Oster-Meditation - Laudate Chor Zürich
Transcrição
Oster-Meditation - Laudate Chor Zürich
A. Vivaldi, Gloria in D (RV 589) Lesung zwischen den einzelnen Sätzen Et in terra pax Et in terra pax hominibus bonae voluntatis. Und Friede auf Erden, den Menschen ein Wohlgefallen. Domine Fili unigenite Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Herr, eingeborener Sohn, Jesus Christus. Domine Deus, Agnus Dei Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris, qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Herr, Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters, du trägst die Sünde der Welt, erbarme dich unser. Cum Sancto Spiritu Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris. Amen. Mit dem Heiligen Geist in der Herrlichkeit Gottes, des Vaters. Amen. Oster-Meditation Chorgesang mit Lesung Antonio Vivaldi (1678 – 1741) Johann Sebastian Bach (1685 – 1750) Gloria Auszüge Johannes-Passion Auszüge Fuge in g-Moll Wolfgang Amadeus Mozart (1756 – 1791) Krönungsmesse Auszüge Gonzague Monney Daniela Timokhine LeitungOrgel Ulrike Müller (Pfarrerin) Lesung Gründonnerstag, 24. März 2016, 19 Uhr Eintritt frei, Kollekte Reformierte Kirche Zürich-Altstetten beim Lindenplatz W. A. Mozart, Missa in C («Krönungsmesse», KV 317) J. S. Bach, Johannes-Passion (BWV 245) Lesung zwischen den Chorälen Credo Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Ich glaube an den einen Gott, den Vater, den Allmächtigen, der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, die sichtbare und die unsichtbare Welt. Und an den einen Herrn Jesus Christus, Gottes eingeborenen Sohn, aus dem Vater geboren vor aller Zeit. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero, genitum, non factum, consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Gott von Gott, Licht vom Licht, wahrer Gott vom wahren Gott, gezeugt, nicht geschaffen, eines Wesens mit dem Vater: Durch ihn ist alles geschaffen. Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: et homo factus est. Für uns Menschen und zu unserem Heil ist er vom Himmel herabgestiegen und ist Fleisch geworden durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria: Und er wurde Mensch. Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die secundum scripturas et ascendit in caelum: sedet ad dexteram Patris et iterum venturus est cum gloria, judicare vivos et mortuos, cujus regni non erit finis. Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, hat gelitten und ist begraben worden. Am dritten Tage ist er auferstanden nach der Schrift und aufgefahren in den Himmel: Er sitzt zur Rechten des Vaters und wird wieder kommen in Herrlichkeit, zu richten die Lebenden und die Toten, seiner Herrschaft wird kein Ende sein. Et in Spiritum Sanctum Dominum et vivificantem qui ex Patre Filioque procedit, qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur, qui locutus est per prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam ecclesiam. Ich glaube an den Heiligen Geist, der Herr ist und lebendig macht, der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, der mit dem Vater und dem Sohn zugleich angebetet und verherrlicht wird, der gesprochen hat durch die Propheten. Und an die eine heilige, katholische und apostolische Kirche. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum et exspecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi saeculi. Amen. Ich bekenne die eine Taufe zur Vergebung der Sünden und erwarte die Auferstehung der Toten und das Leben in der kommenden Welt. Amen. Lesung O grosse Lieb (Choral Nr. 3) O grosse Lieb, o Lieb ohn alle Masse, die dich gebracht auf diese Marterstrasse. Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden, und du musst leiden. Wer hat dich so geschlagen (Choral Nr. 11) Wer hat dich so geschlagen, mein Heil, und dich mit Plagen so übel zugericht‘? Du bist ja nicht ein Sünder wie wir und unsre Kinder, von Missetaten weisst du nicht. Ich, ich und meine Sünden, die sich wie Körnlein finden des Sandes an dem Meer, die haben dir erreget das Elend, das dich schläget, und das betrübte Marterheer. Ach, grosser König (Choral Nr. 17) Ach, grosser König, gross zu allen Zeiten, wie kann ich gnugsam diese Treu ausbreiten? Keins Menschen Herze mag indes ausdenken, was dir zu schenken. Ich kann‘s mit meinen Sinnen nicht erreichen, womit doch dein Erbarmen zu vergleichen. Wie kann ich dir denn deine Liebestaten im Werk erstatten? In meines Herzens Grunde (Choral Nr. 26) In meines Herzens Grunde, dein Nam und Kreuz allein funkelt all Zeit und Stunde, drauf kann ich fröhlich sein. Erschein mir in dem Bilde zu Trost in meiner Not, wie du, Herr Christ, so milde dich hast geblut‘ zu Tod. Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine (Chorus Nr. 39) Ruht wohl, ihr heiligen Gebeine, die ich nun weiter nicht beweine, ruht wohl und bringt auch mich zur Ruh. Das Grab, so euch bestimmet ist und ferner keine Not umschliesst, macht mir den Himmel auf und schliesst die Hölle zu. J. S. Bach, Fuge in g-Moll, Orgelsolowerk (BWV 542,2) Lesung