Journal of Portuguese Linguistics
Transcrição
Journal of Portuguese Linguistics
A new look at the Portuguese element in Saramaccan NORVAL SMITH HUGO CARDOSO Abstract This article contains what is possibly the most accurate wordlist of Portuguese-derived items in Saramaccan (a creole language spoken in the interior of Suriname) produced so far, and attempts to establish the proportions of Portuguese – versus English-derived words – in this language. We believe that the results are very striking when the lexical category of the items concerned is taken into account. These observations are then analysed in the light of a possible scenario of the formation of Saramaccan involving the partial relexification of an earlier form of Sranan (the English-lexifier creole of the coast of Suriname) with Portuguese and/or a Portuguese-based Creole. 1. Introduction This article deals with that section of the Saramaccan lexicon which is derived from Portuguese. One of the main contributions it makes to the study of this language is to provide the scientific community with an as accurate as possible listing of the Portuguese elements in Saramaccan. Frequently one comes across misattributions by linguists of words in this language to Portuguese, Dutch or English. Hopefully, this article will provide a partial corrective for this. Saramaccan is an English-based Creole language spoken in part of the interior of Suriname by the descendants of African slaves who fled from the colonial plantations in the late 17th and early 18th centuries. Despite the relatively small number of speakers (in excess of 30,000), this Creole has received a great deal of attention from creolists, not least because of the sizable Portuguese element in its lexicon. This has been calculated, in terms of the Swadesh list, to be around 35% of the basic vocabulary (Smith 1987), whereas English accounts for about 50%. The proportion of Portuguese items in the other Surinamese Creoles, Sranan and Ndjuka, is much lower. Journal of Portuguese Linguistics, 3 (2004), 115-147 ISSN 1645-4537 116 Norval Smith & Hugo Cardoso Even though many other questions concerning Saramaccan have been hotly debated, the mixed character of its lexicon alone would be enough to make this language of great interest for linguists. In fact, very few other Creole languages are comparable to Saramaccan in this respect. Other cases would include Berbice Dutch and the various forms of Chabacano in the Philippines. These latter cases, however, are interpreted as cases of mixing between a superstrate and a substrate language, whereas in the case of Saramaccan both Portuguese and English would normally be seen as superstrates. One of the striking characteristics of all these creoles is that even their function words are of mixed origin. In addition, it is often difficult to predict which part of the lexicon will be derived from each language. 2. Previous work on the Portuguese element in Saramaccan The Portuguese element in Saramaccan has been the object of study for a respectable period already. The first systematic study was carried out by Hugo Schuchardt in 1914, who set out some of the subsequent lines of research, particulary on the origin of this element. Another influential piece of work was Voorhoeve (1973), which also addressed the question of the formation of Saramaccan with particular reference to the Portuguese-based part of its lexicon. Smith (1987) is a very detailed look at the relations among the Creoles of Suriname and deals extensively with the Portuguese-based lexicon, not only in terms of its origin, but also in terms of its phonology. More recently, Cardoso (2003) has focused on the processes of change involved in the Portuguese element in the language. Of all the work done on the subject, the ones that come closest to taking a global view on the Portuguese-derived lexicon of Saramaccan are perhaps Cardoso (2003), Schuchardt (1914) and Smith (1987). The other lexical analyses extant typically take as their point of departure either the Swadesh list (e.g. Voorhoeve 1973; Aceto 1997), or a specific source (e.g. Perl 2000), or a sub-sample of words selected for methodological reasons (e.g. Huttar 1989; also Voorhoeve 1973). The present compilation, included as an appendix, is therefore the most exhaustive to date, and will hopefully be useful as a starting-point for future analyses. 3. Explanations for the Portuguese element in Saramaccan The origin of the Portuguese element in Saramaccan remains somewhat puzzling. From the very early studies on this issue on, competing theories have been proposed to explain the presence of such a significant Portuguese element in this language. In the interests of space we will not recapitulate the long history of this debate, just mention two recent hypotheses. A new look at the Portuguese element in Saramaccan 117 The first of these was proposed by Goodman (1987). He postulated that the Portuguese element was the result of the diffusion of a Portuguese-based Creole across the Caribbean following the emigration of the Sephardic Jews and their slaves from Brazil in 1654, when the Dutch colony of Pernambuco was lost. This theory was adopted by Smith (1987), who assumed that the English-based Sranan came into contact with some form of Portuguese on the Jewish-owned plantations on the middle Suriname River from the late 1660’s on. A process of partial relexification of Sranan towards Portuguese ensued, giving rise to Dju-Tongo (‘Jew-language’) by about 1680. Dju-Tongo was the language the runaway slaves took to the bush to become Saramaccan. Recently, two separate studies (Arends 1999; Ladhams 1999) challenged this hypothesis, based on their analysis of historical documents. They claimed that the number of slaves brought from Brazil, if any, must have been too small to account for the Portuguese items in Saramcccan. In reaction to this, Smith (1999) argued firstly that a scenario by which a group of Portuguese Jews and their slaves moved first to Cayenne after the fall of the Dutch colony in 1654, and then on to Suriname in 1665, was possible. Secondly he pointed out that there was an account of a “new language” sounding very much like a creole, which was spoken in the large Pernambucan maroon settlement of Palmares. Thirdly he highlighted a number of phonological features only affecting the Portuguese items in Saramaccan that could be explained as due to Kikongo influence, and suggesting that these items had a separate history. 