E não vos conformeis a este mundo, mas

Transcrição

E não vos conformeis a este mundo, mas
A
o leitor, estudioso e filho de Deus que se aventurar no conteúdo que se segue eu faço
um pedido; Tente deixar de lado todo e qualquer pré-conceito que você tenha e medite
no estudo a seguir com o coração aberto e atento para as verdades aqui contidas.
Conceitos vindos de tradições religiosas, costumes familiares, imposições sociais e até
mesmo da mídia nos impedem de enxergar o que muitas vezes está na nossa frente por tanto
tempo, por isso lembre-se:
„A única barreira definitiva contra a verdade é a convicção de que já a temos‟.
– Chuck Missler
Admito que, muitas vezes, não é uma tarefa fácil, mas podemos tomar algumas precauções
para termos um momento devocional produtivo e crescer pessoal e espiritualmente:
A. Confira tudo na palavra! Seja nobre como os judeus de Beréia [At
17:10-11]
B. Lembre-se de que estamos lidando com assuntos espirituais, portanto não
deixe de orar e consagrar este momento de estudo ao Senhor e que você
possa absorver tudo que vêm Dele para sua vida.
C. Procure um local reservado e livre de distrações. Se no momento você
não se encontra em local propício, salve o estudo em um arquivo offline
(PDF, EPUB, ZIP) e estude-o mais tarde com calma e concentração.
D. Tenha em mãos um papel, uma caneta e o principal de tudo uma Bíblia
(Preferencialmente mais de uma versão)
E. Divulgue para amigos e familiares. (facebook, twitter, e-mail, orkut,
telefone, correio, etc.)
Como nos dias de Noé
E não vos conformeis a este mundo, mas transformai-vos pela renovação da vossa
mente, para que experimenteis qual seja a boa, agradável, e perfeita vontade de Deus. Rom 12:2
Adão conseguiu, e Cristo?
(1Coríntios 15:22 Pois como em Adão todos morrem,...)
- Desculpa galera, mas pela minha ofensa, todos nós fomos condenados a morrer. Espero
que alguém nos tire dessa “enrascada”!
(1Coríntios 15:22 ...do mesmo modo em Cristo todos serão vivificados.)
Parece que Adão conseguiu cumprir o que as escrituras falam a seu respeito ao dizer que
„...como em Adão todos morrem‟. A tradição eclesiástica, católica, ortodoxa e protestante
diz que Enoque e Elias escaparam a maldição imposta sobre Adão. Mas o que as escrituras
dizem a esse respeito?
Em Adão TODOS morrem; „Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência‟
(Rom 11:32); „Todos estes [homens de Fé] morreram na fé‟ (Heb 11:13); Todos os homens
foram feito pecadores pela transgressão de Adão (Rom 5:12:21); „Não há justo, nem sequer
um‟ (Rom 3:10); „Todos nós andávamos desgarrados como ovelhas, cada um se desviava
pelo seu caminho‟ (Is 53:6). A tradição eclesiástica diz que o versículo -„Enoque andou com
Deus; e não apareceu mais, porquanto Deus o tomou‟ (Gen 5:24)- na verdade, quer dizer
que Enoque não morreu, mas foi diretamente para o céu. Mas isso entraria em contradição
com os versículos acima e muitos outros. Dr. George Lamsa, em “Idioms in the Bible
Explained and a Key to the Original Gospels” (Expressões na Bíblia explicadas e a Chave
para os Evangelhos Originais), explica que a expressão “Deus o tomou” é uma expressão
idiomática semítica que quer dizer que “ele morreu sem sofrimento ou dor”. Não quer dizer
que Enoque foi tomado para o céu sem ver a morte.
Quanto ao episódio das carroagens de fogo e Elias.
[2Reis 2:11 E, indo eles caminhando e conversando, eis que um carro de fogo, com
cavalos de fogo, os separou um do outro; e Elias subiu ao céu num
redemoinho.
2Reis 2:12 O que vendo Eliseu, clamou: Meu pai, meu pai! o carro de Israel, e seus
cavaleiros! E não o viu mais. Pegou então nas suas vestes e as rasgou em duas
partes;]
Paulo fala de, pelo menos, três céus. Elias foi pego e levado para outro lugar na terra.
Sabemos disso porque em 2 Cronicas 21:12 [Então lhe veio uma carta da parte de Elias, o
profeta, que dizia (...)] Elias escreve uma carta ao rei Jeorão vinte anos após o seu famoso
episódio com a carroagem e os cavalos de fogo! Estas explicações concordam com a
afirmação „Pois como em Adão todos morrem’; a explicação tradicional não.
Alguns apontam para o fato de Elias ter estado no monte da transfiguração como prova de
que ele realmente foi levado ao céu. Mas Jesus contradiz esta explicação. Ele instrui seus
discípulos a não contarem esta visão a ninguém „até que o filho do homem seja
ressuscitado dos mortos‟. As figuras de Moisés e Elias eram símbolos da lei e dos profetas,
que iriam passar e ser substituidos pela Palavra Viva do Filho de Deus.
Então podemos confiar que quando as escrituras declaram „em Adão todos morrem‟ (ou
todos estão morrendo), que Adão cumpriu perfeitamente o que está escrito. Não apenas os
mortos estão „mortos‟, mas até aqueles que estão convencidos de que estão vivos estão bem
mortos. Jesus, quando falava com um discípulo em potencial, que pretendia enterrar o
corpo de seu pai o disse: “Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos”
(Mat 8:22). Paulo, o apóstolo, falando diretamente a cristãos disse que “Porque a
inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz” (Rom 8:6).
A visão tradicional da igreja está errada, não somente a respeito de quem está no céu, mas
está totalmente errada a respeito da morte. „Porque o salário do pecado é a morte, mas o
dom gratuito de Deus é a vida eterna em Cristo Jesus nosso Senhor.‟ (Rom 6:23), Mas a
igreja diz que todos aqueles que não estão no céu estarão eternamente VIVOS. Seja
fisicamente, sendo torturados em seus corpos fisicos em fogo, ou eternamente conscientes
em tormento separados de Deus. A Bíblia diz que Deus removeu Adão da árvore da vida
para seu próprio bem, para que ele não comesse da árvore da vida e permanecesse morto
[em condição de separação] eternamente (Gen 3:22). Mas a tradição eclesiástica definiu a
morte como uma condição perpétua de tormento, a não ser que uma saída seja encontrada.
Os métodos de “fuga” variam de denominação para denominação. A maioria começa
“aceitando” a Jesus e se afiliando a igreja “certa”. Mas logo em seguida, muitas outras
regras, leis, regulamentos, qualificações, etc, são acrescentadas o que deixa o típico cristão
honesto em dúvida até da própria salvação.
Assim como a visão tradicional está errada a respeito de Enoque, Elias e o estado dos
mortos, também está errada no ensinamento da segunda parte do versículo „...do mesmo
modo em Cristo todos serão vivificados‟ (1Cor 15:22). Jesus repreendeu os líderes religiosos
do seu tempo dizendo: „E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de
Deus.‟ (Mat 15:6) Ainda mais, Ele os repreendeu por colocarem fardos e pré-requisitos para
o povo, afirmando que vinham de Deus, quando de fato, não vinham. (Mat 23:4) Hoje,
tradições cristãs e judaicas erradas não só nos impedem de enxergar a verdade, mas
denominações cristãs acrescentaram mais tradições falsas aos ensinamentos para o povo, os
colocando em um estado de descrença. O típico cristão (ou judeu) não pode mais enxergar o
que está escrito claramente por causa das muitas tradições e ensinamentos falsos que
colocam escamas em nossos olhos nos impedindo de chegar à verdade. Chegou o tempo de
tratar dessas falsas tradições. Este estudo revela como traduções erradas de algumas poucas
palavras gregas podem mudar radicalmente nosso conceito da natureza e do plano de
redenção de Deus.
Alguns pequenos, mas significativos erros de tradução

