Untitled - Congress Frankfurt
Transcrição
Untitled - Congress Frankfurt
Festhalle Willkommen/Welcome Vorhang auf für ein Frankfurter Original Let’s raise the curtain on a Frankfurt original Mainhattans Markenzeichen „Gudd Stubb“ oder „Grande Dame“? Die Festhalle ist beides! Als vielseitige EventLocation im Rhein-Main-Gebiet begeistert sie seit über 100 Jahren die Menschen. Hinter ihrer historischen Fassade verbirgt sich viel mehr, als man auf den ersten Blick vermuten würde. Sie dürfen gespannt sein. The symbol of ‘Mainhattan’ A grand venue or an intimate space? The Festhalle is both! As a multi-faceted venue in the west of Germany, the Frankfurt Festhalle has been pulling in the crowds for over 100 years. Behind its historic facade lies so much more than you’d ever imagine. Prepare to be amazed. Kapitel Chapter 1Willkommen 1Welcome 2Historie 2History 4Überblick 4Overview 8 Erdgeschoss 8 Ground Floor 14 Rang 1, Rang 2 14 Balcony 1, Balcony 2 16Messegelände 16 Exhibition grounds 18Frankfurt 18Frankfurt Starker Auftritt – mit klassizistischer Eleganz empfängt die Festhalle ihre Gäste. A striking entrance: the Frankfurt Festhalle welcomes its guests in classically elegant style. Tradition trifft Emotion Tradition meets emotion 1 Historie/History Eine Erfolgsstory mit langer Tradition A story of success and tradition „Früher war alles besser.“ Die Festhalle hat das Beste aus dem 20. Jahrhundert bewahrt. Und Sie können es buchen. ‘Everything was better back then.’ The Festhalle has retained the best from the 20th century. And you can book it. 2 Eine kleine Zeitreise Drehen wir die Uhr ein wenig zurück: Anfang des 20. Jahrhunderts wünschte sich Kaiser Wilhelm II. eine große, repräsentative Halle, um regelmäßig Turn- und Gesangswettbewerbe zu veranstalten. Der Münchner Architekt Friedrich von Thiersch leistete diesem Wunsch sogleich Folge und schuf ein wahres Meisterwerk – die Festhalle. Schon bei dem ersten Event, dem XI. Deutschen Turnerfest 1909, faszinierte der opulente Bau tausende Besucher. A journey back through time Let’s turn back the clock to the 1900s, when Kaiser Wilhelm II decided he needed a large, prestigious hall for holding regular gymnastics tournaments and choral competitions. The Kaiser’s wish was quickly fulfilled by the Munich architect Friedrich von Thiersch, who created a true masterpiece: the Festhalle. Right from the very start, when the hall was used for the 11th German Gymnastics Festival in 1909, visitors were entranced by von Thiersch’s opulent design. Ideen werden Wirklichkeit Heute, über 100 Jahre später, gehen Weltstars in der Festhalle ein und aus. Doch sie ist weit mehr als eine Bühne für internationale Künstler. Auch Sportevents, Galadinners, Produktvorstellungen und Tagungen finden hier statt. Oberstes Credo dabei: Flexibilität für Sie als Veranstalter. Where ideas become reality Now, more than 100 years later, the Festhalle plays host to stars from all over the world. But it’s much more than just a stage for international performers. The hall is also a venue for sporting events, gala dinners, product launches and conferences. Whatever event you’re organising, in fact, the Festhalle offers you complete flexibility. Schauplatz für Kultur und Sport, das ist die Festhalle von Beginn an. Am 19. Mai 1909 eröffnet Kaiser Wilhelm II. feierlich den Kuppelbau – seinerzeit der größte Europas. Zur „Internationalen Luftfahrtausstellung“ im Juli 1909 kommen 1,5 Mio. Besucher. A stage for culture and sport – that is what the Festhalle has been since its inception. On 19 May 1909, Kaiser Wilhelm II inaugurated the domed structure – at the time the largest in Europe. 1.5 million visitors came to the International Air Flight Exhibition in July 1909. 