Untitled - Congress Frankfurt

Transcrição

Untitled - Congress Frankfurt
Festhalle
Willkommen/Welcome
Vorhang auf für ein Frankfurter Original
Let’s raise the curtain on a Frankfurt original
Mainhattans Markenzeichen
„Gudd Stubb“ oder „Grande Dame“? Die
Festhalle ist beides! Als vielseitige EventLocation im Rhein-Main-Gebiet begeistert
sie seit über 100 Jahren die Menschen.
Hinter ihrer historischen Fassade verbirgt
sich viel mehr, als man auf den ersten Blick
vermuten würde. Sie dürfen gespannt sein.
The symbol of ‘Mainhattan’
A grand venue or an intimate space? The
Festhalle is both! As a multi-faceted venue in
the west of Germany, the Frankfurt Festhalle
has been pulling in the crowds for over 100
years. Behind its historic facade lies so much
more than you’d ever imagine. Prepare to be
amazed.
Kapitel
Chapter
1Willkommen
1Welcome
2Historie
2History
4Überblick
4Overview
8 Erdgeschoss
8 Ground Floor
14 Rang 1, Rang 2
14 Balcony 1, Balcony 2
16Messegelände
16 Exhibition grounds
18Frankfurt
18Frankfurt
Starker Auftritt – mit
klassizistischer Eleganz
empfängt die Festhalle
ihre Gäste.
A striking entrance:
the Frankfurt Festhalle
welcomes its guests
in classically elegant
style.
Tradition trifft
Emotion
Tradition meets
emotion
1
Historie/History
Eine Erfolgsstory mit langer Tradition
A story of success and tradition
„Früher war alles
besser.“ Die Festhalle
hat das Beste aus
dem 20. Jahrhundert
bewahrt. Und Sie
können es buchen.
‘Everything was better
back then.’ The Festhalle has retained the best
from the 20th century.
And you can book it.
2
Eine kleine Zeitreise
Drehen wir die Uhr ein wenig zurück: Anfang
des 20. Jahrhunderts wünschte sich Kaiser
Wilhelm II. eine große, repräsentative Halle, um
regelmäßig Turn- und Gesangswettbewerbe zu
veranstalten. Der Münchner Architekt Friedrich
von Thiersch leistete diesem Wunsch sogleich
Folge und schuf ein wahres Meisterwerk – die
Festhalle. Schon bei dem ersten Event, dem
XI. Deutschen Turnerfest 1909, faszinierte der
opulente Bau tausende Besucher.
A journey back through time
Let’s turn back the clock to the 1900s, when
Kaiser Wilhelm II decided he needed a large,
prestigious hall for holding regular gymnastics
tournaments and choral competitions. The
Kaiser’s wish was quickly fulfilled by the Munich
architect Friedrich von Thiersch, who created a
true masterpiece: the Festhalle. Right from the
very start, when the hall was used for the 11th
German Gymnastics Festival in 1909, visitors were
entranced by von Thiersch’s opulent design.
Ideen werden Wirklichkeit
Heute, über 100 Jahre später, gehen Weltstars
in der Festhalle ein und aus. Doch sie ist weit
mehr als eine Bühne für internationale Künstler.
Auch Sportevents, Galadinners, Produktvorstellungen und Tagungen finden hier statt. Oberstes
Credo dabei: Flexibilität für Sie als Veranstalter.
Where ideas become reality
Now, more than 100 years later, the Festhalle
plays host to stars from all over the world. But
it’s much more than just a stage for international
performers. The hall is also a venue for sporting
events, gala dinners, product launches and conferences. Whatever event you’re organising, in
fact, the Festhalle offers you complete flexibility.
Schauplatz für Kultur und Sport, das ist die Festhalle von Beginn an.
Am 19. Mai 1909 eröffnet Kaiser Wilhelm II. feierlich den Kuppelbau –
seinerzeit der größte Europas. Zur „Internationalen Luftfahrtausstellung“ im Juli 1909 kommen 1,5 Mio. Besucher.
