Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Französisch)

Transcrição

Kontrastive Linguistik und Übersetzung (Französisch)
Kontrastive Linguistik und Übersetzung
(Italienisch)
SS 2014/15 – 20.05.2015
IDENTITÄT UND MENGE
Gislimberti, Silvio. 1993. Deutsch-Italienisch. Syntaktische und semantische Untersuchungen.
Wilhelmsfeld: Gottfried Egert, Kap. 3.1.
Rindler Schjerve, R. 1992. "Zum Partitiv in einer kontrastiven Grammatik des Italienischen und des
Deutschen". In: Dardano/Dressler/Held (Hgs.), 293-303.
Determination/Definitheit =
Eigenschaft eines einzelnen Exemplars einer Menge, durch die es zu einem
Besonderen wird. Ausdrücke sind definit, wenn sie durch Kontext, Situation
beziehungsweise Vorerwähnung näher bestimmt sind. Eigennamen sind
grundsätzlich definit, sie bedürfen keiner näheren Bestimmung durch Determinanten.
Beispiel: "Ulf sitzt in einem Auto" versus "Ulf sitzt in seinem Auto„
Aus: Kleines linguistisches Wörterbuch; http://www.mediensprache.net/de/basix/lexikon/
Determinanten (Gislimberti) =
Informationsträger besonderer Art [, sie] geben die Zahl oder die Menge der
außersprachlichen Objekte und Begriffe an, auf die sich ein Substantiv bezieht.
alle, einige, jeder – tutti, alcuni, ogni
Artikel (Gislimberti) =
typische Begleiter des Substantives, die in Kasus-Numeruskongruenz zum Substantiv
stehen, das außerdem den Genus des Artikels regiert
vermittelt relativ wenig semantische Information
bestimmter vs. unbestimmter Artikel
Determination
aktuell/inaktuell
Aktualisierung = Bezug zu einer tatsächlichen oder vorgestellten Realität
(Quantifizierung: un cane/sei cani;
1969 betrat der Mensch zum ersten Mal den Mond. - generischer Gebrauch)
bestimmt/unbestimmt (bekannt/unbekannt (Gislimberti), determiniert/indeterminiert)
außersprachliche Gegenstände & das Wissen um sie
(Erschließbarkeit aus dem Zuvorgesagten/Kontext)
L‘uomo/Il cane che abbiamo visto prima.
definit/indefinit
sprachliche Mittel, mit denen Bestimmtheit/Unbestimmtheit ausgedrückt wird
il cane, un cane
Hol mir die Flasche aus dem Kühlschrank.
Hol mir eine Flasche.
Hol mir eine Flasche (Bier).
Grad der Bekanntheit/Unbekanntheit
- außersprachliche Situationalität
Kenntnisstand der Gesprächsteilnehmer
- kontextuelle Textebene
Ableitung aus dem sprachlichen Kontext
- kontextuelle Satzebene
sprachlicher Kontext in demselben Satz
Determiniertheit bei außersprachlicher Situationalität
un
… pacco è arrivato.
ein
… Paket ist angekommen.
il… pacco è arrivato.
das
… Paket ist angekommen.
un
Se arrivasse … pacco, chi andrebbe a ritirarlo?
Falls ein
… Paket ankommt, wer geht zur Post, um es abzuholen?
spezifische Indeterminiertheit
Nur dem Sprecher ist der Referent bekannt
Determiniertheit
dem Sprecher und dem Hörer ist der Referent
bekannt
nicht-spezifische Indeterminiertheit
Weder dem Sprecher noch dem Hörer ist der
Referent bekannt
Determiniertheit auf kontextueller Ebene
Era stato annunciato l‘arrivo di un nuovo inquilino. E oggi il nuovo inquilino è arrivato.
E stata premiata una scultura. L‘autore ha ricevuto una somma.
Determiniertheit auf kontextueller Ebene
Sai che è stato chiuso il bar che è all‘angolo di via Cavour?
Wusstest du, dass die Bar an der Ecke zur Via Cavour zugemacht hat?
Dies ist die einzige Möglichkeit für eine Minderheitensprache.
È l‘unica possibbilità una cultura di minoranza.
Obwohl es sich um eine Bauernsprache handelt.