3 Überblick/Overview Für Ihre Veranstaltung mit Wow-Effekt For events with the wow factor Großzügig – in puncto Platz und Licht Gerade für Veranstaltungen im großen Stil wie Konzerte oder Shows ist die Festhalle die perfekte Wahl. Sie bietet unbestuhlt Platz für bis zu 13.500 Personen und sorgt mit einzigartigem Ambiente dafür, dass Ihr Event garantiert in Erinnerung bleibt. Für echte Gänsehautstimmung lässt sich die imposante Glaskuppel auf Knopfdruck komplett verdunkeln und wie bei der Internationalen Automobil-Ausstellung mit Lichteffekten in Szene setzen. Bei Bedarf stehen Ihnen diverse Nebenräume und Büros zur Verfügung. A world of space and light The Festhalle comes into its own as a venue for headline events such as concerts or shows. It offers standing room for up to 13,500 people and is guaranteed to provide a superb atmosphere for unforgettable events. For a truly stunning effect, the hall’s imposing glass dome can – at the touch of a button – be darkened completely, with special light effects used to create a striking setting for events such as the International Motor Show. If necessary, you can also make use of a variety of adjoining rooms and offices. Eine echte Verwandlungskünstlerin Die Festhalle ist ein Multitalent unter den Veranstaltungsorten und für Ihre individuellen Ideen stets offen. An langen Tafeln für bis zu 2.000 Bankettgäste oder runden Tischen bei einer Gala für bis zu 1.500 Gäste kommt festliche Stimmung auf. Lassen Sie Ihrer gestalterischen Freiheit einfach freien Lauf. Wir unterstützen Sie mit unserem umfassenden Service von Anfang bis Ende bei der Umsetzung. The most versatile of venues Adaptable for every possible type of event, the Frankfurt Festhalle is a place where you can give your ideas free rein. As such, it’s the ideal venue for celebrations, allowing you to seat up to 2,000 guests at long tables for banquets or up to 1,500 at round tables for gala dinners. The Festhalle, in fact, can accommodate almost any layout you can imagine. And from the start of your event to its conclusion, we’ll be there to support you with our full range of services. Der Film zur Festhalle: QR-Code scannen und mehr erfahren! The Festhalle film: Scan the QR code and find out more! Ein Wintermärchen: Jedes Jahr verwandelt sich die Festhalle mit „Holiday on Ice“ in einen Eispalast. Während der Internationalen AutomobilAusstellung verwandelt sich die Frankfurter Festhalle in eine faszinierende Markenwelt. A winter’s tale: Every year the Festhalle is transformed into a palace of ice, for the Holiday on Ice show. During the International Motor Show, the Frankfurt Festhalle is transformed into a stunning showcase for automotive brands. 4 5 Überblick/Overview Überblick/Overview Die Festhalle – auf allen Ebenen überzeugend The Festhalle: impressive on all levels Die freitragende Glaskuppel ist eines der Highlights der Festhalle und wurde nach ihrer Fertigstellung oft kopiert. 29 m erhebt sie sich über den Raum und bringt auch heute noch die Gäste zum Staunen. Bestimmt auch Ihre! The self-supporting glass dome is one of the Festhalle’s most striking features, one that’s been frequently imitated elsewhere. Even now, the dome, which rises a full 29 metres above the hall, remains a captivating sight for visitors. Including, perhaps, visitors to your event. Querschnitt/Section In der Ebene –1 befinden sich die Künstlergarderoben. Level 1 of the hall is home to the artists’ dressing rooms. Erdgeschoss Auf knapp 6.000 qm stehen Ihnen alle Möglichkeiten offen. Der Steinerne Saal bietet auf 166 qm weitere Kapazitäten. Ground floor The 6,000-square-metre ground floor area is immensely versatile, while the Steinerner Saal provides a further 166 square metres of space. 1. Rang Auf den 3.163 festen Sitzplätzen kann man den historischen Charme der Festhalle auf sich wirken lassen. Hier befinden sich außerdem die Rotunde und der Blaue Saal. Balcony 1 From the 3,163 fixed seats, guests can truly appreciate the historic charm of the Festhalle. The Rotunde and the Blauer Saal are also located on this level. 