4. Proportion of Portuguese words in Saramaccan As a result of our new look at the Portuguese words in Saramaccan (of all periods), we have identified 377 fairly certain etyma, plus a few others which are less certain but still possible. This is a clear advance on the 347 claimed by Smith (1999). We suspect that the true number of Portuguese words will eventually probably approach 400. Some of these words only occur in the 18th century sources for Saramaccan (Schumann 1778; Riemer 1779-80). Others appear only in modern sources, but, since there has been no contact between Portuguese and Saramaccan until the modern incursions from Brazil of gold-prospectors and others, it is safe to say that they must have been present in earlier Saramaccan, but have gone unnoticed. There are also a few words occurring only in modern Saramaccan, but which do appear earlier in Sranan. Some of these items may conceivably be loans in Saramaccan. As Smith (1999) points out, Sranan has 113 words of Portuguese origin, of which nearly half are unique to Sranan among the Suriname creoles, reflecting at least partly the urban Jewish culture of Paramaribo, the capital. 118 Norval Smith & Hugo Cardoso 4.1. Portuguese ‘basic’ vocabulary and function words in Saramaccan Smith (1987) makes the claim that Saramaccan is basically an English-lexifier creole partly relexified to Portuguese, or to a Portuguese creole. Apart from the broad agreements among the creoles of Suriname in terms of morphosyntax, the basic lexicon of Saramaccan is more English than Portuguese, as we have noted above. In terms of a Swadesh 200-word count, Smith (1987) found the following percentages for Saramaccan and Sranan. English Portuguese Dutch African Sranan 77.1% 3.7% 18.0% 1.6% Saramaccan 49.9% 34.9% 10.5% 4.7% Table 1: etymological origin of Sranan and Saramaccan basic vocabulary (from Smith, 1987). These percentages show two things. While the largest proportion of basic vocabulary is of English origin, a very substantial proportion – more than a third – is from Portuguese. The influence of Portuguese on the basic vocabulary is therefore pretty solid. Smith (1987) also provides a similar count on the percentages of function words – taking all types of function word into consideration. The results are as follows: English Portuguese Dutch African Sranan 80.4% 1.5% 15.9% 2.2% Saramaccan 62.8% 16.0% 14.5% 6.8% Table 1: etymological origin of Sranan and Saramaccan function words, (from Smith, 1987). In this count, only one language appears to be a major provider of function words – English. The role of Portuguese is here much reduced, to about the same level of influence that Dutch has on the function words of both creoles. However, it remains noteworthy that, whether we take the Swadesh basic 200-word list into account, or the totality of function words, the influence of Portuguese remains roughly ten times as large on Saramaccan as it is on Sranan. Note also that the Dutch influence can be assumed to be more recent than that of Portuguese. These figures from function words seemed to suggest the correctness of Smith’s relexification hypothesis, as one would expect a much slower replacement of English-derived items by Portuguese ones among function words. A new look at the Portuguese element in Saramaccan 119 5. Proportion of Portuguese and English words over the lexical categories of Saramaccan. We have calculated the proportion of nouns, verbs, and adjectives of Portuguese and English origin in the Saramaccan lexicon, as it is now available. A caveat which should be expressed is that there is still no complete word-list of modern Saramaccan. The sources used are Donicie & Voorhoeve (1963), De Groot (1981), and Rountree, Asodanoe & Glock (2000). In none of these are all the Portuguese-derived words to be found, and each of them contains items that appear in neither of the other two sources. For 18th century Saramaccan we have used Schumann (1778), Riemer (1779-80), which is a near identical copy, and Wietz (1805). A few methodological preliminaries should be stated. We have basically restricted our examination to monomorphematic items. However we have also taken account of items that were complex in terms of English or Portuguese, but which contained one root plus a cranberry morph as far as Saramaccan was concerned. In terms of the English items, in a number of cases a Dutch etymology would strictly speaking have been an option. By and large these items are old in Saramaccan and appear in 18th century sources, where by and large Dutch words tend to be rare. We presume that in most such cases the English derivation is the correct one. 5.1. Nouns We have identified 355 nouns that satisfied the above requirements. To our surprise, the proportion that was revealed was 50-50. 176 nouns were of Portuguese origin, and 179 of English origin. If we recall that ‘basic’ vocabulary was more English than Portuguese, then Portuguese must dominate in more non-basic concepts. This is of course what would be expected if Portuguese was the relexifying language. The more basic a concept the more resistant it would be to replacement. 5.2. Adjectives We have identified 78 adjectives of Portuguese or English origin. Here the proportion was quite different. 27 adjectives were of Portuguese origin, and 51 of English origin. So, twice as many adjectives were of English origin as were of Portuguese origin. As such, this is not particularly startling. Nouns are assumed to be more easily borrowed than other word-categories, so we would expect a higher proportion of replacement among nouns than among adjectives. Now, of course, relexification and borrowing cannot be identified as linguistic processes, but they are both types of lexical replacement, and one would expect that what is more easily borrowed is also more easily relexified. 