Libretto - Badisches Staatstheater Karlsruhe

Transcrição

Libretto - Badisches Staatstheater Karlsruhe
RICCARDO PRIMO
CD 1
1.)
2.)
3.)
Ouverture
Overture
Ouverture
Ouverture
ATTO PRIMO
ACT ONE
ERSTER AKT
ACTE I
SCENA I
(Lido di Limisso con veduta di mare,
e navi naufragate, e scogli.
Costanza e Berardo)
SCENE 1
(The shore at Limassol;
a view of the sea, wrecked ships and rocks.
Costanza and Berardo)
SZENE I
(Strand von Limassol mit Aussicht auf das
Meer, gescheiterte Schiffe und Klippen.
Costanza und Berardo)
SCÈNE 1
(Le rivage de Limassol; vue de la mer,
d'épaves de bateaux et de rochers.
Costanza et Berardo)
1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO)
1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO)
1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO)
1. Accompagnato (COSTANZA, BERARDO)
COSTANZA
Lascia, Berardo, lasciami!
COSTANZA
Leave me, BERARDO, leave me!
COSTANZA
Lass, Berardo, lass mich!
COSTANZA
Laisse-moi, Berardo, laisse-moi!
BERARDO
Che pensi, Costanza?
BERARDO
What is in your mind, Costanza?
BERARDO
Was willst du, Costanza?
BERARDO
A quoi penses-tu, Costanza?
COSTANZA
Perir!
COSTANZA
Death!
COSTANZA.
Sterben!
COSTANZA
À mourir!
BERARDO
Sieguimi! sarebbe
disperarsi un furore: vieni e spera.
BERARDO
Come with me! Despair would be madness;
come, there is yet hope.
BERARDO
Folge mir! Es wäre
Wahnsinn zu verzweifeln: komm und hoffe.
BERARDO
Suis-moi! Ce serait folie que de désespérer:
viens et espère.
COSTANZA
È vana la speranza,
dov’è contrario il Cielo.
A vista delle navi di Riccardo,
congiurano a miei danni
l’onde, i venti, le stelle,
e immersi i legni appena giungo al lido,
ah! che preda ei restò del mare infido.
COSTANZA
Hope is vain
when heaven is against us!
At the sight of Riccardo’s ships,
waves, winds and stars conspired against me;
when the boats sank, I struggled ashore,
but ah, he may have drowned in the
treacherous sea!
COSTANZA
Es ist sinnlos zu hoffen,
wenn der Himmel seine Gunst verwehrt.
Die Schiffe Riccardos sind schon in Sicht,
da verschwören sich, mich zu verderben,
die Wellen, die Winde, die Sterne,
und beim Untergang der Schiffe erreiche ich
kaum das Ufer, ach! während Riccardo zur
Beute des treulosen Meeres ward!
COSTANZA
L'espoir est vain
quand le Ciel est contraire!
À la vue des navires de Riccardo,
flots, vents et étoiles ont conspiré
à mes dépens;
les bateaux coulèrent et je rejoignis
à grand peine le rivage, mais ah,
la perfide mer l'a sûrement englouti!
2. Aria (COSTANZA)
2. Aria (COSTANZA)
2. Aria (COSTANZA)
2. Aria (COSTANZA)
Se perì l’amato bene,
fra l’angosce e fra le pene
anch’io l’alma spirerò.
If the man I love has perished,
in anguish and in grief
I too will breathe my last…
Wenn der Geliebte starb,
werde auch ich vor Angst und Kummer
meine Seele verhauchen.
Si l'homme que j'aime a péri,
dans les tourments et la peine,
moi aussi j'expirerai...
1
RICCARDO PRIMO
4.)
Non lo vidi, e pur l’adoro,
e sì grave è il mio martoro,
ché s’è morto, io non vivrò.
I have never seen him, yet I adore him,
and my suffering is such
that if he is dead I cannot live.
Ich sah ihn nicht, und doch bete ich ihn an.
Die Qual ist so groß, dass, wenn er tot ist,
ich nicht weiterleben werde.
Je ne l'ai jamais vu, mais je l'adore,
et ma douleur est telle que,
lui mort, je ne pourrais vivre.
SCENA II
(Isacio, Pulcheria, Oronte e guardie,
poi Costanza e Berardo)
SCENE 2
(The scene changes to Isacio’s palace)
SZENE II
(Isacio, Pulcheria, Oronte und Wachen,
dann Costanza und Berardo)
SCÈNE 2
(L'action se transporte au palais d'Isacio)
PULCHERIA
Se la vergin regale,
che venia per isposa
a Riccardo il Britanno,
perì nella tempesta, il caso infausto
è degno di pietà.
PULCHERIA
If the royal maid
who came as bride
to Riccardo the Briton
has perished in the storm,
her sad fate is worthy of compassion.
PULCHERIA
Wenn die königliche Jungfrau,
die kam, um Riccardo,
den Briten, zu heiraten,
im Sturme umgekommen ist, verdient
dieses Unglück Mitleid.
PULCHERIA
Si la royale jeune fille
qui venait épouser
Riccardo le Britannique a péri
dans la tempête,
son sort funeste est digne de pitié.
ISACIO (a Costanza ed a Berardo
che l’approssimano)
Chi siete voi?
ISACIO (to Costanza and Berardo
who are approaching)
Who may you be?
ISACIO (zu Costanza und zu Berardo,
die sich ihm nähern)
Wer seid ihr?
ISACIO (à Costanza et Berardo
qui s'approchent)
Mais vous, qui êtes-vous?
BERARDO
Siamo infelici, e non ignobil servi
della misera sposa dell’anglo re ...
BERARDO
Unfortunate, but not ignoble servants
of the English king’s ill-fated bride…
BERARDO
Wir sind unglückliche, doch brave Diener der
unglücklichen Braut des englischen Königs ...
BERARDO
Nous sommes les servants malchanceux,
niais non vils,de la malheureuse épouse du
roi anglais...
COSTANZA
Ne’ procellosi flutti
Costanza immersa, ahimè, perì!
COSTANZA
In the stormy waves
Costanza perished, alas!
COSTANZA
In den sturmbewegten Fluten,
weh mir, kam Costanza elend um!
COSTANZA
Dans les flots tempétueux,
Costanza, hélas, a péri!
ISACIO
Tuo nome?
ISACIO
Your name?
ISACIO
Dein Name?
ISACIO
Et ton nom?
COSTANZA
Doride, egli è Narsete,
è mio germano:
dell’invocato Cielo
ne scampò la pietà.
COSTANZA
Doride, and this is Narsete,
my brother;
Heaven heard our prayers
and was merciful.
COSTANZA
Doride, und das ist Narsete,
er ist mein Bruder –
die vom Himmel erflehte Gnade
hat uns gerettet.
COSTANZA
Doris, et lui c'est Narsete,
mon frère;
Le Ciel a entendu nos prières
et a eu pitié de nous.
ISACIO
(Quanto è gentile!)
ISACIO
(How amiable she is!)
ISACIO
(Wie lieblich sie ist!)
ISACIO
(Comme elle est charmante!)
2
RICCARDO PRIMO
Nella reggia, o Pulcheria,
col suo fratel diletto
ella teco dimori: e tu alle nozze
col prence Oronte ti prepara.
Pulcheria, she and her dear brother
may lodge with you in the palace;
and do you prepare for your
wedding to Prince Oronte.
Im Königspalast, o Pulcheria,
soll sie mit ihrem geliebten Bruder
bei dir verweilen. Und du rüste dich
zur Hochzeit mit dem Fürsten Oronte.
Pulcheria, elle et son frère
peuvent loger avec toi au palais;
et toi, prépare-toi
à épouser le prince Oronte.
PULCHERIA
(Oh Cielo!)
Doride, andiamo. Oronte,
conforto del cor mio, a me verrai?
PULCHERIA
(Sweet heaven!)
Doride, come with me.
Oronte, my heart’s delight, you’ll come to me!
PULCHERIA
(Oh Himmel!)
Lass uns gehen, Doride. Oronte,
du Trost meines Herzens, kommst du zu mir?
PULCHERIA
(Ô ciel!)
Doris, viens avec moi. Oronte, réconfort
de mon cœur, tu viendras me voir!
ORONTE
Farfalla al divin raggio
son delle tue sembianze.
ORONTE
I am as a moth to the celestial beams
of your beauty.
ORONTE
Wie ein Schmetterling flattere ich
vor dem göttlichen Licht, das du ausstrahlst.
ORONTE
Je suis comme un papillon de nuit
pour les célestes rayons de ta beauté.
BERARDO
(Non sospirar!)
BERARDO
(Do not be so sad!)
BERARDO
(Seufze nicht!)
BERARDO
(Ne sois pas triste!)
COSTANZA
(Perdute di sposa e di regina
ho le speranze.)
COSTANZA
(My hopes as a bride and
as a queen are dashed.)
COSTANZA
(Verloren habe ich die Hoffnung,
Braut und Königin zu werden.)
COSTANZA
(J'ai perdu l'espoir d'être épouse
et d'être reine.)
5.)
3. Aria (PULCHERIA)
Vado per obbedirti, mio caro genitor,
tu dai conforto al cor, lo fai contento.
L’amabile diletto
di corrisposto affetto
vedrai brillar in me.
(ad Oronte) caro, per la tua fe
amor già sento.
3. Aria (PULCHERIA)
I go to do your bidding, dear father;
you have comforted my heart,
I am content…
You shall see the joy of love requited
manifest in me.
(to Oronte) Beloved, for your devotion
do I love you.
3. Aria (PULCHERIA)
Ich werde dir gehorchen, mein lieber Vater,
du stehst dem Herzen bei,
du machst es glücklich.
Das liebliche Vergnügen der erwiderten Liebe
wirst du in mir leuchten sehen.
(zu Oronte) Liebster, deine Treue
lässt mich schon Liebe empfinden.
3. Aria (PULCHERIA)
Je me rends à tes ordres, mon cher père,
tu as réconforté mon cœur,
je suis satisfaite...
Tu verras la joie de l'amour partagé
se manifester en moi.
(à Oronte) Mon cher,
je t'aime pour ta foi.
6.)
6.) ISACIO
T’arresta, Oronte, ascolta.
Vattene immantenente, e fa che al lido
delle britanne navi
ciò che ’l mar rigettò, fiamma divori.
ISACIO
Stay, Oronte, listen.
Go swiftly to the shore and see
that any British ship spared by the waves
is destroyed by fire.
ISACIO
Warte, Oronte, hör zu.
Geh unverzüglich, und sorge dafür,
dass das, was das Meer von den britischen
Schiffen wieder ans Ufer warf,
von der Flamme verzehrt werde.
ISACIO
Arrête-toi, Oronte, écoute!
Va vite au rivage et fais en sorte
que tout navire anglais épargné par la mer
soit détruit par le feu.
ORONTE
Eseguirò gli ordini fieri, e poi
all’idol mio men volo.
ORONTE
I shall obey the severe command,
then hasten to my beloved.
ORONTE
Ich werde die grausamen Befehle ausführen,
und dann fliege ich zu meiner Liebsten.
ORONTE
J'exécuterai cet ordre cruel,
puis je volerai vers mon aimée.
3
RICCARDO PRIMO
Bellissima Pulcheria, i lumi tuoi
dan luce e forza all’amorosa face
che più m’accende,
sempre più mi piace.
Loveliest Pulcheria, your eyes
lend light and strength to passion’s flame,
and the more I burn,
the better am I pleased.
Allerschönste Pulcheria, deine Augen
verleihen Licht und Kraft der Liebesflamme,
die, je mehr sie mich entzündet,
mir desto mehr gefällt.
Tes yeux, sublime Pulcheria,
donnent lumière et force à la flamme
amoureuse, et plus je brûle,
plus je suis heureux.
4. Aria (ORONTE)
V’adoro, o luci belle,
v’amo, vezzose stelle,
voi m’infiammate il sen.
Dal dì che vi mirai
sempre fedel v’amai:
sempre amorose e care
sarete il sol mio ben.
4. Aria (ORONTE)
I worship you, o lovely orbs,
I love you, pretty stars;
you have inflamed my heart…
From the day I saw you
I have loved you faithfully,
tender and dear,
you will always be my heart’s sole delight.
4. Aria (ORONTE)
Ich bete euch an, ihr schönen Augen,
ich liebe euch, ihr reizenden Sterne,
ihr entzündet mir die Brust.
Von dem Tag an, als ich euch erblickte,
habe ich euch stets treu geliebt:
stets liebevoll und teuer
werdet ihr mein Ein und Alles sein.
4. Aria (ORONTE)
Je vous adore, ô beaux yeux,
je vous aime, astres charmants;
vous avez enflammé mon cœur...
De ce jour où je vous vis,
je vous ai aimés fidèlement,
tendres et chers, vous serez toujours
le seul délice de mon cœur.
SCENA III
(Padiglione non lunge dalle rive di Limisso.
Riccardo e i suoi capitani.)
SCENE 3
(The scene changes to a pavilion
not far from the coast of Limassol.)
SZENE III
(Kriegszelt unweit des Strandes von Limassol.
Riccardo und seine Hauptleute.)
SCÈNE 3
(L'action se transporte dans un pavillon
non loin des côtes de Limassol.)
8.)
RICCARDO (con lettera aperta in mano)
Torni la gioia al nostro cor.
Costanza è salva, e nella reggia
d’lsacio fa dimora.
Io stesso andrò non conosciuto in corte,
e per Riccardo chiederò la sposa.
Beltà che mai non vidi
è del mio sen gran pena, e d’una face
di cui m’è ignoto lo splendore avvampo.
Ardo tutto d’amore e di desio:
accresce i vanti del più nobil core
avvezzo all’armi, arder d’illustre amore.
RICCARDO (holding an open letter)
Joy can now return to our hearts.
Costanza is safe, and is lodged
at the palace of lsacio.
I shall go incognito to the court myself,
and ask for Riccardo’s bride on his behalf.
The fair lady I have never seen
is causing me great heartache,
and I burn with a passion
of whose force I was unaware.
I am afire with love and with desire.
The virtues of the noblest of warrior hearts
are enhanced by a worthy love.
RICCARDO (hält einem geöffneten Brief)
Die Freude kehre in unser Herz zurück.
Costanza ist gerettet und hat im Palast
des lsacio Unterkunft gefunden.
Ich selbst werde unerkannt an den Hof gehen,
und die Braut für Riccardo verlangen.
Eine Schönheit, die ich niemals sah,
bereitet meinem Herzen große Qual,
und mich entzündet
eine Flamme, deren Glanz mir unbekannt ist.
Ich glühe ganz vor Liebe und Verlangen:
überdies ziemt es dem kampfgewohnten Krieger,
auch in edler Liebe zu entbrennen.
RICCARDO (tenant une lettre ouverte)
Que la joie renaisse dans notre cour.
Costanza est sauve, et se trouve
au palais d'lsacio.
Je me rendrai moi-même incognito à la cour,
et réclamerai pour lui l'épouse de Riccardo.
Cette beauté que jamais je ne vis
est une souffrance pour mon cœur,
et je me consume d'une flamme
dont la force m'est inconnue.
Je brûle tout entier d'amour et de désir.
Les mérites du plus noble des caeurs de guerriers
sont rehaussées par un amour louable.
9.)
5. Aria (RICCARDO)
Cessata è la procella,
ma l’alma non ha pace
se a posseder non va
l’oggetto amato.
No che non toglie amore
le palme al nostro onore:
se illustre amor sarà,
quanto è più grato!
5. Aria (RICCARDO)
The storm is over,
but my heart will not rest
until the woman I love
is mine…
No, love does not snatch
the laurel from honour’s brow;
if love be noble,
it is the more pleasurable.
5. Aria (RICCARDO)
Der Sturm der See hat sich gelegt,
aber die Seele hat keinen Frieden,
solange sie nicht in den Besitz
des Gegenstands ihrer Liebe gelangt.
Ein Krieger ist nicht weniger wert,
wenn er verliebt ist,
das gilt umso mehr,
wenn er eine Hoheit liebt.
5. Aria (RICCARDO)
L'orage a cessé,
mais mon cœur ne sera pas en paix,
tant que la femme que j'aime
ne sera pas mienne...
Non, l'amour n'ôte pas
la palme à l'honneur;
si l'amour est noble,
il est d'autant plus agréable!
7.)
4
RICCARDO PRIMO
10.)
SCENA IV
(Appartamento con tavolino)
SCENE 4
(A room with a small table)
SZENE IV
(Gemach mit einem kleinen Tisch)
SCÈNE 4
(Une salle meublée d'une petite table)
COSTANZA
Cortese a noi si mostra
l’amabile Pulcheria;
ma pur, Berardo, oh Dio!
anche fra queste
sì gentili accoglienze
langue il seno affannoso.
COSTANZA
Pulcheria has been very gracious
towards us,
and yet, Berardo, alas!
even surrounded by such kindness,
my labouring heart is uneasy.
COSTANZA
Höflich erzeigt sich uns
die liebliche Pulcheria –
jedoch, Berardo, oh Himmel!
obwohl wir so freundlich
aufgenommen wurden,
schmachtet die kummervolle Brust.
COSTANZA
Pulcheria s'est montrée
très courtoise envers nous,
et pourtant, Berardo, hélas!
même entouré d'une telle
bonté, mon caeur oppressé languit.
BERARDO
Dove regna un crudel,
non v’è riposo.
BERARDO
When the ruler is harsh,
one is never at ease.
BERARDO
Wo ein Unmensch herrscht,
gibt es keinen Frieden.
BERARDO
Là où règne un tyran,
il n'est point de repos.
ORONTE (entra, e dall’altra parte Pulcheria)
Doride, hai nel sembiante
un non so che di maestoso e grande,
che sveglia in chi ti mira
e rispetto ed amor.
ORONTE (enters from one side and
Pulcheria—unseen by him—from the other)
Doride, in your features there is
some quality of majesty and greatness
that inspires in all who see you
both respect and love.
ORONTE (tritt ein,
von der anderen Seite kommt Pulcheria)
Doride, du hast in deinem Gesicht
ein gewisses Etwas von Majestät und Größe,
das in dem, der dich anschaut,
Respekt und Liebe erweckt.
ORONTE (entre d'un côté et Pulcheria,
sans qu'il la voie, de l'autre)
Doris, tu as en toi
je ne sais quoi de majestueux et de grand
qui suscite en qui te regarde
le respect et l'amour.
COSTANZA
Confusa io taccio.
COSTANZA
You embarrass me, I can say nothing.
COSTANZA
Verwirrt schweige ich.
COSTANZA
Confuse, je me tais.
ORONTE
Parlano assai facondi
allor che il labbro tace,
i vaghi lumi.
ORONTE
Your lips are silent,
but your lovely eyes
are eloquent.
ORONTE
Es sprechen sehr beredt,
wenn die Lippe schweigt,
die lieblichen Augen.
ORONTE
Ta bouche se tait,
mais tes adorables yeux
sont éloquents.
COSTANZA
Signor, convien la lode
a chi la merta.
COSTANZA
My lord, praise only
where praise is due.
COSTANZA
Herr, das Lob steht dem zu,
der es verdient.
COSTANZA
Mon Seigneur, la louange convient
à qui la mérite.
PULCHERIA (va d’improvviso in mezzo
di Oronte e di Costanza, e dice
ad essa ridendo)
Doride, hai nel sembiante
un non so che di maestoso e grande.
PULCHERIA (suddenly steps between
Oronte and Costanza;
mockingly, to Costanza)
Doride, in your features there is
some quality of majesty and greatness…
PULCHERIA (geht plötzlich in die
Mitte zwischen Oronte und Costanza
und sagt lachend zu ihr:)
Doride, du hast in deinem Gesicht
ein gewisses Etwas von Majestät und Größe.
PULCHERIA (s'interpose soudain entre
Oronte et Costanza ; à Costanza,
en se moquant)
Doris, tu as en toi
je ne sais quoi de majestueux et de grand...
5
RICCARDO PRIMO
11.)
ORONTE
(Cieli! che degg’io dir?)
ORONTE
(Gods! What can I say?)
ORONTE
(Himmel! was soll ich sagen?)
ORONTE
(Ciel! Que dois-je dire?)
PULCHERIA
E in chi ti mira
svegli rispetto e amore.
PULCHERIA
And in all who see you
you inspire respect and love.