1Coríntios 15:22 Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo
todos serão vivificados. {João Ferreira de Almeida}
1 Cor 15:22 é como uma equação formada por dois lados iguais. Como as duas metades de
uma ampulheta. Olhe para uma ampulheta à luz dessa revelação. Paulo, em 1 Coríntios 15,
Romanos 5 e em outros lugares explicou claramente que, em Adão, todos os homens
morreram [morrem ou estão morrendo] e todo ser humano será vivificado em Cristo! Cada
grão de areia (seres humanos em Adão) na parte superior da ampulheta, que morreu em
Adão, certamente cairá na parte inferior e receberá o dom da vida em Jesus Cristo. É isso
que o texto no grego explica claramente. Mas tradutores contribuiram para esta confusão
passando adiante alguns “erros tradicionais” tornando cada vez mais difícil de enxergar esta
verdade: “porque temos posto a nossa esperança no Deus vivo, que é o
Salvador de todos os homens, especialmente dos que crêem..” 1 Tim 4:10.
Dois erros de tradução em Romanos 5 em muitas Bíblias contribuem para esconder essa
divina revelação de esperança.
Em Romanos 5:19, a tradução King James, Geneva e outros tradutores da época do
reformismo cristão nao traduziram o artido definido antes da palavra “muitos”, eles
decidiram deixar este artigo de fora, o que foi um erro grave. Novas traduções como a NVI e
a Novo Padrão Americano [NASB] corrigiram este erro. Colocando o artigo definido “os” na
frente do “muitos” em Rom 5:19. Deixando claro que “os muitos” [*the many] que
morreram em Adão são os mesmos “os muitos” [*the many] que serão vivificados em
Cristo. Os dois são exatamente o mesmo grupo. Deixar o artigo definido de fora, abre a
possibilidade para que os “muitos” em Cristo nao sejam “todos”. O artigo definido elimina
esta possibilidade. Claramente que os mesmos “muitos” que morreram em Adão são os
mesmos que receberão o dom da vida em Jesus Cristo, independente de qualquer erro de
tradução.
Outro erro “chave” de tradução está em Romanos 5:12