120 Norval Smith & Hugo Cardoso 5.3. Verbs The real surprise came with the verb count. We identified 275 verbs of English or Portuguese origin in Saramaccan. Of these no fewer than 154 turned out to be Portuguese (56%) while only 121 were of English origin (44%). It is certainly quite unexpected that such a high proportion of verbs should be of Portuguese origin. In most cases of large-scale borrowing, nouns are more easily borrowed than verbs. In some languages verbs can only be borrowed if a special derivational suffix is added to the verb stem. An example of this would be Chinese verbs borrowed into Tungusic languages like Manchu and Orochen. Matthias Perl (2000) provides an analysis of the verbs in Saramaccan based on Riemer’s wordlist (1779), and comes to the conclusion, apparently similar to ours, that there are more verbs with a clear Portuguese origin than verbs with an English origin – 122 to 111. Note that we only examined items that were verbs in the source languages, whereas Perl proceeds from the verbs of Saramaccan itself. Perl in fact omitted a number of verbs, and misetymologized others, so that in truth the origins of the English and Portuguese verbs in his analysis come out as more or less equal. Applying our methodology to Riemer’s list, and taking only English and Portuguese source-language verbs into account, gives us the figures of 116 English verbs and 113 Portuguese ones. Riemer’s list cannot be used to prove the dominance of Portuguese over English. Why should nouns and verbs exhibit such different behaviours? Inasmuch as Saramaccan can be regarded as mixed in some sense, is it useful to refer to other cases of mixed languages with skewing as between numbers of nouns and verbs? The classic case is Michif (Bakker, 1997). Here the languages concerned are French (nearly all nouns) and the Algonquian Ojibway and Cree (nearly all verbs). Algonquian languages have extremely complex verbal morphology – so that we can say that much of the morphosyntax is expressed through the verbal system. This does not seem to be directly relevant to our case, however. 6. Mixed creoles and function words In the only other ‘mixed creole’ in the Atlantic area, Berbice Dutch, the proportions of Dutch and Eastern Ijo basic vocabulary are roughly similar to those holding between English and Portuguese in the Saramaccan case. Here too the ‘minority’ language is much less evident in its presence in function words. However, there are very striking differences. Berbice Dutch displays striking substrate influence in the morphosyntax, while there is no apparent “Portuguese” influence in the case of Saramaccan (there is influence from the substrate language Fon). There is also no reason for considering Portuguese to be a substrate language of Saramaccan – or is there? The problem is that when we talk about Portuguese in the Saramaccan context we do not really know what we are talking about: either a form of Portuguese, or a Portuguese creole A new look at the Portuguese element in Saramaccan 121 or both. Smith (1999), as mentioned above, shows evidence of Portuguese forms displaying Kikongo phonological influence, which could point to a creolized form of Portuguese. If the Portuguese element was brought into Sranan via a Portuguese Creole, the combination resulting in Dju-Tongo/Saramaccan, we may be allowed to regard this Portuguese element as substratal, and the Sranan element as superstratal. 7. /payman/ vs /pakamntu/ A very striking parallel between Sranan and Saramaccan concerns the non-productive derivational relationship between nouns with the basic meaning of ‘payment’ and verbs with the basic meaning of ‘pay’ in the two languages. Such derivational pairs are very rare, and can be counted on the fingers of two hands in both languages. The fact that an English-derived version occurs in Sranan, and the corresponding Portuguese-derived one in Saramaccan, is clear testimony to the intimate historical relations between these two languages. Payment is clearly a very important concept in a plantation economy system. We have then a perfect correspondence in the following: English pay pay-ment Sranan /pay/ /pay-man/ Saramaccan /paká/ /paka-mntu/ Portuguese pagar paga-mento This cannot be regarded as coincidental. The fact that such relationships are extremely rare in both languages rules chance out completely in our opinion. This must almost certainly be the result of relexification. The evidence presented in previous sections, together with the fact that Portuguese was introduced later into Suriname than English (1665 against 1651) makes a strong case for the hypothesis that Portuguese (creole?) was relexifying an early form of Sranan. 8. Conclusion In order to perform the analyses in this paper, we have constructed what we believe is the most complete word list of the Portuguese-derived lexemes in Saramaccan produced so far. This is not a trivial task, given the misattributions that have been made in the past. It is essential that, before such partial lexica are employed to argue for or against some hypotheses concerning the development of Saramaccan, the lists utilized are at least accurate. We feel confident in claiming that this list is in fact the most accurate produced so far. Based on this data, several word counts were carried out which made it possible to note that, whereas Portuguese is less influential than English in 122 Norval Smith & Hugo Cardoso respect of Saramaccan’s basic vocabulary, and much less so with respect to its function words and adjectives, the situation is different with regard to nouns and verbs. In fact, it was observed that Portuguese accounts for as many nouns as English, and it is actually predominant in providing its verbs. These observations, though surprising, still fit into a scenario of Portuguese, or at least a restructured variety of Portuguese, relexifying an early English-based creole. Finally, attention was drawn to the case of a Saramaccan word that retains a Portuguese derivational morpheme (an extremely rare