SDP-356-06 Pott Buch OK RZ.indd

Transcrição

SDP-356-06 Pott Buch OK RZ.indd
Tradition. Perfektion. Faszination.
Inhalt
6
Tradition. Pott. Über 100 Jahre Besteck-Manufaktur
12
Perfektion. Pott. Die Grundlagen der Qualität
18
Faszination. Pott. Bestecke in Silber und Edelstahl
52
Kreation. Pott. Bestecke in Edelstahl
80
Inspiration. Pott. Die Accessoires
126
Ambition. Pott. Der Service
130
Innovation. Pott. Die Künstler und Designer
Contents
6
Tradition. Pott. Over 100 years of flatware manufactory
12
Perfection. Pott. The foundation of quality
18
Fascination. Pott. Flatware in sterling silver and stainless steel
52
Creation. Pott. Stainless steel flatware
80
Inspiration. Pott. Accessories
126
Ambition. Pott. Customer service
130
Innovation. Pott. Artists and designers
C. Hugo Pott
since 1904
Made in Germany
„Tradition ist die Bewahrung des Feuers und nicht die Anbetung der Asche.“
”Tradition is the preservation of the fire and not the adoration of the ash”
Gustav Mahler (1860 – 1911)
45
Tradition. Höchste Gestaltungsqualität und eine über 100 Jahre alte Tradition in der handwerklichen
Herstellung exklusiver Bestecke und Accessoires haben den Namen Pott bei Kennern in der ganzen Welt
bekannt gemacht. Silber und Edelstahl sind die Materialien, die in der Besteck-Manufaktur auf meisterliche
Art zu Produkten von außergewöhnlicher Ausstrahlung und bleibendem Wert verarbeitet werden. Bedeutende
internationale Designauszeichnungen belegen die vorbildliche Rolle von Pott bei der Entwicklung der
modernen Tischkultur.
Gegenüber ihrer modernen, eleganten Erscheinung mutet die Herstellung von Pott-Bestecken geradezu archaisch an. Bevor Sie eines davon in Händen halten, ist es durch die erfahrenen Hände von Meistern gegangen, die
mit unendlicher Geduld und Sorgfalt jedes Werkstück so lange bearbeiten, bis es höchste Qualitätsansprüche
erfüllt. Die überlieferten handwerklichen Arbeitstechniken sind im Lauf der Jahrzehnte immer weiter verfeinert
worden.
Tradition. The highest production standards and over 100 years of flawless pedigree, handcrafting exclusive
flatware and accessories have made the name Pott a mainstay for connoisseurs around the world. Sterling
silver and stainless steel are the materials used in the manufactory by master artisans and turned into objects
of extraordinary beauty and lasting value. Prestigious design awards bear testimony to the role that Pott plays
in modern table culture.
Contrary to the modern and elegant appearance of Pott-flatware, the production of these pieces seems almost
archaic. Before any piece winds up in your hand, it has gone through the hands of master craftsmen, who
with great dedication and patience work every tool until it has satisfied the most exigent quality requisites.
Processing techniques have been passed down and refined over the decades.
67
Entgraten, glätten, anspitzen, schärfen, schmirgeln, polieren, bürsten, schleifen, dazwischen immer wieder
innehalten und prüfen – jedem Detail, jeder Nuance gilt die ganze Aufmerksamkeit der Handwerkskünstler.
Mit geschultem Auge und „Musik in den Händen“ leisten sie eine Präzisionsarbeit, die an Schweizer Uhrwerke
und den Schliff von Diamanten erinnert und die durch keine computergesteuerte Maschine zu ersetzen ist.
Smoothing, sharpening, honing, sanding, polishing, brushing, grinding, and in between stepping back and
examining every detail, every nuance gets the full attention of the master craftsman. With a trained eye and
“music in the hands” they perform precision work that is reminiscent of Swiss watch makers and the cutting of
diamonds. Such work cannot be replaced by computerized equipment.
Wahre Wertarbeit. Ein Löffel und eine Gabel erfordern jeweils mehr als 30, ein Messer benötigt über 90 Arbeitsgänge.
Das Resultat dieses immensen Aufwands sind die Qualität und Beständigkeit jedes Pott-Bestecks.
True craftsmanship. A fork and a spoon require more than 30 production steps, a knife more than 90.
The quality and intransience of each Pott-piece justifies this extraordinary endeavor.
89
Die Geschichte der Besteck-Manufaktur beginnt in Solingen, wo Carl Hugo Pott im Jahr 1904 eine Werkstätte
zum Damaszieren von Schneidwaren errichtet. Dessen Sohn Carl Pott tritt 1932 in den väterlichen Betrieb ein
und begründet als genialer Besteckgestalter den heutigen Ruf der Marke Pott. Im Lauf eines halben Jahrhunderts schafft er ein epochales Besteckprogramm, das noch heute zukunftsweisende Bedeutung hat. Im Jahr 1985
setzt Hannspeter Pott das Werk seines Vaters fort und ergänzt es durch extravagante Entwürfe junger Designer.
2006 geht das Unternehmen in den Besitz der Familie Seibel über, die ebenfalls über eine erfolgreiche Tradition
in der handwerklichen Herstellung von Bestecken verfügt. Seither befindet sich die Besteck-Manufaktur im
benachbarten Mettmann.
The roots of the Pott manufactory go back more than 100 years. The history starts in Solingen (Germany),
where Carl Hugo Pott founded a workshop in 1904 for the processing of damascened steel for the cutlery
industry. His son, Carl Pott, joined the company in 1932, and as brilliant flatware designer established the
reputation that Pott enjoys today. In the course of half a century, he managed to create an epic flatware
program that continues to be ahead of its time. In 1985 Hannspeter Pott carries on his father’s work, and
supplements it with extravagant designs by young artists. In 2006 the Seibel family - in their own right a
successful and experienced producer of handcrafted flatware – acquires the company. Since then the business
has moved to the neighboring town of Mettmann.
Schöne alte Arbeitswelt. In der traditionsreichen Manufaktur scheint die Zeit stehengeblieben zu sein.
Die Stückzahlen sind klein, von industrieller Massenfertigung keine Spur.
The good old days. In the time-honored manufactory, time seems at a stand still.
The piece count is small and there is not even a hint of industrial mass production.
10 11
Perfektion. Meisterliches Handwerk auf der einen und außerordentliches Design auf der anderen Seite bilden
die untrennbaren Erfolgsfaktoren aller Pott-Produkte. Beides geht auf Carl Pott zurück, der während seiner
Ausbildung die Ideen von Werkbund und Bauhaus kennengelernt hatte und deren Maximen anschließend als
Gestalter und Unternehmer perfekt umgesetzt hat: Schlichtheit, Zweckmäßigkeit und Materialgerechtigkeit der
Gestaltung sowie enges Zusammenwirken von künstlerischen Ideen und handwerklichen Prinzipien. Ebenso
prägend war seine intensive Beschäftigung mit der Ergonomie des Essens, die auch heute der Gestaltung jedes
neuen Pott-Produkts vorausgeht. Perfektion im Design heißt, jedes Detail zu reflektieren, bis die endgültige
Form festgelegt wird. Perfektion in der Herstellung heißt, auf jedes Detail zu achten, bis die Qualität hundertprozentig stimmt.
Perfection. Superb craftsmanship on one side, and extraordinary design on the other are inseparable factors
contributing to the success of every Pott product. Both can be fully attributed to Carl Pott. During his student
years, he became familiar with the precepts of the Werkbund and Bauhaus movements whose tenets he later
adapted as both designer and entrepreneur: minimalism, function and material choice of the design, and a close
bonding of artistic ideas with production principles. His fixation on the ergonomics of eating continues to
pervade the design of every new Pott product. Perfection in design means to reflect on each detail until the
final shape emerges. Perfection in the production process means examining every detail until the end-result
satisfies one hundred percent.
POTT Einhundert. Zum hundertjährigen Jubiläum von Pott wurde diese löffelförmige Schale gestaltet – ein Kunstobjekt, das die Werte und Prinzipien der Marke versinnbildlicht.
Einzeln nummeriert und limitiert auf 100 Stück, hergestellt aus 925 Sterlingsilber.
POTT one hundred. This oversized spoon was designed for the Pott centennial – a work of art that symbolizes the values and principles of the brand.
A limited edition of 100 pieces, individually numbered, and made of 925 sterling silver.
12 13
Guter Geschmack verwandelt jedes Haus.
Good taste changes every shel-ter.
14 15
16 17
18 19
Faszination. „Jede Form trägt in sich die Kraft eines
Fascination. “Every shape upholds the power of an
Gedankens.“ Dieser Ausspruch von Carl Pott macht
idea.” This aphorism by Carl Pott, shows how deeply
deutlich, wie gründlich er sich mit seinen Entwürfen
engaged he was in each of his designs until they
auseinandergesetzt hat, bis sie schließlich verwirklicht
became reality. Good design implies repeatedly
wurden. Gute Formgebung setzt voraus, jedes Detail
assessing every detail, and repeatedly improving on it,
wieder und wieder zu reflektieren und wieder und
until the ultimate result is achieved. This is the key to
wieder zu verbessern, bis die endgültige Form festge-
the extraordinary fascination that Pott-flatware has
legt wird. Darin liegt das Geheimnis der außerge-
for those individuals who possess a keen sense for
wöhnlichen Faszination, die Pott-Bestecke auf
that which is not ordinary. It is as if they become
Menschen ausüben, die einen wachen Sinn für das
catalysts for thoughts usually reserved for works of
Besondere haben. Es ist, als ob sie Gedanken anregen,
art, literature and music.
so wie dies sonst nur Werke der Kunst, der Literatur
und der Musik vermögen.
