Actas do VIII Seminário de Tradução Científica e

Transcrição

Actas do VIII Seminário de Tradução Científica e
Actas do VIII Seminário de Tradução Científica e
Técnica em Língua Portuguesa – 2005 "Tradução e
Inovação"
Apresentação FCT
Apresentação União Latina
Programa
Índice das Comunicações
Lista de participantes
Apresentação FCT
A Fundação para a Ciência e a Tecnologia associou-se à União Latina na criação do Prémio
de Tradução Científica e Técnica, em 1985 com o objectivo de promover a utilização da
língua portuguesa como veículo de divulgação de ciência e tecnologia. O crescente número de
obras candidatas a este prémio e a variedade das áreas das obras premiadas provam o seu
sucesso como incentivo à tradução de obras de todos os ramos da Ciência e da Tecnologia.
Em 1998, as mesmas entidades, com a colaboração da Comissão Europeia, tiveram a
iniciativa de associar a entrega do Prémio à realização de um seminário dedicado à tradução
científica e técnica. De facto, havia reuniões científicas dedicadas à tradução literária e à
terminologia mas, dedicadas à tradução dita técnica, eram praticamente inexistentes. A
afluência a estas reuniões ilustra bem quanto foi apreciada a iniciativa.
Não é alheia a esta resposta por parte dos profissionais desta actividade, a preocupação que os
organizadores têm tido de convidar oradores internacionalmente reconhecidos para tratar os
variados aspectos ligados à profissão. De facto, era fundamental evidenciar a necessidade de
adequar a formação às novas exigências do mercado, ou seja às novas profissões que exigem
competências múltiplas em tradução, na terminologia das áreas científicas e tecnológicas e
também no domínio das tecnologias, quer como ferramentas de trabalho quer como suporte
do material a traduzir. Por outro lado, era necessário que a generalidade dos profissionais se
consciencializasse de que estão inseridos no mercado europeu com regras, valores e
exigências de qualidade pouco conhecidas em Portugal.
O tema do Seminário deste ano – Tradução e Inovação – constitui mais uma chamada de
atenção para a necessidade de acompanhar a evolução do conhecimento e das suas aplicações
para garantir capacidade de competir no mercado global, especificamente nesta profissão.
Desejo que esse objectivo se cumpra pois não há entidade que possa substituir o vosso esforço
para garantir o sucesso da actividade profissional de cada um.
Fernando Ramôa Ribeiro
Presidente da FCT
Apresentação União Latina
A União Latina associada mais uma vez à Fundação para a Ciência e Tecnologia para
organizar o VIII Seminário de Tradução Científica e Técnica em Língua Portuguesa. O
Seminário que ocorre aquando da entrega do prémio de Tradução Científica e Técnica em
Língua Portuguesa, tem vindo ano após ano a destacar-se como espaço de encontro de
experiências e conhecimento dos intervenientes nestas matérias. A pertinência das questões
ligadas à tradução e a complexidade das respostas demonstra que é necessário cada vez mais
procurar locais de debate e reflexão nesta área e incentivar as iniciativas desta índole.
O tema, Tradução e Inovação, que deu o mote a esta edição do Seminário, prende-se com a
necessidade primordial de a formação ao nível da tradução reflectir a evolução da sociedade e
os avanços científicos e tecnológicos e para que os profissionais desta área sejam ele próprios
motores do avanço e inovação.
As várias intervenções dos especialistas presentes no evento vieram reforçar a ideia de que a
formação de um tradutor deixou de ser meramente uni disciplinar e centrada nos aspectos
linguísticos para ser uma formação pluridisciplinar em que o formando é convidado a
repensar as suas competências também ao nível informático e tecnológico. O tradutor de
outrora é necessariamente diferente do tradutor de hoje bem com existem diferenças de
formação, diferenças essa gerada quer pelos novos modelos de tradução e formação, quer
pelas novas exigências tecnológicas.
Agradeço mais uma vez às Instituições que colaboraram connosco neste evento, colaboração
esta que vem já desde o início da realização dos Seminários.
Embaixador Bernardino Osio
Secretário-Geral
União Latina
Programa
09h00
Entrega da documentação
09h30
Sessão de abertura – Entrega do Prémio de Tradução Científica e
Técnica em Língua Portuguesa – Fundação para a Ciência e a
Tecnologia / União Latina (XIII Edição) – Presidente da Fundação para
a Ciência e Tecnologia, Prof. Fernando Ramôa Ribeiro (que presidiu);
Embaixador Bernardino Osio, Secretário-Geral da União Latina; Prof.
Doutora Maria Augusta Babo, Presidente do Júri; Dra. Simonetta
Luz Afonso, Presidente do Instituto Camões, Dr. Philippe Reliquet,
Conselheiro da Cooperação e da Acção Cultural da Embaixada de
França, Dra. Margarida Marques, Directora da Representação da
Comissão Europeia, Dr. Luís Raposo, Subdirector do Instituto
Português do Livro e das Bibliotecas
Conferência: O multilinguismo no âmbito do pós-alargamento: política
de tradução da Comissão, adaptação de estruturas e da metodologia
de trabalho – Manuel de Oliveira Barata, Chefe do Departamento de
Língua Portuguesa na Comissão Europeia
10h45
Pausa
11h15
L’initiation aux langages de Balisage: un apprentissage devenu
incontournable pour maîtriser la traduction assistée par ordinateur –
Marc Van Campenhoudt, Institut Supérieur de Traducteurs et
Interprètes, Haute Ecole de Bruxelles
11h45
Tradução para Audiovisuais : Papel Cultural e Linguístico – Cristina
Bettencourt, Cristbet
12h15
Debate
12h45
Pausa para almoço (livre)
14h00
O Reenquadramento da Formação de Tradutores em Contexto de
Trabalho – Fernando Ferreira Alves, Universidade do Minho
14h20
Technologie, moteur de la diversification du métier de traducteur –
Jean Marie Vande Walle, UITP – Union Internationale des Traducteurs
Professionnels
14h50
Tradução para os Media na Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa – Alexandra Assis Rosa, Universidade de Lisboa
15h05
Debate
15h30
Pausa
16h00
Las tecnologias de la traducción como factor catalisador de la
innovación en la formación de traductores – Luis Perez-Gonzalez,
Universidade de Manchester
16h30
CAT2 – Um Programa Didáctico de Tradução Automática PortuguêsInglês – Johann Haller, Universidade de Saarbruecken
17h00
Debate e questões
17h30
Encerramento do seminário
Índice das Comunicações
O multilinguismo no âmbito do pós-alargamento: política de tradução da
Comissão, adaptação de estruturas e da metodologia de trabalho
Manuel de Oliveira Barata, Chefe do Departamento de Língua
Portuguesa na Comissão Europeia
L’initiation aux langages de Balisage: un apprentissage devenu
incontournable pour maîtriser la traduction assistée par ordinateur
Marc Van Campenhoudt, Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes,
Haute Ecole de Bruxelles
Tradução para Audiovisuais : Papel Cultural e Linguístico
Cristina Bettencourt, Cristbet
O Reenquadramento da Formação de Tradutores em Contexto de
Trabalho
Fernando Ferreira Alves, Universidade do Minho
Technologie, moteur de la diversification du métier de traducteur
Jean Marie Vande Walle, UITP – Union Internationale des Traducteurs
Professionnels
Tradução para os Media na Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
Alexandra Assis Rosa, Universidade de Lisboa
Las tecnologias de la traducción como factor catalisador de la innovación
en la formación de traductores
Luis Perez-Gonzalez, Universidade de Manchester
CAT2 – Um Programa Didáctico de Tradução Automática PortuguêsInglês
Johann Haller, Universidade de Saarbruecken
A responsabilidade dos textos é dos autores
The responsability of the texts is of the authors
La responsabilité des textes est des auteurs
!"#$%&!' "$%&!%(")*$+%")*$,-!.+%$+%("$/!&.#!' $+%&!%"!/"0 )#!' $1%&!-.&$%2%
complexidade sem precedentes de examinar candidatos em nove%'$-)+%34'50)+6%7$"%
83 .#$1%$%'8#!"$%!9450$%&!%/)'&.&) $+%&!%/!" )+%34'50)+%/$#$%$%3! :$1%$%3. 0)'$1%$%
#)3 ;+%!%$%!+3$-!'$6
Depois havia que formar os novos tradutores, muitos oriundos%&!%()4+!+%+!#% ")&.<:$%
'$%!'+.'$%&)% ")&0<:$1%!'=0)&",-los administrativamente, integrar o seu trabalho no
workflow! da DGT e num processo atento%)%()&">!+%&!%=0)3.&)&!1%!% )#?@#%)?"."lhes o acesso ao aprofundamento%&$+%+!0+%/$'A!/.#!' $+%3.'504+ ./$+6%B")&0 $"!+%
=0!1%)3.,+1%+!%-.)#%/$'C"$' )&$+1%'0#)%!+/)3)%&!%3$'5!%#).$"%&$%=0!%')+%)&!+>!+%
precedentes,%/$#%)%C.9)<:$%&!%'$-)% !"#.'$3$5.)1%!%+!#%)($.$%'$+%"!+(!/ .-$+%()4+!+
de um mercado freelance! suficientemente desenvolvido e profissional.
D!+ )+%/."/0'+ E'/.)+1%!%)C."#)'&$-+!%)%F'.:$%/$#$%$"5)'.*)<:$% ")'+()"!' !1
#03 ./03 0")3%!%&!#$/", ./)1%/$#$%5)")' ."%$%C0'/.$')#!' $%&$%#03 .3.'50.+#$1%.+ $%@1%
C)/03 )"%()")%)+%'$-)+%34'50)+%$%#!+#$%'4-!3%&!%+!"-.<$%&.+($'.?.3.*)&$ para as
)' .5)+1%)++!50")"%)%G$#.++:$1%($"%/$'+!50.' !1%')%/$#0'./)<:$ escrita, a igualdade
de tratamento entre os Estados-Membros, respectivas%.'+ . 0.<>!+%!%/.&)&:$+H%I.#1%
($"=0!%@%!+ !%$%+.5'.C./)&$%&$%multilinguismo institucional: os mesmos direitos para
$&)+%)+%34'50)+%$C./.).+%&)%F'.:$6%
J%"!+($+ )%C$.%!'/$' ")&)1%':$%) ")-@+%&!%+$30<>!+%=0!%) !' )++!#%/$' ") o s
(".'/4(.$+%&$%#03 .3.'50.+#$1%#)+%')% !"#$%&'% multilinguismo que%@%(") ./)&$%')%
G $ # . + + : $ 1 % $ ' & ! % + ! # ( " ! % + ! % C ) 3 $ 0 1 % ) 3 . , + 1 % & ! % multilinguisme"#$%&'()*!, por
/$' ")($+.<:$%)%0#%+.#(3!+% multilinguisme"+,-&'./*!, como forma de abordagem
C0'/.$')31%(")5#, ./)1%&)% ")&0<:$1%&. )&)%($"%/$'+.&!")<>!+%&!%")/.$')3.*)<:$%!%
flexibilidade, centrada fundamentalmente%')%'$<:$%&!%=0!%$+%"!/0"+$+%3.'504+ ./$+%
':$%+:$%.3.#. )&$+%!%=0!%+K%A,%=0!% ")&0*."%$%'!/!++,".$%()")%)++!50")"%0#)%
/$#0'./)<:$%)&!=0)&) e eficaz
J%+$30<:$%!'/$' ")&)%C$.%)%&!%&.+/.(3.')"1%!%/$'+!=0!' !#!' !1%"!&0*." a procura e
ajustar em seguida a oferta que correspondia aos recursos%&.+($'4-!.+%()")% ")&0<:$6
Numa (%)*+,-./$%1%/$#%-)3$"%&!%&!/.+:$1%)&$( )&)%!#%L).$%&!%MNNO1%)%G$#.++:$%
estabeleceu categorias para os seus documentos%!#%")*:$%&)%"!+(!/ .-)%(".$".&)&!%&!%
")&0<:$6%J++.#1% $&$+%$+%&$/0#!' $+%&$+%=0).+%"!+03 )#%$?".5)<>!+%P0"4&./)+%$0%
/$#("$#.++$+%($34 ./$+%($"%()" !%&)%G$#.++:$% ;#%=0!%+!"% ")&0*.&$+%!#% $&)+%)+%
34'50)+%Q!'53$?)#-se%'!+ )%/) !5$".)1%)+%("$($+ )+%3!5.+3) .-)+1%$+%)/ $+%)0 K'$#$+%
em que%)%G$#.++:$% !#%/$#(! ;'/.)%("K(".)1%$0 "$+%&$/0#!' $+%&!%.#($" E'/.)
($34 ./)R6%B$&$+%$+%$0 "$+%&$/0#!' $+%+:$% ")&0*.&$+%!#%C0'<:$%&!%'!/!++.&)&!+
"!).+6%J3@#%&.++$1%)%!9 !'+:$%&$+%&$/0#!' $+%C$.%&")+ ./)#!' !%"!&0*.&)1 por
!9!#(3$1%)+%G$#0'./)<>!+%&)%G$#.++:$1%=0!1%!#%#@&.)1% .'A)#%/!"/)%&!%ST%(,5.')+1%
C$")#%"!&0*.&)+%()")%UV6%7)")%)(3./)<:$%&!+ )%!+ ") @5.)1%()")%)%=0)3%@%.#($" )' !%)%
/$$(!")<:$%&$+%$0 "$+%+!"-.<$+%&)%G$#.++:$1 a DGT dotou-+!%&!%0#%+!"-.<$%&!%
Planning Central! que negoceia%/$#%$+%+!"-.<$+-/3.!' !+%!%-!3)%(!3)%$?+!"-E'/.)%&$+%
(".'/4(.$+%&)%G$#0'./)<:$1%"!/0+)'&$%$+%(!&.&$+%&!% ")&0<:$%=0!%':$%+!%!'=0)&")#%
nas categorias%&!%&$/0#!' $+%!+ )?!3!/.&$+6%W' "! )' $1%$+%"!/0"+$+%3.'504+ ./$+%')+
'$-)+%34'50)+%-:$%+!'&$%/$'+$3.&)&$+%!%$%'8#!"$%&!% ")&0 $"!+%"!+(!/ .-$+ continua a
aumentar, cifrando-se actualmente em 468.