case), which has an equally rare English-derived correspondent in Sranan. It was suggested that this striking correspondence may support the hypothesis of relexification towards Portuguese. References Aceto, M. (1997) Saramaccan Creole Origins: Portuguese-derived Lexical Correspondences and the Relexification Hypothesis. In The Structure and Status of Pidgins and Creoles (A. Spears & D. Winford, editors), pp. 219-240. Amsterdam: John Benjamins Arends, J. (1999) The origin of the Portuguese element in the Suriname Creoles. In Spreading the word: the issue of diffusion among the Atlantic creoles (M. Huber & M. Parkvall, editors), pp. 195-208. London: Battlebridge Bakker, P. (1997) A language of our own. New York: Oxford University Press. Cardoso, H. (2003) Processes of change in the Portuguese-based lexicon of Saramaccan, unpublished MPhil thesis (Universiteit van Amsterdam) DeGroot, A. (1981). Woordregister Saramakaans – Nederlands. Paramaribo: Artex. Donicie, A. & Voorhoeve, J. (1963) De Saramakaanse woordenschat. Amsterdam: Bureau voor Taalonderzoek in Suriname/Universiteit van Amsterdam. Goodman, M. (1987) The Portuguese element in the American Creoles. In Pidgin and Creole languages: Essays in memory of John E. Reinecke (G. Gilbert, editor), pp. 361-405. Honolulu: University of Hawaii Press. Herskovits, M. (1931) On the provenience of the Portuguese in Saramacca Tongo, West Indische Gids, 12, 545-557. Huttar, G. (1989) The Portuguese contribution to the Ndjuka lexicon. In Estudios sobre Español de América y lingüistica afroamericana (J. Montes, editor), pp. 263-279. Bogotá Ladhams, J. (1999) The Pernambuco connection? An examination of the nature and origin of the Portuguese elements in Surinam Creoles. In Spreading the word: the issue of diffusion among the Atlantic creoles (M. Huber & M. Parkvall, editors), pp. 209-240. London: Battlebridge Perl, M. (2000) The Portuguese origin of the Saramaccan vocabulary reconsidered. In Crioulos de base Portuguesa (E. d’Andrade et al, editors), pp. 143-165. Braga: Associação Portuguesa de Linguística Riemer, J. A. (1779-1780) Woerterbuch zur Erlernung der Saramakka Neger Sprache. Published in Early Suriname Creole texts; A collection of 18th-century Sranan and Saramaccan documents (1995) (J. Arends & M. Perl, editors). Frankfurt: Vervuert. A new look at the Portuguese element in Saramaccan 123 Rountree, S. C., Asodanoe, J. & Glock, N. (2000) Saramaccan-English word list. Paramaribo: Instituut voor Taalwetenschap. Schuchardt, H. (1914) Die Sprache der Saramakkaneger in Surinam. Amsterdam: Johannes Müller. Schumann, C. L. (1778) Saramaccanisch Deutsches Wörter-Buch. Manuscript ublished in H. Schuchardt (1914), Die Sprache der Saramakkaneger in Surinam. Amsterdam: Johannes Müller. Smith, N. (1987) The genesis of the Creole languages of Surinam, unpublished Ph.D. dissertation (Universiteit van Amsterdam) _____ (1999) Pernambuco to Surinam 1654-1665? The Jewish slave controversy. In Spreading the word: the issue of diffusion among the Atlantic creoles (M. Huber & M. Parkvall, editors), pp. 251-298. London: Battlebridge Voorhoeve, J. (1973) Historical and linguistic evidence in favour of the relexification theory in the formation of Creoles, Language in Society, 2, 133-145 Wietz, I.L. (1805) Die Apostel-Geschichte in die Saramakka-Neger-Sprache. [Unpublished MS., Moravian Brethren, Bambey, Suriname.] Norval Smith Amsterdam Centre for Language and Communication Department of Theoretical Linguistics University of Amsterdam, The Netherlands [email protected] Hugo Cardoso Instituto Superior Politécnico de Viseu Portugal [email protected] 124 Norval Smith & Hugo Cardoso APPENDIX The Portuguese-based lexicon of Saramaccan Late 18th century -abra adjossi (tree) good-bye adjudâ enema agúja akì alá alátu sewing needle here, hither there, thither rat amaija tomorrow aneru ring for a person's finger 20th century -ába adjoósi (tree) good-bye afaángu agúja akí alá/aá alátu excrement needle here there, thither rat, mouse amanjá anatría andélu apaní tomorrow vermicelli ring smack on the head to signal the beginning of a child's fight Etymology Pt. árvore Pt. adeus? Sp. adiós? Pt. ajuda Pt. frago Pt. agulha Pt. aqui Pt. alá Pt. rato tree good-bye Pt. amanhã Pt. aletria Pt. anel Pt. apanhar tomorrow vermicelli ring to catch, to be hit help excrement needle here there mouse A new look at the Portuguese element in Saramaccan 125 Late 18th century apè assià 20th century upright, perpendicular heartburn awáa awwò grandparents, avó grandmother, grandfather, ancestors baasia babá baijà to dance bála bali/bari bali/bari banda banna bullet, lead to sweep, to empty baí barrel balí bank (of a river) bánda to dangle, to swing to and fro barika belly bassorre broom bajá/banjá/ bandjá bakajáu baíka basío bas now, as ever grandparents watermelon to ooze mucus, to drool, saliva to dance codfish to sweep barrel bank (of a river), side belly low river broom Etymology Pt. a pé Pt. azia Pt. agora Braz. agoa Pt. avó? avò? avós? on foot heartburn now, at present Pt. melancia Pt. babar watermelon to drool Pt. bailar by-form balhar (?) Pt. bacalhau Pt. bala Pt. varrer Pt. barril Pt. banda Pt. abanar to dance Pt. barriga Pt. baixio Pt. vassoura belly shoal broom grandmother/grandfather/g randparents codfish bullet to sweep barrel side to fan 126 Norval Smith & Hugo Cardoso Late 18th century 20th century Etymology bassia to bend down, to degrade, baziá to descend to descend Pt. baixar to lower, to descend basu/bâsu underneath, low, lower bush spleen básu underneath, under Pt. (de)baixo underneath básu batí spleen of an animal to hit, to hit the clothes against sth. to wash them Pt. baço Pt. bater/batido spleen to hit/hit bebé/bebèh besîh bilá to drink to cloth, to dress to turn back/around, to turn, to change bebé bisí biá to drink, to suck a liquid to wear, to dress to turn, to turn around Pt. beber Pt. vestir Pt. virar to drink to wear, to dress to turn bíngo bítju/pitju blâku boà bomba brassa bringa navel worm, vermin cave, hole to fly pigeon to embrace, to grasp to strive, to rush, to hurry bíngo bítju baaku buá pomba baasá biingá Pt. umbigo