SDL Trados Studio 2011 Dokumente Übersetzen und Überprüfen

Transcrição

SDL Trados Studio 2011 Dokumente Übersetzen und Überprüfen
Kurzanleitung
SDL Trados Studio 2011
Dokumente übersetzen und
überprüfen
Innovation auf der ganzen Linie.
COPYRIGHT
SDL Trados Studio Kurzanleitung „Dokumente übersetzen und überprüfen“
Copyright ©2009-2011 SDL plc.
Alle Rechte vorbehalten. Es ist untersagt, diese Dokumentation oder Teile davon ohne
ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc zu kopieren oder sie in
irgendeiner Form zu vervielfältigen.
Dieses Produkt enthält möglicherweise Open Source- oder ähnliche Software wie folgt:
Hunspell, verbreitet unter GNU Lesser General Public License Version 3, Sharpziplib
und Spring.net, verbreitet, mit Einschränkungen, unter GNU General Public License
Version 3, ICU, verbreitet unter IBM ICU License, Log4Net, Xalan und Xerces, verbreitet
unter Apache License Version 2.0, Wix, verbreitet unter Common Public License
Version 1.0 und SQLite, das öffentlich zugänglich ist und im Rahmen dieser
Verbreitung keine Lizenz erfordert.
Trados, MultiTerm, SDLX, Passolo und TranslationZone sind eingetragene Marken von
SDL plc. Translator's Workbench, Trados Studio, TagEditor, QuickPlace, AutoSuggest,
BeGlobal und GlobalConnect sind Marken von SDL plc. Alle anderen Marken sind
Eigentum der jeweiligen Inhaber. Die Namen anderer hierin erwähnter Unternehmen
und Produkte sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber. Sofern nicht anders angegeben,
soll keine Verbindung zu anderen Unternehmen oder Produkten angedeutet oder
daraus abgeleitet werden.
Obwohl SDL alle angemessenen Anstrengungen unternimmt, um präzise und
umfassende Informationen zu diesem Produkt bereitzustellen, wird die vorliegende
Dokumentation „wie besehen“ bereitgestellt, und alle Garantien, Bedingungen oder
andere Konditionen im Hinblick auf die Dokumentation, ob ausdrücklich oder durch
Gesetze, Gewohnheitsrecht oder anderweitig impliziert (einschließlich derjenigen für
zufriedenstellende Qualität und Eignung für einen bestimmten Zweck), werden im
gesetzlich zulässigen Rahmen ausgeschlossen.
Die in dieser Dokumentation bereitgestellten Informationen, einschließlich URLs und
anderen Internetwebsite-Referenzen, können jederzeit und ohne Ankündigung
geändert werden. Ohne Einschränkung der Urheberrechte darf kein Teil dieses
Dokuments ohne die ausdrückliche schriftliche Genehmigung von SDL plc
reproduziert, in einem Speichersystem gespeichert oder darin aufgenommen werden
oder in jedweder Form oder mit jedweden Mitteln (elektronisch, mechanisch, durch
Fotokopieren, Aufnahmen oder durch ein anderes Mittel) zu jedwedem Zweck
übertragen werden.
Diese Anleitung ist im Lieferumfang von SDL Trados Studio 2011 enthalten.
September 2011
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 2
Inhaltsverzeichnis
COPYRIGHT .................................................................................................... 2
Inhaltsverzeichnis .......................................................................................... 3
Informationen zur Kurzanleitung .................................................................. 5
An wen richtet sich diese Anleitung? .................................................................................. 5
Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung ............................................................. 5
Weitere Informationsquellen ............................................................................................. 5
Einführung in SDL Trados Studio ................................................................... 6
Beschreibung .................................................................................................................... 6
Die Ansichten .................................................................................................................... 6
Workflows ...................................................................................................... 8
Workflow bei der Übersetzung einer einzelnen Datei ......................................................... 8
Workflow bei der Übersetzung von Projektpaketen ............................................................ 9
Standardeinstellungen für Sprachpaare ...................................................... 10
Dialogfeld „Optionen“ .................................................................................................... 10
Einstellungen für Sprachpaare ........................................................................................ 10
Ressourcen ...................................................................................................................... 11
Definieren der Standardeinstellungen für Sprachpaare.................................................... 13
Übersetzen in SDL Trados Studio ................................................................. 16
Öffnen von Dateien zum Übersetzen ............................................................................... 16
Öffnen einer einzelnen Datei zum Übersetzen ......................................................................................... 17
Ändern der Projekteinstellungen.............................................................................................................. 19
Öffnen einer Datei zum Übersetzen aus einem Projekt oder Projektpaket ................................................ 21
Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio .............................. 23
Mehr über das Editor-Fenster ................................................................................................................... 24
Übersetzen des Beispieldokuments in SDL Trados Studio ................................................. 25
Kontext-Matches ...................................................................................................................................... 25
Fuzzy-Matches ......................................................................................................................................... 26
Termbank-Matches .................................................................................................................................. 27
Bearbeiten der Übersetzung..................................................................................................................... 27
Rechtschreibfehler ................................................................................................................................... 28
Bestätigen der Übersetzung ..................................................................................................................... 28
Abzug für Formatierung .......................................................................................................................... 29
Anwenden von Formatierungen .............................................................................................................. 30
Überprüfen .............................................................................................................................................. 31
Einfügen von platzierbaren Elementen .................................................................................................... 33
Verwenden von AutoSuggest .................................................................................................................. 34
Vorschau der Übersetzung ....................................................................................................................... 35
Übersetzen des Beispieldokuments unter Anwendung von PerfectMatch ......................... 37
Übersetzen mit PerfectMatches ................................................................................................................ 37
Den Anzeigefilter verwenden, um neue Inhalte zu finden........................................................................ 38
Überprüfen in SDL Trados Studio ................................................................. 39
Öffnen und Überprüfen der Beispieldatei......................................................................... 39
Genehmigen von Übersetzungen ............................................................................................................ 40
Ablehnen von Übersetzungen mithilfe der Nachverfolgung von Änderungen ......................................... 41
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 3
Ablehnen von Übersetzungen unter Verwendung von Kommentaren..................................................... 41
Manuelles Ablehnen von Übersetzungen ................................................................................................ 43
Genehmigen von verbleibenden Segmenten ........................................................................................... 43
Eingabe von Korrekturen ................................................................................................. 44
Anzeigefilter für die Segmentüberprüfung............................................................................................... 44
Anwenden der Anzeigefilter..................................................................................................................... 45
Vorgeschlagene Änderungen annehmen (Nachverfolgte Änderungen) ................................................... 46
Das übersetzte Dokument erzeugen ........................................................................................................ 46
Zurücksenden der Arbeit ............................................................................. 47
Erstellen eines Rückpakets ............................................................................................... 47
Ende der Kurzanleitung ............................................................................... 48
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 4
Informationen zur Kurzanleitung
An wen richtet sich diese Anleitung?
Diese Anleitung richtet sich an Übersetzer und Lektoren. Sie konzentriert sich auf das
Übersetzen und Korrigieren von Dateien. Dabei kann es sich um einzelne Dateien
handeln, die Sie zum Übersetzen geöffnet haben, oder um Dateien, die Sie aus einem
Projekt oder Projektpaket geöffnet haben.
Vorgehensweise zum Verwenden dieser Anleitung
Sie können für die Übungen die Beispieldateien verwenden. Die Übungen bauen auf
einander auf. Das heißt, wenn Sie die Beispieldateien verwenden, müssen Sie die
Anweisungen Schritt für Schritt befolgen.
Dieses Symbol gibt an, dass Beispieldateien für die Übung
vorhanden sind, und wo sie sich befinden.
Die angegebenen Pfade basieren auf dem Betriebssystem
Microsoft Windows 7 bzw. Vista. Wenn Sie Windows XP
verwenden, können die gleichen Dateien in dem Ordner
Eigene Dateien gefunden werden.
Dieses Symbol gibt an, dass ein Tipp mit zusätzlichen
Informationen zur aktuellen Task verfügbar ist.
Tipp
HINWEIS
Dieses Symbol gibt an, dass wichtige Informationen zur
aktuellen Task verfügbar sind.
Tastenkombinationen
Alle Tasten, die Sie auf Ihrer Tastatur drücken müssen,
werden in der folgenden Schriftart angezeigt:
Strg+Eingabetaste.
Weitere Informationsquellen
Hier einige weitere Informationsquellen:

SDL Trados Studio-Hilfe

SDL Trados Studio Migration Guide

Projektmanagement Kurzanleitung

Translation Memory-Verwaltung Kurzanleitung
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 5
Einführung in SDL Trados Studio
Beschreibung
SDL Trados Studio ermöglicht Organisationen effektiv, alle Aspekte ihrer
Übersetzungsprojekte zu verwalten. SDL Trados Studio vereint ProjektmanagementTools und Tools für die computerunterstützte Übersetzung (Computer-Aided
Translation, CAT). Zielgruppe sind Projektmanager, Übersetzer, Editoren, Korrekturleser
und andere im Fremdsprachenbereich tätige Benutzer. Diese sind in leicht zu
bedienenden Ansichten dargestellt, die Sie nach Belieben anpassen können.
Die Ansichten
Um eine Ansicht in SDL Trados Studio anzuzeigen, klicken Sie auf die Schaltfläche mit
dem Namen der Ansicht oder auf das Symbol für diese Ansicht. Die Schaltflächen für die
Ansichtsnavigation werden am unteren Rand der Navigationsleiste angezeigt.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 6
Ansicht
Beschreibung
Hier einige Befehle, auf die Sie in dieser Ansicht zugreifen können:
Start