O facto foi que as dificuldades de recrutamento criadas pelo Alargamento permitiram
2%G$#.++:$%/".)"%0#)%P)'!3)%&!%$($" 0'.&)&!%()")1%&!%0#)%)++!' )&)1 recentrar
53$?)3#!' !%)% ")&0<:$%')+%+0)+%)/ .-.&)&!+%C0'&)#!' ).+1%$ c h a m a d o core
business!. Com efeito, antes de 2004, estava-se a assistir a um aumento anual de
V1SX%')%("$/0")%&!% ")&0<>!+6%J%#)' !"-se este aumento exponencial na passagem a
MN%34'50)+1%$%#).+%/!" $%!")%/)#.'A)"#$+ cegamente para um big-bang! 3.'504+ ./$%
+!%':$%C$++!#% $#)&)+%#!&.&)+%)("$(".)&)+6%J$%()++)"%!#%"!-.+ )%!+ )%!+ ") @5.)1%)%
G$#.++:$%)&$( $0%0#)%'$-)%G$#0'./)<:$1%!#%Y03A$%&!+ !%)'$1%&!/.&.'&$%#)' ;-la,
com alguns%)P0+ )#!' $+1%) @%C.').+%&!%MNNZ6
[#($" )1% $&)-.)1%'$ )"%=0!%!+ !%"!5.#!1%=0!%':$%C$.%.' !.")#!' !%()/4C./$1 que tem
$+%+!0+%/"4 ./$+1%/".$0%'$-)+%?)+!+%&!% ")?)3A$1%.' !5")'&$%#!3A$"%)% ")&0<:$%'$%
("K(".$%("$/!++$%&!%&!/.+:$%&)%G$#.++:$1%?)+!+%&!% ")?)3A$%=0!% 0&$%.'&./)%+!%.":$%
.'+ )3)"%()")%)3@#%&!%MNNZ6
J+%!+ ) 4+ ./)+%&!%("$&0<:$%&!%MNNO%#$+ ")#-'$+%P,%=0! a procura, que teria
)0#!' )&$%()")%U6ZNN1NNN%(,5.')+%+!%':$% .-!++!# sido tomadas medidas, desceu
efectivamente para 1.300.000. O efeito fez-se sentir particularmente no trabalho das
0'.&)&!+%&)+%34'50)+%)' .5)+1%!' "!%)+%=0).+%$%($" 050;+6%\%$?P!/ .-$1%)%(")*$1%@%=0!1%
!'&$%&.#.'04&$%)%("$/0")%')+%34'50)+%)' .5)+%Q/$#%!9/!(<:$1%($"%")*>!+%=0!%
mencionarei%#).+%)&.)' !1%&$%C")'/;+%!%&$%.'53;+R%!%2%#!&.&)%=0!%)%$C!" )%)0#!' )
')+%'$-)+1%)%("$/0")%+!%!+ )?.3.*!%)$%#!+#$%'4-!3%()")% $&)+%)+%34'50)+6
]1%($"%/$'+!50.' !1%'!+ !%=0)&"$%&!%5!+ :$%C0'/.$')3%=0!%()++)"!#$+ a funcionar com
MU%34'50)+%)$%P0' )"#$+%$%."3)'&;+1%=0!%P,%!")%34'50)%&$%B") )&$%#)+%=0!%()++)",%
)#?@#%)%34'50)%$C./.)3%!%&!% ")?)3A$%!#%MNNT1%)%MS%34'50)+%/$#%$%"$#!'$%!%$%
?835)"$1%!% )3-!*%) @%MV1%+!%.'/30."#$+ o turco e o croata.
D!+ !%()'$")#)1%$%#03 .3.'50.+#$1%()++)%)%+!"%-.+ $%/$#$%0#)%($34 ./) horizontal da
G$#.++:$1%(!3$%=0!%+:$%"!+($'+,-!.+% $&$+%$+%+!0+%+!"-.<$+%!%':$%)(!')+%$+%+!"-.<$+%
3.'504+ ./$+1% ")&0<:$%!%.' !"("! )<:$6%L)+%$+%+!"-.<$+%3.'504+ ./$+1%(!3)%(".#!.")%-!*%
reunidos, juntamente com%$%(!3$0"$%&)%W&0/)<:$%!%G03 0")1%+$?%)%)3<)&)%&$%#!+#$%
G$#.++,".$%')%'$-)%G$#.++:$1%5)'A)#%#).+%)($.$%($34 ./$%()")%+!%"!($+./.$')"!#%!%
participarem%')%&!C.'.<:$%&$+%"!=0.+. $+%&$%#03 .3.'50.+#$%.'+ . 0/.$')36%]%)++.# que
)%^_B%+!%("!()")%()")%"!!9)#.')"%)%+0)%("K(".)%#.++:$`%)%()"%&$%+!0 produto
principal a )% ")&0<:$%a ()++)%)%C)/03 )"%J/$'+!3A)#!' $%3.'504+ ./$6 Aconselhamento
0,+ *1"#,-%%2%&.+($+.<:$%&$+%+!"-.<$+%)0 $"!+%()")%#!3A$")"%)%=0)3.&)&!%&!%"!&)/<:$%
&$+%+!0+%$".5.').+%)' !+%&!%()++)"!#%2% ")&0<:$6%]%/".)&$%0#%+!"-.<$%&!% Editing!,
/$#($+ $%($"% ")&0 $"!+%&!%34'50)+ inglesa e francesa tecnicamente competentes para
("$($"!#%)3 !")<>!+ ao texto original que o tornam mais claro, mais escorreito, mais
sucinto.%W+ )%($34 ./)%&!%)/$'+!3A)#!' $%3.'504+ ./$% $"')-+!% )' $%#).+%'!/!++,".)
=0)' $+%#).+%$".5.').+%+:$%"!&.5.&$+%'0#)%34'50)%=0!%':$%@%)%34'50)%#) !"') do seu
)0 $"6%]%$%/)+$%&$%.'53;+%=0!1%"!C3!/ .'&$%)%+0)%("!($'&!"E'/.)%/$#$%C!'K#!'$%&!%
+$/.!&)&!%)%'4-!3%#0'&.)31%+!% $"')%/)&)%-!*%)%#).+%34'50)%-!./03)"%&!%"!&)/<:$%')%
G$#.++:$1%)(K+%$%J3)"5)#!' $6%J/ 0)3#!' !1%S%!#%/)&)%V%$".5.').+%+:$%"!&.5.&$+%!#%
.'53;+1%/!"/)%($" )' $%&!%ZNX dos documentos.
D:$%+0"("!!'&!' !#!' !1%+:$% )#?@#%$+%&!()" )#!' $+%&)+%34'50)+%.'53!+) e
francesa os mais solicitados para garantir a b/$#0'./)<:$%2%!' ")&)c, .+ $%@1%)%
")&0<:$%&!%&$/0#!' $+%$".0'&$+%&$+%W+ )&$+-Membros - quer%&)+%)&#.'.+ ")<>!+%
')/.$').+1%=0!"%&)%+$/.!&)&!%/.-.3%!%&$+%/.&)&:$+ - e redigidos nas respectivas
34'50)+6%G$#$%()")%!C!. $+%&!%/$#("!!'+:$ interna basta traduzir esses documentos
()")%C")'/;+%!%.'53;+1%!+ !+%&!()" )#!' $+%':$%+K% ;#%=0!%+!%&$ )"%&!%#).+%
!C!/ .-$+1%/$#$% )#?@#%!++!+%!C!/ .-$+% ;#%=0!%/$?"."%0#)%5)#)%#).+%-)+ )%&!%
34'50)+6%7)")%)3.-.)"% ) % ( " ! + + : $ % = 0 ! % + $ ? " ! % ! 3 ! + % + ! % ! 9 ! " / ! 1 % ) ( " $ - ! . ) #-se
potencialidades nunca%)' !+%!9(3$")&)+6%D0#%+!"-.<$%=0!%@%0#%-)+ $%"!($+. K".$%&!%
conhecimentos%3.'504+ ./$+1%)+%)( .&>!+%3.'504+ ./)+%':$%+:$% $&)-.)%C)/.3#!' !%
")'+C!"4-!.+ a 0#% ")&0 $"%($" 050;+%':$%($&!%C)*!"%$% ")?)3A$%&!%0#% ")&0 $"%
eslovaco e v i c e--!"+)6%L)+%0#% ")&0 $"%($" 050;+%$0%!+3$-)/$%($&!% ")&0*."%
eventualmente%()")%.'53;+%$0%C")'/;+6%W+ !% ")?)3A$%&!%"! "$-!"+:$1%)%=0!%/A)#)#$+
")&0<:$%?.($3)"%$0% two-way translation! !+ ,%)%!' ")"%')%(", ./)%/$""!' !1 na
")&0<:$%&!%&$/0#!' $+%()")%!C!. $+%&!%.'C$"#)<:$%.' !"')1%!%!+(!")-se%=0!%) @%
C.').+%&!%MNNZ%.",%&0(3./)"6%L).+1%("!-;-se igualmente a possibilidade%&!%+!%"!/$""!"%2%
")&0<:$% ".($3)"%!#%/)+$+%!#%=0!%A,%#).+%&.C./03&)&!%&!%)++!50")"%)+%/$#?.')<>!+%
3.'504+ ./)+`%($"%!9!#(3$1%0#% ")&0 $"%($" 050;+ bem versado em checo, ou mesmo
'0#)%34'50)%=0!%':$%@%&)%F'.:$1%/$#$%$%"0++$1%($&!% ")&0*."%&!++)+%34'50)+%()")%$%
C")'/;+%$0%.'53;+6
\0 "$%!3!#!' $%&)%#.++:$%&)%^_B%@%/$' ".?0."%()")%)% ")'+()";'/.)%&)%/$#0'./)<:$%
!+/". )%&)%G$#.++:$%'$%=0!%"!+(!. )%)$%/.&)&:$%!0"$(!06%W+ !%)+(!/ $%@%&!%()" ./03)"%
)/0.&)&!%'0#)%)3 0")%!#%=0!%)%G$#.++:$1%'$%"!+/)3&$ dos resultados negativos dos
"!C!"!'&$+%!#%d")'<)%!%'$+%7)4+!+%e).9$+%!#%"!3)<:$%2%G$'+ . 0.<:$1%+!%#$?.3.*)%()")%
0#)%/)#()'A)%&!%.'C$"#)<:$%!%/$#0'./)<:$%'$+%W+ )&$+-Membros destinada a
#!3A$"%.'C$"#)"%$%/.&)&:$%&$+%?!'!C4/.$+%&)%F'.:$6%F#)%)/A!5)%("K-activa da DGT
'!++!%+!' .&$%@%&!% $#)"%)%+!0%/)"5$%)% ")&0<:$%&)+%(,5.')+%f!?%&$+%+4 .$+%#)' .&$+%
pelos%+!"-.<$+%&)%G$#.++:$%'$%+!"-.&$"%W0"$()%&!%#$&$%)% $"',-los multilingues e,
/$#$% )31%#).+%C)/.3#!' !%)/!++4-!.+6%W%#03 .3.'50!%+!",% )#?@#%0# Portal dedicado
2+%34'50)+%=0!%+!%!+(!")%-."%)%+!"%3)'<)&$%'$%+!"-.&$"%W0"$()%'$+%C.').+%&!+ !%#;+6%
Trata-+!%&!%0#%&!%0#)%+@".!%&!%($" ).+%) que se chama bEuropa 2g 5!")<:$c, na
)/!(<:$%&!%($" ).+% !#, ./$+%=0!%(!"#. !#%)$%(8?3./$%!#%5!")3% !"%)/!++$%)% $&)%
0#)%-)+ )%5)#)%&!%.'C$"#)<:$ sobre um dado tema, sem ter que visitar, um a um,
$+%+4 .$+%f!?%&$+%+!"-.<$+%&)%G$#.++:$%=0!%)("!+!' )#%/$' !8&$+%"!3)/.$')&$+%/$#%
esse tema. Outra%/)")/ !"4+ ./)%&!+ !+%($" ).+% !#, ./$+%@%=0!%!3!+%+:$%/$'C.50")&$+%
como uma bmanta finac %=0!%"!/$?"!%$+%&.-!"+$+%+4 .$+%f!?1%&!++)%#)' )%()" .'&$
3.5)<>!+%=0!%(!"#. !#%bdescerc%()")%'4-!.+%#).+%)("$C0'&)&$+%&!%.'C$"#)<:$ contida
'!++!+%+4 .$+%f!?6%\%7$" )3%+$?"!%34'50)+%)("!+!' )",%!#%(".'/4(.$ seis temas:
^.-!"+.&)&!%h.'504+ ./)1%J("!'&.*)5!#%&!%h4'50)+1%W'+.'$%&!%34'50)+1%B")&0<:$1%
[' !"("! )<:$%!%B!/'$3$5.)%&!%h4'50)+6
Estas iniciativas enquadram-+!%'$%(3)'$%&!%)/<:$%&)%i./!-Presidente%f)33+ "j#%=0!%
- . + ) % # ! 3 A $ " ) " % ) % 0 . 3 . * ) < : $ % & ) + % C ! " " ) # ! ' ) + % & ! % / $ # 0 ' . / ) < : $%&.+($'4-!.+1%
&!+.5')&)#!' !%')%[' !"'! 1%C$"'!/!'&$%)$%/.&)&:$%.'C$"#)<:$%')%+0)%("K(".)%34'50)%
!%)&)( )&)%2%"!)3.&)&!%3$/)3%!#%=0!%!3!%-.-!6
G$'+/.!' !1%($"%0#%3)&$1%&$%()(!3%.#($" )' !%=0!%)+%['+ . 0.<>!+%W0"$(!.)+ ocupam
)' $%/$#$%!' .&)&!+%!#("!5)&$"!+%&!% ")&0 $"!+%/$#$%'$%("K(".$ mercado da
")&0<:$1%!%($"%$0 "$1%&)%&.#!'+:$%!0"$(!.)%=0!%!#%/$'C$"#.&)&!%/$#%)%^!/3)")<:$%
de Bolonha se pretende promover no ensino superior, a DGT tomou a iniciativa de dar
0#)%/$' ".?0.<:$%()")%)%"!C3!9:$%+$?"! os elementos componentes de um programa
curricular de mestrado&!)&#2.'*/$%.%D:$%+!% ") )%)=0.1%()")%)%^_B1%&!%+!%+0?+ . 0."%
2+%F'.-!"+.&)&!+%!%['+ . 0 $+%'!#%&!%+!% ")'+C$"#)"%!3)%("K(".)%'0#%!+ )?!3!/.#!' $%
educacional para%)%C$"#)<:$%&!% ")&0 $"!+1%#)+1%+.#1%&!%"!/$#!'&)"%)%.' !5")<:$%
num programa%/0""./03)"%.' !'+.-$%&!%M%)'$+1%'$%#,9.#$1%&)%)("!'&.*)5!#%&!%
)( .&>!+%&!%#! $&$3$5.)%!% @/'./)%&!% ")&0<:$1%.'/30.'&$%)% ")&0<:$%)++.+ .&) por
/$#(0 )&$"%!%)+%C!"")#!' )+% !"#.'$3K5./)+1%)=0.+.<:$%&!%/$'A!/.#!' $+% !#, ./$+%
!#%,"!)+%/$#$%$%&."!. $1%)%!/$'$#.)1%$+%&$#4'.$+%C.')'/!."$%!% @/'./$%$0%/.!' 4C./$1%
?!#%/$#$%)( .&>!+%&!%/$#0'./)<:$%!%&!%)("!!'+:$ do contexto cultural em que se
.'+!"!%)% ")&0<:$6%W+ !%3!=0!%&!%)( .&>!+%-.".)%)++.#%/$#(3!#!' )"%)+%)( .&>!+%
3.'504+ ./)+%&!+/". )+%/$#$%0#%/$'A!/.#!' $%)("$C0'&)&$1%()")%)3@#%&)%34'50)%
#) !"')1%&!%&0)+%$0%#).+%34'50)+1%&!%("!C!";'/.)%$%C")'/;+1%$%.'53;+%$0%)3!#:$1%$0%
!' :$%0#)%&!++)+%34'50)+%!%0#)%$0 ")%&!%!' "!%)+%34'50)+%$C./.).+%&)%F'.:$%W0"$(!.)6%
Parte-se%&$%(".'/4(.$%&!%=0!%$%("$5")#)%&!-!",%/$""!+($'&!"%)%!' "!%ZN%!%UNN%
/"@&. $+%'$%E#?. $%&$%I.+ !#)%&!%B")'+C!";'/.)%&!%G"@&. $+%W0"$(!06%
D!+ !%/$' !9 $1%)%^_B%&!0% )#?@#%)%/$'A!/!"%(0?3./)#!' !% ) + % ) ( . & > ! + % ! %
=0)3.C./)<>!+%=0!%.' !5")#%$%perfil do tradutor%)$%+!"-.<$%&)%G$#.++:$%W0"$(!.)6
I0?P)/!' !%)%!+ )+%&0)+%/$' ".?0.<>!+%!+ ,%)%'$<:$%&! que, contrariamente ao que se
(!'+)%&!%0#%#$&$%5!")31%)% ")&0<:$%':$%@% )' $%0#)%=0!+ :$%&!%("$C./.;'/.)%
3.'504+ ./)%#)+1%+$?"! 0&$1%&)%)(3./)<:$%&!%0#)%/$#(! ;'/.)%/03 0")3`%)%/)()/.&)&!%
de compreender um tema, um%&$#4'.$1%'0#)%34'50)%!%&!% ")'+($"%!++)%/$#("!!'+:$1%
com terminologia%/$""!/ )1%'$0 ")%34'50)6%
W#%()")3!3$1%')%+0)%($34 ./)%&!%)?!" 0")%2+%0'.-!"+.&)&!+1 a DGT decidiu alargar, em
MNNZ1%2+%F'.-!"+.&)&!+%&!% $&$+%$+%W+ )&$+-Membros%!%&$+%()4+!+%/)'&.&) $+%2%
)&!+:$1%$%+!0%7"$5")#)%&!%3Tradutor Convidado4 =0!%!#%MNNV%P,%C$.%3)'<)&$1%/$#$%
projecto-piloto, nos novos Estados-membros. Fundamentalmente, o programa
consiste em proporcionar a estadia de cerca de seis semanas de um tradutor da DGT
junto de uma universidade%/$#%$%C.#%&!%#.'.+ ")"%/$'A!/.#!' $+%+$?"!%)% ")&0<:$%$0%
sobre os temas%/$#%!3)%"!3)/.$')&$+1%!#%3.5)<:$%/$#%)%)/ .-.&)&!%&)%^_B1%!%+!%
($++4-!3% ( ! " # . . " % $ % . ' ! " / E # ? . $ % & ! % . ' C $ " # ) < > ! + % ! % & ! % & ) & $ + % 3 . ' 5 0 4 + . / $ + % ! %
!"#.'$3K5./$+6%W#% "$/)1%$% ")&0 $"%&)%^_B%?!'!C./.)%&!%0#)%.#!"+:$%3.'504+ ./)%'$
()4+%bvisitadoc, $%=0!%3A!%(!"#. !%/$#(3! )"%)%+0)%C$"#)<:$%')%34'50)%&!++!%()4+%!%
&!+!'-$3-!"%$%/$'A!/.#!' $%&)%"!+(!/ .-)%/03 0")6%J3.,+1%$%("$5")#)%C$.% )#?@#%
)3)"5)&$%2+%$0 ")+%$"5)'.*)<>!+%.' !"')/.$').+1 mas numa primeira fase a prioridade
@%&)&)%)$+%'$-$+%W+ )&$+-membros,%!%)$+%()4+!+%/)'&.&) $+%a )/ 0)3#!' !%2%e035,".)%
!%2%k$#@'.)%Q!1%($+ !".$"#!' !1%&!(!'&!'&$%&)+%-./.++. 0&!+%&)+%'!5$/.)<>!+%&!%
)&!+:$1%2%B0"=0.)%!%2%G"$,/.)R6%
7)")%#).+%.'C$"#)<>!+% )' $%+$?"!%)%/$' ".?0.<:$%()")%$%("$5")#)%&! mestrado de
")&0<:$1%/$#$%$%(!"C.3%&$% ")&0 $"%&)%^_B%!%$%("$5")#)%bTradutor Convidadoc,
+05."$%=0!%-.+. !#%$%+4 .$%!0"$()-dgt na rubrica relativa%2+%"!3)<>!+%/$#%)+%
universidadesc.
