SDP-356-06 Pott Buch OK RZ.indd
Transcrição
SDP-356-06 Pott Buch OK RZ.indd
Tradition. Perfektion. Faszination. Inhalt 6 Tradition. Pott. Über 100 Jahre Besteck-Manufaktur 12 Perfektion. Pott. Die Grundlagen der Qualität 18 Faszination. Pott. Bestecke in Silber und Edelstahl 52 Kreation. Pott. Bestecke in Edelstahl 80 Inspiration. Pott. Die Accessoires 126 Ambition. Pott. Der Service 130 Innovation. Pott. Die Künstler und Designer Contents 6 Tradition. Pott. Over 100 years of flatware manufactory 12 Perfection. Pott. The foundation of quality 18 Fascination. Pott. Flatware in sterling silver and stainless steel 52 Creation. Pott. Stainless steel flatware 80 Inspiration. Pott. Accessories 126 Ambition. Pott. Customer service 130 Innovation. Pott. Artists and designers C. Hugo Pott since 1904 Made in Germany „Tradition ist die Bewahrung des Feuers und nicht die Anbetung der Asche.“ ”Tradition is the preservation of the fire and not the adoration of the ash” Gustav Mahler (1860 – 1911) 45 Tradition. Höchste Gestaltungsqualität und eine über 100 Jahre alte Tradition in der handwerklichen Herstellung exklusiver Bestecke und Accessoires haben den Namen Pott bei Kennern in der ganzen Welt bekannt gemacht. Silber und Edelstahl sind die Materialien, die in der Besteck-Manufaktur auf meisterliche Art zu Produkten von außergewöhnlicher Ausstrahlung und bleibendem Wert verarbeitet werden. Bedeutende internationale Designauszeichnungen belegen die vorbildliche Rolle von Pott bei der Entwicklung der modernen Tischkultur. Gegenüber ihrer modernen, eleganten Erscheinung mutet die Herstellung von Pott-Bestecken geradezu archaisch an. Bevor Sie eines davon in Händen halten, ist es durch die erfahrenen Hände von Meistern gegangen, die mit unendlicher Geduld und Sorgfalt jedes Werkstück so lange bearbeiten, bis es höchste Qualitätsansprüche erfüllt. Die überlieferten handwerklichen Arbeitstechniken sind im Lauf der Jahrzehnte immer weiter verfeinert worden. Tradition. The highest production standards and over 100 years of flawless pedigree, handcrafting exclusive flatware and accessories have made the name Pott a mainstay for connoisseurs around the world. Sterling silver and stainless steel are the materials used in the manufactory by master artisans and turned into objects of extraordinary beauty and lasting value. Prestigious design awards bear testimony to the role that Pott plays in modern table culture. Contrary to the modern and elegant appearance of Pott-flatware, the production of these pieces seems almost archaic. Before any piece winds up in your hand, it has gone through the hands of master craftsmen, who with great dedication and patience work every tool until it has satisfied the most exigent quality requisites. Processing techniques have been passed down and refined over the decades. 67 Entgraten, glätten, anspitzen, schärfen, schmirgeln, polieren, bürsten, schleifen, dazwischen immer wieder innehalten und prüfen – jedem Detail, jeder Nuance gilt die ganze Aufmerksamkeit der Handwerkskünstler. Mit geschultem Auge und „Musik in den Händen“ leisten sie eine Präzisionsarbeit, die an Schweizer Uhrwerke und den Schliff von Diamanten erinnert und die durch keine computergesteuerte Maschine zu ersetzen ist. Smoothing, sharpening, honing, sanding, polishing, brushing, grinding, and in between stepping back and examining every detail, every nuance gets the full attention of the master craftsman. With a trained eye and “music in the hands” they perform precision work that is reminiscent of Swiss watch makers and the cutting of diamonds. Such work cannot be replaced by computerized equipment. Wahre Wertarbeit. Ein Löffel und eine Gabel erfordern jeweils mehr als 30, ein Messer benötigt über 90 Arbeitsgänge. Das Resultat dieses immensen Aufwands sind die Qualität und Beständigkeit jedes Pott-Bestecks. True craftsmanship. A fork and a spoon require more than 30 production steps, a knife more than 90. The quality and intransience of each Pott-piece justifies this extraordinary endeavor. 89 Die Geschichte der Besteck-Manufaktur beginnt in Solingen, wo Carl Hugo Pott im Jahr 1904 eine Werkstätte zum Damaszieren von Schneidwaren errichtet. Dessen Sohn Carl Pott tritt 1932 in den väterlichen Betrieb ein und begründet als genialer Besteckgestalter den heutigen Ruf der Marke Pott. Im Lauf eines halben Jahrhunderts schafft er ein epochales Besteckprogramm, das noch heute zukunftsweisende Bedeutung hat. Im Jahr 1985 setzt Hannspeter Pott das Werk seines Vaters fort und ergänzt es durch extravagante Entwürfe junger Designer. 2006 geht das Unternehmen in den Besitz der Familie Seibel über, die ebenfalls über eine erfolgreiche Tradition in der handwerklichen Herstellung von Bestecken verfügt. Seither befindet sich die Besteck-Manufaktur im benachbarten Mettmann. The roots of the Pott manufactory go back more than 100 years. The history starts in Solingen (Germany), where Carl Hugo Pott founded a workshop in 1904 for the processing of damascened steel for the cutlery industry. His son, Carl Pott, joined the company in 1932, and as brilliant flatware designer established the reputation that Pott enjoys today. In the course of half a century, he managed to create an epic flatware program that continues to be ahead of its time. In 1985 Hannspeter Pott carries on his father’s work, and supplements it with extravagant designs by young artists. In 2006 the Seibel family - in their own right a successful and experienced producer of handcrafted flatware – acquires the company. Since then the business has moved to the neighboring town of Mettmann. Schöne alte Arbeitswelt. In der traditionsreichen Manufaktur scheint die Zeit stehengeblieben zu sein. Die Stückzahlen sind klein, von industrieller Massenfertigung keine Spur. The good old days. In the time-honored manufactory, time seems at a stand still. The piece count is small and there is not even a hint of industrial mass production. 10 11 Perfektion. Meisterliches Handwerk auf der einen und außerordentliches Design auf der anderen Seite bilden die untrennbaren Erfolgsfaktoren aller Pott-Produkte. Beides geht auf Carl Pott zurück, der während seiner Ausbildung die Ideen von Werkbund und Bauhaus kennengelernt hatte und deren Maximen anschließend als Gestalter und Unternehmer perfekt umgesetzt hat: Schlichtheit, Zweckmäßigkeit und Materialgerechtigkeit der Gestaltung sowie enges Zusammenwirken von künstlerischen Ideen und handwerklichen Prinzipien. Ebenso prägend war seine intensive Beschäftigung mit der Ergonomie des Essens, die auch heute der Gestaltung jedes neuen Pott-Produkts vorausgeht. Perfektion im Design heißt, jedes Detail zu reflektieren, bis die endgültige Form festgelegt wird. Perfektion in der Herstellung heißt, auf jedes Detail zu achten, bis die Qualität hundertprozentig stimmt. Perfection. Superb craftsmanship on one side, and extraordinary design on the other are inseparable factors contributing to the success of every Pott product. Both can be fully attributed to Carl Pott. During his student years, he became familiar with the precepts of the Werkbund and Bauhaus movements whose tenets he later adapted as both designer and entrepreneur: minimalism, function and material choice of the design, and a close bonding of artistic ideas with production principles. His fixation on the ergonomics of eating continues to pervade the design of every new Pott product. Perfection in design means to reflect on each detail until the final shape emerges. Perfection in the production process means examining every detail until the end-result satisfies one hundred percent. POTT Einhundert. Zum hundertjährigen Jubiläum von Pott wurde diese löffelförmige Schale gestaltet – ein Kunstobjekt, das die Werte und Prinzipien der Marke versinnbildlicht. Einzeln nummeriert und limitiert auf 100 Stück, hergestellt aus 925 Sterlingsilber. POTT one hundred. This oversized spoon was designed for the Pott centennial – a work of art that symbolizes the values and principles of the brand. A limited edition of 100 pieces, individually numbered, and made of 925 sterling silver. 12 13 Guter Geschmack verwandelt jedes Haus. Good taste changes every shel-ter. 14 15 16 17 18 19 Faszination. „Jede Form trägt in sich die Kraft eines Fascination. “Every shape upholds the power of an Gedankens.