Romanos 5:12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no
mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens,
porquanto* todos pecaram. {João Ferreira de Almeida}
*[for that all have sinned {King James}, because all sinned {NASB}, because all sinned
{NIV}]
Para a palavra “porquanto”, a NVI e a NASB usam “porque”. As três estão erradas!
A palavra Grega por tras de “porquanto” é “εφ ω” (
/
, , – epi / hos, he, ho).
Essas palavras são traduzidas de forma equivocada na maioria das Bíblias atuais. Com o
passar do tempo, a igreja [com letra minúscula] criou a “doutrina do pecado original”
apoiado-se nesta tradução equivocada. A igreja tradicional nos ensina que todos nós
herdamos uma natureza pecaminosa de Adão e, portanto, todos nós “merecemos” ser
eternamente punidos pois já nascemos como pecadores. Mas na verdade, o que queremos
saber é se morremos por sermos todos pecadores ou por causa da transgressão de Adão. (?)
As versões King James, NVI, NASB [e JFA] parecem indicar que morremos por causa de
nossos próprios pecados. Mas NÃO foi isso que Paulo escreveu em grego.
Dr. Marvin Vincent, um renomado professor de Grego e autor do “Vincent‟s Word Studies
of the New Testment” [Estudo de Palavras do Novo testamento de Vincent] nos informa
que as palavras “epi ho” significa “baseado no fato que” [on the grounds of the fact that] (p.
62, Hendrickson dition). A palavra grega “epi” (Strong nº1909) é comumente traduzida
como ‘no’, ‘sobre’, ‘ao/à’ [upon, on e unto]. A palavra grega “ho” (Strong nº3739) é
normalmente traduzida como qual, de quem, que ou quem. Em outras palavras, as
traduções bíblicas acima REVERTERAM o processo que o pecado causou e quem era
responsável. As traduções mais populares (KJV, NASB, NVI e JFA), aravés de seu erro de
tradução fizeram parecer que todos nós pecamos e por isso nos morremos. Mas nao é isso
que o Ap. Paulo diz em grego. No grego lemos que a morte foi imputada a humanidade,
não uma natureza pecaminosa. Nós pecamos por causa da nossa mortalidade recebida de
Adão, não porque herdamos uma natureza pecaminosa. Bebês que morrem
prematuramente são uma prova de que seres humanos estão sujeitos a morte independente
do pecado. Paulo estava tentando explicar de uma forma clara que nossa morte não é nossa
culpa e que a „vida eterna‟ também não nos é garantida por nada que fizemos, ambas nos
foram garantidas através da sabedoria infinita de Deus.
Este erro teológico teve seu início no século IV com Jerome, após traduzir a Bíblia do Grego
e Hebraico para o Latim, criando assim a Vulgata em Latim. Esta tradução em Latim
dominou a igreja através do período da Idade das Trevas. Em muitos aspectos, seus erros de
tradução nos „assombram‟ até os dias de hoje. Ele foi o primeiro a traduzir “epi oi” em
“porquanto”. As primeiras traduções em inglês vieram da bíblia em Latim Vulgata, e não do
Grego e Hebraico. Portanto alguns dos erros de tradução de Jerome foram incorporados nas
traduções em Inglês. Mesmo após os tradutores obterem acesso à manuscritos em Grego e
Hebraico, eles ainda se apoiavam em traduções anteriores da Vulgata em Latim. Os
tradutores da versão King James explicam que seu dever era o de “não tentar fazer uma
nova tradução, mas uma à partir das traduções já existentes e assim criar um padrão
principal no qual exceções não podem ser feitas” (As Bíblias em Inglês: De King James à
NVI, pag.36, Jack Lewis). Os tradutores da bíblia King James eram proibidos pelo próprio
rei de usarem palavras contraditórias à tradições da igreja ortodoxa da época, mesmo se o
Grego ou Hebraico assim indicassem! Muitas traduções modernas ainda são tão escravas do
período da reforma quanto os que estavam debaixo do julgo da Vulgata em Latim.
Eram os líderes religiosos os maiores propagadores de heresias nos tempos de Jesus e é
assim ainda nos dias de hoje. Infelizmente a maioria de nossas traduções ainda estão
„engatilhadas‟ com armadilhas que trazem uma mentalidade de escravidão e
tradicionalismo. Será necessário um tipo de honestidade que não existe na maioria das
editoras cristãs para nos livrar de tais erros. Que o Senhor levante tradutores nos próximos
anos que nos livrem dos muitos erros de tradução que continuam a submergir a liderança
de muitas igrejas em liturgias e tradições que invalidam a palavra de Deus. (Mat 15:6-9) O
cristianismo moderno está nas mesmas condições que o judaísmo à 2,000 anos atrás.
O veridito foi declarado nas escrituras por mais de 1,900 anos e a maioria ainda não ouviu
que “Pois como em Adão todos morrem, do mesmo modo em Cristo todos serão
vivificados”