PULCHERIA
Und in dem, der dich sieht,
erweckst du Respekt und Liebe.
PULCHERIA
Et en qui te regarde,
tu suscites le respect et l'amour.
ORONTE
Pulcheria ...
ORONTE
Pulcheria ...
ORONTE
Pulcheria ...
ORONTE
Pulcheria ...
PULCHERIA
Traditore!
(segue parlando a Costanza)
Parlano assai facondi,
allor che il labbro tace, i vaghi lumi.
Convien la lode a chi la merta?
Offende il lodator tacendo
beltà ch’è peregrina;
(si volta ad Oronte e gli dice ridendo)
tu non dicesti il meglio, e chiama i baci ...
PULCHERIA
Deceiver!
(continuing to Costanza)
Your lips are silent,
but your lovely eyes are eloquent.
Praise only where praise is due!
But he who praises would offend by silence
when confronted by rare beauty.
(turning mockingly to Oronte)
The best you omitted, that beauty
should be kissed…
PULCHERIA
Verräter!
(folgt, während sie spricht, Costanza)
Es sprechen sehr beredt,
wenn die Lippe schweigt, die schönen Augen.
Steht das Lob dem zu, der es verdient?
Es kränkt der Lobredner, wenn er schweigt,
die Schönheit aus der Fremde.
(sie wendet sich Oronte zu und sagt ihm
lachend) Das Beste sagtest du nicht,
nun fordere die Küsse ...
PULCHERIA
Traître !
(s'adressant à Costanza)
Ta bouche se tait,
mais tes adorables yeux sont éloquents.
La louange convient à qui la mérite
Mais celui qui loue offensera par son silence
lorsqu'il sera confronté à une rare beauté.
(se tournant vers Oronte, moqueuse)
Tu n'as pas dit le meilleur, que la beauté
devrait être embrassée...
ORONTE
No, PULCHERIA, mio ben ...
ORONTE
No, Pulcheria, my love…
ORONTE
Nein, Pulcheria, Geliebte ...
ORONTE
Non, Pulcheria, mon aimée...
PULCHERIA
Perfido, taci!
PULCHERIA
Silence, faithless man!
PULCHERIA
Treuloser, schweig!
PULCHERIA
Infidèle, tais-toi!
COSTANZA
Deh! Principessa, io ...
COSTANZA
Come, Princess, I…
COSTANZA
Ach! Fürstin, ich ...
COSTANZA
Viens, princesse, je...
6. Aria (PULCHERIA)
Bella, teco non ho
né sdegno né rigor,
sol vendicarmi vo’
d’amante traditor.
Falso! la vo’ con te,
che sei cangiando fé,
un Proteo ingannator.
6. Aria (PULCHERIA)
Fair lady, with you I have
no quarrel, I wish you no ill,
I only want to punish
this faithless lover…
You cheat! It is you I chide,
for switching loyalties
like a deceiving Proteus.
6. Aria (PULCHERIA)
Du Schöne, auf dich bin ich
weder zornig noch wütend,
ich will mich nur
an dem ungetreuen Liebsten rächen.
Du Falscher! es geht um dich,
der du ungetreu,
betrügerisch und wetterwendisch bist.
6. Aria (PULCHERIA)
Belle, je ne te veux
ni mal ni querelle,
je veux seulement
punir cet amant infidèle.
Tricheur! C'est de toi que je parle,
qui changeant de foi
comme un Protée trompeur.
6
RICCARDO PRIMO
12.)
SCENA V
(Viene improvvisamente Isacio, e detti)
SCENE 5
(Isacio enters unannounced)
SZENE V
(Plötzlich kommt Isacio hinzu)
SCÈNE 5
(Isacio entre à l'improviste)
ISACIO
Oronte.
ISACIO
Oronte.
ISACIO
Oronte.
ISACIO
Oronte.
ORONTE
Sire.
ORONTE
Sire.
ORONTE
König.
ORONTE
Sire.
ISACIO
Parti;
qui con Doride solo io parlar voglio.
(Oronte, inchinatolo, parte)
ISACIO
Leave me:
I wish to speak to Doride alone.
(Oronte bows and leaves.)
ISACIO
Geh,
ich will hier allein mit Doride sprechen.
(Oronte verbeugt sich und geht ab)
ISACIO
Va-t-en.
Je veux parler seul à Doris.
(Oronte s'incline et s'en va.)
COSTANZA (piano a Berardo)
Perché mai?
COSTANZA (aside to Berardo)
Why, I wonder?
COSTANZA (leise zu Berardo)
Warum nur?
COSTANZA (à Berardo en aparté)
Pourquoi donc?
ISACIO
Tu, o Narsete, vanne ancor.
ISACIO
And you too, Narsete, leave.
ISACIO
Du, o Narsete, geh auch.
ISACIO
Et toi aussi, Narsete, va.
BERARDO
Signor, permetti ...
BERARDO
My lord, allow me…
BERARDO
Herr, erlaube ...
BERARDO
Seigneur, permets moi...
ISACIO
Olà!
ISACIO
You heard!
ISACIO
Hinweg!
ISACIO
Tu as entendu!
BERARDO
Oh tiranno comando!
BERARDO
O tyrannical command!
BERARDO
Was für ein tyrannischer Befehl!
BERARDO
Ordre tyrannique!
COSTANZA
Ahi! che sarà?
COSTANZA (aside)
Ah, what will happen now?
COSTANZA
Ach, was wird geschehen?
COSTANZA (à part)
Ah, que va-t-il se passer maintenant?
ISACIO
Doride, la mia reggia
brilla per te più lieta.
ISACIO
Doride, my realm has gained
new splendour since you arrived.
ISACIO
Doride, mein Palast
erglänzt durch dich noch heller.
ISACIO
Doris, mon royaume a gagné
en splendeur depuis ton arrivée.
COSTANZA
Perché la tua virtute in lei scintilla.
COSTANZA
Its splendour reflects your own virtue.
COSTANZA
Weil deine Tugend darin strahlt.
COSTANZA
Sa splendeur reflète ta propre vertu.
7
RICCARDO PRIMO
13.)
ISACIO
Tua beltà dir volesti.
ISACIO
Your beauty, you should have said.
ISACIO
Deine Schönheit, wolltest du sagen.
ISACIO
Ta beauté, tu veux dire.
COSTANZA
(Ah! lodi a me sospette!)
COSTANZA
(Ah, I am suspicious of these compliments.)
COSTANZA
(Ah! dieses Lob ist mir verdächtig!)
COSTANZA
(Ah, éloges suspects!)
ISACIO
(Che divine sembianze!)
Bella, vil non nacesti:
i favor nostri
or di noi ti fan degna.
(vuol prenderla per la mano, ed ella si ritira)
ISACIO
(What divine features!)
Fair lady, you are not of lowly birth:
our regard has now
made you worthy of us.
(He tries to take her hand; she moves away.)
ISACIO
(Welch göttliche Erscheinung!)
Schöne, du bist nicht von niederer Herkunft,
Unsere Gunst macht dich jetzt Unserer würdig.
(er will sie an der Hand nehmen,
aber sie weicht zurück)
ISACIO
(Quelle apparence divine)
Belle, tu n'es pas de naissance vile;
nos faveurs te font
maintenant digne de nous.
(Il tente de lui prendre la main; elle s'écarte.)
COSTANZA
Non avvilisca Isacio
la maestà del soglio:
il mio rossore
ti rimova, t’arresti:
ah! sol concedi
ch’io qual serva mi prostri ai regi piedi.
COSTANZA
Isacio, do not debase
the majesty of your throne.
My modesty… should move you…
silence you: ah, I ask for nothing more
than to humble myself
as a servant before the royal feet.
COSTANZA
Isacio möge nicht
seine Herrscherwürde kränken:
dass ich vor Scham erröte,
sollte dich in die Schranken weisen, halte ein:
ach! erlaube nur, dass ich mich wie eine
Magd vor die Füße des Königs werfe.
COSTANZA
N'avilis pas, Isacio, la majesté de ton trône.
Ma modestie... devrait t'émouvoir...
te faire taire :
ah, je ne demande rien d'autre que de
me prosterner
comme une servante à tes pieds royaux.
SCENA VI
SCENE 6
SZENE VI
SCÈNE 6
ORONTE (vien frettoloso)
Sire, a te del britannico monarca
l’ambasciador sen viene.
(Costanza si leva allegra)
ORONTE (hurrying in)
Sire, his Britannic majesty’s ambassador
has come to see you.
(Costanza leaps joyfully to her feet.)
ORONTE (kommt eilig)
Herr, zu dir kommt der Gesandte
des britischen Königs.
(Costanza erhebt sich fröhlich)
ORONTE (se précipitant)
Sire, l'ambassadeur du monarque
britannique vient vous voir.
(Costanza se lève joyeuse.)
ISACIO
Viene l’ambasciador?
ISACIO
The ambassador has arrived?
ISACIO
Der Gesandte kommt?
ISACIO
L'ambassadeur est là?
COSTANZA
(Vive chi adoro?)
COSTANZA
(Is my adored one alive?)
COSTANZA
(Der Angebetete lebt?)
COSTANZA
(Est-ce que celui que j'adore est vivant?)
ISACIO (ridendo con Oronte)
Che vuol da noi?
ISACIO (laughing, to Oronte)
What does he want from us?
ISACIO (lachend zu Oronte)
Was will er von uns?
ISACIO (riant, à Oronte)
Et que veut-il de nous?
ORONTE
Da cento armati legni
sbarcò notturno, e tacquero le trombe.
ORONTE
He disembarked last night from a hundred
warships and the trumpets were silent.
ORONTE
Mit hundert bewaffneten Kriegsschiffen
ging er nachts an Land, und es schwiegen
die Trompeten.
ORONTE
Il est arrivé cette nuit avec cent navires
armés et les trompettes sont restées muettes.
8
RICCARDO PRIMO
14.)
15.)
ISACIO
Ha squadre in armi?
ISACIO
Has he got armed detachments?
ISACIO
Er hat Truppen unter Waffen?
ISACIO
A-t-il des troupes en armes?
ORONTE
E tanto è de’guerrieri il numero,
che tutto già d’ogni lato carco
il lido appar, né si discopra arena.
ORONTE
There are so many warriors
that the shore is entirely covered by them;
you cannot see the sand.
ORONTE
Die Zahl der Krieger ist so groß, dass der
Strand schon überall so bedeckt ist, dass
man keinen Sand mehr sehen kann.
ORONTE
Oui, et tellement de guerriers
que le rivage en est plein;
on ne voit plus le sable.
COSTANZA
(Oh! nuova che mi dà diletto e pena!)
COSTANZA
(Oh, news that brings me joy and dread!)
COSTANZA
(Oh! eine Nachricht, die mir Freude
und Kummer bringt!)
COSTANZA
(Nouvelle qui fait mon plaisir et ma peine!)
ISACIO
Venga l’ambasciador.
(Oronte parte)
Fra pochi istanti
ti rivedrò, Doride, addio.
ISACIO
Escort the ambassador to me.
(Oronte leaves)
I shall see you again in a little while;
farewell, Doride.
ISACIO
Es komme der Gesandte.
(Oronte ab)
In wenigen Augenblicken
werde ich dich wiedersehen, Doride, leb wohl.
ISACIO
Que l'ambassadeur vienne.
(Oronte s'en va)
Je te reverrai dans un moment,
adieu, Doris.
7. Aria (COSTANZA)
Lascia la pace all’alma.
Tempesta alla mia calma
non rieda, no, per te.
Per facil mio perdono,
pensa che serva io sono,
pensa che tu sei re.
7. Aria (COSTANZA)
Leave my soul in peace!
Do not stir up a storm
to wreck my calm again, no…
To forgive easily —
think of me as a servant,
and remember that you are the king.
7. Aria (COSTANZA)
Lass der Seele ihren Frieden.
Kein neuer Sturm soll deinetwegen
meine Ruhe stören.
Um mir leichter zu verzeihen,
bedenke, dass ich Dienerin bin,
bedenke, dass du König bist.
7. Aria (COSTANZA)
Laisse mon âme en paix!
N'éveille pas une tempête
qui briserait à nouveau mon calme, non...
Pour me pardonner facilement,
penses qu je suis une servante,
et souviens-toi que tu es roi.
SCENA VII
(Riccardo come ambasciadore)
SCENE 7
(Riccardo enters in the role of ambassador)
SZENE VII
(Riccardo, als Gesandter verkleidet)
SCÈNE 7
(Riccardo entre comme ambassadeur)
RICCARDO
Isacio, il cui gran merto
tiene scettro su questa isola, illustre
Riccardo, che dell’Anglia
possiede il regio soglio, a te m’invia:
ei ti chiede Costanza,
sua consorte real, che ancor non vide,
e sulle sponde a te soggette spinse,
avanzo di naufragio, il mar feroce.
RICCARDO
Isacio, who so worthily
holds the governance of this isle,
renowned Riccardo, who occupies
the royal throne of England, sent me to you.
He requests the return of Costanza,
his royal consort, whom he has still not seen,
and who upon the shores of your realm
was shipwrecked by the fury of the seas.
RICCARDO
Isacio, der du würdig
das Szepter über diese Insel führst,
der ruhmreiche Riccardo, der den Königsthron
von England innehat, sendet mich zu dir:
Er erbittet Costanza von dir,
seine königliche Gattin, die er noch niemals
sah und die das tobende Meer als
Schiffbrüchige an deinen Strand spülte.
RICCARDO
Isacio, qui avec tant de mérite
gouvernes cette île,
le renommé Riccardo, qui occupe
le trône royal d'Angleterre, m'envoie à toi.
Il te réclame Costanza, sa royale épouse,
qu'il n'a pas encore vue,
et que la furie des mers
a fait échouer sur les rives de ton royaume.
ISACIO
(Ah! Doride è Costanza!)
ISACIO
(Ah, so Doride is Costanza!)
ISACIO
(Ah! Doride ist Costanza!)
ISACIO
(Ah, ainsi Doris est Costanza!)
9
RICCARDO PRIMO
16.)
RICCARDO
La bramata sua sposa
renda Isacio a Riccardo,
ed ei con le accampate armate genti
partirà immantenente
all’impresa che tenta.
RICCARDO
Once his beloved bride
has been restored to Riccardo by Isacio,
he will depart immediately
with all his armed men
upon the enterprise that awaits him.
RICCARDO
Isacio möge Riccardo
seine ersehnte Braut zurückgeben,
dann wird dieser mit sämtlichen Kriegern
augenblicklich zu dem Wagnis,
das er beabsichtigt, aufbrechen.
RICCARDO
Dès que sa tendre épouse
lui aura été rendue par Isacio,
Riccardo s'en ira avec ses soldats
vers l'entreprise qui l'attend.
ISACIO
Torna lieto a Riccardo, e di’ che in breve
vedrà la regia sua sposa Costanza.
Nostro amico egli sia:
la destra porgimi
a nome del tuo re.
ISACIO
Return to Riccardo with the joyful tidings
that he will shortly see
his royal bride Costanza.
We wish him to be our friend.
Give me your hand on behalf of your king.
ISACIO
Kehre guten Mutes zu Riccardo zurück, und
sage ihm, dass er in Kürze
seine königliche Braut Costanza sehen wird.
Er sei unser Freund: gib mir im Namen
deines Königs deine Hand.
ISACIO
Retourne vers Riccardo avec la joyeuse
nouvelle que bientôt il verra
sa royale épouse Costanza.
Qu'il soit notre ami.
Tends-moi ta main au nom de ton roi.
RICCARDO
Piena d’onore
te la porgo per lui.
RICCARDO
On his behalf I give it,
with his respects.
RICCARDO
Voller Ehrerbietung
gebe ich sie dir an seiner statt.
RICCARDO
Je te la tends pour lui,
avec ses hommages.
ISACIO
Digli che ottenne
con la destra d’Isacio anche il suo core.
(parte)
ISACIO
Tell him that Isacio’s heart
is given with his hand.
(He leaves.)
ISACIO
Sag ihm, dass er mit Isacios Hand
auch dessen Herz erhält.
(ab)
ISACIO
Dis-lui que le ca.ur d'Isacio
lui est donné avec sa main.
(Il part.)
RICCARDO
Superbo sia, qual già la fama il disse;
Isacio è giusto ancor. Godi, o mia spene,
vedrai fra poco il desiato bene.
Oh, ne potessi almeno,
partendo, rimirar quelle sembianze,
che di grazia e bellezza han tanta fama!
Tosto sarai contenta,
non tormentarmi, impaziente brama.
RICCARDO
Arrogant he may be, as his reputation
would have it, but Isacio is also just.
Rejoice, my hopeful heart, you shall soon
see what you desire. Oh, if only I could
glimpse, as I depart, that countenance
reputed to be so gracious and so fair.
Impatient longings, cease tormenting me:
you shall soon be satisfied.
RICCARDO
Mag er stolz sein, wie die Fama ihn ja nennt
– doch Isacio ist auch gerecht. Freue dich,
o meine Hoffnung, du wirst in Kürze die
Ersehnte erblicken. Oh, könnte ich doch
wenigstens, während ich gehe, jene Züge
betrachten,deren Anmut und Schönheit
so gerühmt werden! Bald wirst du befriedigt
sein, so quäle mich nicht, ungeduldiges
Verlangen.
RICCARDO
Aussi arrogant soit-il, comme le dit la rumeur,
Isacio est aussi juste.
Réjouis-toi, mon cœur, bientôt tu verras
ce que tu désires. Oh si seulement je pouvais,
tandis que je m'en vais, entrevoir cette allure
que l'on dit si gracieuse et si belle.
Désirs impatients, cessez de me tourmenter
bientôt vous serez satisfaits.
8. Aria (RICCARDO)
Agitato da fiere tempeste,
se il nocchiero rivede sua stella,
tutto lieto e sicuro sen va.
Più non teme procelle funeste,
se mostrato gli viene da quella
il cammino che salvo lo fa.
8. Aria (RICCARDO)
When tossed by violent storms,
the sailor, rediscovering his guiding star,
continues on his way content and safe…
He no longer fears the dreadful gales
if she but appears to show him
the way that leads to safety…
8. Aria (RICCARDO)
Wenn der von wilden Stürmen hin- und
hergeschleuderte Steuermann seinen Stern
wieder sieht, fährt er froh und ruhig weiter.
Er fürchtet nicht mehr die todbringenden
Unwetter, wenn der Stern ihm den Weg
zeigt, der ihn in Sicherheit bringt.
8. Aria (RICCARDO)
Secoué par de rudes tempêtes,
le marin retrouve l'étoile qui le guide
et continue sa route, hors de danger...
Il ne craint plus les funestes orages
si elle apparaît et lui montre
la route vers la sécurité.
10
RICCARDO PRIMO
ATTO SECONDO
ACT TWO
ZWEITER AKT
ACTE II
SCENA I
(Appartamento)
SCENE 1
(An apartment in the palace)
SZENE I
(Eine Wohnung)
SCÈNE 1
(Dans un appartement du palais)
1.)
9. Arioso (COSTANZA)
Se m’è contrario il Cielo,
e che sperar potrò
fra tante pene.
9. Arioso (COSTANZA)
If heaven is against me,
what hope is there for me
in all this trouble?
9. Arioso (COSTANZA)
Wenn der Himmel mir entgegensteht,
was kann ich in solchem Leid
noch erhoffen?
9. Arioso (COSTANZA)
Si le Ciel est contre moi,
que puis-je espérer
dans tant de peines?
2.)
BERARDO
Seco Isacio mi volle
finchè partì l’ambasciador britanno,
e in libertà lasciommi poi.
BERARDO
Isacio insisted I stay with him
until the British ambassador had left,
and then released me.
BERARDO
Isacio wollte, dass ich bei ihm sei,
bis der britische Gesandte abreiste.
Danach entließ er mich.
BERARDO
Isacio a voulu que je reste avec lui
jusqu'à ce que l'ambassadeur anglais soit
parti, puis il m'a rendu la liberté.
COSTANZA
Lo stesso con Pulcheria m’avenne:
ahi! qualche inganno temo.
COSTANZA
Pulcheria did the same with me.
Ah, I fear some trick.
COSTANZA
Das Gleiche widerfuhr mir mit Pulcheria:
Ach! ich fürchte Betrug.
