško
Ph. +386 (0)3 573 14 30
Monastery church of St. Mauritius - Jurklošter/
Klosterkirche St. Mauritius
Jurkloš ter 19/a SI- 3273 Jurklošter
Ph. +386 (0)41 707 971
The Provost Church of St. George – Ptuj/
Probstkirche St. Georg
Slovenski trg SI- 2250 Ptuj
Ph. +386 (0) 2 7481970
28/07/10 18.25
> Modena
Cathedral (UNESCO World
Heritage)
Dom (UNESCO Weltkulturerbe)
> Nonantola
Abbey of San Silvestro
Abtei St.Silvestro
> Carpi
Parish Church of Santa Maria
in Castello
Kirche St.Maria in Castello
> Ferrara
Cathedral (UNESCO World
Heritage) and Abbey of
Pomposa (Codigoro)
Kathedrale (UNESCO
Weltkulturerbe) und Abtei
Pomposa (Codigoro)
> Parma
Fidenza Cathedral of San
Donnino
Dom und Baptisterium und
Fidenza Kathedrale St.
Donnino
Provinces of Modena,
Parma and Ferrara
Provinzen Modena,
Parma, Ferrara
The Romanesque in the provinces of Modena, Parma and Ferrara is
an exceptional European inheritance: the Middle Ages come to life
again in their cathedrals, parish churches and castles, once the
mansions of powerful lords. In the estates ruled by the Countess
Matilde from Canossa who, with unique charisma, supported the
Papacy and the reform of the roman Church, the Romanesque asserted itself as an artistic model of great uniformity and originality,
which through the exemplary works of masters Lanfranco and
Wiligelmo will exert considerable influence on this style in Europe.
The outstanding significance of this area is also seen by passing
through Via Francigena in Parma, Via Romea Nonantolana in
Modena and Via dei Romei in Ferrara, important routes of medieval
spirituality which branch out towards Rome.
interno gb-de.indd 20
Im europäischen Raum stellen die romanischen Zeugnisse in der Provinz
Modena sowie in Parma und Ferrara ein herausragendes Kulturerbe dar:
die Kathedralen lassen das Mittelalter wieder aufleben und in den
Kirchen und Burgen spürt man den Geist der mächtigen Herrscher dieser
Zeit. In dem seinerzeit von Mathilde von Canossa beherrschten Gebiet –
die Gräfin, die mit ihrem einzigartigen Charisma dem Papsttum und der
Reform der römischen Kirche zur Seite stand – setzte sich im 12.
Jahrhundert ein einzigartiges Kunsthandwerk durch, welches durch die
beispielhaften Werke von Lanfranco und Wiligelmo Ausdruck fand und
bedeutenden Einfluss auf die europäische Romanik hatte. Die Bedeutung
dieser Region lässt sich auch daran ermessen, dass die großen Straßen
wie die Francigena in Parma, die Romea Nonantolana in Modena und die
Via dei Romei in Ferrara bereits im Mittelalter wichtige Handelswege waren, die nach Rom, dem geistigen und geistlichem Zentrum, führten.
28/07/10 18.25
Cathedral/Dom©Archivio del Comune di Modena, foto Ghido Roli
Cathedral’s Museum/©Nicola Nannavecchia Docfilm
3_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello/Kirche St.Maria in Castello
©Nicola Nannavecchia Docfilm
4_ Ferrara, Cathedral/Kathedrale©Archivio APT Servizi
5_ Nonatola, Abbey of St. Silvestro/Abtei St.Silvestro
©Nicola Nannavecchia Docfilm
6_ Carpi, Parish Church of Santa Maria in Castello, Frescoes/Kirche St.Maria in
Castello©Nicola Nannavecchia Docfilm
7_ Parma, Cathedral/Kathedrale©Archivio APT Servizi
1_ Modena,
2_ Modena,
In its beauty and originality, Modena Cathedral is a key Romanesque monument:
its structure carried out by Lanfranco and enriched by sculptures of Wiligelmo,
with the Ghirlandina Tower and Piazza Grande, belongs to the UNESCO World
Heritage Sites. In Nonantola the Abbey of San Silvestro, a key religious and political centre of the Middle Ages, holds the most important medieval archive in
Europe. In Carpi, rising alongside the imposing bell tower, is the Parish Church of
Santa Maria in Castello, known as La Sagra. The Cathedral of Ferrara, whose historic city centre is another Unesco World Heritage Site, boasts the majesty of the
Romanesque. In Parma, the Cathedral and the Baptistery by Antelami, are astonishing examples of medieval arts.
21
interno gb-de.indd 21
Der Dom in Modena ist in Punkto Schönheit und Originalität eines der wichtigsten
Monumente der Romanik. Das von Lanfranco errichtete Bauwerk mit seinem Turm
Ghirlandina und der Piazza Grande ist mit Skulpturen von Wiligelmo ausgestattet
und wurde von der UNESCO als Kulturerbe der Menschheit anerkannt. Die Abtei
St. Silvestro in Nonantola, eines der wichtigsten religiösen und politischen Zentren
des Mittelalters, beherbergt das bedeutendste mittelalterliche Archiv Europas. In
Carpi ragt neben dem imposanten Glockenturm, die Kirche St.Maria in Castello,
genannt La Sagra, empor. In Ferrara, dessen historisches Zentrum UNESCOKulturerbe der Menschheit ist, stellt die Kathedrale ein majestätisches Meisterwerk
der Romanik dar. Der Dom und die Taufkirche von Antelami in Parma sind herausragende Beispiele der mittelalterlichen Kultur.
28/07/10 18.25
The warm welcome and hospitality of these regions are shown by
the efficient network of tourist information offices scattered
throughout the whole territory which help tourists to tailor
itineraries to their own specific needs. Alongside these offices,
incoming tour operators offer packages combining the cultural
side of the trip with the sampling of local wine and cuisine, sports
and nature.
Die Gastfreundschaft dieser Region drückt sich auch durch den
Service der Touristinformationsstellen aus, die Ausflüge und
Aufenthalte nach den persönlichen Wünschen und Vorlieben der
Besucher zusammenstellen. Zudem bieten Incoming-Agenturen
Pauschalangebote an, welche die kulturellen Aspekte einer
Reise mit Gastronomie, Sport und der Natur sinnvoll verbinden.
Parish church/
©Nicola Nannavecchia Docfilm
2_ Levizzano, Levizzano
Oratory of S. Michael/©Nicola
Nannavecchia Docfilm
1_ Quarantoli,
Parish church/
©Nicola Nannavecchia Docfilm
3_ Quarantoli,
Galleria Ferrari
of Modena, the
4_Maranello,
5_ Province
Appenines/
©Nicola Nannavecchia Docfilm
6_ Pratignano
lake/
©Nicola Nannavecchia Docfilm
7_Tortellini
©Nicola Nannavecchia Docfilm
8_Parmigiano Reggiano
©Archivio APT Servizi
9_Serramazzoni, the
Apennines/
©Archivio APT Servizi
Thanks to TRANSROMANICA initiative, the Romanesque itineraries
in the Province of Modena are plotted by a system of audioguides
freely available on www.visitmodena.it, which also allows access to
all tourist information.
Dank des TRANSROMANICA-Vereins können die romanischen
Routen der Provinz Modena durch Audioguides erkundet werden. Diese geben Ihnen viele touristische Informationen und
sind für Sie unter www.visitmodena.it frei verfügbar.