20 21
22 23
„Versuchungen sollte man nachgeben. Wer weiß, ob sie wiederkommen!“
”The only way to get rid of temptation is to yield to it!“
Oscar Wilde (1854 – 1900)
24 25
26 27
Achten Sie auf die Details. Auf den folgenden Seiten werden Ihnen die Bestecke und Accessoires von Pott
vorgestellt. Die Seiten 30 bis 125 präsentieren Ihnen die Bestecke, die in Silber und Edelstahl gefertigt werden.
Verschaffen Sie sich darüber hinaus einen unmittelbaren optischen und haptischen Eindruck von der außergewöhnlichen Qualität der Produkte. Ihr Fachhändler zeigt Sie Ihnen gern.
Take in the details. On the following pages, you will be introduced to the various Pott-flatware patterns and
accessories. Pages 30 to 125 feature the flatware available in sterling silver or stainless; the following pages
show those products that are available only in stainless steel. You can get a better sense for the aesthetics and
Gabel aus dem Besteck POTT 33. Design: Carl Pott
Fork, pattern POTT 33. Design: Carl Pott
ergonomics of these outstanding products by visiting your retailer who will gladly show them to you.
28 29
Messerscharf. Die Pott-Tischmesser werden in einer Solinger Manufaktur in traditioneller Herstellungsweise
von Hand geschmiedet. Aus Molybdän-Vanadiumstahl werden die Messerklingen bei 1050° zum glühen
gebracht und unter dem Schmiedehammer mit zwei Tonnen Druck geformt. Nach dem Ausschneiden der
Grundform wird die Klinge nochmals auf 1050° erhitzt, durch langsames Abkühlen auf 80° ist die Klinge
nun innen hart und außen elastisch. Ein weiterer entscheidender Schritt der insgesamt 90 Arbeitsgänge ist das
„blau pliessten“, eine aufwändige Schleifmethode, bei der die Oberfläche der Klinge extrem verdichtet und
fein versiegelt wird. Das erhöht ihre Rostbeständigkeit. Das Einsetzen, „Reiden“, der Klinge in das Hohlheft
Mikro-Verzahnung, ein mit bloßem Auge kaum erkennbarer Sägeschliff, garantiert äußerste Schärfe.
Sharp as a knife. Pott table knives are produced manually, under a traditional process, in a Solingen plant.
Knife, pattern POTT 35. Design: Carl Pott 1979
Messer aus dem Besteck POTT 35. Design: Carl Pott 1979
Steak knife Snobby.
Steak-Messer Snobby.
Design: Ralph Krämer 2005
Design: Ralph Krämer 2005
mit Quarzsandfüllung ermöglicht das ausgewogene Gewicht eines jeden Tischmessers. Die Pott spezifische
Made of a molybdenum and vanadium steel alloy, the blades are first heated to 1900° F and then hammered
into shape with a two-ton pressure. After cutting out the basic shape, the blade is once again heated to 1900°
F . Gradual cooling down to 175° F results in a blade that is hard on the inside and elastic on the exterior.
Another crucial and elaborate step in the more than 90 steps is the special grinding – the metal acquires a blue
hue – that results in a very dense and non-porous surface of the blade. This particular process further boosts
the non-oxidation feature. The setting of the blade inside the handle with quartz-sand, assures the perfect
balance of every table knife. The special Pott micro-serration, hardly visible to the naked eye, guaranties the
best constant sharpness.
POTT 33
Design: Carl Pott 1975
30 31
POTT 33. Einer der letzten Entwürfe von Carl Pott ist
POTT 33. One of the last designs by Carl Pott,
bis heute einer der erfolgreichsten im Pott-Besteck-
continues to be one of the most successful in the
programm. Zum Zeitpunkt seiner Entstehung im Jahr
Pott-flatware program. At the time of its introduc-
1975 waren die fünf Zinken der Gabel ein völliges
tion, in 1975, the five-tined fork was a total innova-
Novum. Auf diese Weise wurde das Gabelschiff
tion. Extending the width of the fork allowed for an
verbreitert, um Saucen und Gemüse wie zum Beispiel
easier scooping of sauces and vegetables, such as peas.
Erbsen besser aufnehmen zu können. Einen besonde-
The fine grooves at the end of the handles give this
ren Akzent erhält das massive Besteck durch die feine
massive flatware a special allure.
Kerbe am Ende des Griffes.
Pott 33 is available in 925 sterling silver
Pott 33 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber
and 18/10 stainless steel.
und Edelstahl 18/10.
Design Awards: Wels, Goldmedaille · Biennale Venezia · Design Center Stuttgart · 9. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Industrial Design, Deutscher
Werkbund · Ontwerpen voor de Industrie, Antwerpen · Haus Industrieform Essen, Überdurchschnittliche Design-Qualität · Design Plus · Form 87
Die Kollektion. Typisch für Pott ist die Breite, in der fast alle Besteckserien ausgeführt werden. Vom vierteili-
gen Tafelbesteck über Butter- und Käsemesser, Suppen- und Servierlöffel bis hin zum Dessertbesteck weisen
alle Einzelteile die charakteristischen Gestaltungsmerkmale eines Modells auf. Bei Pott 33 sind es insgesamt
31 perfekt zusammenpassende Teile.
The Collection. Typical for Pott is the depth of product available for most patterns. From the traditional
5-piece set, to butter and cheese knives, ladles and serving spoons, to dessert set; each individual piece reflects
the design characteristic that defines each pattern. For Pott 33 there are 31 pieces matched to perfection.
Bouillonlöffel
Broth spoon
ca. 154 mm
Kaffeelöffel
Teaspoon
ca. 145 mm
Tafelgabel
Table fork
ca. 195 mm
Tafelmesser
Table knife
ca. 228 mm
Tafellöffel
Table spoon
ca. 196 mm
Dessertgabel
Salad fork
ca. 175 mm
Dessertmesser
Dessert knife
ca. 206 mm
Dessertlöffel
Dessert spoon
ca. 175 mm
Teelöffel
Coffee spoon
ca. 128 mm
Mokkalöffel
Demitasse
spoon
ca. 110 mm
Limonadenlöffel
Iced tea spoon
ca. 190 mm
Kuchengabel
Dessert fork
ca. 149 mm
Obstmesser
Fruit knife
ca. 186 mm
Tortenheber
Pie server
ca. 214 mm
Käsemesser
Cheese knife
ca. 182 mm
Fischgabel
Fish fork
ca. 178 mm
Fischmesser
Fish knife
ca. 207 mm
Käsemesser,
französisch
Cheese knife
ca. 208 mm
Salatbesteck
Salad serving set
ca. 223 mm
Fischvorlegebesteck
Fish serving set
ca. 250 mm
Bratengabel
Carving fork
ca. 223 mm
Fleischgabel
Deli fork
ca. 176 mm
Zuckerschaufel
Sugar spoon
ca. 148 mm
Bratenlöffel
Serving spoon,
large
ca. 224 mm
Buttermesser
Butter knife
ca. 182 mm
Gemüselöffel
Vegetable
serving spoon
ca. 229 mm
Kartoffellöffel
Serving spoon,
smal
ca. 226 mml
Saucenlöffel
Gravy ladle
ca. 185 mm
Suppenschöpfer
Soup ladle,
large
ca. 276 mm
POTT 25
Design: Carl Pott 1964
34 35
POTT 25. Äußerste Zurückhaltung kennzeichnet
POTT 25. Extreme restraint is the hallmark of this
dieses Besteckmodell, das im Vergleich zur schwung-
pattern. When compared to the designs with much
volleren, üppigeren Formensprache der 1950er
flourish, characteristic of the 1950s, it appears almost
Jahre fast puristisch erscheint. „Es soll ein ganz
puritanical. “It is meant to be a very conservative and
braves, konventionelles Muster werden“, schrieb
conventional pattern” according to the description by
Carl Pott über dieses Besteck. Durch die Verknap-
Carl Pott. Due to the understated combination of
pung der Formelemente wirkt die Serie zeitlos ak-
design elements, this series continues to be timeless
tuell und gewinnt immer wieder neue Freunde.
and consistently wins new followers.
Pott 25 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber
Pott 25 is available in 925 sterling silver
und Edelstahl 18/10.
and 18/10 stainless steel.
Design Awards: Staatspreis des Landes Nordrhein-Westfalen · Expo 67, Montreal · 4. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Design Center Stuttgart ·
Wels, Goldmedaille · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Form 83
POTT 35
Design: Carl Pott 1979
36 37
POTT 35. Massiv und maskulin tritt dieses auf eine
POTT 35. Bold and masculine is the feel of this
streng geometrische Grundgestalt reduzierte Besteck
flatware design, rooted on a stern geometric foundati-
auf. Carl Pott schuf es ursprünglich im Auftrag
on. Originally designed by Carl Pott at the request of
Kölner Bürger, die es ihrer Stadt als Ratssilber stifte-
the people of Cologne who gifted it as the official city
ten. Wie kein zweites Pott-Besteck steht der Entwurf
cutlery. Like no other Pott-flatware, it is designed in
in der formalen Tradition des Bauhauses. Passend zur
formal Bauhaus tradition. Fitting its strong sense of
monumentalen Erscheinung hat die Gabel fünf
presence, the fork has five tines. Particularly striking
Zinken. Frappierend ist der elegante Schwung der
is the sweep of the broad, heavy handles.
breiten, schweren Griffe.