COSTANZA
Pulcheria a fait la même chose avec moi.
Ah,je crains quelque piège.
BERARDO
S’ha da temer sempre un tiranno.
BERARDO
A tyrant is always to be feared.
BERARDO
Ein Tyrann ist stets zu fürchten.
BERARDO
On a toujours à craindre d'un tyran.
COSTANZA
Pensi tu che a Riccardo
ch’io viva in questa reggia
giunte sian le notizie?
COSTANZA
Do you think the news
that I am living in this realm
will have reached Riccardo?
COSTANZA
Glaubst du, dass Riccardo
die Nachricht erhalten hat,
dass ich in diesem Schlosse lebe?
COSTANZA
Penses-tu que la nouvelle
que je sois ici en vie
soit parvenue à Riccardo?
BERARDO
Per alcuno de’ nostri esser gli ponno.
BERARDO
He might have heard it
from one of our men.
BERARDO
Einer der Unseren könnte es
ihm mitgeteilt haben.
BERARDO
Il a dû l'apprendre
par l'un de nos hommes.
COSTANZA
Vanne, o mio fido, interroga, ed a tempo
l’arte e l’ingegno adopra.
COSTANZA
Go, my trusted friend, investigate,
use all the skill and ingenuity necessary.
COSTANZA
Geh, o mein Getreuer, frage nach, und
wende zur richtigen Zeit List und Klugheit an.
COSTANZA
Va, mon fidèle ami, enquiers-toi,
et use de l'art et l'esprit nécessaires.
BERARDO
Le più secrete vie
tenterò, perché il tutto a te si scuopra.
BERARDO
I shall delve into the darkest secrets
that all may be revealed to you.
BERARDO
Die heimlichsten Wege
werde ich gehen, damit du alles erfährst.
BERARDO
Je tenterai les voies les plus secrètes
pour que tu saches tout.
CD 2
11
RICCARDO PRIMO
3.)
4.)
10. Aria (BERARDO)
Dell’empia frode il velo
squarciare io tenterò:
propizio spera il Cielo
a un degno amor.
E quel poter sovrano,
che a scampo tuo vegliò,
ha in sua possente mano
tua gioia ancor.
10. Aria (BERARDO)
From the evil plot I shall
attempt to wrest the veil;
I trust that heaven will be well-disposed
towards a noble love…
For that sovereign power
that I invoked on your behalf,
still holds in its all-powerful hand
your happiness.
10. Aria (BERARDO)
Den Schleier des ruchlosen Betrugs
werde ich zu zerreißen versuchen:
hoffe, dass der Himmel
einer edlen Liebe wohlgesonnen ist.
Und jene höchste Macht,
die zu deinem Schutze wachte,
hält auch dein Glück
in ihrer mächtigen Hand.
10. Aria (BERARDO)
De l'intrigue malveillante
j'essaierai d'arracher le voile;
j'espère que le Ciel sera bien disposé
envers un noble amour...
Car ce pouvoir suprême
que j'ai invoqué pour vous,
tient toujours en ses mains
toutes puissantes votre bonheur.
SCENA II
SCENE 2
SZENE II
SCÈNE 2
COSTANZA
RICCARDO sospirato ...
COSTANZA
How I long for Riccardo!
COSTANZA
Ersehnter Riccardo ...
COSTANZA
Comme je suis impatiente de voir Riccardo!
ISACIO
Real Costanza.
ISACIO
Royal Costanza.
ISACIO
Königliche Costanza.
ISACIO
Royale Costanza.
COSTANZA
(Ciel, che sento?)
COSTANZA
(Heavens! What am I hearing?)
COSTANZA
(Himmel, was höre ich?)
COSTANZA
(Ciel! Qu'entends-je?)
ISACIO
Invano, invan ti celi:
a me palese è il tutto.
Sì, sì, Costanza sei.
ISACIO
In vain you conceal your identity:
I know everything:
yes, yes, you are Costanza.
ISACIO
Vergeblich, vergeblich, verleugnest du dich,
mir ist alles klar.
Ja, ja, du bist Costanza.
ISACIO
En vain tu te caches
je sais tout :
oui, oui, tu es Costanza.
COSTANZA
(Cielo, tu dammi aita!)
Costanza io sono.
COSTANZA
(Dear God, help me!)
I am Costanza.
COSTANZA
(Himmel, hilf mir!)
Ich bin Costanza.
COSTANZA
(Ciel! Prête-moi secours!)
Oui, je suis Costanza.
ISACIO
(Lieto mi rende e certo.)
ISACIO
(Now I am happy and confident.)
ISACIO
(Froh macht sie mich und sicher.)
ISACIO
(Je suis maintenant heureux et confiant.)
COSTANZA
Tacqui, incerta de’ miei casi
in suolo non mai visto, e stato e nome:
Berardo ancora si chiamò Narsete.
Deh, magnanimo Re, se di tue grazie
degna pur sono, a quella del mio sposo
giungi la destra mia.
COSTANZA
Uncertain of my circumstances in an
unknown land I kept silence about my
noble status and my name.
Berardo is he who called himself Narsete.
O magnanimous king,
if I am worthy of your graciousness,
let my hand be joined to that of my betrothed.
COSTANZA
Meines Geschicks in einem Lande,
das ich nie gesehen, nicht sicher,
verheimlichte ich meinen Stand und Namen,
und Berardo nannte sich Narsete.
Ach, großmütiger König, wenn ich noch
deiner Gnade würdig bin, vereine meine Hand
mit derjenigen meines Bräutigams.
COSTANZA
Incertaine de mon sort
en un pays inconnu,
j'ai tu mon état et mon nom.
Berardo a pris le nom de Narsete.
Oh, roi magnanime,
si pourtant je suis digne de ta grâce,
unis ma main à celle de mon époux.
12
RICCARDO PRIMO
ISACIO
Consolati e gioisci;
in brev’ora tenaci
avrai gli amplessi del marito e i baci.
ISACIO
Be comforted and rejoice,
for you shall soon enjoy your husband’s
embraces, and his kisses.
ISACIO
Tröste und freue dich.
In Kürze wirst du die Umarmungen
und Küsse des Gatten empfangen.
ISACIO
Console-toi, réjouis-toi,
car bientôt ton époux te tiendra,
et t'embrassera.
COSTANZA
Tua pietà generosa
premiata fia dal giusto Ciel, cui piace
render a me la sospirata pace.
COSTANZA
May heaven reward you for your great
compassion, in restoring the peace of
mind for which I longed.
COSTANZA
Deine Großzügigkeit wird der gerechte
Himmel belohnen, dem es gefällt,
mir den ersehnten Frieden zurückzugeben.
COSTANZA
Que le Ciel récompense
ta grande générosité,
toi qui me rends la paix que j'ai tant désirée.
5.)
11. Aria (COSTANZA)
Di notte il pellegrino,
se perde il suo cammino
non sa dove guidar il passo errante.
Ma un lume poi se vede,
là presto volge il piede,
e sente consolar l’alma anelante.
11. Aria (COSTANZA)
By night the pilgrim, if he loses his way,
knows not where to turn his
wandering steps…
But should he a lamp espy,
thereto he swiftly turns his steps
and his anxious soul is comforted.
11. Aria (COSTANZA)
Wenn der nächtliche Wanderer
vom Wege abkommt, weiß er nicht,
wohin er den Schritt lenken soll.
Aber wenn er dann ein Licht sieht,
wendet er schnell den Fuß dorthin, und
die sehnsuchtsvolle Seele empfindet Trost.
11. Aria (COSTANZA)
Si de nuit le pèlerin
perd son chemin,
il ne sait plus où tourner ses pas errants...
Mais s'il voit quelque feu
aussitôt il tourne vers lui ses pas,
et son âme anxieuse s'apaise.
6.)
ISACIO
Quanto saresti insano, cuor d’Isacio,
se altrui dassi ’l tesor che ti portò fortuna;
è virtude in amor propizia frode.
Non goda mai chi, quando può, non gode.
ISACIO
What folly it would be, o heart of Isacio,
to give away this treasure, fortune’s gift;
and the power of love excuses trickery.
He who accepts not fortune deserves none.
ISACIO
Wie töricht wärst du, o mein Herz, wenn
du einem anderen den Schatz überließest,
den dir Fortuna brachte. Erfolgreicher Betrug
ist in der Liebe eine Tugend. Nie freue sich
der, der es könnte und doch verzichtet.
ISACIO
Quelle folie ce serait, ô cœur d'Isacio,
de renoncer à ce trésor, à ce don
de la fortune; et le pouvoir de l'amour
excuse la ruse. Celui qui n'accepte pas
la fortune ne la mérite pas.
SCENA III
SCENE 3
SZENE III
SCÈNE 3
PULCHERIA
All’affetto di padre
supplichevole io vengo.
PULCHERIA
I come to ask
a boon of paternal love.
PULCHERIA
An die väterliche Liebe
wende ich mich flehentlich.
PULCHERIA
Je viens demander une faveur
d'amour paternel.
ISACIO
Amata figlia mia,
Pulcheria, che brami?
ISACIO
Pulcheria, beloved daughter,
what is it you desire?
ISACIO
Geliebte Tochter,
Pulcheria, was wünschst du?
ISACIO
Pulcheria, ma fille aimée,
que désires-tu?
PULCHERIA
Oggi almeno permetti,
che d’imeneo la face
non s’accenda per me: merita Oronte
dal mio sdegno soffrir qualche cordoglio.
(Pria, s’egli è fido assicurar mi voglio.)
PULCHERIA
At least for today I ask that
Hymen’s torch be not lit for me:
Oronte deserves to suffer a little grief
from my displeasure.
(First I must be sure that he is faithful.)
PULCHERIA
Gestatte wenigstens, dass Hymens
Fackel sich heute nicht für mich entzünde:
Oronte verdient, ein wenig unter
meinem Zorn zu leiden.
(Zuerst will ich mich vergewissern,
ob er treu ist.)
PULCHERIA
Permets au moins qu'aujourd'hui l'on
n'allume point pour moi le flambeau
de l'hymen: Oronte mérite que ma colère
lui fasse subir quelque douleur.
(D'abord je veux m'assurer qu'il est fidèle.)
7.)
13
RICCARDO PRIMO
ISACIO
Figlia, cangiato aspetto ha la tua sorte:
sposa ti vuole, ma ti vuol regina.
ISACIO
Daughter, your destiny has changed: fate wills
that you shall marry, but be a queen.
ISACIO
Tochter, dein Geschick hat sich gewandelt:
Braut sollst du sein, aber als Königin.
ISACIO
Ma fille, ton destin a changé, il te veut
toujours épouse, mais il te veut reine.
PULCHERIA
Regina!
Padre, Oronte, che dirà?
PULCHERIA
A queen!
But father, what will Oronte say?
PULCHERIA
Königin!
Vater, was wird Oronte sagen?
PULCHERIA
Reine!
Mais père, que dira Oronte?
ISACIO
Odimi, figlia.
ISACIO
Listen to me, my daughter.
ISACIO
Tochter, hör mir zu.
ISACIO
Écoute-moi, ma fille.
PULCHERIA
Attenta.
PULCHERIA
Closely.
PULCHERIA
Ich bin gespannt.
PULCHERIA
Je t'écoute avec attention.
ISACIO
Consorte al re britanno
fra momenti ne andrai
col nome di Costanza;
egli non vide mai la sposa, e forse
preso da tua beltà
felice renderà la nostra frode.
ISACIO
Within the hour you will go to
the king of Britain as his consort,
calling yourself Costanza.
He has never seen his betrothed, and it
may be that your beauty will make the
trick successful.
ISACIO
Gattin des Königs von Britannien
wirst du in Kürze unter dem Namen
von Costanza sein.
Er hat die Braut noch nie gesehen, und
vielleicht wird er, von deiner Schönheit eingenommen, unseren Betrug glücken lassen.
ISACIO
D'ici peu tu te présenteras au roi
d'Angleterre comme son épouse,
en te faisant appeler Costanza.
Il n'a jamais vu sa promise,
et peut-être, que ta beauté portera
chance au stratagème.
PULCHERIA
Io di Riccardo sposa? Cieli!
PULCHERIA
I, bride to Riccardo! God in heaven!
PULCHERIA
Ich Riccardos Braut? Himmel!
PULCHERIA
Moi, épouse de Riccardo! Ciel!
ISACIO
Il vuole
l’interesse del regno,
l’util del soglio; e non rispondi ancora?
ISACIO
It will serve the interests
of the realm and my throne.
Have you nothing to say?
ISACIO
Die Interessen von
Reich und Thron verlangen es –
und du antwortest nicht?
ISACIO
Cela servira les intérêts
du royaume et de mon trône.
Tu n'as rien à ajouter?
PULCHERIA
Umilio riverente
al paterno comando
la volontà di figlia.
PULCHERIA
To my father’s command
I humbly submit
a daughter’s obedience.
PULCHERIA
Ehrfurchtsvoll beugt sich
der Wille der Tochter
der Weisung des Vaters.
PULCHERIA
Je me soumets humblement
à l'ordre de mon père,
en fille obéissante.
ISACIO
Vanne, ubidisci.
ISACIO
Go, and obey me.
ISACIO
Geh, gehorche.
ISACIO
Va, et obéis moi.
PULCHERIA
E Oronte?
PULCHERIA
And Oronte?
PULCHERIA
Und Oronte?
PULCHERIA
Et Oronte?
14
RICCARDO PRIMO
ISACIO
Egli pospone
ai vantaggi d’Isacio
l’amor suo, le tue nozze. Il mio comando
eseguisca Pulcheria:
pensi sol che ciò chiede
il mio regno, il mio soglio;
pensi ch’è figlia mia, ch’io così voglio.
ISACIO
He will put the advantage to Isacio
before his love and your marriage.
He will obey me, Pulcheria,
his only concern will be that this serves
my realm and my throne;
he will bear in mind
that you are my daughter, that this is my will.
ISACIO
Er stellt seine Liebe
und die Hochzeit mit dir hinter
Isacios Interessen zurück. Pulcheria
befolge meinen Befehl!
Sie bedenke, dass mein Reich und mein
Thron es verlangen. Sie bedenke, dass sie
meine Tochter ist und dass ich es so will.
ISACIO
Il fera passer l'intérêt d’Isacio
avant son amour et ton mariage.
Il m'obéira, Pulcheria,
et ne pensera qu'à servir ainsi
mon royaume et mon trône;
il pensera que tu es mas fille,
et que telle est ma volonté.
8.)
12. Aria (ISACIO)
Ti vedrò regnar sul trono,
e l’inganno consigliò
ingegnoso e accorto amor.
Quando un core s’innamora
scopra pur la frode, allora
è contento dell’error.
12. Aria (ISACIO)
I shall see you reign as queen,
and the deception was suggested
by an industrious and wise affection…
Once a heart is enamoured
it can be undeceived; by then
it will be happy to have been mistaken…
12. Aria (ISACIO)
Ich werde dich auf dem Throne herrschen
sehen, und zu dem Betrug riet mir
die erfinderische und listige Liebe.
Wenn sich ein Herz verliebt
und dabei auch den Trug entdeckt,
so ist es doch mit seinem Irrtum zufrieden.
12. Aria (ISACIO)
Je te verrai sur le trône,
et le mensonge obéit
à une affection sage et avisée...
Quand un cœur est amoureux,
il peut être détrompé; désormais
il sera heureux de s'être trompé.
9.)
13. Accompagnato (PULCHERIA)
Ah padre! ah, Cielo!
a che voi m’astringete?
Deggio per vendicarmi
d’un amante infedel, far che la frode
maschera sia d’un tradimento enorme?
Ah no, mai ver non fia,
che di tanta empietà ministra io sia.
Ma, il genitore, oh Dio!
così m’impone, e vuole
ch’io Costanza tradisca,
ch’io tradisca Riccardo:
deggio ubbidir? ubbidirò; ma poi
l’inganno scoprirò de torti suoi.
13. Accompagnato (PULCHERIA)
Ah, father! Ah, heaven!
To what do you compel me?
Must I, to punish an unfaithful lover,
be party to a fraud that masks
the vilest treachery?
Ah no, I shall never be
an instrument of such wickedness.
Yet my father, oh God! would coerce me,
and desires me to betray
Costanza and Riccardo.
Must I obey? I shall obey,
but then I shall reveal
his evil trickery.
13. Accompagnato (PULCHERIA)
Ach Vater! ach, Himmel!
Wozu zwingt ihr mich?
Muss ich, um mich an einem ungetreuen
Liebhaber zu rächen, betrügerisch
einen ungeheuren Verrat bemänteln?
Ach nein, nie wird es geschehen,
dass ich zu einem solchen Frevel meine Hand
reiche. Doch, der Vater, oh Gott!
erlegt es mir so auf und verlangt, dass ich
Costanza verrate, dass ich Riccardo verrate.
Muss ich gehorchen? Ich werde gehorchen,
aber dann werde ich seinen bösartigen Betrug
aufdecken.
13. Accompagnato (PULCHERIA)
Ah, père! Oh, Ciel!
À quoi vous me contraignez?
Dois-je, pour me venger d'un amant infidèle,
participer à une tromperie
qui masque la pire des trahisons?
Ah, non, je ne serai jamais
l'instrument d'une telle cruauté.
Mais mon père, oh Dieu!
voudrait me contraindre,
et veut que je trahisse Costanza
et Riccardo. Est-ce que je dois obéir?
J'obéirai, puis je révélerai
la cruelle machination.
14. Aria (PULCHERIA)
Quel gelsomino che imperla il prato
a tutti è grato,
e niuno offende la sua beltà.
Così il mio core, candido e puro,
sen va sicuro,
perché innocente si scoprirà.
14. Aria (PULCHERIA)
As the jasmine that scatters petals on the
grass delights all
and offends none by its beauty…
So my heart, spotless and pure,
beats confidently
knowing that it will prove its innocence…
14. Aria (PULCHERIA)
Der Jasmin, der die Wiese mit Perlen
schmückt, gefällt allen,
und niemand verletzt seine Schönheit.
So ist auch mein Herz, unbefleckt und rein,
getrost, weil es sich als
unschuldig erweisen wird.
14. Aria (PULCHERIA)
Comme le jasmin qui sème ses pétales sur
l'herbe plaît à tous
et n'offense personne de sa beauté.
Ainsi mon cœur, pur et sans tache,
bat avec confiance,
sachant qu'il prouvera son innocence.
10.)
15
RICCARDO PRIMO
11.)
SCENA IV
(Costanza, Oronte, e poi Berardo)
Scene 4
(Costanza, Oronte and Berardo enter)
SZENE IV
(Costanza, Oronte, dazu Berardo)
Scène 4
(Costanza, Oronte et Berardo arrivent)
COSTANZA
Prencipe, ognor compagna
è d’amor gelosia. Pulcheria ...
COSTANZA
Highness, jealousy is ever love’s companion.
Pulcheria…
COSTANZA
Fürst, die Liebe wird stets
von der Eifersucht begleitet. Pulcheria ...
COSTANZA
Prince, la jalousie accompagne toujours
l'amour. Pulcheria...
ORONTE
... offende la fede mia. Ma qui Narsete?
ORONTE
Has insulted my honour. Narsete?
ORONTE
... kränkt meine Treue. Du hier, Narsete?
ORONTE
a offensé mon honneur. Narsete ici?
BERARDO
Udite:
di Costanza col nome
a Riccardo in isposa Isacio infido
con sacrilego inganno
la figlia manda ...
BERARDO
Listen.
Pretending that she is Costanza,
the treacherous Isacio, with impious deceit,
is sending his daughter to Riccardo
as his bride…
BERARDO
Hört zu:
unter dem Namen von Costanza
schickt der treulose Isacio
in frevelhaftem Betrug
seine Tochter als Braut zu Riccardo ...
BERARDO
Écoutez :
par un mensonge sacrilège,
le traître Isacio envoie sa fille,
sous le nom de Costanza,
épouser Riccardo...
COSTANZA
Oh Cielo!
COSTANZA
Oh God!
COSTANZA
Oh Himmel!
COSTANZA
Oh, ciel!
BERARDO
Io quivi ascoso intesi
in colloquio secreto
a concertar l’inganno e la partita.
BERARDO
Hidden, I overheard the secret conversation
in which the plot was hatched, the plan
devised.