2. Rang Schöne Aussichten präsentiert der 2. Rang für 1.866 Gäste. Balcony 2 Up to 1,866 guests can enjoy a magnificent view from Balcony 2. Kapazitäten Festhalle/Capacities Festhalle Balcony 2 Via Mobile Foyer South Balcony 2 Balcony 1 Balcony 1 The Festhalle is also the ideal venue for largescale conferences. Raum/Saal Room/hall Fläche (m²) Area (sq. m) Reihe Theatre Parlament Classroom 0 -1 Auch für große Kongresse bietet die Festhalle den idealen Rahmen. Ebene Level Erdgeschoss Ground Floor Innenraum (unbestuhlt fasst der Innenraum 8.500 Personen) Interior area (as standing room the interior area can accommodate 8,500 people) Steinerner Saal 5.646 2.100 166 1. Rang Balcony 1 C-Ebene Level C 4.880 Bankett Banquet Bankett Banquet (runde Tische) (round tables) (lange Tische) (long tables) 1.500 2.200 36 3.163* Rotunde 127 94 60 Blauer Saal 167 147 90 6 Büroräume 6 office rooms 2. Rang Balcony 2 70 60 40 12–36 1.866* * Fest installierte Plätze/fixed seating. WLAN: auf dem gesamten Messegelände verfügbar. Garderobe: Im Souterrain befinden sich Einzel- und Gruppengarderoben und ein Raum für Crew-Catering für 50 Personen. WiFi: available throughout the exhibition grounds. ISDN and EDP link possible in all rooms. Cloakroom: single and group cloakrooms and space for crew catering for up to 50 persons can be found in the basement. 6 7 Erdgeschoss/Ground Floor Erdgeschoss/Ground Floor Erdgeschoss: Innenraum und Steinerner Saal Ground floor: the interior area and the Steinerner Saal Bestuhlungsvarianten Innenraum Seating options, interior area Bestuhlungsvarianten Wir bieten eine Vielzahl von Bestuhlungsvarianten. Hier einige Beispiele. Querschnitt/Section Ganz rechts: Ansicht der Nordostseite der Festhalle Seating options A wide range of seating options are available. Here are a few examples. Furthest right: the north-east aspect of the Festhalle Balcony 2 Via Mobile Foyer South Balcony 2 Balcony 1 Balcony 1 1. 2. Beispiel Veranstaltung mit Ostbühne, ca. 4.000 Sitzplätze. Option with east stage, approx. 4,000 seats. Beispiel Bankett mit runden Tischen, ca. 1.500 Sitzplätze. Option for banquet seating with round tables, approx. 1,500 seats. 3. 4. Beispiel Bankettbestuhlung (lange Tische), ca. 2.200 Sitzplätze. Option for banquet seating with square tables, approx. 2,200 seats. Beispiel Kongressbestuhlung, ca. 2.100 Sitzplätze. Option for congress seating, approx. 2,100 seats. 0 –1 Grundriss Ebene 0/Floor plan level 0 Steinerner Saal The interior area 8 9 Erdgeschoss/Ground Floor Ein Ort der Begegnung bei Events aller Art A meeting place for every kind of event Let the show begin Wenn bekannte Künstler auf Tour gehen, gehört ein Gig in der Festhalle für viele dazu. International ist der Veranstaltungsort heiß begehrt. So sind die echten Rock-Legenden genauso wie die aktuellen Chartstürmer aus aller Welt zu Gast. Für ganz Aktive finden in der Festhalle Sportevents und das jährliche internationale Festhallen-Reitturnier statt. Und wer es lieber lustig mag: Comedy steht hier ebenfalls auf dem Programm. Let the show begin For leading performers from all around the world, no tour would be complete without a gig at the Frankfurt Festhalle. As a venue, in fact, it’s favoured by both genuine rock legends and the latest global chart-toppers. In addition, the hall is also a frequent venue for sporting events, notably the International Frankfurt Festhallen Riding Tournament, held once a year. Comedy fans are also well catered for at the Frankfurt Festhalle. Ein wahrer Publikumsmagnet Genauso beliebt wie bei Stars und Sternchen und ihren Fans ist die Festhalle bei den Teilnehmern von Kongressen und Tagungen. Sowohl nationale als auch internationale Veranstalter nutzen die denkmalgeschützte Location für die unterschiedlichsten Events. Regelmäßig findet zum Beispiel die Hauptversammlung der Deutschen Bank hier statt. Als charmante Gastgeberin weiß die Festhalle schließlich, wie man die Menschen immer wieder begeistert: mit einem schicken Äußeren und überzeugenden inneren Werten. A magnet for audiences It’s not just new and established stars – and their fans – who appreciate the Festhalle but also