Pt. bicho Pt. buraco Pt. voar Pt. pomba Pt. abraçar Pt. obrigar/do? navel worm, animal hole to fly pigeon to embrace to force brukà to hatch, to peel, to break buuká open to hate, to dislike, to be buusé strict navel worm hole, a well, opening to fly pigeon to embrace to strive, to hurry, hurry, hurried to peel Pt. esburgar/esbrugar Pt. aborrecer to peel bâsu brusseh to hate, not to stand to dislike A new look at the Portuguese element in Saramaccan 127 Late 18th century 20th century Etymology to fight, fight, to diminish búja mouth, jaws, beak, word, búka speech, tip, blade of knife, mouth of river bulí to stay, to hesitate, to buujá hinder, to stir to fight, to argue mouth, news, word, beginning Pt. bulha Pt. boca fight mouth to move, to shake to remain, to stay Pt. bulir Pt. embrulhar to move to wrap, also to hinder bulíki to be beautiful good búnu to sing, the singing, song, kandá verse kónda donkey Pt. burrico Pt. bonita Pt. bom Pt. cantar donkey beautiful good to sing Pt. conta condá/kondá cóntu/kóntu dá dedia to count, to tell (a tale) story, gossip to give during the day, day (as opposed to night) kondá kóntu dá didía to tell (a tale) story to give during the day, daylight Pt. contar Pt. conto Pt. dar Pt. de dia reckoning, count, bead (on a rosary) to count, to tell (a tale) story to give daytime dindra to enter to enter Pt. entrar to enter dindru diabo inside devil dendá/ dendáa déndu inside Pt. dentro Pt. diabo inside devil búja/buija búka bulja buníta bunn canta good, easy, dear, blessing to sing, song, (rooster's) crow beads (on string) 128 Norval Smith & Hugo Cardoso Late 18th century dissà to let go, to leave, to abandon, to stop work djaralì djurà djumbu garden to swear an oath, oath tin, lead (sometimes silver) day following the grang sabba, friday domingo dretta drummi dua dubla fadda/faddá fakka fakkinja fannija to melt, to liquefy to sleep, to lie, sleep, to be sleepy two to fold, to wind to find something disgusting knife, to cut something with a knife jack-knife 20th century Etymology dimbolí diiná disá to slander, to provoke Pt. demolir to have a bowel movement Pt. drenar to let go, to free Pt. deixar to demolish to drain to let, to leave djaaí djulá tjúmbu bathing-place for women Pt. jardim to swear an oath, to assure Pt. jurar lead, bullet Pt. chumbo garden to swear an oath lead dimíngo Friday Pt. domingo Sunday duumí to sleep, to be sleepy Pt. derreter Pt. dormir to melt to sleep dubá fadá to fold to bore Pt. duas Pt. dobrar Pt. enfadar two to fold, to bend to bore fáka knife Pt. faca knife fáma object of gossip and laughter flour, dust Pt. faquinha Pt. fama small knife good name Pt. farinha flour flour, all kinds of fine dust fanía A new look at the Portuguese element in Saramaccan 129 Late 18th century fassì febre feru fiá fiá fikka fineti finga fio fitjá flattà flamma floli/floro/ froro franja 20th century to spin (cotton) fever iron, steel discourse, to argue to have faith, to trust Etymology fasí fébe félu fiá fiá-fiá fiigí to be left, to stay, to miss, fiká to leave pin finéta to hit something on fingá something fínu hammock string fío to tighten, to narrow fitjá to lack, to miss, to be faatá insufficient, wrongdoing, the lack flame flower foló to spin (cotton) fever iron to argue trustworthy to cook or fry in oil to leave, to be left, to stay Pt. fazer Pt. febre Pt. ferro Pt. porfiar Pt. fiar Pt. frigir Pt. ficar to do fever iron to argue to trust to fry to stay big crochet needle to hold, to hurt, to string Pt. alfinete Pt. fincar pin to stick, as a pin in flesh thin, fine hammock string tight, narrow to miss, to have need Pt. fino Pt. fio Pt. fechar Pt. faltar narrow, thin string to close/closed to miss, to be missing flower Pt. flama Pt. flor flame flower fóógo exclamation for when the fire threatens to die out Pt. fogo fire faándja tuft, raffia Pt. franja fringe tuft 130 Norval Smith & Hugo Cardoso Late 18th century 20th century Etymology frebbèh to simmer, to cook, to boil, to be wild feebé to cook, to boil Pt. ferver to boil frigà fruta fulá to rub fruit to run through, to pierce, to dig (a hole) feegá fuúta fulá to rub, to polish fruit of a tree or plant to have a hole, to dig a hole, to drill Pt. esfregar Pt. fruta Pt. furar to rub fruit to pierce fundam fundu depth in the water deep, to be deep, thoroughly tinder, sponge to flee, to escape, to withdraw big prey bird, indigenous eagle to deceive, deceit fundá fundu depth in the water deep Pt. fundão Pt. fundo depth in the water deep fúngu fusí Pt. fungo Pt. fugir fuxhir (dial.) Pt. gavião fungus to flee gabián tree fungus to flee, to float (on the current) prey bird, hawk ganjá to deceive to deceive stutter kinship term between women who share the same husband place, space, spot, room ngáku kambósa Pt. enganar Gal. enganhar Pt. gago Pt. comborça stutter kinship term between women who share the same husband place, space, spot, room Pt. caminho fúngu fussìh gabiàm gaija gáku gambossa gamja/ gammia kamía hawk stuttering concubine, mistress road, way A new look at the Portuguese element in Saramaccan 131 Late 18th century 20th century Etymology gangá device of sticks to carry heavy loads Pt. canga yoke ganía gasá-gasá gafá gééja, geéia kúa guunjá chicken old, worn out to praise gills, uvula fresh, raw, unripe to gossip behind the person's back Pt. galinha Pt. gastar Pt. gabar Pt. guelra Pt. crua Pt. caluniar chicken wear out to praise, to boast gill(s) raw to slander gannia gassà gawwà chicken worn out, shabby, blunt to praise glua/grua glunja fresh, raw, unripe to grumble, to gossip behind the person's back goma paste of cassava flour with góma cassava juice sediment of cassava flour, paste Pt. goma gum goto ditch, gutter góto/ngóto ditch, gutter Pt. esgoto (Eng. gutter? sewer, gutter Sran. gótro) grandi grang grangánda grangkassa gressì grità grossu gulí to be older, older big neck, gullet, throat barn, house without walls to grow, to increase to groan, to foam big, especially fruits to swallow, to devour gaándi gaán gangáa gangása, gaangása old, respectable, honour big neck open camp giitá to groan gulí gumbitá to swallow to vomit Pt. grande