BERARDO
In meinem Versteck dort hörte ich,
wie sie heimlich
den Betrug und ihren Aufbruch berieten.
BERARDO
Caché ici, j'ai entendu
la conversation secrète
au cours de laquelle l'intrigue fut manigancée.
COSTANZA
Partirà?
COSTANZA
Will she go?
COSTANZA
Sie bricht auf?
COSTANZA
Elle part?
BERARDO
In questo punto.
BERARDO
This very moment.
BERARDO
In diesem Moment.
BERARDO
En ce moment.
COSTANZA
M’ingannò Isacio!
Iniquo re! Spietato!
COSTANZA
Isacio has tricked me!
Wicked, cruel king!
COSTANZA
Isacio hat mich betrogen!
Tückischer König! Mitleidloser!
COSTANZA
Isacio m'a trompée!
Roi inique, sans pitié!
ORONTE
Cruda infedel Pulcheria!
Fu pretesto la gelosia fallace.
ORONTE
Cruel, faithless Pulcheria!
Her jealousy was false, was but a pretext!
ORONTE
Grausame ungetreue Pulcheria!
Die trügerische Eifersucht war ein Vorwand.
ORONTE
Cruelle, infidèle Pulcheria!
Ta fausse jalousie n'était qu'un prétexte.
COSTANZA
Oronte, io son Costanza.
COSTANZA
Oronte, I am Costanza.
COSTANZA
Oronte, ich bin Costanza.
COSTANZA
Oronte, je suis Costanza.
16
RICCARDO PRIMO
12.)
ORONTE
Costanza sei?
ORONTE
You are COSTANZA?
ORONTE
Du bist Costanza?
ORONTE
Tu es Costanza?
COSTANZA
Tradita dal tiranno.
Nobil guerrier, se i tradimenti aborri,
una regina misera soccorri.
COSTANZA
Deceived by the tyrant.
Noble warrior, if you abhor treachery,
come to the aid of a wretched queen!
COSTANZA
Vom Tyrannen verraten.
Edler Krieger, wenn du den Betrug verabscheust, hilf einer unglücklichen Königin.
COSTANZA
Trahie par le tyran.
Noble guerrier, si tu abhorres la trahison,
Secours une reine infortunée!
ORONTE
Men volo alla vendetta: e pria che nuova
spunti l’alba vermiglia,
due rei saran puniti, e padre e figlia.
ORONTE
I shall fly to vengeance: and before
a new dawn reddens the sky, two criminals
shall be punished, father and daughter.
ORONTE
Ich fliege zur Rache, und bevor die neue
Morgenröte anbricht, werden zwei Schurken
bestraft sein, der Vater und die Tochter.
ORONTE
Je vole à la vengeance; et avant qu'une aube
nouvelle ne rougisse le ciel, deux coupables
seront punis : le père et la fille.
COSTANZA
Berardo, l’una all’altra
per me succedon le sciagure, e quella,
che nova giunge, sempre
è dell’altra peggior.
COSTANZA
Berardo, one disaster after another
is befalling me,
and the latest is always worse
than those that have gone before.
COSTANZA
Berardo, bei mir folgt
ein Unglück auf das andere,
und das neueste ist immer
noch ärger als das vorige.
COSTANZA
Berardo, les malheurs
se succèdent pour moi,
et le dernier est toujours pire
que les précédents.
BERARDO
Prova, o Regina
sono d’un alma grande i casi avversi.
BERARDO
Your majesty, adversity
but tests a noble soul.
BERARDO
Prüfungen, o Königin,
sind für eine große Seele die Widrigkeiten.
BERARDO
L'adversité, ô reine,
est l'épreuve réservée aux grandes âmes.
COSTANZA
Finché vedo il mio ben, misera, oh Dio!
in pene e in pianto languirà il cor mio.
COSTANZA
Until I see my beloved, oh God!
my heart will languish in grief and tears.
COSTANZA
Bis ich den Geliebten sehe, ich Elende,
oh Gott! wird mein Herz vor Kummer und
Tränen vergehen.
COSTANZA
Jusqu'à ce que je voie mon bien-aimé, ô Dieu,
mon cœur languira dans la peine et les
larmes.
15. Aria (COSTANZA)
Caro, vieni a me,
fido, vieni, puoi tu, caro,
addolcire il duolo amaro
di chi pena sol per te.
Pensa alla mia fé,
pensa ancor al mio martir,
e che a tanti miei sospir
sarai solo la mercé.
15. Aria (COSTANZA)
Beloved, come to me!
Faithful lover, come; you, beloved,
can sweeten the bitter grief
of one who longs for you…
Remember my vows,
then think of my suffering,
and know that only you
can end my sighing…
15. Aria (COSTANZA)
Teurer, komm zu mir,
Getreuer, komm, du Teurer,
du kannst den bitteren Schmerz
derjenigen versüßen,
die nur deinetwegen leidet.
Denke an meine Treue,
denke auch an meine Qual,
und daran, dass du der einzige Trost
meiner vielen Seufzer sein wirst.
15. Aria (COSTANZA)
Viens à moi, mon cœur!
Viens, mon fidèle, tu peux seul
adoucir l'amère peine
de quelqu'un qui t'attend...
Souviens-toi de ma foi,
et pense à ma souffrance,
et sache que toi seul
peut mettre fin à mes soupirs...
17
RICCARDO PRIMO
SCENA V
(Lido di Limisso, con regio padiglione,
e seggio d’oro da un lato. Riccardo viene
accompagnato dal suo esercito.)
SCENE 5
(The shores of Limassol. A royal pavilion,
beside it a golden throne. Riccardo enters,
accompanied by his army.)
SZENE V
(Strand von Limassol, mit königlichem
Kriegszelt, seitlich ein goldener Sessel.
Riccardo kommt mit seinem Heer.)
SCÈNE 5
(Le rivage de Limassol. Un pavillon royal,
et à proximité un trône en or Riccardo entre,
accompagné de ses soldats.)
13.)
16. Arioso (RICCARDO)
Quanto tarda il caro bene
le mie pene a consolar.
16. Arioso (RICCARDO)
How long my dearest delays,
denying me the comfort of her presence!…
16. Arioso (RICCARDO)
Wie lange zögert meine Geliebte,
meinen Kummer zu stillen.
16. Arioso (RICCARDO)
Comme tarde mon aimée,
me refusant le réconfort de sa présence!...
14.)
RICCARDO
Ma, vedo corteggiata
da nobili donzelle, a me venire
l’amata sposa mia, la mia Costanza,
giunge al bramato fin la mia speranza.
RICCARDO
But now, escorted by noble maidens,
I see my dear bride approach, my own
Costanza. My fondest hopes are about
to be realized.
RICCARDO
Doch ich sehe in Begleitung
von Edelfräulein meine geliebte Braut
zu mir kommen, meine Costanza.
Meine Hoffnung gelangt an ihr ersehntes Ziel.
RICCARDO
Mais, escortée par de nobles demoiselles,
je vois venir à moi ma chère épouse, ma
Costanza. Mon espoir le plus cher est sur
le point de se réaliser.
15.)
17. Arioso (RICCARDO)
Sì, già vedo il mio bel sole,
radoppiando il giorno in cielo
senza velo scintillar.
17. Arioso (RICCARDO)
Yes, now I see the sun of my existence
make the light of day shine doubly bright
in unveiled radiance.
15.) 17. Arioso (RICCARDO)
Ja, ich sehe schon meine schöne Sonne,
das Himmelslicht verdoppelnd,
ohne Schleier gleißen.
15.) 17. Arioso (RICCARDO)
Oui, je vois maintenant le soleil de mon
existence qui redouble la clarté du jour
dans un nouvel éclat.
16.)
RICCARDO
Vieni, bell’idolo mio ...
(Ma che! diverse la fama
a me portò le sue sembianze.)
RICCARDO
Come, my fair goddess…
(But wait! Her appearance does not accord
with the reports that I have had.)
RICCARDO
Komm, mein schöner Abgott ...
(Doch wie! ganz anders hat die Fama mir
ihre Erscheinung beschrieben.)
RICCARDO
Viens, ma belle idole...
(Mais quoi! Son aspect ne s'accorde pas
à ce que m'en a rapporté la rumeur.)
PULCHERIA
(Sospeso egli s’arresta! Or lo ravviso,
ambasciadore di se stesso ei venne.)
A te salva mi guida amica stella.
PULCHERIA
(He falters, then stops! Now I recognise him:
he came as his own ambassador.)
A friendly star has guided me safely to you.
PULCHERIA
(Verunsichert hält er inne! Jetzt erkenne
ich ihn, als sein eigener Gesandter war er
gekommen.) Zu dir führt mich sicher ein
freundlicher Stern.
PULCHERIA
(Il hésite, il s'arrête! Je le reconnais
maintenant, il s'est présenté comme son
propre ambassadeur!)
Une étoile amicale m'a guidée jusqu'à toi.
RICCARDO
(Ma bella è pur!)
queste guerriere squadre
t’onorino regina.
RICCARDO (aside)
(She is very fair, however.)
Allow my warriors to greet you
as their Queen.
RICCARDO
(Aber schön ist sie dennoch!)
Diese kriegerischen Scharen
sollen dich als Königin ehren.
RICCARDO
(Mais elle est belle!)
Permets à mes guerriers
de saluer leur reine.
(Segue il saluto militare.)
(A military salute.)
(Es folgt die militärische Begrüßung.)
(Salut militaire.)
18
RICCARDO PRIMO
17.)
SCENA VI
SCENE 6
SZENE VI
SCÈNE 6
ORONTE
Alfin da cento spade
ostilmente assalito,
qui mi rifuggio:
e all’inclito Riccardo
discopro tradimenti.
ORONTE
At last, having been assailed
by a hundred swordsmen
I seek protection here,
and to the illustrious Riccardo
bring word of betrayals.
ORONTE
Von hundert Schwertern
angegriffen, flüchte ich
hierher und enthülle
dem ruhmreichen Riccardo
den Verrat.
ORONTE
Assailli par une centaine
d'hommes en armes,
je viens chercher refuge ici et dévoiler
à l'illustre Riccardo une trahison.
PULCHERIA
Come, Oronte?
PULCHERIA
Oronte, here?
PULCHERIA
Wie, Oronte?
PULCHERIA
Que fait ici Oronte?
RICCARDO
Io tradito?
RICCARDO
I, betrayed?
RICCARDO
Ich bin verraten?
RICCARDO
Moi, trahi?
ORONTE
Quella non è qual credi,
la tua Costanza, o Re.
ORONTE
That lady is not, as you believe,
your betrothed, Costanza, O King.
ORONTE
Das ist nicht, wie du glaubst,
deine Costanza, o König.
ORONTE
Ô Roi, cette femme n'est pas,
comme tu le crois, ta fiancée Costanza.
RICCARDO
Non è Costanza?
RICCARDO
Not Costanza?
RICCARDO
Das ist nicht Costanza?
RICCARDO
Ce n'est pas Costanza?
ORONTE
Figliaè d’Isacio, è Pulcheria.
ORONTE
She is Isacio’s daughter, Pulcheria.
ORONTE
Es ist Isacios Tochter, es ist Pulcheria.
ORONTE
C'est la fille d'Isacio, Pulcheria.
RICCARDO
Iniquo Isacio! Ingannatore!
indegno del nome di regnante!
Conciterò l’armate schiere in guerra,
quanti folgori ha il Cielo,
quante spade ha la terra,
stringerò, svenerò, fulminerò.
E tu ...
RICCARDO
Wicked Isacio! Deceiver!
Unworthy of the name of monarch!
I shall summon all armed ranks to battle,
all heaven’s thunderbolts,
all the swords on earth:
I’ll strangle, disembowel, cut men down.
And you…
RICCARDO
Ungerechter Isacio! Betrüger!
Unwürdig des Herrschertitels!
Ich werde die Heerscharen in den Krieg
hetzen, so viele Blitze der Himmel hat,
so viele Schwerter die Erde hat, werde
ich ergreifen, ich werde töten und mit
dem Blitz erschlagen. Und du ...
RICCARDO
Méchant Isacio! Traître!
Indigne du nom de roi!
Je rassemblerai mes troupes pour la bataille,
aussi nombreuses que les foudres du Ciel,
aussi nombreuses que tous les glaives de la
terre, j'étranglerai, j'étriperai, je déchaînerai
ma rage. Et toi...
PULCHERIA
Leggi paterne ...
PULCHERIA
My father’s commands…
PULCHERIA
Väterliche Gebote ...
PULCHERIA
Les ordres de mon père...
RICCARDO
Inique, ingiuste!
RICCARDO
They were wicked, unjust!
RICCARDO
... sind tückisch und ungerecht!
RICCARDO
Sont mauvais, injustes!
19
RICCARDO PRIMO
18.)
PULCHERIA
Deh! i giusti sdegni affrena: infinché resa
ti fia la regia sposa,
io resterò in catene.
PULCHERIA
I beg you, restrain your justified wrath.
Until your royal bride has been restored
to you I shall remain your prisoner.
PULCHERIA
Ach! bezähme den gerechten Zorn.
Bis dir die königliche Braut überantwortet
wird, werde ich in Ketten bleiben.
PULCHERIA
Je t'en supplie, calme rajuste colère.
Jusqu'au retour de ta royale épouse
je resterai ta prisonnière.
RICCARDO
No, tu stessa
per moverlo a ragione al padre andrai.
RICCARDO
No. You yourself shall return to your father
and force him to reflect.
RICCARDO
Nein, du selbst wirst zum Vater gehen,
um ihn zur Vernunft zu bewegen.
RICCARDO
Non, tu retourneras toi-même vers ton père
et le ramènera à la raison.
PULCHERIA
O prigioniera o serva,
a tua somma virtù sempre m’avrai.
PULCHERIA
As prisoner or handmaiden, so great is
your goodness, I am yours forever.
PULCHERIA
Als Gefangene oder als Magd bin ich deiner
höchsten Tugend stets zu Diensten.
PULCHERIA
Prisonnière ou servante, ta grandeur est telle
que je suis à toi pour toujours.
RICCARDO
Dato a Costanza ho il core,
e unito ora agli affetti
è l’impegno d’onore.
Ma non pensar che delle tue bellezze
anch’io non abbia ammiratore il guardo:
t’onoro; e mia vendetta
dell’armi nel furor te sol rispetta.
RICCARDO
I have given my heart to Costanza,
it is now bound
by affection and honour;
but do not think that your beauty
has not found admiration in my eyes.
I honour you, and when I avenge myself
you only shall be spared in the heat of battle.
RICCARDO
Ich habe Costanza mein Herz geschenkt,
und mit der Liebe geht jetzt
die Verpflichtung zur Ehre einher.
Doch denke nicht, dass nicht auch ich
bewundernd auf deine Schönheit geblickt
hätte: ich achte dich, und im heftigen Kampfe
wird meine Rache nur dich verschonen.
RICCARDO
J'ai donné mon cœur à Costanza,
il est désormais lié par
l'affection et l'honneur;
mais ne pense pas que ta beauté n'ait pas
fait naître l'admiration dans mes yeux.
Je t'honore, et lorsque je me vengerai,
toi seule sera épargnée au cœur de la bataille.
ORONTE
A me promessa e poi mancata, o Sire,
Pulcheria fu dal reo padre.
ORONTE
Promised to me, then snatched away, o Sire,
was Pulcheria by her evil father.
ORONTE
Erst versprochen und dann verweigert,
o König, wurde mir Pulcheria von
ihrem infamen Vater.
ORONTE
Ô Sire, Pulcheria me fut promise
puis enlevée par un père malveillant.
PULCHERIA
Infedele,
lui meritasti infido, e me crudele.
PULCHERIA
Faithless himself,
he deserved to be ill-used.
PULCHERIA
Ungetreuer, du verdienst, dass er treulos ist
und dass ich grausam bin.
PULCHERIA
Infidèle lui-même,
il a mérité d'être trahi.
18. Aria (PULCHERIA)
(a Riccardo) Ai guardi tuoi
son pur vaga, son pur bella,
ma che poi?
Non son cara, non son quella.
(ad Oronte) Questo, ingrato, è fedeltà?
(a Riccardo) Sì, fortunato
spero te nella tua brama.
(ad Oronte) Ma chi m’ama
non lo so quando il sarà.
18. Aria (PULCHERIA)
(to Riccardo) In your eyes
I am pleasing, I am fair,
but then?
I am not dear, I am not your betrothed.
(to Oronte) This is fidelity, ungrateful man!
(to Riccardo) Oh, may happiness
reward your love.
(to Oronte) But as for my own lover,
I know not when it will be,
no, I know not…
18. Aria (PULCHERIA)
(zu Riccardo) In deinen Augen
bin ich doch reizvoll, bin ich doch schön,
doch was dann?
Ich bin nicht die, die dir teuer ist.
(zu Oronte) Ist das, Undankbarer, Treue?
(zu Riccardo) Ja, ich hoffe, dass sich
dein Verlangen erfüllt.
(zu Oronte) Doch der, der mich liebt,
weiß nicht, wann er glücklich sein wird.
18. Aria (PULCHERIA)
(à Riccardo) À tes yeux,
je suis charmante, je suis belle,
mais après?
Je ne suis pas ta fiancée.
(à Oronte) Voilà la fidélité, ingrat!
(à Riccardo) Oh, puisse le bonheur
récompenser ton amour.
(à Oronte) Mais quant à mon propre amant,
je ne sais pas quand ce sera,
non, je ne sais pas...
20
RICCARDO PRIMO
19.)
20.)
ORONTE
Si sforzi alla ragion questo tiranno.
Io son di Siria il prence, e in quelle mura
ho mille armati fidi miei vassalli,
pronti a vittoria o a morte.
ORONTE
Yes, force the tyrant to be reasonable.
As ruler of Lycia I have within my walls
a thousand armed men, my faithful vassals,
ready for victory or death.
ORONTE
Dieser Tyrann muss zur Vernunft gebracht
werden. Ich bin der Fürst von Syrien, und in
diesen Mauern habe ich tausend bewaffnete
getreue Vasallen, bereit zu siegen oder zu
sterben.
ORONTE
Oui, force le tyran à la raison.
Prince de Lycie, j'ai entre mes murs
mille vassaux fidèles en armes,
prêts à la victoire ou à la mort.
RICCARDO
E ne potresti
con un segnal dare il comando altrui?
RICCARDO
But could you convince them with some sign
to transfer their allegiance elsewhere?
RICCARDO
Und könntest du nicht mit einem Zeichen die
Befehlsgewalt einem anderen übertragen?
RICCARDO
Mais pourrais-tu par quelque signe
en confier le commandement à quelque autre?
ORONTE
Questo impronto regal, Sire, gli rende
fidi a chi ’l mostra.
ORONTE
This royal seal, Sire, will guarantee
their loyalty to whoever shows it to them.
ORONTE
Dieses königliche Siegel, König, bewirkt, dass
sie demjenigen folgen, der es ihnen vorzeigt.
ORONTE
Ce sceau royal, sire, garantira
leur loyauté à qui le leur montrera.
RICCARDO
A me lo fida. Intanto
sulle mie squadre impero avrai: le appresta
a un soccorso, e vedrai quanto valore
regna nei cuor britanni.
RICCARDO
Entrust it to me; meanwhile, you shall
command my troops; prepare them to
come to our aid, and you shall see
how great a valour reigns in British hearts.
RICCARDO
Vertraue es mir an. Unterdessen wirst du
meine Truppen befehligen. Bereite sie zur
Verstärkung vor, und du wirst sehen, wieviel
Mut in britischen Herzen herrscht.
RICCARDO
Confie-le-moi; pendant ce temps,
tu commanderas mes troupes;
prépare-les à nous venir en aide, et tu verras
combien les cœurs anglais sont valeureux.
ORONTE
Eccoti il segno.
Renderò fede ed opre a un tanto onore.
ORONTE
Here is the seal. I commit my loyal service
to this honourable enterprise.
ORONTE
Hier hast du das Siegel. Eine so große Ehre
werde ich mit Treue und Taten vergelten.
ORONTE
Voici le sceau. Je servirai loyalement
cette honorable entreprise.
RICCARDO
O lieto tornerò con l’idol mio,
o mostrerò a quest’empio
come un monarca inglese
benigno è, sì; ma sa punir le offese.