Dokument zur Übersetzung öffnen

Pakete öffnen

Globale Standardeinstellungen festlegen
Durch die Auswahl eines Befehls gelangen Sie zur
entsprechenden Ansicht in SDL Trados Studio oder es wird eine
andere Anwendung geöffnet, in der Sie die Aktion durchführen
können.
Hier können Projekte angezeigt und bearbeitet werden. Sie
können ein Projekt zur Anzeige detaillierter Projekt- und
Dateiinformationen auswählen und den Projekt- und Dateistatus
nachverfolgen.
Projeke
Hier arbeiten Sie mit Projektdateien. Sie haben folgende
Möglichkeiten:
Dateien

Dateien zur Übersetzung öffnen

Dateien zur Prüfung öffnen

Dateien in Batches verarbeiten

Sie können auch die Anzahl der Wörter und den
Übersetzungsfortschritt für diese Dateien anzeigen.
Hier können Projektberichte angezeigt werden. In den Berichten
werden ausführliche Übersetzungsanalysen zur Verfügung
gestellt, die direkt in die Projektplanung und den
Budgetierungsprozess einfließen.
Hier werden Übersetzungen angefertigt und Dokumente
überprüft.
Berichte
Editor
Translation Memorys
Hier werden Translation Memorys angelegt und verwaltet.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 7
Workflows
Es gibt zwei mögliche Workflows in SDL Trados Studio. Diese Workflows können Sie
steuern und an Ihre Bedürfnisse anpassen.

Übersetzung einzelner Dateien

Übersetzung von Projektpaketen
Workflow bei der Übersetzung einer einzelnen
Datei
Das folgende Diagramm zeigt eine Möglichkeit, den Workflow für die Übersetzung einer
einzelnen Datei zu verwenden:
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 8
Workflow bei der Übersetzung von
Projektpaketen
Das folgende Diagramm zeigt eine Möglichkeit, den Workflow für die Übersetzung von
Projektpaketen zu verwenden:
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 9
Standardeinstellungen für
Sprachpaare
Einstellungen im Zusammenhang mit der Übersetzung aus einer bestimmten
Ausgangssprache in eine bestimmte Zielsprache werden in einem Sprachpaar
gespeichert. Ressourcen und Optionen werden normalerweise für die Verwendung in
allen Sprachpaaren konfiguriert, auf die sie zutreffen. Mehrsprachige Ressourcen wie
Termbanken und serverbasierte Translation Memorys können auf mehr als ein
Sprachpaar zutreffen. Zweisprachige Ressourcen wie dateibasierte Translation Memorys
gelten nur für ein bestimmtes Sprachpaar.
Legen Sie diese Standardeinstellungen bei Bedarf vor dem Übersetzen von Dokumenten
fest. Somit können Sie dieselben Einstellungen und Ressourcen für alle Übersetzungen
verwenden. Sie können beispielsweise festlegen, welches Translation Memory, welche
Termbank oder andere Ressourcen beim Übersetzen vom Englischen ins Deutsche
verwendet werden sollen.
Dialogfeld „Optionen“
Standardeinstellungen können im Dialogfeld „Optionen“ definiert werden.
Wenn Sie eine neue Übersetzung beginnen, werden die Translation Memorys und
Termbanken automatisch geöffnet und die Standardeinstellungen angewendet.
Einstellungen für Sprachpaare
In der Regel konfigurieren Sie Übersetzungsressourcen (auch wenn sie zweisprachig
sind) und bearbeiten Einstellungen auf der Ebene Alle Sprachpaare. Die Einstellungen
können für alle Sprachpaare gelten, und die Übersetzungsressourcen gelten für alle
Sprachpaare, für die sie relevant sind.
Beispiele:

Wenn Sie ein mehrsprachiges serverbasiertes Translation Memory auf der Ebene Alle
Sprachpaare auswählen, das die Sprachpaare English - German und English - French
enthält, dann wird bei der Übersetzung dieses Translation Memory für beide
Sprachpaare verwendet.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 10

Wenn Sie den minimalen Match-Wert auf der Ebene Alle Sprachpaare auf 65 %
setzen, dann gilt er für alle Sprachpaare.
Tipp
Für jedes Sprachpaar können in diesen Einstellungen individuelle
Ausnahmen festgelegt werden. Wenn Sie beispielsweise für das Sprachpaar
English - German einen anderen minimalen Match-Wert festlegen möchten,
können Sie diese Änderung auf der individuellen Sprachpaarebene
vornehmen.
Alle
Sprachpaare
Einzelne
Sprachpaare
Ressourcen
Sie können die folgenden Ressourcen auswählen:
Ressource
Translation
Memorys
Beschreibung
Dateibasierte Translation Memorys in SDL Trados Studio werden mit der
Erweiterung .sdltm gespeichert. Sie können Translation Memorys von SDL Trados
Studio 2009 und 2011 verwenden. Wenn Sie über ein Translation Memory aus
einer älteren Version von SDL Trados oder SDLX verfügen, finden Sie im SDL
Trados Studio 2011 Migration Guide Informationen dazu, wie Sie das Translation
Memory auf das aktuelle Format upgraden können.
Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Translation Memorys von
SDL TM Server 2009 SP3, SDL TM Server 2011 und SDL WorldServer 2011 SP1
(Version 10.1) herstellen.
Automated
Translation
Server
Bei der automatisierten Übersetzung handelt es sich um eine Übersetzung, die
durch Computer-Software ohne menschliches Eingreifen ausgeführt wird. Die
Anwendung, die die automatisierte Übersetzung durchführt, ist auf einem Server
installiert. Der Zugang auf den Server erfolgt dabei in ähnlicher Weise wie bei
einem serverbasierten Translation Memory. Sie können eine Verbindung zu einem
der folgenden automatisierten Übersetzungsserver herstellen:

SDLs standardmäßiger Automated Translation Server

SDL BeGlobal

Google Translate
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 11
Sie können auch Ihren eigenen benutzerdefinierten automatisierten
Übersetzungsserver hinzufügen.
Dateibasierte Termbanken aus SDL MultiTerm 2009 und 2011 (.sdltb) werden in
SDL Trados Studio 2011 verwendet. Darüber hinaus können Sie die folgenden
bestehenden Termbank-Formate verwenden.
Termbanken

SDL MultiTerm 2007 (Version 7.5) und frühere 7.x-Versionen

SDL MultiTerm iX (Version 6.x)
Wenn Sie ältere Termbanken öffnen, werden diese automatisch auf das SDL
MultiTerm 2011-Format (.sdltb) aktualisiert.
Sie können auch eine Verbindung zu serverbasierten Termbanken von MultiTerm
Server 2009 SP3 und MultiTerm Server 2011 herstellen.
Die Bearbeitung von Dokumenten mit AutoSuggest ist eine wichtige neue
Funktion, mit der der manuelle Übersetzungsvorgang beschleunigt werden kann.
AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe und zeigt nach den ersten eingegebenen
Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und Phrasen aus der
Translation Memory in der Zielsprache an, die mit den gleichen Zeichen anfangen.
Sie können folgende Quellen für AutoSuggest verwenden:
AutoSuggestWörterbücher

AutoSuggest-Wörterbücher – Erstellen Sie ein neues Wörterbuch oder wählen
Sie ein vorhandenes AutoSuggest-Wörterbuch aus, das von Ihnen oder einem
anderen Benutzer erstellt wurde. Dieses Wörterbuch enthält Wörter und
Phrasen, die aus Translation Memorys (.sdltm- oder .tmx-Dateien) extrahiert
wurden.

Eine SDL MultiTerm-Termbank, die in Ihrem Projekt ausgewählt ist.