Pt. grã Pt. garganta Pt. grã-casa Pt. crescer Pt. gritar Pt. grosso Pt. engolir Pt. vomitar big big throat big house to grow to scream thick to swallow to vomit 132 Norval Smith & Hugo Cardoso Late 18th century 20th century Etymology hansa haswa hia wing to fight island hanza hásua/ásua wing to fight, to compete Pt. asa Pt. assuar Pt. ilha wing to insult, to rouse island hunja nails, claws, to scratch with nails or claws húnja nail, claw, scratch Pt. unha nail jabri to open Pt. abrir to open jassà to open, to be open, to jabíi/jabí uncover to fry, to roast, to bake, to jasá fry at the fire, to burn a boat to make it bigger to roast, to bake, to burn a boat to make it bigger Pt. assar to roast jinda still, yet Pt. ainda, inda Pt. cá Pt. acabar Pt. cabrita Pt. acabar still, yet here to finish small goat to finish kaba (cf. kaa) kabugru kadjù to finish, to complete, done, Enough!, and, but, already Coppename nation, built by Negroes and Indians indigenous plant ká kaa (cf. kaba) kaabíta kaba (cf. kaa) where [rel. loc.] already goat to complete, to stop, to end kabúgu person of mixed blood, mulatto Pt. caboclo half-breed (white and indian) kadjú kadósu fruit tree, cashew clan-name Pt. cajú Pt. Cardoso cashew (a family name) A new look at the Portuguese element in Saramaccan 133 Late 18th century kaí to fall, to happen, to occur, to start a work kakkà faeces, manure, to defecate, ugly 20th century Etymology kaí to fall, to happen, to be located Pt. cair to fall káita kaká card to defecate Pt. carta Pt. cagar card to defecate kambó mother-in-law, daughter-in- Pt. comborça law, to play co-wife [Price] tissue covering the waist of Pt. camisa men concubine, mistress kamissa masculine clothing to cover the genitals kamísa kamma kandêa reed sleeping mat, bed light, burning resin for illumination káma sleeping mat Pt. cama Pt. candeia bed lamp kanja to disturb, to be difficult Pt. acanhar kanú kapadu cannon Pt. canhão retarded, castrated, kind of Pt. capado pig new bush Pt. capoeira to restrain, to make ashamed cannon castrated kappewirri young bush that shot up again kapée kas kassika/ kakkisa bark, skin, leather, shell, sheath kákísa metal pan (often used to drink) bark, skin kassínja small hut to spend the night in the bush kazían temporary camp shirt Pt. caçoulo field taken over by bush again clay pot Pt. casca bark, skin (not animal) Pt. casinha small house 134 Norval Smith & Hugo Cardoso Late 18th century (a family name) catarrh prisoner, slave puppy, dog wants hot to raise with filtering to eat bead provided that blood-sucking insect, tick coal Pt. cala(r) a boca Pt. carvão shut your mouth! coal hat, cap, anything to cover kaapúsa the head everything born or raised kióo/kijóo in Suriname hat Pt. carapuça cap boy Pt. crioulo creole to slip, to be slippery to slip, slippery Pt. escorregar to slip catarrh, a cold slave keh kéndi kiljà ko koa komé kónda kotántu kontantu krabbatu to want, to desire hot, to be hot, heat to raise, to care for with, and lye to eat, to dine coral very much 1780 tick, insect that sucks blood to shut up dead coals krapussa kreôl krokka kasitúu katáu/katáo katíbo katj ké kéndi kiiá ku clan-name a cold slavery, slave dog’s name to want hot, warm to cultivate, to raise with, and, or km kónda to eat necklace kaapátu ka búka kaabán, koobán Etymology Pt. Castilho Pt. catarro Pt. cativo Pt. cachorro Pt. quer Pt. quente Pt. criar Pt. com Pt. côa Pt. comer Pt. conta Pt. contanto com tanto? Pt. carrapato katharrha kattibo krabûka kramaù 20th century koogá/ tick A new look at the Portuguese element in Saramaccan 135 Late 18th century 20th century akoogá kú rough, unlevel ground vagina, buttocks kuá koowá tjubí sift out dirt skim off to hide kuà buttocks, back part of things to sieve kubri to cover kuja kujade kujeh kujeri kulá kuleh kuleh kumma kunja kussuma kúja calabash (tree and fruit) kuj kulá kulé kulé kuma kúnja kusumá kusumí spoon to tend, to cure, bandage to run, to stream to leak just as wedge to be on good terms, to be intimate to be depressed, to worry kussima kwatriwóijo bowl of calabash brother-in-law to choose, to select spoon to cure, to heal to run, to float to run out, to leak just as wedge to be used to, to have the habit of to lament, to complain, to be sorry [1805] marsupial rat kpátiwójo opossum kwefa sewn cap kpéfa/kpfa baby cap ku kussumîh Etymology Pt. cú buttocks Pt. coar to filter Pt. cobrir X Eng. kivver Pt. cuia [Braz.] Pt. cunhado Pt. escolher Pt. colher Pt. curar Pt. correr Pt. escorrer Pt. coma Pt. cunha Pt. costumar acostumar Pt. consumir(-se) to cover calabash brother-in-law to choose spoon to heal to run to leak as wedge to have the habit of to be familiar with to worry Pt. quadri-/quatro + four- + eye olho cap Pt. coifa 136 Norval Smith & Hugo Cardoso Late 18th century labo lalá lálu tail to rub, to crush grater lassarà to writhe on the floor with distress or pain latja lefángi lembeh 20th century lábu lalà lálu lánza lásu to split, to be split, crack, latjá gap axe, sabre ufángi to lick lembé lenguwá lensu handkerchief liba lima limba limbo linsu/liso lío lolá sky, over, above file to clean pure, clear, light, plain smooth, polished river to roll, to writhe lun líba lima limbá límbo línzo lío tail to crush, to grate grater spear Etymology Pt. rabo Pt. ralar Pt. ralo Pt. lança Pt. (di)lacerar tail to grate grater spear to writhe in pain loop Pt. laço to crack, to separate, to tear Pt. rachar loop to crack machete to lick, to sprinkle scimitar, sabre to lick Pt. alfanje Pt. lamber lember [pop.] wilt Pt. languir X minguar Pt. lenço lion Pt. leão moon, sky, over, above Pt. (ar)riba file Pt. lima to clean, to weed, to prune Pt. limpar clean, shining, clear Pt. limpo slippery, smooth Pt. liso river Pt. rio Pt. rolar languish lessen, wilt handkerchief lion up file to clean clean smooth river to roll A new look at the Portuguese element in Saramaccan 137 Late 18th century 20th century lólo roll lólu lonje/longi luluntu far, for a long time round lóngi lungà ma to snore but, only lonká ma maaká (cf. marka) mái vocative for mother-inlaw mái makáku makáku makkisa/ massika small monkey, grey or