RICCARDO
I shall either return in joy with my beloved
or shall show this villain
that an English king may be benevolent,
yet capable of punishing an injury.
RICCARDO
Entweder kehre ich glücklich mit meiner
Geliebten heim, oder ich werde diesem
Schurken zeigen, dass ein englischer Herrscher
wohl gütig ist, gewiss – doch dass er sich
auch für Beleidigungen zu rächen weiß.
RICCARDO
Je reviendrai joyeux en compagnie de mon
aimée, ou je montrerai à ce scélérat
qu'un monarque anglais peut être bienveillant,
mais néanmoins capable de punir une offense.
19. Aria (RICCARDO)
O vendicarmi
saprò con l’armi,
o lieto amante
col mio bel sole ritornerò.
E certo allora
con la tua bella
felice ancora
te renderò.
19. Aria (RICCARDO)
I shall either avenge myself
by force of arms
or return, a happy lover,
with my beloved.
And then I shall assuredly
restore you to happiness
with your fair lady.
19. Aria (RICCARDO)
Entweder werde ich mich
mit den Waffen zu rächen wissen
oder als glücklicher Liebhaber
mit meiner schönen Sonne zurückkehren.
Und gewiss
werde ich dich dann noch
mit deiner Schönen
glücklich machen.
19. Aria (RICCARDO)
Je me vengerai moi-même
par les armes,
ou je reviendrai, heureux,
avec mon aimée.
Alors je te rendrai
sûrement le bonheur,
avec ta chère épouse.
21
RICCARDO PRIMO
21.)
ORONTE
Che mai pensa tentar l’alma guerriera?
Ma non senza ragione
fama lo suol chiamar Cuor di leone.
Egli è fido a Costanza, all’alma mia
tormento non può dar la gelosia.
Pronto a’ soccorsi io già m’appresto, e spero
veder vinta la frode,
trionfanti il valore, il giusto, il vero.
ORONTE
Who would dare challenge the warrior-soul!
Not without reason is he known
as Lion-Heart.
He is faithful to Costanza; jealousy
cannot torment my breast.
I shall prepare to give assistance, in the hope
that fraud will be defeated,
and valour, justice and truth be triumphant.
ORONTE
Was wird die kriegerische Seele nun beginnen
wollen? Doch nicht ohne Grund
nennt die Fama ihn Löwenherz.
Er ist Costanza treu, mein Herz muss sich
deswegen nicht mit Eifersucht quälen.
Ich bereite mich schon darauf vor, ihm
beizustehen, und ich hoffe, den Betrug besiegt
zu sehen, und Tapferkeit, Gerechtigkeit und
Wahrheit als Triumphatoren.
ORONTE
Qui oserait s'opposer à cette âme guerrière !
Ce n'est pas sans raison
qu'on l'appelle "Cœur de Lion".
Il est fidèle à Costanza; la jalousie
ne peut tourmenter mon âme.
Je vais me préparer à porter secours,
en espérant que la fraude sera vaincue,
et que la valeur, la justice,
la vérité triompheront.
22.)
20. Aria (ORONTE)
Dell’onor di giuste imprese
fia seguace la vittoria,
e l’amor trionferà.
O cessar dovran l’offese,
o il valore avrà la gloria,
e l’inganno perirà.
20. Aria (ORONTE)
May victory follow in the steps
of righteous enterprises,
and then love will triumph…
The outrages must cease or
gallantry will win the day
and deceit will perish…
20. Aria (ORONTE)
Der Ehre des gerechten Unterfangens
wird der Sieg folgen,
und die Liebe wird triumphieren.
Die Beleidigungen müssen aufhören,
Tapferkeit wird siegen,
und der Betrug wird untergehen.
20. Aria (ORONTE)
Puisse la victoire suivre
de justes entreprises,
et l'amour triomphera...
Les offenses doivent cesser, ou
le courage vaincra
et la tromperie prendra fin…
SCENA VII
(Atrio Isacio)
SCENE 7
(Central hall of Isacio’s palace)
SZENE VII
(Hof Isacio)
SCÈNE 7
(La salle principale du palais d'Isacio)
ISACIO
Ah! Scampò dagli aguati Oronte, e tutto
scoperto avrà l’inganno. Empia fortuna,
sempre t‘opponi ai gran disegni.
ISACIO
Ah! Oronte evaded his pursuers, and will
have revealed my scheme. Cruel destiny!
You always oppose great designs!
ISACIO
Ah! Oronte ist dem Hinterhalt entgangen und
wird den ganzen Betrug aufgedeckt haben.
Grausame Fortuna, immer widersetzt du dich
den großen Plänen!
ISACIO
Ah! Oronte a échappé à ses poursuivants,
et aura révélé ma machination. Cruel destin!
Tu t'opposes toujours aux grands dessins.
BERARDO
Sire, tornato è qui l’ambasciador britanno,
e udienza chiede.
BERARDO
Sire, the British ambassador has returned
and craves an audience.
BERARDO
König, der britische Gesandte ist hierher
zurückgekehrt und erbittet eine Audienz.
BERARDO
Sire, l'ambassadeur anglais est de retour
et demande audience.
ISACIO
Ei venga.
Sì, scoperta è la frode. Arte mi giovi;
troppo forte è il nemico.
ISACIO
Admit him.
Yes, the trick has been discovered.
I must be cunning: this enemy is too strong.
ISACIO
Er möge kommen.
Ja, der Betrug ist enthüllt. List muss mir
helfen, denn der Feind ist zu stark.
ISACIO
Qu'il entre.
Oui, le mensonge est découvert.
Je dois ruser, l'ennemi est trop fort.
23.)
22
RICCARDO PRIMO
RICCARDO
Strano sembra al mio re, che tu mancata
gli abbia la data fé. Perché Pulcheria,
tua figlia, a lui mandasti, e non Costanza?
le sacre leggi d’onore
serbi così nella tua reggia? Io vengo
l’ultima volta a domandarti, Isacio,
la navarrese principessa.
RICCARDO
My king finds it strange that you should have
gone back on your word. You sent him your
daughter, Pulcheria, not Costanza! Is this
how the sacred laws of honour are observed
at your court? I come for the last time,
Isacio, to demand the return of the
Princess of Navarre.
RICCARDO
Seltsam erscheint meinem König, dass du
ihm die versprochene Treue nicht gehalten
hast. Warum hast du Pulcheria, deine Tochter,
zu ihm geschickt, und nicht Costanza?
Bewahrst du so die heiligen Gesetze der Ehre
in deinem Palast? Ich komme zum letzten Mal
zu dir, Isacio, um die Prinzessin von Navarra
von dir zu verlangen.
RICCARDO
Mon roi trouve étrange
que tu sois revenu sur ta parole.
Tu lui as envoyé ta fille, Pulcheria, et non
Costanza! Est-ce ainsi que l'on respecte les
lois sacrées de l'honneur à ta cour?
Je viens une dernière fois, Isacio, te demander
le retour de la princesse de Navarre.
ISACIO
Strano sembrami, che il tuo re
l’onor più grande,
l’interesse maggiore
dal minor non distingua. Unica figlia
è a me Pulcheria, e questo regno in dote
avrà se de Britanni ella è regina.
Ritorna a lui; fagli saper ch’ei deve
già che fu discoperta, amar tal frode.
ISACIO
I find it strange that your king
should fail to distinguish between
his greater and his lesser interest.
Pulcheria is my only daughter, and will receive
this kingdom as her dowry if she becomes
Queen of Britain. Return to him. Tell him
that now, having seen through my deception,
he should welcome it.
ISACIO
Seltsam erscheint mir, dass dein König die
größere Ehre, den größeren Vorteil nicht von
dem kleineren unterscheidet. Pulcheria
ist meine einzige Tochter, und dieses Reich
wird sie als Aussteuer mitbringen, wenn sie
Königin der Briten ist. Kehr zu ihm zurück
und sag ihm, dass er sich, nun, da der Betrug
aufgedeckt ist, über ihn freuen soll.
ISACIO
Il me semble étrange que ton roi
ne distingue pas ses intérêts supérieurs
des inférieurs. Pulcheria est mon
unique fille et recevra ce royaume en
dot si elle devient reine des Anglais.
Retourne vers ton maître; fais-lui savoir
qu'il doit, puisqu'il l'a découverte,
approuver cette tromperie.
RICCARDO
Vano è il ritorno.
Ei vuol Costanza, e vuole
ch’io la conduca. Poco in ver conosci
il britanno valore:
l’interesse a lui serve, egli all’onore.
RICCARDO
Such a message would serve no purpose.
He wants Costanza,
and desires that I escort her.
You know little of the Briton’s character.
Interest is his servant, he serves honour.
RICCARDO
Es hat keinen Sinn, zurückzukehren.
Er will Costanza, und will,
dass ich sie bringe. Du kennst die britische
Tapferkeit tatsächlich schlecht,
sie dient seinem Vorteil und seiner Ehre.
RICCARDO
Un tel message serait inutile.
Il souhaite Costanza,
et veut que je l'accompagne.
Tu connais peu le caractère anglais.
L'intérêt le sert, il sert l'honneur.
ISACIO
Più tempo io chiedo alla risposta.
ISACIO
I need more time to consider my reply.
ISACIO
Ich brauche mehr Zeit für die Antwort.
ISACIO
Je demande plus de temps pour répondre.
RICCARDO
No, risolvi sul momento:
questa destra riserra
e guerra e pace. Scegli!
RICCARDO
No, decide now.
I can offer war or peace.
Choose!
RICCARDO
Nein, entscheide dich augenblicklich!
Diese Hand fasst Krieg und Frieden in sich.
Wähle!
RICCARDO
Non, décide maintenant.
La guerre ou la paix.
Tu choisis!
ISACIO
Guerra.
ISACIO
War.
ISACIO
Krieg.
ISACIO
La guerre.
23
RICCARDO PRIMO
24.)
RICCARDO
Guerra? E guerra avrai.
Già pronte di Limisso
all’estrema ruina son le nostr’armi invitte:
in brevi istanti vedrai ...
RICCARDO
War? You shall have war.
Our invincible armies are prepared
to raze Limassol to the ground,
as you shall see very soon.
RICCARDO
Krieg? So wirst du Krieg bekommen.
Schon bereit, Limassol völlig zu zerstören,
stehen unsere unbesiegbaren Waffen.
Binnen kurzem wirst du sehen ...
RICCARDO
La guerre? Tu auras la guerre.
Nos armées invincibles sont prêtes
à raser Limassol,
comme tu ne vas tarder à le voir.
ISACIO
Dal tuo sovrano
l’ostilitate ebbe principio: ei tenne
prigioniera Pulcheria. Aspri e tiranni
puoi tu negare i modi suoi?
ISACIO
Hostilities were started by your king:
he kept Pulcheria prisoner.
Can you deny his actions were cruel and
tyrannous?
ISACIO
Von deinem Herrscher sind die
Feindseligkeiten ausgegangen: er hält
Pulcheria gefangen. Kannst du sein
schroffes und tyrannisches Gebaren leugnen?
ISACIO
C'est ton souverain qui a ouvert
les hostilités il retient Pulcheria
prisonnière. Peux-tu nier qu'il a été
cruel et tyrannique?
RICCARDO
T’inganni.
RICCARDO
You deceive yourself.
RICCARDO
Du täuschst dich.
RICCARDO
Tu te trompes.
SCENA VIII
SCENE 8
SZENE VIII
SCÈNE 8
PULCHERIA
Mira, e da saggio, fa prova maggiore
della sua cortesia, non del rigore.
Padre, al tuo piè m’accogli. Oronte ha reso
l’obbedienza mia vana: deh, rendi
Costanza al re suo sposo.
Tu non vedesti mai
cuore più generoso, alma più grande,
anche in mezzo ai furori,
d’una scoperta frode
le dolci cortesie temprar lo sdegno.
Per far pago il suo merto
perder saprei, non ch‘acquistar un regno.
In sì cortese istinto,
deh! generoso emolo sii ...
PULCHERIA
Father, receive me as I kneel to you.
Oronte has made my obedience vain.
Oh, give Costanza back to the king,
her betrothed.
Never has there been a more generous heart,
a nobler soul; even when stung to fury
by the discovery of a plot, sweet chivalry
tempered his anger. For his worthy sake
I would be prepared to lose, not gain,
a kingdom.
I pray you, be generous and emulate his
chivalry…
PULCHERIA
Sieh, und zur Bestätigung erfahre noch
einen größeren Beweis seiner Großmut,
nicht seiner Strenge. Vater, zu deinen Füßen
erhöre mich. Oronte bewirkte, dass mein
Gehorsam dir gegenüber nutzlos ist. Ach,
überlass Costanza ihrem königlichen
Bräutigam. Du hast noch nie ein großzügigeres
Herz gesehen, eine größere Seele, auch inmitten der Gewalt mildert seine freundliche
Güte den Zorn über einen aufgedeckten
Betrug. Um seine Verdienste zu entgelten,
wüsste ich an deiner Stelle ein Reich zu
verlieren, nicht zu erwerben. Solcher
Großzügigkeit, ach! edelmütig nachzueifern ...
PULCHERIA
Regarde, et reçois une plus grande prevue
de sa générosité, non de sa rigueur.
Père, reçois-moi à tes pieds.
Oronte a rendu vaine mon obéissance.
Ah, rends Costanza au roi son époux.
Jamais on ne vit cœur plus généreux,
âme plus noble; au milieu même de la furie,
de la découverte d'une machinerie,
sa douce loyauté
tempérait sa colère. Pour son bien
je suis prête à perdre, non à gagner
un royaume.
Je t'en prie, sois généreux et aussi loyal...
ISACIO
Son vinto.
Costanza amai: goderne onor mi vieta:
vanne, dalla tua mano
l’abbia il britanno ambasciador.
ISACIO
You have convinced me.
I loved Costanza, but honour forbids
gratification. Go, and the British ambassador
shall receive her from your hand.
ISACIO
Ich bin besiegt.
Ich liebte Costanza – mich ihrer zu erfreuen,
verbietet mir die Ehre. Geh, aus deiner Hand
empfange sie der britische Gesandte.
ISACIO
J’ai perdu.
J'aimais Costanza, mais l'honneur me
l'interdit. Va, que l'ambassadeur britannique
la reçoive de ta main.
PULCHERIA
Son lieta.
PULCHERIA
I am content.
PULCHERIA
Ich bin zufrieden.
PULCHERIA
Je suis heureuse.
24
RICCARDO PRIMO
21. Aria (RICCARDO)
Nube che il sole adombra
svanisce alfin da quello,
e appare allor più bello
con lucido splendor
il suo sembiante.
Sì fugge il duol che ingombra
le brame del desio,
e fa che l’idol mio
più amabile sarà
al core amante.
21. Aria (RICCARDO)
When a cloud that has veiled the sun
finally disappears,
the sun seems fairer than before,
and shines with brighter splendour…
Fled is the grief that blighted
a lover’s longing,
and now the object of my devotion
will be dearer than ever
to my loving heart.
21. Aria (RICCARDO)
Die Wolke, die die Sonne verdunkelt,
entschwindet schließlich,
und es erscheint dann noch schöner
in glänzender Pracht
ihr Antlitz.
Es flieht der Schmerz,
der das Verlangen hemmt,
und bewirkt, dass meine Angebetete
dem liebenden Herzen
noch liebenswerter sein wird.
21. Aria (RICCARDO)
Lorsqu'un nuage, après avoir
obscurci le soleil,
s'évanouit finalement,
le soleil semble plus beau qu'avant
et brille avec plus de splendeur...
Enfuie est la douleur qui entravait
l'impatience amoureuse,
et maintenant l'objet de ma dévotion
sera plus cher encore
à mon cœur amoureux.
SCENA IX
(Cabinetto. Costanza sedendo
appoggiata ad un tavolino.)
SCENE 9
(The scene changes to a small room.
Costanza is sitting at a little table.)
SZENE IX
(Kabinett; Costanza sitzt zurückgelehnt
an einem Tischchen.)
SCÈNE 9
(Une petite salle. Costanza est assise
i une petite table.)
26.)
22. Arioso (COSTANZA)
Sì, m’è contrario il Cielo,
e morte il fin sarà
di tante pene.
22. Arioso (COSTANZA)
Yes, heaven is against me
and I shall die of grief.
22. Arioso (COSTANZA)
Ja, der Himmel ist mir feind,
und der Tod wird das Ende
von so viel Kummer sein.
22. Arioso (COSTANZA)
Oui, le Ciel m'est contraire,
et je mourrai de chagrin.
27.)
PULCHERIA
Mesta e pensosa è ancor Costanza?
PULCHERIA
Still sad and pensive, Costanza?
PULCHERIA
Und Du bist immer noch traurig
und schmerzerfüllt?
PULCHERIA
Encore triste et pensive, Costanza?
COSTANZA
Quella tu sei:
perduto ho nome, e sposo, e trono:
piango la sorte mia.
COSTANZA
Because of you,
I have forfeited name, husband and throne:
I am bewailing my fate.
COSTANZA
Deinetwegen habe ich den Namen,
den Gatten und den Thron verloren:
ich beweine mein Schicksal.
COSTANZA
À cause de toi,
j'ai perdu mon nom, mon époux et mon trône
je pleure mon destin.
PULCHERIA
Quella non sono.
PULCHERIA
I am not the cause.
PULCHERIA
Ich bin es nicht.
PULCHERIA
Je n'y suis pour rien.
COSTANZA
Tua bellezza aiutar dovea la frode.
COSTANZA
Your beauty was a factor in the plot.
COSTANZA
Deine Schönheit musste dem
Betrug beistehen.
COSTANZA
Ta beauté a contribué à l'intrigue.
PULCHERIA
Obbedienza m’indusse,
ma onor mi fè poco abile all’inganno.
Con mio piacer tutto scoperse Oronte.
PULCHERIA
I was coerced by filial obedience, but honour
made me unfit for such deception.
To my delight, Oronte revealed the truth.
PULCHERIA
Der Gehorsam leitete mich,
doch das Ehrgefühl machte mich wenig
geschickt für den Betrug.
PULCHERIA
L'obéissance filiale m'obligeait, mais l'honneur
m'a rendue malhabile au mensonge.
Pour mon bonheur, Oronte a tout découvert.
25.)
25
RICCARDO PRIMO
Torno, e dal padre ottengo
mandarti al caro sposo.
I returned, and from my father have obtained
leave for you to go to your betrothed.
Zu meiner Freude hat Oronte alles aufgedeckt.
Ich ging zurück und bewegte den Vater dazu,
dich deinem teuren Geliebten zu übersenden.
Je viens de rentrer et d'obtenir
de mon père qu'il t'envoie à ton époux.
COSTANZA
Oh, accogli in questo
tenero amplesso un’amistà sincera,
generosa Pulcheria!
COSTANZA
Oh, be assured that this tender embrace
expresses sincere friendship, generous
Pulcheria!
COSTANZA
Oh, nimm in dieser zärtlichen Umarmung
eine aufrichtige Freundschaft an,
großmütige Pulcheria!
COSTANZA
Oh, sois sûre que cette tendre étreinte
exprime une amitié sincère, généreuse
Pulcheria.
PULCHERIA
Ecco il britanno
ambasciador, che per te vien.
PULCHERIA
See, the British ambassador
has come for you.
PULCHERIA
Da ist der britische
Gesandte, der wegen dir kommt.
PULCHERIA
Voici l'ambassadeur britannique
qui revient pour toi.
RICCARDO
S’inchina
meco l’Anglia al tuo piè, bella Reina,
(somma beltà!) te impaziente aspetta:
e per me qui ti manda il mio sovrano
il suo cor tutto amore,
in questo bacio sulla regia mano.
RICCARDO
All England prostrates itself
with me at your feet,
fair Queen (yes, fair indeed!);
it awaits you with impatience.
And through me my sovereign,
his heart suffused with love,
sends you this kiss upon your royal hand.
RICCARDO
Mit mir legt sich England dir zu Füßen,
schöne Königin, (welche Schönheit!)
das dich ungeduldig erwartet!
Und durch mich sendet dir mein Herrscher
hier sein ganz von Liebe erfülltes Herz
in diesem Kuss auf die königliche Hand.
RICCARDO
Toute l'Angleterre s'incline avec moi
à tes pieds, belle reine (belle, il est vrai!);
elle t'attend avec impatience.