AutoText-Einträge – Erstellen Sie manuell eine Liste von Wörtern und Phrasen,
indem Sie diese in SDL Trados Studio eingeben.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 12
Definieren der Standardeinstellungen für
Sprachpaare
Folgen Sie diesen Anweisungen, um die Standardeinstellungen für Translation Memorys,
Termbanken und AutoSuggest-Wörterbücher für Übersetzungen mit dem Sprachpaar
English (United States) – German (Germany) festzulegen.
HINWEIS
Diese Einstellungen sollten möglichst auf der Ebene Alle
Sprachpaare definiert werden.
Auf gleiche Weise können Sie Standardressourcen für andere Sprachpaare einrichten.
Verwenden Sie nachfolgend das Beispielprojekt in SDL Trados Studio. Nachdem Sie sich
mit diesen Schritten vertraut gemacht haben, können Sie sie zum Festlegen Ihrer eigenen
Standardressourcen für alle Sprachpaare verwenden, mit denen Sie arbeiten.
1.
Wählen Sie in der Menüleiste Extras > Optionen aus. Das Dialogfeld Optionen
wird angezeigt.
2.
Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare >
Translation Memorys und automatisierte Übersetzung aus.
3.
Auf der Seite Translation Memorys und automatisierte Übersetzung können
Sie dateibasierte und serverbasierte Translation Memorys auswählen. Wählen Sie die
Translation Memory-Beispieldatei English-German.sdltm aus.
.
…Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
TMs\English-German.sdltm

Wenn das Setup keine Standardoptionen für das Sprachpaar
enthält, wird das Dialogfeld Sprachpaar
hinzufügen angezeigt. Aktivieren Sie das Kontrollkästchen neben dem
Sprachpaar und klicken Sie auf OK.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 13
4.
Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare >
Termbanken aus.
5.
Auf der Seite Termbanken können Sie SDL MultiTerm-Termbanken auswählen.
Wählen Sie die Termbank-Beispieldatei Printer.sdltb aus.
…Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
Termbase\Printer.sdltb
6.
Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > English (United States)>German (Germany) > AutoSuggest-Wörterbucher aus.
HINWEIS
AutoSuggest-Wörterbücher können nur auf der Ebene des Sprachpaars
geändert werden.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 14
7.
Auf der Seite AutoSuggest-Wörterbucher können Sie AutoSuggest-Wörterbucher
auswählen. Wählen Sie die AutoSuggest-Wörterbuch-Beispieldatei
AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm aus.
…Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
AutoSuggest\AutoSuggest_EN-US_DE-DE.bpm
8.
Klicken Sie auf OK, um Ihre Standardeinstellungen zu speichern.
Diese Ressourcen werden von nun an immer verwendet, wenn Sie ein Dokument aus
dem Englischen ins Deutsche übersetzen.
Tipp
Klicken Sie durch die Baumstruktur unter Alle Sprachpaare, um weitere
Einstellungen festzulegen, wie minimale Fuzzy-Match-Werte und
automatische Ersetzung. Denken Sie daran, dass diese Einstellungen für
alle Sprachpaare gelten. Wenn Sie Einstellungen festlegen möchten, die
nur für das Sprachpaar Englisch – Deutsch gelten sollen, dann nehmen Sie
diese Einstellungen unter Sprachpaare > English (United States)>German (Germany) vor.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 15
Übersetzen in SDL Trados Studio
Öffnen von Dateien zum Übersetzen
In SDL Trados Studio haben Sie zwei Möglichkeiten, eine Datei zum Übersetzen zu
öffnen. Die eine gilt für die Übersetzung einer Datei und die andere für das Öffnen von
Dateien aus einem Projekt oder Projektpaket.
Methode zum
Öffnen
Beschreibung
Eine Datei zur
Übersetzung öffnen
Wählen Sie in der Ansicht Start oder vom Menü Datei den Befehl
Dokument öffnen.
Eine Datei aus einem
Projekt oder Paket zum
Übersetzen öffnen
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Ansicht Dateien und
wählen Sie Zur Übersetzung öffnen aus.
Alle Translation Memorys, Termbanken, AutoSuggest-Wörterbücher
und Einstellungen, die mit dem Paket verbunden sind, werden
automatisch geöffnet.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 16
Öffnen einer einzelnen Datei zum Übersetzen
Angenommen, Sie möchten die Datei SamplePhotoPrinter.doc aus dem Englischen
(English (United States)) ins Deutsche (German (Germany)) übersetzen. Folgen Sie
diesen Anweisungen, um die Datei zu öffnen und die Einstellungen anzuwenden, die Sie
im vorherigen Abschnitt im Dialogfeld Optionen definiert haben.
1.
Klicken Sie in einer beliebigen Ansicht in der Symbolleiste Standard auf Dokument
öffnen. Das Dialogfeld Dokument öffnen wird angezeigt.
…Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
en-US\SamplePhotoPrinter.doc
2.
Wählen Sie die Beispieldatei aus und klicken Sie auf Öffnen. Das Dialogfeld
Dokument öffnen wird angezeigt.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 17
Das im vorherigen Abschnitt ausgewählte Translation Memory wird automatisch unter
Translation Memorys und automatisierte Übersetzung angezeigt.
Tipp
3.
4.
Klicken Sie auf Erweitert, um erweiterte Einstellungen festzulegen.
Dadurch werden auch die Termbank und das AutoSuggest-Wörterbuch
angezeigt, die bzw. das Sie im Dialogfeld Optionen ausgewählt haben,
sowie andere Einstellungen, die im Zusammenhang mit den während der
Übersetzung verwendeten Ressourcen stehen (wie z. B. der minimale
Fuzzy-Match-Wert, welche Metadaten bei der Aktualisierung der TM
verwendet werden und Einstellungen für die Konkordanzsuche).
Klicken Sie auf OK:

Der übersetzbare Inhalt des ausgangssprachlichen Dokuments wird
identifiziert, segmentiert und in einer zweisprachigen SDL XLIFF-Datei
abgelegt. Die Datei wird im Editor-Fenster in der Ansicht Editor zum
Übersetzen geöffnet.

Ihre standardmäßigen Translation Memorys, Termbanken und AutoSuggestWörterbücher, die Sie zuvor definiert haben, werden automatisch geöffnet.
Alle anderen Einstellungen, die Sie im Dialogfeld Optionen festgelegt haben,
werden ebenfalls automatisch angewendet.
Klicken Sie in der Symbolleiste auf Dokument speichern
:

Daraufhin wird das Dialogfeld Speichern unter angezeigt. Sie werden
aufgefordert, Ihr Dokument unter SamplePhotoPrinter.doc_en-US_deDE.sdlxliff zu speichern. Klicken Sie auf Speichern, um Ihr Dokument
mit diesem Namen zu speichern.

Es wird automatisch ein Projekt erstellt, dessen Name identisch mit dem des
Dokuments ist: SamplePhotoPrinter.doc_en-US_de-DE.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 18
Ändern der Projekteinstellungen
Verwenden Sie das Dialogfeld Projekteinstellungen, um die Einstellungen nach dem
Öffnen der Datei zu ändern. Wenn Sie Projekteinstellungen ändern, nehmen Sie diese
Änderungen normalerweise auf der Ebene Alle Sprachpaare vor, so, wie Sie es beim
Einrichten Ihrer Standardeinstellungen im Dialogfeld Optionen getan haben.
Angenommen, Sie möchten den minimalen Match-Wert auf 65 % ändern. Dies ist der
Match-Wert, der zwischen einem Segment des Ausgangsdokuments und einem
Translation Memory-Segment vorhanden sein muss, um als Match für die
Segmentübersetzung angeboten zu werden. Der Standard ist 70 %.
Vorgehensweise zum Ändern des minimalen Match-Werts:
1.
Klicken Sie im Fenster Übersetzungsergebnisse auf die Schaltfläche
Projekteinstellungen.
Schaltfläche
„Projekteinstellun
gen“
Das Dialogfeld Projekteinstellungen wird mit der Seite Translation Memorys und
automatisierte Übersetzung unter Alle Sprachpaare angezeigt.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 19
2.
Wählen Sie in der Navigationsstruktur Sprachpaare > Alle Sprachpaare >
Suche aus.
Minimaler
Fuzzy-MatchWert
Seite
„Suchen“
3.
Ändern Sie unter Übersetzung den Minimalen Match-Wert auf 65.
4.
Klicken Sie auf OK, um Ihre Sucheinstellungen auf das derzeit geöffnete Dokument
anzuwenden.
Tipp
Anweisungen zum Übersetzen des Dokuments finden Sie unter Ein erster
Blick auf die Übersetzungsumgebung in SDL Trados Studio.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 20
Öffnen einer Datei zum Übersetzen aus einem Projekt
oder Projektpaket
Angenommen, Sie haben von Ihrem Kunden ein Projektpaket erhalten, das Dateien zum
Übersetzen oder Korrigieren enthält. Führen Sie die folgenden Schritte aus, um das Paket
zu öffnen und mit dem Übersetzen des Inhalts zu beginnen.
Projektpaket öffnen
1.
Klicken Sie in einer beliebigen Ansicht in der Symbolleiste Standard auf Paket
öffnen. Das Dialogfeld Paket öffnen wird angezeigt.
Wenn Sie diesen Teil der Übung durchführen möchten, bitten Sie einen
anderen Benutzer von SDL Trados Studio, ein Projektpaket zu erstellen,
das Sie zum Öffnen in SDL Trados Studio verwenden können.
2.
Wählen Sie das zu öffnende Projektpaket aus und klicken Sie auf Öffnen. Der
Assistent Paket öffnen wird mit der Seite Paketinhalt überprüfen geöffnet.
3.
Klicken Sie auf Beenden, um das Paket zu importieren. Die Seite Paket wird
importiert wird angezeigt.
4.
Wenn Sie zum ersten Mal ein Paket für ein Projekt öffnen, wird das Dialogfeld
Ordner suchen angezeigt. Wählen Sie einen Ordner aus, in dem Sie den Inhalt des
Pakets speichern möchten, und klicken Sie auf OK. Standardmäßig wird ein neuer
Projektordner erstellt, der den Namen des Projekts trägt, zu dem das Paket gehört.
5.
Klicken Sie nach Abschluss des Importvorgangs auf Schließen, um den Assistenten
Paket öffnen zu schließen. Ein Projekt mit den im Paket enthaltenen Projektdetails
wird erstellt und in SDL Trados Studio geöffnet.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 21
Projektdatei öffnen
Das mit dem gerade geöffneten Projektpaket verbundene Projekt wird ein aktives
Projekt. Sie können jetzt die Projektdateien zur Übersetzung öffnen.
Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample
Project. Wenn dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen
Sie zur Ansicht Projekte und doppelklicken Sie auf Sample Project.
…Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
1.
Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht
Dateien anzuzeigen. Dadurch werden alle Dateien aus dem gerade geöffneten
Projektpaket angezeigt.
Der Name des
aktiven Projekts
wird in der Titelleiste
angezeigt:
Sample Project
2.
Doppelklicken Sie auf die Datei SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff . Die
Datei wird automatisch in der Ansicht Editor geöffnet, zusammen mit den
zugeordneten Translation Memorys, Termbanken und AutoSuggest-Wörterbüchern,
die im Projekt oder Projektpaket enthalten waren.
HINWEIS
Sie können auch mit der rechten Maustaste klicken und aus dem
Kontextmenü Zur Übersetzung öffnen auswählen, um die Datei zu
öffnen (siehe Screenshot oben).
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 22
Ein erster Blick auf die Übersetzungsumgebung in
SDL Trados Studio
In SDL Trados Studio werden Dokumente in der Ansicht Editor überprüft und übersetzt.
Diese Ansicht enthält die folgenden Komponenten:

Eine Navigationsleiste, in der Sie die derzeit geöffneten Dokumente sehen und
zwischen ihnen navigieren können.

Menüs und Symbolleisten mit Bearbeitungswerkzeugen.

Editor-Fenster, in dem das Übersetzen oder Korrigieren erfolgen.

Das Fenster Übersetzungsergebnisse – In diesem Fenster werden die Ergebnisse
von Translation Memory-Suchen und automatisch erstellte Übersetzungsentwürfe
angezeigt. Von hier aus können Sie eines der Ergebnisse auf das aktuelle Segment
anwenden, wenn Sie mit dem automatisch angewendeten Ergebnis nicht zufrieden
sind.

Das Fenster Terminologieerkennung – In diesem Fenster werden die Ergebnisse
von Termbank-Suchen angezeigt.
Fenster
„Übersetzungserge
bnisse“
Fenster
„Terminologieerken
nung“
Editor-Fenster
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 23
Mehr über das Editor-Fenster
In der Ansicht Editor ist das Editor-Fenster der Ort, an dem Sie Dokumente übersetzen.
In dem Fenster wird das zweisprachige SDLXLIFF-Dokument mit dem zu übersetzenden
Text und der Übersetzung in zwei Spalten angezeigt Der ausgangssprachliche Text wird
auf der linken Seite und die zielsprachliche Version auf der rechten Seite angezeigt. Der
Inhalt des Dokuments ist in Segmente (normalerweise Sätze) gegliedert. Die
zielsprachlichen Segmente können bearbeitet werden.

In der ersten Spalte werden die Segmentnummern angezeigt. Sie können festlegen,
dass keine Segmentnummern angezeigt werden. Sie können mit den Ausgangs- und
Zielsegmenten auch in zwei separaten Listen arbeiten.

Zwischen der Ausgangs- und der Zielsegmentspalte befindet sich die Statusspalte.
Diese Spalte ist besonders wichtig, da sie den aktuellen Übersetzungsstatus des
Segments und die Herkunft der Übersetzung anzeigt. Wenn die Übersetzung z. B.
genehmigt ist und für dieses Segment im Translation Memory ein 100 %-Match
gefunden wurde.

Rechts neben den zielsprachlichen Segmenten befindet sich die
Dokumentstrukturspalte. In ihr wird ein Code angezeigt, der Ihnen mitteilt, wo sich
der Segmenttext im ursprünglichen Dokument befindet. Bewegen Sie den
Mauszeiger über den Code oder klicken Sie auf den Code in dieser Spalte, um eine
Beschreibung anzuzeigen, die Ihnen mitteilt, wo sich das Segment im
ausgangssprachlichen Dokument befindet.
Name der
Registerkarte im
Fenster „Dokument“
Segmentnummern
Ausgangssprachliches
Segment
Segmentstatus
Zielsprachliche
Segmente
Dokumentstruktur
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 24
Übersetzen des Beispieldokuments in SDL Trados
Studio
In diesem Abschnitt wird beschrieben, wie die Datei SamplePhotoPrinter.doc in
dem Beispielprojekt in SDL Trados Studio ins Deutsche übersetzt wird. Öffnen Sie
zunächst die Beispieldatei. Informationen zum Öffnen einer Datei finden Sie unter
Projektdatei öffnen.
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff im Sample Project
…Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
Kontext-Matches
1.
Wenn Sie das Beispieldokument öffnen, wird im ersten Segment automatisch eine
Suche durchgeführt. Im nachfolgenden Beispiel:

Die Ergebnisse der Translation Memory-Suche werden im Fenster
Übersetzungsergebnisse angezeigt. Das beste Ergebnis wird in das
Zielsegment des Dokuments eingefügt.

Ein Kontext-Match wurde im Translation Memory gefunden und automatisch
bestätigt. Der Match-Typ
wird in der Statusspalte angezeigt und das
Symbol
Fenster mit
Übersetzungserg
ebnissen
zeigt an, dass das Segment bestätigt wurde.
Bei einem Kontext-Match handelt es sich um einen 100 %-Match, zu dem
außerdem Kontext vorhanden ist. So folgt dieses Segment im Translation
Memory beispielsweise auf das gleiche Segment wie im Dokument. In diesem
Fall bedeutet Kontext-Match, dass dieser Satz bereits am Anfang eines
Dokuments übersetzt wurde. Es wird davon ausgegangen, dass der Kontext im
Translation Memory derselbe ist wie in unserem Beispiel, wo es sich auch um
das erste Satzpaar handelt. Ein solcher Kontext-Match muss nicht bearbeitet
werden.
Statusspalte
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 25
Fuzzy-Matches
2.
Platzieren Sie den Cursor im Zielsegment in Segment 2.

Zwei Fuzzy-Matches (91 % und 88 %) werden im Translation Memory
gefunden und im Fenster Übersetzungsergebnisse angezeigt.

Der Fuzzy-Match von 91 % ist der beste Match und wird automatisch in das
Zielsegment des Dokuments eingefügt.
Tipp
Sie können die Einstellung zum automatischen Einfügen des besten FuzzyMatches in ein Dokument im Dialogfeld Optionen unter Editor >
Automatisierung ändern. Wählen Sie Extras > Optionen aus, um das
entsprechende Dialogfeld anzuzeigen.
91 %Match
88 %Match
91 %-Match
wird
automatisch
angewendet
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 26
Termbank-Matches
Als Sie Ihren Cursor in Segment 2 platzierten, wurde auch eine Termbanksuche
durchgeführt. Photo printer wurde in der Termbank gefunden und wird durch eine rote
Klammer im Ausgangssegment hervorgehoben.
Die entsprechende Übersetzung des Begriffs, Fotodrucker, wird im Fenster
Terminologieerkennung angezeigt. Diese Übersetzung ist bereits im Zielsegment, da
sie im Translation Memory gefunden wurde.
HINWEIS
Um eine Übersetzung aus der Termbank einzufügen, drücken Sie
Strg+Umschalttaste+L und klicken im Fenster Terminologieerkennung
auf Übersetzung einfügen
oder wählen Sie in der Menüleiste
Übersetzung > Übersetzte Termini anzeigen aus.
Fenster
„Terminologie
erkennung“
Hervorgeho
bener
Begriff
Bearbeiten der Übersetzung
3.
Ändern Sie den Text in Segment 2 in Aufstellungsort für Ihren Fotodrucker finden.
Klicken Sie hierzu in das Zielsegment. Sie können die Standardfunktionen zur
Textverarbeitung von Windows verwenden, um das Segment zu bearbeiten und das
Wort Geeigneten zu löschen.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 27
Rechtschreibfehler
Schreibfehler werden als rote Wellenlinie unter den falsch buchstabierten Wörtern
angezeigt. In Segment 2 hat das Wort „Fotodrucker“ eine rote Wellenlinie.
Rechtschre
ibfehler
4.
Angenommen, „Fotodrucker“ ist die Schreibweise, die Sie für diese Übersetzung
verwenden möchten. Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie aus dem
Kontextmenü Zum Wörterbuch hinzufügen aus. Der Begriff wird jetzt zu Ihrem
Benutzerwörterbuch hinzugefügt, und die rote Wellenlinie wird nicht mehr
angezeigt.
Tipp
Sie können Ihre Benutzerwörterbücher und die darin enthaltenen Wörter
anzeigen, indem Sie im Dialogfeld Optionen unter Editor >
Rechtschreibung auf Benutzerwörterbücher klicken. Wählen Sie
Extras > Optionen aus, um das entsprechende Dialogfeld anzuzeigen.
Bestätigen der Übersetzung
5.
Nachdem Ihre Übersetzung für Segment 2 nun abgeschlossen ist, drücken Sie
Strg+Eingabetaste oder klicken Sie auf die Schaltfläche (Übersetzt)
in der Symbolleiste Übersetzung und Überprüfung, um Ihre
Übersetzung zu bestätigen. Das bedeutet, dass die Übersetzung abgeschlossen ist.
Beim Bestätigen einer Übersetzung:
bestätigen