Pott 35 is available in 925 sterling silver
Pott 35 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber
and 18/10 stainless steel.
und Edelstahl 18/10.
Design Awards: Design Center Stuttgart · 9. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Europäischer Kulturkreis Baden-Baden, Euromedaille in Gold · Form 85
POTT 40 Triangle
Design: Ljubisa Misic 1990
38 39
POTT 40. Man hält ein Besteckteil stets mit Daumen,
POTT 40. A flatware piece is held by thumb, index
Zeige- und Mittelfinger. Der Griffposition dieser drei
and middle finger. The triangular profile of this
Finger kommt das dreieckige Profil der Griffe dieses
flatware pattern is ideal for this holding configurati-
Bestecks ideal entgegen. Dieser formale Gedanke
on. This design concept is carried forth in the upper
wird in den Oberteilen auf sehr ästhetische Weise
section of each utensil in an aesthetically pleasing
fortgesponnen und verleiht dem Besteck eine
manner, imbuing each piece with a singular elegance.
wunderbare Eleganz. Die filigrane Formgebung
The delicate lines of this design demand that it be
erlaubt ausschließlich eine Fertigung in Silber.
exclusively produced in sterling silver.
Pott 40 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber.
Pott 40 is available in 925 sterling silver.
Design Awards: Form 90 · Design Zentrum Nordrhein Westfalen, Design Innovation · 13. Biennale of Industrial Design, Ljubljana
POTT 81
Design: Hermann Gretsch 1949
40 41
POTT 81. Im Gründungsjahr der Bundesrepublik
POTT 81. Coinciding with the birth of the Federal
Deutschland erschien dieses formal zurückhaltende
Republic, this formal, restrained, pattern was introdu-
Besteckmuster, das als erstes Pott-Silberbesteck der
ced as the first Pott sterling silver flatware of the
Nachkriegszeit Furore machte und auch in einer
post-war era. It was received to great acclaim, and
versilberten Fassung produziert wurde. Aufgrund
was also produced in a silver platted version. Due to
seiner schlichten Eleganz entwickelte es sich zu einem
its simple elegance, it rapidly became a classic whose
Klassiker, dessen Erfolg bis heute ungebrochen ist.
popularity remains unchallenged. Since 1998, it is
Seit 1998 wird es auch in Edelstahl hergestellt.
also being produced in stainless steel.
Pott 81 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber
Pott 81 is available in 925 sterling silver
und Edelstahl 18/10.
and 18/10 stainless steel.
Design Awards: 9. Triennale Milano, Diploma d’Onore · Exposition universelle Bruxelles, Etoile d’Or · Wels, Goldmedaille · Design Center Stuttgart ·
Internationale Biennale Rio de Janeiro
Der Tisch ist gedeckt. Das außergewöhnliche Design der Bestecke und Accessoires von Pott zieht den Betrach-
ter sofort in seinen Bann. Die seidenglänzenden Oberflächen betonen ihre faszinierende, unaufdringliche
Schönheit, die auf den ganzen Tisch ausstrahlt. Nehmen Sie sie dann in die Hände, spüren und begreifen Sie im
Serviettenring
Napkin holder
Design: Carl Pott 1956
wahrsten Sinne des Wortes das perfekte Zusammenspiel von Material, Form und Funktion. Erleben Sie Messer,
Gabel und Löffel als Instrumente kultivierten Genießens – für den Alltag bestimmt, doch jede Alltäglichkeit
hinter sich lassend.
The table is set. Pott’s exclusive flatware and accessories seem to be otherworldly. Their extraordinary design
immediately puts the beholder under a spell. The silk-like sheen of the surface accentuates their fascinating and
unpretentious beauty, which pervades the entire table. Once you take them into your hand, you truly understand and experience the perfect harmony of materials, aesthetics and function. Delight in holding a knife, a
fork and a spoon as instruments of refined pleasure – meant for every day, yet being anything but mundane.
42 43
POTT 84
Design: Carl Pott 1952
44 45
POTT 84. Seit den 1950er Jahren gehört das „Kanz-
POTT 84. Since the 1950s, the “Chancellor Flatware”
lerbesteck“ zu den beliebtesten Bestecken im Pott-
is one of the most popular patterns in the Pott
Programm. In der Ära Ludwig Erhards wurden neben
program. During the Ludwig Erhard era, the Chancel-
dem Kanzleramt auch fast alle deutschen Botschaften
lery and almost all German embassies were outfitted
mit der Silberausführung ausgestattet. Zahlreiche
with the sterling silver version. Many intelligent
intelligente Details optimieren die Handhabung der
details optimize the handling of this flatware. For
Besteckteile. So hat das Messer vor der Klinge, wo die
instance, the knife handle has a noticeable curvature –
Kraft der Finger am stärksten einwirken kann, eine
at the point closest to the blade where the finger can
bauchige Wölbung.
exert the most pressure.
Pott 84 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber
Pott 84 is available in 925 sterling silver
und Edelstahl 18/10.
and 18/10 stainless steel.
Design Awards: 10. Triennale Milano, Diploma d’Oro · Exposition universelle Bruxelles, Etoile d’Or · Sacramento Fair, Gold Medal · 1. Biennale of
Industrial Design, Ljubljana · Expo 67, Montreal · Exempla 70, München · Wels, Goldmedaille · Biennale Venezia · Industrial Design, Deutscher Werkbund ·
Form 83 · Haus Industrieform Essen, Überdurchschnittliche Design-Qualität · Design Center Stuttgart, Formbeständig
POTT 86
Design: Josef Hoffmann 1955
46 47
POTT 86. Entworfen von dem Wiener Jugendstil-
POTT 86. Designed by the Art Nouveau artist Josef
künstler Josef Hoffmann, ist die Extravaganz dieses
Hoffmann, the extravagance of this design remains
Modells in der Besteckwelt bis heute unerreicht. Die
unchallenged in the flatware world. The wave like
wellenförmige Messerklinge, die nierenförmige Laffe
outline of the knife, the kidney shaped spoon, the
des Löffels und die zum Ende sich verjüngenden Stiele
tapered handles that end in a delicate ball, are more
mit der abschließenden Kugel erinnern mehr an eine
reminiscent of a piece of sculpture than a utensil. This
Skulptur als an einen Gebrauchsgegenstand. Zugleich
design places extreme demands on the production
verursachen sie einen extremen Herstellungsaufwand,
process; this is justified by the passion and enthusiasm
der durch die Begeisterung gerechtfertigt wird, den
that this set generates in its devotees.
dieses Besteck bei Liebhabern auslöst.
Pott 86 is available in 925 sterling silver.
Pott 86 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber.
Design Awards: Exposition universelle Bruxelles, Etoile d’Or · 12. Triennale Milano, Diploma d’Oro · Wels, Goldmedaille · 4. Biennale of Industrial Design,
Ljubljana · Biennale Venezia
POTT 89
Design: Alexander Schaffner 1964
48 49
POTT 89. Der Schweizer Goldschmied Alexander
POTT 89. The Swiss goldsmith Alexander Schaffner,
Schaffner schuf mit diesem geometrisch klaren,
created a geometrically clear, yet eccentric design
gleichwohl exzentrisch wirkenden Entwurf einen
classic that remains as fresh today as it was in the
Designklassiker, der heute noch so frisch wirkt wie in
1960s. The silhouette of each piece reflects a singu-
den 1960er Jahren. Die Silhouetten der einzelnen
lar elegance. Particularly striking is the roundness of
Besteckteile sind von feiner Eleganz, besonders
the relatively short knife blade. In the sterling ver-
auffällig ist die bauchige Form der relativ kurzen
sion, the knife handle profile tapers downward.
Messerklinge. In der Silberausführung läuft das
Messerheft in der Seitenansicht nach unten schmal zu.
Pott 89 is available in 925 sterling silver and
18/10 stainless steel.
Pott 89 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber und
Edelstahl 18/10.
Design Awards: 1. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Expo 67, Montreal · Council of Industrial Design, Die Welt der Gegenstände, Jablonec nad
Nisou · Exempla 70, München · Im Institut der Architekten in Brasilien, Porto Alegre · Europäisches Silber-Diplom · Form 92
Gutes Design ist die natürlichste Sache der Welt.
Good design is the most natural thing in the world.
50 51
52 53
Kreation. Ähnlich wie ein Maler oder ein Bildhauer seine Werke schafft, so ging Carl Pott bei der Gestaltung
neuer Bestecke vor. Im Wesen ein Künstler, feilte er unablässig an seinen Entwürfen und experimentierte ständig
Creation. Just like a painter or a sculptor approaches his art, so did Carl Pott approach his work when he
designed a new flatware pattern. An artist at heart, he constantly worked on improving his designs and experimented with new ideas. A leaf inspired the shape of this spoon, and like most of Pott’s creations, it developed
into a pattern with a profusion of pieces.