W' "! )' $1%'$%/)#($%&)% ")&0<:$%bpura e durac, A,%0#%!+C$"<$%/$' .'0)&$ na DGT
()")%")/.$')3.*)"%!%$( .#.*)"%$% ")?)3A$%&!% ")&0<:$1%!9(3$")'&$%)$%#,9.#$%)+%
($ !'/.)3.&)&!+%$C!"!/.&)+%(!3)%&.5. )3.*)<:$%=0)+!%.' !5")3%&$%C309$%&!%.'C$"#)<:$%'$%
+!.$%&$%+!"-.<$6%W++!%!+C$"<$% !#%.'/.&.&$1%!' "!%$0 ")+%C"!' !+1%+$?"!%)%5!+ :$%/)&)%
-!*%#!3A$"%&)+%-)+ 4++.#)+ )!)52,."&'!&#2.'*/$% da DGT e de todos os seus
bsubprodutosc %/$#$%@%$%/)+$%&)%C0'<:$%b/$'/$"&E'/.)c; o desenvolvimento da
")&0<:$%)0 $#, ./)1 dispondo-+!%)/ 0)3#!' !%P,%&$+%()"!+%C")'/;+-($" 050;+%!%
.'53;+-($" 050;+l e, por fim, o reconhecimento vocal integrado nas ferramentas de
")&0<:$ do tipo Translator0s Workbench!. Cerca de 260 tradutores da DGT utilizam
o produto de reconhecimento vocal Dragon Naturally Speeking!; os tradutores
($" 050!+!+1%+0!/$+%!%C.'3)'&!+!+%!+ :$%)5$")%)% !+ )"%0#%$0 "$%("$&0 $1 o
Dictatrans! a $%8'./$%("$5")#)%&.+($'4-!3%()")%$%($" 050;+%&!%7$" 05)36
D$%&$#4'.$%&)%B!"#.'$3$5.)1%MNNO%C$.%$%)'$%!#%=0!%)+%?)+!+%&!%&)&$+% !"#.'$3K5./)+%
&)+%['+ . 0.<>!+%W0"$(!.)+1%/$#$%W0"$&./)0 $#%!%B[I%($" exemplo, se fundiram
"!0'.'&$%$+%+!0+%/$' !8&$+%'0#)%5")'&!%?)+!% !"#.'$3K5./) IATE (Inter-active
Terminology for Europe). Esta base veio dotar os tradutores d a D G T d e u m a
ferramenta de trabalho poderosa e completamente interactiva, tendo revolucionado o
")?)3A$% !"#.'$3K5./$1%)("$9.#)'&$-o do ciclo%&!% ")&0<:$6%G$#$%@%K?-.$1%-!.$%
)#?@#%)?"."%($++.?.3.&)&!+%&!%/$3)?$")<:$%/$'/"! )%)$%'4-!3%.' !".'+ . 0/.$')3%()")%
0#)%#).$"%A)"#$'.*)<:$% !"#.'$3K5./)6%J%?)+!%[JBW%+!",1%!#%(".'/4(.$%)?!" )%)$%
(8?3./$%!#%5!")3%'$%(".'/4(.$ do ano que vem.
W%P,%)5$")%=0!".)%)'0'/.)"%$%3)'<)#!' $%?"!-!#!' !%($"%()" !%&)%^_B d e u m
6!7*!+%&-%+-*2"%&'!&#2.'*/$% destinado aos estudantes de 16 anos de idade, a
realizar em 2006 em todos os Estados-Membros.
\% !9 $%&$%/$'/0"+$%+!",% ")&0*.&$%')%^_B%')+%MN%34'50)+%$C./.).+%! enviado a quatro
estabelecimentos escolares em cada Estado-Membro previamente seleccionados pelos
"!+(!/ .-$+%L.'.+ @".$+%&)%W&0/)<:$6%\%/$'/0"+$%"!)3.*)"-se-,1%!#%(".'/4(.$1%
simultaneamente em todos os Estados-Membros por volta do%#;+%&!%L).$6%G)&)%)30'$%
($&!",%!+/$3A!"%)%34'50)%&!%()" .&)%&)%=0)3% ")&0*.",%()")%)%34'50)%$C./.)31%$0%0#)%&)+%
34'50)+%$C./.).+%&$%+!0%("K(".$%()4+6%\+%MV%-!'/!&$"!+%+!":$%/$'-.&)&$+%)%&!+3$/)"-se
a Bruxelas para participarem%'0#)%/!".#K'.)%&!%!' "!5)%&!%("@#.$+1%)%"!)3.*)"%'$%^.)%
W0"$(!0%&)+%h4'50)+1 em 26 de Setembro de 2006.
D:$%=0!".)%/$'/30."%+!#%&!.9)"%)=0.%?!#%("!+!' !%$%!#(!'A$%&)%/$3)?$")<:$ da DGT,
#).+%/$'/"! )#!' !%&$%^!()" )#!' $%&!%h4'50)%7$" 050!+)1%/$#%)%F'.:$%h) .')%!%)%
d0'&)<:$%()")%)%G.;'/.)%!%)%B!/'$3$5.)1%')%"!)3.*)<:$%&!+ !%I!#.',".$%=0!%("$#$-!%)%
)/ .-.&)&!%&)% ")&0<:$%!%)%("$C.++:$%&$ tradutor em Portugal, ideais com os quais nos
solidarizamos e fazer jus%)$%!+C$"<$%&!%()" ./.()<:$%-$30' ,".)%!%&!+.' !"!++)&)%&$+%
meus colegas,%)350'+%)=0.%("!+!' !+1%=0!% ")?)3A)")#%/$#$%)++!++$"!+%')%)("!/.)<:$
&)+%$?")+%/)'&.&) )+%)$+%("@#.$+%&!% ")&0<:$6
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
logicielle. Outre que ceci facilite un !"#$%&' '%()' *+*(,-'* .%/0)-$(.12'*
concurrents, cela permet de produire 3'* 30%%!'* 3' (),* &)$%3' 12$4.(! *$%* 3'50.)
investir dans une solution 40&.".'44' "06('2*'7 8$)"' 12' 3!3.!' 9 2% -$)"#!
professionnel restreint.
:
1.2 Un formalisme accessible
;03!'* 3$%* 2% /."#.') ('<('7 4'* 30%%!'* =>? *0%( 3.)'"('-'%( lisibles par toute
8')*0%%' $48#$@!(.*!'A ?$ 40&.12' 3'* @$4.*'* 12. encadrent et structurent les
.%/0)-$(.0%* '*( /$".4'-'%( $""'**.@4' 9 2% 3.84B-! 3' 4'(()'*7 "0%/)0%(! (),* (B( 3$%*
*0% "2)*2* 9 4$ ).&2'2) de la linguistique contemporaine. Par ailleurs, la notion de
('<(' @$4.*! '*( -$C().*!' 8$) 2% %0-@)' ")0.**$%( 3D.%3.5.32* .%.(.!* 9 4$ )!3$"(.0% de
8$&'* E'@ @$4.*!'* 9 4Daide du langage HTML.
?'* ),&4'* 3D!").(2)' 3'* @$4.*'* =>? *0%( 8'2 %0-@)'2*'*7 -$.* (),* *()."('*A F.5')*
&)$(2.".'4*7 9 "0--'%"') 8$) 4'* %$5.&$('2)* 802) G%(')%'( *0%( "$8$@4'* 3' 5!)./.') *.
un fichier XML est, selon la terminologie, H @.'% /0)-! I, cDest-9-dire sDil respecte
bien les ),&4'* 3D!").(2)'A J20.12' %0% .%3.*8'%*$@4'*7 3'* 40&.".'4* *8!"./.12'*7
comme XML Spy et Oxygen, permettent dD$.*!-'%( *!4'"(.0%%') 4'* @$4.*'* tout en se
"0%/0)-$%( $2< ),&4'*A
K<'-84' L M ('<(' @$4.*! $2 /0)-$( =>? N40&.".'4 XML Spy)
Au-3'49 3' 4D!").(2)'7 3'* /0)-$4.*-'* %0--!* description du type de document (DTD)
ou !"#$% XML permettent de contraindre la structure dDun document XML, laquelle
est toujours $)@0)'*"'%('A O.-84'* 9 -$C().*')7 "'* /0)-$4.*-'* &$)$%(.**'%( (02( 9 4$
/0.* 2%' &)$%3' 4.@')(! 3' ")!$(.0% 3'* @$4.*'* '( 2%' (),* &)$%3' ).&2'2) 3' 8'%*!'A
P.%*.7 9 4Dusage, on sD$8')Q0.( 12Dun document XML 8')-'( 2%' ")!$(.5.(! @'$2"028
plus importante que nombre de structures 3' @$*'* 3' 30%%!'*7 *025'%( ()08
)'*()."(.5'* /$"' 9 4D2%.5')* 9 3!").)'7 50.)' -$4 8'%*!'* $2 52 3' 4$ "0-84'<.(! 3'*
)'4$(.0%* 9 !($@4.) '%()' 4'* "$(!&0).'* 3' 30%%!'*A
K<'-84' R M FSF 3!").5$%( 2% -03,4' 3' 30%%!'* (')-.%040&.12' N40&.".'4 Oxygen)
:
!"#$%#&'()*+,&%#-%,#.%/+00%,#-%#,120%
Le l a n g a g e X S L T (eXtended Stylesheet Language Transformations) e s t u n e
recommandation du consortium W3C [3] qui permet de convertir un fichier XML vers
un autre fichier XML ou vers bien dDautres formats, comme, par exemple, HTML, RTF,
OpenDocument 02 '%"0)' TFUA ?' -!"$%.*-' 3' ()$%*/0)-$(.0% '*( 8$)(."24.,)'-'%(
puissant sur la toile : une feuille de style (fichier dD'<('%*.0% VA=O?W $(($"#!' 9 2%
/."#.') =>? 8')-'( 9 2% %$5.&$('2) )!"'%( 3' 8)!*'%(') $2(0-$(.12'-'%( 4'3.( /."#.')
XML au format HTML.
Exemple 3 : feuille de style convertissant une fiche terminologique
au format HTML (logiciel Oxygen)
X% 8')Q0.( $.%*. 12Dun fichier XML ne 30.( 30%" 8$* Y()' "0%*.3!)! "0--' 2% *.-84'
/."#.') .%(')-!3.$.)' "0%Q2 2%.12'-'%( 802) 8)0"!3') 9 3'* !"#$%&'*A =>? '*( (02(
3'*(.%! 802) *')5.) 3' /0)-$( *02)"' 0).&.%$47 8$)/$.('-'%( 30"2-'%(!7 4'* /0)-$(*
30(!* de moins de potentiel descriptif nDapparaissant plus que comme des H sorties I
4.!'* 9 3'* $884."$(.0%* 40&.".'44'* 8$)(."24.,)'*7 -0.%* 2%.5')*'44'*A
:
2 Les applications XML dans le domaine de la traduction#),,+1'%#
LD2%.5')* =>? '*( 3'5'%2 2% !4!-'%( .%"0%(02)%$@4' 3' 4$ ()$32"(.0% $**.*(!' 8$)
ordinateur (TAO). Dans les pages qui suivent, %02* '<$-.%')0%* *0% )B4' 3$%*
3.//!)'%('* -$(.,)'* M 4$ @2)'$2(.12'7 4'* "0)82* 3' ('<('*7 4'* @$*'* 3' 30%%!'*
lexicales et terminologiques, 4'* -!-0.)'* 3' ()$32"(.0%7 4$ 40"$4.*$(.0% '( 4' *02*titrage.