A stage for culture and sport – that is what the Festhalle has been
since its inception. On 19 May 1909, Kaiser Wilhelm II inaugurated the
domed structure – at the time the largest in Europe. 1.5 million visitors
came to the International Air Flight Exhibition in July 1909.
3
Überblick/Overview
Für Ihre Veranstaltung mit Wow-Effekt
For events with the wow factor
Großzügig – in puncto Platz und Licht
Gerade für Veranstaltungen im großen Stil wie
Konzerte oder Shows ist die Festhalle die perfekte Wahl. Sie bietet unbestuhlt Platz für bis zu
13.500 Personen und sorgt mit einzigartigem
Ambiente dafür, dass Ihr Event garantiert in
Erinnerung bleibt. Für echte Gänsehautstimmung
lässt sich die imposante Glaskuppel auf Knopfdruck komplett verdunkeln und wie bei der Internationalen Automobil-Ausstellung mit Lichteffekten in Szene setzen. Bei Bedarf stehen Ihnen
diverse Nebenräume und Büros zur Verfügung.
A world of space and light
The Festhalle comes into its own as a venue for
headline events such as concerts or shows. It
offers standing room for up to 13,500 people and
is guaranteed to provide a superb atmosphere
for unforgettable events. For a truly stunning
effect, the hall’s imposing glass dome can – at
the touch of a button – be darkened completely,
with special light effects used to create a striking
setting for events such as the International Motor
Show. If necessary, you can also make use of a
variety of adjoining rooms and offices.
Eine echte Verwandlungskünstlerin
Die Festhalle ist ein Multitalent unter den Veranstaltungsorten und für Ihre individuellen Ideen
stets offen. An langen Tafeln für bis zu 2.000
Bankettgäste oder runden Tischen bei einer Gala
für bis zu 1.500 Gäste kommt festliche Stimmung
auf. Lassen Sie Ihrer gestalterischen Freiheit
einfach freien Lauf. Wir unterstützen Sie mit
unserem umfassenden Service von Anfang bis
Ende bei der Umsetzung.
The most versatile of venues
Adaptable for every possible type of event, the
Frankfurt Festhalle is a place where you can give
your ideas free rein. As such, it’s the ideal venue
for celebrations, allowing you to seat up to 2,000
guests at long tables for banquets or up to 1,500
at round tables for gala dinners. The Festhalle,
in fact, can accommodate almost any layout you
can imagine. And from the start of your event to
its conclusion, we’ll be there to support you with
our full range of services.
Der Film zur Festhalle:
QR-Code scannen
und mehr erfahren!
The Festhalle film:
Scan the QR code and
find out more!
Ein Wintermärchen:
Jedes Jahr verwandelt
sich die Festhalle mit
„Holiday on Ice“ in
einen Eispalast.
Während der Internationalen AutomobilAusstellung verwandelt sich die Frankfurter
Festhalle in eine faszinierende Markenwelt.
A winter’s tale:
Every year the Festhalle
is transformed into a
palace of ice, for the
Holiday on Ice show.
During the International Motor Show, the
Frankfurt Festhalle is transformed into a
stunning showcase for automotive brands.
4
5
Überblick/Overview
Überblick/Overview
Die Festhalle – auf allen Ebenen überzeugend
The Festhalle: impressive on all levels
Die freitragende Glaskuppel ist eines der Highlights
der Festhalle und wurde nach ihrer Fertigstellung
oft kopiert. 29 m erhebt sie sich über den Raum
und bringt auch heute noch die Gäste zum Staunen. Bestimmt auch Ihre!
The self-supporting glass dome is one of the
Festhalle’s most striking features, one that’s been
frequently imitated elsewhere. Even now, the
dome, which rises a full 29 metres above the hall,
remains a captivating sight for visitors. Including,
perhaps, visitors to your event.
Querschnitt/Section
In der Ebene –1
befinden sich die
Künstlergarderoben.
Level 1 of the hall is
home to the artists’
dressing rooms.
Erdgeschoss
Auf knapp 6.000 qm stehen Ihnen alle Möglichkeiten offen. Der Steinerne Saal bietet auf
166 qm weitere Kapazitäten.