Der Segmentstatus ändert sich in Übersetzt und in der Statusspalte wird das
folgende Symbol angezeigt:

Die Übersetzung wird automatisch dem Translation Memory hinzugefügt.
Wenn Sie ein Projekt-Translation Memory verwenden, wird die Übersetzung
zum Projekt-Translation Memory und nicht zum Haupt-Translation Memory
hinzugefügt.
HINWEIS
Weitere Informationen finden Sie in der SDL Trados Studio-Hilfe
unter Info zum Aktualisieren eines Translation Memorys.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 28
Abzug für Formatierung
Als Sie Ihre Übersetzung im letzten Schritt bestätigt haben, wurde Ihr Cursor
automatisch in das nächste unbestätigte Segment platziert. Für Segment 3 wurde im
Translation Memory ein 98 %-Match gefunden. Der im Translation Memory gefundene
Text ist die korrekte Übersetzung, doch da auf das neue Ausgangssegment im Dokument
auch eine Formatierung angewendet wurde, erfolgte im Translation Memory ein Abzug
von 2 % für die unterschiedliche Formatierung.
6.
Das Symbol
im Fenster Übersetzungsergebnisse zeigt an, dass ein
Formatierungsabzug stattgefunden hat. Halten Sie die Maus über das Symbol, um
die Informationen zum Abzug anzuzeigen.
HINWEIS
Standardmäßig ist in den Einstellungen von SDL Trados Studio festgelegt,
dass erkannte Formatierungstags (wie fett und kursiv in diesem Beispiel)
ausgeblendet werden. Vorhandene Tags bleiben daher ausgeblendet und
der Text wird stattdessen wie im Editor-Fenster angezeigt formatiert.
Symbol bei
Abzug für
Formatieru
ng
Informatio
nen zum
Abzug
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 29
Anwenden von Formatierungen
7.
Ausgangssegment 3 enthält den fett formatierten Text in a dry location und den
kursiv formatierten Text direct sunlight. Verwenden Sie eine der folgenden
Methoden, um eine Formatierung auf den Text in der Übersetzung anzuwenden:
Methode 1
Sie können die erforderliche Formatierung aus der Dropdown-Liste „QuickPlace“
auswählen. Die Liste heißt „QuickPlace“, weil sie das schnelle Platzieren von Elementen
aus dem Ausgangssegment in das das Zielsegment ermöglicht, z. B. von
Formatierungen, Zahlen, Daten und anderen platzierbaren Elementen. Weitere
Informationen zu platzierbaren Elementen finden Sie unter Einfügen von platzierbaren
Elementen.
So wenden Sie Formatierung von einer QuickPlace-Dropdown-Liste an:

Markieren Sie im Zielsegment den Text an einem trockenen Ort und
drücken Sie Strg+, (Komma). Eine QuickPlace-Dropdown-Liste mit
Formatierungsoptionen wird unter dem Zielsegment angezeigt und der Text
mit der im Ausgangssegment angewendeten Formatierung wird in Gold
hervorgehoben.
QuickPlaceDropdown-Liste

Drücken Sie die Eingabe- oder Tabulatortaste, um den ersten fett
formatierten Beispieltext aus der Liste auszuwählen.
gefetteter
Beispieltext

Wiederholen Sie diese Schritte, um kursive Formatierung auf den Text keinem
direkten Sonnenlicht anzuwenden. Wählen Sie diesmal den kursiv formatierten
Beispieltext aus der Dropdown-Liste „QuickPlace“ aus.
Methode 2
Sie können Formatierung auch in der QuickInsert-Symbolleiste auswählen. Dadurch
können Sie Formatierung selbst dann auf die Übersetzung anwenden, wenn sie im
Ausgangssegment nicht vorhanden ist.

Markieren Sie im Zielsegment den Text an einem trockenen Ort und klicken Sie in
der Symbolleiste QuickInsert auf
oder drücken Sie Strg+B.

Markieren Sie im Zielsegment den Text keinem direkten Sonnenlicht und klicken Sie in
der Symbolleiste QuickInsert auf
oder drücken Sie Strg+I.
8.
Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 30
Überprüfen
SDL Trados Studio verfügt über Überprüfungswerkzeuge, mit denen übersetzte Texte
auf Fehler und Inkonsistenzen geprüft werden können. Die Überprüfung wird
automatisch durchgeführt, wenn Sie die Segmentübersetzung bestätigen. Etwaige
Fehler werden im Fenster Meldungen angezeigt. Folgende Überprüfungen sind in SDL
Trados Studio enthalten:
Überprüfung
Beschreibung
Tag-Überprüfung
Bei der Überprüfung von Tags werden die Tag-Inhalte des
Zieltexts mit den Tag-Inhalten des Ausgangstexts verglichen, und
vorgenommene Änderungen werden angezeigt. Änderungen im
Zieltext sind zulässig, wenn die Syntax der Tags intakt bleibt und
das übersetzte Dokument wieder in sein Ausgangsformat
konvertiert werden kann. Die Überprüfung von Tags hilft
sicherzustellen, dass nur zulässige Änderungen vorgenommen
werden. Die Einstellungen für diesen Verifier werden für jeden
einzelnen Dateityp definiert.
QA Checker 3.0
Der QA Checker 3.0 umfasst eine Reihe von Überprüfungen zur
Qualitätssicherung. Die Prüfungen sind wie folgt kategorisiert:
Segmentüberprüfung, auszuschließende Segmente,
Zeichensetzung, Zahlen,
reguläre Ausdrücke, Wortliste, Inkonsistenzen, TrademarkPrüfung und Erweiterte.
Terminologieprüfung
Bei der Terminologieprüfung wird das aktuelle Dokument
geprüft, um sicherzustellen, dass die in der SDL MultiTerm
Termbank enthaltenen Zieltermini während der Übersetzung
verwendet wurden, oder um zu überprüfen, ob verbotene
Zieltermini verwendet wurden.
9.
Für Segment 4 ist kein Match im Translation Memory enthalten. Deshalb bleibt das
Zielsegment leer. Geben Sie für dieses Beispiel die folgende fehlerhafte Übersetzung
Lassen Sie 11 cm Abstand. mit einer falschen Zahl ein und drücken Sie dann
Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen und die Überprüfung
durchzuführen.

Ein Fehler wurde gefunden und das Symbol
wird in der Statusspalte
angezeigt. Bewegen Sie den Mauszeiger über das Symbol, um eine kurze
Erläuterung des Fehlers zu erhalten.
Platzierb
ares
Element
Fehler
-Symbol
in der
Statusspalte
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 31
Der Fehler zeigt an, dass eine Zahl (Einfügen von platzierbaren Elementen) aus dem
Ausgangssegment in Ihrer Übersetzung fehlt. Ihre Übersetzung enthält die Zahl 11
cm, während sie jedoch die gleiche Zahl wie das Ausgangssegment enthalten sollte:
12 cm.
10. So erhalten Sie weitere Informationen über den Fehler:

Klicken Sie auf die Registerkarte Meldungen, um das Fenster Meldungen
anzuzeigen.
Fenster
„Meldungen“
Klicken Sie mit der
rechten Maustaste
und wählen Sie

Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Fehlermeldung und wählen Sie
Einzelheiten anzeigen.
Das Dialogfeld Problembeschreibung enthält zusätzliche Details und einen
Vorschlag, wie das Problem durch Anpassung der Maßeinheit zu beheben ist.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 32

Tipp
Klicken Sie auf Schließen, um zum Editor zurückzukehren und das Problem
im Beispiel auf der nächsten Seite zu beheben.
Es kann auch eine Überprüfung des gesamten Dokument durchgeführt
werden, indem Sie auf F8 drücken.
Sie können dann im Dialogfeld Einzelheiten zu
Überprüfungsmeldungen diese Fehler überprüfen und teilweise
automatisch beheben. Weitere Informationen erhalten Sie in der SDL
Trados Studio-Onlinehilfe.
Einfügen von platzierbaren Elementen
Platzierbare Elemente sind Inhalte des Ausgangsdokuments, die als Inhalte erkannt
wurden, die nicht übersetzt werden müssen, bzw. Inhalte, die durch Anwenden des
Translation Memory automatisch lokalisiert werden können. Platzierbare Elemente
werden im Editor-Fenster durch eine blaue eckige Klammer gekennzeichnet:
11. Bearbeiten Sie die Übersetzung in Segment 4, und fügen Sie das korrekte
platzierbare Element (12 cm) ein:

Löschen Sie den Text aus dem Zielsegment.