22
interno gb-de.indd 22
28/07/10 18.25
Apart from art, this region offers many opportunities for
holidays and entertainment: the Apennines are the ideal
destination for lovers of cyclotourism, mountain biking,
trekking and active holidays. Skiing and snowboarding
are a hit in the winter resort of Cimone (2165m) and
cross-country skiing is fabulous at Frassinoro and
Piandelagotti. The Po river crosses the territory from
Parma, also famous for its wellness resorts, up to its
delta at Ferrara, home to a Regional Park.
Parmigiano Reggiano cheese, traditional Balsamic
Vinegar from Modena, Parma ham, culatello from
Zibello and sauce-cooked salama from Ferrara are
products whose world fame is on a par with the
Ferrari, Maserati and De Tomaso brands created in
Modena, where the passion for fast cars has revived
thanks to its museum and private collections. Finally,
in music, the fine opera tradition has one of its capitals in Parma – the homeland of Giuseppe Verdi – while Modena is the birthplace of Luciano Pavarotti and
Mirella Freni.
Diese Region bietet neben der Kunst zahlreiche weitere
Freizeitmöglichkeiten: der Apennin ist das ideale Reiseziel
für einen Aktivurlaub mit dem Mountain Bike, Trekking
und natürlich auch für einen Winterurlaub mit Ski und
Snowboard auf dem Cimone (2.165m) oder Langlaufen in
Frassinoro und Piandelagotti. Der Po durchfließt die
Region Parma (auch bekannt für seine Wellnesszentren)
bis er sein Delta in Ferrara erreicht, dem Sitz des regionalen Naturparks “Parco del Delta del Po”. Der
Parmesankäse aus Reggio Emilia, der traditionelle
Balsamessig aus Modena, der Parmaschinken, der
luftgetrocknete Schinken „Culatello di Zibello“ und die
traditionelle Wurst „salama da sugo ferrarese“ sind weltbekannte Produkte genau wie Ferrari, Maserati und De
Tomaso - Automarken, die ihren Ursprung in Modena haben. Hier bleibt die Leidenschaft für schnelle Autos auch
dank der Museen und der privaten Sammlungen lebendig.
Auch die Musik spielt eine große Rolle in der Region:
Parma, die Heimat von G. Verdi, hat eine große
Operntradition, während Modena die Heimatstadt von L.
Pavarotti und M. Freni ist.
Tourist Information Centers/
Tourist Informationen
Tourist Information Office Modena
Via Scudari, 8 - 41121 Modena
Ph. +39 059 2032660 - Fax: +39 059 2032659
E-Mail: [email protected]
Web: www.provincia.modena.it
Tourist Information Office Nonantola
Via Guglielmo Marconi, 11 - 41015 Nonantola (Mo)
Ph. +39 059 896511 - Fax: +39 059 896590
E-Mail: [email protected]
Web: www.comune.nonantola.mo.it
Tourist Information Office (IAT) Carpi
Via Berengario, 2 — 41012 Carpi (Mo)
Ph. +39 059 649255 - Fax: +39 059 649240
E-Mail: [email protected]
Web: www.turismo.comune.carpi.mo.it/turismo
Tourist Information Office Ferrara
Castello Estense - Largo Castello - 44100 Ferrara
Ph. +39 0532 299303 - 209370
Fax: +39 0532 212266 - E-Mail: [email protected]
Web: www.ferrarainfo.com
Tourist Information Office Parma
Via Melloni 1/a - 43100 Parma
Ph. +39 0521 218889 - Fax: +39 0521 234735
E-Mail: [email protected]
Web: www.turismo.parma.it
Romanesque sites in the Provinces of Modena,
Parma and Ferrara/
Romanische Bauwerke in den Provinzen
Modena, Parma und Ferrara
San Silvestro Abbey - Nonantola/
Abtei St.Silvestro - Nonantola
Piazzale Abbazia – 41015 Nonantola
Ph. +39 059 549025
E-Mail: [email protected]
Cathedral and Baptistery - Parma/
Dom und Baptisterium - Parma
Piazza del Duomo - 43100 Parma
E-Mail: [email protected]
Web: www.cattedrale.parma.it
Cathedral - Modena/Dom - Modena
Corso Duomo - 41100 Modena
Ph.+39 059 216078
Web: www.duomodimodena.it
Santa Maria in Castello Parish Church - Carpi/
Kirche St Maria in Castello - Carpi
Piazzale Re Astolfo – 41012 Carpi
Ph. +39 059 649255
Web: www.carpidiem.it
Cathedral - Ferrara/Kathedrale - Ferrara
Piazza della Cattedrale - 44100 Ferrara
Ph. +39 0532 207449
Web: www.ferrarainfo.com
23
interno gb-de.indd 23
28/07/10 18.25
Orta San Giulio
Sant’Ambrogio
di Torino
Vercelli
Casale
Monferrato
Albugnano
Piedmont
Piemont
Sant’Ambrogio di Torino, Vercelli,
Orta San Giulio,
Casale Monferrato, Albugnano
> Sant’Ambrogio di Torino
St. Michael’s Abbey
Heiligtum des Hl. Michael
> Vercelli
St. Andrew’s Basilica
Basilika des Hl. Andreas
> Orta San Giulio
San Giulio’s Basilica
Basilika des Hl. Giulio
> Casale Monferrato
St. Evasio Cathedral
Dom St. Evasio
> Albugnano
Abbey of Vezzolano
Abtei von Vezzolano
interno gb-de.indd 24
Piedmont - which means in French: “at the foot of the
mountain”- is one of the largest regions in Italy. Due to its
location the region was always in the buffer zone of Western
European and Italian social, cultural and artistic influences,
thus it can offer a huge variety of Romanesque sights for the
visitors. During the centuries, Piedmont´s marvelous
Romanesque religious monuments gradually became artistic treasures, partially thanks to the beauty of the landscape where they are located.
Piemont bedeutet „am Fuße des Berges” und ist eine der
größten Regionen Italiens. Aufgrund seiner Lage zwischen
westeuropäischen und italienischen sozialen, kulturellen
und künstlerischen Einflüssen kann das Piemont dem
Besucher eine gewaltige Vielfalt an romanischen
Sehenswürdigkeiten bieten.
Über die Jahrhunderte wurden Piemonts romanische
Bauten allmählich zu künstlerischen Schätzen, unter anderem dank ihrer Lage in einer wunderschönen Landschaft.
28/07/10 18.25
Abbey of Vezzolano/Abtei von Vezzolano©Marco Devecchi
St. Michael’s Abbey/Heiligtum des Hl. Michael
3_ Casale Monferrato , St. Evasio Cathedral/Dom St. Evasio©Fernando Delmastro
4_ Casale Monferrato , St. Evasio Cathedral/Dom St. Evasio©Fernando Delmastro
5_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basilika des Hl. Giulio©Giancarlo Parazzoli
6_ Orta San Giulio, San Giulio’s Basilica/Basilika des Hl. Giulio©Giancarlo Parazzoli
1_ Albugnano,
2_ Sant’Ambrogio di Torino,
The Abbey of Sacra di San Michele is one of the largest European religious complexes of Romanesque architecture and was acknowledged as “Symbolic
Monument of Piedmont” in 1994. The St. Andrew’s Basilica in Vercelli, founded in
1219, serves as a prime example of Romanesque piedmontese architecture. San
Giulio’s Basilica is located on the picturesque island in the midst of the lake “Lago
d’Orta”. In Casale Monferrato, visitors can admire the St. Evasio Cathedral which
was consecrated by Pope Pasquale II. in 1107 and still has the Romanesque narthex preserved. Located in the hilly landscape of Asti, the Abbey of Vezzolano fascinates the guests with its walls that where built of alternating layers of sandstone and brick.