:
2.1 La bureautique
La version 2.0 de la suite bureautique OpenOffice, *0)(.' '% RZZ[7 2(.4.*' 3!*0)-$.* 4'
format ODF (Open Document Format for Office Applications). Il sDagit dDun format XML
$308(! "0--' *($%3$)3 025')( 8$) X$*.*7 4\Organization for the Advancement of
Structured Information Standards [4]. Ce consortium regroupe des acteurs majeurs de
lD2%.5')* .%/0)-$(.12' %0% .%/!03! 9 4$ *0".!(! >.")0*0/(A
K% RZZ]7 XFU7 12. '*( 2(.4.*! 8$) %0-@)' 3' 40&.".'4* 8)08)'* 9 4Dunivers dDUnix et de
Linux, tels Star Office ( S u n ) , KOffice ( K D E ) , AbiWord N^%0-'W7 $ !(! !5$42!
80*.(.5'-'%( 8$) 4$ ;0--.**.0% '2)08!'%%' "0--' @$*' 3\2% /0)-$( 3\!"#$%&' %0% 4.!
9 2%' ('"#%040&.' 8$)(."24.,)'A _ 4D.%5.($(.0% 32 -Y-' 0)&$%.*-'7 .4 $ !(! *02-.* 9
l'Iso, pour approbation comme norme internationale (Iso/IEC Dis 26 300 2005).
Microsoft nDest pas en reste, puisque le format de base pour Microsoft Office 12,
$%%0%"! 802) RZZ`7 2(.4.*')$ Microsoft Office Open XML7 2% /0)-$( 3' @$*' $%%0%"!
comme gratuit, libre de droit et 30"2-'%(!A
S02('* "'* .%/0)-$(.0%* ('%3'%( 9 "0%/.)-') 12' =>? '*( 3!*0)-$.* $88'4! 9 3'5'%.)
un format natif pour nombre dDapplications logicielles, ce qui ne sera pas sans
avantages pour leurs utilisateurs.
:
2.2 Les corpus textuels
Depuis 4'* $%%!'* 12$()'-vingts, un mouvement de fond a conduit les organismes
soucieux de la conservation 32 8$().-0.%' !").( '( 4'* .%*(.(2(.0%* 3' )'"#')"#'
exploitant de larges 30%%!'* ('<(2'44'* 9 3!/.%.) 3'* /0)-$(* 3D!"#$%&' @$4.*!*
permettant dD.3'%(./.') 4$ *()2"(2)' '( 4' "0%('%2 3'* 30"2-'%(*A ;' *02". $ 30%%!
%$.**$%"' 9 4$ TEI (Text Encoding Initiative) [5], une norme de balisage dDabord
"0%Q2' '% O^>? [6] '( 12. $ '%*2.(' !5042! 5')* =>?A T42(B( H 4.((!)$.)' I, au sens
large, cette norme couvre un large spectre d'applications 3' 4\!").( '( 8)080*' 3'*
8$**')'44'* .%(!)'**$%('* $5'" 4$ *2.(' OpenOffice.
Plus *8!"./.12' 9 4\.%&!%.').' 4.%&2.*(.12'7 -$.* 4$)&'-'%( compatible avec la TEI, la
norme XCES (Corpus Encoding Standard for XML) [7] "0%*(.(2' 2%' !5042(.0% 3' 4$
norme SGML de EAGLES (Expert Advisory Group on Language Engineering Standards),
2% "0%*0)(.2- /.%$%"! 8$) 4$ ;0--.**.0% '2)08!'%%' NF^=GGGW 3$%* 4'* $%%!'* 12$()'vingt-dix.
:
3!"#4),%,#-%#-5**'%,#0%6+()0%,#%1#1%7&+*5058+9/%,
La norme Iso 16 642 (2003) TMF (Terminological Markup Framework) [8] adopte
lD$88)0"#' "0%"'8(2'44' -0%0*!-.12' 8)B%!' 8$) 4$ (#!0).' (')-.%040&.12' "4$**.12'A
K44' 8)!".*' 2% -!($-03,4' 3' *()2"(2)' '( 3' @$4.*$&' 802) (02( /0)-$( 3\!"#$%&' 3'
30%%!'*7 dont elle est en quelque sorte la matrice. De ce fait, TMF peut constituer un
/0)-$( 3\!"#$%&' 9 8$)( '%(.,)' 3,* 40)* 12' 4Don se fonde sur les "$(!&0).'* 3'
30%%!'* !%2-!)!'* 3$%* 4$ %0)-' G*0 LR `RZ NLaaaWA
Le format TBX (TermBase eXchange) [9] est 2% @0% '<'-84' 3' *($%3$)3 "0%/0)-' 9
"'((' %0)-' G*0 LR `RZ S>UA b5042(.0% 32 8)0c'( '2)08!'% O$4( [10]7 $212'4 !($.(
$**0".! %0()' "'%()' 3' )'"#')"#'7 .4 '*( 8)080*! 8$) 4' &)028' Open Standards for
Container/Content Allowing Re-use ( O s c a r ) d e l a Localization Industry Standards
Association (Lisa).
Davantage 0 ) . ' % ( ! 5 ' ) * 4 ' ( ) $ . ( ' - ' % ( $ 2 ( 0 - $ ( . 1 2 ' 3 ' * langues naturelles,
8$)(."24.,)'-'%( 4$ ()$32"(.0% $2(0-$(.12'7 4' /0)-$( Olif (Open Lexicon Interchange
Format) [11] '*( 2%' !5042(.0% 3 2 8 ) 0 c ' ( ' 2 ) 0 8 ! ' % X ( ' 4 0 (Open Translation
Environment for Localization). I l p e r m e t lD!"#$%&' 3' )'**02)"'* 4'<."$4'* '(
terminologiques selon 2%' $88)0"#' 025')(' 9 4$ 804+*!-.'A
:
3!:#;'&5+7%,#-%#17)-/(1+5*
?'* -!-0.)'* 3' ()$32"(.0% *0%( 3'* @$*'* 3' 30%%!'* "0%*(.(2!'* 3Dalignements de
paires de segments de textes en langues *02)"' '( ".@4' .3'%(./.!* "0--' !12.5$4'%(*A
Les logiciels de traduction $**.*(!' 8$) 0)3.%$('2) NSPXW 4'* '<840.('%( 802) )'8!)') 4'*
passages 12. 0%( 3!c9 !(! )'%"0%()!* 8)!"!3'--'%( 3$%* 4$ 4$%&2' *02)"' '( '%
dupliquer la traduction dans la langue cible.
K<'-84' ] M *'&-'%(* $4.&%!* $%&4$.*-/)$%Q$.* N40&.".'4 WinAlign)
T)080*! par le groupe Oscar (Lisa), le format ouvert TMX (Translation Memory
Exchange) [12] permet de stocker et dD!"#$%&') 2%' -!-0.)' 3' ()$32"(.0% 12'4 12'
*0.( 4' 40&.".'4 3' SPX 2(.4.*!A F'* logiciels comme Trados 7, SDLX 2004, WorldServer
o u Ambassador sont "')(./.!* "0%/0)-'* 9 S>= 8$) 4Dassociation Lisa. Une norme
"0-84!-'%($.)'7 S R X (Segmentation Rules eXchange) [13]7 '*( !&$4'-'%( 8)080*!'7
avec pour objectif 3' *8!"./.') 3$5$%($&' 4'* ),&4'* 3' *'&-'%($(.0% 12. 0%( *')5. 9
")!') 2%' -!-0.)' 3' ()$32"(.0% @$4.*!' *'40% S>=A
Utilisable en localisation, TMX est aujourdD#2. "0%"2))'%"! par XLIFF (XML Localization
Interchange File Format) [14], le successeur du format OpenTagA T)080*! 8$) 4'
consortium Oasis (cf. 2.1), il permet de localiser directement un produit logiciel sans
$50.) 9 *' *02".') 32 /0)-$( %$(./A =?GUU 3.*(.%&2'7 '% '//'(7 4' ('<(' 9 ()$32.)' des
4.&%'* 3' 8)0&)$--$(.0% '( .%"42( 3'* -!($30%%!'* *2) 4$ 5')*.0% du travail de
localisation.
On notera finalement que le groupe Oscar a en chantier 2%' %0)-' %0--!' ^>= (Gilt
Metrics eXchange) [15] qui a pour ambition de permettre de quantifier un projet de
()$32"(.0% 3' -$%.,)' *($%3$)3.*!'A Ce projet de norme devrait envisager le
"0-8($&' 3'* -0(* '( "$)$"(,)'*7 4$ "0-84'<.(! 3' 4$ (d"#' '( 4$ 12$4.(! /.%$4' )'12.*'
et pourrait s'appliquer 9 3'* /."#.')* =?GUUA
:
2.5 Sous-titrage
Une recommandation du W3C, Smil (Synchronized Multimedia Integration Language)
[16], permet de synchroniser du son, de l'image et du texte sur une page web. Comme
lD$ -0%()! ?$2)'%( P).$* NRZZ]W7 "' 4$%&$&' 8')-'( 3' *02*-titrer un 30"2-'%( 5.3!0
dans plusieurs langues pour un public allophone, de retranscrire le contenu dDun
document sonore pour des malentendants ou encore dD$3c0.%3)' 32 *0% 9 3'* .-$&'*
02 9 3'* ('<('* '% 52' 3' 4'* 3!").)' $2< -$450+$%(*A O-.4 $ 3!@02"#! *2) 4$ %0)-'
Timed Text [17], 3'*(.%!' 9 8)!".*') 2% *($%3$)3 3' -.%2($&' .%3!8'%3$%( 3'*
logiciels.
:
"#<;$#-)*,#0)#.57&)1+5*#-/#17)-/(1%/7#,='(+)0+,'#%* TAO
:
3.1 Le cas du DESS en traduction et industries de la langue
Avec 842*.'2)* "044,&2'* d e lDInstitut *28!).'2) 3' ()$32"('2)* '( .%(')8),('* NG*(.7
Bruxelles), nous avons 4$%"! '% Laae 2% 3.84B-' 3D!(23'* *28!).'2)'* *8!".$4.*!'*
(DESS) en traduction et industries de la langue [18] qui avait pour ambition de former
3'* ()$32"('2)* 3.84B-!* $2< -!(#03'* 3' 4$ SPX dans un large spectre dD$"(.5.(!*
()$32"(.5'*A J2'412' *'8( $%%!'* 842* tard, nous observons que, comme nous lDavions
pressenti, lDinformatique )!2%.( 3!*0)-$.* (02('* 4'* $"(.5.(!* $2<12'44'* %02*
entendions initier %0* !(23.$%(* M *02*-titrage [19] et surtitrage, localisation de
logiciels, localisation de sites internet, traductique et terminologie. Il nDest donc pas
!(0%%$%( 3' "0%*($(') 4D!-')&'%"' 3' /0)-$(* =>? $3$8(!* 9 "#$"2%' d e c e s
$"(.5.(!*A
:
"!3#>+,%7#-%,#()=)(+1',#=7'(+,%,?#)/--%0@#-%#0)#,+&=0% information
F,* 4$ ")!$(.0% 3' "' 8)0&)$--' 3' *8!".$4.*$(.0%7 *'* "0%"'8('2)* $5$.'%( *024.&%!
lDimportance primordiale dDune formation 9 4$ 8)0@4!-$(.12' 32 @$4.*$&' 3'*
30"2-'%(* *()2"(2)!*A ;'44'-ci se 3!)024' 3$%* 4' "$3)' 3D2% "02)* *8!"./.12'7 .%(.(24!
Conception&'(& ()*!(*)%(+,-&.'&.,!*$'-( &#/'!(),-+0*' A ?'* !(23.$%(* + *0%(
*+*(!-$(.12'-'%( /0)-!* 9 =>?7 "' 12. 4'2) 8')-'( 3D'%5.*$&') '%*2.(' 4'* 3.//!)'%(*
standards 8)08)'* $2< .%32*().'* 3' 4$ 4$%&2' 3$%* 4' "$3)' 3'* "02)* *8!".$4.*!* :
traductique (TEI, XCES, TMX), localisation (ODF, TMX, XLIFF, SRX, GMX), terminologie
(TEI, XCES, Olif, TMF, TBX) et sous-titrage (Smil, TT).
LD0@c'"(./ 3' /0)-$(.0% '*( 12' 4' 3.84B-! *0.( 9 -Y-' de :
comprendre un document XML ;
)!3.&') 2%' FSF ;
5!)./.') *. 2% 30"2-'%( '*( @.'% /0)-! '( *\.4 '*( 5$4.3' f
08!)') 2%' transformation XSL ;
modifier une feuille de style XSL produisant du HTML ou du XML ;
choisir 4' *($%3$)3 =>? 4' 842* $3!12$( f
5!)./.') si un logiciel de TAO exporte un fichier XML conforme a u
standard retenu.
:
3.3 Un exemple de progression suivie : le cours de terminologie
Le langage XML est devenu absolument incontournable en terminologie et permet des
)!$4.*$(.0%* 3' (),* &)$%3' $-84'2)7 "0--' nous lD$50%* -0%()! (),* (B( 3$%* 4' "$3)'
32 8)0c'( '2)08!'% F#+3)0 [20] (Descotte et al. 2001, Van Campenhoudt 2002).
Titulaire du cours .%(.(24! Questions approfondies de terminologie et de terminotique,
nous 8)080*0%* 9 %0* !(23.$%(* 3' FKOO 2% 8$)"02)* *28')5.*! 12. "0))'*80%3 aux
3.//!)'%('* !($8'* 3D2% ()$5$.4 3' (')-.%0&)$8#.' $**.*(!' 8$) 0)3.%$('2) '( %!"'**.('
4$ -$C().*' 3' =>?A
?'* !(23.$%(* 30.5'%( (02( 3D$@0)3 )!2%.) 2% 5$*(' "0)82* ('<(2'4 *8!".$4.*! 3$%* 3'2<
4$%&2'* '( 4' @$4.*') "0%/0)-!-'%( 9 4$ norme XCES (cf. exemple 1). Ils doivent
'%*2.(' + 08!)') 2%' )'"#')"#' de candidats-(')-'* 9 4Daide de concordanciers et
)!3.&') 3'* /."#'* dD$(('*($(.0%A ;'((' )'"#')"#' .%.(.$4'7 8)$(.12!' 3$%* 2%'
perspective de description de lD2*$&'7 '*( '%*2.(' *2.5.' 3' 4$ )!3$"(.0% 3' 5!).($@4'*
/."#'* (')-.%040&.12'* "0%/0)-'* 9 2%' FSF *8!"./.12'A ;'((' FSF7 )'8)032.(' dans
lD'<'-84' R7 )!80%3 $2< '<.&'%"'* *()2"(2)'44'* 3' 4$ %0)-' G*0 16 642 et utilise les
"$(!&0).'* 3' 30%%!'* 3' 4$ %0)-' G*0 LR `RZA K44' rend obligatoire lDusage des champs
H 3!/.%.(.0% I, H contexte I e t H source I, ()08 *025'%( %!&4.&!* 3$%* 4'*
terminographies contemporaines, + "0-8).* 3$%* "')($.%'* &)$%3'* @$*'* 3' 30%%!'*
3' )!/!)'%"'A
?'* /."#'* (')-.%040&.12'* 8)08)'-'%( 3.('* 30.5'%( Y()' )!3.&!'* .--!3.$('-'%( '%
XML. Cette contrainte sDexplique par notre *02#$.( 3' 50.) %0* !(23.$%(* -'%') 2%'
5!).($@4' $"(.5.(! 3' @$4.*$&' 12. 4'* /0)-' 9 4$ ).&2'2) 3' =>?A ?'* 40&.".'4* 2(.4.*!*
(XML Spy ou OxygenW 4'2) 8')-'(('%( 3' 5!)./.') *. 4'2)* /."#.')* *0%( @.'% /0)-!*
N"0%/0)-'* 9 4$ *+%($<' =>?W '( *D.4* *0%( 5$4.3'* N"0%/0)-'* 9 4$ FSFWA LD!5042(.0%
des interfaces rend ces outils g dD2% "06( -03.12' g (),* $&)!$@4'* 9 2(.4.*')A T$)
exemple, Oxygen 8)080*' 2% !3.('2) 3Darbre qui autorise lD'%"03$&' 3'* 30%%!'* 3$%*
3'* &)$8#'* $)@0)'*"'%(* (),* rigoureux. Ceci permet dD!5.(') 3' "0--'(()' "')($.%'*
aberrations structurelles 8$)$30<$4'-'%( $2(0).*!'* 8$) 3' "!4,@)'* 40&.".'4* 3!3.!* 9
la terminographie.