Kopieren Sie den folgenden Text in das Zielsegment oder geben Sie ihn ein:
Auf der Rückseite des Fotodruckers sollte für problemlosen Papiertransport ein
Abstand von mindestens

Drücken Sie Strg+, (Komma). Die QuickPlace-Dropdown-Liste wird
angezeigt. In einem vorangegangenen Beispiel zeigte die QuickPlaceDropdown-Liste Formatierungen an; jetzt zeigt sie die Zahl aus dem
Ausgangssegment an, damit Sie sie im Zielsegment platzieren können.
QuickPlaceDropdownListe

Drücken Sie die Eingabe- oder Tabulatortaste, um 12 cm aus der Liste
auszuwählen.

Kopieren Sie den Rest der Übersetzung oder geben Sie den Text ein: gelassen
werden.

Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen.
Diesmal gibt es während der Überprüfung keine Fehler.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 33
Verwenden von AutoSuggest
Die Bearbeitung mit AutoSuggest überwacht Ihre Eingabe und zeigt nach den ersten
eingegebenen Zeichen eines Worts eine Liste vorgeschlagener Wörter und Phrasen der
Zielsprache aus den AutoSuggest-Quellen an, die mit den gleichen Zeichen anfangen.
AutoSuggest verwendet folgende Quellen: Termbanken, AutoSuggest-Wörterbücher
(zweisprachige Satzfragmente aus Translation Memorys) und AutoText-Einträge.
Weitere Informationen finden Sie unter Ressourcen.
12. Verwenden Sie AutoSuggest, um Segment 9 zu übersetzen:

Platzieren Sie Ihren Cursor in Segment 9. Geben Sie „H“ ein. Die AutoSuggestListe wird unter dem Segment angezeigt. Der Vorschlag lautet Hinweis. Das
Symbol
zeigt an, dass dieser Vorschlag aus dem Translation Memory
stammt. Drücken Sie die Eingabetaste, um den Vorschlag einzufügen.
AutoSuggest
-Liste

:
Geben Sie einen Doppelpunkt ( ) ein und drücken Sie Strg+Eingabetaste,
um das Segment zu bestätigen.
13. Der Cursor wird automatisch in Segment 10 platziert. Übersetzen Sie das Segment
mit AutoSuggest:

Geben Sie die folgende Übersetzung ein, indem Sie die Wörter verwenden, die
in der AutoSuggest-Liste vorgeschlagen werden (fett gedruckte Buchstaben
zeigen Wörter oder Fragmente an, die Sie aus der AutoSuggest-Liste einfügen
können, nachdem Sie den ersten Buchstaben eingegeben haben): Verwenden
Sie ausschließlich das Netzteil, das im Lieferumfang des Druckers enthalten ist.

Geben Sie das F für Fotodrucker ein. Die folgenden Vorschläge werden
angezeigt. Diese Liste umfasst einen Vorschlag aus einer Termbank und einem
Translation Memory. Das Symbol
zeigt an, dass ein Vorschlag aus einer
Termbank stammt. In diesem Fall sehen Sie Fotodrucker zweimal in der Liste
der Vorschläge, da der Begriff sowohl in der Termbank als auch im Translation
Memory gefunden wurde. Wenn eine vorgeschlagene Übersetzung in zwei
Quellen gefunden wird, ist das ein Hinweis auf eine akkuratere Übersetzung.

Verwenden Sie die Pfeiltasten, um eine Version von Fotodrucker auszuwählen
und drücken Sie dann die Eingabetaste, um den Vorschlag einzufügen.

Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um das Segment zu bestätigen.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 34
Vorschau der Übersetzung
Sie können während der Arbeit eine Vorschau der Übersetzungen anzeigen. Die
Echtzeitvorschau zeigt die Änderungen während der Eingabe an. Die Vorschau wird
immer dann aktualisiert, wenn Sie ein Segment bestätigen. Dieser Vorschautyp steht für
häufig verwendete Dateiformate zur Verfügung, z. B. Microsoft Word und HTML.
HINWEIS
Sie können auch eine Vorschau der Dokumente in der Anwendung
anzeigen, in der sie erstellt wurden, oder eine Vorschau als
zweisprachiges Dokument im Browser anzeigen. Weitere
Informationen erhalten Sie in der SDL Trados Studio-Hilfe.
14. Zeigen Sie eine Vorschau der Übersetzung an:

Bewegen Sie den Mauszeiger auf der rechten Seite der Anwendung über die
Registerkarte Vorschau.
Registerkarte
„Vorschau“

Das Fenster Vorschau wird angezeigt. Klicken Sie auf das Stecknadelsymbol
, damit das Fenster weiterhin angezeigt wird. Das Vorschaufenster wird
unten rechts verankert.
Klicken Sie, um
das Fenster zu
öffnen.
Klicken Sie,
um die
Vorschau zu
erstellen.

Klicken Sie im Fenster Vorschau auf den Link Klicken Sie hier, um die
Vorschau zu starten. Eine Vorschau des Dokuments wird im Fenster
Vorschau angezeigt.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 35
Das Fenster Vorschau enthält den Inhalt, den Sie bisher übersetzt und bestätigt haben.
Außerdem wird der englische Inhalt angezeigt, der noch nicht übersetzt und bestätigt
wurde. Das aktuell ausgewählte Segment (Segment 11) wird grau hervorgehoben. Es
zeigt den englischen Ausgangstext, weil Sie das Segment noch nicht übersetzt haben.
Ausgewählte
Segment

Kopieren Sie die folgende Übersetzung für Segment 11 in das Zielsegment
oder geben Sie sie mithilfe von AutoSuggest ein (fett gedruckte Buchstaben
zeigen Wörter oder Fragmente an, die Sie aus der AutoSuggest-Liste einfügen
können, nachdem Sie den ersten Buchstaben eingegeben haben):
Andere Adapter können Ihre Kamera, Fotodrucker bzw. Computer beschädigen.

Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen. Das
Fenster Vorschau wird mit der neuen Übersetzung aktualisiert.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 36
Übersetzen des Beispieldokuments unter
Anwendung von PerfectMatch
Bei einem PerfectMatch handelt es sich um eine Variante des Kontext-Matches, bei der
aktualisierte Ausgangsdateien mit einem entsprechenden Satz vorhandener
zweisprachiger Dokumente verglichen werden anstatt mit einem Translation Memory.
Übereinstimmende Segmente, in diesem Fall PerfectMatches genannt, werden im
Kontext überprüft. Es werden also die Einträge davor und dahinter dahingehend
überprüft, ob sie gleich lauten. Dann werden sie aus den vorhandenen zweisprachigen
Dateien extrahiert und in die aktualisierten Ausgangsdateien übertragen. Da im Rahmen
des Zuordnungsprozesses von PerfectMatch-Segmenten auch der Kontext überprüft
wird, erfordern PerfectMatch-Einheiten im Allgemeinen keinerlei weitere Bearbeitung bei
der Übersetzung.
Übersetzen mit PerfectMatches
Angenommen, das Beispieldokument über den Fotodrucker, das Sie im vorherigen
Beispiel übersetzt haben, wurde bereits vollständig übersetzt und überprüft. Eine Version
2 des Fotodruckers wird herausgegeben und das Dokument anlässlich der neuen Version
um einige Textpassagen ergänzt.
Da das neue Dokument mit dem vorherigen überwiegend identisch ist, wandte der
Projektmanager bei der Vorübersetzung PerfectMatch an. Dadurch wurden die
Übersetzungen aus dem bereits übersetzten Dokument extrahiert und in die neue
Version des Dokuments als PerfectMatches übertragen.
1.
Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht
Dateien anzuzeigen.
2.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei
TryPerfectMatch.doc.sdlxliff und wählen Sie aus dem Kontextmenü Zur
Übersetzung öffnen aus. Die Datei wird automatisch in der Ansicht Editor
geöffnet.
Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample
Project. Wenn dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen
Sie zur Ansicht Projekte und doppelklicken Sie auf Sample Project.
…Dokumente\Studio 2011\Projects\ Samples\SampleProject\
en-US\TryPerfectMatch.doc
3.
Ein PerfectMatch ist für einen Großteil der Segmente im Dokument gefunden
worden. PerfectMatch-Übersetzungen:

– Die Segmente zeigen eine Herkunft der Übersetzung an, was
bedeutet, dass es sich bei dem Matchtyp um ein PerfectMatch handelt.