the many people who attend meetings and conferences there. The hall, listed as a national monument, is popular with both German and international organisers of a wide variety of events. Deutsche Bank, for example, regularly holds its annual general meeting here. Ultimately, the Frankfurt Festhalle knows how to charm its guests, whatever the reason for their visit, thanks to its combination of stunning looks and inherent quality. Einzigartige Atmosphäre und Kulisse als besonderes Markenzeichen. A unique atmosphere and the decor provides a special brand image. Die Festhalle stellt den perfekten Rahmen für eine unvergessliche Veranstaltung. It’s the perfect venue for an unforgettable event. 10 11 Erdgeschoss/Ground Floor Technische Daten und Ausstattung Erdgeschoss Technical data and equipment, ground floor Verdunkelungsvorrichtungen Blackout system Traversensystem zur Lastenaufnahme Traverse system for load carriage Innenraum Bauweise: Massivbau Fläche: 5.646 qm Höhe: 29 m (oberer Druckring), unter der Empore 4,50 m Hallenboden: Kunstharzestrich mit Epoxidharzversiegelung Tragfähigkeit: 12,5 kN/qm, im Randbereich 5,0 kN/qm Einfahrt/Tore: 1 Tor, 3,65 m B x 4,05 m H Trennvorhänge: 2 Stück zur Verkleinerung der Halle The interior area Construction: massive construction type (steel construction) Area: 5,646 sq. m Height: 29 m (upper pressure ring) under the gallery 4.5 m Hall floor: synthetic resin coating with epoxy resin seal Loading capacity: 12.5 kN/sq. m, in the edge areas at 5.0 kN/sq. m Entry/gates: 1 gate 3.65 m wide × 4.05 m high Partition curtains: 2 available for reducing the size of the hall Tageslicht: vorhanden Verdunkelung: möglich, elektrisch fahrbar Beleuchtung: max. 950 Lux allgemeine Beleuchtung, regelbare Beleuchtung (Schmuckbeleuchtung, Sportbeleuchtung) Abhängepunkte: Merosystem über der Ostbühne, Tragfähigkeit 34 t, Kuppel max. 40 t, Westtonne nach Absprache Daylight: available Blackout: possible, electrically mobile Lighting: maximum 950 lux general lighting, controllable lighting (decoration lighting, sports lighting) Suspension points: over the east stage, loading capacity 34 t, dome maximum 40 t, west stage tonnage on arrangement Leinwand/Projektionstechnik: kann installiert werden. Künstlergarderoben und Rotunde sind mit Flachbildschirmen ausgestattet. Diese bieten zentrale Einspielmöglichkeiten für Ihre Veranstaltung. SDN-Medienanschluss: kann installiert werden TV-Kabelanschluss: vorhanden Intercom-Leitungssystem: vorhanden Screen/projection technology: can be installed. The artists’ dressing rooms and the Rotunde are equipped with flat-screen TVs, providing a central location for showcasing your event. SDN media connection: can be installed TV cable connection: available Intercom system: available Bühne/Tribüne Im Erdgeschoss 3 fahrbare Hubbühnen, die auch als Tribünen genutzt werden können, sowie 1 mobile Tribüne • Ostbühne 27 m breit, 18 m tief • Westbühne 27 m breit, 18 m tief • Nordbühne vorne max. 42 m breit, hinten max. 12 m breit, 12 m tief • Südbühne vorne max. 42 m breit, hinten max. 12 m breit, 12 m tief Stage/tribune • 3 stages/tribunes – 3 mobile hub stages in the ground floor which can also be used as tribunes, as well as one mobile tribune • East stage 27 m wide, 18 m deep • West stage 27 m wide, 18 m deep • North stage, at the front max. 42 m wide, at the back max. 12 m wide, 12 m deep • South stage at the front max. 42 m wide, at the back max. 12 m wide, 12 m deep Heizung: Luftheizung Strom-/Wasseranschlüsse: in ausreichender Menge vorhanden, bitte Detailplan anfordern Heating: air heating Electricity/water connections: in sufficient amounts are available, please request a detailed plan • 2. Rang, 1.866 Sitzplätze Balcony 2, 1,866 seats Rotunde Rotunde 1. Rang, 3.163 Sitzplätze Balcony 1, 3,163 seats Osttor zur Andienung/LKW-Zufahrt East gate for service/HGV deliveries Sanitätsraum First-aid room Toiletten, Behinderten-WC Toilets, disabled toilets Zugang Steinerner Saal