Exemple 5 : encodage dans une structure $)@0)'*"'%(' 9 4Daide du logiciel Oxygen
?$ 3')%.,)' !($8' '*( "'44' 3' 4$ ()$%*/0)-$(.0% 3'* /."#'* =>? $2 /0)-$( hS>? 9
lDaide dD2%' /'2.44' 3' *(+4' =O? N8)!*'%(!' partiellement dans lDexemple 3). Dans le
cadre du cours nous ne demandons 8$* 9 4D!(23.$%( 3' "0%"'50.) 42.--Y-' 2%' ('44'
feuille de style, mais dDen comprendre le contenu et de pouvoir y modifier, si
%!"'**$.)'7 4'* balises HTML.
Exemple 6 : fiche terminologique convertie au format HTML
?$ 8)0"!32)' *2.5.' %' 30.( 8$* Y()' 8')Q2' "0--' 2% )'/2* 3' /0)-') %0* !(23.$%(*
aux logiciels de gestion terminologique, 3!c9 '%*'.&%!* $2 3'2<.,-' "+"4'A K% '//'(7
nous ne souhaitons pas remettre en cause la commercialisation de ces outils
8)0/'**.0%%'4*7 %!"'**$.)'* 802) ()$.(') 2% &)$%3 /42< 3' 30%%!'* 3$%* 4' "$3)' 3\2%
format de fiche 8$)(."24.')A _ %0* +'2<7 4$ 8)$(.12' .%('%*.5' 3' =>? 30.( "0%32.)'
4\!(23.$%( 3' FKOO 9 '<8!).-'%(') 3' %0-@)'2< -03,4'* 3' 30%%!'* '( 9 *' 80*') 4$
question de leur pertinence. Il ne fait aucun doute que "'((' "0-8!('%"' 42. 8')-'(()$
de regarder d'un iil critique les solutions "0--')".$4'* 12. 42. *')0%( 8)080*!'*
24(!).'2)'-'%( 3$%* 2% "$3)' professionnel, sachant quDelles ne peuvent toutes
"0%5'%.) 9 3'* @'*0.%* particuliers.
:
En guise de conclusion
Il importe de rappeler que XML nDest quD2% 02(.4 3' )'8)!*'%($(.0% 3'* 30%%!'* M .4 '*(
indispensable dDY()' "0))'"('-'%( /0)-! $2< -!(#03'* de la traduction pour bien
()$32.)' 2% 30"2-'%( *()2"(2)! @$4.*! '% XML. Il reste que les grands bureaux de
traduction demandent de plus ' % 8 4 2 * 9 4 ' 2 ) * * 0 2 *-traitants
traducteurs
.%3!8'%3$%(* de disposer dDoutils logiciels dD$.3' 9 4$ ()$32"(.0% $8('* 9 ()$.(') 3'*
30%%!'* linguistiques au format XML. Par ailleurs, nous constatons quD2% 5!).($@4'
3!@02"#! '<.*(' 3$%* "'* &)$%3* @2)'$2< 802) 4'* 3.84B-!* 3' %0()' DESS, capables de
tutoyer les formats informatiques et de coordonner de vastes chantiers de traduction
02 3' 40"$4.*$(.0%A j%' 5!).($@4' /.4.,)' 3' )'")2('-'%( 50.( $.%*. 4' c02)7 %0* 842*
$%".'%* 3.84B-!* 3'5'%$%( 3$%* "'* '%()'8).*'*7 4'* -$C()'* 3' *($&' 3' %0* %025'$2<
!(23.$%(*A
;')('*7 .4 )'*(')$ (02c02)* 3'* *'&-'%(* 32 -$)"#! 3' la traduction au sein desquels il
sera possible de travailler sans avoir 9 *' *02".') 3' =>?A >$.* 9 4Dheure de la
globalisation et de la compression 3'* "06(*7 .4 .-80)(' 3' *024.&%') 12' 3' )!'44'*
80**[email protected].(!* 3' "$)).,)' 3'-'2)'%( 025')('* $2 ()$32"('2) '2)08!'% 12. $""'8(' 3'
sDinitier aux formalismes de lDunivers de la linguistique computationnelle et 32 &!%.'
logiciel.
:
Bibliographie
Les notes du texte renvoient directement aux sites Internet 3'* %0)-'* =>? ".(!'*A
;'* *.('* 0%( %02)). 4$ 8)!*'%(' "0--2%."$(.0%A
Arias (L.), 2004 : Le langage SMIL&'(&/%&/,!%/+ %(+,-&.'&1+.#, &'-&2/*3&!,-(+-*,
-!-0.)' 3' FKOO7 GOSG M k)2<'44'*A
Descotte (S.), Husson (J.-L.), Romary (L.), Van Campenhoudt (M.), Viscogliosi (N.),
2001 : H Specialized lexicography by means of a conceptual data base: establishing the
format for a multilingual marine dictionary I, 3$%* l$.%.0 NmAW7 !3A7 Maritime
Terminology: Dictionaries and Education, Proceedings of the Second Conference on
Maritime Terminology, 11-12 May 2000, Turku, Finland, Turku : University of Turku,
p. 63-81 (Publications from the Centre for Maritime Studies, University of Turku,
A36).
Iso 12 620, 1999 : Aides informatiques en terminologie 4 5%(#6,)+' &.'&.,--#' ,
^'%,5' M X)&$%.*$(.0% .%(')%$(.0%$4' 3' %0)-$4.*$(.0%A
Iso 16 642, 2003 : Computers Applications in Terminology - Terminological Markup
Framework7 ^ ' % , 5 ' 7 X ) & $ % . * $ ( . 0 % i n t e r n a t i o n a l e d e n o r m a l i s a t i o n ,
www.loria.fr/projets/TMF.
Iso/IEC Dis 26 300, 2005 : Format de document ouvert pour applications de bureau
(document ouvert)7 5LAZ7 ^'%,5' M X)&$%.*$(.0% internationale de normalisation.
Popescu-Belis (A.), 2005 : L'impact d7XML pour les technologies multilingues Cours
X M L p o u r l e D E S S e n& 8 9 : & ' ( & / ' & ; < 9 & ' - & 8 = > ? & @ ' $ ' ( ) ' & . A # ( # & B C C D,
www.issco.unige.ch/staff/andrei/xml/index.html7 3')%.,)' -.*' 9 c02) M c2.% RZZ[A
Van Campenhoudt (M.), 2002 : H Lexicographie vs terminographie : quelques
.-84."$(.0%* (#!0).12'* 32 8)0c'( F#+3)0 I, communication 3$%* 4' "$3)' 32 *!-.%$.)'
H Terminologie et nouvelles technologies de lDinformation et de la communication
I (L') 3!"'-@)' RZZZW7 3$%* n.%&4! (H.) dir., Travaux du Lilla7 j%.5')*.(! 3' o."'Sophia Antipolis, 2002, %p ]7 8A aL-103.
[1] www.w3.org/XML
[2] G-8).-! *2) 2% 8$8.') 3' 12$4.(!7 2% 30"2-'%( =>? 802))$ '%"0)' Y()' 42 '( *"$%%!
3$%* 842*.'2)* *.,"4'*7 "#0*' 12. '*( 40.% 3DY()' &$)$%(.' p o u r u n s u p p o r t d e t y p e
!4'"()0%.12'A
[3] www.w3.org/TR/xslt
[4] www.oasis-open.org
[5] www.tei-c.org
[6] SGML (Standard Generalized Markup Language) est lD$%"Y()' 3' =>?A
[7] www.cs.vassar.edu/XCES
[8] www.loria.fr/projets/TMF
[9] www.lisa.org/standards/tbx
[10] www.loria.fr/projets/SALT/
[11] www.olif.net
[12] www.lisa.org/standards/tmx
[13] www.lisa.org/standards/srx
[14] www.xliff.org.
[15] www.lisa.org/standards/gmx
[16] www.w3.org/AudioVideo
[17] www.w3.org/AudioVideo/TT
[18] www.heb.be/isti/desstil.htm
[19] Observons que lDun des tout premiers logiciels de sous-(.()$&' *2) T; $ !(! ")!! 9
lD.%.(.$(.5' 3' %0()' "044,&2' ;0).%%' G-#$2*')7 '%*'.&%$%(' $2 FKOOA
[20] www.loria.fr/projets/MLIS/DHYDRO
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
!"#$$%"&"'("')"*+"*,"""-""".!"#$$%"&"'("')"*/"$)"
[email protected]
E na vertente intelectual de cultura, que muito directamente influencia ! "
#$%&'!$(#)*) +!&) &!,!$*),!-. #-+/!-0! %)&)1 21!3!-!$4! *) #-+5146$(#) da leitura e
*#00!()1 '- +5'(5 !04! (5$(!#45 ! 5 *! &#$,'704#()8
9
!"#$%&'!'(")*$+,#"-&
Segundo Werther Damien Sevahc, :; &!#4'1) " -)#0 *5 <'! '- )(45 +!1(!+4#35. " ')(45 (5,$#4#35. '- +15(!005 *! *!0(5*#%#()=>5 -!$4)& ! $>5 -!1)-!$4! 3#0')&? @
)41)3"0 *) (5-+1!!$0>5 <'! 0! 5+!1)(#5$)&#A)- )0 (5-+!4B$(#)0 !$35&3#*)0 $5 )(45
*! &!1. ! 0!- )0 <')#0 $>5 0!1C +50073!& ) )'45-)4#A)=>5 *) (511!0+5$*B$(#)
letra/som.
; #&#4!1)(#) !04C )005(#)*) D #$()+)(#*)*! *! )+&#()1 os conhecimentos escolares ao
-!1()*5 *! 41)2)&E5. &5,5 0!1C ,!1)*51) *! *!0!-+1!,5 ! *! *!0#,')&*)*! 05(#)&F *)7
) #-+5146$(#) *! %5-!$4)1 '-) )+1!$*#A),!- 0G&#*) *) &!#4'1) ! *) !0(1#4)F ) &!#4'1)
traz enriquecimento cultural, intelectual e dota as pessoas de mecanismos de
funcionalidade $) 05(#!*)*!. ) $73!& #$041'-!$4)& ! )1,'-!$4)4#35?H
I)*) ) #-+5146$(#) *) &!#4'1) +)1) ) &#$,'),!- ! *! )-2)0 +)1) ) %51-)=>5
individual e colectiva do Homem e da sua capacidade de comunicar, criou-se a
J#$,'704#(). 5 !04'*5 (#!$47%#(5 *) &#$,'),!- E'-)$)? K521! ) &#$,'704#(). L'00 LM-!1
*#00!. #15$#()-!$4!N O; &#$,'704#() " ) +)14! *5 (5$E!(#-!$45 mais fortemente
*!2)4#*) $5 -'$*5 )()*"-#(5? P04C !$(E)1()*) (5- 5 0)$,'! *! +5!4)0. 4!G&5,50.
%#&G05%50. %#&G&5,50. +0#(G&5,50. 2#G&5,50 ! $!'15&5,#04)0. )&"- *! 4)-2"- 4!1 '+5'(5 *! 0)$,'! +153!$#!$4! *! ,1)-C4#(50?O
Q!141)$* L'00!&&. $5 #$7(#5 *5 0"('&5 +)00)*5. *#A#) O(5$0#*!1)1 <'! )0 %1)0!0 4B!R#04B$(#) +1G+1#). #$*!+!$*!$4! *5 0'S!#45 ! *) !R+!1#B$(#)O?
TC 3C1#50 1)-50 *) &#$,'704#() <'! )%!(4)- ,1)$*!-!$4! ! 0>5 )%!(4)*50 +51 !00)
importante "sub-linguagem", chamemos-lhe assim, da legendagem dos audiovisuais:
; 0#$4)R!. 5 1)-5 *) &#$,'704#() <'! !04'*) 50 +15(!0050 generativos ou
(5-2#$)4G1#50 *)0 %1)0!0 *)0 &7$,')0 $)4'1)#0. 4!$*5 !- vista especificar a sua
estrutura interna e o seu funcionamento.
U5*!-50 )<'# 1!&!-21)1 <'! 50 +1#-!#150 +)0050 *) 41)*#=>5 europeia no estudo da
0#$4)R! %51)- *)*50 SC +!&50 )$4#,50 ,1!,50. (5-!=)$*5 (5- ;1#04G4!&!0. 5 +1#-!#15
a dividir a frase em sujeitos e predicados.
V')$45 D 0!-6$4#() W*5 ,1!,5 0!-)$4#X50. *!1#3)*5 *! 0!-). 0#$)&Y. <'! 4)-2"afecta e, no fundo, vai sendo afectada pela leitura das legendas, sabemos que se
refere ao estudo do significado, mas em todos os sentidos *5 4!1-5? ; 0!-6$4#()
5+/!-0! (5- %1!<'B$(#) D 0#$4)R!. +5#0 ) +1#-!#1) trata do que algo significa,
!$<')$45 ) 0!,'$*) 0! *!21'=) 0521! )0 !041'4'1)0 5' +)*1/!0 %51-)#0 *5 -5*5 (5-5
!00! )&,5 " !R+1!005 W+51 !R!-+&5. ) %51-) *! !R+1!00>5 !0(1#4) ! %)&)*)Y?
P %#$)&-!$4!. EC %#,'1)0 ! $5=/!0 ,1)-)4#()#0. %'$*)-!$4)#0 D 25) !R+1!00>5 ! )5
bom discurso escrito e verbal, pelas quais a legendagem, se rege e as quais,
0'2(5$0(#!$4!-!$4!. )+!1%!#=5). (5-5 ) %1)0!. ) 51)=>5 ! 5 +!175*5N
Q1!3!-!$4!. ) 51)=>5. ) -)#0 5-$#+1!0!$4! $!04) -)4"1#). (5-5 0! 0)2!. " 45*5 '!$'$(#)*5 &#$,'704#(5. )&,5 <'! 0! *#A 5' !0(1!3!. provido de sentido pleno, completo
e encerrando-0! (5- '-) +5$4')=>5 definida.