– Die Segmente weisen den Status Freigegeben auf. Das bedeutet, dass
keine weitere Übersetzung oder Überprüfung erforderlich ist.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 37

– Diese Segmente sind gesperrt, um zu verhindern, dass sie unbeabsichtigt
bearbeitet werden, da eine weitere Bearbeitung nicht erforderlich ist.
Gesperrte und
freigegebene
PerfectMatchÜbersetzungen
Den Anzeigefilter verwenden, um neue Inhalte zu finden
4.
Um im Dokument neue Inhalte zu finden, die von PerfectMatch noch nicht übersetzt
worden sind, können Sie einen Anzeigefilter verwenden:

Zeigen Sie die Symbolleiste Anzeigefilter an, indem Sie in der Menüleiste
Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter auswählen.

Wählen Sie aus der Dropdown-Liste Anzeige die Option Nicht übersetzt aus.
Anzeige-
DropdownListe
5.
Segment 8 wird angezeigt. Das ist der einzig neue Inhalt, der in diesem Dokument
übersetzt werden muss.

Geben Sie die folgende Übersetzung ein: Dies ist ein neuer Satz.

Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen.
Neuer Inhalt
6.
Die Übersetzung des Dokuments ist nun abgeschlossen. Klicken Sie auf Speichern
, um Ihre Änderungen zu erhalten und schließen Sie dann das Dokument.
Der Reviewer muss jetzt nur noch den neuen Inhalt in Segment 8 überprüfen, da alle
PerfectMatches den Überprüfungsprozess bereits durchlaufen haben.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 38
Überprüfen in SDL Trados Studio
Nach dem Übersetzen beider Dokumente werden Sie oder ein anderer Reviewer die
Übersetzungen prüfen wollen. Wenn das Dokument aus dem vorherigen Abschnitt noch
geöffnet ist, speichern und schließen Sie es jetzt.
Öffnen und Überprüfen der Beispieldatei
Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample
Project. Wenn dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen
Sie zur Ansicht Projekte und doppelklicken Sie auf Sample Project.
…Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
1.
Klicken Sie in der Navigationsleiste auf die Schaltfläche Dateien, um die Ansicht
Dateien anzuzeigen.
2.
Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Datei
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff und wählen Sie aus dem Kontextmenü
Zur Überprüfung öffnen aus. Die Datei wird automatisch in der Ansicht Editor
geöffnet.
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff im Sample Project
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 39
Wenn Sie eine Datei zur Überprüfung öffnen, wechselt das Bildschirmlayout der Ansicht
Editor zum Überprüfungslayout und die Liste der verfügbaren Status, die auf
Segmentänderungen angewendet werden, zeigt nur noch Überprüfungsstatus an.
EditiorFenster –
wird oben
angezeigt
Genehmigen von Übersetzungen
Wenn Sie die Überprüfung eines Segments abgeschlossen haben, sollten Sie das
Segment bestätigen, um anzuzeigen, dass die Übersetzung genehmigt ist. Ist dies nicht
der Fall, sollten Sie die Übersetzung ablehnen.
3.
Platzieren Sie den Cursor im übersetzten Text in Segment 1 und drücken Sie
Strg+Eingabetaste oder klicken Sie in der Symbolleiste Übersetzung und
Überprüfung auf die Schaltfläche Bestätigen (Übersetzung bestätigt)
, um
die Übersetzung zu genehmigen. Beim Genehmigen einer Übersetzung:

Der Segmentstatus ändert sich in Bestätigt und in der Statusspalte wird das
folgende Symbol angezeigt:

Außerdem wird eine Segmentprüfung durchgeführt. Bei der Segmentprüfung
entdeckte Fehler werden im Fenster Meldungen angezeigt.
Übersetzung
bestätigt
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 40
Ablehnen von Übersetzungen mithilfe der Nachverfolgung
von Änderungen
Mit der Funktion „Nachverfolgung von Änderungen“ können Sie alle Änderungen, die
Sie an dem übersetzten Text vornehmen, neben dem ursprünglichen Text anzeigen.
Dadurch können Ihre Vorschläge mit dem ursprünglichen Text verglichen werden. Diese
Funktion wird automatisch aktiviert, wenn Sie den Befehl Zur Überprüfung öffnen
auswählen.
Die aktuelle Übersetzung für photo printer in Segment 2 lautet Fotodrucker.
Angenommen, der Kunde hat Sie gebeten, die Übersetzung stattdessen in Drucker zu
ändern. Verwenden Sie die Funktion „Nachverfolgung von Änderungen“, um das
Ersatzwort für Fotodrucker vorzuschlagen.
4.
Als Sie die Übersetzung im letzten Schritt bestätigt haben, wurde Ihr Cursor
automatisch in das nächste unbestätigte Segment platziert, also in Segment 2.
Löschen Sie den Begriff Fotodrucker und geben Sie dann den Ersatzterminus Drucker
ein. Das hat zur Folge:

Fotodrucker wird in Rot und durchgestrichen angezeigt, um zu verdeutlichen,
dass Sie dieses Wort gelöscht haben. Drucker wird jetzt in Grün und
unterstrichen angezeigt, um zu signalisieren, dass Sie dieses Wort eingefügt
haben. Wenn das Dokument zurück an den Übersetzer gesendet wird, kann
dieser mit der rechten Maustaste auf jeden Vorschlag klicken und Ihre
Änderungen annehmen oder ablehnen.

Der Segmentstatus ändert sich in Abgelehnt und in der Statusspalte wird das
folgende Symbol angezeigt:
.
Nachverfolgt
e
Änderungen
Automatisch
abgelehnte
Übersetzunge
n
Ablehnen von Übersetzungen unter Verwendung von
Kommentaren
Durch Hinzufügen von Kommentaren können Sie erklären, was an der Übersetzung
fehlerhaft ist. Sie können dem aktuellen Segment, ausgewählten Text oder gesamten
Dokument einen Kommentar hinzufügen.
Fügen Sie einen Kommentar hinzu, um zu erklären, warum Sie in Segment 2 den Begriff
Fotodrucker mit Drucker ersetzt haben.
5.
Wählen Sie in der Übersetzung in Segment 2 FotodruckerDrucker durch Markieren
aus und drücken Sie dann Strg+Umschalttaste+N oder klicken Sie mit der
rechten Maustaste und wählen Sie aus dem Kontextmenü Kommentar
hinzufügen aus.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 41
6.
Vervollständigen Sie das Dialogfeld wie nachfolgend dargestellt und klicken Sie auf
OK, um den Kommentar hinzuzufügen:
Der Kommentar wird jetzt im Fenster Kommentare angezeigt. Das hat zur Folge:

Der Text, dem Sie den Kommentar hinzugefügt haben, wird blassrot
hervorgehoben, was darauf hinweist, dass dem Kommentar die Gewichtung
„Fehler“ zugewiesen wurde.

Wenn das Segment nicht bereits abgelehnt wurde, ändert sich der
Segmentstatus in Abgelehnt und in der Statusspalte wird das folgende
Symbol angezeigt:
.
Tipp
Text mit einem hinzugefügten Kommentar kann auch blassgelb
hervorgehoben werden, wenn dem Kommentar die Gewichtung
„Zur Kenntnisnahme“ zugewiesen wurde oder blassorange bei der
Gewichtung „Achtung“.
In Rot
hervorgeho
ben
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 42
Manuelles Ablehnen von Übersetzungen
Sie können Segmente auch manuell ablehnen. Sie haben oben den Kommentar
eingefügt, dass Sie den Begriff Drucker anstelle von Fotodrucker verwenden wollen.
Lehnen Sie daher alle Übersetzungen ab, die den Begriff verwenden.
7.
Platzieren Sie den Cursor in Segment 3 und drücken Sie
Strg+Umschalttaste+Eingabetaste oder klicken Sie in der Symbolleiste
Übersetzung und Überprüfung auf die Schaltfläche Ablehnen (Übersetzung
abgelehnt)
, um die Übersetzung abzulehnen.
Der Segmentstatus ändert sich in Abgelehnt und in der Statusspalte wird das folgende
Symbol angezeigt:
.
Manuell
abgelehnt
Genehmigen von verbleibenden Segmenten
Angenommen, Sie haben die Überprüfung des gesamten Dokuments abgeschlossen und
keine anderen Übersetzungen abgelehnt. Sie können alle verbleibenden Segmente
gleichzeitig genehmigen.
8.
Vorgehensweise zum Genehmigen aller Übersetzungen, die noch nicht abgelehnt
oder genehmigt wurden:

Klicken Sie

Eine Eingabeaufforderung wird angezeigt. Überprüfen Sie die Meldung und
klicken Sie dann auf Ja.