“ Dieser Ausspruch von Carl Pott macht idea.” This aphorism by Carl Pott, shows how deeply deutlich, wie gründlich er sich mit seinen Entwürfen engaged he was in each of his designs until they auseinandergesetzt hat, bis sie schließlich verwirklicht became reality. Good design implies repeatedly wurden. Gute Formgebung setzt voraus, jedes Detail assessing every detail, and repeatedly improving on it, wieder und wieder zu reflektieren und wieder und until the ultimate result is achieved. This is the key to wieder zu verbessern, bis die endgültige Form festge- the extraordinary fascination that Pott-flatware has legt wird. Darin liegt das Geheimnis der außerge- for those individuals who possess a keen sense for wöhnlichen Faszination, die Pott-Bestecke auf that which is not ordinary. It is as if they become Menschen ausüben, die einen wachen Sinn für das catalysts for thoughts usually reserved for works of Besondere haben. Es ist, als ob sie Gedanken anregen, art, literature and music. so wie dies sonst nur Werke der Kunst, der Literatur und der Musik vermögen. 20 21 22 23 „Versuchungen sollte man nachgeben. Wer weiß, ob sie wiederkommen!“ ”The only way to get rid of temptation is to yield to it!“ Oscar Wilde (1854 – 1900) 24 25 26 27 Achten Sie auf die Details. Auf den folgenden Seiten werden Ihnen die Bestecke und Accessoires von Pott vorgestellt. Die Seiten 30 bis 125 präsentieren Ihnen die Bestecke, die in Silber und Edelstahl gefertigt werden. Verschaffen Sie sich darüber hinaus einen unmittelbaren optischen und haptischen Eindruck von der außergewöhnlichen Qualität der Produkte. Ihr Fachhändler zeigt Sie Ihnen gern. Take in the details. On the following pages, you will be introduced to the various Pott-flatware patterns and accessories. Pages 30 to 125 feature the flatware available in sterling silver or stainless; the following pages show those products that are available only in stainless steel. You can get a better sense for the aesthetics and Gabel aus dem Besteck POTT 33. Design: Carl Pott Fork, pattern POTT 33. Design: Carl Pott ergonomics of these outstanding products by visiting your retailer who will gladly show them to you. 28 29 Messerscharf. Die Pott-Tischmesser werden in einer Solinger Manufaktur in traditioneller Herstellungsweise von Hand geschmiedet. Aus Molybdän-Vanadiumstahl werden die Messerklingen bei 1050° zum glühen gebracht und unter dem Schmiedehammer mit zwei Tonnen Druck geformt. Nach dem Ausschneiden der Grundform wird die Klinge nochmals auf 1050° erhitzt, durch langsames Abkühlen auf 80° ist die Klinge nun innen hart und außen elastisch. Ein weiterer entscheidender Schritt der insgesamt 90 Arbeitsgänge ist das „blau pliessten“, eine aufwändige Schleifmethode, bei der die Oberfläche der Klinge extrem verdichtet und fein versiegelt wird. Das erhöht ihre Rostbeständigkeit. Das Einsetzen, „Reiden“, der Klinge in das Hohlheft Mikro-Verzahnung, ein mit bloßem Auge kaum erkennbarer Sägeschliff, garantiert äußerste Schärfe. Sharp as a knife. Pott table knives are produced manually, under a traditional process, in a Solingen plant. Knife, pattern POTT 35. Design: Carl Pott 1979 Messer aus dem Besteck POTT 35. Design: Carl Pott 1979 Steak knife Snobby. Steak-Messer Snobby. Design: Ralph Krämer 2005 Design: Ralph Krämer 2005 mit Quarzsandfüllung ermöglicht das ausgewogene Gewicht eines jeden Tischmessers. Die Pott spezifische Made of a molybdenum and vanadium steel alloy, the blades are first heated to 1900° F and then hammered into shape with a two-ton pressure. After cutting out the basic shape, the blade is once again heated to 1900° F . Gradual cooling down to 175° F results in a blade that is hard on the inside and elastic on the exterior. Another crucial and elaborate step in the more than 90 steps is the special grinding – the metal acquires a blue hue – that results in a very dense and non-porous surface of the blade. This particular process further boosts the non-oxidation feature. The setting of the blade inside the handle with quartz-sand, assures the perfect balance of every table knife. The special Pott micro-serration, hardly visible to the naked eye, guaranties the best constant sharpness. POTT 33 Design: Carl Pott 1975 30 31 POTT 33. Einer der letzten Entwürfe von Carl Pott ist POTT 33. One of the last designs by Carl Pott, bis heute einer der erfolgreichsten im Pott-Besteck- continues to be one of the most successful in the programm. Zum Zeitpunkt seiner Entstehung im Jahr Pott-flatware program. At the time of its introduc- 1975 waren die fünf Zinken der Gabel ein völliges tion, in 1975, the five-tined fork was a total innova- Novum. Auf diese Weise wurde das Gabelschiff tion. Extending the width of the fork allowed for an verbreitert, um Saucen und Gemüse wie zum Beispiel easier scooping of sauces and vegetables, such as peas. Erbsen besser aufnehmen zu können. Einen besonde- The fine grooves at the end of the handles give this ren Akzent erhält das massive Besteck durch die feine massive flatware a special allure. Kerbe am Ende des Griffes. Pott 33 is available in 925 sterling silver Pott 33 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber and 18/10 stainless steel. und Edelstahl 18/10. Design Awards: Wels, Goldmedaille · Biennale Venezia · Design Center Stuttgart · 9. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Ontwerpen voor de Industrie, Antwerpen · Haus Industrieform Essen, Überdurchschnittliche Design-Qualität · Design Plus · Form 87 Die Kollektion. Typisch für Pott ist die Breite, in der fast alle Besteckserien ausgeführt werden. Vom vierteili- gen Tafelbesteck über Butter- und Käsemesser, Suppen- und Servierlöffel bis hin zum Dessertbesteck weisen alle Einzelteile die charakteristischen Gestaltungsmerkmale eines Modells auf. Bei Pott 33 sind es insgesamt 31 perfekt zusammenpassende Teile. The Collection. Typical for Pott is the depth of product available for most patterns. From the traditional 5-piece set, to butter and cheese knives, ladles and serving spoons, to dessert set; each individual piece reflects the design characteristic that defines each pattern. For Pott 33 there are 31 pieces matched to perfection. Bouillonlöffel Broth spoon ca. 154 mm Kaffeelöffel Teaspoon ca. 145 mm Tafelgabel Table fork ca. 195 mm Tafelmesser Table knife ca. 228 mm Tafellöffel Table spoon ca. 196 mm Dessertgabel Salad fork ca. 175 mm Dessertmesser Dessert knife ca. 206 mm Dessertlöffel Dessert spoon ca. 175 mm Teelöffel Coffee spoon ca. 128 mm Mokkalöffel Demitasse spoon ca. 110 mm Limonadenlöffel Iced tea spoon ca. 190 mm Kuchengabel Dessert fork ca. 149 mm Obstmesser Fruit knife ca. 186 mm Tortenheber Pie server ca. 214 mm Käsemesser Cheese knife ca. 182 mm Fischgabel Fish fork ca. 178 mm Fischmesser Fish knife ca. 207 mm Käsemesser, französisch Cheese knife ca. 208 mm Salatbesteck Salad serving set ca. 223 mm Fischvorlegebesteck Fish serving set ca. 250 mm Bratengabel Carving fork ca. 223 mm Fleischgabel Deli fork ca. 176 mm Zuckerschaufel Sugar spoon ca. 148 mm Bratenlöffel Serving spoon, large ca. 224 mm Buttermesser Butter knife ca. 182 mm Gemüselöffel Vegetable serving spoon ca. 229 mm Kartoffellöffel Serving spoon, smal ca. 226 mml Saucenlöffel Gravy ladle ca. 185 mm Suppenschöpfer Soup ladle, large ca. 276 mm POTT 25 Design: Carl Pott 1964 34 35 POTT 25. Äußerste Zurückhaltung kennzeichnet POTT 25. Extreme restraint is the hallmark of this dieses Besteckmodell, das im Vergleich zur schwung- pattern. When compared to the designs with much volleren, üppigeren Formensprache der 1950er flourish, characteristic of the 1950s, it appears almost Jahre fast puristisch erscheint. „Es soll ein ganz puritanical. “It is meant to be a very conservative and braves, konventionelles Muster werden“, schrieb conventional pattern” according to the description by Carl Pott über dieses Besteck. Durch die Verknap- Carl Pott. Due to the understated combination of pung der Formelemente wirkt die Serie zeitlos ak- design elements, this series continues to be timeless tuell und gewinnt immer wieder neue Freunde. and consistently wins new followers. Pott 25 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber Pott 25 is available in 925 sterling silver und Edelstahl 18/10. and 18/10 stainless steel. Design Awards: Staatspreis des Landes Nordrhein-Westfalen · Expo 67, Montreal · 4. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Design Center Stuttgart · Wels, Goldmedaille · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Form 83 POTT 35 Design: Carl Pott 1979 36 37 POTT 35. Massiv und maskulin tritt dieses auf eine POTT 35. Bold and masculine is the feel of this streng geometrische Grundgestalt reduzierte Besteck flatware design, rooted on a stern geometric foundati- auf. Carl Pott schuf es ursprünglich im Auftrag on. Originally designed by Carl Pott at the request of Kölner Bürger, die es ihrer Stadt als Ratssilber stifte- the people of Cologne who gifted it as the official city ten. Wie kein zweites Pott-Besteck steht der Entwurf cutlery. Like no other Pott-flatware, it is designed in in der formalen Tradition des Bauhauses. Passend zur formal Bauhaus tradition. Fitting its strong sense of monumentalen Erscheinung hat die Gabel fünf presence, the fork has five tines. Particularly striking Zinken. Frappierend ist der elegante Schwung der is the sweep of the broad, heavy handles. breiten, schweren Griffe. Pott 35 is available in 925 sterling silver Pott 35 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber and 18/10 stainless steel. und Edelstahl 18/10. Design Awards: Design Center Stuttgart · 9. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Europäischer Kulturkreis Baden-Baden, Euromedaille in Gold · Form 85 POTT 40 Triangle Design: Ljubisa Misic 1990 38 39 POTT 40. Man hält ein Besteckteil stets mit Daumen, POTT 40. A flatware piece is held by thumb, index Zeige- und Mittelfinger. Der Griffposition dieser drei and middle finger. The triangular profile of this Finger kommt das dreieckige Profil der Griffe dieses flatware pattern is ideal for this holding configurati- Bestecks ideal entgegen. Dieser formale Gedanke on. This design concept is carried forth in the upper wird in den Oberteilen auf sehr ästhetische Weise section of each utensil in an aesthetically pleasing fortgesponnen und verleiht dem Besteck eine manner, imbuing each piece with a singular elegance. wunderbare Eleganz. Die filigrane Formgebung The delicate lines of this design demand that it be erlaubt ausschließlich eine Fertigung in Silber. exclusively produced in sterling silver. Pott 40 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber. Pott 40 is available in 925 sterling silver. Design Awards: Form 90 · Design Zentrum Nordrhein Westfalen, Design Innovation · 13. Biennale of Industrial Design, Ljubljana POTT 81 Design: Hermann Gretsch 1949 40 41 POTT 81. Im Gründungsjahr der Bundesrepublik POTT 81. Coinciding with the birth of the Federal Deutschland erschien dieses formal zurückhaltende Republic, this formal, restrained, pattern was introdu- Besteckmuster, das als erstes Pott-Silberbesteck der ced as the first Pott sterling silver flatware of the Nachkriegszeit Furore machte und auch in einer post-war era. It was received to great acclaim, and versilberten Fassung produziert wurde. Aufgrund was also produced in a silver platted version. Due to seiner schlichten Eleganz entwickelte es sich zu einem its simple elegance, it rapidly became a classic whose Klassiker, dessen Erfolg bis heute ungebrochen ist. popularity remains unchallenged. Since 1998, it is Seit 1998 wird es auch in Edelstahl hergestellt. also being produced in stainless steel. Pott 81 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber Pott 81 is available in 925 sterling silver und Edelstahl 18/10. and 18/10 stainless steel. Design Awards: 9. Triennale Milano, Diploma d’Onore · Exposition universelle Bruxelles, Etoile d’Or · Wels, Goldmedaille · Design Center Stuttgart · Internationale Biennale Rio de Janeiro Der Tisch ist gedeckt. Das außergewöhnliche Design der Bestecke und Accessoires von Pott zieht den Betrach- ter sofort in seinen Bann. Die seidenglänzenden Oberflächen betonen ihre faszinierende, unaufdringliche Schönheit, die auf den ganzen Tisch ausstrahlt. Nehmen Sie sie dann in die Hände, spüren und begreifen Sie im Serviettenring Napkin holder Design: Carl Pott 1956 wahrsten Sinne des Wortes das perfekte Zusammenspiel von Material, Form und Funktion. Erleben Sie Messer, Gabel und Löffel als Instrumente kultivierten Genießens – für den Alltag bestimmt, doch jede Alltäglichkeit hinter sich lassend. The table is set. Pott’s exclusive flatware and accessories seem to be otherworldly. Their extraordinary design immediately puts the beholder under a spell. The silk-like sheen of the surface accentuates their fascinating and unpretentious beauty, which pervades the entire table. Once you take them into your hand, you truly understand and experience the perfect harmony of materials, aesthetics and function. Delight in holding a knife, a fork and a spoon as instruments of refined pleasure – meant for every day, yet being anything but mundane. 42 43 POTT 84 Design: Carl Pott 1952 44 45 POTT 84. Seit den 1950er Jahren gehört das „Kanz- POTT 84. Since the 1950s, the “Chancellor Flatware” lerbesteck“ zu den beliebtesten Bestecken im Pott- is one of the most popular patterns in the Pott Programm. In der Ära Ludwig Erhards wurden neben program. During the Ludwig Erhard era, the Chancel- dem Kanzleramt auch fast alle deutschen Botschaften lery and almost all German embassies were outfitted mit der Silberausführung ausgestattet. Zahlreiche with the sterling silver version. Many intelligent intelligente Details optimieren die Handhabung der details optimize the handling of this flatware. For Besteckteile. So hat das Messer vor der Klinge, wo die instance, the knife handle has a noticeable curvature – Kraft der Finger am stärksten einwirken kann, eine at the point closest to the blade where the finger can bauchige Wölbung. exert the most pressure. Pott 84 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber Pott 84 is available in 925 sterling silver und Edelstahl 18/10. and 18/10 stainless steel. Design Awards: 10. Triennale Milano, Diploma d’Oro · Exposition universelle Bruxelles, Etoile d’Or · Sacramento Fair, Gold Medal · 1. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Expo 67, Montreal · Exempla 70, München · Wels, Goldmedaille · Biennale Venezia · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Form 83 · Haus Industrieform Essen, Überdurchschnittliche Design-Qualität · Design Center Stuttgart, Formbeständig POTT 86 Design: Josef Hoffmann 1955 46 47 POTT 86. Entworfen von dem Wiener Jugendstil- POTT 86. Designed by the Art Nouveau artist Josef künstler Josef Hoffmann, ist die Extravaganz dieses Hoffmann, the extravagance of this design remains Modells in der Besteckwelt bis heute unerreicht. Die unchallenged in the flatware world. The wave like wellenförmige Messerklinge, die nierenförmige Laffe outline of the knife, the kidney shaped spoon, the des Löffels und die zum Ende sich verjüngenden Stiele tapered handles that end in a delicate ball, are more mit der abschließenden Kugel erinnern mehr an eine reminiscent of a piece of sculpture than a utensil. This Skulptur als an einen Gebrauchsgegenstand. Zugleich design places extreme demands on the production verursachen sie einen extremen Herstellungsaufwand, process; this is justified by the passion and enthusiasm der durch die Begeisterung gerechtfertigt wird, den that this set generates in its devotees. dieses Besteck bei Liebhabern auslöst. Pott 86 is available in 925 sterling silver. Pott 86 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber. Design Awards: Exposition universelle Bruxelles, Etoile d’Or · 12. Triennale Milano, Diploma d’Oro · Wels, Goldmedaille · 4. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Biennale Venezia POTT 89 Design: Alexander Schaffner 1964 48 49 POTT 89. Der Schweizer Goldschmied Alexander POTT 89. The Swiss goldsmith Alexander Schaffner, Schaffner schuf mit diesem geometrisch klaren, created a geometrically clear, yet eccentric design gleichwohl exzentrisch wirkenden Entwurf einen classic that remains as fresh today as it was in the Designklassiker, der heute noch so frisch wirkt wie in 1960s. The silhouette of each piece reflects a singu- den 1960er Jahren. Die Silhouetten der einzelnen lar elegance. Particularly striking is the roundness of Besteckteile sind von feiner Eleganz, besonders the relatively short knife blade. In the sterling ver- auffällig ist die bauchige Form der relativ kurzen sion, the knife handle profile tapers downward. Messerklinge. In der Silberausführung läuft das Messerheft in der Seitenansicht nach unten schmal zu. Pott 89 is available in 925 sterling silver and 18/10 stainless steel. Pott 89 ist erhältlich in 925 Sterlingsilber und Edelstahl 18/10. Design Awards: 1. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Expo 67, Montreal · Council of Industrial Design, Die Welt der Gegenstände, Jablonec nad Nisou · Exempla 70, München · Im Institut der Architekten in Brasilien, Porto Alegre · Europäisches Silber-Diplom · Form 92 Gutes Design ist die natürlichste Sache der Welt. Good design is the most natural thing in the world. 