Benché sia la lingua di una populazione rurale.
Unterschiede Italienisch-Deutsch
I. Nullartikel
Kaninchen sind Ø Nagetiere.
I conigli sono dei roditori.
Nullartikel vs. Teilungsartikel, Klassenbezeichnung
Wir haben Ø Tiere beobachtet.
Abbiamo osservato degli animali.
Nullartikel vs. Teilungsartikel, unbestimmter Plural
Aber: Er liest von morgens bis abends Ø Zeitungen.
Feststellung:
Legge Ø giornali dalle mattina alla sera.
aktuell vs. inaktuell
- It: stärkere Neigung, eindeutige und obligatorische Entsprechungen zwischen
Bestimmtheitsgraden und Ausdrucksmitteln herzustellen (im Dt. Bestimmtheitsgrad
oft nicht explizit erwähnt)
- Im It. Opposition zwischen aktuell und inaktuell
Mengenangaben
Kontinuativa (Stoffbezeichnungen, abstrakte Begriffe) vs. Individuativa
Obst, Salz, Wasser, Milch
Apfel, Birne, Baum, Haus
Ø Tapferkeit ist eine Tugend.
Il coraggio è una virtù.
Nullartikel vs. definiter Artikel, abstrakte Begriffe im Singular
Die Kinder bekommen Ø Milch.
I bambini ricevono (del) latte.
Nullartikel vs. Teilungsartikel
C‘è Ø latte.
Nullartikel
das Wasser aus unserem Brunnen
l‘acqua del nostro pozzo
ich möchte Ø Wasser
voglio dell‘acqua
Nullartikel vs. Teilungsartikel, Bestimmtheit,
Stoffbezeichnungen im Plural
Aber: Es gibt Ø Milch.
Feststellung:
-
Deutsch: Bevorzugung des Nullartikels bei Kontinuativa
Italienisch: Teilungsartikel
Versuch einer Aktualisierung
Inkonsequenter Gebrauch von Nullartikel vs. Teilungsartikel
Stoffbezeichnungen im
Plural, Aktualität
Dort steht ein Stuhl.
Lì, c‘è una sedia.
indefiniter Artikel, Individuativa im Singular
Lo vediamo come uno stimolo.
Nullartikel vs. indefiniter Artikel,
prädikativer Gebrauch, Gleichsetzungsakkusativ
Georgio ist Ø Arzt.
Georgio è Ø dottore.
prädikativer Gebrauch, aber Prädikatsnomen
Ich kaufe Ø Äpfel.
Compro delle mele.
Nuallartikel vs. Teilungsartikel,
pluralische Unbestimmtheit, Aktualität,
Individuativa im Plural
Aber: Wir sehen das als Ø Ansporn an.
Feststellung:
-
Deutsch: starke Opposition zwischen Bestimmtheit und Unbestimmtheit
Italienisch: Opposition der Aktualität/Inaktualität: Angleichung der Definitheit
charakteristische Unterschiede zwischen dem
deutschen und dem italienischen System der Artikelwörter:
-
unterschiedliche Strukturierung der Ausdrucksmittel von Bestimmtheit und Unbestimmtheit
It: stärkere Neigung, eindeutige und obligatorische Entsprechungen zwischen
Bestimmtheitsgraden und Ausdrucksmitteln herzustellen
(im Dt. Bestimmtheitsgrad oft nicht explizit erwähnt)
Opposition bestimmt vs. unbestimmt und aktuell vs. inaktuell:
It.: Opposition aktuell/inaktuell überwiegt
Dt.: Opposition bestimmt/unbestimmt Hauptkriterium
Unterschiede Italienisch-Deutsch
II. Partitiv
Partitiv = Teilungsartikel
= Gebrauch bei unbestimmter Menge/Teilmenge,
Meistens: Stoffnamen/-bezeichnungen
Allg. Feststellungen (Italienisch):
-
in der gesprochenen Sprache häufiger als in der geschriebenen
keine einheitliche Gebrauchsnorm
Regionalspezifisch (Süden selten – Beispiel?)
Vermutung: Durchsetzung unter Einfluss des Französischen im 18./19. Jh.
Feststellungen kontrastiv:
-
Assymetrie: Divergenz (≠ Konvergenz):
die italienischen Partitivformen haben im Deutschen keine morphologisch
sichtbaren Entsprechungen
die Varianten unterliegen kontextuellen und regionalsprachlichen
Beschränkungen, Im It. Unterliegen sie keiner expliziten Norm
-

Documentos relacionados