Et de la part de mon souverain,
dont le cœur déborde d'amour,
je dépose ce baiser sur ta main royale.
COSTANZA
Al generoso amato re vogl’io
che in breve dia risposta
l’umiltà del cor mio. Del tuo gran merto
sempre avrò rimembranza.
COSTANZA
To the generous and beloved King
would I respond in all humility very soon.
I shall never forget your noble merit.
COSTANZA
Binnen kurzem wird die Demut
meines Herzens dem edlen geliebten König
Antwort geben. Ich werde mich stets
deiner großen Verdienste erinnern.
COSTANZA
A ce roi généreux et bien-aimé,
je veux répondre en toute humilité.
Je n'oublierai jamais vos nobles mérites.
PULCHERIA
Eh! che Riccardo tuo vedi, o Costanza;
ei di se stesso ambasciador qui venne.
PULCHERIA
Costanza, this is Riccardo you see before you!
He came here as his own ambassador.
PULCHERIA
Ach! Riccardo siehst du, o Costanza,
er kommt als sein eigener Gesandter her.
PULCHERIA
Costanza, c'est Riccardo que tu as
en face de toi! Il est venu ici comme
ambassadeur de lui-même.
RICCARDO
T’abbraccio, amata sposa!
RICCARDO
I embrace you, beloved bride…
RICCARDO
Ich umarme dich, geliebte Braut!
RICCARDO
Je t'embrasse, épouse bien-aimée...
COSTANZA
La sorpresa m’opprime: al regio piede
del caro sposo mio ...
COSTANZA
I am overwhelmed by the surprise.
At the royal feet of my dear husband…
COSTANZA
Die Überraschung überwältigt mich. Zu Füßen
meines teuren königlichen Bräutigams ...
COSTANZA
La surprise m'oppresse.
Au pied royal de mon cher époux...
26
RICCARDO PRIMO
RICCARDO
Sorgi, e qui posa.
Condurre a fine la bell’opra or dei,
generosa Pulcheria. Il nome mio
non isvelar, finché lontan ...
RICCARDO
Arise, and sit here.
You must now complete the good work,
generous Pulcheria.
Do not reveal my identity until we are far…
RICCARDO
Erhebe dich und setze dich.
Du musst nun dein schönes Werk
zu Ende bringen, großmütige Pulcheria.
Enthülle meinen Namen nicht, bis weit ...
RICCARDO
Relève-toi et assieds-toi là.
Tu dois à présent compléter le bel œuvre,
généreuse Pulcheria. Tais mon nom
jusqu'à ce que nous soyons loin...
PULCHERIA
Riccardo, da gli avi gloriosi animo forte
trassi; veduto hai già se tutto onore
ho l’alma.
PULCHERIA
Riccardo, from illustrious ancestors I inherited
strength of purpose; you have already seen
that my heart is nothing if not honourable.
PULCHERIA
Riccardo, von den ruhmreichen Ahnen habe
ich den festen Sinn geerbt – du hast schon
erfahren, dass ich Ehre im Leibe habe.
PULCHERIA
Riccardo, d'illustres aïeux j'ai hérité
d'un caractère fort; tu as déjà vu
combien mon cœur est honorable.
RICCARDO
Sì, mi fido al tuo bel core.
RICCARDO
Yes, I trust your noble heart.
RICCARDO
Ja, ich vertraue deinem guten Herzen.
RICCARDO
Oui, je me fie à ton noble cœur.
28.)
23. Aria (PULCHERIA)
L’aquila altera
conosce i figli,
se in faccia al sole
osan guardar.
E crede allora,
pronti a’ perigli,
che possan quegli
degli altri augelli
pur trionfar.
23. Aria (PULCHERIA)
A proud eagle
acknowledges her young
if they dare gaze at the sun…
And then she knows
that they can cope with danger,
that they can hold their own
against other birds…
23. Aria (PULCHERIA)
Der stolze Adler
erkennt seine Kinder daran,
dass sie es wagen, der Sonne
ins Gesicht zu schauen.
Und so glaubt er,
dass sie, auf Gefahren
gefasst, über
die anderen Vögel
triumphieren können.
23. Aria (PULCHERIA)
Un aigle fier
reconnaît ses petits
à ce qu'ils osent regarder droit le soleil...
Alors il sait qu'ils sont prêts
à affronter le danger,
qu'ils peuvent se défendre face
à d'autres oiseaux.
29.)
RICCARDO
Tutt’i passati affanni or copra oblio:
pensi alle gioie sol l’alma felice.
Speme del desir mio,
vieni a parte del trono; al regno vieni.
RICCARDO
Bury all past grievances in oblivion;
dwell with a light heart only upon joys.
Light of my life, come share my throne,
come to my kingdom.
RICCARDO
Vergiss nun allen vergangenen Kummer,
denn die glückliche Seele soll nur an die
Freuden denken. Du meine Hoffnung,
komm, meinen Thron zu teilen,
komm in mein Reich.
RICCARDO
Oublie toutes les peines passées,
ouvre un cœur léger aux joies nouvelles.
Lumière de ma vie, viens partager mon trône,
viens en mon royaume.
COSTANZA
Te più del trono e più del regno io bramo.
Paga render mi vuoi? Sol dimmi: io t’amo.
COSTANZA
It is you I long for more than the throne or
the kingdom. Would you make me happy?
Only say: I love you!
COSTANZA
Dich begehre ich mehr als Thron und Reich.
Belohnen willst du mich? Sag mir nur:
Ich liebe dich.
COSTANZA
C'est toi que je veux, plus que le trône
ou le royaume. Veux-tu me rendre heureuse?
Dis-moi : je t'aime.
24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA)
RICCARDO
T’amo, sì; sarai tu quella
solo cara, solo bella
al mio guardo ed al mio cor.
24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA)
RICCARDO
I love you! I love you, yes, and you shall be
the only dear one, the only fair one
in my eyes and in my heart.
24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA)
RICCARDO
Ich liebe dich, ja. Du wirst diejenige sein,
die als Einzige meinem Blick und meinem
Herzen lieb sein und schön erscheinen wird.
24. Duetto (RICCARDO, COSTANZA)
RICCARDO
Je t'aime! Oui, je t'aime, et tu seras
la seule chère, la seule belle,
à mes yeux et dans mon cœur.
30.)
27
RICCARDO PRIMO
CD 3
1.)
COSTANZA
T’amo, sì, e più m’appaga
ch’aver soglio, ch’esser vaga,
se son cara al tuo bel cor.
COSTANZA
I love you! I love you, yes, and am made happy
more than by a throne, or beauty,
by being dear to your dear heart.
COSTANZA
Ich liebe dich, ja. Und mehr, als den Thron
innezuhaben und schön zu sein, befriedigt es
mich, deinem guten Herzen teuer zu sein.
COSTANZA
Je t'aime! Oui, je t'aime, et suis heureuse
plus que pour un trône ou la beauté,
parce que je suis chère à ton cher cœur.
RICCARDO, COSTANZA
Te sol bramo,
Te sol amo,
mio diletto,
tutta affetto,
dolce meta del mio amor.
RICCARDO, COSTANZA
I love
and yearn for you alone,
my love,
with all my heart,
sweet goal of my affection…
RICCARDO, COSTANZA
Dich allein begehre ich,
Dich allein liebe ich,
meine Wonne,
ganz ergriffen,
süßes Ziel meiner Liebe.
RICCARDO, COSTANZA
Je n'aime
et ne désire que toi,
mon amour,
de tout mon cœur,
tendre objet de mon affection...
ATTO TERZO
ACT THREE
DRITTER AKT
ACTE III
SCENA I
(Riccardo con spada alla mano seguito
da’ soldati d’Oronte, ed Oronte che viene con
l’esercito inglese al soccorso di Riccardo.)
SCENE 1
(Riccardo, sword in hand, leads Oronte’s
soldiers; Oronte, at the head of the English
army, is coming to Riccardo’s assistance.)
SZENE I
(Riccardo mit gezogenem Schwert, gefolgt von
Orontes Soldaten, und Oronte, der mit dem
englischen Heer Riccardo zu Hilfe kommt.)
SCÈNE 1
(Riccardo, épée à la main, dirige les soldats
d'Oronte; Oronte, à la tête de l'armée anglaise,
vient au secours de Riccardo.)
25. Accompagnato e Recitativo
(RICCARDO, ORONTE)
RICCARDO
Perfido Isacio! Traditor! Tiranno!
All’assalto, alle stragi, alla vendetta,
corran sangue le vie,
fiamma e ferro distrugga
l’empia città!
25. Accompagnato e Recitativo
(RICCARDO, ORONTE)
RICCARDO
Perfidious Isacio! Traitor! Tyrant!
To the assault! Massacre! Revenge!
Let the streets run with blood!
Let fire and sword
destroy the wicked city!
25. Accompagnato e Recitativo
(RICCARDO, ORONTE)
RICCARDO
Treuloser Isacio! Verräter! Tyrann!
Zum Angriff, zum Blutbad, zur Rache,
Blut soll auf den Straßen fließen,
Flammen und Stahl sollen
die ruchlose Stadt vernichten!
25. Accompagnato e Recitativo
(RICCARDO, ORONTE)
RICCARDO
Perfide Isacio! Traître! Tyran!
À l'assaut! Au meurtre! Vengeance!
Que le sang coure dans les rues!
Que le feu et le fer détruisent
la ville mauvaise!
(Recitativo) ORONTE
Dall’avanzate guardie
della tenzon l’avviso venne, e pronto
al soccorso ero già.
(Recitativo) ORONTE
The advance guard brought news of the
battle, and I was already prepared to come
to your aid.
(Recitativo) ORONTE
Die Wachen vorn gaben Kunde
vom Kampf, und ich stand
schon zur Hilfe bereit.
(Recitativo) ORONTE
L'avant-garde m'a apporté
des nouvelles du combat,
et j'étais prêt à te porter secours.
RICCARDO
Prence, ottenuta
Costanza era già presso a quella porta:
Improvviso tumulto
sorge, e da mille armati
siamo assaliti. I pochi miei seguaci
muoiono alla difesa
di Costanza e di me.
RICCARDO
Prince, having secured Costanza
I was already close to that city gate
when suddenly a mob appeared
and we were attacked
by a thousand armed men.
My few followers
died defending Costanza and me.
RICCARDO
Fürst, Costanza hatte
jenes Tor schon fast erreicht.
Plötzlich erhebt sich Lärm,
und wir werden von
tausend Bewaffneten angegriffen.
Meine wenigen Gefolgsleute sterben,
während sie Costanza und mich verteidigen.
RICCARDO
Prince, j'avais mis Costanza en lieu sûr
et j'étais déjà près de cette porte de la ville,
lorsque une foule apparut
et nous fûmes attaqués par
un millier d'hommes armés.
Mes quelques fidèles moururent
en nous défendant, Costanza et moi.
28
RICCARDO PRIMO
2.)
Combatto, e strage
fo degl’infami assalitori. Cresce,
più che spenta, è la turba: i tuoi guerrieri
chiamo in aiuto, e mostro il regio impronto.
I pochi allor presenti
vengono a mia difesa;
si combatte: ma, oh Dio!
perdo l’idolo mio: la mia Costanza
rapita è alfine. L’infinita turba,
col numero e col peso,
col valore non già, fuor delle mura
ne spinge, e il ponte levator s’estolle.
I fought, and slew many of the vile assailants.
The rabble, rather than decreasing, grew;
I called on your warriors for help,
showing them the royal seal;
the few then present leapt to my defence;
we fought; but alas! I was separated
from Costanza.
My love was wrested from me; the vast mob,
by dint of numbers and weight,
certainly not valour,
thrust us out of the city gate
and the drawbridge was raised.
Ich kämpfe und richte ein Blutbad
unter den Angreifern an. Es wächst,
statt zu schwinden, der Haufe. Also rufe ich
deine Krieger zu Hilfe, und ich zeige das
königliche Siegel vor. Die wenigen, die
anwesend sind, kommen, mich zu verteidigen.
Es wird gekämpft. Doch, oh Gott!
ich verliere das geliebte Wesen: meine
Costanza wird schließlich geraubt. Nicht durch
Tapferkeit, aber durch die große Zahl und die
Masse der Leute drängte der Haufe sie von
der Mauer weg, und die Zugbrücke ging hoch.
Je me suis battu, tuant nombre d'assaillants.
La foule, au lieu de diminuer, grossissait;
j'ai appelé tes guerriers au secours,
leur montrant le sceau royal;
les quelques présents vinrent à ma défense;
nous nous battîmes, mais je fus
séparé de Costanza.
Mon aimée me fut arrachée; la vaste foule,
par son nombre et sa masse, non
par sa valeur,
nous éloigna de la porte
et le pont-levis fut levé.
(Accompagnato) RICCARDO
All’assalto, alle stragi, alla vendetta,
fedeli miei, d’un così vile inganno!
Perfido Isacio! Traditor! Tiranno!
(Accompagnato) RICCARDO
Attack, massacre, avenge, my trusty men,
this vile treachery!
Perfidious Isacio! Traitor! Tyrant!
(Accompagnato) RICCARDO
Zum Angriff, zum Blutbad, zur Rache, meine
Getreuen, für einen so niederträchtigen Betrug!
Heimtückischer Isacio! Verräter! Tyrann!
(Accompagnato) RICCARDO
Attaquez, massacrez, vengez, mes fidèles,
la vile trahison!
Perfide Isacio! Traître! Tyran!
(Recitativo) ORONTE
Sire, l’assalto alquanto tardi. Io vado
ove so che i miei fidi
guardan nascosto varco in quelle mura
onde a te venni. Or or sovra quei merli
ventilare il mio candido stendardo
vedrassi: impeto allora
facciano i forti Inglesi. Sol Pulcheria
co’ suoi fidi si salvi: il resto muora.
(Recitativo) ORONTE
Sire, delay the assault: I shall return
to my men who are protecting the hidden
passage in the wall by which I came to you.
Above those battlements you will soon
see my white standard raised;
then let the strong English soldiers attack;
spare Pulcheria and her retinue;
slay the rest.
(Recitativo) ORONTE
König, schiebe den Angriff ein wenig auf. Ich
gehe dahin, wo ich meine Getreuen weiß,
die den verborgenen Durchgang durch diese
Mauern bewachen, auf dem ich zu dir kam.
Sobald du über jenen Zinnen meine weiße
Standarte flattern siehst, sollen die tüchtigen
Engländer sofort einen Ausfall machen.
Nur Pulcheria mit ihren Getreuen sei
verschont, der Rest soll sterben.
(Recitativo) ORONTE
Sire, retarde l'assaut. Je retourne auprès
de mes hommes qui gardent le passage secret
dans le mur par lequel je suis venu jusqu'à toi.
Sur les remparts tu verras bientôt flotter
mon candide étendard blanc;
ordonne alors aux puissants soldats anglais
d'attaquer; épargne Pulcheria et sa suite; tue
les autres.
26. Aria (ORONTE)
Per mia vendetta ancor
punito si vedrà
l’inganno dal valor,
pera quel traditor,
pera quell’empio!
Chi manca altrui di fé
non merita mercé,
dia quell’infame cor,
oppresso dal rigor,
ai falsi esempio.
26. Aria (ORONTE)
I shall be avenged
when valour has been seen
to punish treachery.
The traitor shall perish,
the criminal shall die!…
A man who breaks his word
deserves no mercy;
let the stern subjugation
of that evil heart
be an example to deceitful men.
26. Aria (ORONTE)
Durch meine Rache
wird sich der Betrug
noch von der Tapferkeit besiegt sehen,
jener Verräter sterbe,
jener Ruchlose sterbe!
Wer einem anderen nicht die Treue hält,
verdient keine Gnade –
die harte Strafe,
die jenes infame Herz erhält,
soll den Heuchlern zur Warnung dienen.
26. Aria (ORONTE)
Je serai vengé
lorsque la valeur
aura puni la trahison.
Le traître périra,
le criminel mourra!...
Un homme qui trahit sa parole
ne mérite pas de pitié;
que la sévère punition
de ce cœur infâme
soit un exemple pour les fourbes.
29
RICCARDO PRIMO
3.)
27. Accompagnato (RICCARDO)
O voi, che meco del Tamigi in riva,
patria di libertà, virtù, valore,
nati siete alle imprese
di giustizia e d’onore,
seguite il vostro re. La prima gloria
di nostr’armi nel perfido Oriente
sia domar questa rea barbara gente;
usate prove de’ Britanni sono
debellare i superbi,
e concedere altrui pace o perdono.
Tosto la bianca siriana insegna
vedrem colà: s’assalti il muro allora,
acquistatemi un regno,
vendicatemi; unite
son nostre lodi, il vostro re seguite!
27. Accompagnato (RICCARDO)
O you who, like me, on the banks of the
Thames—land of freedom, virtue, gallantry—
were born, your cause is just and honourable:
follow your king.
Let the first victory of our arms
in the infidel Orient be the subjugation
of this wicked and barbarous people.
It is the wonted custom of the British
to subdue the arrogant,
and grant peace and pardon to others.
Soon shall we see the
white Syrian flag yonder,
then attack the walls;
win me a realm, avenge me;
our aims are one, follow your King!
27. Accompagnato (RICCARDO)
O ihr, die ihr mit mir am Themseufer
im Vaterland der Freiheit, Tugend und
Tapferkeit zu gerechten und ehrenvollen
Unternehmungen geboren seid,
folgt eurem König. Der höchste Ruhm
unserer Waffen im heimtückischen Osten
sei es, dieses bösartige und barbarische Volk
zu unterwerfen – es ist Gepflogenheit der
Briten, die Hochmütigen zu bezwingen
und den anderen Frieden oder Verzeihung zu
gewähren. Bald werden wir dort die weiße
syrische Fahne sehen. Dann sei die Mauer
erstürmt. Gewinnt mir ein Reich, rächt mich!
Vereint lasst uns zur ruhmvollen Tat
schreiten, folgt eurem König!
27. Accompagnato (RICCARDO)
Ô vous qui, comme moi, sur les rives
de la Tamise, patrie de la liberté, de la valeur,
de la vaillance, êtes nés, votre cause est
juste et honorable suivez votre roi.
Que la première victoire de nos armes
en Orient infidèle soit aux dépens
de ce peuple mauvais et barbare.
C'est l'habitude des Britanniques
que de soumettre l'arrogant,
et d'accorder la paix et le pardon aux autres.
Bientôt nous verrons le drapeau
blanc syrien là-bas,
alors à l'assaut des murs; à moi un royaume,
vengez-moi; tous unis,
suivez votre Roi!
4.)
28. Aria (RICCARDO)
All’orror delle procelle,
al rigor d’avverse stelle
cuori avvezzi in mare e in terra,
guerra, guerra!
mia vendetta è vostro onor.
Del combattere la gloria
non è in man della fortuna,
solo è figlia la vittoria
del comando e del valor.
28. Aria (RICCARDO)
To the terror of the storm,
to the enmity of fate,
your hearts are accustomed by sea and land:
War, war!
My vengeance is your honour…
A glorious outcome of the battle
lies not in the gift of fate;
victory is the fruit of nought
but leadership and valour
28. Aria (RICCARDO)
Ihr an den Schrecken der Stürme
und an den Zorn der feindseligen Sterne
zur See und zu Lande gewöhnten Herzen,
Krieg, Krieg!
meine Rache ist eure Ehre.
Der Ruhm des Kampfes
liegt nicht in den Händen der Fortuna,
der Sieg ist allein die Frucht
der Führung und der Tapferkeit.
28. Aria (RICCARDO)
À l'horreur des tempêtes,
à l'adversité du destin,
vos cœurs sont habitués sur mer et sur terre.
Guerre, guerre!
Ma vengeance pour votre honneur!
Une issue heureuse à la bataille
n'est pas un cadeau du destin,
mais la victoire n'est le fruit de rien d'autre
que la puissance et la valeur.
SCENA II
(Atrio)
SCENE 2
(A hall in the palace)
SZENE II
(Hof)
SCÈNE 2
(Une salle du palais)
5.)
29. Aria (COSTANZA)
Morte, vieni, ma invan ti chiamo, o Morte.
Sei la fine de’ mali, e da me lunge
ti vuol mia cruda insaziabil sorte.
29. Aria (COSTANZA)
Come, death! But I call to thee in vain,
in vain I call to thee, O death!