50 51 52 53 Kreation. Ähnlich wie ein Maler oder ein Bildhauer seine Werke schafft, so ging Carl Pott bei der Gestaltung neuer Bestecke vor. Im Wesen ein Künstler, feilte er unablässig an seinen Entwürfen und experimentierte ständig Creation. Just like a painter or a sculptor approaches his art, so did Carl Pott approach his work when he designed a new flatware pattern. An artist at heart, he constantly worked on improving his designs and experimented with new ideas. A leaf inspired the shape of this spoon, and like most of Pott’s creations, it developed into a pattern with a profusion of pieces. Inspiriert durch die Form des Kastanienblattes. Das Besteck POTT 22. Design Carl Pott wuchs daraus ein Besteck mit einer großen Vielfalt von Teilen. Inspired by the shape of a chestnut leaf. Das Besteck POTT 22. Design: Carl Pott mit neuen Ideen. Die Form dieses Löffels wurde durch ein Blatt inspiriert, und wie bei allen Schöpfungen Potts POTT 22 Design: Carl Pott 1955 54 55 POTT 22. Die Idee zu diesem Besteck kam Carl Pott, POTT 22. Carl Pott got the idea for this design while als er unter einem Kastanienbaum sitzend ein herab- sitting under a chestnut tree and watching a leaf fall. fallendes Blatt betrachtete. Die organische Form The organic shape became the inspiration for the wurde zum Vorbild für den Löffel, aus dem sich die spoon, and the other flatware pieces were derived weiteren Besteckteile ableiten. Weniger mit der Natur, from it. The double-edged knife has less to do with dafür mehr mit dem Gebrauch hat die markante, nature and more with actual usage. The serration on zweischneidige Messerklinge zu tun. Der zusätzliche the backside of the knife is ideal for carving into a Wellenschliff auf dem Rücken eignet sich bestens für piece of meat, while the other side is perfect for actual einen kräftigen Schnitt. Als Besteck für die Olympiade slicing. As the flatware of the 1972 Munich Olympics, 1972 in München wurde das Modell weltberühmt. the design became world famous. Pott 22 ist erhältlich in Edelstahl 18/10. Pott 22 is available in 18/10 stainless steel. Design Awards: 11. Triennale Milano, Diploma d’Argento · Exposition universelle Bruxelles, Etoile d’Or · Sacramento Fair, Gold Medal · Expo 67, Montreal · Ausgewählt für die Einrichtung der Olympiade 1972 in München · Bundespreis Gute Form · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Osaka, Goldmedaille · Wels, Goldmedaille · Form 83 · Design Center Stuttgart, Formbeständig · Busse Long Life Design POTT 32 Design: Carl Pott 1955 56 57 POTT 32. Dieses Modell gehört zu den filigransten POTT 32. This pattern is among the most delicate Bestecken im Pott-Programm. Charakteristisch ist die designs within the Pott program. Key characteristic leichte, daumenförmige Einwölbung am unteren Ende is the thumb shaped indentation at the end of the der Stiele. Aufgrund ihrer kleinen Maße enthält die handles. Due to the size of the design, the collection Gesamtkollektion kein eigenes Dessertbesteck. Durch does not include a dessert set. The grace and apparent seine Anmut und das geringe Gewicht der einzelnen lightness of each piece makes it a favorite for those Teile ist das Besteck für zarte Hände wie geschaffen. with smaller hands. Pott 32 ist erhältlich in Edelstahl 18/10. Pott 32 is available in 18/10 stainless steel. Design Awards: Wels, Goldmedaille · Industrial Design, Deutscher Werkbund POTT 42 Design: Ralph Krämer 2003 58 59 POTT 42. Rank und schlank ist dieser Entwurf von POTT 42. Tall and slender is the best way to describe Ralph Krämer, dessen auffallendes Merkmal die this Ralph Krämer design whose most striking feature säbelförmig geschwungene Messerklinge ist. Da is the saber-like knife blade. The trend in modern moderne Teller immer größere Ausmaße annehmen, plates is to make them larger, therefore this extra long wurde das Tafelbesteck extra lang gestaltet. So flatware will hold its own, even on a 12” plate. Those kommt es auch neben Tellern mit einem Durchmesser who prefer standard sizes, can always choose the von 30 Zentimetern zur Geltung. Wer Normalmaße dessert set. bevorzugt, wählt einfach das Dessertbesteck. Pott 42 is available in 18/10 stainless steel. Pott 42 ist erhältlich in Edelstahl 18/10. Design Awards: Design Zentrum Nordrhein Westfalen, Design Innovation · Saarländischer Staatspreis für Design POTT 41 Bon Dia Design: Ralph Krämer 1999 60 61 POTT 41. Dieses Tafelbesteck ist aus einer Designlinie POTT 41. This flatware set stems from a design hervorgegangen, die Hannspeter Pott im Jahr 1992 line developed in 1992 by Hannspeter Pott with gemeinsam mit dem Designer Ralph Krämer entwi- the designer Ralph Krämer. Due to the popularity ckelte und die aufgrund ihres nachhaltigen Erfolgs of the line, additional pieces were added. The per- kontinuierlich ausgebaut wurde. Eleganz und Ergo- fect blend of elegance and ergonomics. The gra- nomie sind perfekt austariert. Die edlen Oberflächen cious surfaces indulge the eye, while the massive, schmeicheln dem Auge, während die massiven, weich slightly curved handles are a pleasure to hold. geschwungenen Griffe perfekt in der Hand liegen. Pott 41 is available in 18/10 stainless steel. Pott 41 ist erhältlich in Edelstahl 18/10. Design Award: Form 99 Kinderbesteck Bonito Design: Ralph Krämer 1996 62 63 Kinderbesteck Bonito. Dieses sympathische Besteck Bonito child set. This pleasing flatware for little für Kinderhände ist der richtige Einstieg in eine hands is the right introduction to one of our most unserer wichtigsten Kulturtechniken. Die Kleinen valued cultural experiences. Children learn to eat, just lernen, wie die Erwachsenen mit einem eigenen, voll like the adults, with a fully functional flatware set. funktionsfähigen Besteck zu essen. Das Messer ist The knife is sharp, the fork pierces, and with the right scharf, die Gabel piekst und mit dem mundgerechten size spoon they rapidly learn not to slurp or dribble. Löffel gewöhnen sie sich allmählich das Schlabbern When they grow up, they can continue using the set, ab. Auch wenn man groß geworden ist, kann man es as a butter knife, dessert fork or cereal spoon. weiterbenutzen, zum Beispiel als Buttermesser, Kuchengabel oder Müslilöffel. The Bonito child set is available in 925 sterling silver and 18/10 stainless steel. Das Kinderbesteck Bonito ist erhältlich in 925 Sterlingsilber und Edelstahl 18/10. POTT 36 Design: Carl Pott 1982 64 65 POTT 36. Auch ein Besteck mit Ecken und Kanten POTT 36. Even a flatware pattern with corners and kann sehr schwungvoll sein, wie dieser typische edges can have some flourish, as shown by this latter Entwurf aus dem Spätwerk von Carl Pott zeigt. Carl Pott design. Part of the fascination lies in the Er besticht durch einen an den Griffkanten ange- beveled cut of the handle edges that creates a light brachten Schrägschliff, der eine reizvolle Lichtbre- effect that reflects the total artistry of the grinders and chung hervorruft und das ganze Können der Besteck- polishers. The flourish of the fork and spoon lies in schleifer verlangt. Die schwungvoll gebogenen Stiele the light upswing that underlines the elegance of the von Gabel und Löffel heben sich am Ende leicht ab design. und unterstreichen die Eleganz des Entwurfs. Pott 36 is available in 18/10 stainless steel. Pott 36 ist erhältlich in Edelstahl 18/10. Design Awards: Design Center Stuttgart · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Haus Industrieform Essen, Überdurchschnittliche Design-Qualität · 10. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Design Plus · Form 89 POTT 34 Design: Carl Pott 1978 66 67 POTT 34. Ebenfalls aus dem Spätwerk Carl Potts POTT 34. Also, a design from Carl Pott’s later years, stammt dieses Besteck, das durch seine eigenwilligen this pattern distinguishes itself through its hollow Griffmulden auf sich aufmerksam macht. Sie lockern handles. They soften the sternness of the design and die formale Strenge des Entwurfs auf und reflektieren enhance the reflection of light. The five tined fork is sehr schön das darauffallende Licht. Typisch ist auch another typical characteristic with which Carl Pott das breite Gabelschiff mit fünf Zinken, mit dem Carl had a great deal of success during this creative period. Pott in dieser Entwurfszeit mehrfach reüssierte. Pott 34 is available in 18/10 stainless steel. Pott 34 ist erhältlich in Edelstahl 18/10. Design Awards: Design Center Stuttgart · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Form 83 · Haus Industrieform Essen, Überdurchschnittliche Design-Qualität POTT 24 Design: Carl Pott 1963 68 69 POTT 24. Voller Anmut präsentiert sich dieses POTT 24. This graceful flatware design from the Besteck aus den 1960er Jahren, das zu den großen 1960s is one of the classics of the Pott collection. Klassikern im Pott-Programm gehört. Die leicht The hint of a triangle in the spoon and fork relate angedeutete Dreiecksform von Löffel und Gabel beautifully to the tapering handles. Ergonomically korrespondiert wunderbar mit den sich nach unten inspired is the slight swelling of the knife handle just verjüngenden Griffen. Ergonomisch sinnvoll ist die before the blade – exactly at the point where the bauchige Wölbung vor der Messerklinge – genau an pressure of the finger is strongest. der Stelle, wo die Kraft der Finger am stärksten einwirkt. Pott 24 is available in 18/10 stainless steel. Pott 24 ist erhältlich in Edelstahl 18/10. Design Awards: 1. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Expo 67, Montreal · Council of Industrial Design, Die Welt der Gegenstände, Jablonec nad Nisou · Exempla 70, München, Diplom · Wels, Goldmedaille POTT 29 Design: Hans Schwippert 1968 70 71 POTT 29. Ein echter 68er ist dieser Entwurf des POTT 29. A true 68er. This design by architect Hans Architekten Hans Schwippert, der mit den überliefer- Schwippert totally breaks away from any precon- ten Vorstellungen von Gestaltung und Zusammen- ceived requisites regarding the shape and composition setzung eines Bestecks radikal bricht. Die Serie of flatware. The series consists of merely five multi- besteht aus lediglich fünf Teilen, die sich allerdings functional utensils that because of their innate nature multifunktional nutzen lassen und daher keiner do not require additional pieces. This atypical set weiteren Ergänzung bedürfen. An dem eigenartigen with the dagger shaped knife and the ingenious Set mit dem dolchartigen Messer und dem raffinierten spoon-fork will always be a conversation piece at any Gabellöffel kann man sich nicht satt sehen, aber table. dafür an allen Speisen der Welt satt essen. Pott 29 is available in 18/10 stainless steel. Pott 29 ist erhältlich in Edelstahl 18/10. Design Awards: 2. Biennale of Industrial Design, Ljubljana · Design Center Stuttgart · Biennale Venezia · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Staatspreis des Landes Nordrhein-Westfalen · Design Plus POTT 20 Design: Paul Voss 1952 72 73 POTT 20. Bei seinem Erscheinen im Jahr 1952 galt POTT 20. When first introduced in 1952, this pattern dieses Besteck von Paul Voss als unverkäuflich. was considered unsellable. It has since become an Inzwischen ist es zu einem Evergreen geworden und “evergreen” and to this day continues to be a favor- erfreut sich noch heute großer Beliebtheit. Ausschlag- ite. Key to its popularity is precisely that which was gebend dafür ist die für die damalige Zeit revolutionä- considered revolutionary at its inception, and is now re, aus heutiger Sicht schlichte und überaus ergonomi- regarded as minimal and ergonomically correct. For sche Gestaltung. Beispielhaft sind die kurze Klinge instance, the short knife blade and the long handle, und der lange Griff des Messers, damit die Finger ensure that the fingers never come in contact with the nicht mit der Klinge in Berührung kommen. blade. Pott 20 ist erhältlich in Edelstahl 18/10. Pott 20 is available in 18/10 stainless steel. Design Awards: 10. Triennale Milano, Diploma d’Oro · Exposition universelle Bruxelles, Etoile d’Or · Sacramento Fair, Gold Medal · Expo 67, Montreal · Exempla 70, München, Diplom · Bundespreis Gute Form · Design Center Stuttgart · Industrial Design, Deutscher Werkbund · Design Center Stuttgart, Formbeständig POTT 16 Design: Carl Pott 1935 74 75 POTT 16. Mit diesem Modell begründete Carl Pott POTT 16. With this 1935 pattern, Carl Pott estab- im Jahr 1935 den klassischen Pott-Stil. Es folgt lished the Pott-style. It fully exemplifies the purist konsequent den puristischen Gestaltungsprinzipien design principles set forth by the Werkbund and von Werkbund und Bauhaus und ist völlig frei von Bauhaus movements. It is totally devoid of the usual, den damals üblichen reichen Verzierungen. In elaborate decorations, prevalent at the time. Almost Deutschland nahezu unverkäuflich, erhielt es auf der unsellable in Germany, it won the highest award at Pariser Weltausstellung des Jahres 1937 die höchste the 1937 Paris World Expo. This was the break- Auszeichnung. Das war der Durchbruch für Carl Pott, through for Carl Pott, whose designs continue to dessen Kreationen die Entwicklung der internationa- influence the development of the international len Besteckkultur bis heute unvermindert beeinflussen. flatware world. Pott 16 ist erhältlich in Edelstahl 18/10. Pott 16 is available in 18/10 stainless steel. Design Award: Weltausstellung Paris Die POTT-Besteck-Kollektionen The POTT flatware collection Tafelgabel Table fork Tafelmesser Table knife Tafellöffel Table spoon Dessertgabel Salad fork Dessertmesser Dessert knife Dessertlöffel Dessert spoon Kaffeelöffel Teaspoon Teelöffel Coffee spoon Mokkalöffel Demitasse spoon Limonadenlöffel Iced tea spoon Bouillonlöffel Broth spoon Fischgabel Fish fork Fischmesser Fish knife Fischvorlegebesteck Fish serving set Kuchengabel Dessert fork Obstmesser Fruit knife Tortenheber Pie server Buttermesser Butter knife Käsemesser Cheese knife Käsemesser, französisch Cheese knife Bratengabel Carving fork Bratenlöffel Serving spoon, large Gemüselöffel Vegetable serving spoon Kartoffellöffel Serving spoon, small Salatbesteck Salad serving set Saucenlöffel Gravy ladle Fleischgabel Deli fork Zuckerschaufel Sugar spoon Portionsschöpfer Soup ladle, small Suppenschöpfer Soup ladle, large POTT 16 POTT 20 POTT 22 POTT 24 POTT 25 POTT 29 POTT 32 POTT 33 POTT 34 POTT 35 POTT 36 POTT 40 POTT 41 POTT 42 POTT 81 POTT 84 POTT 86 POTT 89 • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • * • POTT 29: Gabellöffel Spoon-fork • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • • 78 79 80 81 Inspiration. Die verschiedenen Gebrauchsgegen- Inspiration. The many items used in our daily life are stände, mit denen wir täglich umgehen, werden not there by nature, but are artificially created to geschaffen, um unser Leben zu erleichtern und es make our lives easier and to enhance our wellbeing. zu bereichern. Das Nachdenken über ihre Funktion The thought process about their function and their und ihre Gestalt hört nie auf. So ist die menschli- design is unending. This is how civilization ensued che Kultur entstanden und nur so entwickelt sie and this is how it continues to develop. Continuing sich weiter. In diesem Sinne widmet Pott seine this thought process, Pott dedicates itself to the Aufmerksamkeit den Essenswerkzeugen, zu denen area of eating tools; in addition to flatware, this neben Bestecken auch viele nützliche und schöne also includes many useful and enticing accessories. Accessoires gehören. Lassen Sie sich inspirieren. Get inspired. 82 83 84 85 Handwerkskunst für Kochkünstler. Griffig und scharf sind diese professionellen Koch- und Küchenmesser, deren elegante Formen von dem Designer Ralph Krämer kreiert wurden. Fleisch, Fisch, Gemüse, Salate, Kräuter – die Serie Mestro schneidet mit ihren unterschiedlichen Messergrößen und Klingenformen in jeder Japanmesser Mestro Mestro Japanese style knife Design: Ralph Krämer 2001 Beziehung hervorragend ab. Am Messerblock Cado warten die unterschiedlichen Messer wohlgeordnet auf den nächsten Einsatz. Skilled craftsmanship for the skilled chef. These professional chef and kitchen knives designed by Ralph Krämer, are elegant, ergonomic, and extremely sharp. The Mestro series has the perfect knife size and blade shape for every task, whether it is meats, fish, vegetables, salads, herbs. Neatly aligned on the knife block Cado they await their next assignment. 01 Messerblock Cado Knife block Cado 02 Lachsmesser Mestro Slicing knife Mestro 03 Kochmesser Mestro 20 Chefs knife Mestro 20 04 Kochmesser Mestro 16 Chefs knife Mestro 16 05 Kochmesser Mestro 11 Utility knife Mestro 11 01 02 03 04 05 86 87 Problemlos an die Vitamine. Obst und Gemüse bereiten oftmals einige Umstände, bevor man sie genießen kann. Durch das Schälen verursachte Spritzer von Tomaten, Zitrusfrüchten oder Pfirsichen lassen sich mit diesen Spezialmessern vermeiden. Sehr praktisch ist auch das Pellkartoffel-Set Patato, mit dessen Hilfe Kernobstmesser Frutado, Orangenschäler Pomelo Fruit knife Frutado, orange peeling knife Pomelo Design: Ralph Krämer 1997 man sich garantiert nie mehr die Finger verbrennt. No problem getting to the vitamins. Fruits and vegetables can offer some challenges before we get to enjoy them. The squirt from peeling tomatoes, citrus fruits or peaches can be easily avoided with these special task knives. Another very practical item is the jacket potato set – with this special potato holder and knife, you will never again burn your fingers. 