Ground floor
The 6,000-square-metre ground floor area is
immensely versatile, while the Steinerner Saal
provides a further 166 square metres of space.
1. Rang
Auf den 3.163 festen Sitzplätzen kann man den
historischen Charme der Festhalle auf sich
wirken lassen. Hier befinden sich außerdem
die Rotunde und der Blaue Saal.
Balcony 1
From the 3,163 fixed seats, guests can truly
appreciate the historic charm of the Festhalle.
The Rotunde and the Blauer Saal are also
located on this level.
2. Rang
Schöne Aussichten präsentiert der 2. Rang für
1.866 Gäste.
Balcony 2
Up to 1,866 guests can enjoy a magnificent
view from Balcony 2.
Kapazitäten Festhalle/Capacities Festhalle
Balcony 2
Via Mobile
Foyer South
Balcony 2
Balcony 1
Balcony 1
The Festhalle is also the
ideal venue for largescale conferences.
Raum/Saal
Room/hall
Fläche (m²)
Area (sq. m)
Reihe
Theatre
Parlament
Classroom
0
-1
Auch für große
Kongresse bietet die
Festhalle den idealen
Rahmen.
Ebene
Level
Erdgeschoss
Ground Floor
Innenraum
(unbestuhlt fasst
der Innenraum
8.500 Personen)
Interior area (as
standing room the
interior area can
accommodate
8,500 people)
Steinerner Saal
5.646
2.100
166
1. Rang
Balcony 1
C-Ebene
Level C
4.880
Bankett
Banquet
Bankett
Banquet
(runde Tische)
(round tables)
(lange Tische)
(long tables)
1.500
2.200
36
3.163*
Rotunde
127
94
60
Blauer Saal
167
147
90
6 Büroräume
6 office rooms
2. Rang
Balcony 2
70
60
40
12–36
1.866*
* Fest installierte Plätze/fixed seating.
WLAN: auf dem gesamten Messegelände verfügbar.
Garderobe: Im Souterrain befinden sich Einzel- und Gruppengarderoben und ein Raum für Crew-Catering für 50 Personen.
WiFi: available throughout the exhibition grounds. ISDN and EDP link possible in all rooms. Cloakroom: single and group cloakrooms
and space for crew catering for up to 50 persons can be found in the basement.
6
7
Erdgeschoss/Ground Floor
Erdgeschoss/Ground Floor
Erdgeschoss: Innenraum und Steinerner Saal
Ground floor: the interior area and the Steinerner Saal
Bestuhlungsvarianten Innenraum
Seating options, interior area
Bestuhlungsvarianten
Wir bieten eine Vielzahl von Bestuhlungsvarianten. Hier einige Beispiele.
Querschnitt/Section
Ganz rechts: Ansicht
der Nordostseite der
Festhalle
Seating options
A wide range of seating options are available.
Here are a few examples.
Furthest right: the
north-east aspect of the
Festhalle
Balcony 2
Via Mobile
Foyer South
Balcony 2
Balcony 1
Balcony 1
1.
2.
Beispiel Veranstaltung mit Ostbühne, ca. 4.000 Sitzplätze.
Option with east stage, approx. 4,000 seats.
Beispiel Bankett mit runden Tischen, ca. 1.500 Sitzplätze.
Option for banquet seating with round tables, approx. 1,500 seats.
3.
4.
Beispiel Bankettbe­stuhlung (lange Tische), ca. 2.200 Sitzplätze.
Option for banquet seating with square tables, approx. 2,200 seats.
Beispiel Kongressbestuhlung, ca. 2.100 Sitzplätze.
Option for congress seating, approx. 2,100 seats.
0
–1
Grundriss Ebene 0/Floor plan level 0
Steinerner Saal
The interior area
8
9
Erdgeschoss/Ground Floor
Ein Ort der Begegnung bei Events aller Art
A meeting place for every kind of event
Let the show begin
Wenn bekannte Künstler auf Tour gehen, gehört
ein Gig in der Festhalle für viele dazu. International ist der Veranstaltungsort heiß begehrt.