; 51)=>5 !041'4'1)-se em redor de um verbo, apresentando na maioria das vezes
0'S!#45 ! +1!*#()*5? Z045 4'*5 +)1!(! 2C0#(5. -)0 " -'#4)0 3!A!0 !0<'!(#*5 +51
+15%#00#5$)#0 *50 3C1#50 1)-50 *)0 J!41)0 e quase invariavelmente respeitado pelos
+15%#00#5$)#0 *! 41)*'=>5 +)1) audiovisuais e sempre presente nos seus trabalhos.
D e n o v o s u r g e a q u i e s t a p a l a v r a , s u b j a c e n t e a t o d a e s t a )+1!0!$4)=>5N
"Audiovisuais"... ;'*#53#0')#0O " E5S! !- *#) '- (5$(!#45 -'#45 ,!$"1#(5 !
abrangente, -)0 )1,'-!$4)17)-50 <'! !- U514',)& (5-!=) ) %)A!1 0!$4#*5 (5- 5
surgimento *)0 !-#00/!0 *! 1C*#5 ! )00'-! ,1)$*! )(!#4)=>5. *#%'0>5 ! %)0(7$#5 (55 [#$!-) ! W-'#45 -)#0 4)1*!Y (5- ) \!&!3#0>5?
;%&51!-50 !$4>5 5 4!-) *5 Cinema...
@ <'!. (5-5 (5-+1!!$*!-. $>5 %)1#) 0!$4#*5 %)&)1 *) 41)*'=>5 para audiovisuais,
0!- *)1-50 !0+!(#)& 1!&!36$(#) )5 [#$!-). ) (E)-)*) 7] )14!. E5S! SC $>5 0G $)
grande tela, mas passado, como referido, para ) 4!&!3#0>5 ! 5'4150 -!#50F 052 )0
suas diversas formas, o Cinema assume '-) #-+5146$(#) %'$*)-!$4)& $) ('&4'1)
global do nosso mundo.
O Cinema tem grande impacto na sociedade moderna e lata )(!#4)=>5 +5+'&)1F "
)#$*) '-) %51-) *! )14! 1#<'700#-). !- $)*) *!3!*51) a outras formas de arte
(5$0#*!1)*)0 O-)#0 $521!0OF " -'&4#*#-!$0#5$)&. ! 0!$*5 '-) 07$4!0! *! )14!
W+15,1!00#04) 5' 1!)((#5$C1#)Y. *! ('&4'1) (original e de lugares-(5-'$0Y. *! #$*^041#)
W4!($5&G,#() ! !(5$G-#()Y. *! $!,G(#5 W,!1)*51 *! &'(150 ! +1!S'7A50Y
;00#-. +5*! ! *!3! 0!1 '-) S)$!&) +)1) 5'41)0 *#-!$0/!0 culturais, em termos
populares e intelectuais
Marshall McLuhan afirma na sua obra "Understanding Media", de 1964, que "o Cinema
5%!1!(! '- +15*'45 <'! " *50 2!$0 *! (5$0'-5 -)#0 -C,#(50 *5 -'$*5. 50 05$E50???
O mundo apresenta-0!. C3#*5. !- &5$,)0 filas, para comprar sonhos enlatados".
Neste mundo cada vez mais interligado, os filmes oferecem '- 0!$4#*5 D 3#*) !
cultura das pessoas. As pessoas identificam-se, frequentemente, com certos filmes
+51<'! 0! 1!3B!- $) ('&4'1) <'! 50 (1#5'. 5' +51<'! dela gostariam de fazer parte.
Os filmes tornam-0! $'- -!#5 *! (5-'$#()=>5 <'! %5-!$4) ) *#041#2'#=>5 !
)(!#4)=>5 *! (!1450 3)&51!0 ! +1C4#()0 ('&4'1)#0?
_ [#$!-). 052 45*)0 )0 0')0 %51-)0. +15+51(#5$) '-) $5=>5 de comunidade entre os
povos ` )4" +51<'!. -'#4)0 3!A!0. (5-5 )&,'"- SC !0(1!3!'. O!R51(#A) 4!$0/!0
derivadas do seu legado colonial".
_1). ) 4!&!3#0>5 ` +51 ()25 ! $>5 0G ` traz hoje o Cinema ) $500)0 ()0)0? ;&#C0. )
4!&!3#0>5 41)A-$50. )#$*). $547(#)0 #$04)$46$!)0 dos quatro cantos do mundo; poucos
+514','!0!0 *!0(5$E!(!1>5 50 %)(450 *) #$3)0>5 *5 Z1)<'!. *5 25-2)1*!)-!$45 *)0
4511!0 ,"-!)0 !- a53) Z51<'!. *5 )3)00)&)*51 40'$)-# 5' *5 )415A %'1)(>5 b)41#$).
conhecimento que *! 5'415 -5*5 $>5 524!1#) 4>5 (!&!1!-!$4!?
c)0 $>5 0G )0 %)4)&#*)*!0 (5$41#2'!- +)1) 5 $5005 -!&E51 conhecimento do mundo
!- <'! 3#3!-50F 50 %#&-!0. *5('-!$4C1#50. 0"1#!0 4!&!3#0#3)0. 1!(5$04#4'#=/!0
E#04G1#)0. !$41! 5'4150. )&)1,)--nos os E51#A5$4!0 ! *>5-nos a conhecer cultura,
EC2#450 ! -5*50 *! ,!$4!0 &5$,7$<')0?
;00#-. 4)-2"- $>5 EC <'!-. -!0-5 0!- $'$() 4!1 0)7*5 *! U514',)&. $>5 1!(5$E!=)
) ()+#4)& *! d1)$=). (5- 5 0!' 2!&5 1#5 K!$). as savanas africanas, com sua fauna e
%&51) !RG4#()0. ) )+#$E)*) (#*)*! *! \G<'#5. !$41! 5'41)0???
P )5 41)A!1!- ) $G0 5'41)0 ('&4'1)0 ! +5350. 50 -!0-50 -!#50 4)-2"- $50 *>5 )
(5$E!(!1 )0 ()1)(4!1704#()0 ! +!('&#)1#*)*!0 *! 05(#!*)*!0 (5- %514! #$%&'B$(#) $5
-'$*5 !- ,!1)&. ! $) $500) +1G+1#) sociedade, em particular.
KG +)1) (#4)1 *5#0 !R!-+&50 *! 45*50 (5$E!(#*50. 5 T)&&5e!!$. ou a chamada Noite
das Bruxas e o St Valentine's Day, ou Dia dos Namorados, 0>5 *)4)0 #-+514)*)0
directamente da cultura anglo-0)RG$#(). S'$4)-!$4! ( 5 - 4 5 * ) ) # $ * ^ 0 4 1 # ) !
(5-!1(#)&#A)=>5 *! +15*'450 (5- !&)0 1!&)(#5$)*50?
P )$4!0 *! 0! #-+&!-!$4)1!- !$41! $G0. SC 45*50 0)27)-50 *) 0') !R#04B$(#) )41)3"0
*50 %#&-!0??? \)& (5-5 (5$E!(7)-50 ) c(I5$)&*f0. a Pizza Hut, a Kentucky Fried
Chicken, e ainda os donuts, os muffins, etc.
Em "The Cultural Flow of Food in Cinema", por exemplo, Iommazzo explora o papel da
(5-#*) $5 (#$!-) ,&52)& (5$4!-+516$!5. (5-5 '- !&!-!$45 -C,#(5 *! +1)A!1 !
(5$E!(#-!$45 ! (5-5 '- +5*!1505 ()4)&#A)*51 *) '$#>5 das pessoas e do redespertar
*! +)#R/!0?
O acto de ver um filme, tal como o de comer, podem gerar +1)A!1 ! (5-+1!!$0>5?
P 4'*5 #045 $50 41)A )5 %'&(15 *!04) )+1!0!$4)=>5N ) legendagem para audiovisuais.
d)&!-50. !$4>5. '- +5'(5 0521! 5 (5$(!#45 de legendagem e as suas virtudes....
9
Legendagem
@ 0)2#*5 <'! U514',)&. !-251) (5- ,1)$*!0 +15,1!0050 $!00) -)4"1#). $>5 " 5
+15*'451 +51 !R(!&B$(#) *) -)#51 +)14! *5 -)4!1#)& audiovisual consumido no nosso
+)70 - ! $) P'15+) !- ,!1)&. )&#C0 - o <')& +153"- *! 3C1#50 +)70!0 !041)$,!#150. (5!$51-! +1!*5-#$6$(#) *50 a n g l o-0)RG$#(50. (5-5 %#() (&)15 )5 &5$,5 *!04)
)+1!0!$4)=>5?
Assim sendo, a legendagem, permitindo ouvir o original ! &!1 ) 1!0+!(4#3) 41)*'=>5.
torna-se essencial para um pleno desfrutar *! 45*5 !00! -)4!1#)& 1#<'700#-5 )
*#3!1050 $73!#0?
; &!,!$*),!-. (5-5 41)*'=>5 !0(1#4) *) &7$,') *! +)14#*) de uma obra audiovisual
+)1) ) &7$,') *! (E!,)*) *! *)*5 +^2&#(5-alvo, 1!+1!0!$4) ) +500#2#&#*)*! 0#-'&46$!)
de acesso a duas formas de linguagem, uma falada e outra escrita. Certos autores
argumentam mesmo algo, a que SC )&'*#. <'! ) &!,!$*),!- 0! 41)$0%51-5' <')0!
numa terceira linguagem, -'#45 !0+!(7%#(). (1#)*) +1#-!#15 +)1) 5 [#$!-) !
(5$4#$')*) +!&) 4!&!3#0>5. 37*!5. IgI ! S5,50 *! (5-+'4)*51?
P04) &#$,'),!- (5-2#$) *')0 %51-)0 -#&!$)1!0 *! (5-'$#()=>5 #$4!1&#$,'704#(). 5'
0!S) ) O#$4!1+1!4)=>5O. !$35&3!$*5 )+!$)0 ) 51)&#*)*!. ! ) O41)*'=>5O. 1!+1!0!$4)*)
apenas pela escrita.
P- (5$S'$45 (5- ) *521),!-. *! <'! $>5 41)4)1!-50 )<'#. ) &!,!$*),!- " ) %51-)
+1#$(#+)& *! O41)$0%!1B$(#) &#$,'704#()O $) 4!&!3#0>5. assumindo-se crescentemente
(5-5 '- -!#5 *! (5-'$#()=>5 ,&52)&. $'- -'$*5 fragmentado por cerca de 5.000
&7$,')0?
[5-+)1)*50 (5- ) ;-"1#() *5 a514!. 50 +)70!0 *) h$#>5 P'15+!#). +51 !R!-+&5. 4B'-) -)#51 +5+'&)=>5. -)#0 !0+!(4)*51!0 ! -)#0 +15*'=>5 +1G+1#)? a5 !$4)$45. )
%1),-!$4)=>5 &#$,'704#() -#$5' 5 0!' *!0!-+!$E5 ) $73!& ,&52)& ! ) 0') ()+)(#*)*!
de competir com a poderosa #$*^041#) )'*#53#0')&. -5$5&#$,'!. *50 P04)*50 h$#*50?
P $>5 +5*!$*5 !3#4)1 45()1 *! $535 $5 4!-) *5 [#$!-). $>5 +5*!-50 $!,)1 %)(450
<'! *#%!1!$(#)- ) +15*'=>5 $514!-americana da europeia: Os dez filmes mais
3!$*#*50 $5 -'$*5 #$4!#15 +153B- 45*50 *50 ,1)$*!0 !04^*#50 )-!1#()$50? _0 %#&-!0
*! T5&&Me55* 0>5. $) 1!)&#*)*!. 50 <'! 4B- 50 51=)-!$450 -)#0 )&450 *5 -'$*5. )0
E#04G1#)0 -)#0 +'$,!$4!0. -!0-5 <')$*5 *! +15%'$*#*)*! *#0('473!&. ! 50 ,'#/!0 (5temas mais universais; 4B- 4)-2"- 50 )(451!0 ! 1!)&#A)*51!0 -)#0 (5$E!(#*50. (5%514!0 (5-+!4B$(#)0 +15%#00#5$)#0 ! 4"($#()0 #$!,)3!&-!$4! (5-+153)*)0? ; -C<'#$)
do Cinema ;-!1#()$5 4!- )#$*) '- -^0('&5 %#$)$(!#15 <'! &E! +!1-#4! '-) *#%'0>5
D !0()&) ,&52)&. (5-+&!4)-!$4! #-+)1?
;(1!0(! )#$*) )5 %!$G-!$5 *) *#%'0>5 *5 [#$!-) ;-!1#()$5 5 %)(45 *! -'#450 +)70!0
preferirem importar programas do mercado audiovisual )$,&G%5$5. +51 0!1 -)#0
!(5$G-#(5 !%!(4')1 ) 41)$0%!1B$(#) &#$,'704#() *! '-) 0G &7$,') *! +)14#*)?
Recentrando-$50 *! $535 $) &!,!$*),!- W$>5 +5*!-50 %)A!1 fronteiras estanques
!$41! 45*50 !04!0 4!-)0. *! 4>5 #$4!1&#,)*50 <'! !04>5Y EC <'! 1!(51*)1 <'! !- ijjk.
4!$*5 !- 3#04) 5 -!1()*5 ^$#(5. 5 Concelho das Comunidades Europeias tomou
-!*#*)0 +)1) 0'+!1)1 ) O2)11!#1) &#$,'704#()O. promovendo, entre outras, a dobragem,
) &!,!$*),!- ! ) 4!&!*#%'0>5 -'&4#&#$,'!F !$4>5 ) &7$,') #$,&!0) !-!1,#' (5-5 ) -)#0
&)4) &7$,') *! +)14#*) *5 mundo.
Segundo Luyken, a Europa divide-0! !- +)70!0 *! &!,!$*),!- ` como por ex., a
Q"&,#(). [E#+1!. d#$&6$*#). l1"(#). U)70!0 Q)#R50. U514',)& ! P0()$*#$C3#) ` e os
5'4150. 50 +)70!0 *) *521),!-. (5-5 ) d1)$=). ) ;&!-)$E) ! ) P0+)$E). !$41!
5'4150? ; *521),!- " -)#0 ()1). (5-+&!R) ! -5150) !. +15+517)-50. 41)# -)#0 ) 521)
original.
; &!,!$*),!- %)A -)#0 *5 <'! %)(#&#4)1 ) (5-+1!!$0>5 por parte do espectador de
'-) &7$,') *!0(5$E!(#*)? a>5 " *!-)#0 %1#0)1N ) [5-#00>5 P'15+!#) 1!(5-!$*5'-a
especificamente como um meio de melhorar 5 (5$E!(#-!$45 *)0 *#%!1!$4!0 &7$,')0
!041)$,!#1)0 *!$415 *) h$#>5 P'15+!#)? [ 5 - 5 0 1 C + # * 5 0 * ! 0 ! $ 3 5 & 3 # - ! $ 4 5 0
4!($5&G,#(50. EC SC 4!&!3#0/!0 +51 0)4"&#4! que oferecem legendagem multilingue por
via do teletexto. Para se ter '-) $5=>5 *5 #-+)(45 ! *#-!$0>5 *) &!,!$*),!-. "
interessante saber que SC !- ijjm ) +15('1) *! &!,!$*),!$0 !1) 4)& <'! '-) !-+1!0)
sediada em Estocolmo, com filiais em 6 capitais, produziu 26.000 horas de
legendagem +)1) (#$!-). 37*!5 ! 4!&!3#0>5. $'- )$5 )+!$)0?