88 89 01 Tomatenmesser Pomodoro Tomato knife Pomodoro 02 Pellkartoffel-Set Patato Jacket potato set Patato 01 02 Gebratenes und Gegrilltes einfach genießen. Das Zerlegen von gebratenem Fleisch war einst eine Kunst. Sie wurde gelehrt wie das Tanzen und Fechten. In ihrer Vollendung gipfelte sie darin, Geflügel in der Luft zu zerlegen, nur auf der Tranchiergabel aufgespießt. Mit diesen Werkzeugen von Pott sähe dies sicherlich noch Tranchierbesteck Trancho Carving set Trancho Design: Ralph Krämer 2001 eleganter aus. Doch wenn zeitgenössische Esser kultiviert mit ihnen speisen, ist ihrem Zweck ausreichend Genüge geleistet. The enjoyment of roasts and grilling. The carving of roasted meat used to be an art. It was learned just like dancing and fencing. This art culminated in the cutting-up of poultry in the air, balanced at the end of a carving fork. If nothing else, using the Pott utensils would look more appealing. However, when contemporary food connoisseurs actually use these tools at their table, they do a lot more than enhance their eating experience. 90 91 01 Geflügelschere Poultry shears 02 Steak-Besteck Snobby Steak set Snobby 03 Steak-Besteck Tasco Steak set Tasco 01 02 03 Meer Eleganz. Elegant maritime time. 92 93 94 95 Handwerkszeug. Manchmal macht Genießen richtig Arbeit. Für Hummergerichte zum Beispiel reichen normale Bestecke nicht aus, da werden tatsächlich Werkzeuge benötigt. Was keineswegs bedeutet, feine Tischsitten über Bord werfen und auf stilvolle Tischinstrumente verzichten zu müssen. Bei Pott hat auch „schweres Gerät“ Anmut und Leichtigkeit. Work tools. Sometimes, real pleasure requires had work. For lobster dishes for example, normal flatware is not enough, you actually need some instruments. This does not mean throwing table culture overboard and Lobster tongs. Design: Ralph Krämer 1996 Hummerzange. Design: Ralph Krämer 1996 having to do without refined table tools. Pott makes sure that heavy work becomes a light task. Je köstlicher, desto komplizierter. Austern und Hummer gehören zweifellos zu den großartigsten Genüssen, die Feinschmeckern beschieden sind. Zweifellos sind sie auch am schwersten zu erlangen, man riskiert sogar Verletzungen dabei. Mit diesen kongenialen Spezialwerkzeugen reduziert sich die Mühe erheblich, und die Austernbrecher Marisco, Austernhandschuh Oyster chucker Marisco, oyster glove Design: Ralph Krämer 1997 einzigartigen Früchte des Meeres lassen sich so stilvoll genießen, wie sie es verdienen. The tastier it is, the more complicated to handle. Oysters and lobsters are among the greatest pleasures for true epicureans. They are also among the more complex foods to get at – minor injuries do happen. With these genial tools, the task is almost easy, and these fruits of the sea can be enjoyed in the style that becomes them best. 96 97 01 01 Vielzweckzange Marina Multi-purpose tongs Marina 02 Hummerlöffel/-gabel Lobster spoon/fork 03 Austernlöffel Oyster spoon 02 03 Austern, Zitronen und Meer. Perfekter als in diesen Schalen kann man Austern nicht präsentieren. Edelstahl und Eis bilden eine exzellente Grundlage für die Inszenierung eines Genusses, der die Frische einer Meeresbrise mit einem unbeschreiblichen Geschmackserlebnis verbindet. Austernschale Oyster bowl Design: Werksdesign 2006 Oysters, lemons and more. There is no better way to present oysters than in these bowls. Stainless steel and ice are a perfect setting for the staging of a fare that hints at a sea breeze and provides an extraordinary experience for the palate. 98 99 01 Austernschale, klein Oyster bowl, small 02 Austernschale, mittel Oyster bowl, medium 01 02 Design bei die Fische. Wenn frisch zubereiteter Fisch aufgetischt wird, ist für viele Gourmets das Glück perfekt. Aber auch das ist noch steigerungsfähig. Mit diesem Fischheber wird der Fisch unversehrt serviert, mit dem Fischbesteck stilvoll verzehrt. Und damit man die Sauce besser genießen kann, ist das Fischmesser leicht Fischheber Fish server Design: Carl Pott löffelförmig gestaltet. Get with it! Serving freshly prepared fish is a sheer delight for the gourmet. This experience can be further improved on by serving the fish with this special fish-serving tool, and consuming it with the fish flatware. For the extra enjoyment of sauces, the fish knife is slightly bowled. 100 101 Fischbesteck Bon Dia Fish set Bon Dia „Cheeeeeese“ 102 103 104 105 Formen mit Witz. Pott-Accessoires überzeugen nicht nur durch Funktionalität und Eleganz, sondern rufen auch ein Lächeln hervor. So originell kann Design sein: vom Käsehobel mit der Tolle über den häkelnadelförmigen Spaghetti-Tester bis zum pieksig-frechen Maiskolbenhalter. Und das auf höchstem formalem Niveau. Witty shapes. Pott accessories are not only convincing through their function and elegance; they can also elicit a smile. Design can be that original: from the cheese plane with the slight pompadour, to the crochet- Cheese plane Raspado. Design: Ralph Krämer 1999 Käsehobel Raspado. Design: Ralph Krämer 1999 needle look-a-like spaghetti tester, to the puckish corncob holder – and all this at the highest level of formality. Auf den Geschmack gekommen. Früher kannte man Parmesankäse außerhalb Italiens oft nur in geriebener Form und fertig abgepackt. Dann brachte Pott im Jahr 1992 das Parmesanmesser Picado auf den Markt, und es offenbarte Käseliebhabern, wie gut der berühmte Hartkäse erst schmeckt, wenn man ihn frisch aus dem Laib Parmesanmesser Picado Parmesan knife Picado Design: Ralph Krämer 1992 herausbricht. In der Folge entstand eine ganze Serie von praktischen Instrumenten für Käseliebhaber. An acquired taste. In the old days, outside of Italy, Parmesan cheese was only known as grated and pre- packed. Then, in 1992, Pott introduced the Parmesan cheese knife Picado, and cheese lovers came to know how good this hard cheese really is when it is freshly broken off the wheel or slice. Over time, an entire series of special cheese utensils was developed to enhance the cheese eating experience. 106 107 01 Käsemesser Formado Cheese knife Formado 02 Käsehobel Raspado Cheese plane Raspado 03 Käsebeilchen Cortado Cheese cleaver Cortado 01 02 03 Spaghetti am Haken. Mamma mia! Da fischt man mit der Gabel im Topf herum, bekommt keine Nudel zu fassen, und das sind dann genau die Sekunden, in denen die Spaghetti sich von al dente hin zu matschig verändern. Auf der sicheren Seite ist, wer sich eine Nudel mit dem Spaghetti-Tester Al Dente angelt, um ihre Spaghetti-Tester Al Dente Spaghetti tester Al Dente Design: Tobias Huys 2000 Konsistenz zu prüfen. Anschließend hilft die praktische Spaghetti-Zange beim Servieren. Auch für Lasagne hat Pott das richtige Werkzeug. Spaghetti on the hook. Mamma mia! There you go again fishing around with a fork for that elusive strand, wasting time, and it is precisely in those precious seconds that spaghetti turns from al dente to mush. To be on the safe side, fish out a spaghetti strand with the Al Dente spaghetti tester. The practical spaghetti tongs simplify serving. Pott also has the right tool for Lasagna. 108 109 01 Lasagneheber Paleta Lasagna server Paleta 02 Spaghetti-Zange Spaghetti tongs 01 02 Spaß mit Spaghetti. Das Besteck Pastina stellt die ästhetisch befriedigendste und ergonomisch günstigste Weise dar, Spaghetti zu essen. Die Gabel ist schmal und hat nur drei Zinken, wodurch die aufgerollten Portionen kleiner und mundgerechter werden. Die mittlere Zinke steht etwas hervor, während der Löffel die richtige Tiefe hat, um Servierbesteck Pastina Server set Pastina Design: Ralph Krämer 2001 das Aufrollen so einfach wie möglich zu machen. So wird Spaghetti-Essen zum reinsten Vergnügen. Das passende Servierbesteck funktioniert nach dem gleichen Prinzip. Fun with spaghetti. The spaghetti set Pastina is a most convincing way of eating spaghetti. The narrow fork, with only three tines, makes the twirled strands smaller and neater for stylish consumption. The middle tine is slightly turned and the spoon has just the right depth to make twirling as easy as possible. Eating spaghetti in this manner is just a fun experience. The matching serving set functions under the same principle. 