So sind die echten Rock-Legenden genauso
wie die aktuellen Chartstürmer aus aller Welt
zu Gast. Für ganz Aktive finden in der Festhalle
Sportevents und das jährliche internationale
Festhallen-Reitturnier statt. Und wer es lieber
lustig mag: Comedy steht hier ebenfalls auf dem
Programm.
Let the show begin
For leading performers from all around the
world, no tour would be complete without
a gig at the Frankfurt Festhalle. As a venue,
in fact, it’s favoured by both genuine rock
legends and the latest global chart-toppers.
In addition, the hall is also a frequent venue
for sporting events, notably the International
Frankfurt Festhallen Riding Tournament, held
once a year. Comedy fans are also well catered
for at the Frankfurt Festhalle.
Ein wahrer Publikumsmagnet
Genauso beliebt wie bei Stars und Sternchen
und ihren Fans ist die Festhalle bei den Teilnehmern von Kongressen und Tagungen. Sowohl
nationale als auch internationale Veranstalter
nutzen die denkmalgeschützte Location für die
unterschiedlichsten Events. Regelmäßig findet
zum Beispiel die Hauptversammlung der Deutschen Bank hier statt. Als charmante Gastgeberin weiß die Festhalle schließlich, wie man die
Menschen immer wieder begeistert: mit einem
schicken Äußeren und überzeugenden inneren
Werten.
A magnet for audiences
It’s not just new and established stars – and
their fans – who appreciate the Festhalle but
also the many people who attend meetings and
conferences there. The hall, listed as a national
monument, is popular with both German and
international organisers of a wide variety of
events. Deutsche Bank, for example, regularly
holds its annual general meeting here. Ultimately, the Frankfurt Festhalle knows how to
charm its guests, whatever the reason for their
visit, thanks to its combination of stunning looks
and inherent quality.
Einzigartige Atmosphäre und Kulisse
als besonderes Markenzeichen.
A unique atmosphere and the decor
provides a special brand image.
Die Festhalle stellt den
perfekten Rahmen für
eine unvergessliche
Veranstaltung.
It’s the perfect venue
for an unforgettable
event.
10
11
Erdgeschoss/Ground Floor
Technische Daten und Ausstattung Erdgeschoss
Technical data and equipment, ground floor
Verdunkelungsvorrichtungen
Blackout system
Traversensystem zur Lastenaufnahme
Traverse system for load carriage
Innenraum
Bauweise: Massivbau
Fläche: 5.646 qm
Höhe: 29 m (oberer Druckring), unter der Empore 4,50 m
Hallenboden: Kunstharzestrich mit Epoxidharzversiegelung
Tragfähigkeit: 12,5 kN/qm, im Randbereich 5,0 kN/qm
Einfahrt/Tore: 1 Tor, 3,65 m B x 4,05 m H
Trennvorhänge: 2 Stück zur Verkleinerung der Halle
The interior area
Construction: massive construction type (steel construction)
Area: 5,646 sq. m
Height: 29 m (upper pressure ring) under the gallery 4.5 m
Hall floor: synthetic resin coating with epoxy resin seal
Loading capacity: 12.5 kN/sq. m, in the edge areas at 5.0 kN/sq. m
Entry/gates: 1 gate 3.65 m wide × 4.05 m high
Partition curtains: 2 available for reducing the size of the hall
Tageslicht: vorhanden
Verdunkelung: möglich, elektrisch fahrbar
Beleuchtung: max. 950 Lux allgemeine Beleuchtung, regelbare
Beleuchtung (Schmuckbeleuchtung, Sportbeleuchtung)
Abhängepunkte: Merosystem über der Ostbühne, Tragfähigkeit
34 t, Kuppel max. 40 t, Westtonne nach Absprache
Daylight: available
Blackout: possible, electrically mobile
Lighting: maximum 950 lux general lighting, controllable lighting
(decoration lighting, sports lighting)
Suspension points: over the east stage, loading capacity 34 t,
dome maximum 40 t, west stage tonnage on arrangement
Leinwand/Projektionstechnik: kann installiert werden.