Alle Übersetzungen, die weder den Status Übersetzung bestätigt noch
Übersetzung abgelehnt aufweisen, erhalten jetzt den Status Übersetzung
bestätigt und das Dokument wird gespeichert und geschlossen.
.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 43
Eingabe von Korrekturen
Wenn Sie ein Dokument überprüfen oder Korrekturen bei einem Dokument eingeben,
das überprüft worden ist, können Sie die Anzeigefilter verwenden, um die
Übersetzungen herauszufiltern, die noch überprüft werden müssen oder um
Übersetzungen zu finden, die noch Korrekturen benötigen.
Anzeigefilter für die Segmentüberprüfung
SDL Trados Studio enthält Filter, mit denen Sie nur die Übersetzungen anzeigen, die Sie
überprüfen möchten, und den Rest herausfiltern können. Wenn Sie ein Dokument
überprüfen oder Korrekturen eingeben, die auf dem Feedback eines Reviewers basieren,
dann gibt es zwei Hauptkategorien.
Filterkategorien
Beschreibung
Verwenden Sie diese Filter, um Übersetzungen basierend
auf dem Segmentstatus anzuzeigen.
Überprüfungsstatus
Segmentüberprüfung
So können Sie sich beispielsweise ausschließlich Segmente
mit dem Status Übersetzung abgelehnt anzeigen lassen.
Dies würde Ihnen ermöglichen, alle Segmente mit diesem
Status zu überprüfen, an denen Korrekturen
vorgenommen werden müssen.
Verwenden Sie diese Filter, um Übersetzungen anzuzeigen,
die über Folgendes verfügen:



Kommentare mit Feedback
Nachverfolgte Änderungen
Meldungen mit Einzelheiten zu
Überprüfungsfehlern
Sie können diese Filter mithilfe der Symbolleiste Anzeigefilter anwenden. Sie können
die Symbolleiste Anzeigefilter anzeigen, indem Sie in der Menüleiste Ansicht >
Symbolleisten > Anzeigefilter auswählen.
Überpr
üfungs
Filter
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 44
Anwenden der Anzeigefilter
Angenommen, Sie haben vom Reviewer Korrekturen zurückerhalten. Verwenden Sie
Anzeigefilter, um die Übersetzungen zu finden, die Korrekturen benötigen.
Wenn das Dokument aus dem vorherigen Abschnitt noch geöffnet ist, speichern und
schließen Sie es jetzt.
Um diese Übung in der Anwendung nachzuvollziehen, verwenden Sie das Sample
Project. Wenn dieses Projekt nicht das aktive (derzeit ausgewählte) Projekt ist, gehen
Sie zur Ansicht Projekte und doppelklicken Sie auf Sample Project.
…Dokumente\Studio 2011\Projects\Samples\SampleProject\
Sample Project.sdlproj
1.
Klicken Sie in der Ansicht Dateien mit der rechten Maustaste auf die Datei
SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff und wählen Sie im Kontextmenü Zur
Übersetzung öffnen aus. Die Datei wird automatisch in der Ansicht Editor
geöffnet.
2.
Um Inhalte anzuzeigen, die Korrekturen benötigen, filtern Sie die Übersetzungen
mit dem Status Übersetzung abgelehnt heraus.

Zeigen Sie die Symbolleiste Anzeigefilter an, indem Sie in der Menüleiste
Ansicht > Symbolleisten > Anzeigefilter auswählen.

Wählen Sie aus der Dropdown-Liste Anzeige die Option Übersetzung
abgelehnt aus.
Anzeige-
DropdownListe
Segmente 2 und 3 werden angezeigt. Diese beiden Segmente wurden vom Reviewer in
der letzten Übung abgelehnt, weil der Kunde den Begriff Drucker anstelle von
Fotodrucker verwenden will.
Filter
eingesetzt, um
Übersetzungen
mit Status
Übersetzung
abgelehnt
anzuzeigen
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 45
Vorgeschlagene Änderungen annehmen (Nachverfolgte
Änderungen)
3.
Nehmen Sie die vorgeschlagenen Änderungen an:

Platzieren Sie den Cursor in die Mitte des Begriffs Fotodrucker und drücken Sie
Strg+Umschalttaste+F9 oder klicken Sie mit der rechten Maustaste und
wählen Sie Änderung annehmen aus. Das Wort wird aus der Übersetzung
entfernt.

Führen Sie die gleiche Aktion mit der anderen nachverfolgten Änderung,
Drucker, durch.

Drücken Sie Strg+Eingabetaste, um die Übersetzung zu bestätigen.
Das übersetzte Dokument erzeugen
Angenommen, Sie haben die Übersetzung des Beispieldokuments abgeschlossen.
Erstellen Sie die endgültige Version des übersetzten Dokuments.
4.
Wenn Sie die Datei SamplePhotoPrinter.doc.sdlxliff bereits geschlossen
haben, öffnen Sie sie erneut in der Ansicht Editor.
5.
Wählen Sie in der Menüleiste Datei > Zieltext speichern unter aus.
Speichern Sie das endgültige Word-Dokument, zum Beispiel unter
SamplePhotoPrinter-Translated.doc
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 46
Zurücksenden der Arbeit
Angenommen, Sie haben die Übersetzung aller Dateien, die Sie in einem Paket erhalten
haben, abgeschlossen, und möchten Ihre Arbeit jetzt an Ihren Kunden zurücksenden
(normalerweise an den Projektmanager). Dafür erstellen Sie ein Rückpaket. Nachdem
das Paket erstellt wurde, können Sie es per E-Mail senden, auf eine FTP-Seite hochladen
oder eine andere Methode wählen.
HINWEIS
Diese Methode zum Zurücksenden der Arbeit wird nur dann
verwendet, wenn Sie die Dateien zum Übersetzen in einem
Projektpaket erhalten haben.
Erstellen eines Rückpakets
1.
Wählen Sie in der Menüleiste die Option Projekt > Rückpaket erzeugen aus. Der
Assistent Rückpaket erzeugen wird mit der Seite Dateien auswählen angezeigt.
In der Liste sind alle Dateien im Projekt außer den Referenzdateien aufgeführt.
Die Option zum Erstellen eines Rückpakets steht im Beispielprojekt nicht zur
Verfügung, weil Sie die Dateien ursprünglich nicht in einem Projektpaket
erhalten haben.
2.
Klicken Sie auf Weiter, um zur Seite Rückpaket-Optionen zu gelangen.
3.
Klicken Sie auf Durchsuchen, um das Dialogfeld Rückpaket speichern zu öffnen.
Navigieren Sie zum gewünschten Speicherort für das Rückpaket, geben Sie in das
Feld Dateiname SampleProjectReturn als Namen für das Rückpaket ein und
klicken Sie auf Speichern.
4.
Wenn Sie dem Rückpaket einen Kommentar hinzufügen möchten, geben Sie diesen
im Feld Kommentar ein.
5.
Klicken Sie auf Beenden, um das Paket zu erstellen und gehen Sie zur Seite
Rückpaket erzeugen.
6.
Nach der Paketerstellung wird der Status neben dem Paketnamen in Beendet
geändert.
7.
Sie können das Rückpaket dem entsprechenden Teammitglied per E-Mail senden,
indem Sie auf Paket per E-Mail verschicken klicken.
8.
Um das Paket stattdessen auf andere Weise, wie z. B. durch Bereitstellen auf einer
FTP-Site, zu senden, klicken Sie auf Zielordner öffnen, um den Ordner zu öffnen,
in dem das Rückpaket gespeichert ist.
9.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Schließen, um den Assistenten Rückpaket
erzeugen zu schließen.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 47
Ende der Kurzanleitung
Jetzt wissen Sie, wie Sie Dokumente in SDL Trados Studio übersetzen und korrigieren.
Weitere Informationen zum Übersetzen und Überprüfen von Dokumenten in SDL Trados
Studio finden Sie unter SDL Trados Studio-Hilfe. Auf dieses Hilfesystem können Sie
zugreifen, indem Sie in der Menüleiste der SDL Trados Studio-Anwendung Hilfe >
Hilfethemen auswählen.
Dokumente übersetzen und überprüfen – Kurzanleitung
Seite 48
SDL ist der führende Anbieter im Bereich Global Information Management und bietet
Lösungen, die die Reaktionsfähigkeit von Unternehmen erhöhen. So können globale Märkte
schneller mit hochwertigen mehrsprachigen Informationen versorgt werden. Durch den
Einsatz von integrierten Web-Content-Management-Lösungen, E-Commerce, Technologien
zur Strukturierung von Inhalten sowie Sprachtechnologien und -dienstleistungen von SDL
können bei der Erstellung, Verwaltung, Übersetzung und Veröffentlichung von Inhalten
Kosteneinsparungen erzielt werden.
Mit der Unterstützung von SDL kann der Umsatz erhöht und die Kundenzufriedenheit
verbessert werden. Dies ist möglich, indem globale Zielgruppen über verschiedene
Kommunikationskanäle erreicht werden. Marktführer wie ABN-Amro, Bosch, Canon, CNH,
FICO, Hewlett-Packard, KLM, Microsoft, NetApp, Philips, SAP, Sony und Virgin Atlantic
vertrauen auf SDL.
SDL betreut über 1.000 Unternehmenskunden und bietet 10 Millionen Kunden
pro Monat Zugriff auf On-Demand-Übersetzungsportale. Weltweit sind mehr als
170.000 Softwarelizenzen im Einsatz. Die globale Infrastruktur des Unternehmens
umfasst über 56 Niederlassungen in 34 Ländern.
Weitere Informationen finden Sie unter
www.sdl.com.
Copyright © 2010 SDL PLC. Alle Rechte vorbehalten. Alle hier genannten Bezeichnungen von Unternehmensprodukten oder Dienstleistungen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.