110 111 Spaghetti-Besteck Pastina Spaghetti eating set Pastina Die neue Brotzeit. Das Gefühl, Brot so leicht wie Butter zu schneiden, ist ein echtes Aha-Erlebnis. Der besondere Wellenschliff des Brotmessers Panado macht’s möglich. Ein leichter Druck, eine einfache Schneidbewegung, und schon gleitet die Klinge absolut präzise und beinahe schwerelos durch den Brotlaib. Von dieser Leichtgängigkeit Brotmesser Panado Bread knife Panado Design: Ralph Krämer 2001 haben sich auch das Vesper- und das Vielzweckmesser eine Scheibe abgeschnitten. Und wenn man dann mit Burrado die Butter aufs Brot streicht, fühlt man sich fast wie auf Wolken. Breaking bread. The thought of cutting bread as easily as butter is one of life’s wow moments. The special serration of the Panado bread knife makes this possible. Light pressure, a simple slicing movement, and the blade cuts precisely and almost weightlessly through the loaf. The all purpose knives Carnado and Ergo have the same attributes. Spread some butter on the freshly cut slice with the Burrado butter knife and you will be on cloud nine. 112 113 01 01 Buttermesser Burrado Butter knife Burrado 02 Serviergabel Picata Serving fork Picata 03 Vielzweckmesser Ergo Utility knife Ergo 04 Vespermesser Carnado Multi-purpose knife Carnado 02 03 04 Lust auf Gesundes. Unter den leichten, gesunden Genüssen bieten Salate die meiste Abwechslung. Außer den klassischen knackigen Salatblättern lassen sich praktisch alle Gemüse zu köstlichen Salatvariationen verarbeiten. Die schicken Salatbestecke von Pott machen Appetit auf die köstlichen Vitamine und helfen beim Zubereiten Salatbesteck Tulipa Salad set Tulipa Design: Carl Pott 1973 und Servieren. Für Maiskolben, Radieschen, Gurken und Mixed Pickles gibt’s extra einen praktischen Picker. Living healthy. Among light and healthy meals, salads offer the greatest variety. In addition to classic, crisp salad leaves, almost all vegetables can be turned into a tasty salad. The stylish Pott salad sets intensify the craving for those vitamins and help in their preparation and serving. For radishes, cucumbers and mixed pickles there is a special picker. 114 115 01 01 Maiskolbenhalter Corncob holder 02 Salatbesteck Vitado Salad serving set Vitado 03 Salatbesteck Pastina Salad serving set Pastina 02 03 Ein edles Handwerk zieht das andere an. A well-crafted item attracts another. 116 117 118 119 Sinnlich von Hand bis Fuß. Schwer liegt das wohlgeformte Metallstück in der Hand. Die Oberfläche erstrahlt in einem geheimnisvollen matten Glanz, der durch Polieren mit einem mexikanischen Gras erzeugt wurde. Gibt es eine schönere Art, in das rahmengenähte Schuhwerk zu gleiten? Das ist kein Löffel. Das ist eine Skulptur. Sensuous from hand to toe. The heavy, inspired metal piece lies massively in the hand. The surface exudes a mysterious matt sheen achieved through polishing with a special Mexican grass. There is no better way to Shoehorn Zapato Design: Ralph Krämer 2001 Schuhlöffel Zapato Design: Ralph Krämer 2001 comfortably slide into the best of footwear. This is not a shoehorn; it is a piece of sculpture. Für Freunde wahrer Gaumenfreuden. Immer mehr Haushalte verwandeln sich in Hochburgen der feinen Küche. Unterstützung finden sie dabei in Form zahlreicher raffinierter Accessoires von Pott. Allen voran die Probier-Löffelgabel Al Gusto, die sich gleichermaßen zum Abschmecken von Saucen und Suppen wie auch zur Probier-Löffelgabel Al Gusto Tasting spork Al Gusto Design: Tobias Huys 2002 Prüfung des Garzustandes von Gemüse, Nudeln, Fisch und Fleisch eignet. For pals of the palate. An increasing number of households are becoming strongholds of fine cuisine. They find support for this trend with many clever accessories from Pott. At the forefront is the tasting spork Al Gusto, good for test tasting gravy and soup, as well as checking the doneness of vegetables, pasta, fish and meats. 120 121 01 01 Gourmetlöffel Gourmet spoon 02 Servierlöffel Rosito Serving spoon Rosito 03 Servierlöffel Carlo Serving spoon Carlo 02 03 Kleine Löffelkunde. Wie gute Löffel beschaffen sein müssen, sehen Sie hier. Die Laffe des Honiglöffels ist besonders tief, um möglichst viel Honig aufzunehmen. Beim Konfitürenlöffel ist die Laffe um etwa 45 Grad gebogen, was die Aufnahme und das Servieren der Marmelade erleichtert. Der Kiwilöffel hat kleine Zähnchen Konfitürenlöffel, Honiglöffel Jam/marmalade spoon, honey spoon Design: Carl Pott 1950/1964 am Ende der Laffe, mit denen sich die Früchte zerteilen lassen. Dank der Öffnungen in der Laffe des Olivenlöffels bleibt die Lake im Glas. Und um Salz oder andere Gewürze fein zu dosieren, ist die runde Laffe des Salzlöffelchens genau richtig. A little spoon science. Here you can see the attributes of a spoon. The bowl of the honey spoon is particularly deep in order to scoop a lot of honey. The bowl of the jam and marmalade spoon has a 45-degree angle, a trait that facilitates scooping and transfer. The kiwi spoon has little teeth at the end of the bowl to cut into the fruit. The openings in the bowl of the olive spoon allow for perfect drainage. The round bowl of the salt spoon is ideal for accurately dosing small amounts of spices. 122 123 01 Kiwilöffel Kiwi spoon 02 Olivenlöffel Olive spoon 03 Salzlöffel Salt spoon 03 01 02 Exklusiv für echte Briefe. Auch im Zeitalter von E-Mails und SMS gibt es noch Menschen, die Briefe schreiben. Vor allem, wenn es um wichtige persönliche Botschaften wie zum Beispiel Liebesgrüße geht. Für den Empfänger oder die Empfängerin ist die Vorfreude umso größer, wenn er oder sie sich beim Öffnen Brieföffner Brio Letter opener Brio Design: Ljubisa Misic 1996 dieses schwungvollen Instrumentes bedient. For real letters only. In the age of e-mails and instant messaging, there are some of us that still write letters. Especially when dealing with very personal issues, such as matters of the heart. For the recipient the joy is even greater when they get to open the missive with flourish, using this beautiful tool. 124 125 Der POTT-Service The POTT customer service anspruchsvollen Kunden sehr geschätzt wird und mit einem Besuch unserer Manufaktur verbunden werden Garantie. Pott-Produkte werden aus Silber oder Warranty. Pott products are made of either sterling kann. Wir freuen uns auf Sie. Edelstahl gefertigt. Die traditionelle handwerkliche silver or stainless steel. The traditional crafting Verarbeitung in unserer Manufaktur garantiert Ihnen process in our manufactory is your warranty for perfekte und dauerhafte Qualität. a perfect and enduring quality product. Gravuren. Durch eingravierte Namen, Einzelbuch- Engraving. Through the process of engraving names, staben, Monogramme, Logos oder Wappen erhalten single letters, monograms, logos or a coat of arms you Sie Ihr individuelles Besteck. can obtain your individualized flatware. Aufarbeitung und Reparaturen. Viele Jahre des Refurbishing and repairs. Many years of daily täglichen Gebrauchs können auch auf Qualitätspro- use can leave their mark on even the highest quality dukten Spuren hinterlassen. Wir bereiten Ihre Beste- product. We will gladly refurbish your flatware. In cke dann gerne auf. Darüber hinaus schärfen wir addition, we will gladly sharpen your knife blades Messerklingen oder bringen einen nachträglichen and rework them with a serrated edge. Damaged Wellenschliff an. Beschädigte Messerklingen können blades can also be replaced. Ambition. So individuell wie Sie ist der Pott-Service. Persönlichen Vorlieben oder Sonderwünschen gilt unsere ganze Aufmerksamkeit. Dies ist eine im Hause Pott seit Jahrzehnten sorgfältig gepflegte Tradition, die von Ambition. The Pott customer service is as individual as you are. Personal preferences or special requests get our complete attention. This has been a tradition at Pott for decades, and discerning customers know how to appreciate it. Special requests can always be combined with a visit to our facilities. We hope to have the opportunity of welcoming you. ausgetauscht werden. Fertigung historischer Modelle. Bestecke und and accessories that are no longer in the current Accessoires von Pott, die nicht mehr im aktuellen collection, can be custom ordered. Programm auftauchen, werden auf besonderen Wunsch als Einzelstücke angefertigt. 126 127 Bitte wenden Sie sich in allen Fragen an Ihren Fachhändler, er berät Sie gerne ausführlich. 