Künstlergarderoben und Rotunde sind mit Flachbildschirmen
ausgestattet. Diese bieten zentrale Einspielmöglichkeiten für Ihre
Veranstaltung.
SDN-Medienanschluss: kann installiert werden
TV-Kabelanschluss: vorhanden
Intercom-Leitungssystem: vorhanden
Screen/projection technology: can be installed.
The artists’ dressing rooms and the Rotunde are equipped with
flat-screen TVs, providing a central location for showcasing your
event.
SDN media connection: can be installed
TV cable connection: available
Intercom system: available
Bühne/Tribüne
Im Erdgeschoss 3 fahrbare Hubbühnen, die auch als Tribünen genutzt werden können, sowie 1 mobile Tribüne
• Ostbühne 27 m breit, 18 m tief
• Westbühne 27 m breit, 18 m tief
• Nordbühne vorne max. 42 m breit, hinten max. 12 m breit,
12 m tief
• Südbühne vorne max. 42 m breit, hinten max. 12 m breit,
12 m tief
Stage/tribune
• 3 stages/tribunes – 3 mobile hub stages in the ground floor which can also be used as tribunes, as well as one mobile tribune
• East stage 27 m wide, 18 m deep
• West stage 27 m wide, 18 m deep
• North stage, at the front max. 42 m wide, at the back max.
12 m wide, 12 m deep
• South stage at the front max. 42 m wide, at the back max.
12 m wide, 12 m deep
Heizung: Luftheizung
Strom-/Wasseranschlüsse: in ausreichender Menge vorhanden,
bitte Detailplan anfordern
Heating: air heating
Electricity/water connections: in sufficient amounts are available, please request a detailed plan
•
2. Rang, 1.866 Sitzplätze
Balcony 2, 1,866 seats
Rotunde
Rotunde
1. Rang, 3.163 Sitzplätze
Balcony 1, 3,163 seats
Osttor zur Andienung/LKW-Zufahrt
East gate for service/HGV deliveries
Sanitätsraum
First-aid room
Toiletten, Behinderten-WC
Toilets, disabled toilets
Zugang Steinerner Saal
Access to Steinerner Saal
Fahrbare Tribünenanlage
Mobile stages
Blauer Saal
Blauer Saal
Aufzüge
1 mit 3 t Tragfähigkeit, Ladefläche 2,00 m breit, 3,00 m tief,
lichte Höhe 2,50 m
• 1 mit 4 t Tragfähigkeit, Ladefläche 2,00 m breit, 4,00 m tief,
lichte Höhe 2,00 m
Bühne
Stage
Lifts
1 with a 3-tonne loading capacity, loading area,
2 m wide, 3 m deep, height: 2.5 m
• 11 with a 4-tonne loading capacity, loading area, 2 m wide, 4 m deep, height: 2 mm
•
•
Steinerner Saal
Höhe: 4,38 – 4,69 m
Boden: Stein
TV-Anschluss: vorhanden
Tageslicht: vorhanden
Steinerner Saal
Height: 4.38–4.69 m
Floor: stone
TV connection: available
Daylight: available
Das Erdgeschoss ist behindertengerecht.
The ground floor is accessible for people with disabilities.
Garderoben, Toiletten
Cloakrooms, toilets
Zusätzliche Tribünenanlage möglich
Additional stage facilities possible
Mini-Pic (fest eingebaute Essen-/Getränkestationen)
Mini-Pic (Permanent refreshments area)
Mini-Pic (fest eingebaute Essen-/Getränkestationen)
Mini-Pic (Permanent refreshments area)
Zugänge Forum
Access to Forum
13
Rang 1, Rang 2/Balcony 1, Balcony 2
Rang 1, Rang 2/Balcony 1, Balcony 2
1. Rang und 2. Rang
Balcony 1 and Balcony 2
Hinter jeder Tür eine Geschichte
A different story behind every door
Über zwei Treppenaufgänge gelangen Sie vom
Südfoyer aus in den 1. Rang. 3.163 Personen
können hier Platz nehmen. Toiletten, Garderoben
und bei Bedarf Gastronomiestände sind hier
vorhanden.