Inspiriert durch die Form des Kastanienblattes. Das Besteck POTT 22. Design Carl Pott
wuchs daraus ein Besteck mit einer großen Vielfalt von Teilen.
Inspired by the shape of a chestnut leaf. Das Besteck POTT 22. Design: Carl Pott
mit neuen Ideen. Die Form dieses Löffels wurde durch ein Blatt inspiriert, und wie bei allen Schöpfungen Potts
POTT 22
Design: Carl Pott 1955
54 55
POTT 22. Die Idee zu diesem Besteck kam Carl Pott,
POTT 22. Carl Pott got the idea for this design while
als er unter einem Kastanienbaum sitzend ein herab-
sitting under a chestnut tree and watching a leaf fall.
fallendes Blatt betrachtete. Die organische Form
The organic shape became the inspiration for the
wurde zum Vorbild für den Löffel, aus dem sich die
spoon, and the other flatware pieces were derived
weiteren Besteckteile ableiten. Weniger mit der Natur,
from it. The double-edged knife has less to do with
dafür mehr mit dem Gebrauch hat die markante,
nature and more with actual usage. The serration on
zweischneidige Messerklinge zu tun. Der zusätzliche
the backside of the knife is ideal for carving into a
Wellenschliff auf dem Rücken eignet sich bestens für
piece of meat, while the other side is perfect for actual
einen kräftigen Schnitt. Als Besteck für die Olympiade
slicing. As the flatware of the 1972 Munich Olympics,
1972 in München wurde das Modell weltberühmt.
the design became world famous.
Pott 22 ist erhältlich in Edelstahl 18/10.
Pott 22 is available in 18/10 stainless steel.
Design Awards: 11. Triennale Milano, Diploma d’Argento · Exposition universelle Bruxelles, Etoile d’Or · Sacramento Fair, Gold Medal · Expo 67,
Montreal · Ausgewählt für die Einrichtung der Olympiade 1972 in München · Bundespreis Gute Form · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Osaka,
Goldmedaille · Wels, Goldmedaille · Form 83 · Design Center Stuttgart, Formbeständig · Busse Long Life Design
POTT 32
Design: Carl Pott 1955
56 57
POTT 32. Dieses Modell gehört zu den filigransten
POTT 32. This pattern is among the most delicate
Bestecken im Pott-Programm. Charakteristisch ist die
designs within the Pott program. Key characteristic
leichte, daumenförmige Einwölbung am unteren Ende
is the thumb shaped indentation at the end of the
der Stiele. Aufgrund ihrer kleinen Maße enthält die
handles. Due to the size of the design, the collection
Gesamtkollektion kein eigenes Dessertbesteck. Durch
does not include a dessert set. The grace and apparent
seine Anmut und das geringe Gewicht der einzelnen
lightness of each piece makes it a favorite for those
Teile ist das Besteck für zarte Hände wie geschaffen.
with smaller hands.
Pott 32 ist erhältlich in Edelstahl 18/10.
Pott 32 is available in 18/10 stainless steel.
Design Awards: Wels, Goldmedaille · Industrial Design, Deutscher Werkbund
POTT 42
Design: Ralph Krämer 2003
58 59
POTT 42. Rank und schlank ist dieser Entwurf von
POTT 42. Tall and slender is the best way to describe
Ralph Krämer, dessen auffallendes Merkmal die
this Ralph Krämer design whose most striking feature
säbelförmig geschwungene Messerklinge ist. Da
is the saber-like knife blade. The trend in modern
moderne Teller immer größere Ausmaße annehmen,
plates is to make them larger, therefore this extra long
wurde das Tafelbesteck extra lang gestaltet. So
flatware will hold its own, even on a 12” plate. Those
kommt es auch neben Tellern mit einem Durchmesser
who prefer standard sizes, can always choose the
von 30 Zentimetern zur Geltung. Wer Normalmaße
dessert set.
bevorzugt, wählt einfach das Dessertbesteck.
Pott 42 is available in 18/10 stainless steel.
Pott 42 ist erhältlich in Edelstahl 18/10.
Design Awards: Design Zentrum Nordrhein Westfalen, Design Innovation · Saarländischer Staatspreis für Design
POTT 41 Bon Dia
Design: Ralph Krämer 1999
60 61
POTT 41. Dieses Tafelbesteck ist aus einer Designlinie
POTT 41. This flatware set stems from a design
hervorgegangen, die Hannspeter Pott im Jahr 1992
line developed in 1992 by Hannspeter Pott with
gemeinsam mit dem Designer Ralph Krämer entwi-
the designer Ralph Krämer. Due to the popularity
ckelte und die aufgrund ihres nachhaltigen Erfolgs
of the line, additional pieces were added. The per-
kontinuierlich ausgebaut wurde. Eleganz und Ergo-
fect blend of elegance and ergonomics. The gra-
nomie sind perfekt austariert. Die edlen Oberflächen
cious surfaces indulge the eye, while the massive,
schmeicheln dem Auge, während die massiven, weich
slightly curved handles are a pleasure to hold.
geschwungenen Griffe perfekt in der Hand liegen.
Pott 41 is available in 18/10 stainless steel.
Pott 41 ist erhältlich in Edelstahl 18/10.
Design Award: Form 99
Kinderbesteck Bonito
Design: Ralph Krämer 1996
62 63
Kinderbesteck Bonito. Dieses sympathische Besteck
Bonito child set. This pleasing flatware for little
für Kinderhände ist der richtige Einstieg in eine
hands is the right introduction to one of our most
unserer wichtigsten Kulturtechniken. Die Kleinen
valued cultural experiences. Children learn to eat, just
lernen, wie die Erwachsenen mit einem eigenen, voll
like the adults, with a fully functional flatware set.
funktionsfähigen Besteck zu essen. Das Messer ist
The knife is sharp, the fork pierces, and with the right
scharf, die Gabel piekst und mit dem mundgerechten
size spoon they rapidly learn not to slurp or dribble.
Löffel gewöhnen sie sich allmählich das Schlabbern
When they grow up, they can continue using the set,
ab. Auch wenn man groß geworden ist, kann man es
as a butter knife, dessert fork or cereal spoon.
weiterbenutzen, zum Beispiel als Buttermesser,
Kuchengabel oder Müslilöffel.
The Bonito child set is available in 925 sterling
silver and 18/10 stainless steel.
Das Kinderbesteck Bonito ist erhältlich in
925 Sterlingsilber und Edelstahl 18/10.
POTT 36
Design: Carl Pott 1982
64 65
POTT 36. Auch ein Besteck mit Ecken und Kanten
POTT 36. Even a flatware pattern with corners and
kann sehr schwungvoll sein, wie dieser typische
edges can have some flourish, as shown by this latter
Entwurf aus dem Spätwerk von Carl Pott zeigt.
Carl Pott design. Part of the fascination lies in the
Er besticht durch einen an den Griffkanten ange-
beveled cut of the handle edges that creates a light
brachten Schrägschliff, der eine reizvolle Lichtbre-
effect that reflects the total artistry of the grinders and
chung hervorruft und das ganze Können der Besteck-
polishers. The flourish of the fork and spoon lies in
schleifer verlangt. Die schwungvoll gebogenen Stiele
the light upswing that underlines the elegance of the
von Gabel und Löffel heben sich am Ende leicht ab
design.
und unterstreichen die Eleganz des Entwurfs.
Pott 36 is available in 18/10 stainless steel.
Pott 36 ist erhältlich in Edelstahl 18/10.
Design Awards: Design Center Stuttgart · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Haus Industrieform Essen, Überdurchschnittliche Design-Qualität ·
10. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Design Plus · Form 89
POTT 34
Design: Carl Pott 1978
66 67
POTT 34. Ebenfalls aus dem Spätwerk Carl Potts
POTT 34. Also, a design from Carl Pott’s later years,
stammt dieses Besteck, das durch seine eigenwilligen
this pattern distinguishes itself through its hollow
Griffmulden auf sich aufmerksam macht. Sie lockern
handles. They soften the sternness of the design and
die formale Strenge des Entwurfs auf und reflektieren
enhance the reflection of light. The five tined fork is
sehr schön das darauffallende Licht. Typisch ist auch
another typical characteristic with which Carl Pott
das breite Gabelschiff mit fünf Zinken, mit dem Carl
had a great deal of success during this creative period.
Pott in dieser Entwurfszeit mehrfach reüssierte.
Pott 34 is available in 18/10 stainless steel.
Pott 34 ist erhältlich in Edelstahl 18/10.
Design Awards: Design Center Stuttgart · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Form 83 ·
Haus Industrieform Essen, Überdurchschnittliche Design-Qualität
POTT 24
Design: Carl Pott 1963
68 69
POTT 24. Voller Anmut präsentiert sich dieses
POTT 24. This graceful flatware design from the
Besteck aus den 1960er Jahren, das zu den großen
1960s is one of the classics of the Pott collection.
Klassikern im Pott-Programm gehört. Die leicht
The hint of a triangle in the spoon and fork relate
angedeutete Dreiecksform von Löffel und Gabel
beautifully to the tapering handles. Ergonomically
korrespondiert wunderbar mit den sich nach unten
inspired is the slight swelling of the knife handle just
verjüngenden Griffen. Ergonomisch sinnvoll ist die
before the blade – exactly at the point where the
bauchige Wölbung vor der Messerklinge – genau an
pressure of the finger is strongest.
der Stelle, wo die Kraft der Finger am stärksten
einwirkt.