Deus salvará a todos; [1Ti 2:4 o qual deseja que todos os homens sejam salvos e
cheguem ao pleno conhecimento da verdade.],

Salvação de todos testificada; [1Ti 2:6 o qual se deu a si mesmo em resgate por
todos, para servir de testemunho a seu tempo]

Jesus veio para salvar à todos; [Jo 12:47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e
não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para
salvar o mundo.]

Todos vêm à Ele; [Ef 1:10 para a dispensação da plenitude dos tempos, de fazer
convergir em Cristo todas as coisas, tanto as que estão nos céus como as que estão
na terra,]

Todos reconciliados em Deus; [Col 1:20 e que, havendo por ele feito a paz pelo
sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas,
tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.]

Misericordia para com todos; [Rom 11:32 Porque Deus encerrou a todos debaixo
da desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.]

Deus será tudo em todos; [1Co 15:28 E, quando todas as coisas lhe estiverem
sujeitas, então também o próprio Filho se sujeitará àquele que todas as coisas lhe
sujeitou, para que Deus seja tudo em todos.]

Jesus é o herdeiro de todas as coisas; [Heb 1:2 nestes últimos dias a nós nos falou
pelo Filho, a quem constituiu herdeiro de todas as coisas, e por quem fez também o
mundo;]

Todas as famílias são abençoadas; [Gen 18:18 visto que Abraão certamente virá a
ser uma grande e poderosa nação, e por meio dele serão benditas todas as nações da
terra?]

Toda a carne virá à Deus; [Sal 65:2 Ó tu que ouves a oração! a ti virá toda a carne.
Prevalecem as iniqüidades contra mim; mas as nossas transgressões, tu as
perdoarás. Bem-aventurado aquele a quem tu escolhes, e fazes chegar a ti, para
habitar em teus átrios! Nós seremos satisfeitos com a bondade da tua casa, do teu
santo templo.]

Jesus atrairá toda a humanidade a si mesmo; [Jo 12:32 E eu, quando for levantado
da terra, todos atrairei a mim.]

Jesus é o salvador de todos; [Jo 4:42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra
que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é
verdadeiramente o Salvador do mundo.];

Etc..
Jo 1:29 „No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de
Deus, que tira o pecado do mundo.‟ O que as escrituras querem dizer com „pecado‟ do
mundo? (singular) A Bíblia frequentemente fala à respeito de nossos pecados no plural. Mas
aqui nos vemos que o salvador veio para tirar o pecado do mundo.
Mais uma vez, o verdadeiro significado da expressão „pecado do mundo‟ nos foi escondido
devido a traduções duvidosas da palavra de Deus. O „pecado‟ do mundo é a ofensa de Adão
que trouxe a morte à raça humana. A morte nos foi imposta através de Adão, e não por uma
natureza pecaminosa. Jesus veio para tirar essa maldição de toda a progenitura de Adão,
que inclui todo o ser humano nascido nesse mundo de morte.
A tradição nos ensina que satanás, através da ofensa de Adão, trancou toda a humanidade
em morte (com escessão, talvez, de Elias e Enoque), mas pelo ato de Justificação de Jesus
na cruz só trará vida à uma pequena parte de todos àqueles que foram condenados pela
maldição imposta por causa da ofensa de Adão. Esta visão contradiz Rom.5:20 [Sobreveio,
porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou
a graça;] que afirma que a Graça iria „superabundar‟ em relação à maldição de Adão. De
acordo com o que é tradicionalmente ensinado, a maioria do mundo será
eternamente separado de Deus. Isto não é o que as escrituras afirmam, quando
traduzida corretamente. Ela claramente afirma que o dom da justificação veio para
TODOS os que morreram em Adão.