You end all sorrow, yet far from me
are you kept by my cruel, pitiless fate.
29. Aria (COSTANZA)
Tod, komm, doch umsonst rufe ich nach dir,
o Tod. Du bist das Ende der Leiden, aber
von mir will mein grausames, unersättliches
Schicksal dich fernhalten.
29. Aria (COSTANZA)
Viens, ô Mort! Mais je t'appelle en vain,
en vain je t'appelle, ô Mort!
Tu es la fin des maux, mais loin de moi
te retient mon destin cruel, sans pitié.
6.)
PULCHERIA
A me nel mio rossore,
del par che a te nel tuo dolor, dovrebbe
volger un guardo di pietade il Cielo.
PULCHERIA
Upon me in my shame
as much as upon you in your grief
should heaven look in pity.
PULCHERIA
Auf meine Scham
so wie auf deinen Schmerz möge
der Himmel einen gnädigen Blick wenden.
PULCHERIA
Sur ma honte
comme sur ta douleur
le Ciel devrait se tourner avec pitié.
30
RICCARDO PRIMO
7.)
Ma del padre i furori
certo vedran la figlia
degli avi augusti imitatrice, in breve
calcar l’orme d’onor, ch’egli ha smarrite.
Torno sola a Riccardo, e prigioniera
vado ostaggio per te; se il fiero Isacio
a te sarà crudel, tale a me ancora
sarà: vedrà la figlia,
d’alma onorata e forte,
gir teco incontro alla medesma sorte.
But my father’s frenzied actions
mean that he will assuredly see his daughter
emulate her noble ancestors and follow the
path of honour from which he has strayed.
I return alone to Riccardo, and go
as a prisoner, a hostage for you;
if Isacio, being callous, ill-uses you,
he will ill-use me as well: he will witness
his determined and honourable daughter
sharing the same fate as yourself.
Doch der Vater in seinem Zorn wird gewiss
in Kürze die Tochter als Nachahmerin ihrer
großen Ahnen der Spur der Ehre folgen sehen,
die er verloren hat. Ich kehre allein zu
Riccardo zurück und lasse mich als Geisel für
dich gefangen nehmen. Wenn der hochmütige
Isacio grausam zu dir sein wird, wird er es
auch zu mir sein. Er wird sehen, wie seine
Tochter mit ehrenhaftem und starkem Herzen
mit dir dem gleichen Schicksal entgegengeht.
Mais les actions effrénées de mon père
font qu'il verra sûrement sa fille imiter
ses augustes ancêtres et suivre la voie de
l'honneur dont il s'est écarté.
je retourne seule vers Riccardo
et vais comme une prisonnière, otage
à ta place; si Isacio sans pitié te maltraite,
il me maltraitera aussi:
il verra sa fille déterminée et honorable
partager le même destin que toi.
COSTANZA
D’intrepida virtude illustre esempio,
fida Pulcheria! Ma diversa, oh quanto,
è nostra condizione! A un re cortese
tu torni, e in preda io resto
d’un tiranno.
COSTANZA
Illustrious model of courageous virtue,
loyal Pulcheria! But how different
are our situations! You return to a
chivalrous king, I remain in the power
of a tyrant.
COSTANZA
Der unverzagten Tugend vornehmes Beispiel,
treue Pulcheria! Doch wie verschieden
ist unsere Lage! Zu einem fairen König
kehrst du zurück, und ich bleibe die Beute
eines Tyrannen.
COSTANZA
Illustre exemple de courage,
fidèle Pulcheria! Mais que nos conditions
sont différentes! Tu retournes vers
un roi chevaleresque, et moi je reste
la proie d'un tyran.
PULCHERIA
Ma in lui meno possente
creder non posso la pietà paterna
d’un cieco, furioso, ingiusto ardore.
PULCHERIA
Yet I cannot believe
his paternal affection is weaker than
a blind, raging, sinful passion.
PULCHERIA
Aber ich kann nicht glauben, dass die
väterliche Liebe in ihm weniger stark als
eine blinde, rasende, ungerechte Leidenschaft
sein sollte.
PULCHERIA
Mais je ne peux pas croire que son
affection paternelle soit plus faible qu'une
passion aveugle, ardente, injuste.
COSTANZA
Propizio arrida il Cielo
all’armi del mio re! Vuò allor che il mondo
la gratitudin mia
al tuo bel cor vegga altamente espressa.
COSTANZA
May heaven bless the weapons of my king!
Then let all the world hear me express
my gratitude for your goodness.
COSTANZA
Günstig lächle der Himmel den Waffen
meines Königs! Dann möchte ich, dass die
Welt sieht, wie dankbar ich deinem guten
Herzen bin.
COSTANZA
Que le Ciel bénisse les armes de mon roi!
Puis que le monde entier m'entende dire
ma gratitude pour ta bonté.
PULCHERIA
Premio d’opra d’onore è l’opra istessa.
PULCHERIA
Virtue is its own reward.
PULCHERIA
Lohn der ehrenhaften Tat ist die Tat selbst.
PULCHERIA
La vertu est à elle-même sa récompense.
30. Aria (PULCHERIA)
Quell’innocente
afflitto core,
fedele amore,
gentil beltà,
accendon sempre
le più bell’alme
di dolce ardore
e di pietà.
30. Aria (PULCHERIA)
An innocent,
afflicted heart,
true love,
gentle beauty,
will ever kindle
in noble souls
affection
and sympathy…
30. Aria (PULCHERIA)
Ein unschuldiges
trauriges Herz,
treue Liebe
und liebenswürdige Schönheit
entflammen stets
die edelsten Seelen
zu süßem Feuer
und Mitgefühl.
30. Aria (PULCHERIA)
Un cœur innocent
affligé,
un véritable amour,
une charmante beauté
éveilleront toujours
en de nobles âmes
affection
et sympathie...
31
RICCARDO PRIMO
8.)
9.)
Forte all’onore,
fida all’affetto,
per te amorosa
l’alma pietosa
sempre sarà.
Strong in honour,
true in love,
you will inspire affection
in my sympathetic heart
for ever.
Ehrenwert,
treu in der Liebe
und zärtlich zu dir
wird immer
die mitleidvolle Seele sein.
Solide en honneur,
vraie en amour,
tu inspireras l'affection
en mon cœur compatissant,
toujours.
31. Accompagnato (COSTANZA)
Alto immenso Poter, dal cui sol cenno
furon tutte create,
e tutte ognor dipendono le cose,
deh, per gloria maggior di tua potenza
proteggi la giustizia e l’innocenza!
31. Accompagnato (COSTANZA)
Power divine, immeasurable,
by whom all things were created
and upon whom all depend,
oh, for the greater glory of your might,
protect justice and innocence.
31. Accompagnato (COSTANZA)
Hohe unermessliche Macht, auf deren Geheiß
alle Dinge erschaffen wurden
und von der sie auf immer abhängen,
ach, zum größeren Ruhm deiner Macht
beschütze die Gerechtigkeit und die Unschuld!
31. Accompagnato (COSTANZA)
Pouvoir divin, incommensurable,
par qui tout a été créé,
et de qui tout dépend,
oh, pour la plus grande gloire de ta puissance,
protège la justice et l'innocence.
SCENA III
SCENE 3
SZENE III
SCÈNE 3
ISACIO
Ingiustizia e furore
dar moto all’opre mie tu credi, o bella;
eppur forzate in me son dall’amore;
ei benda gli occhi miei, l’orrecchio ei chiude,
onde il giusto io non vegga,
la ragion non ascolti. Avriami invano
mandato un tanto ben fortuna amica,
se il perdessi così; e regno e soglio
t’offro anch’io.
ISACIO
My actions are wrong and irrational
in your eyes, fair lady,
yet they are forced on me by love.
Love blindfolds my eyes and stops my ears,
so that I cannot see right nor hear reason.
Would friendly fate not have acted in vain
if, having given me such a treasure,
I were to lose it?
I too offer you a kingdom and a throne.
ISACIO
Dass Ungerechtigkeit und Wut
meine Taten auslösen, glaubst du, o Schöne.
Sie wurden aber von der Liebe erzwungen.
Die Liebe verbindet mir die Augen, sie verschließt mein Ohr, damit ich das Richtige
nicht sehe und die Vernunft nicht höre.
Umsonst würde mir die freundliche Fortuna
einen solchen Schatz geschickt haben,
wenn ich ihn auf diese Weise verlöre.
Reich und Thron biete ich dir an.
ISACIO
Mes actions paraissent fausses et
irrationnelles à tes yeux, ma chère,
mais elles me sont imposées par l'amour.
L'amour m'aveugle et me rend sourd,si bien
que je ne puis ni voir ni entendre le vrai.
Est-ce qu'un destin ami aurait agi en vain
si, m'ayant donné un tel trésor, je le perdais?
Moi aussi, je t'offre un royaume et un trône.
COSTANZA
Ciel! che ascolto!
COSTANZA
Heavens! What are you saying!
COSTANZA
Himmel! was höre ich!
COSTANZA
Ciel! Que dis-tu?
ISACIO
Io vuò perire,
ma perderti, mio ben, no che non voglio.
ISACIO
I may perish, but do not intend, my dear,
to lose you.
ISACIO
Ich will sterben, doch dich verlieren,
o Geliebte, nein, das will ich nicht.
ISACIO
Je veux bien mourir, mon trésor,
mais n'ai pas l'intention de te perdre.
COSTANZA
Promessa, e in sante leggi unita altrui,
ascoltar m’è vietato
i cortesi tuoi voti.
COSTANZA
Plighted, and by holy law already united
to another, I may not listen to your
kind proposals.
COSTANZA
Verlobt, und in heiligem Bunde mit einem
anderen vereint, ist es mir versagt,
deine freundlichen Versprechungen anzuhören.
COSTANZA
Promise et unie par les saintes lois
à un autre, je ne peux écouter tes
aimables propositions.
32
RICCARDO PRIMO
8.)
10.)
11.)
ISACIO
Ancor non sei moglie a Riccardo;
ma la forza sola deciderà.
ISACIO
You are not yet Riccardo’s wife;
but force alone must decide.
ISACIO
Noch bist du nicht Riccardos Gattin.
Die Gewalt allein wird entscheiden.
ISACIO
Tu n'es pas encore l'épouse de Riccardo;
la force seule décidera.
COSTANZA
Deh! alla ragion ti rendi,
per tua gloria maggior!
COSTANZA
I pray you, yield to the claims of reason,
for your own greater glory!
COSTANZA
Ach! komm zur Vernunft,
das würde dir zu größerem Ruhm gereichen!
COSTANZA
Je t'en prie, rends-toi à la raison
pour ta plus grande gloire.
ISACIO
La gloria mia
fia posseder tanta bellezza.
Oltraggio non temer dal mio amore;
il premio esser tu dei del vincitore.
ISACIO
To possess such beauty
is all the glory I want.
Fear not that my love will do you violence.
You must be the victor’s prize.
ISACIO
Mein Ruhm soll darin bestehen,
eine solche Schönheit zu besitzen.
Fürchte keine Schmach von meiner Liebe,
denn du wirst der Lohn des Siegers sein.
ISACIO
Avoir une telle beauté
est toute la gloire que je veux.
Ne crains pas que mon amour se fasse violent.
Tu dois être le prix de la victoire.
SCENA IV
SCENE 4
SZENE IV
SCÈNE 4
BERARDO
Dall’alta rocca avvicinar si vede
a tue mura l’esercito britanno:
Sire, la pace è in mano tua.
BERARDO
From the tower can now be seen
the British army approaching your walls.
Sire, peace is in your hands.
BERARDO
Vom hohen Schlosse aus sieht man das
britische Heer sich deinen Mauern nähern:
König, der Friede liegt in deiner Hand.
BERARDO
Du haut de la tour on peut voir maintenant
l'armée britannique approcher de tes murs.
Sire, la paix est entre tes mains.
ISACIO
Vuò guerra!
la pace è figlia del timor. Mia bella,
pederti è più che morte;
e cederti è viltà. No, pria si mora;
me impavido feriscan le ruine,
se l’orbe infranto sprofondasse ancora.
ISACIO
I want war!
Peace is born of fear!
Fair lady, to lose you would be worse than
death, and to yield you would be cowardice.
No, I’d rather die; I shall be unmoved by
devastation, though the globe itself should
crumble and collapse.
ISACIO
Ich will Krieg!
Der Friede ist ein Kind der Furcht.
Meine Schöne, dich zu verlieren ist schlimmer
als Tod – und von dir zu lassen, ist Feigheit.
Nein, lieber sterbe ich! Mögen mich die
Trümmer zerschmettern, wenn die Welt
zerbricht und versinkt.
ISACIO
Je veux la guerre!
La paix naît de la peur!
Ma chère, te perdre serait pire que la mort,
et te céder serait de la lâcheté.
Non, je préférerais mourir;
je resterai insensible à la destruction,
même si la terre entière s'écroule.
32. Aria (ISACIO)
Nel mondo e nell’abisso io non pavento
tutto l’orror che mai
possa inventar il ciel, la terra, il mare.
No, perdere non vuò il mio contento;
se mia tu non sarai,
d’altrui non ti vedrò nel mio penare.
32. Aria (ISACIO)
On earth or in hell I do not fear
any horror that can be devised
by sky, land or sea…
No, I will not sacrifice my happiness;
If you will not be mine, I do not intend
that you shall be another’s to my grief.
32. Aria (ISACIO)
Auf Erden und in der Hölle fürchte ich
keinen der Schrecken, die Himmel, Erde
und Meer jemals ersinnen können.
Nein, ich will mein Glück nicht verlieren.
Wenn du nicht die Meine wirst, will ich dich
nicht zu meiner Qual an der Seite eines
anderen sehen.
32. Aria (ISACIO)
Sur terre ou en enfer, je ne crains
aucune des horreurs que peuvent inventer
le ciel, la terre ou la mer...
Non, je ne sacrifierai pas mon bonheur;
si tu n'es pas à moi, je ne souffrirai
pas de te voir à un autre.
33
RICCARDO PRIMO
12.)
13.)
14.)
BERARDO
Pulcheria vuol che seco
a Riccardo io men vada; il tuo comando
me ’l concede, o Regina?
BERARDO
Pulcheria desires that I go with her to
Riccardo: give me your permission,
O my Queen!
BERARDO
Pulcheria will, dass ich mit ihr zu
Riccardo gehe. Erlaubst du es mir,
o Königin?
BERARDO
Pulcheria veut que j'aille avec elle voir
Riccardo donne moi ta permission,
ô ma Reine!
COSTANZA
Oh mio fedele!
vanne, la scorgi, ed al mio re dirai
quanto amor, quant’onore
ha Pulcheria per noi; se poi ti chiede
per tema del tiranno,
del mio amor, di mia fede,
di’all’amato consorte:
che un dì questi m’avrà: Riccardo o morte.
COSTANZA
My trusty servant,
go, escort her, and tell my King
how great a love, how great a respect
Pulcheria has for us. If he then
asks you, for fear of the tyrant, about
my love and loyalty, tell my dear consort
that one of these will have me:
death or Riccardo.
COSTANZA
Oh mein Getreuer!
geh, geleite sie, und sage meinem König,
wie sehr Pulcheria uns liebt und ehrt.
Wenn er dich aber fragt, ob meine Liebe
und Treue dem Tyrannen widerstehen,
sag zum geliebten Gatten,dass einer
von diesen beiden mich bekommen wird:
Riccardo oder der Tod.
COSTANZA
Mon fidèle serviteur! va, escorte-là,
et dis à mon Roi quel grand amour,
quel grand respect Pulcheria a pour nous.
S'il t'interroge alors, par peur du tyran
quant à mon amour et à ma loyauté,
dis à mon cher époux
que je n'appartiendrai qu'à
Riccardo ou à la mort.
33. Aria (COSTANZA)
Bacia per me la mano
del caro idolo mio,
digli che per lui moro, e son contenta.
Dirai che la mia pena
è il non vederlo, oh Dio!
ma che la pena sua più mi tormenta.
33. Aria (COSTANZA)
Kiss for me the hand
of my beloved,
tell him I die for him
and am content…
Tell him I grieve because I cannot see him,
but that I grieve more for his pain…
33. Aria (COSTANZA)
Küsse für mich die Hand
des teuren Geliebten,
sag ihm, dass ich für ihn sterbe
und zufrieden bin.
Sag ihm, dass meine Qual darin besteht,
ihn nicht zu sehen, oh Gott!
aber auch, dass sein Leid mich noch mehr quält.
33. Aria (COSTANZA)
Embrasse pour moi la main
de mon bien-aimé,
dis lui que je meurs pour lui
et que je suis heureuse...
Dis lui que je souffre de ne pas le voir,
mais, Dieu! que je souffre plus encore
de sa douleur...
SCENA V
(Il muro di Limisso assalito, che cadrà
a colpi d’ariete. Bellicosa sinfonia mentre
s’avanza l’esercito.)
SCENA 5
(The scene changes to outside the walls
of Limassol which are being breached by
a battering ram. Martial music accompanies
the advance.)
SZENE V
(Sturm auf die Stadtmauer von Limassol,
die unter den Schlägen des Mauerbrechers fällt.
Kriegerische Musik zum Heranrücken des
Heeres.)
SCÈNE 5
(L'action se transporte au-dehors des murs
de Limassol, dans lesquels une brèche a été
ouverte au moyen d'un bélier. Une symphonie
guerrière accompagne la progression.)
34. Aria (RICCARDO)
Atterrato il muro cada,
poi crudel l’ultrice spada
empia tutto di stragi e d’orror.
34. Aria (RICCARDO)
Let the walls be razed
and the cruel avenging sword
spread massacre and terror!…
34. Aria (RICCARDO)
Die Mauer falle nieder,
und dann verheere das rächende Schwert
alles mit Gemetzel und Grauen.
34. Aria (RICCARDO)
Que le mur s'écroule,
maintenant l'épée vengeresse
va répandre le meurtre et la terreur!...
(Il muro cade, e vedesi per la breccia
Isacio alla testa de’ suoi soldati, che con
la spada nella destra, tiene Costanza
con la sinistra.)
(A section of the wall collapses, revealing
Isacio standing on the other side, at the head
of his troops, wielding a sword in his right
hand and clasping Costanza with his left.)
(Die Mauer bricht zusammen, durch die
Bresche sieht man an der Spitze seiner Soldaten Isacio, der das Schwert in der rechten
und Costanza mit der linken Hand hält.)
(Le mur tombe, découvrant Isacio qui se
tient de l'autesta tre côté, à tête de ses
troupes tenant de sa main droite une épée
et de l'autre Costanza.)
34
RICCARDO PRIMO
15.)
ISACIO
Arrestati, Riccardo, o qui la sveno.
ISACIO
Halt, Riccardo, or I run her through!
ISACIO
Bleib stehen, Riccardo,
oder ich töte sie auf der Stelle.
ISACIO
Arrête-toi, Riccardo, ou je la transperce!
RICCARDO
Mostro di crudeltà!
RICCARDO
Monster of cruelty!
RICCARDO
Grausames Ungeheuer!
RICCARDO
Monstre de cruauté!
SCENA VI
SCENE 6
SZENE VI
SCÈNE 6
PULCHERIA
Sire, in vendetta
me uccidi ancora, eccoti aperto il seno!
PULCHERIA
Sire, kill me in revenge,
see, I bare my breast!
PULCHERIA
König, räche dich
und töte auch mich, sieh hier meine Brust!
PULCHERIA
Sire, tue-moi pour te venger,
vois, je te présente ma poitrine!
ISACIO
Che miro! ah, figlia rea!
ISACIO
What’s this! Ah, unnatural daughter!
ISACIO
Was sehe ich! ach, grausame Tochter!
ISACIO
Que vois-je! Ah, fille dégénérée!
PULCHERIA
Padre, non voglio
al tuo gran disonore
sopravviver neppure un sol momento.
Costanza è di Riccardo: a lui la rendi!
PULCHERIA
Father, I do not wish to survive
your deep dishonour, not even for one
moment. Costanza is Riccardo’s wife.
Give her back to him!
PULCHERIA
Vater, deine große Schande will ich auch
nicht einen Augenblick überleben.
Costanza gehört Riccardo zu:
Überlass sie ihm!