From the South Foyer, two flights of stairs
give access to Balcony 1, which provides
seating for 3,163 guests. Toilets, cloakrooms
and, if required, food and drink outlets are
available here.
Der 2. Rang bietet Sitzplätze für 1.866 Gäste.
Auch hier stehen Gastronomiestände sowie
Garderoben und Toiletten zur Verfügung.
Balcony 2 offers seating for 1,866 guests.
Here again, food and drink outlets as well
as cloakrooms and toilets are available.
Die Rotunde und der Blauer Saal lassen sich
ideal als VIP-Lounge, Catering-Bereich oder als
Konferenzraum nutzen. Künstlergarderoben
befinden sich im Untergeschoss der Festhalle und weitere tageslichthelle Büroräume im
Zwischengeschoss.
The Rotunde and Blauer Saal are ideally suited
for use as VIP lounges, catering areas or meeting
rooms. Artists’ dressing rooms are located in the
Festhalle’s basement, while other office spaces,
lit by daylight, can be found on the mezzanine
floor.
1. Rang, Rotunde
Balcony 1, Rotunde
Rangfoto
Grundriss 1. Rang/Section, Balcony 1
Grundriss 2. Rang/Section, Balcony 2
1. Rang, Blauer Saal
Blauer Saal, Balcony 1
Rotunde
Balcony 1
Balcony 2
Zwischengeschoss,
Büroräume
Mezzanine floor,
Office rooms
Blauer Saal
Blick in die Rotunde
und Blick aus der
Rotunde in den
Innenraum.
View into the Rotunde
and view from the Rotunde into the interior
area.
Technik in den Räumen/Technical facilities in the rooms
Ebene
Level
1. Rang
Balcony 1
1. Rang
Balcony 1
Raum/Saal
Room/hall
Blauer Saal
Rotunde*
Höhe (m)
Height (m)
4,80
8,00 – 14,65
Boden
Floor
Kunststein
Artificial
stone
Parkett
Parquet
Tageslicht Verdunkelung Leinwand Grundbeschallung TV-Anschluss
Daylight Blackout
Screen
Basic sound system TV connection
indirekt
Indirect
–
–
–
•
•
•
–
–
•
*4 Flachbildschirme vorhanden (z. B. für das Abspielen von DVDs)/4 flat screens are available (for example to play DVDs)
14
15
Messegelände/Exhibition grounds
Messegelände/Exhibition grounds
Locations, gut kombinierbar
Locations which can be well combined
Zusammen einfach großartig
Die Festhalle ist seit vielen Jahrzehnten eine
kulturelle Instanz in Frankfurt und bietet den
idealen Rahmen für Veranstaltungen auf höchstem Niveau. Mit dem Forum, dem Congress
Center, dem Portalhaus, dem Kap Europa und
den Messehallen stehen Ihnen zudem weitere
attraktive Möglichkeiten für Raumlösungen zur
Verfügung – in unmittelbarer Nähe und als
ideale Ergänzung, falls Sie Großes planen.
Great together
For many decades the Festhalle has been a
cultural icon for the city of Frankfurt. It
represents the perfect venue for top-quality
events. The Forum, the Congress Center, the
Portalhaus, Kap Europa and the exhibition
halls also provide a range of other attractive
options for your event. And they’re right next
door if you need even more space than the
Festhalle can provide.
Beeindruckend mit viel Atmosphäre
Raum für Wachstum und Erfolg mit einzigartigem historischen Flair, hochmodernem Ambiente,
Flexibilität und Größe – das bieten die Locations
der Messe Frankfurt. Eingebettet in ein urbanes
Umfeld, das zu neugierigem Erkunden, ausgiebigem Shoppen und staunendem Verweilen
einlädt. Ein perfekter Verbund, der durch die
Eigenständigkeit jedes einzelnen Gebäudes
überzeugt und sich beliebig kombinieren lässt.