Access to Steinerner Saal Fahrbare Tribünenanlage Mobile stages Blauer Saal Blauer Saal Aufzüge 1 mit 3 t Tragfähigkeit, Ladefläche 2,00 m breit, 3,00 m tief, lichte Höhe 2,50 m • 1 mit 4 t Tragfähigkeit, Ladefläche 2,00 m breit, 4,00 m tief, lichte Höhe 2,00 m Bühne Stage Lifts 1 with a 3-tonne loading capacity, loading area, 2 m wide, 3 m deep, height: 2.5 m • 11 with a 4-tonne loading capacity, loading area, 2 m wide, 4 m deep, height: 2 mm • • Steinerner Saal Höhe: 4,38 – 4,69 m Boden: Stein TV-Anschluss: vorhanden Tageslicht: vorhanden Steinerner Saal Height: 4.38–4.69 m Floor: stone TV connection: available Daylight: available Das Erdgeschoss ist behindertengerecht. The ground floor is accessible for people with disabilities. Garderoben, Toiletten Cloakrooms, toilets Zusätzliche Tribünenanlage möglich Additional stage facilities possible Mini-Pic (fest eingebaute Essen-/Getränkestationen) Mini-Pic (Permanent refreshments area) Mini-Pic (fest eingebaute Essen-/Getränkestationen) Mini-Pic (Permanent refreshments area) Zugänge Forum Access to Forum 13 Rang 1, Rang 2/Balcony 1, Balcony 2 Rang 1, Rang 2/Balcony 1, Balcony 2 1. Rang und 2. Rang Balcony 1 and Balcony 2 Hinter jeder Tür eine Geschichte A different story behind every door Über zwei Treppenaufgänge gelangen Sie vom Südfoyer aus in den 1. Rang. 3.163 Personen können hier Platz nehmen. Toiletten, Garderoben und bei Bedarf Gastronomiestände sind hier vorhanden. From the South Foyer, two flights of stairs give access to Balcony 1, which provides seating for 3,163 guests. Toilets, cloakrooms and, if required, food and drink outlets are available here. Der 2. Rang bietet Sitzplätze für 1.866 Gäste. Auch hier stehen Gastronomiestände sowie Garderoben und Toiletten zur Verfügung. Balcony 2 offers seating for 1,866 guests. Here again, food and drink outlets as well as cloakrooms and toilets are available. Die Rotunde und der Blauer Saal lassen sich ideal als VIP-Lounge, Catering-Bereich oder als Konferenzraum nutzen. Künstlergarderoben befinden sich im Untergeschoss der Festhalle und weitere tageslichthelle Büroräume im Zwischengeschoss. The Rotunde and Blauer Saal are ideally suited for use as VIP lounges, catering areas or meeting rooms. Artists’ dressing rooms are located in the Festhalle’s basement, while other office spaces, lit by daylight, can be found on the mezzanine floor. 1. Rang, Rotunde Balcony 1, Rotunde Rangfoto Grundriss 1. Rang/Section, Balcony 1 Grundriss 2. Rang/Section, Balcony 2 1. Rang, Blauer Saal Blauer Saal, Balcony 1 Rotunde Balcony 1 Balcony 2 Zwischengeschoss, Büroräume Mezzanine floor, Office rooms Blauer Saal Blick in die Rotunde und Blick aus der Rotunde in den Innenraum. View into the Rotunde and view from the Rotunde into the interior area. Technik in den Räumen/Technical facilities in the rooms Ebene Level 1. Rang Balcony 1 1. Rang Balcony 1 Raum/Saal Room/hall Blauer Saal Rotunde* Höhe (m) Height (m) 4,80 8,00 – 14,65 Boden Floor Kunststein Artificial stone Parkett Parquet Tageslicht Verdunkelung Leinwand Grundbeschallung TV-Anschluss Daylight Blackout Screen Basic sound system TV connection indirekt Indirect – – – • • • – – • *4 Flachbildschirme vorhanden (z. B. für das Abspielen von DVDs)/4 flat screens are available (for example to play DVDs) 14 15 Messegelände/Exhibition grounds Messegelände/Exhibition grounds Locations, gut kombinierbar Locations which can be well combined Zusammen einfach großartig Die Festhalle ist seit vielen Jahrzehnten eine kulturelle Instanz in Frankfurt und bietet den idealen Rahmen für Veranstaltungen auf höchstem Niveau. Mit dem Forum, dem Congress Center, dem Portalhaus, dem Kap Europa und den Messehallen stehen Ihnen zudem weitere attraktive Möglichkeiten für Raumlösungen zur Verfügung – in unmittelbarer Nähe und als ideale Ergänzung, falls Sie Großes planen. Great together For many decades the Festhalle has been a cultural icon for the city of Frankfurt. It represents the perfect venue for