Ainda segundo Mark Hoda, :a legendagem, permite uma melhor (5-+1!!$0>5 *50
programas por parte de pessoas com dificuldades de aprendizagem <'! $>5 0>5
%&'!$4!0 $) &7$,') 51#,#$)& *5 +15,1)-) <'! !04>5 ) 3!1OF O!O. acrescenta "beneficia
4)-2"- (!1() *! ni?okk +!005)0 (5- *!%#(#B$(#)0 )'*#4#3)0 $) hPF " 4)-2"- -'#45
^4#& )50 #-#,1)$4!0 +!&)0 -!0-)0 1)A/!0?O
Colateralmente, constitui uma forma de garantir que pessoas em ambientes muito
ruidosos possam seguir os programas televisivos.
P +51 %#-. -)0 $>5 -!$50 #-+514)$4!. ) &!,!$*),!- " -'#45 ^4#& +)1) )0 (1#)$=)0 <'!
(5-!=)- ) &!1 ! ) !0(1!3!1F '- !04'*5 )-!1#()$5 demonstrou que a desenvolvida
()+)(#*)*! *! &!#4'1) ! &#4!1)(#) *)0 (1#)$=)0 *! j )$50 $) d#$&6$*#). K'"(#) !
a51'!,). +)70!0 (5- !&!3)*)0 4)R)0 *! +15,1)-)0 !041)$,!#150 &!,!$*)*50. !04C
#$4#-)-!$4! &#,)*) ) '- $^-!15 razoavelmente elevado de horas de visionamento
televisivo.H
K!$*5 !04! '- %!$G-!$5 ('&4'1)& ! &#$,'704#(5 4>5 5-$#+1!0!$4!. $>5 0!1C *!0+#(#!$4!
*!21'=)1-5-nos um pouco sobre o processo propriamente *#45. ) #$*^041#) ! 0!'0
profissionais.
Citando livremente Leonardo Teixeira, brasileiro e Doutorado em Letras, para se
!$4!$*!1 5 +15(!005 *! 41)*'=>5 +)1) &!,!$*),!- EC que ter em mente que o tempo
$!(!00C1#5 +)1) ) &!#4'1) *! '-) &!,!$*) " -'#45 0'+!1#51 )5 '0)*5 +)1) ) %)&) <'!
(511!0+5$*! D<'!&! 4!R45?
;00#-. $) -)#51#) *)0 3!A!0. " #-+50073!& 41)*'A#1 $) 7$4!,1) 5 <'! " *#45. *!3!$*50! 1!)&#A)1 )*)+4)=/!0 5' 07$4!0!0. <'!. para os conhecedores do idioma original,
+5*!- +)1!(!1 3!1*)*!#150 )00)007$#50 da mensagem.
; +1G+1#) $)4'1!A) *5 4!R45 &!,!$*)*5 !R#,! )*)+4)=>5? Diferentemente de outros
%51-)450 *! 4!R45 !0(1#45. $>5 0! +5*! 1!415(!*!1 na leitura para uma tentativa de
melhor entender o que foi dito. Trabalha-se com um tipo de texto que requer
(5-+1!!$0>5 #-!*#)4). 052 +!$) *! 5 !0+!(4)*51 $>5 ()+4)1 ) (5-'$#()=>5 !$41! )0
personagens.
; 25) &!,!$*) (5$04#4'# '-) %51-) *! &!#4'1) <'! $>5 *!03#! ) )4!$=>5 *5 !0+!(4)*51
*5 %#&-!. 0!$>5 !04! +)00)1C ) -)#51 +)14! do tempo tentando descodificar uma
#$4!$=>5. *!0+153#*5 *5 +1)A!1 *! assistir a um produto feito para entretenimento.
a!04! ()05. (5-5 )&,'"- *#00!. ! -'#45 2!-. 5 !0+!(4)*51 O&BO '- %#&-! $>5
conseguindo de facto'./-LO.
Z005 $>5 0#,$#%#() <'! 0! *!3) )&4!1)1 5 <'! " *#45 +)1) tornar a mensagem mais
0#-+&!0? Q!- +!&5 (5$41C1#5. *!3! +15('1)1-se )&#)1 +1!(#0>5 *) #$%51-)=>5 !
)*!<')=>5 *! 4!R45 )5 4!-+5 *! &!#4'1). $>5 *!0('1)1 ) 25) )+1!0!$4)=>5 ,1C%#() *)
legenda e manter um estilo coerente com a fala original.
_ +15(!005 *! 41)*'=>5 +)1) &!,!$*),!- 41)A )#$*) 5'41)0 particularidades. Ao
traduzir-se um livro, por exemplo, trabalha-se com um texto-base escrito que se vai
transformar noutro texto escrito, podendo haver as elucidativas "notas do tradutor".
No caso da legenda, o material-2)0! ". $51-)&-!$4!. %)&)*5. caracterizado por
!&#+0!0. E!0#4)=/!0 ! 41)=50 !-54#350 ! ,!04')#0. 0!-+1! presentes, configurando
#$4!$=/!0 +)1)&!&)0 )5 <'! " *#45?
Este tipo de leitura exige diferentes requisitos de literacia, muitas vezes adquiridos
*'1)$4! 5 +1G+1#5 +15(!005 *5 3#0#5$)-!$45?
Na sua obra sobre legendagem, Mary Carroll, Directora Geral da :Titelbild Subtitling
and TranslationH, especifica alguns aspectos 4"($#(50 *) &!,!$*),!-. <'! 0!1>5 )<'#
)%&51)*50 &#31!-!$4! !- (5$S',)=>5 com excertos de uma obra minha sobre o
assunto. Creio que talvez assim, 5 +^2&#(5 !- ,!1)& +500) !$4!$*!1 '- +5'(5 )
complexidade desta arte:
_ 25- 41)*'451p&!,!$*)*51 4!- *! 4!1 '-) !R41!-) )4!$=>5 )5 4!-+5 *! !R+50#=>5
das legendas, pois se o mesmo for excessivo satura o espectador e se for escasso
enerva-o e impede-o de ler correctamente ) -!$0),!-. (5-5 SC *#00!-50? [)*)
legenda de uma a duas linhas deve durar idealmente de dois a cinco segundos.
;0 &!,!$*)0 *!3!- 1!0+!#4)1 (5- +1!(#0>5 5 1#4-5 ! +)'0)0 do discurso verbal,
O!$41)$*5O. (5-5 *#A!-50 $) ,71#). !R)(4)-!$4! <')$*5 as respectivas falas
(5-!=)- ! O0)#$*5O $5 %#- *) %)&). 5' um pouco depois, para dar tempo de leitura.
; 25) 41)*'=>5 +)1) &!,!$*),!- *!3! 4)-2"- 4!1 !- (5$4) ) (511!(4) *#3#0>5 *)0
&!,!$*)0 !- 51)=/!0 ,1)-)4#()#0. !- O2&5(50 '$50 *! 0!$4#*5O. ! $>5 *!0('1)1 )
!04"4#() *) &7$,') !0(1#4)F )<'# ()*) %1)0!. ()*) +)&)31). cada caracter mesmo,
)00'-! '- 3)&51 +&C04#(5. +51<'! 0! 3)# #$4!,1)1 numa imagem; isto implica evitar
1!*'$*6$(#)0. )&#4!1)=/!0 #$*!0!S)*)0. 1 # - ) 0 $ > 5 # $ 4 ! $ ( # 5 $ ) # 0 . + 5 $ 4 ' ) = > 5
excessiva... enfim, considerar todos 50 )0+!(450 O+&C04#(50O *!00!0 07-25&50 <'! $)
cultura ocidental $>5 0>5 4>5 +#(4G1#(50 (5-5 50 #*!5,1)-)0 51#!$4)#0. -)0 <'! $>5
deixam *! 0!1. $5 %'$*5. '-) !0+"(#! *! *!0!$E50 ) <'! (E)-)-50 O&!41)0 e
+5$4')=>5?O
;#$*) 0!,'$*5 J!5$)1*5 \!#R!#1). !- -)4!1#)& *! %#(=>5 ! 0"1#!0. EC <'! 1!(51*)1 <'!
cada personagem tem um modo peculiar de %)&)1. (5- (5-+!4B$(#) &#$,'704#()
diferente e universo lexical apropriado D 0') ()1)(4!1#A)=>5? _ 25- 41)*'451 S)-)#0
*!3! !0<'!(!1 !00!0 41)=50. ! *!3!1C. +)1) !3#4)1 ) O+)04!'1#A)=>5O *! 45*)0 )0 %)&)0.
marcar estilisticamente $5 0!' 4!R45 !00) *#3!10#*)*!? a!00! 0!$4#*5. ) 41)*'=>5 +)1)
legendas !- -'#45 0! )+15R#-) *) 41)*'=>5 &#4!1C1#)?
Devido a isto o tradutor/legendador condensa frequentemente 5 *#C&5,5 5' $)11)=>5
51#,#$)&? U5*! )(5$4!(!1 ) )&4!1)=>5 *5 0!$4#*5. +51<'! 5 4!R45 !0(1#45 " %)&E5 !termos dos cambiantes da linguagem 3!12)&. 5 <'! " -)#0 '-) +1!5('+)=>5?
U51 ^&4#-5. !04! +15%#00#5$)& $>5 +5*! +!1*!1 *! 3#04) 5 ()1C(4!1 !*'()4#35 <'! 5 0!'
texto apresenta.
L!(5$E!(!$*5 <'! ) ^$#() &!#4'1) *#C1#) *! -'#4)0 +!005)0 " 5 4!R45 <'! 0! &E!0
5%!1!(! 3#) &!,!$*)0. $>5 0! +5*!- '0)1 !041'4'1)0 &#$,'704#()0 +152&!-C4#()0?
Deve encontrar-0!. 0!-+1!. '- !<'#&721#5 !$41! 5 (5&5<'#)&#0-5. por vezes exigido
+!&5 -)4!1#)& ) 0!1 41)*'A#*5. ! ) (5-+!4B$(#) *#0('10#3) do texto ` tarefa a que os
4!G1#(50 *) &!,!$*),!- !R)'04#3)-!$4! 0! *!*#()- e que vem garantindo melhor
produto final aos espectadores, merecedores da qualidade buscada em todo o
processo.
O processo da legendagem era inicialmente feito por meios quase artesanais e depois
!- -C<'#$)0 (5-+&#()*)0 ! *#0+!$*#50)0
;+G0 3C1#50 *!0!$35&3#-!$450 4!($5&G,#(50. !- -!)*50 dos anos 80, o time-code `
(G*#,5 *! 4!-+5 3#0')& !p5' )'*#4#35 ` e os computadores pessoais revolucionaram a
+1!+)1)=>5 *! &!,!$*),!$0 #$4!1&#$,'!0 !- 45*) ) P'15+)? ;0 -'*)$=)0 %51)#-+!&#*)0 +!&)0 +1C4#()0 *! &!,!$*),!- $50 (E)-)*50 O+)70!0 de legendagem" da
P0()$*#$C3#)?
Os postos de legendagem passaram a ter apenas um PC com 05%4e)1! +1G+1#5
*!*#()*5 ! '- 37*!5 $51-)&?
O material de trabalho (que hoje em dia cada vez tende mais a ser um ficheiro
!&!(41G$#(5. *5 4#+5 cUPl. ;gZ. 5' 5'415Y !1) uma VHS e, na maioria dos casos, o
,'#>5 $) &7$,') 51#,#$)&?
d5# (5- !04) 0#-+&#%#()=>5 *! -)4!1#)& ! *! -"45*50 <'! $)0(!' '-) $53) +15%#00>5.
a de legendador.
_0 41)*'451!0p&!,!$*)*51!0 $) P'15+) [!$41)& 0>5 <')0! sempre licenciados em
41)*'=>5 5' !- J7$,')0. (5- +504!1#51 %51-)=>5 !0+!(7%#() !- &!,!$*),!- ! !41)*'=>5 )+&#()*) ) )'*#53#0')#0?
;+G0 4!1 41)*'A#*5 5 %#&-!. (5- '-) *)*) )+1!0!$4)=>5 e respeitando certos
+)16-!4150 !0+!(7%#(50. $'- +15,1)-) $51-)& *! 4!R45. 5 41)*'451 4!1C *! !%!(4')1 5
+15(!005 *) &!,!$*),!- !- -C<'#$) +1G+1#). '-) 0#-'&)=>5 <'! (5$%!1#1C D0
legendas que preparou os tempos de entrada ! 0)7*)? U15*'A-se assim um ficheiro
%#$)& SC +1!+)1)*5 +)1) 5 0'+514! que o vai receber, mais comummente uma Betacam
legendada, uma bobina de cinema impressa a laser, ou um DVD.
J!5$)1*5 \!#R!#1). SC -!$(#5$)*5. !0(1!3!' )&,5 <'! 0! pode bem aplicar a Portugal:
Oc'#4)0 (174#()0 0! %)A!- D0 41)*'=/!0 +)1) &!,!$*),!- e, por conseguinte, ao
+15%#00#5$)& *!*#()*5 ) !00! 1)-5. -)0 0!- *^3#*) que, mais do que nunca, com o
a d v e n t o d a T V a c a b o e d o D V D ` que traz &!,!$*)0 !- 3C1#50 #*#5-)0.
diferentemente das fitas VHS `, o mercado *! 41)*'=>5 +)1) &!,!$*),!- $!(!00#4)
cada vez mais de profissionais qualificados."
c)0 5 +^2&#(5 4!- *! 0)2!1 ) 1!)&#*)*!? [5-5 SC 0! +!1(!2!'. 5 41)2)&E5 " !R#,!$4! !
*#%7(#&. ! 50 +1)A50 ! 0>5 #-+!$0C3!#0 ! )0 ,'!11)0 *! +1!=50 ()$#$)0?
Como diz, e muito bem, o site da AIIC, na Internet, "os tradutores necessitam de
(5$E!(!1 +15%'$*)-!$4! )0 &7$,')0 (5- )0 <')#0 41)2)&E)-. principalmente a sua
+1G+1#)? [5$E!(!1 ) ('&4'1) *50 +)70!0 5$*! !00)0 &7$,')0 0>5 %)&)*)0 " 4)-2"#$*#0+!$0C3!&. $5-!)*)-!$4! $5 <'! 0! 1!%!1! D 0') )(4')&#*)*! +5&74#(). !(5$G-#()
! 05(#)&? @-lhes exigido, ainda, 5 1!0+!#45 +!&5 0!$4#*5. !04#&5 ! !0+71#45 *5 <'!
traduzem ou interpretam.
c)0 ) 1!)&#*)*! " *#%!1!$4!. +!&5 <'! 0! )(1!0(!$4) O??? $5 $5005 +)70. 5 )(!005 D0
)(4#3#*)*!0 *! 41)*'=>5 $>5 !04C +51 !$<')$45 1!,'&)-!$4)*5. pelo que nada impede
<'! +!005)0 0!- ) <')&#%#()=>5 )+15+1#)*) !R!1=)- estas actividades."