Impressive with plenty of atmosphere
The Messe Frankfurt locations offer room for
growth and success with unique historic flair, a
modern ambience, flexibility and spaciousness.
All this in the heart of an urban environment
which invites you to explore, shop or relax. A
perfect combination which impresses with the
independence of the individual buildings – each of
which can however be easily combined with one
of the other buildings depending on your needs.
Mitten in der Stadt: Veranstaltungsgebäude und
Messehallen auf und neben
dem Messegelände.
In the heart of the city:
event buildings and exhibition halls on and next to
the exhibition grounds.
Kongresshaus Kap Europa/Kap Europa
Locations im Überblick/Location overview
Spaß beim Tagen verspricht das
Kongresshaus Kap Europa. Ein
individuelles Gebäude, das mit
seinem nachhaltigen Ansatz und den
flexiblen Räumen die ideale Location
für die unterschiedlichsten Veranstaltungsformate ist. Es befindet sich
außerhalb des Messegeländes und
dennoch in unmittelbarer Nähe.
Fünf Veranstaltungsgebäude – eine
Auswahl unter vielen
Möglichkeiten für Ihre
Veranstaltung.
Five event buildings –
offering many possibilities for your event.
Congress Center
16
Festhalle
Forum
Portalhaus/Halle 11
The Kap Europa will ensure your
conferences are a real pleasure.
An individual building which, with
its sustainable concept and flexible
rooms, offers the ideal location for
many different types of events. It
is located outside the exhibition
grounds yet still nearby.
Kap Europa
17
Frankfurt/Frankfurt
Frankfurt/Frankfurt
Schnell von A nach B und hinein ins Geschehen
Quickly from A to B and to the centre
Zimmerkontingente und
Rahmenprogramme:
Room reservations and
information on supporting
programmes:
Convention Bureau Frankfurt
Kaiserstr. 56
60329 Frankfurt/Main
Tel. +49 (0)69 2123 0396
www.frankfurt-conventionbureau.de
Hausen
Einfach gut erreichbar
Stellen Sie sich vor: einen Veranstaltungsort, der
von überall her optimal erreichbar ist! Mit dem
Flugzeug aus der ganzen Welt, mit der Bahn aus
ganz Europa, mit öffentlichen Verkehrsmitteln
aus der gesamten Region oder mit dem PKW aus
allen Himmelsrichtungen. In Frankfurt bequeme
Realität: Sparen Sie Zeit und Geld durch kurze
Wege.
Einfach gut untergebracht
Hier, wo Komfort und Gastlichkeit großgeschrieben werden, fühlen sich die Gäste wohl. Viele
Hotels mit perfektem Service und internationaler Küche befinden sich in unmittelbarer Nähe.
Das urbane Europaviertel, das sich direkt an das
Messegelände anschließt, rundet das Angebot
mit einem Shopping-Center, Gaststätten und
Restaurants ab – wir freuen uns auf Sie.
Easily accessible
Just imagine: an event location which can
be easily reached from everywhere! By plane
from the whole world, by rail from the whole
of Europe and by public transport from the
whole region or with your own vehicle from all
directions! In Frankfurt this is a comfortable
reality: save time and money with short
journeys.
Excellent choice of accommodation
Here, where special importance is placed on
comfort and hospitality, guests feel welcome.
A number of hotels with first-class service and
international cuisine are located in the immediate
vicinity. The urban Europa district which directly
adjoins the exhibition grounds completes the
offer with a shopping centre, bars and restaurants – we look forward to seeing you there!