top-quality events. The Forum, the Congress Center, the Portalhaus, Kap Europa and the exhibition halls also provide a range of other attractive options for your event. And they’re right next door if you need even more space than the Festhalle can provide. Beeindruckend mit viel Atmosphäre Raum für Wachstum und Erfolg mit einzigartigem historischen Flair, hochmodernem Ambiente, Flexibilität und Größe – das bieten die Locations der Messe Frankfurt. Eingebettet in ein urbanes Umfeld, das zu neugierigem Erkunden, ausgiebigem Shoppen und staunendem Verweilen einlädt. Ein perfekter Verbund, der durch die Eigenständigkeit jedes einzelnen Gebäudes überzeugt und sich beliebig kombinieren lässt. Impressive with plenty of atmosphere The Messe Frankfurt locations offer room for growth and success with unique historic flair, a modern ambience, flexibility and spaciousness. All this in the heart of an urban environment which invites you to explore, shop or relax. A perfect combination which impresses with the independence of the individual buildings – each of which can however be easily combined with one of the other buildings depending on your needs. Mitten in der Stadt: Veranstaltungsgebäude und Messehallen auf und neben dem Messegelände. In the heart of the city: event buildings and exhibition halls on and next to the exhibition grounds. Kongresshaus Kap Europa/Kap Europa Locations im Überblick/Location overview Spaß beim Tagen verspricht das Kongresshaus Kap Europa. Ein individuelles Gebäude, das mit seinem nachhaltigen Ansatz und den flexiblen Räumen die ideale Location für die unterschiedlichsten Veranstaltungsformate ist. Es befindet sich außerhalb des Messegeländes und dennoch in unmittelbarer Nähe. Fünf Veranstaltungsgebäude – eine Auswahl unter vielen Möglichkeiten für Ihre Veranstaltung. Five event buildings – offering many possibilities for your event. Congress Center 16 Festhalle Forum Portalhaus/Halle 11 The Kap Europa will ensure your conferences are a real pleasure. An individual building which, with its sustainable concept and flexible rooms, offers the ideal location for many different types of events. It is located outside the exhibition grounds yet still nearby. Kap Europa 17 Frankfurt/Frankfurt Frankfurt/Frankfurt Schnell von A nach B und hinein ins Geschehen Quickly from A to B and to the centre Zimmerkontingente und Rahmenprogramme: Room reservations and information on supporting programmes: Convention Bureau Frankfurt Kaiserstr. 56 60329 Frankfurt/Main Tel. +49 (0)69 2123 0396 www.frankfurt-conventionbureau.de Hausen Einfach gut erreichbar Stellen Sie sich vor: einen Veranstaltungsort, der von überall her optimal erreichbar ist! Mit dem Flugzeug aus der ganzen Welt, mit der Bahn aus ganz Europa, mit öffentlichen Verkehrsmitteln aus der gesamten Region oder mit dem PKW aus allen Himmelsrichtungen. In Frankfurt bequeme Realität: Sparen Sie Zeit und Geld durch kurze Wege. Einfach gut untergebracht Hier, wo Komfort und Gastlichkeit großgeschrieben werden, fühlen sich die Gäste wohl. Viele Hotels mit perfektem Service und internationaler Küche befinden sich in unmittelbarer Nähe. Das urbane Europaviertel, das sich direkt an das Messegelände anschließt, rundet das Angebot mit einem Shopping-Center, Gaststätten und Restaurants ab – wir freuen uns auf Sie. Easily accessible Just imagine: an event location which can be easily reached from everywhere! By plane from the whole world, by rail from the whole of Europe and by public transport from the whole region or with your own vehicle from all directions! In Frankfurt this is a comfortable reality: save time and money with short journeys. Excellent choice of accommodation Here, where special importance is placed on comfort and hospitality, guests feel welcome. A number of hotels with first-class service and international cuisine are located in the immediate vicinity. The urban Europa district which directly adjoins the exhibition grounds completes the offer