Pott 24 is available in 18/10 stainless steel.
Pott 24 ist erhältlich in Edelstahl 18/10.
Design Awards: 1. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Expo 67, Montreal · Council of Industrial Design, Die Welt der Gegenstände, Jablonec nad
Nisou · Exempla 70, München, Diplom · Wels, Goldmedaille
POTT 29
Design: Hans Schwippert 1968
70 71
POTT 29. Ein echter 68er ist dieser Entwurf des
POTT 29. A true 68er. This design by architect Hans
Architekten Hans Schwippert, der mit den überliefer-
Schwippert totally breaks away from any precon-
ten Vorstellungen von Gestaltung und Zusammen-
ceived requisites regarding the shape and composition
setzung eines Bestecks radikal bricht. Die Serie
of flatware. The series consists of merely five multi-
besteht aus lediglich fünf Teilen, die sich allerdings
functional utensils that because of their innate nature
multifunktional nutzen lassen und daher keiner
do not require additional pieces. This atypical set
weiteren Ergänzung bedürfen. An dem eigenartigen
with the dagger shaped knife and the ingenious
Set mit dem dolchartigen Messer und dem raffinierten
spoon-fork will always be a conversation piece at any
Gabellöffel kann man sich nicht satt sehen, aber
table.
dafür an allen Speisen der Welt satt essen.
Pott 29 is available in 18/10 stainless steel.
Pott 29 ist erhältlich in Edelstahl 18/10.
Design Awards: 2. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Design Center Stuttgart · Biennale Venezia · Industrial Design, Deutscher Werkbund ·
Staatspreis des Landes Nordrhein-Westfalen · Design Plus
POTT 20
Design: Paul Voss 1952
72 73
POTT 20. Bei seinem Erscheinen im Jahr 1952 galt
POTT 20. When first introduced in 1952, this pattern
dieses Besteck von Paul Voss als unverkäuflich.
was considered unsellable. It has since become an
Inzwischen ist es zu einem Evergreen geworden und
“evergreen” and to this day continues to be a favor-
erfreut sich noch heute großer Beliebtheit. Ausschlag-
ite. Key to its popularity is precisely that which was
gebend dafür ist die für die damalige Zeit revolutionä-
considered revolutionary at its inception, and is now
re, aus heutiger Sicht schlichte und überaus ergonomi-
regarded as minimal and ergonomically correct. For
sche Gestaltung. Beispielhaft sind die kurze Klinge
instance, the short knife blade and the long handle,
und der lange Griff des Messers, damit die Finger
ensure that the fingers never come in contact with the
nicht mit der Klinge in Berührung kommen.
blade.
Pott 20 ist erhältlich in Edelstahl 18/10.
Pott 20 is available in 18/10 stainless steel.
Design Awards: 10. Triennale Milano, Diploma d’Oro · Exposition universelle Bruxelles, Etoile d’Or · Sacramento Fair, Gold Medal · Expo 67, Montreal ·
Exempla 70, München, Diplom · Bundespreis Gute Form · Design Center Stuttgart · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Design Center Stuttgart,
Formbeständig
POTT 16
Design: Carl Pott 1935
74 75
POTT 16. Mit diesem Modell begründete Carl Pott
POTT 16. With this 1935 pattern, Carl Pott estab-
im Jahr 1935 den klassischen Pott-Stil. Es folgt
lished the Pott-style. It fully exemplifies the purist
konsequent den puristischen Gestaltungsprinzipien
design principles set forth by the Werkbund and
von Werkbund und Bauhaus und ist völlig frei von
Bauhaus movements. It is totally devoid of the usual,
den damals üblichen reichen Verzierungen. In
elaborate decorations, prevalent at the time. Almost
Deutschland nahezu unverkäuflich, erhielt es auf der
unsellable in Germany, it won the highest award at
Pariser Weltausstellung des Jahres 1937 die höchste
the 1937 Paris World Expo. This was the break-
Auszeichnung. Das war der Durchbruch für Carl Pott,
through for Carl Pott, whose designs continue to
dessen Kreationen die Entwicklung der internationa-
influence the development of the international
len Besteckkultur bis heute unvermindert beeinflussen.
flatware world.
Pott 16 ist erhältlich in Edelstahl 18/10.
Pott 16 is available in 18/10 stainless steel.
Design Award: Weltausstellung Paris
Die POTT-Besteck-Kollektionen
The POTT flatware collection
Tafelgabel
Table fork
Tafelmesser
Table knife
Tafellöffel
Table spoon
Dessertgabel
Salad fork
Dessertmesser
Dessert knife
Dessertlöffel
Dessert spoon
Kaffeelöffel
Teaspoon
Teelöffel
Coffee spoon
Mokkalöffel
Demitasse spoon
Limonadenlöffel
Iced tea spoon
Bouillonlöffel
Broth spoon
Fischgabel
Fish fork
Fischmesser
Fish knife
Fischvorlegebesteck
Fish serving set
Kuchengabel
Dessert fork
Obstmesser
Fruit knife
Tortenheber
Pie server
Buttermesser
Butter knife
Käsemesser
Cheese knife
Käsemesser, französisch
Cheese knife
Bratengabel
Carving fork
Bratenlöffel
Serving spoon, large
Gemüselöffel
Vegetable serving spoon
Kartoffellöffel
Serving spoon, small
Salatbesteck
Salad serving set
Saucenlöffel
Gravy ladle
Fleischgabel
Deli fork
Zuckerschaufel
Sugar spoon
Portionsschöpfer
Soup ladle, small
Suppenschöpfer
Soup ladle, large
POTT 16
POTT 20
POTT 22
POTT 24
POTT 25
POTT 29
POTT 32
POTT 33
POTT 34
POTT 35
POTT 36
POTT 40
POTT 41
POTT 42
POTT 81
POTT 84
POTT 86
POTT 89
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
*
•
POTT 29: Gabellöffel
Spoon-fork
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
78 79
80 81
Inspiration. Die verschiedenen Gebrauchsgegen-
Inspiration. The many items used in our daily life are
stände, mit denen wir täglich umgehen, werden
not there by nature, but are artificially created to
geschaffen, um unser Leben zu erleichtern und es
make our lives easier and to enhance our wellbeing.
zu bereichern. Das Nachdenken über ihre Funktion
The thought process about their function and their
und ihre Gestalt hört nie auf. So ist die menschli-
design is unending. This is how civilization ensued
che Kultur entstanden und nur so entwickelt sie
and this is how it continues to develop. Continuing
sich weiter. In diesem Sinne widmet Pott seine
this thought process, Pott dedicates itself to the
Aufmerksamkeit den Essenswerkzeugen, zu denen
area of eating tools; in addition to flatware, this
neben Bestecken auch viele nützliche und schöne
also includes many useful and enticing accessories.
Accessoires gehören. Lassen Sie sich inspirieren.
Get inspired.
82 83
84 85
Handwerkskunst für Kochkünstler. Griffig und scharf sind diese professionellen Koch- und Küchenmesser,
deren elegante Formen von dem Designer Ralph Krämer kreiert wurden. Fleisch, Fisch, Gemüse, Salate,
Kräuter – die Serie Mestro schneidet mit ihren unterschiedlichen Messergrößen und Klingenformen in jeder
Japanmesser Mestro
Mestro Japanese style knife
Design: Ralph Krämer 2001
Beziehung hervorragend ab. Am Messerblock Cado warten die unterschiedlichen Messer wohlgeordnet auf den
nächsten Einsatz.
Skilled craftsmanship for the skilled chef. These professional chef and kitchen knives designed by Ralph
Krämer, are elegant, ergonomic, and extremely sharp. The Mestro series has the perfect knife size and blade
shape for every task, whether it is meats, fish, vegetables, salads, herbs. Neatly aligned on the knife block Cado
they await their next assignment.
01
Messerblock Cado
Knife block Cado
02
Lachsmesser Mestro
Slicing knife Mestro
03
Kochmesser Mestro 20
Chefs knife Mestro 20
04
Kochmesser Mestro 16
Chefs knife Mestro 16
05
Kochmesser Mestro 11
Utility knife Mestro 11
01
02
03
04
05
86 87
Problemlos an die Vitamine. Obst und Gemüse bereiten oftmals einige Umstände, bevor man sie genießen
kann. Durch das Schälen verursachte Spritzer von Tomaten, Zitrusfrüchten oder Pfirsichen lassen sich mit
diesen Spezialmessern vermeiden. Sehr praktisch ist auch das Pellkartoffel-Set Patato, mit dessen Hilfe
Kernobstmesser Frutado, Orangenschäler Pomelo
Fruit knife Frutado, orange peeling knife Pomelo
Design: Ralph Krämer 1997
man sich garantiert nie mehr die Finger verbrennt.
No problem getting to the vitamins. Fruits and vegetables can offer some challenges before we get to enjoy
them. The squirt from peeling tomatoes, citrus fruits or peaches can be easily avoided with these special task
knives. Another very practical item is the jacket potato set – with this special potato holder and knife, you will
never again burn your fingers.