01 01 Namensgravur Name engraving 02 Logoprägung 02 Logo stamping 03 Wappenprägung in Kölner Ratssilber 03 Production of historic patterns. Pott-flatware Stamping of coat of arms on Cologne Turn to your retailer for additional questions, they will be pleased to advice you. Wetzstahl Mestro Sharpening steel Mestro Design: Ralph Krämer 2002 128 129 Pflege Maintenance Wie bleiben Messer immer scharf? Jedes Messer ist How do knives maintain their sharpness? scharf, wenn es unsere Manufaktur verlässt. Durch Every knife is sharp when it leaves our facility. den Gebrauch verliert es jedoch früher oder später an Through regular use, however, they will lose some of Schärfe. Zur Pott-Kollektion gehört deshalb ein their sharpness. A professional sharpening steel with professioneller Wetzstahl, mit dem Sie Ihre Messer- which you can periodically sharpen your knives is klingen regelmäßig selbst abziehen können. part of the Pott collection. Messer im Geschirrspüler. Säurehaltige Speisereste Knives in the dishwasher. Acidic food remnants und aggressive Reinigungsmittel können auf den and aggressive cleaning products can leave spots or hochwertigen Messern Flecken oder Korrosion corrosion on high-grade knife blades. This is also a verursachen. Um dies zu vermeiden, sollten sie nach reason for them not to be exposed to the excessively dem Spülen nicht zu lange dem heißen Dampf der hot steam of the machine at the end of the cycle. Maschine ausgesetzt werden. Deshalb: Messer stets We recommend briefly rinsing knives under running unter fließendem Wasser kurz vorreinigen, nach Ende water prior to placing them in the dishwasher; at the des Spülgangs sofort abtrocknen und mögliche end of the cycle remove immediately and towel dry to Wasserflecken entfernen. remove potential water spots. Silber- und Edelstahlpflege. Bestecke und Tisch- Sterling and stainless maintenance. accessoires von Pott sind sehr widerstandsfähig. Pott-flatware and accessories are very sturdy. Durch regelmäßige Pflege bewahren sie jahrzehnte- Regular maintenance will ensure that you can enjoy lang ihre besondere Ausstrahlung und Eleganz. their appeal and elegance for decades. From time to Behandeln Sie Edelstahlprodukte hin und wieder mit time, you should wipe your stainless steel product einem sanften und nicht scheuernden Metallpflegemit- with a soft and non-abrasive metal cleaner. Please be tel. Für silberne Produkte benutzen Sie bitte ein sure to use a silver polish for all sterling products. spezielles Silberpflegemittel. Innovation. Es gab und gibt keinen Gestalter, der Innovation. There never has been nor is there a 1 Hermann Gretsch sich so intensiv und innovativ mit Bestecken und mit designer who dedicated himself so intensely and 2 Wilhelm Wagenfeld der Ergonomie des Essens beschäftigt hat wie Carl innovatively to the design of flatware and the ergo- 3 Don Wallance Pott. Sein ganzes Leben widmete er der „Löffelei“, nomics of eating as Carl Pott. He dedicated his entire 4 Elisabeth Treskow wie er seine Entwurfsarbeit scherzhaft nannte, da er life to “spoonery” as he jokingly referred to his 5 Josef Hoffmann jedes neue Besteckmodell mit der Gestaltung des avocation, since he always started his flatware designs 6 Hans Schwippert Löffels begann. Sein Schaffen als Designer und with the spoon. His opus as a designer and at the 7 Hannspeter Pott gleichzeitig als Unternehmer war und ist bis heute von same time entrepreneur, has always had, and contin- 8 Ralph Krämer prägender Wirkung für die gesamte Besteckindustrie. ues to have an influence in the flatware industry. In 9 Tobias Huys Anfangs traf er mit seinen Ideen von schnörkellosen the early years, he encountered a great deal of opposi- 10 Stefanie Hengel Besteckformen auf größte Widerstände, doch schließ- tion to his un-adorned and minimalist designs, but lich setzte sich der Pott-Stil durch. eventually the Pott style asserted itself. Zeit seines Lebens stand Carl Pott im engen Austausch mit anderen bedeutenden Gestaltern von During most of his life, Carl Pott was in close contact Gebrauchsgegenständen, diskutierte mit ihnen seine with other significant designers of functional objects. Entwürfe und beauftragte sie, eigene Bestecke zu He ran his designs by them, and at the same time, „Ich bin weit davon entfernt, das Besteck wichtiger entwickeln. „Ich betrachte es als meine Pflicht, nicht challenged them to develop their own flatware zu nehmen, als es ist. Aber als häusliches Tafelgerät nur vom wirtschaftlichen Standpunkt aus zu produ- patterns. His credo was, “I consider it to be my duty gehört es, sofern es gebrauchstüchtig und formschön zieren, sondern ich habe als Hersteller auch kulturelle to produce not only from the fiscal point of view, but ist, mit zum Stufenbau unserer Kultur. Wie kann uns Verpflichtungen“ war sein Credo, und so beauftragte as a manufacturer I also have cultural responsibili- dessen Spitze leuchten, wenn der Unterbau, unser er Hermann Gretsch, Wilhelm Wagenfeld, Josef ties.” This reasoning led him to persuade Hermann Eigenstes, das wir besitzen, unser Heim und sein Hoffmann, Elisabeth Treskow, Hans Schwippert, Paul Gretsch, Wilhelm Wagenfeld, Josef Hoffmann, Gerät, nichts von sauberer, klarer, schöner Haltung Voss und Alexander Schaffner mit Besteckentwürfen Elisabeth Treskow, Hans Schwippert, Paul Voss and hat?“ für das Pott-Produktprogramm. Alexander Schafnerorder to design flatware for the Pott production program. 6 2 7 3 8 4 9 5 10 ”I am far from granting flatware more importance than it deserves. However, as a daily tool, and Dieser Tradition verpflichtete sich auch sein Sohn 1 Hannspeter Pott, der mit Ralph Krämer, Tobias Huys His son, Hannspeter continued the tradition by assuming it is functional and aesthetically pleasing, und Stefanie Hengel wichtige Gestalter der jüngeren enticing young designers such as Ralph Krämer, it is one of the cornerstones of our culture. How can Generation für Pott gewonnen hat. Für innovative Tobias Huys and Stefanie Hengel, to create products we reach the summit, when the foundation, of that Tischkultur steht ebenfalls die Familie Seibel, die mit for the firm. The Seibel family, well know for their which is ours, our home and our tools, is not solid, der Marke mono seit Jahrzehnten zu den internatio- own innovative role in the contemporary design of full of clarity, and beauty?“ nal renommiertesten Designmanufakturen gehört und table culture, with their famous mono brand, ac- die Marke Pott seit dem Jahr 2006 weiterführt. quired the Pott brand in 2006. Die kulturelle Bedeutung des Pott-Programms The cultural significance of the Pott program is belegen über 700 Auszeichnungen, die die verschiede- evidenced by the over 700 awards that the various nen Produkte international bekommen haben, und products received worldwide, as well as the global die Präsenz in zahlreichen Museen und Design- recognition in numerous museums and design collec- Sammlungen auf der ganzen Welt. tions. Carl Pott (1906 – 1985) 130 131 Designsammlungen und Museen (Auszug) Design collections and museums (extract) Museum für Gestaltung – Bauhaus Archiv, Berlin Kunstgewerbemuseum, Berlin Werkbund Archiv, Berlin Museum für Alltagskultur des 20. Jahrhunderts, Berlin Rheinisches Landesmuseum, Bonn Haus der Geschichte, Bonn Staatliche Kunstsammlung, Dresden Kunstmuseum, Düsseldorf Design Zentrum Nordrhein Westfalen, Essen Museum für Kunsthandwerk, Frankfurt am Main Deutscher Werkbund, Frankfurt am Main POTT eine Marke der Seibel Designpartner GmbH Industriestr. 5 40822 Mettmann GERMANY Rat für Formgebung, Frankfurt am Main Museum für Kunst und Gewerbe, Hamburg Museum für Angewandte Kunst, Köln Grassi Museum, Leipzig Die Neue Sammlung, München Fon +49 (0) 21 04 / 91 98-0 Fax +49 (0) 21 04 / 91 98-19 Deutsches Klingenmuseum, Solingen [email protected] www.pott-bestecke.de Cooper Hewitt Museum, New York Impressum Konzeption und Design/ Conception and Design: Buttgereit und Heidenreich GmbH, Haltern am See, www.b-und-h.de Text/Text: Jürgen Sterzenbach Fotografie/ Photography: Buttgereit und Heidenreich GmbH, Laudert GmbH & Co. KG, Hüsten & Schüler, Pott-Archiv, VERTU Druck/Print: gutenberg beuys, Hannover, www.gutenberg-beuys.de Katalog Schutzgebühr 6,– Euro © 2006 Seibel Designpartner GmbH, Mettmann, GERMANY Alle Rechte vorbehalten. All rights reserved. Museum of Modern Art, New York Louisiana Museum of Modern Art, Humlebaek (DK) The Chicago Athenaeum Museum of Architecture and Design, Chicago Museum für Gestaltung, Zürich Philadelphia Museum of Art, Philadelphia Good Design, Chicago Museum für Moderne Kunst, São Paulo