Die Abtei des Hl. Michaels ist einer der größten europäischen religiösen Komplexe
in romanischem Stil und wurde 1994 als „Symbolisches Bauwerk des Piemont”
anerkannt. Die Basilika des Hl. Andreas in Vercelli wurde 1219 gegründet und dient
als Paradebeispiel für die Piemonteser Romanik. Die Basilika St. Giulio liegt inmitten des malerischen Sees „Lago d’Orta”. Besucher von Casale Monferrato können
die Kathedrale St. Evasio bewundern. Sie wurde durch Papst Pascal 1107 geweiht
und beherhergt noch die romanische Kirchenvorhalle. Die Abtei von Vezzolano,
gelegen in der hügeligen Landschaft von Asti, fasziniert ihre Gäste mit einem
Mauerwerk, das alternierend mit Sandstein und Ziegeln gebaut wurde.
25
interno gb-de.indd 25
28/07/10 18.25
Piedmont is a territory with extraordinary natural resources
where the passing of centuries has left an indelible mark: an
architectural and artistic heritage of considerable value, from
the Roman age passing though the different styles to Liberty
and to the contemporary age. All over the region, both in small
towns and in the capital, it is possible to admire palaces, villas,
castles, fortresses, court residences and sacred buildings,
considered as real architectural jewels.
Piemont ist eine Region mit außergewöhnlichen natürlichen Schätzen,
in der die vergangenen Jahrhunderte ihre Spur hinterlassen haben:
ein architektonisches und künstlerisches Erbe von beträchtlichem Wert,
von der Römerzeit über verschiedene Stile hin zur modernen und
zeitgenössischen Epoche reichend.
Überall in der Region lassen sich architektonische Juwelen, wie
Paläste, Villen, Schlösser, Burgen, Residenzen oder sakrale Bauwerke
bewundern.
1_Vercelli, St. Andrew’s
Basilica/Basilika des Hl.
Andreas
2_Cortazzone
3_Montemagno San Vittore
4_Langhe, horseriding/
Langhe, Reiten
5_Bike excursion/Ausflug
per Rad
6_Gran Paradiso, hiking/
Gran Paradiso, Wandern
7_Canooing on Po river/
Kanu auf dem Fluss po
8_White Truffel /Weisser
Trüffel
9_Cream cheese/Frischkäse
Mehrere Rundwege laden Sie zur Entdeckung der Geschichte,
Kunst, Kultur, Legenden und Traditionen des Piemonts ein. Neben
Routen zu den Themen „Die Residenzen des Hauses Savoyen” und
„Die Heiligen Berge”, führen die Wege „Non Solo Vezzolano“ die
Touristen durch das romanische Erbe der Asti-Region. Ein bezauberndes Erbe inmitten wunderschöner Weinberge und hügliger
Felder erwartet Sie!
Several routes invite you to discover memory, art, culture, legends
and traditions of Piedmont. In addition to itineraries like “The Savoy
Residences” and “The Sacred Mountains”, the ways of “Non Solo
Vezzolano” lead tourists along the Romanesque heritage in the
area of Asti. A charming patrimony amongst beautiful vineyards
and hilly fields awaits you!
26
interno gb-de.indd 26
28/07/10 18.25
Piedmont: where the past meets the future. Centuries
of art and a rich living culture of food and wine; traditional crafts side by side with scientific research. This
region is a powerful industrial force, in the forefront of
innovation and new technologies, but it is also fiercely
protective of its beautiful and fruitful natural heritage,
the land. So for the tourist the choice is endless: from
architecture, art and cultural events to sport and leisure activities in the open air.
The fifteen Savoy Residences, for example, make up a
group of palaces with an extraordinary historical, artistic and environmental interest. In 1997 they were declared “World Heritage” by UNESCO.
In 2003 UNESCO also included Piedmont’s seven
Sacred Mounts in the World Heritage of Mankind, a
prestigious acknowledgement of their historical, artistic, natural and religious value.
Piemont: wo die Vergangenheit auf die Zukunft trifft.
Jahrhunderte von Kunst und eine reiche Lebenskultur
mit Kulinarik und Wein, traditionelle Handwerke Seite
an Seite mit wissenschaftlicher Forschung.
Eine Region, die einerseits eine leistungsstarke
Industrie an vorderster Front von Innovation und
neuen Technologie darstellt, aber zudem auch ihr
bewundernswertes und fruchtbares natürliches Erbe
schützt. Der Gast hat die Qual der Wahl: Von
Architektur über Kunst und Kulturevents bis hin zu
Sport und Open-Air-Freizeitaktivitäten hat das
Piemont viel zu bieten!
Unter der Bezeichnung „Residenzen des Hauses
Savoyen” wurden 1997 15 Schlösser und weitere
Repräsentationsbauwerke des Hauses Savoyen in die
Liste des UNESCO-Weltkulturerbes aufgenommen.
Auch die sieben Heiligen Berge wurden 2003
dem UNESCO-Weltkulturerbe zugeordnet – eine prestigeträchtige Anerkennung ihres historischen, künstlerischen, natürlichen und religiösen Wertes.