PULCHERIA
Père, je ne veux pas survivre
à ton déshonneur, pas même un instant.
Costanza est l'épouse de Riccardo.
Rends-la-lui!
RICCARDO
L’assalto cesserà.
RICCARDO
The assault will be called off.
RICCARDO
Unterbrecht den Angriff!
RICCARDO
J'arrête l'assaut.
COSTANZA
Pietate, o Cielo!
COSTANZA
O heaven have mercy!
COSTANZA
Erbarmen, o Himmel!
COSTANZA
Ô Cieux, ayez pitié !
ISACIO
No! Costanza cadrà vittima al mio
irritato furor, se un passo solo
all’assalto si move.
ISACIO
No! Costanza will die the victim
of my furious wrath if you but take
a single step to renew the assault.
ISACIO
Nein! Costanza wird meinem rasenden Zorn
zum Opfer fallen, wenn sich ein einziger
Schritt zum Angriff bewegt.
ISACIO
Non! Costanza sera la victime de ma
colère furieuse si tu ne renonces pas
complètement à l'assaut.
PULCHERIA
(dà di piglio alla spada d’uno de’ soldati)
Ah dispietato!
Tuo proprio sangue mira
fuggir con l’alma dal mio sen trafitto,
pria che tu versi l’innocente sangue
della real Costanza.
PULCHERIA
(snatching a sword from one of the soldiers)
Pitiless man!
You shall see your own blood
flow with my life from my pierced breast
before you shed the innocent blood
of royal Costanza.
PULCHERIA
(ergreift rasch das Schwert eines Soldaten)
Ach, Grausamer!
Sieh dein eigenes Blut mit der Seele aus
meiner durchstochenen Brust entfliehen,
bevor du das unschuldige Blut deiner
königlichen Costanza fließen lässt.
PULCHERIA
(s'emparant de l'épée de l'un des soldats)
Homme sans pitié!
Tu verras ton propre sang couler
avec ma vie de mon sein transpercé
avant que tu n'aies versé le sang innocent
de la royale Costanza.
35
RICCARDO PRIMO
16.)
COSTANZA
Ah no!
COSTANZA
Oh no!
COSTANZA
Ach nein!
COSTANZA
Ah, non!
RICCARDO
T’arresta,
o di vil padre generosa figlia!
RICCARDO
Stop,
noble daughter of an unworthy father!
RICCARDO
Halte ein,
o edle Tochter eines niederträchtigen Vaters!
RICCARDO
Arrête-toi,
noble fille généreuse d'un vil père!
ISACIO
No! La figlia rubelle
lascia che paghi il fio del suo delitto.
Ma Riccardo non parte?
Il colpo io vibro.
ISACIO
No! Let the rebellious daughter pay
the price of her crime.
But Riccardo refuses to depart?
Then the blow will fall.
ISACIO
Nein! Lass die aufsässige Tochter
für ihr Verbrechen büßen.
Doch Riccardo zieht sich nicht zurück?
So stoße ich zu.
ISACIO
Non! Laisse la fille rebelle
payer le prix de son crime.
Mais Riccardo ne cède pas?
Alors le sang va couler.
SCENA VII
(Oronte co’ suoi soldati)
SCENE 7
(Oronte enters with soldiers)
SZENE VII
(Oronte mit seinen Soldaten)
SCÈNE 7
(Oronte entre accompagné de soldats)
ORONTE
Empio, perisci tu!
ORONTE
Villain, die!
ORONTE
Elender, stirb!
ORONTE
Meurs, impie!
ISACIO
Ciel! Son tradito. (fugge)
ISACIO
Ye gods! I am betrayed! (He flees.)
ISACIO
Himmel! Ich bin verraten. (flieht)
ISACIO
Ciel! Je suis trahi! (Il fuit.)
ORONTE
L’inseguite, o miei fidi:
cada la turba vil preda di morte.
ORONTE
Follow him, my faithful soldiers,
and put the cowardly mob to the sword.
ORONTE
Verfolgt ihn, o meine Getreuen. Es werde der
niederträchtige Haufe dem Tod zur Beute.
ORONTE
Suivez-le, mes fidèles soldats,
et passez l'abominable foule par le fil de l'épée.
RICCARDO
Facciasi strage sol di chi resiste.
Vieni, Pulcheria.
RICCARDO
Massacre only those who resist.
Come, Pulcheria!
RICCARDO
Tötet nur den, der Widerstand leistet.
Komm, Pulcheria.
RICCARDO
Ne massacrez que ceux qui résistent.
Viens, Pulcheria.
PULCHERIA
Vincitor pietoso sarai.
PULCHERIA
You will be a merciful victor!
PULCHERIA
Du wirst ein gnädiger Sieger sein.
PULCHERIA
Tu seras un vainqueur clément!
RICCARDO
Per propria gloria!
RICCARDO
That is true glory.
RICCARDO
Mir selbst zur Ehre!
RICCARDO
Là est la vraie gloire.
PULCHERIA
A Costanza!
PULCHERIA
To Costanza!
PULCHERIA
Zu Costanza!
PULCHERIA
À Costanza!
RICCARDO
Al mio bene! Alla vittoria!
RICCARDO
To my love, to victory!
RICCARDO
Zu meiner Geliebten! Zum Siege!
RICCARDO
À mon amour, à la victoire!
36
RICCARDO PRIMO
17.)
18.)
19.)
35. Coro e Sinfonia
(COSTANZA, PULCHERIA,
RICCARDO, ORONTE, BERARDO)
Alla vittoria!
35. Coro e Sinfonia
(COSTANZA, PULCHERIA,
RICCARDO, ORONTE, BERARDO)
To victory!
35. Coro e Sinfonia
(COSTANZA, PULCHERIA,
RICCARDO, ORONTE, BERARDO)
Zum Siege!
35. Coro e Sinfonia
(COSTANZA, PULCHERIA,
RICCARDO, ORONTE, BERARDO)
À la victoire.
SCENA VIII
(Sala)
SCENE 8
(A large room)
SZENE VIII
(Saal)
SCÈNE 8
(Une grande salle)
COSTANZA
Dal passato spavento ancor non ponno
lo scampo e la vittoria ricovrarmi.
COSTANZA
I have still not recovered from the recent
terror, despite escape and victory.
COSTANZA
Trotz Rettung und Sieg
hält der Schrecken mich noch gefangen.
COSTANZA
Je ne suis pas encore remise
de la terreur récente et de la victoire.
BERARDO
Tutto è sicuro, tutto è vinto; in breve,
avvinto da catene, a’ piedi tuoi
supplichevol vedrai l’empio tiranno,
nella rocca ei fuggì; ma al forte assalto
de’ britanni guerrieri il tutto cede.
BERARDO
All is safely past now, the victory is complete:
in short, shackled and at your feet you shall
soon see the wicked tyrant beg for mercy.
He fled to the fortress, but the British
warriors’ fierce assault will sweep all before it.
BERARDO
Alles ist ruhig, alles ist gewonnen. In Kürze
wirst du zu deinen Füßen in Ketten geschlagen
den ruchlosen Tyrannen flehen sehen. Er floh
ins Schloss, doch vor dem kraftvollen Angriff
der britischen Krieger weicht alles zurück.
BERARDO
Tout est du passé, la victoire est complète.
D'ici peu, enchaîné, à tes pieds, tu verras le
mauvais tyran demander pardon. Il s'est réfugié dans la forteresse, mais l'assaut héroïque
des guerriers anglais vient à bout de tout.
PULCHERIA
Assalita è la rocca, e la vittoria
certa saranne; salvo Isacio io spero,
lo spero, sì, dal vincitor tuo sposo,
da te lo spero ancor.
PULCHERIA
The fortress has been attacked, and our
victory is assured. I hope Isacio is safe,
for that I rely upon your victorious husband,
and upon you, too.
PULCHERIA
Das Schloss ist erstürmt, und der Sieg ist
sicher. Ich hoffe, dass Isacio außer Gefahr ist,
ich hoffe es auch, ja, für deinen siegreichen
Bräutigam, auch für dich hoffe ich es.
PULCHERIA
La forteresse est assaillie, et notre victoire
certaine. J'espère qu'lsacio est sauf,
je compte pour cela sur ton époux vainqueur
et sur toi-même.
COSTANZA
La tua speranza
certa è del par che la vittoria; io stessa
andrò per te, fida Pulcheria, incontro
al re vittorioso, a implorarne il perdono;
perder non devi e padre, e trono, e sposo.
COSTANZA
You can be as certain of that as of
the victory. I myself will go on your behalf,
Pulcheria, to meet the victorious king
and beg for his pardon; you cannot lose
father, throne and husband too.
COSTANZA
Deine Hoffnung ist so sicher wie der Sieg.
Ich selbst werde für dich, getreue Pulcheria,
dem siegreichen König entgegengehen,
um Verzeihung von ihm zu erflehen. Du sollst
nicht Vater, Thron und Gatten verlieren.
COSTANZA
Tu peux en être aussi sûre que de la victoire.
J'irai moi-même pour toi, Pulcheria, rencontrer le roi victorieux et implorer son
pardon; tu ne peux pas perdre à la fois père,
trône et époux. aucun oiseau ne saurait avoir.
36. Aria (COSTANZA)
Il volo così fido
al dolce amato nido
quell’augellin non ha,
come al tuo nobil core
quest’alma, tutt’amore,
sempre fedel sarà.
36. Aria (COSTANZA)
A surer flight
to his sweet nest
no bird could have, no, no…
than the loyalty
of this loving soul
to your noble heart…
36. Aria (COSTANZA)
Selbst der kleine Vogel
fliegt nicht so treu
zu seiner zärtlich geliebten Brut,
wie meine Seele, ganz von Liebe erfüllt,
deinem edlen Herzen
immer treu sein wird.
36. Aria (COSTANZA)
Un vol plus fidèle
vers son doux nid, non, non...
que la loyauté
de mon âme aimante
vers ton noble cœur...
aucun oiseau ne saurait avoir.
37
RICCARDO PRIMO
20.)
21.)
22.)
23.)
PULCHERIA
Pietoso Ciel, tu mi ispirasti sempre
l’orme seguir della virtude invitta:
questa fra gra gran perigli e avverse sorti
a vera pace infin l’alma conduce.
PULCHERIA
Merciful heaven, you have ever inspired me
to follow virtue’s path unswervingly;
it is this that, amidst great perils and adverse
fate, leads the soul to true peace in the end.
PULCHERIA
Gnädiger Himmel, du gabst mir immer ein,
den Spuren der unbesiegbaren Tugend zu
folgen: diese geleitet die Seele schließlich
durch große Gefahren und widrige Geschicke
zum wahren Frieden.
PULCHERIA
Ciel clément, tu m'as toujours inspiré
dans la voie de la vertu; à travers de grands
périls et un destin contraire, c'est elle qui
conduit enfin l'âme à la vraie paix.
SCENA IX
SCENE 9
SZENE IX
SCÈNE 9
ORONTE
Liete nuove, idol mio! Presa è la rocca.
Isacio alfin si rese, e il gran Riccardo
estinse l’ira, e perdonò le offese.
ORONTE
Good news, my beloved! The fortress lost,
Isacio has surrendered and great Riccardo,
his fury calmed, has pardoned him.
ORONTE
Frohe Botschaft, mein Abgott! Das Schloss
ist eingenommen. Isacio hat sich schließlich
ergeben, und der große Riccardo ließ vom
Zorne ab und verzieh die Beleidigungen.
ORONTE
Heureuses nouvelles, mon aimée!
Le château est tombé, Isacio s'est rendu,
et le grand Riccardo, sa colère calmée,
lui a pardonné.
PULCHERIA
Andiamo incontro al vincitor cortese.
PULCHERIA
Let us go to meet the chivalrous victor.
PULCHERIA
Gehen wir dem großmütigen Sieger entgegen.
PULCHERIA
Allons vers le vainqueur chevaleresque.
ORONTE
Egli alla reggia viene e a te mi manda
per tuo conforto, pria ch’ei venga a te.
ORONTE
He is coming to the palace, and sent me
to you to comfort you until he comes himself.
ORONTE
Er kommt zum Palast, und er schickt mich zu
dir, dir beizustehen, bevor er bei dir sein kann.
ORONTE
Il arrive au palais et m'a envoyé à toi
afin de te rassurer avant son arrivée.
PULCHERIA
Gioisci, anima mia!
PULCHERIA
Rejoice, my heart!
PULCHERIA
Freue dich, meine Seele!
PULCHERIA
Réjouis-toi, mon âme!
37. Aria (PULCHERIA)
Tutta brillanti rai
per lungo scintillar,
fuor d’agitato mar
mi scorge al caro lido amica stella.
Già scordo ogni rigor,
e il guardo e l’alma ancor
sol volgo a quella.
37. Aria (PULCHERIA)
With long beams
of sparkling light
a friendly star is guiding me
across the stormy sea to a safe haven…
All suffering is forgotten
as I turn my regard and my spirit too
towards it…
37. Aria (PULCHERIA)
Durch das beständige Funkeln seiner
glitzernden Strahlen geleitet mich der
freundliche Stern aus dem sturmbewegten
Meer an den geliebten Strand.
Schon vergesse ich alles Ungemach,
und ich wende ihm den Blick
und auch die Seele zu.
37. Aria (PULCHERIA)
Avec des rayons de lumière étincelante,
de la mer sans repos une étoile amie me
guide vers un sûr repos...
Toute souffrance est oubliée
tandis que je tourne mon attention
et mon esprit vers elle...
SCENA ULTIMA
(Colonnato)
FINAL SCENE
(A colonnade)
LETZTE SZENE
(Säulengang)
SCÈNE FINALE
(Une salle avec des colonnes)
38. Marche
38. Marche
38. Marche
38. Marche
38
RICCARDO PRIMO
24.)
RICCARDO
Generosa Pulcheria,
fu la vita d’Isacio a te concessa.
Or questo regno, mia conquista, io voglio
che te acclami sul trono,
e tu a parte del soglio
chi più t’aggrada avrai: sarà tuo dono.
RICCARDO
Generous Pulcheria!
Isacio’s life was spared for your sake.
Now I desire that this kingdom, mine by
conquest, should proclaim you as its queen,
and you shall have whoever most pleases
you to share your throne.
RICCARDO
Großherzige Pulcheria,
Isacios Leben wurde dir bewilligt.
Jetzt will ich, dass dieses Reich, meine
Eroberung, dich zur Herrschaft beruft, und
teilen sollst du den Thron mit demjenigen,
der dir am meisten gefällt: dies sei dein
Geschenk.
RICCARDO
Généreuse Pulcheria! Isacio a été épargné
grâce à toi. À présent, je veux que ce
royaume, ma conquête, te proclame sa reine.
Et, tu choisiras qui tu préfères
pour partager ton trône.
PULCHERIA
Oh degno vincitor, cui serva il mondo!
PULCHERIA
O worthy victor, may the whole world
serve you!
PULCHERIA
Oh würdiger Sieger, dem die Welt
untertan ist!
PULCHERIA
Ô digne vainqueur, que le monde entier
te serve!
COSTANZA
Nella tua contentezza ho il cor giocondo.
COSTANZA
My heart rejoices at your happiness.
COSTANZA
Deine Zufriedenheit macht mich glücklich.
COSTANZA
Mon cœur se réjouit à ton bonheur.
PULCHERIA
Ad Oronte or la destra
io porgo, e pegno fia
che di Cipro il regal serto gemmato
sul crine suo risplenda,
poiché mio genitor ceda al suo fato.
PULCHERIA
I offer my hand in marriage to Oronte, in
token of which, may the royal crown of
Cyprus shine, jewel-encrusted, on his brow—
provided my father accepts his fate.
PULCHERIA
Oronte reiche ich jetzt die Hand, und zum
Unterpfand wird Zyperns mit Edelsteinen
besetzte Krone auf seinem Haar erglänzen,
weil mein Vater sich seinem Schicksal beugt.
PULCHERIA
J'offre ma main à Oronte, en gage de quoi,
puisse la couronne royale de Chypre
briller, incrustée de bijoux, sur son front –
pourvu que mon père accepte son destin.
ORONTE
Or propizie mi son le amiche stelle.
ORONTE
The fates have indeed smiled upon me!
ORONTE
Jetzt sind mir die freundlichen Sterne günstig.
ORONTE
Le destin m'a en effet était propice!
RICCARDO
Voi coronate, o belle,
e di mirto e d’allor la mia vittoria.
(a Costanza) A te, mia cara,
io giuro eterno amore;
(a Pulcheria) a te, mia fida,
un amistà sincera.
Resta a bramar sol poi
che lungo il Ciel conservi i doni suoi.
RICCARDO
Crown, fair ladies, my victory
with myrtle and bay!
(to Costanza) To you, my dear,
I vow eternal love;
(to Pulcheria) to you, loyal heart,
sincere friendship.
All that remains to hope for
is that heaven’s generosity may long endure.
RICCARDO
Ihr krönt, o ihr Schönen,
mit Myrthen und Lorbeer meinen Sieg.
(zu Costanza) Dir, meine Teure,
schwöre ich ewige Liebe;
(zu Pulcheria) Dir, meine Getreue, feste
Freundschaft. Dann bleibt nur noch zu
wünschen übrig, dass der Himmel, was er
gab, euch lange auch erhält.
RICCARDO
Ô belles, couronnez ma victoire
de myrte et de laurier!
(à Costanza) à toi, ma bien-aimée,
je jure un éternel amour;
(à Pulcheria) à toi, cœur loyal, une amitié
sincère. Il nous reste à désirer que la
générosité du Ciel durera longtemps.
39
RICCARDO PRIMO
25.)
39. Aria (RICCARDO)
Volgete ogni desir,
bell’alme, a sol gioir;
diviso il cor sarà:
(a Pulcheria) per te tutto amistà,
(a Costanza) e tutto amor per te.
(a Pulcheria) So che tuo bel cor,
(a Costanza) e tua costanza ancor
amano tal mercé.
39. Aria (RICCARDO)
Direct your every thought,
great hearts, to celebration!
My heart will be shared out:
(to Pulcheria) for you, true friendship,
(to Costanza) and for you, true love…
(to Pulcheria) And I know that your true heart,
(to Costanza) and your unshaken constancy
approve such a disposition…
39. Aria (RICCARDO)
Wendet all euer Streben,
ihr schönen Seelen, allein der Freude zu.
Mein Herz wird geteilt sein:
(zu Pulcheria) für dich alle Freundschaft,
(zu Costanza) und alle Liebe für dich.
(zu Pulcheria) Ich weiß, dass dein schönes Herz,
(zu Costanza) und auch deine Beständigkeit
solchen Lohn lieben.
39. Aria (RICCARDO)
Tournez toutes vos pensées,
cœurs nobles, vers la fête!
Mon caeur est à vous deux:
(à Pulcheria) tout amitié pour toi,
(à Costanza) et pour toi tout amour...
(à Pulcheria) Et je sais que ton beau cœur,
(à Costanza) et que ta constance inébranlable
approuvent cela...
26.)
ORONTE
Spargansi pur d’oblio
e gli affanni e le offese,
se il Ciel propizio è all’onorate imprese.
ORONTE
May our sufferings and our injuries
be completely forgotten
if heaven approves our actions.
ORONTE
Kummer und Beleidigungen
lösen sich im Vergessen auf, wenn der
Himmel den ehrenvollen Taten hold ist.
ORONTE
Puissent nos souffrances et nos blessures
être complètement oubliées
si le Ciel approuve nos actions.
27.)
40. CORO
La memoria dei tormenti
spars’ai venti
svanirà nell’alto mar.
E soavi dolci affetti,
bei diletti
faran l’alme in sen brillar.
40. CHOIR
Memories of tribulation,
scattered by the winds,
will vanish out to sea…
And gentle, sweet affection,
tender pleasure,
will set our hearts aglow…
40. CHOR
Die Erinnerung an das Leid
wird, in die Winde gestreut,
im weiten Meer entschwinden.
Und zärtlich süße, frohe Liebe
wird die Herzen in der Brust
vor Freude hüpfen lassen.
40. CHŒUR
Souvenirs de tourments,
dispersés par le vent,
disparaitront en mer...
Et une affection aimable, douce,
un tendre plaisir,
maintiendront nos cœurs incandescents...
Translation © Avril Bardoni 1996, rev.2007
40

Documentos relacionados