88 89
01
Tomatenmesser
Pomodoro
Tomato knife
Pomodoro
02
Pellkartoffel-Set
Patato
Jacket potato set
Patato
01
02
Gebratenes und Gegrilltes einfach genießen. Das Zerlegen von gebratenem Fleisch war einst eine Kunst.
Sie wurde gelehrt wie das Tanzen und Fechten. In ihrer Vollendung gipfelte sie darin, Geflügel in der Luft zu
zerlegen, nur auf der Tranchiergabel aufgespießt. Mit diesen Werkzeugen von Pott sähe dies sicherlich noch
Tranchierbesteck Trancho
Carving set Trancho
Design: Ralph Krämer 2001
eleganter aus. Doch wenn zeitgenössische Esser kultiviert mit ihnen speisen, ist ihrem Zweck ausreichend
Genüge geleistet.
The enjoyment of roasts and grilling. The carving of roasted meat used to be an art. It was learned just like
dancing and fencing. This art culminated in the cutting-up of poultry in the air, balanced at the end of a carving
fork. If nothing else, using the Pott utensils would look more appealing. However, when contemporary food
connoisseurs actually use these tools at their table, they do a lot more than enhance their eating experience.
90 91
01
Geflügelschere
Poultry shears
02
Steak-Besteck Snobby
Steak set Snobby
03
Steak-Besteck Tasco
Steak set Tasco
01
02
03
Meer Eleganz.
Elegant maritime time.
92 93
94 95
Handwerkszeug. Manchmal macht Genießen richtig Arbeit. Für Hummergerichte zum Beispiel reichen
normale Bestecke nicht aus, da werden tatsächlich Werkzeuge benötigt. Was keineswegs bedeutet, feine
Tischsitten über Bord werfen und auf stilvolle Tischinstrumente verzichten zu müssen. Bei Pott hat auch
„schweres Gerät“ Anmut und Leichtigkeit.
Work tools. Sometimes, real pleasure requires had work. For lobster dishes for example, normal flatware is
not enough, you actually need some instruments. This does not mean throwing table culture overboard and
Lobster tongs. Design: Ralph Krämer 1996
Hummerzange. Design: Ralph Krämer 1996
having to do without refined table tools. Pott makes sure that heavy work becomes a light task.
Je köstlicher, desto komplizierter. Austern und Hummer gehören zweifellos zu den großartigsten Genüssen,
die Feinschmeckern beschieden sind. Zweifellos sind sie auch am schwersten zu erlangen, man riskiert sogar
Verletzungen dabei. Mit diesen kongenialen Spezialwerkzeugen reduziert sich die Mühe erheblich, und die
Austernbrecher Marisco, Austernhandschuh
Oyster chucker Marisco, oyster glove
Design: Ralph Krämer 1997
einzigartigen Früchte des Meeres lassen sich so stilvoll genießen, wie sie es verdienen.
The tastier it is, the more complicated to handle. Oysters and lobsters are among the greatest pleasures
for true epicureans. They are also among the more complex foods to get at – minor injuries do happen.
With these genial tools, the task is almost easy, and these fruits of the sea can be enjoyed in the style that
becomes them best.
96 97
01
01
Vielzweckzange
Marina
Multi-purpose tongs
Marina
02
Hummerlöffel/-gabel
Lobster spoon/fork
03
Austernlöffel
Oyster spoon
02
03
Austern, Zitronen und Meer. Perfekter als in diesen Schalen kann man Austern nicht präsentieren. Edelstahl
und Eis bilden eine exzellente Grundlage für die Inszenierung eines Genusses, der die Frische einer Meeresbrise
mit einem unbeschreiblichen Geschmackserlebnis verbindet.
Austernschale
Oyster bowl
Design: Werksdesign 2006
Oysters, lemons and more. There is no better way to present oysters than in these bowls. Stainless steel
and ice are a perfect setting for the staging of a fare that hints at a sea breeze and provides an extraordinary
experience for the palate.
98 99
01
Austernschale, klein
Oyster bowl, small
02
Austernschale, mittel
Oyster bowl, medium
01
02
Design bei die Fische.
Wenn frisch zubereiteter Fisch aufgetischt wird, ist für viele Gourmets das Glück perfekt.
Aber auch das ist noch steigerungsfähig. Mit diesem Fischheber wird der Fisch unversehrt serviert, mit dem
Fischbesteck stilvoll verzehrt. Und damit man die Sauce besser genießen kann, ist das Fischmesser leicht
Fischheber
Fish server
Design: Carl Pott
löffelförmig gestaltet.
Get with it!
Serving freshly prepared fish is a sheer delight for the gourmet. This experience can be further
improved on by serving the fish with this special fish-serving tool, and consuming it with the fish flatware.
For the extra enjoyment of sauces, the fish knife is slightly bowled.
100 101
Fischbesteck Bon Dia
Fish set Bon Dia
„Cheeeeeese“
102 103
104 105
Formen mit Witz. Pott-Accessoires überzeugen nicht nur durch Funktionalität und Eleganz, sondern rufen
auch ein Lächeln hervor. So originell kann Design sein: vom Käsehobel mit der Tolle über den häkelnadelförmigen Spaghetti-Tester bis zum pieksig-frechen Maiskolbenhalter. Und das auf höchstem formalem Niveau.
Witty shapes. Pott accessories are not only convincing through their function and elegance; they can also
elicit a smile. Design can be that original: from the cheese plane with the slight pompadour, to the crochet-
Cheese plane Raspado. Design: Ralph Krämer 1999
Käsehobel Raspado. Design: Ralph Krämer 1999
needle look-a-like spaghetti tester, to the puckish corncob holder – and all this at the highest level of formality.
Auf den Geschmack gekommen. Früher kannte man Parmesankäse außerhalb Italiens oft nur in geriebener
Form und fertig abgepackt. Dann brachte Pott im Jahr 1992 das Parmesanmesser Picado auf den Markt, und
es offenbarte Käseliebhabern, wie gut der berühmte Hartkäse erst schmeckt, wenn man ihn frisch aus dem Laib
Parmesanmesser Picado
Parmesan knife Picado
Design: Ralph Krämer 1992
herausbricht. In der Folge entstand eine ganze Serie von praktischen Instrumenten für Käseliebhaber.
An acquired taste. In the old days, outside of Italy, Parmesan cheese was only known as grated and pre-
packed. Then, in 1992, Pott introduced the Parmesan cheese knife Picado, and cheese lovers came to know
how good this hard cheese really is when it is freshly broken off the wheel or slice. Over time, an entire series
of special cheese utensils was developed to enhance the cheese eating experience.
106 107
01
Käsemesser Formado
Cheese knife Formado
02
Käsehobel Raspado
Cheese plane Raspado
03
Käsebeilchen Cortado
Cheese cleaver Cortado
01
02
03
Spaghetti am Haken. Mamma mia! Da fischt man mit der Gabel im Topf herum, bekommt keine Nudel
zu fassen, und das sind dann genau die Sekunden, in denen die Spaghetti sich von al dente hin zu matschig
verändern. Auf der sicheren Seite ist, wer sich eine Nudel mit dem Spaghetti-Tester Al Dente angelt, um ihre
Spaghetti-Tester Al Dente
Spaghetti tester Al Dente
Design: Tobias Huys 2000
Konsistenz zu prüfen. Anschließend hilft die praktische Spaghetti-Zange beim Servieren. Auch für Lasagne
hat Pott das richtige Werkzeug.
Spaghetti on the hook. Mamma mia! There you go again fishing around with a fork for that elusive strand,
wasting time, and it is precisely in those precious seconds that spaghetti turns from al dente to mush.
To be on the safe side, fish out a spaghetti strand with the Al Dente spaghetti tester. The practical spaghetti
tongs simplify serving. Pott also has the right tool for Lasagna.
108 109
01
Lasagneheber Paleta
Lasagna server Paleta
02
Spaghetti-Zange
Spaghetti tongs
01
02
Spaß mit Spaghetti. Das Besteck Pastina stellt die ästhetisch befriedigendste und ergonomisch günstigste Weise
dar, Spaghetti zu essen. Die Gabel ist schmal und hat nur drei Zinken, wodurch die aufgerollten Portionen kleiner
und mundgerechter werden. Die mittlere Zinke steht etwas hervor, während der Löffel die richtige Tiefe hat, um
Servierbesteck Pastina
Server set Pastina
Design: Ralph Krämer 2001
das Aufrollen so einfach wie möglich zu machen. So wird Spaghetti-Essen zum reinsten Vergnügen. Das passende
Servierbesteck funktioniert nach dem gleichen Prinzip.
Fun with spaghetti. The spaghetti set Pastina is a most convincing way of eating spaghetti. The narrow fork,
with only three tines, makes the twirled strands smaller and neater for stylish consumption. The middle tine
is slightly turned and the spoon has just the right depth to make twirling as easy as possible. Eating spaghetti
in this manner is just a fun experience. The matching serving set functions under the same principle.