Tourist Information Centers/
Tourist Informationen
Turismo Torino & Provincia
Via Maria Vittoria, 19 – 10123 Torino
Ph. +39 011 8185011 – Fax +39 011 883426
E-Mail: [email protected]
Web: www.turismotorino.org
Turist Local Agency “Distretto Turistico dei Laghi”
(Orta St. Jules‘s Basilica)
Via Panoramica – 28016 Orta San Giulio
Ph. +39 0322 905163 – Fax +39 0322 905273
E-Mail: [email protected]
Web: www.distrettolaghi.it
Tourist Local Agency of the Province of Asti
(Abbey of Vezzolano)
Piazza Alfieri, 29 - Corso Alfieri 357 - 14100 Asti
Ph. +39 0141 530357 – Fax +39 0141 538200
E-Mail: [email protected]
Web: www.astiturismo.it
Local Tourist Agency “Turismo Valsesia Vercelli”
Viale Garibaldi, 90 – 13100 Vercelli
Ph. +39 0161 58002 – Fax +39 0161 257899
E-Mail: [email protected]
Web: www.atlvalsesiavercelli.it
Tourist Local Agency of Alessandria “Alexala”
(St. Evasio Cathedral)
Piazza S.M. Castello, 14 - 15100 Alessandria
Ph. +39 0131 288095 – Fax +39 0131 220546
E-Mail: [email protected]
Web: www.alexala.it
Romanesque sites in Piemonte/
Romanische Bauwerke im Piemont
St. Michael’s Abbey
Via Sacra, 14
10057 Sant’Ambrogio di Torino (TO)
Ph. +39 011 939130 -Fax: +39 011 939706
E-Mail: [email protected]
Web: www.sacradisanmichele.com
St. Andrew’s Basilica
Piazza Roma, 35
13100 Vercelli
Ph. & Fax: +39 0161 255513
Web: www.vercellink.com
St. Jules‘s Basilica
Isola di San Giulio
28016 Orta San Giulio (NO)
Ph. +39 0322 905010 – 0322 911972
Fax: +39 0322 905842
E-Mail: [email protected]
Web: www.comune.ortasangiulio.no.it
27
interno gb-de.indd 27
St. Evasio Cathedral
Via Liutprando, 1
13100 Casale Monferrato (AL)
Ph. +39 0142 452219 - Fax: +39 0142 455820
E-Mail: [email protected]
Web: www.cattedralecasale.org
Abbey of Vezzolano
Strada dell’Abbazia
14100 Albugnano (AT)
Ph. +39 011 9920607 - +39 011 5220412
Fax: +39 011 4361484
E-Mail: [email protected]
Web: www.piemonte.beniculturali.it
28/07/10 18.25
Castile and León
Kastilien-León
Santo Domingo de Silos (Burgos),
Cuéllar (Segovia), Frómista (Palencia),
Santa Marta de Tera (Zamora),
San Esteban de Gormaz (Soria)
Santo Domingo
Frómista de Silos
Santa Marta de Tera
Cuéllar
San Esteban
de Gormaz
> Santo Domingo de Silos
(Burgos)
Monastery of Santo Domingo
de Silos
Kloster Santa Domingo de
Silos
> Cuéllar (Segovia)
The church of Saint Esteban
Kirche Sankt Sebastian
> Frómista (Palencia)
The church of Saint Martín de
Tours
Kirche des Heiligen Martin von
Tours
> Santa Marta de Tera
(Zamora)
The church of Saint Marta
Kirche der Heiligen Maria
> San Esteban de Gormaz
(Soria)
The church of Saint Michael
Kirche des Heiligen Michael
interno gb-de.indd 28
Castile-León is proud to possess more than 2,000
Romanesque monuments. The richness of its buildings is a
direct result of the history of the territory, where the kingdoms of León and Castile reigned. Moreover, the pilgrimage
route to Compostela helped to mold the area. Kings, bishops, and monastic orders were in charge of commanding
the construction of churches, monasteries, and cathedrals
using this new artistic language, called Romanesque art,
which was being “spoken” throughout Europe.
Kastilien-León rühmt sich, mehr als 2000 romanische
Bauwerke zu beherbergen. Dieser Reichtum an historischen Gebäuden geht auf die Geschichte des Gebietes
zurück, als die Königreiche Leon und Kastilien an der Macht
waren. Doch auch der Jakobsweg formte die Region.
Könige, Bischöfe und Mönchsorden wiesen den Bau von
Kirchen, Klöstern und Kathedralen im romanischen Stil an
- eine künstlerische Sprache, die überall in Europa gesprochen wurde!
28/07/10 18.25
The church of Saint Michael/
Kirche des Heiligen Michael
2_ Santo Domingo de Silos, Monastery of Santo Domingo de Silos/
Kloster Santa Domingo de Silos
3_ Santo Domingo de Silos, Monastery of Santo Domingo de Silos/
Kloster Santa Domingo de Silos
4_ San Esteban de Gormaz, The church of Saint Michael/
Kirche des Heiligen Michael
5_ Santa Marta de Tera, The church of Saint Marta/Kirche der Heiligen Marta
6_ Santa Marta de Tera, The church of Saint Marta/Kirche der Heiligen Marta
1_ San Esteban de Gormaz,
The Monastery of Santo Domingo de Silos is an icon of Spanish Romanesque art
thanks to the architecture, and above all, the sculpture that is unfurled within.
In the town of Cuéllar, Segovia, there is a beautiful Romanesque brick building, the
church of Saint Esteban, which is an example of mudejar architecture.
Within the Route of St. James of Compostela, a true Romanesque landmark stands out for its magnificent sculptures: the church of Saint Martin.
To the north of Zamora, we can find an authentic Romanesque gem, the church of
Saint Marta de Tera, which houses an image of St. James as a pilgrim.
The church of Saint Michael in San Esteban de Gormaz possesses an exquisite
covered gallery on one side.
Das Kloster Santo Domingo de Silos ist dank seiner Architektur und insbesondere
wegen seiner beherbergten Skulpturen das Symbol der romanischen Kunst in
Spanien. Ein besonderes Beispiel der maurischen Baukunst ist die wunderschöne
Backsteinkirche des Hl. Sebastian in Cuellar, Segovia.
Auf dem Jakobsweg befindet sich die St. Martins Kirche – eine romanische
Sehenswürdigkeit, die für ihre prächtige Skulpturen geschätzt wird.
Die Kirche der Hl. Maria im Norden Zamoras beherbergt ein Bildnis des Heiligen
Jakobs als Pilger. In der Kirche des Hl. Michael stoßen Besucher auf einen herrlichen, bedeckten Kreuzgang.
29
interno gb-de.indd 29
28/07/10 18.25
Castile and León is a region which offers a variety of cultural
experiences including seven World Heritage sites. Among those
are three cities, beautiful monasteries, castles, and cathedrals.
Visitors can also find many museums, archaeological routes,
natural parks and delicious and varied cuisine.
Die Region Kastilien-Leon bietet eine Vielzahl von kulturellen
Erlebnissen, darunter auch sieben UNESCO-Welterbestätten. Dazu
zählen drei Stadtensembles, bewunderswerte Klöster, Burgen und
Kathedralen. Auch eine Vielzahl von Museen, archäologischen
Routen, Naturparks sowie eine köstliche Küche erfreuen die Besucher.
1_Frómista, Church of Saint
Martín de Tours/Kirche des
Heiligen Martin von Tours
2_Frómista, Church of Saint
Martín de Tours/Kirche des
Heiligen Martin von Tours
3_Cuéllar, Church of Saint
Esteban/Kirche Sankt
Sebastian
4_Zamanzas valley/Zamanza
Tal
5_Avila, view on town/Blick
auf die Stadt
6_Gumiel
7_Key/Schlüssel
8_Paraglider/Gleitschirme
9_Zamora, carnival/Karneval
Verschiedene Kulturrouten bieten sich dem Gast in Kastilien-Leon
an: der Jakobsweg, der Kanal von Kastilien, die Wege des El Cid,
die Duero-Route, die Weinstraße, die Route der Sprache sowie viele weitere Wander- und Entdeckungswege.
There are many cultural routes that the tourist can take through
Castile and León like the Route of St. James of Compostela, the
Canal of Castile, the Route of El Cid, the Duero Route, the Wine
Route, hiking trails, the Language route and many more.
30
interno gb-de.indd 30
28/07/10 18.25
Castile and León offers a wide variety of tourism options. Its long history has left great artistic and archaeological monuments as a legacy like Roman villages, castles, palaces, and churches. In addition to
this, there are many other cultural manifestations like
Holy week, local festivals and traditional constructions
that add to the wonderful personality of this autonomous community.
Castile and León is also rich in natural areas, where
there is a variety of fauna and flora. The visitor can
contemplate the environment in national parks, reserves, and other natural monuments of great interest.
Finally, this region possesses a rich and varied cuisine
that when coupled with the wine of the area, offers a
delicious and appetizing combination.
Den Besucher Kastilien-Leons erwarten viele touristische Möglichkeiten. Die lange Geschichte der Region
hat bedeutende künstlerische und archäologische
Spuren hinterlassen, beispielsweise römische Dörfer,
Burgen, Paläste und Kirchen. Hinzu kommen kulturelle Veranstaltungen wie die Heilige Woche, lokale
Festivals und traditionelle Bauten, die den besonderen
Charakter der autonomen Region geformt haben.