Rom 5:18-19 [ Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os
homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça
sobre todos os homens para justificação e vida. Porque, assim como pela
desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim
também pela obediência de um muitos serão constituídos justos.]
A mentalidade tradicional é rápida em condenar e dizer -„Ah, é verdade. O dom da vida
eterna é para todos, mas a pessoa têm que escolhê-lo para receber, e a maioria não o faz.‟
Esta passagem não dá a liberdade para ninguém fazer tal limitação. Algum de nós teve a
escolha de entrar (ou não) em condenação e morte? Não, não tivemos esta opção! Nossa
imersão em morte nos foi garantida através da ofensa de Adão. Da mesma forma como está
nas mãos de Cristo a salvação de toda a humanidade. Até mesmo a nossa fé é um dom de
Deus [Hebreus 12:2 fitando os olhos em Jesus, autor e consumador da nossa fé, o qual,
pelo gozo que lhe está proposto, suportou a cruz, desprezando a ignomínia, e está
assentado à direita do trono de Deus.] Não conseguimos crer com nosso coração e
confessar com nossa boca a não ser que, em primeiro lugar, ele deposite e ative esta fé em
nossos corações.
Este é outro erro encontrado em algumas traduções. Somos salvos pela fé de „Cristo em nós‟,
e não pela „nossa fé em Cristo‟. [Gálatas 2:16 sabendo, contudo, que o homem não é
justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em [de] Cristo Jesus, temos também crido em
Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em [de] Cristo, e não por obras da lei; pois
por obras da lei nenhuma carne será justificada.*]
[* Na bíblia em português (JFA) encontramos o mesmo erro de tradução, aonde lê-se „em‟
deveria ser „de‟]
Obs: Neste caso a versão King James está correta (that we might be justified by the faith of
Christ), já as versões NVI, NASB e JFA estão erradas.
[Filipenses 3:9 e seja achado nele, não tendo como minha justiça a que vem da lei, mas
a que vem pela fé em [de] Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;]
A nós nos foi dado o presente da „fé de Cristo‟, logo em seguida a fé pertence a nós e após
isso tudo nós podemos ter Fé „em‟ Cristo, mas não antes de receber o presente da Fé de
Cristo. Nossa habilidade de crer é um presente de Deus, para que não nos tornemos
orgulhosos por causa da „nossa‟ decisão de seguir a Cristo. Existe uma grande diferença
entre as palavras „de‟ e „em‟ [Gal 2:16 e Fil 3:9]. „De‟ entrega a glória e a responsabilidade da
salvação a Cristo, enquando „em‟ coloca o fardo no homem. Isto gera orgulho que,
eventualmente, trará a cegueira espiritual (uma séria doença que infesta as igrejas).
Deus salvará a TODOS, quer a maioria acrdite ou não.
„Homem de pequena fé, porque você duvidou?‟ Mat 14:31
/Sobre/
Escrito por Gary Amirault
Ministério Tentmaker e publicações, Inc.
118 Walnut, Hermann, MO. 65041
http://www.tentmaker.org
[email protected]
573-486-3825
Traduzido por Ramiro Figueiredo
http://www.comonosdiasdenoe.com.br
Contato: [email protected]
Nota do tradutor:
Trago com temor e tremor um estudo esclarecedor que traz revelações impressionantes sobre um assunto que
diz respeito a todos nós, nossa Salvação. Tente visualizar as implicações e verdades contidas aqui à luz da
palavra de Deus deixando-se ser guiado pelo Espírito Santo em todos os tempos. Que o Deus de paz continue
nos dando sabedoria e que assim possamos continuar crescendo em conhecimento e graça no nosso Senhor
Jesus, o Cristo de Deus.
Notas de tradução [01/11/2012]:
- Tentei fazer um trabalho de interpretação ao invés de uma tradução mais literal, facilitando assim a
compreensão do texto, que em muitas vezes se utiliza de palavras pouco comuns em português.
- Incluí várias passagens bíblicas em que o texto original fez menção somente como referência.
- Negrito e Itálico para destaque e indicação de fontes exteriores ao estudo.