110 111
Spaghetti-Besteck
Pastina
Spaghetti eating set
Pastina
Die neue Brotzeit. Das Gefühl, Brot so leicht wie Butter zu schneiden, ist ein echtes Aha-Erlebnis. Der besondere
Wellenschliff des Brotmessers Panado macht’s möglich. Ein leichter Druck, eine einfache Schneidbewegung, und
schon gleitet die Klinge absolut präzise und beinahe schwerelos durch den Brotlaib. Von dieser Leichtgängigkeit
Brotmesser Panado
Bread knife Panado
Design: Ralph Krämer 2001
haben sich auch das Vesper- und das Vielzweckmesser eine Scheibe abgeschnitten. Und wenn man dann mit
Burrado die Butter aufs Brot streicht, fühlt man sich fast wie auf Wolken.
Breaking bread. The thought of cutting bread as easily as butter is one of life’s wow moments. The special
serration of the Panado bread knife makes this possible. Light pressure, a simple slicing movement, and the
blade cuts precisely and almost weightlessly through the loaf. The all purpose knives Carnado and Ergo have
the same attributes. Spread some butter on the freshly cut slice with the Burrado butter knife and you will be
on cloud nine.
112 113
01
01
Buttermesser Burrado
Butter knife Burrado
02
Serviergabel Picata
Serving fork Picata
03
Vielzweckmesser Ergo
Utility knife Ergo
04
Vespermesser Carnado
Multi-purpose knife
Carnado
02
03
04
Lust auf Gesundes. Unter den leichten, gesunden Genüssen bieten Salate die meiste Abwechslung. Außer den
klassischen knackigen Salatblättern lassen sich praktisch alle Gemüse zu köstlichen Salatvariationen verarbeiten.
Die schicken Salatbestecke von Pott machen Appetit auf die köstlichen Vitamine und helfen beim Zubereiten
Salatbesteck Tulipa
Salad set Tulipa
Design: Carl Pott 1973
und Servieren. Für Maiskolben, Radieschen, Gurken und Mixed Pickles gibt’s extra einen praktischen Picker.
Living healthy. Among light and healthy meals, salads offer the greatest variety. In addition to classic,
crisp salad leaves, almost all vegetables can be turned into a tasty salad. The stylish Pott salad sets intensify
the craving for those vitamins and help in their preparation and serving. For radishes, cucumbers and mixed
pickles there is a special picker.
114 115
01
01
Maiskolbenhalter
Corncob holder
02
Salatbesteck Vitado
Salad serving set
Vitado
03
Salatbesteck Pastina
Salad serving set
Pastina
02
03
Ein edles Handwerk zieht das andere an.
A well-crafted item attracts another.
116 117
118 119
Sinnlich von Hand bis Fuß. Schwer liegt das wohlgeformte Metallstück in der Hand. Die Oberfläche erstrahlt
in einem geheimnisvollen matten Glanz, der durch Polieren mit einem mexikanischen Gras erzeugt wurde. Gibt
es eine schönere Art, in das rahmengenähte Schuhwerk zu gleiten? Das ist kein Löffel. Das ist eine Skulptur.
Sensuous from hand to toe. The heavy, inspired metal piece lies massively in the hand. The surface exudes
a mysterious matt sheen achieved through polishing with a special Mexican grass. There is no better way to
Shoehorn Zapato Design: Ralph Krämer 2001
Schuhlöffel Zapato Design: Ralph Krämer 2001
comfortably slide into the best of footwear. This is not a shoehorn; it is a piece of sculpture.
Für Freunde wahrer Gaumenfreuden. Immer mehr Haushalte verwandeln sich in Hochburgen der feinen
Küche. Unterstützung finden sie dabei in Form zahlreicher raffinierter Accessoires von Pott. Allen voran die
Probier-Löffelgabel Al Gusto, die sich gleichermaßen zum Abschmecken von Saucen und Suppen wie auch zur
Probier-Löffelgabel Al Gusto
Tasting spork Al Gusto
Design: Tobias Huys 2002
Prüfung des Garzustandes von Gemüse, Nudeln, Fisch und Fleisch eignet.
For pals of the palate. An increasing number of households are becoming strongholds of fine cuisine.
They find support for this trend with many clever accessories from Pott. At the forefront is the tasting spork
Al Gusto, good for test tasting gravy and soup, as well as checking the doneness of vegetables, pasta, fish
and meats.
120 121
01
01
Gourmetlöffel
Gourmet spoon
02
Servierlöffel Rosito
Serving spoon Rosito
03
Servierlöffel Carlo
Serving spoon Carlo
02
03
Kleine Löffelkunde. Wie gute Löffel beschaffen sein müssen, sehen Sie hier. Die Laffe des Honiglöffels ist
besonders tief, um möglichst viel Honig aufzunehmen. Beim Konfitürenlöffel ist die Laffe um etwa 45 Grad
gebogen, was die Aufnahme und das Servieren der Marmelade erleichtert. Der Kiwilöffel hat kleine Zähnchen
Konfitürenlöffel, Honiglöffel
Jam/marmalade spoon, honey spoon
Design: Carl Pott 1950/1964
am Ende der Laffe, mit denen sich die Früchte zerteilen lassen. Dank der Öffnungen in der Laffe des Olivenlöffels bleibt die Lake im Glas. Und um Salz oder andere Gewürze fein zu dosieren, ist die runde Laffe des Salzlöffelchens genau richtig.
A little spoon science. Here you can see the attributes of a spoon. The bowl of the honey spoon is particularly
deep in order to scoop a lot of honey. The bowl of the jam and marmalade spoon has a 45-degree angle, a trait
that facilitates scooping and transfer. The kiwi spoon has little teeth at the end of the bowl to cut into the fruit.
The openings in the bowl of the olive spoon allow for perfect drainage. The round bowl of the salt spoon is
ideal for accurately dosing small amounts of spices.
122 123
01
Kiwilöffel
Kiwi spoon
02
Olivenlöffel
Olive spoon
03
Salzlöffel
Salt spoon
03
01
02
Exklusiv für echte Briefe. Auch im Zeitalter von E-Mails und SMS gibt es noch Menschen, die Briefe
schreiben. Vor allem, wenn es um wichtige persönliche Botschaften wie zum Beispiel Liebesgrüße geht.
Für den Empfänger oder die Empfängerin ist die Vorfreude umso größer, wenn er oder sie sich beim Öffnen
Brieföffner Brio
Letter opener Brio
Design: Ljubisa Misic 1996
dieses schwungvollen Instrumentes bedient.
For real letters only. In the age of e-mails and instant messaging, there are some of us that still write letters.
Especially when dealing with very personal issues, such as matters of the heart. For the recipient the joy is even
greater when they get to open the missive with flourish, using this beautiful tool.
124 125
Der POTT-Service
The POTT customer service
anspruchsvollen Kunden sehr geschätzt wird und mit einem Besuch unserer Manufaktur verbunden werden
Garantie. Pott-Produkte werden aus Silber oder
Warranty. Pott products are made of either sterling
kann. Wir freuen uns auf Sie.
Edelstahl gefertigt. Die traditionelle handwerkliche
silver or stainless steel. The traditional crafting
Verarbeitung in unserer Manufaktur garantiert Ihnen
process in our manufactory is your warranty for
perfekte und dauerhafte Qualität.
a perfect and enduring quality product.
Gravuren. Durch eingravierte Namen, Einzelbuch-
Engraving. Through the process of engraving names,
staben, Monogramme, Logos oder Wappen erhalten
single letters, monograms, logos or a coat of arms you
Sie Ihr individuelles Besteck.
can obtain your individualized flatware.
Aufarbeitung und Reparaturen. Viele Jahre des
Refurbishing and repairs. Many years of daily
täglichen Gebrauchs können auch auf Qualitätspro-
use can leave their mark on even the highest quality
dukten Spuren hinterlassen. Wir bereiten Ihre Beste-
product. We will gladly refurbish your flatware. In
cke dann gerne auf. Darüber hinaus schärfen wir
addition, we will gladly sharpen your knife blades
Messerklingen oder bringen einen nachträglichen
and rework them with a serrated edge. Damaged
Wellenschliff an. Beschädigte Messerklingen können
blades can also be replaced.
Ambition. So individuell wie Sie ist der Pott-Service. Persönlichen Vorlieben oder Sonderwünschen gilt unsere
ganze Aufmerksamkeit. Dies ist eine im Hause Pott seit Jahrzehnten sorgfältig gepflegte Tradition, die von
Ambition. The Pott customer service is as individual as you are. Personal preferences or special requests get
our complete attention. This has been a tradition at Pott for decades, and discerning customers know how
to appreciate it. Special requests can always be combined with a visit to our facilities. We hope to have the
opportunity of welcoming you.
ausgetauscht werden.
Fertigung historischer Modelle. Bestecke und
and accessories that are no longer in the current
Accessoires von Pott, die nicht mehr im aktuellen
collection, can be custom ordered.
Programm auftauchen, werden auf besonderen
Wunsch als Einzelstücke angefertigt.
126 127
Bitte wenden Sie sich in allen Fragen an Ihren
Fachhändler, er berät Sie gerne ausführlich.
01
01
Namensgravur
Name engraving
02
Logoprägung
02
Logo stamping
03
Wappenprägung in
Kölner Ratssilber
03
Production of historic patterns. Pott-flatware
Stamping of coat of
arms on Cologne
Turn to your retailer for additional questions,
they will be pleased to advice you.