Die Fauna und Flora in den Naturparken der Region
ist vielfältig. Auf ihrer Reise durch Kastilien-Leon können Sie die Landschaft in Nationalparks und
Reservaten
sowie
andere
Naturdenkmäler
bewundern.
Ein besonderes Erlebnis verspricht die appetitliche
Kombination der reichen und vielfältigen regionalen
Küche und Weinen aus der Umgebung – nicht zu
verpassen!
Tourist Information Centers/
Tourist Informationen
Municipal Tourism Office of Santo Domingo de Silos
C/ Cuatro Cantones, nº 10 1ª planta
09610 Santo Domingo de Silos - Burgos
Ph. +34 947 390 070 - 979 390 119
Fax: +34 947 390 070
Open April to October from 10:00 to 13:30 and 16:00
to 18:00h.
Tourism Office of Cuéllar
Castle of Cuéllar
C/ Palacio, s/n
40200 Cuéllar - Segovia
Ph. +34 921 142 203
Mobile: +34 636 997 368
E-Mail: [email protected]
Municipal Tourism Office of Frómista
C/ Arquitecto Aníbal, nº 2
34440 Frómista - Palencia
Ph. +34 979 810 180
Municipal Tourism Office of San Esteban de Gormaz
Pl/ del Frontón, s/n
42330 San Esteban de Gormaz - Soria
Ph. +34 975 350 292
Fax: +34 975 350 282
E-Mail: [email protected]
Romanesque sites in Castile-Leon/
Romanische Bauwerke in Kastilien-Leon
Benedictine Abbey of Santo Domingo de Silos/
Kloster Santa Domingo de Silos
Santo Domingo, nº 2
09610 Santo Domingo de Silos (Burgos)
Ph. +34 947 39 00 49 - +34 947 39 00 68
Fax: +34 947 39 00 33
E-Mail: [email protected]
The church of San Esteban/
Kirche Sankt Sebastian
San Esteban – Cuéllar (Segovia)
The church of San Martín de Tours/
Kirche des Heiligen Martin von Tours
San Martín s/n – 34440 Frómista (Palencia)
Ph. +34 979 810 128
Iglesia de Santa Marta de Tera/
Kirche der Heiligen Maria
49332 Camarzana de Tera (Zamora)
Iglesia de San Miguel/
Kirche des Heiligen Michael
42330 San Esteban de Gormaz
31
interno gb-de.indd 31
28/07/10 18.25
> Pombeiro
Monastery of Saint Mary
Kloster Sta. Maria
> Ferreira
Monastery of Saint Peter
Kloster St. Peter von Ferreira
> Cête
Monastery of Saint Peter
Kloster St. Peter von Cête
> Paço de Sousa
Monastery of the Saviour
Kloster Salvador
> Boelhe
Church of Saint Genes
Kirche St. Gens von Boelhe
Pombeiro
Ferreira
Cête
Paço de Sousa
Boelhe
Sousa Valley
Sousa-Tal
Pombeiro, Ferreira, Cête
Paço de Sousa, Boelhe
Route of the Romanesque of the Sousa Valley – An experience embedded in History. A Route embedded in the memories of the Romanesque, inviting to an inspiring journey
around places with history, among unique monastic ensembles, churches, memorials, bridges and stately towers, matured in a land forged in green, full of wisdom and flavour the Sousa Valley region.
Deeply connected with the birth of the Portuguese nationality, the Romanesque of the Sousa Valley witnesses the important role this territory once played in the history of the
Portuguese nobility and religious orders.
interno gb-de.indd 32
Die Route der Romanik im Sousa-Tal lädt Sie auf eine inspirierende Reise durch geschichtsträchtige Orte, vorbei an
einmaligen Klosterensembles, Kirchen, Denkmälern,
Brücken und stattlichen Türmen ein. Das grüne Sousa-Tal
ist ein Land voller Weisheit und Geschmack!
Tief verbunden mit der Geburt der portugiesischen Nation,
zeugt die Romanik des Sousa-Tals von der wichtigen Rolle
des Gebiets, die sie in der Geschichte der religiösen Orden
und des Adels Portugals gespielt hat.
28/07/10 18.25
Church of Saint Genes of Boelhe, corbel/Kirche St. Gens von Boelhe
©RRVS
2_ Espindo, Bridge/Brücke©RRVS
3_ Irivo, Hermitage Memorial/Denkmal der Eremitage©RRVS
4_ Cête, Monastery of Saint Peter, cloister/Kloster St. Peter, Kreuzgang©RRVS
5_ Pombeiro, Monastery of Saint Mary, west façade/Kloster Sta. Maria, Westfassade
©RRVS
6_ Ferreira, Monastery of Saint Peter, west portal/Kloster St. Peter, Westportal
©RRVS
1_ Boelhe,
Saint Mary of Pombeiro was one of the most important Benedictine monasteries
of the region between the Douro and Minho rivers. The Monastery of Ferreira still
displays the ruins of an ante-church with funerary purpose, an excellent testimony
of this type of construction. The church of the Monastery of Cête is a key-monument for establishing timeframes in the late Romanesque of the Sousa Valley.
The Monastery of Paço de Sousa is a landmark in the Romanesque architecture.
It is related to Ribadouro, one of the most important families of the early History of
Portugal. The corbels of the Church of Boelhe present an exceptional variety of
motives that span from bulls’ heads to men carrying stones.
Sta. Maria in Pombeiro war eines der bedeutendsten Benediktiner-Klöster der
Region zwischen den Flüssen Douro und Minho. Das Kloster in Ferreira zeigt eindrucksbvoll die Ruinen der Kirche, die als Begräbnisstätte diente. Ein Juwel der
späten Romanik des Sousa-Tals ist die Kirche des Klosters in Cête. Auch das
Kloster Paço de Sousa, welches mit der Familie Ribadouro - einer der wichtigsten
Familien in der Geschichte Portugals - verbunden ist, stellt ein Meisterstück der
Romanik dar.
Die Konsolen der Kirche von Boelhe zeigen eine außergewöhnliche Vielfalt an
Motiven, die von Stierköpfen bis hin zu Männern reichen, die Steine tragen.
33
interno gb-de.indd 33
28/07/10 18.25
Portugal has been independent since 1143 and its borders have
remained unchanged for centuries. But it’s the sea that has played a
large part in its History. Situated in the far west corner of Europe and
with a long coastline, Portugal has always felt an urge to venture
across the seas and we were the first Europeans to arrive in India,
Brazil and Japan in the 15th and 16th centuries. These times are
recorded in the Gothic / “Manuelino” style of some of Portugal’s most
distinctive monuments. Pay a visit to the monasteries of Batalha or
Tomar or take a look at the famous window at the Convento de Cristo
to see images of Portugal’s relationship with the sea engraved in stone.
Portugal ist seit 1143 unabhängig, seine Grenzen sind seit Jahrhunderten
unverändert. Das Meer hat jedoch eine große Rolle in der Geschichte des
Landes gespielt. Durch die Lage des Landes im Westen Europas an einer
langen Küste, drängte es die Portugiesen immer wieder zum Aufbruch über
die Ozeane. So waren sie in den 15. und 16. Jh. die ersten Europäer, die in
Indien, Brasilien und Japan anlegten. Diese Zeiten wurden in der Gotik/
dem „Manuelino“-Stil in so manchem von Portugals markanten
Bauwerken festgehalten. Wenn Sie die Klöster Batalha oder Tomar
besuchen, werden Sie in den Fenstern des Convento de Cristo Bilder sehen
können, die auf die besondere Bindung Portugals mit dem Meer anspielen.