brown to grind, to squash, to crush makisá/ masiká to squash, to crush malà mamáu mamma-dosso mammantem to whet, to sharpen papaya tree and fruit fruit from a tree early in the morning maá mamáu maamadósu mámaté to whet, to sharpen papaya kind of tree and fruit morning, dawn, in the morning manda to send mandá mandjá to send stained Etymology roll Pt. rolo Du. rol? far, for a long time Pt. longe Pt. redondo X Du. rond to snore, to purr Pt. roncar but Pt. mas? Du. maar? to mark, to measure, to aim Pt. marcar roll roll far round round to snore, to roar but to mark vocative for mother-in-law, Pt. mãe daughter-in-law, niece, sister-in-law kind of monkey Pt. macaco mother Pt. machucar (X Pt. mastigar Pt. amolar Pt. mamão Pt. mamão-doce Pt. manhã (Eng. morning?) + Eng. time Pt. mandar Pt. manchar monkey [originally Kikongo] to pound, crush to chew) to whet papaya sweet-papaya morning to send to stain 138 Norval Smith & Hugo Cardoso Late 18th century 20th century Etymology mandru mangru marka/marki (cf. maaká) manjá ripe, strong mandú thin mángu to measure, mark, border, maáka accent to bore, weary ripe thin mark, signal, example, border Pt. maçar Pt. maduro Pt. magro Pt. marca Eng mark? to bother, bore (fig.) ripe thin mark markudjà a tasty fruit passion-fruit matter axe forest, bush arm, hand, forelegs of four-legged animals, branch, twig stockings to be friendly with passion-fruit slimy snail track, streaked stains, spray axe forest, bush hand, arm, foreleg of animals Pt. maracujá Pt. matéria matjaru matu máu makudjá mateéa/ matééa matjáu mátu máu/máun Pt. machado Pt. mato Pt. mão axe forest, bush hand mt to meddle with Pt. meia Pt. meter-se com sock to meddle with to be friendly with miíi child Pt. menino/a child miindjá/ minján mindí to urinate Pt. mijar to urinate to lie, make up, accuse wrongly Pt. mentir to lie mói soft, cooked Pt. mentira Pt. mole lie soft, limp meija metteh minini minja mitíra moli/molli child, anything that is young to urinate to lie, lie soft, to be soft A new look at the Portuguese element in Saramaccan 139 Late 18th century 20th century muffîna wretched, pitiful mofína mnim muija to be wet, to be damp, to wet woman mujêre/ mojêre mulêh mundu munga Pt. mofina Pt. mármore wretched marble munjá wretched marble [loan from Sranan mor(i)mo?] wet, to be wet, to wet Pt. molhar to wet mujée woman Pt. mulher woman to die world mundu to bang against something muunga mussula to bow in reverence musulá naséh/nasì to germinate, to bloom ninga nasí ndjaká ngátu niingá to contest, to refuse, to deny eye, bud, crumb, drop ójo/wójo man, something masculine ómi/wómi ópio other, second, different óto oijo ómi otro/otre/ oter Etymology Pt. morrer world Pt. mundo to hurt oneself, to wound Pt. amolgar oneself to cross legs, run zigzag to Pt. mostrar-se make fool of someone Pt. misturar to grow, to be born Pt. nascer part of a raft, to place it Pt. jangada kleptomaniac Pt. gatuno to refuse Pt. negar to die world to hurt/to groan/to flatten, to crush to show off, make a public appearance to mix to be born raft thief to deny, to refuse eye man poison, black magic other eye man opium other Pt. olho Pt. homem Pt. ópio Pt. outro 140 Norval Smith & Hugo Cardoso Late 18th century 20th century Etymology wooden plate debts vocative for father-in-law, Pt. pai son-in-law, older brotherin-law to pay, to give as a present Pt. pagar to give birth, to bear fruit Pt. parir father to catch, to take to be shocked, to frighten, to fear calves of the leg porridge a disease that provokes swelling of the face Pt. apanhar Pt. espantar to catch to frighten, to startle Pt. panturrilha Pt. papa Pt. papada calves of the leg porridge double chin, dewlap paggamentu debts pái father-in-law, old man pái pakka pali to pay, to return paká to procreate, to give birth, palí/paí to bear fruit panja panta to touch to frighten panjá pantá pantrîa pappa calves of the leg mash, porridge pantéa pápa papáda pappià pappo parrasarra bawling papiá crop pápu/pápi tree from which stockades paazáa are made to chatter crop type of palm Pt. papear Pt. papo Pt. paliçada to chatter crop stockade/palisander passà passamau! to walk past astounding to go by Pt. passar Pt. pasmão to pass person surprised at everything pasá Pt. prato Pt. pagamento plate payment paátu pakamntu/ pakamétu to pay to give birth A new look at the Portuguese element in Saramaccan 141 Late 18th century passià patatta pattupattu páu to take a walk, to walk to and fro potato duck tree, bar, stick, handle, stalk 20th century Etymology Pt. passear to take a walk batáta patu-pátu páu potato duck tree, stick, post, stalk, frame, wooden Pt. batata Pt. pato Pt. pau potato duck stick peesénti peká/peeká gift to be stuck, to stick to, to nail, to fasten Pt. presente Pt. pegar gift to stick to, to hold pekka to stick to, to get caught pellula penna pearl, coral trouble, distress, to be troubled, to torment penti petra comb, to comb stone pikin small, a bit pidí pikí pikkado sin pikádu pinna pioijo type of leaf, type of arrow pína fowl-louse piójo pípa pená pénti Pt. pérola to disgrace, disgrace, to Pt. penar miss, to feel sorry, to insist, to reproach comb Pt. pente Pt. pedra to ask for, to implore Pt. pedir small, young, little, a bit Pt. pequeno/ pequena incest, sin, doom, spirit that Pt. pecado haunts the liars (capitalised) arrow with two blades Pt. pena fowl-louse Pt. piolho pipe (cask for liquids) Pt. pipa pearl to suffer, to trouble comb stone to ask for small sin feather louse pipe (cask for liquids) 142 Norval Smith & Hugo Cardoso Late 18th century 20th century electric eel plants, to plant polaké paandí electric eel to plant paatí peénja to share, to separate piranha pluma to share, to separate fat fish with human-like teeth feather, fur feather, body hair shed fur pobri poli poor, wretched be able, have strength puúma puumá pobri pondri pontà to rot, to decompose to aim at pómpa póndi prow and stern of a boat to go bad, to rot possínja very powerful poison pónta poozían potigé point, top of tree poison portuguese praija pregu pretta prikittu proba to scatter, to spill nail to press, to squeeze type of small parrot