with a shopping centre, bars and restaurants – we look forward to seeing you there! Grüneburgpark Palmengarten Bockenheim Nordend Westend Rödelheim Alte Oper Westkreuz Messeturm Rebstockpark Festhalle/Messe Exhibition grounds Europaviertel Shopping centre Skyline Plaza Kap Europa Dom/Römer Main station Museumsufer Auswahl von Hotels: Selection of hotels: Maritim Hotel Frankfurt Theodor-Heuss-Allee 3 60486 Frankfurt/Main Tel.: +49 (0)69 757 80 www.maritim.de Frankfurt Marriott Hotel Hamburger Allee 2 60486 Frankfurt/Main Tel.: +49 (0)69 795 50 www.marriott.de Mövenpick Hotel Frankfurt City Den Haager Str. 5 60327 Frankfurt/Main Tel.: +49 (0)69 7880 750 www.moevenpick-hotels.de Westhafen Sachsenhausen Airport In unmittelbarer Nähe der Messe Frankfurt befinden sich zahlreiche erstklassige Hotels, die insgesamt über mehr als 9.000 Gästezimmer verfügen. So nahe gelegen, dass Sie kaum mehr als ein paar Schritte machen müssen, um komfortabel, modern oder traditionsreich nächtigen zu können. 18 There are many excellent hotels with more than 9,000 rooms directly by the exhibition grounds. So close that you need only to walk a few steps to your accommodation which may be either luxurious, modern or traditional – whichever you choose! 19 Frankfurt/Frankfurt Frankfurt/Frankfurt Frankfurt – Deutschlands starke Mitte Frankfurt – Germany’s pulsating centre Eine lebendige Metropole Das ist Frankfurt: abwechslungsreich, pulsierend, international, schnell und bequem zu erreichen. Die Stadt ist führender Finanzplatz mit Sitz der Europäischen Zentralbank. Über 100 Museen und Galerien laden Sie zur Begegnung mit Kunst und Wissenschaft ein. Mutige Operninszenierungen und anspruchsvolle Theateraufführungen sorgen dafür, dass immer etwas los ist. In unzähligen Restaurants, Lounges, Bars, Clubs, Straßencafés und Gastwirtschaften können Sie schlemmen und feiern. Tauchen Sie ein! Und lassen Sie sich mitreißen vom Rhythmus Mainhattans. Eine Weltstadt zum Sichwohlfühlen Gemütlichkeit. Wer sie sucht, begegnet ihr in Frankfurt überall: an den Ufern des Mains, am traditionsreichen Römerberg oder in einer der zahlreichen urgemütlichen Gaststätten, deren kulinarische Spezialitäten weit über Hessens Grenzen hinaus bekannt sind. Frankfurt ist ein Erlebnis: ob am Main, zwischen den Hochhäusern oder in einem der 2.000 Restaurants. A buzzing metropolis Diverse. This best describes Frankfurt: the pulsating international city on the river Main which is quick and easy to reach. The city is also a leading financial centre and the location of the headquarters of the European Central Bank. More than 100 museums and galleries invite you to immerse yourself in art, culture and science. Bold operatic performances and highbrow and avant-garde theatre plays ensure something for everyone and that there is always something going on. Countless restaurants, lounges, bars, cafes and pubs, meanwhile, are perfect for relaxing, indulging and celebrating. Immerse yourself in the city and be swept along by the rhythm of ‘Mainhattan’! Frankfurt is an experience: whether on the river Main, between the skyscrapers or in one of the 2,000 restaurants. A major world city to feel at ease in Cosiness – anyone in search of this is sure to find it in Frankfurt: on the banks of the Main, at the historic Römerberg or in one of the traditional pubs, the culinary specialities of which are famous far beyond Hesse’s borders. Tradition trifft auf Zukunft: Frankfurt hält viele Überraschungen bereit. Tradition meets the future: Frankfurt has many surprises in store for you. 20 21 Conventions & Meetings Tel. +49 69 75 75 - 0 www.congressfrankfurt.de Events Tel. +49 69 75 75 - 60 11 www.festhalle.de Partner & Guest Trade Shows Tel. +49 69 75 75 - 64 64 www.guestevents.messefrankfurt.com Messe Frankfurt Venue GmbH Ludwig-Erhard-Anlage 1 60327 Frankfurt am Main, Germany Tel. +49 69 75 75 - 0 Subject to change, as of September 2014. Printed in Germany 04/14/2.000 D/GB For information please call