1_Sobrado, Memorial, cross/
Denkmal, Kreuz©RRVS
2_Paço de Sousa, Monastery
of the Saviour, west portal/
Kloster Salvador, Westportal
©RRVS
3_Aveleda, Church of the
Saviour, west portal/Kirche
Salvador, Westportal©RRVS
4_Folk Dance/Folklore
Tanz©RRVS
5_Sousa river /Sousa-Fluss
©RRVS
6_Rafting, Paiva River/Fluss
Paiva©RRVS
7_Codfish/Dorsch©RRVS
8_Green Wine /Traube©RRVS
9_Crafts Linen/
Kunsthandwerk ©RRVS
So many monasteries and churches were built in the Lands of the
Sousa since the first millennium, that today they are all combined
into a real Route of the Romanesque.
Join this Route and explore the sophisticated simplicity of its 21
monuments. Upon each step find straight lines, observe the capitals, columns and archivolts with so much to tell…
Seit dem ersten Jahrtausend wurden so viele Klöster und
Kirchen im Sousa-Tal erbaut, dass sie heute zu einer wahren
Route der Romanik aneinandergereiht werden können.
Begeben Sie sich auf die Reise und entdecken sie die anspruchsvolle Einfachheit dieser 21 Bauwerke. Auf Schritt und Tritt
können Sie die Geradlinigkeit, die Kapitelle, Säulen und
Archivolte beobachten; jeder Stein erzählt seine Geschichte…
34
interno gb-de.indd 34
28/07/10 18.25
In a territory of only 92 000 km², the visitors are sure
to find a wide array of experiences close at hand - in
the mountains or the sea, in cities or historic villages
in the hinterland.
This enterprising, cosmopolitan and hospitable
country, blessed with a stable gentle climate, has
now a great variety of high quality hotels and resorts,
and Europe’s best golf courses.
Portugal is a country of sea and sunshine, with a varied cultural offer, ranging from rich contemporary
art collections in Lisbon and Oporto, to the cultural
landscapes of Sintra, Guimarães, the Douro and the
Atlantic islands of Madeira and the Azores, and the
ancient rupestrian engravings in Foz Côa.
The genuine Portuguese gastronomy includes fish
and shellfish dishes, convent sweets and excellent
wines (“Porto”, “Verde”...).
Auf einem Gebiet von nur 92 000 km² finden die Gäste
ein hohes Aufgebot an Erlebnissen – in den Bergen
oder an der See, in Städten oder historische Dörfern
im Hinterland!
Dieses unternehmungslustige, kosmopolitische und
gastfreundliche Land mit dem milden Klima verfügt
über ein großes Angebot an qualitativen Hotels und
Resorts sowie die besten Golfplätzen Europas.
Portugal ist ein Land des Meeres und des
Sonnenscheins, mit vielen kulturellen Möglichkeiten,
die von zeitgenössischen Kunstsammlungen in
Lissabon und Oporto über die Kulturlandschaften von
Sintra, Guimarães, dem Douro und den atlantischen
Inseln Madeira und Azoren bis hin zu der antiken
Felsenkunst in Foz Côa reichen.
Die authentische Küche Portugals bietet Fisch
und Krustentiere, aufwändige Süßigkeiten und ausgezeichnete Weine („Porto“, „Verde“...).
Tourist Information Centers/
Tourist Informationen
Rota do Românico do Vale do Sousa
VALSOUSA – Associação de Municípios do Vale do Sousa
Praça D. António Meireles, 45
4620-130 Lousada – Portugal
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Pombeiro
Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Vilar
Lugar da Torre, Vilar do Torno e Alentém, Lousada
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Ferreira
Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Centro de Informação de Paço de Sousa
Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Romanesque sites in Vale do Sousa/
Romanische Bauwerke im Sousa-Tal
Monastery of Saint Mary of Pombeiro/
Kloster Sta. Maria von Pombeiro
Lugar do Mosteiro, Pombeiro de Ribavizela, Felgueiras
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Monastery of Saint Peter of Ferreira/
Kloster St. Peter von Ferreira
Avenida do Mosteiro de Ferreira, Paços de Ferreira
interno gb-de.indd 35
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Monastery of Saint Peter of Cête/
Kloster St. Peter von Cête
Largo do Mosteiro, Cête, Paredes
Ph. +351 255 810 706 - +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
35
Monastery of the Saviour of Paço de Sousa/
Kloster Salvador von Paço de Sousa
Largo do Mosteiro, Paço de Sousa, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
Church of Saint Genes of Boelhe/
Kirche St. Gens von Boelhe
Largo da Igreja, Boelhe, Penafiel
Ph. +351 255 810 706 +351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web: www.rotadoromanico.com
28/07/10 18.25
> Kraljevo
Žiča Monastery
Kloster Žiča
> Kraljevo
Studenica Monastery
Kloster Studenica
> Raška
Gradac Monastery
Kloster Gradac
> Novi Pazar
Sopoćani Monastery
Kloster Sopoćani
> Novi Pazar
Đurđevi Stupovi Monastery
Kloster Đurđevi Stupovi
Kraljevo
Raška
Novi Pazar
Serbia
Serbien
Kraljevo, Raška, Novi Pazar
interno gb-de.indd 36
Serbia is a country of contrast, ofering its visitors a diversity
of highlights, including wildlife, events, entertainment, clubbing and shopping. Situated in the Balkans at what was, for
thousands of years, a troubled crossroads between Europe
and the East, Serbia is a country of amazing culture and historic heritage. Serbian mediaeval art is characterized by a speciic mixture of elements common to the arts of Western
Europe and the East – Byzantium. Serbia is still a relatively
new tourist destination in Europe. It is a place of dynamic cities, untouched nature and friendly and sincere people, with
many monuments and beautiful countryside. Listed by
UNESCO, Serbia is attracting and thrilling the visitors.
Serbien ist ein Land der Kontraste, welches seinen Besuchern eine
Vielfalt an Highlights bietet: von Natur und Tierwelt über
Veranstaltungen, Unterhaltung, Clubbing bis hin zu Shopping. Bedingt
durch seine Lage auf dem Balkan als unstete Kreuzung zwischen
Europa und dem Osten über tausende Jahre hinweg, ist Serbien heute
ein Land atemberaubender Kultur und historischen Erbes. Serbiens
mittelalterliche Kunst ist geprägt von einer speziellen Vermischung
von Elementen, die der Kunst Westeuropas und des Ostens – dem
Byzantium. Als relativ neue touristische Destination in Europa ist
Serbien ein Land dynamischer Städte, unberührter Natur und freundlicher, aufrichtiger Menschen inmitten einer schönen Landschaft mit
vielen Sehenswürdigkeiten, darunter auch viele UNESCO-Standorte.
28/07/10 18.25
Studenica Monastery/Kloster Studenica
Sopoćani Monastery/Kloster Sopoćani
3_ Novi Pazar, Church of St.Peter and Paul/Kirche St. Peter und Paul
4_ Novi Pazar, Đurđevi Stupovi Monastery/Kloster Đurđevi Stupovi
5_ Kraljevo, Žiča Monastery, window/Kloster Žiča, Fenster
6_ Raška, Gradac Monastery/Kloster Gradac
7_ Dečani, Dečani Monastery/Kloster Dečani
1_ Kraljevo,
2_ Novi Pazar,
Das romanische Relief der Hauptkirche des Klosters von Studenica gehört stilistisch
zu den reichsten Reliefs der serbischen Mittelalter-Kunst.