Wetzstahl Mestro
Sharpening steel Mestro
Design: Ralph Krämer 2002
128 129
Pflege
Maintenance
Wie bleiben Messer immer scharf? Jedes Messer ist
How do knives maintain their sharpness?
scharf, wenn es unsere Manufaktur verlässt. Durch
Every knife is sharp when it leaves our facility.
den Gebrauch verliert es jedoch früher oder später an
Through regular use, however, they will lose some of
Schärfe. Zur Pott-Kollektion gehört deshalb ein
their sharpness. A professional sharpening steel with
professioneller Wetzstahl, mit dem Sie Ihre Messer-
which you can periodically sharpen your knives is
klingen regelmäßig selbst abziehen können.
part of the Pott collection.
Messer im Geschirrspüler. Säurehaltige Speisereste
Knives in the dishwasher. Acidic food remnants
und aggressive Reinigungsmittel können auf den
and aggressive cleaning products can leave spots or
hochwertigen Messern Flecken oder Korrosion
corrosion on high-grade knife blades. This is also a
verursachen. Um dies zu vermeiden, sollten sie nach
reason for them not to be exposed to the excessively
dem Spülen nicht zu lange dem heißen Dampf der
hot steam of the machine at the end of the cycle.
Maschine ausgesetzt werden. Deshalb: Messer stets
We recommend briefly rinsing knives under running
unter fließendem Wasser kurz vorreinigen, nach Ende
water prior to placing them in the dishwasher; at the
des Spülgangs sofort abtrocknen und mögliche
end of the cycle remove immediately and towel dry to
Wasserflecken entfernen.
remove potential water spots.
Silber- und Edelstahlpflege. Bestecke und Tisch-
Sterling and stainless maintenance.
accessoires von Pott sind sehr widerstandsfähig.
Pott-flatware and accessories are very sturdy.
Durch regelmäßige Pflege bewahren sie jahrzehnte-
Regular maintenance will ensure that you can enjoy
lang ihre besondere Ausstrahlung und Eleganz.
their appeal and elegance for decades. From time to
Behandeln Sie Edelstahlprodukte hin und wieder mit
time, you should wipe your stainless steel product
einem sanften und nicht scheuernden Metallpflegemit-
with a soft and non-abrasive metal cleaner. Please be
tel. Für silberne Produkte benutzen Sie bitte ein
sure to use a silver polish for all sterling products.
spezielles Silberpflegemittel.
Innovation. Es gab und gibt keinen Gestalter, der
Innovation. There never has been nor is there a
1 Hermann Gretsch
sich so intensiv und innovativ mit Bestecken und mit
designer who dedicated himself so intensely and
2 Wilhelm Wagenfeld
der Ergonomie des Essens beschäftigt hat wie Carl
innovatively to the design of flatware and the ergo-
3 Don Wallance
Pott. Sein ganzes Leben widmete er der „Löffelei“,
nomics of eating as Carl Pott. He dedicated his entire
4 Elisabeth Treskow
wie er seine Entwurfsarbeit scherzhaft nannte, da er
life to “spoonery” as he jokingly referred to his
5 Josef Hoffmann
jedes neue Besteckmodell mit der Gestaltung des
avocation, since he always started his flatware designs
6 Hans Schwippert
Löffels begann. Sein Schaffen als Designer und
with the spoon. His opus as a designer and at the
7 Hannspeter Pott
gleichzeitig als Unternehmer war und ist bis heute von
same time entrepreneur, has always had, and contin-
8 Ralph Krämer
prägender Wirkung für die gesamte Besteckindustrie.
ues to have an influence in the flatware industry. In
9 Tobias Huys
Anfangs traf er mit seinen Ideen von schnörkellosen
the early years, he encountered a great deal of opposi-
10 Stefanie Hengel
Besteckformen auf größte Widerstände, doch schließ-
tion to his un-adorned and minimalist designs, but
lich setzte sich der Pott-Stil durch.
eventually the Pott style asserted itself.
Zeit seines Lebens stand Carl Pott im engen Austausch mit anderen bedeutenden Gestaltern von
During most of his life, Carl Pott was in close contact
Gebrauchsgegenständen, diskutierte mit ihnen seine
with other significant designers of functional objects.
Entwürfe und beauftragte sie, eigene Bestecke zu
He ran his designs by them, and at the same time,
„Ich bin weit davon entfernt, das Besteck wichtiger
entwickeln. „Ich betrachte es als meine Pflicht, nicht
challenged them to develop their own flatware
zu nehmen, als es ist. Aber als häusliches Tafelgerät
nur vom wirtschaftlichen Standpunkt aus zu produ-
patterns. His credo was, “I consider it to be my duty
gehört es, sofern es gebrauchstüchtig und formschön
zieren, sondern ich habe als Hersteller auch kulturelle
to produce not only from the fiscal point of view, but
ist, mit zum Stufenbau unserer Kultur. Wie kann uns
Verpflichtungen“ war sein Credo, und so beauftragte
as a manufacturer I also have cultural responsibili-
dessen Spitze leuchten, wenn der Unterbau, unser
er Hermann Gretsch, Wilhelm Wagenfeld, Josef
ties.” This reasoning led him to persuade Hermann
Eigenstes, das wir besitzen, unser Heim und sein
Hoffmann, Elisabeth Treskow, Hans Schwippert, Paul
Gretsch, Wilhelm Wagenfeld, Josef Hoffmann,
Gerät, nichts von sauberer, klarer, schöner Haltung
Voss und Alexander Schaffner mit Besteckentwürfen
Elisabeth Treskow, Hans Schwippert, Paul Voss and
hat?“
für das Pott-Produktprogramm.
Alexander Schafnerorder to design flatware for the
Pott production program.
6
2
7
3
8
4
9
5
10
”I am far from granting flatware more importance
than it deserves. However, as a daily tool, and
Dieser Tradition verpflichtete sich auch sein Sohn
1
Hannspeter Pott, der mit Ralph Krämer, Tobias Huys
His son, Hannspeter continued the tradition by
assuming it is functional and aesthetically pleasing,
und Stefanie Hengel wichtige Gestalter der jüngeren
enticing young designers such as Ralph Krämer,
it is one of the cornerstones of our culture. How can
Generation für Pott gewonnen hat. Für innovative
Tobias Huys and Stefanie Hengel, to create products
we reach the summit, when the foundation, of that
Tischkultur steht ebenfalls die Familie Seibel, die mit
for the firm. The Seibel family, well know for their
which is ours, our home and our tools, is not solid,
der Marke mono seit Jahrzehnten zu den internatio-
own innovative role in the contemporary design of
full of clarity, and beauty?“
nal renommiertesten Designmanufakturen gehört und
table culture, with their famous mono brand, ac-
die Marke Pott seit dem Jahr 2006 weiterführt.
quired the Pott brand in 2006.
Die kulturelle Bedeutung des Pott-Programms
The cultural significance of the Pott program is
belegen über 700 Auszeichnungen, die die verschiede-
evidenced by the over 700 awards that the various
nen Produkte international bekommen haben, und
products received worldwide, as well as the global
die Präsenz in zahlreichen Museen und Design-
recognition in numerous museums and design collec-
Sammlungen auf der ganzen Welt.
tions.
Carl Pott (1906 – 1985)
130 131
Designsammlungen
und Museen (Auszug)
Design collections
and museums (extract)
Museum für Gestaltung –
Bauhaus Archiv, Berlin
Kunstgewerbemuseum, Berlin
Werkbund Archiv, Berlin
Museum für Alltagskultur
des 20. Jahrhunderts, Berlin
Rheinisches Landesmuseum,
Bonn
Haus der Geschichte, Bonn
Staatliche Kunstsammlung,
Dresden
Kunstmuseum, Düsseldorf
Design Zentrum
Nordrhein Westfalen, Essen
Museum für Kunsthandwerk,
Frankfurt am Main
Deutscher Werkbund,
Frankfurt am Main
POTT
eine Marke der
Seibel Designpartner
GmbH
Industriestr. 5
40822 Mettmann
GERMANY
Rat für Formgebung,
Frankfurt am Main
Museum für Kunst und
Gewerbe, Hamburg
Museum für Angewandte
Kunst, Köln
Grassi Museum, Leipzig
Die Neue Sammlung, München
Fon +49 (0) 21 04 / 91 98-0
Fax +49 (0) 21 04 / 91 98-19
Deutsches Klingenmuseum,
Solingen
[email protected]
www.pott-bestecke.de
Cooper Hewitt Museum,
New York
Impressum
Konzeption und Design/
Conception and Design:
Buttgereit und Heidenreich
GmbH, Haltern am See,
www.b-und-h.de
Text/Text:
Jürgen Sterzenbach
Fotografie/
Photography:
Buttgereit und Heidenreich
GmbH, Laudert GmbH &
Co. KG, Hüsten & Schüler,
Pott-Archiv, VERTU
Druck/Print:
gutenberg beuys, Hannover,
www.gutenberg-beuys.de
Katalog Schutzgebühr
6,– Euro
© 2006 Seibel Designpartner
GmbH, Mettmann,
GERMANY
Alle Rechte vorbehalten.
All rights reserved.
Museum of Modern Art,
New York
Louisiana Museum
of Modern Art,
Humlebaek (DK)
The Chicago Athenaeum
Museum of Architecture
and Design, Chicago
Museum für Gestaltung, Zürich
Philadelphia Museum of Art,
Philadelphia
Good Design, Chicago
Museum für Moderne Kunst,
São Paulo

Documentos relacionados