gunpowder paajá peégu peetá piikútu poóba to scatter, spread nail to press, to oppress type of small parrot gunpowder plakkeh planta/ pranta plati/prati plênia Etymology Pt. puraquê Pt. plantar X Eng. plant Pt. partir Pt. piranha electric eel [Braz.] to plant to plant to break piranha Pt. pluma Pt. de(s)plumar Pt. pobre Pt. pode [3sg] Pt. popa Pt. podre Pt. apontar Pt. ponta Pt. peçonha Pt. português? Eng. portuguese? Pt. esparralhar Pt. prego Pt. apertar Pt. periquito Pt. pólvora feather pluck poor can stern of a boat rotten to point, to aim at point, extremity poison Portuguese to scatter nail to squeeze parakeet gunpowder A new look at the Portuguese element in Saramaccan 143 Late 18th century probá putta 20th century to try, to experiment poobá pululú púta to put down, to decide, to butá fix sá Etymology to try, to risk air bubbles in the water prostitute to put, to place Pt. provar Pt. pulular Pt. puta Pt. botar to taste, to try to boil whore to put to be able to to know to come out, go out, appear, become skirt bag to shake saadían saagá sabá sábi kind of fish to salt day of rest, week to know, to understand, to remember, knowledge Pt. saber Eng. savvy? Pt. sardinha Pt. salgar Pt. sabá Pt. sabe Eng. savvy? Pt. sair sabi to know something/someone sai is, are saí to be, to be located, stay saija sakku sakkuli sája sáku sakpí type of clothing for women Pt. saia bag Pt. saco to shake, to thresh Pt. sacudir sangla sangri woman dress bag to shake, to thresh, to fall out to bleed a vein blood sangá nose blood, bloody nose santa sappatu holy, saint shoes saapátu shoe Pt. sangrar Pt. sangue Sp. sangre? Pt. santa Pt. sapato sardine to salt Sabbath [Jewish] know [3sg] to bleed blood holy, saint shoe 144 Norval Smith & Hugo Cardoso Late 18th century sarrakássa front part of house 20th century sákása living-room sawá sédu sémbe-/sémpesnd sikáda to wash, to rinse cedar sémbe-té: much time to shine, to light stair, ladder sindó to sit ashes ashes black strap to know, be conscious of sipajólu (-kónde) ashes hardwood tree used for making boats to strap, strap Pt. cinta to have an intuition, hear a Pt. sentir little bit about sth. spanish(-country): Spain Pt. espanhol(+ country) mirror facial disease marked by inflammatory redness of skin to enclose, surround, tighten sindà to shine, to light stairs, ladder, steps of stairs to sit sinja ashes, dust síndja síndjápéétu sínta strap, girth sínta sintí sendèh sikáda/skada Etymology Pt. sala + Casa Pt. enxaguar Pt. cedro Pt. sempre Pt. acender Pt. escada room + house Pt. sentar X Eng. sit down Pt. cinza Pt. cinza + preta to sit sipéi siprà mirror dandruff sipéi/sipé mirror sirká to prepare, furnish seeká to prepare, arrange, care for Pt. cercar Pt. espelho Pt. erisipela to rinse cedar always to light stair, ladder Spanish A new look at the Portuguese element in Saramaccan 145 Late 18th century sreka sitanja sombra sonsu/sunju suá subí tiger trap silver shadow dirty to sweat, sweat to climb sukru sukupí dark to spit sundà/suntà to collect, to gather, to pile close, together dream, to dream to wait sundu/suntu sunja/sonja supla tampa tantu tappa 20th century sitánja sómba súndju suá subí súki sukuáti sukúma zugúu steel shadow dirty to sweat, sweat to climb sugar cocoa scum [loan from Sranan?] dark zuntá to gather zúntu sunjá close dream, to dream tabáku lid tampá much, very much tántu to cover, to be covered, to tapá block, to lock, to muffle tobacco lid very much to close, to cover, to stop Etymology Pt. cerca Pt. estanho Pt. sombra Pt. sujo Pt. suar Pt. subir Pt. açucre Pt. chocolate Pt. escuma Pt. escuro Pt. cuspir escupir Pt. juntar fence, enclosure tin shadow dirty to sweat to climb sugar [pop. form] chocolate foam, scum dark to spit [vulgar form] to gather Pt. junto Pt. sonhar Pt. esperar Pt. tabaco Pt. tampão Pt. tanto Pt. tapar close to dream to wait tobacco lid so much to cover 146 Norval Smith & Hugo Cardoso Late 18th century tchimà teh tenteh téla/téra télu teréjah tía to burn, to cremate until, if, because, since to pull, to tear, to take away, to empty tío uncle tjuba/tchuba to croak, to pant, to whimper, to sigh rain Etymology to burn, to cremate until to insist to stretch, to extend land, bank whole, all star vocative for adult women, or mother-in-law Pt. queimar Pt. até Pt. teimar com Pt. (es)tender Pt. terra Pt. inteiro Pt. estrela Pt. tia to burn until to insist with to stretch, to extend land whole star aunt tiípa tripe, intestine Pt. tripa Pt. tirar tripe to take tío mother's brother, respectful Pt. tio vocative for all men uncle tjaka djemé pustules to sigh, to moan Pt. chaga Pt. gemer pustules to moan tjiká (to be) enough, to be in a position to, to be able to Pt. chegar to be enough tjúba tjupá tolá rain to suck (not a liquid) damage by fire Pt. chuva Pt. chupar Pt. torrar rain to suck to toast, to brown tjumá té temekú to stretch, to extend tendé land (as opposed to water) téla total télu star teéa cousin, aunt tía tirà tjemeh 20th century A new look at the Portuguese element in Saramaccan 147 Late 18th century 20th century tómbi tónka tónto to cut, to cross, widthways tobesá to topple, to pour out pod fruit to limp, to walk haltingly crooked, twisted tronna trotto trussa tule/tulu to tremble, to shake to exchange, to change, to mix to go back, to return left, crooked to twist a rope all tummà to take to tremble, to shake to exchange, to change, to alter to go back, to return left crooked, twisted all to throw against, to collide to take, also with a sexual meaning wind trebessà tremeh trokka/tokka teemé tooká tooná toóto toosá túu tuká tumá vèntu walla wedja wiwo wóbo/hóbo thin rod, whip envy, resentment, to envy fedjá alive vívo eggs óbo/wóbo zikka come jealous alive egg Etymology Pt. tombe/ar Pt. tonca Pt. tonto Pt. atravessar atravessado Pt. tremer Pt. trocar topple/to topple type of bean dizzy, foolish to cross across to tremble, to shake to exchange, to mix Pt. tornar Pt. torto Pt. torcer Pt. tudo Pt. tocar Pt. tomar to go back, to return crooked to twist all to touch to take Pt. vento Pt. vara Pt. invejar Pt. vivo Pt. ovo wind rod to envy alive egg Pt. chegar to arrive