Die 1219 entstandene Žiča Abteikirche ist als Krönungskirche der serbischen Könige
bekannt und besticht durch ihre Fassade, die in der Tradition des Athos-Berges rot
gefärbt ist.
Die französische Prinzessin Helen d’Anjou stiftete das Kloster Gradac, in dem sie
auch 1314 begraben wurde.
Während die Kirche im Kloster Sopoćani den romanischen Kirchen im Westen gleicht,
wurde das Kloster Đurđevi Stupovi auf der Spitze eines kegelförmigen Berges erbaut
und stellt dabei das erste und größte Kloster des Ras-Gebiets dar.
The Romanesque relief decorating the main church of the Monastery of Studenica
stylistically ranks amongst the richest of Serbian medieval art. In 1219 the Žiča
Abbey church, with its facade painted in red in the Mount Athos tradition, is known as
the Coronation church of the Serb kings. The Monastery of Gradac was the endowment of the French Princess Helen d’Anjou, she was buried here in 1314. The
Church in the Sopoćani Monastery resembles the Romanesque churches of the West,
while Đurđevi Stupovi Monastery was built on the very top of a conical hill and represents the irst and largest monastery in the area of the ancient Ras.
37
interno gb-de.indd 37
28/07/10 18.25
Serbia’s cultural identity is rooted in its people. Some of
them have become world renowned – Mileva Marić
Einstein, Nikola Tesla, Milutin Milanković, Mihajlo Pupin.
The festivals of classical and avantgarde theatre offer
visitors an exciting cultural experience. This includes
traditional and contemporary dance, fashion weeks and
music concerts staged in the open air or within the walls
of fortresses.
Serbiens kulturelle Identität liegt in seinem Volk begründet. Einige Serben wurden weltbekannt: Mileva Marić
Einstein, Nikola Tesla, Milutin Milanković, Mihajlo
Pupin. Die Festivals des klassischen und avantgardistischen Theaters bieten den Besuchern eine aufregende
kulturelle Erfahrung. Auch traditioneller und zeitgenössischer Tanz, Modewochen und Konzerte unter freiem
Himmel oder in den Mauern der Festungen gehören zu
den kulturellen Höhepunkten.
1_Raška, Gradac Monastery/
Kloster Gradac
2_Novi Pazar, Church of
St.Peter and Paul/Kirche St.
Peter und Paul
3_Mokra Gora, railway
station/Bahnhof
4_Ibar, rafting
5_Kraljevo, Studenica
Monastery/Kloster Studenica
6_Raška, Gradac Monastery/
Kloster Gradac
7_Kraljevo, Studenica
Monastery/Kloster Studenica
8_Folk Dance/Folklore Tanz
Testimonies of diferent cultures throughout the ages are reminders of Serbia’s rich cultural heritage illustrating its place between East and West, linking various civilizations.
Tracing the path of culture of TRANSROMANICA in Serbia, you will
learn more about the dynasty of the Nemanics, the Valley of Lilacs
and Queen Helen d’Anjou.
Zeugnisse verschiedener Kulturen aus etlichen Zeitaltern erinnern
uns an Serbiens reiches kulturelle Erbe. Sie verdeutlichen die Lage
zwischen Ost und West und die Verbindung mehrerer Zivilisationen.
Auf den Wegen der TRANSROMANICA in Serbien zu wandern, bedeutet mehr über die Dynastie der Nemanjiden, das Tal des Flieders und
die Königin Helen d’Anjou zu erfahren.
38
interno gb-de.indd 38
28/07/10 18.25
Discover the countryside of Serbia with its dramatic
mountain ridges, deep gorges, meandering rivers, natural springs and meadows and forests. A vibrant and
breathtakingly beautiful natural environment, traveling
through Serbia is a journey through centuries of history
in an unspoiled natural landscape. Experience new foods and wines while leisurely following the path of the
Danube. Over two hundred monasteries bear testament
to our rich heritage with many located in areas of
outstanding natural beauty.
There are many activities to be enjoyed including long
walks, paragliding, cycling and eco-tourism. In addition
you could rest in the rustic comfort of a rural farmhouse, with traditional hospitality or enjoy an invigorating
spa treatment renowned since ancient Rome.
With its unique location in the heart of Europe, Serbia
ofers numerous possibilities for international congresses and festivals all of which embrace the genuine spirit of Serbia and its hospitable people.
Romanesque sites in Serbia/
Romanische Bauwerke in Serbien
Sopoćani Monastery
16km from the city of Novi Pazar
Ph. +381 20 445 110 - Fax: +381 20 445 111
E-Mail: [email protected]
Studenica Monastery
11km from the settlement of Ušće
Village of Studenica, Commune of Kraljevo, Raška
District, Republic of Serbia
Coordinates: N43 29 10 E20 32 12
Ph. +381 36 536 050 - E-Mail: [email protected]
interno gb-de.indd 39
Entdecken Sie die Landschaft Serbien, mit all ihren dramatischen Gebirgskämmen, tiefen Schluchten, sich
windenden Flüssen, natürlichen Quellen, Wiesen und
Wäldern. Serbien zu erkunden bedeutet, durch
Jahrhunderte von Geschichte in einer unberührten
Natur, einer pulsierenden und atemberaubenden landschaftlichen Umgebung zu reisen. Kosten Sie neue
Speisen und Weine während Sie auf der Donau unterwegs sind. Mehr als 200 Klöster, zumeist in Gebieten
von außergewöhnlich natürlicher Schönheit, zeugen von
dem reichen Erbe des Landes. Viele Aktivitäten erwarten Sie, z.B. lange Spaziergänge, Paragliding, Radfahren
oder Öko-Tourismus. Sie können aber auch im rustikalen Komfort eines ländlichen Farmhauses die traditionelle Gastfreundlichkeit genießen oder es sich bei einer
belebenden Wellness-Anwendung in einer der Thermen
gutgehen lassen. Mit seiner einmaligen Lage im Herzen
Europas bietet Serbien zahlreiche Möglichkeiten, internationale Kongresse und Festivals zu besuchen, die
Ihnen den wahrhaften Geist Serbiens und seiner
Bevölkerung vor Augen führen.