Grüneburgpark
Palmengarten
Bockenheim
Nordend
Westend
Rödelheim
Alte Oper
Westkreuz
Messeturm
Rebstockpark
Festhalle/Messe
Exhibition grounds
Europaviertel
Shopping centre
Skyline Plaza
Kap Europa
Dom/Römer
Main station
Museumsufer
Auswahl von Hotels:
Selection of hotels:
Maritim Hotel Frankfurt
Theodor-Heuss-Allee 3
60486 Frankfurt/Main
Tel.: +49 (0)69 757 80
www.maritim.de
Frankfurt Marriott Hotel
Hamburger Allee 2
60486 Frankfurt/Main
Tel.: +49 (0)69 795 50
www.marriott.de
Mövenpick Hotel
Frankfurt City
Den Haager Str. 5
60327 Frankfurt/Main
Tel.: +49 (0)69 7880 750
www.moevenpick-hotels.de
Westhafen
Sachsenhausen
Airport
In unmittelbarer Nähe der Messe Frankfurt
befinden sich zahlreiche erstklassige Hotels,
die insgesamt über mehr als 9.000 Gästezimmer verfügen. So nahe gelegen, dass Sie kaum
mehr als ein paar Schritte machen müssen, um
komfortabel, modern oder traditionsreich nächtigen zu können.
18
There are many excellent hotels with more
than 9,000 rooms directly by the exhibition
grounds. So close that you need only to walk
a few steps to your accommodation which
may be either luxurious, modern or traditional –
whichever you choose!
19
Frankfurt/Frankfurt
Frankfurt/Frankfurt
Frankfurt – Deutschlands starke Mitte
Frankfurt – Germany’s pulsating centre
Eine lebendige Metropole
Das ist Frankfurt: abwechslungsreich, pulsierend, international, schnell und bequem zu
erreichen. Die Stadt ist führender Finanzplatz
mit Sitz der Europäischen Zentralbank. Über
100 Museen und Galerien laden Sie zur Begegnung mit Kunst und Wissenschaft ein. Mutige
Operninszenierungen und anspruchsvolle
Theateraufführungen sorgen dafür, dass immer
etwas los ist. In unzähligen Restaurants, Lounges, Bars, Clubs, Straßencafés und Gastwirtschaften können Sie schlemmen und feiern.
Tauchen Sie ein! Und lassen Sie sich mitreißen
vom Rhythmus Mainhattans.
Eine Weltstadt zum Sichwohlfühlen
Gemütlichkeit. Wer sie sucht, begegnet ihr in
Frankfurt überall: an den Ufern des Mains, am
traditionsreichen Römerberg oder in einer der
zahlreichen urgemütlichen Gaststätten, deren
kulinarische Spezialitäten weit über Hessens
Grenzen hinaus bekannt sind.
Frankfurt ist ein Erlebnis:
ob am Main, zwischen den
Hochhäusern oder in einem
der 2.000 Restaurants.
A buzzing metropolis
Diverse. This best describes Frankfurt: the
pulsating international city on the river Main
which is quick and easy to reach. The city is
also a leading financial centre and the location
of the headquarters of the European Central
Bank. More than 100 museums and galleries
invite you to immerse yourself in art, culture
and science. Bold operatic performances
and highbrow and avant-garde theatre plays
ensure something for everyone and that there
is always something going on. Countless
restaurants, lounges, bars, cafes and pubs,
meanwhile, are perfect for relaxing, indulging
and celebrating. Immerse yourself in the
city and be swept along by the rhythm of
‘Mainhattan’!
Frankfurt is an experience:
whether on the river Main,
between the skyscrapers or in
one of the 2,000 restaurants.
A major world city to feel at ease in
Cosiness – anyone in search of this is sure to
find it in Frankfurt: on the banks of the Main,
at the historic Römerberg or in one of the
traditional pubs, the culinary specialities of
which are famous far beyond Hesse’s borders.
Tradition trifft auf
Zukunft: Frankfurt hält
viele Überraschungen
bereit.
Tradition meets the
future: Frankfurt has
many surprises in store
for you.
20
21
Conventions & Meetings
Tel. +49 69 75 75 - 0
www.congressfrankfurt.de
Events
Tel. +49 69 75 75 - 60 11
www.festhalle.de
Partner & Guest Trade Shows
Tel. +49 69 75 75 - 64 64
www.guestevents.messefrankfurt.com
Messe Frankfurt Venue GmbH
Ludwig-Erhard-Anlage 1
60327 Frankfurt am Main, Germany
Tel. +49 69 75 75 - 0
Subject to change, as of September 2014. Printed in Germany 04/14/2.000 D/GB
For information please call

Documentos relacionados