Žiča Monastery
6km from the city of Kraljevo
Koordinate: 43° 41’ 46.68’ N, 20° 38’ 44.66’’ E Decimal
43.6963, 20.645739
Ph. +381 36 816 817
Fax: +381 36 816 368
E-Mail: [email protected]
Web: www.zica.org.rs
Tourist Information Centers/
Tourist Informationen
Kraljevo
Trg srpskih ratnika 25
36000 Kraljevo, Serbia
Ph. +381 36/316-000, 311-192
Fax: +381 36/316-000
E-Mail: [email protected] Web: www.jutok.org.rs
Raška
Nemanjina 1/II
36350 Raška, Serbia
Ph. +381 36/736 085, 738-670
Fax: +381 36/738-677
E-Mail: [email protected]
[email protected]
Web: www.raska-turizam.rs
Novi Pazar
28. novembra 27
36300 Novi Pazar, Serbia
Ph/Fax: +381 20/338 030
E-Mail: [email protected] [email protected]
[email protected]
Gradac Monastery
22km from the city of Raška
Ph. +381 36 78 743
E-Mail: [email protected]
Web: www.manastirgradac.org.rs
Đurđevi Stupovi Monastery
4km from the city of Novi Pazar
Ph. +381 20 353 502
Fax: +381 20 363 501
E-Mail: [email protected]
Web: stupovi.rs
39
28/07/10 18.25
Tourist Information Center /
Tourist-Information
Office de Tourisme Paray-le-Monial
25 avenue Jean-Paul II - BP 119
71603 Paray-le-Monial
Ph. +33 (0) 385 811092
Fax : +33 (0) 385 813661
E-Mail: [email protected]
Web: www.paraylemonial.fr
Basilique Paray-le-Monial
71603 Paray-le-Monial
Paray-le-Monial
> Paray-le-Monial
Basilica of Paray-le-Monial
Basilika von Paray-le-Monial
Paray-le-Monial
interno gb-de.indd 40
The tour of Romanesque churches in Brionnais starts at
Paray-le-Monial. Amidst Charolais-Brionnais, the basilica
Sacré-Coeur is a masterpiece of Romanesque art. It is a reflection, unique in Burgundy and in the whole of Europe, of
the great abbey church of Cluny III, the biggest church of
medieval Christendom. Built at the same time as the great
abbey church Cluny III, after 1088, the priory church of Paray
shows its main characteristics: the systematic use of pointed arches, the three storeys of the nave, the decoration with
fluted pilasters, and the masterly handling of light and shadow recreate the atmosphere of Cluny. Burgundy, the heart
of France, is first of all known for its great red and white
wines. About 1000 km long waterways are sliding through
the mosaic of vineyards; from time to time you meet a flock
of Charolais cows being typical for the region. In Burgundy
are countless churches, monasteries and castles, which are
worth a visit. The “Romanesque Road” program in Southern
Burgundy aims at connecting about one hundred churches
and chapels that are entirely or partially Romanesque. Due
to the great density of Romanesque buildings a so called
“Romanesque Garden” emerged, that only waits to be visited and admired by you.
Paray-le-Monial ist der logische Ausgangspunkt einer
Rundfahrt zu den romanischen Kirchen des Brionnais. Die
Basilika Sacré-Coeur - Meisterwerk burgundischer
Romanik inmitten des Charolais-Brionnais - stellt ein in
Frankreich und ganz Europa einzigartiges Abbild der einstmals größten Kirche der christlichen Welt des Mittelalters,
der Abteikirche Cluny III, dar. Die Basilika weist die gleichen
Stilmerkmale auf: die systematische Verwendung des
Spitzbogens, der dreigeschossige Innenaufbau, das Dekor
mit kannelierten Pilastern und die Licht-Schatten-Effekte
geben die Atmosphäre von Cluny wieder.
Burgund, das Herz Frankreichs, ist vor allem für seine guten Rot- und Weißweine bekannt. Durch das Mosaik an
Weinbergen ziehen sich etwa 1000 km lange Wasserwege,
hier und da trifft man auf eine Herde der regionstypischen
Charolais-Rinder. In Burgund gibt es zahlreiche Kirchen,
Klöster, Burgen und Schlösser, welche eine Besichtigung
lohnen. Das Programm der „Wege der Romanik“ in
Südburgund zielt darauf ab, die rund einhundert ganz oder
teilweise romanischen Kirchen und Kapellen zu vernetzen.
Durch die Dichte der Bauwerke entstand ein regelrechter
„Garten der Romanik“, der nur darauf wartet von ihnen besucht und bewundert zu werden.
28/07/10 18.25
Unsere Partner tragen zu einer einmaligen Reise
in die TRANSROMANICA-Regionen bei:
Our partners contribute to a unique travel experience
in the TRANSROMANICA-regions:
www.vch.de
www.modenatur.it
www.elbe-saale-bahn.de
www.genusslandkaernten.at
interno gb-de.indd 41
www.lju-airport.si
www.kahlaporzellan.com
www.amadeus.net www.winzervereinigung-freyburg.de
www.parchidicultura.it
www.associazioneviafrancigena.com
www.stadtmarketing.arnstadt.de
www.via-regia.org
www.mairdumont.com
www.turismabile.it
www.portocvb.com
www.visitportugal.com
28/07/10 18.25
Saxony-Anhalt
Sachsen-Anhalt
Thuringia
Thüringen
Carinthia
Kärnten
Slovenia
Slowenien
IMG – Investment and
Marketing Corporation
Am Alten Theater 6
39104 Magdeburg
Ph. +49 (0)391/56283820
Fax: +49 (0) 391/562-83-811
E-Mail: [email protected]
Web: www.saxony-anhalttourism.com
Tourist Information
Thuringia
Willy-Brandt-Platz 1
99084 Erfurt
Ph. +49 (0)361 / 37 420
Fax: +49 (0)361 / 37 42 388
E-Mail: [email protected]
Web: www.thueringen-tourismus.de
Carinthia Information
Casinoplatz 1
9220 Velden
Ph. +43 (0)463 3000
Fax: +43 (0) 4274 5210050
E-Mail: [email protected]
Web: www.kaernten.at
National Tourist Association
Vošnjakova 5
1000 Ljubljana
Ph. +386 (0)5 971 05 76
Fax: +386 (0)5 971 05 27
E-Mail:
[email protected]
Web: www.ntz-nta.si
www.slovenia.info
www.transromanica.com
Piedmont
Piemont
Serbia
Serbien
Castile and León
Kastilien-León
Sousa Valley
Sousa-Tal
Council for Culture, Tourism
and Sport
Via A. Avogadro, 30
10121 Torino
Ph. +39 011.4321504
Numero verde: 800329329
(Italia)
International Free Number:
0080011133300
E-Mail: [email protected]
Web: www.piemonteitalia.eu
National Tourism
Organisation of Serbia
Čika Ljubina 8
11000 Belgrade
Ph. +381 11 6557 100
Fax: +381 11 2626 767
E-Mail: [email protected]
Web: www.serbia.travel
Turismo en Castilla y León
Ph. +34 902 20 30 30
Web:
www.turismocastillayleon.
com
Route of the Romanesque of
the Sousa Valley
VALSOUSA – Associação de
Municípios do Vale do Sousa
Praça D. António Meireles, 45
4620-130 Lousada - Portugal
Ph. +351 255 810 706
+351 918 116 488
Fax: +351 255 810 709
E-Mail: [email protected]
Web:
www.rotadoromanico.com
interno gb-de.indd 42
Provinces of Modena,
Parma and Ferrara
Provinzen Modena,
Parma, Ferrara
Province of Modena
Councillorship for Tourism
and Culture
Viale delle Rimembranze n.12
41100 Modena
Ph. +39 059 209488
Fax +39 059 220686
E-Mail:
[email protected]
Web:
www.provincia.modena.it
Province of Parma
Web: www.provincia.parma.it
Province of Parma
Web: www.provincia.fe.it
Paray-le-Monial
Tourist Information
Paray-le-Monial
25 avenue Jean-Paul II
BP 119 - 71603
Paray-le-Monial
Ph. 03 85 81 10 92
Fax : 03 85 81 36 61
E-Mail: [email protected]
Web: www.paraylemonial.fr/
28/07/10 18.25

Documentos relacionados