TC )00#-. 4)-2"- $!04) C1!) *) 41)*'=>5. !R(!005 *! 5%!14) de parca qualidade, do
<')& ) #$*^041#) 0! )+153!#4) &)1,)-!$4!?
K)&35 1)1700#-)0 !R(!+=/!0. !- U514',)&. +51 !R!-+&5. 50 +1!=50 0>5 *! 4)& -5*5
baixos que um tradutor de audiovisuais raramente ,)$E)1C -)#0 *5 <'! '-)
!-+1!,)*) *5-"04#()? ;(1!0(! )#$*) ) ),1)3)$4! de na maior parte das editoras e
produtoras ` felizmente, com umas poucas !R(!+=/!0 )&4)-!$4! &5'3C3!#0 ` o
+),)-!$45 D0 !-+1!0)0 *! &!,!$*),!- ! )50 41)*'451!0 $>5 4!1 <')&<'!1 ()1C(4!1 *!
prioridade. O pagamento +1"-!04#+'&)*5 " *! q -!0!0 )+G0 ) !$41!,) *5 41)2)&E5.
-)0 $>5 1)15 esse prazo estende-se, vergonhosa e inconscientemente, a cinco, seis
meses e mais.
Os planos de pagamento apresentados quando os trabalhos 0>5 $!(!00C1#50. #,$51)-se displicentemente depois.
;00#-. )()2)- +51 0G 0! *!*#()1 (5$4#$')*)-!$4! ) !04! mister as empresas - todas
necessariamente masoquistas - que vivem uma -#00>5 *! +)#R>5 ! 50 41)*'451!0 <'!
4B-. )&"- *)0 3!14!$4!0 -!$(#5$)*)0 e muitas outras, a verdadeira entrega e
)2$!,)=>5 *! <'! 45*)0 )0 )14!0 necessitam.
Pelo exposto, propomos que esta forma de arte, por ter 4)#0 #-+&#()=/!0 ! *#-!$0>5
('&4'1)& ! &#$,'704#() *!3! -!1!(!1 ) )4!$=>5 !0+!(#)& *)0 #$046$(#)0 ('&4'1)#0. <'!
deveriam premiar e mesmo subsidiar a qualidade e penalizar a falta dela, a qual
grassa vergonhosamente.
;&"- *#005. (5$*#=/!0 !0+!(#)#0 *!3!1#)- 0!1 *)*)0 D0 empresas que se destacassem
pelo seu contributo positivo, conferindo-lhes, <'#=C. '- !04)4'45 *! O51,)$#A)=/!0
('&4'1)#0 *! '4#&#*)*! +^2&#()O. de modo a poderem sobreviver e continuar o seu
importante papel.
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
empresarial.
!"#$%&'()*+#,-&)*#*#).#$/0&$()
!"#$"%&"'(")(*+,(-.(-,*,/)01/*+,*,1"'213-',")4)/5*,- confidencial dos dados em todas
as respostas indicadas, o estudo dirigiu-se,-..-)1/"#5-)3-,"*.,'-.6*).2$-/.,6-#",
%-.37*+,(/'-187*,-,"(5/)/.3'"87*,(".,-56'-.".,(-,3'"(&87*,.-#-11/*)"(".,-,6'*1&'*&,
satisfazer determinados objectivos previamente estabelecidos. Em termos concretos,
o estudo realizado teve como base os seguintes objectivos gerais:
9,:'"8"',*,'-3'"3*-modelo de um universo socioprofissional ainda por
explorar;
;,<*)3'/=&/',6"'",&5",'->#-?7*,"1"(@5/1",-5,3*')*,(".,1"'"13-'0.3/1".+,
necessidades e requisitos do sector;
A,B>-'-1-',&5",$/.7*,%-'"#,(*,5-'1"(*,"13&"#C
D,B'/-)3"',-,"("63"',",>*'5"87*,&)/$-'./32'/","*.,1*)(/1/*)"#/.5*. e
-?/%E)1/".,(*,5-/*,-56'-."'/"#F
Estes, por seu turno, acabaram por ser consubstanciados nos seguintes objectivos
-.6-10>/1*.G
1. Elaborar o perfil-3/6*,(".,-56'-.".,(-,3'"(&87*,"13&"#5-)3- a operar
)*,5-'1"(*,6*'3&%&E.C,
;F,:'"8"',&5,6-'>/#,.*1/*6'*>/../*)"#,(*.,"13*'-.,- intervenientes ao
)0$-#,(*.,'-1&'.*.,H&5")*.C
3. Identificar as necessidades e os requisitos do sector;
DF,<'/"',&5",3/6*#*%/",=".-,(".,*>-'3".,(-,.-'$/8*.,(/.6*)0$-/.C
IF,J.3"=-#-1-',",(/5-).7*,-,",)"3&'-K",(".,*>-'3".,(-,.-'$/8*.,(-,
3'"(&87*,"13&"#5-)3-,-5,$/%*',)*,5-'1"(*C
LF,M(-)3/>/1"',6'*1-(/5-)3*.,-,1*56*'3"5-)3*.,6"('7*,(-,*'%")/K"87*,
empresarial;
7. Analisar os contextos e enquadramentos de trabalho que envolvem o
>*')-1/5-)3*,(-,.-'$/8*.,(-,3'"(&87*C
NF,O)"#/."',5-3*(*#*%/".,(-,*'%")/K"87*,-,%-.37*,(* trabalho;
9. Reflectir sobre os procedimentos de controlo da qualidade;
9PF,O)"#/."',*,'-#"1/*)"5-)3*,(".,-56'-.".,(-,3'"(&87* com os seus
clientes e colaboradores;
99F,M(-)3/>/1"',*,6-'>/#,-,".,1*56-3E)1/".,(*,3'"(&3*' em contexto
profissional e empresarial;
9;F,M)$-)3"'/"',*.,'-1&'.*.,3-1)*#4%/1*.,"13&"#5-)3-,(/.6*)0$-/.,-,
utilizados no mercado;
9AF,J.3&("',".,"13&"/.,3-)(E)1/".,-,)-1-../("(-.,(* mercado;
9DF,J?6#*'"',".,"13&"/.,-?6-13"3/$".,-,5*3/$"8Q-.,(*,.-13*'C
9IF,R-3-13"',1*56*'3"5-)3*.,-,-.3'"3@%/".,(-,"(-S&"87*,-,"("63"87*,"*,
5-'1"(*,-5,3-'5*.,(-,5-#H*'"5-)3*,(".,*>-'3".,(-,.-'$/8*.C
9LF,M(-)3/>/1"',6-'.6-13/$".,>&3&'".,(-,(/$-'./>/1"87*,-,3'").>*'5"87*,(*,
sector.
Metodologia
O,'-("187*,(*,6'-.-)3-,3'"="#H*,(-,/)$-.3/%"87*,=".-*&-se em dados quantitativos,
'-1*#H/(*.,"3'"$@.,(-,&5,S&-.3/*)2'/*,-#"=*'"(* previamente, tendo como base uma
.@'/-,(-,6-'%&)3".,(-,'-.6*.3",>-1H"("F,O,6'-6"'"87*,(*,5-.5*,6"..*&,6*',$2'/".,
-3"6".,"3@,-.3"',6'*)3*,6"'",.-',1*#*1"(*,T,(/.6*./87*,(*,&)/$-'.*,(-,-.3&(*+,)-.3-,
caso algumas das,6'/)1/6"/.,-56'-.".,(-,3'"(&87*,6*'3&%&-.".+,1*)>*'5-,U2,'->-'/(*F,
B,6'*1-..*,(-,3'"="#H*,6"..*&,/)/1/"#5-)3-,6-#",-#"=*'"87* de uma listagem
suficientemente abrangente das empresas que satisfizessem o s r e q u i s i t o s d e
elegibilidade da APET. Numa segunda fase, revelou-se,/)(/.6-).2$-#,*,#-$")3"5-)3*,-,
",")2#/.-,(".,)-1-../("(-.,(*,.-13*'+,1*5,=".-,-5,$2'/*.,S&-.3/*)2'/*.,(-.3",
natureza realizados noutros,6"0.-.+,1*5*,6*',-?-56#*,*,V-/)*,W)/(*,-,*,<")"(2+,(-,
forma a possibilitar,",1*).3'&87*,(-,&5,S&-.3/*)2'/*,>/)"#,1*5,*,"6*/*,(*,
Departamento de Sociologia da Universidade do Minho. Refira-se, entretanto, que esta
")2#/.-,6'@$/",(".,1**'(-)"(".,-,(/'-13'/K-.,-.6-10>/1".,-5 t e r m o s d e
-)S&"('"5-)3*+,)*.,6-'5/3/&,-#"=*'"',&5,6-'>/#,6'@$/*,(* tipo de universo a analisar.
X*',1*).-%&/)3-+,>*/,6*..0$-#,-#"=*'"',&5",.@'/-,(-,346/1*.,-,(-,*=U-13/$*.,%-'"/.,S&-,
se traduziram no,(-.-)$*#$/5-)3*,(-,$2'/".,S&-.3Q-.,(/'-11/*)"(".,6"'",",")2#/.-,($"'/2$-/.,-.6-10>/1".F,Y*,3*3"#+,3'"="#H25*.,1*5,&5,#-S&-,(-,I9,6-'%&)3".+ divididas
6*',9A,%'")(-.,.-18Q-.,*&,2'-".,3-523/1".F,X*.3-'/*'5-)3-+ procedeu-.-,T,-#"=*'"87*,
de um link direccionando o respondente para,*,S&-.3/*)2'/*,(/.6*)0$-#,*)-line em
http://ceh.ilch.uminho.pt/lea/Intro.htm.,B.,6-(/(*.,(-,(/$&#%"87*,-,6"'3/1/6"87*,)*,
estudo foram enviados por,1*''-/*,-#-13'4)/1*,)*,(/",N,(-,Z&#H*+,1*5,("3",6'-$/.3",
para a entrega das respostas no dia 8 de Agosto de 2005.
1-,-$%#,&2-34(*5-*-6()%,-7*#89:-5,-6#8%(*#*$,&%;,&()*5#*)#<#$34(*5(
corpus
Inicialmente, o objectivo do nosso projecto visava estudar as principais empresas de
3'"(&87*,"13&"#5-)3-,",*6-'"',)*,5-'1"(*,)"1/*)"#+,"*,)0$-#,(",6'-.3"87*,(-,.-'$/8*.,
)*,[5=/3*,(",/)(\.3'/",(",#/)%&"%-5F No entanto, dada a amplitude do mercado, a
-?3'"*'(/)2'/",5&#3/6#/1/("(-, ( - , . * # / 1 / 3 " 8 Q - . + , " , ( / $ - ' . / ( " ( - , ( " , * > - ' 3 " , - , " ,
especificidade da procura,,"#/"(*.,T,/).3"=/#/("(-,-,(-.1*)3'*#*,.-13*'/"/.+,=-5,1*5*,",
6'46'/",1*)>&.7*,1*)1-63&"#]3-'5/)*#4%/1",1"'"13-'0.3/1",(-.3-,(*50)/*,(-,"13/$/("(-+
(-1/(/5*.,1-)3'"',",)*..",")2#/.-,)&5,&)/$-'.*,5"/.,'-(&K/(*+,-5=*'" m a i s
controlado sob o ponto de vista da fiabilidade da amostra. Em termos formais, a nossa
(-1/.7*,>*/,/%&"#5-)3-,/)>#&-)1/"(",6-#",/56*../=/#/("(- concreta de realizar, dentro
(*,-.6"8*,3-56*'"#,6'-$/.3*,6"'",&5,-.32%/* desta natureza (sensivelmente 3 meses),
um estudo aprofundado e cientificamente,.&.3-)3"(*,-5,("(*.,1'-(0$-/.,-,1*)1'-3*.+,
6"'","#@5,(*.,H"=/3&"/.,1*).3'")%/5-)3*.,"*,)0$-#,(-,'-1&'.*.,-,5-/*.,(/.6*)0$-/.,
6"'",",.&","6#/1"87*,)*,3-''-)*F Por outro lado, e tendo em conta o desejo formulado
pela APET de apoiar,&5,-.3&(*,1*5,-.3".,1"'"13-'0.3/1".+,*6325*.,6*',1-)3'"',",)*..",
"3-)87* em duas fases distintas, embora posteriormente complementares. Numa
primeira,>".-+,(/'-11/*)"',",)*..","3-)87*,6"'",".,-56'-.".,"..*1/"(".,(",OXJ:,-,
que,,.-)(*,-5,)\5-'*,'-(&K/(*+,"1"="5,6*',.-',.&U-/3".,",(-3-'5/)"(*.,1'/3@'/*. de
.-#-187*,(&'")3-,*,.-&,6'*1-..*,(-,1")(/("3&'"+,(-,/)-%2$-#,/)3-'-..- para a nossa
/)$-.3/%"87*F,J+,)&5,.-%&)(*,5*5-)3*+,"#"'%"',*,)*..*,-.3&(* a outras empresas ou
%"=/)-3-.,(-,3'"(&87*+,1&U",(/5-).7*+,[5=/3*,-,/)3-'$-)87*,)*,5-'1"(*,.7*,
.*=-U"5-)3-,1*)H-1/(*.+,S&-',6-#",.&",/56#")3"87*,)*,.-13*',H2,$2'/*.,")*.+,S&-',
pelo facto de terem sido, no passado, membros da APET, ou entretanto, estarem em
>".-,(-,1")(/("3&'",",-..",5-.5","..*1/"87*F,
Condicionalismos
J>-13/$"5-)3-+,6"'3/)(*,(*,6'/)106/*,(-,S&-+,H*U-+,*,)\5-'*,(-,"..*1/"(*.,(",OXJ:,
)7*,&#3'"6"..",".,9I,-56'-.".+,H*&$-,)-1-../("(-+ numa fase posterior do nosso
-.3&(*+,(-,"&5-)3"',*,)\5-'*,(-,'-.6*)(-)3-.+ pelo que decidimos expandir a
.-#-187*,(-,-56'-.".,6*3-)1/"#5-)3-,1")(/("3". e, nesse sentido, enviar o referido
S&-.3/*)2'/*,",*&3'".,-56'-.".,S&-+,-5=*'",)7*,>*..-5,"..*1/"(".,(",OXJ:+,
tivessem com ela uma potencial,">/)/("(-,-5,3-'5*.,(-,6-'>/#+,1'/3@'/*.,(-,
"(5/../=/#/("(-,-,-?/%E)1/".,6'*>/../*)"/.+,3"#,1*5*,U2,'->-'/(*F,R-.3",>*'5"+,*,
)\5-'*,3*3"#,(-,/)S&/'/(*. aumentou para 28 empresas, das quais 15 eram membros
da APET. Pretendia-se,,"3'"$@.,(-.3","=-'3&'",",*&3'".,-56'-.".+,*=3-',&5",5-#H*',-,
mais diversificada,1"'"13-'/K"87*,(*,6-'>/#,(-,"#%&5".,(".,6'/)1/6"/.,-56'-.".,(-,
3'"(&87* actualmente no mercado. Refira-se, entretanto, que de todas as empresas
contactadas, apenas uma empresa extra-&)/$-'.*,(","..*1/"87*,(".,-56'-.". de
3'"(&87*+,'-.6*)(-&,",'->-'/(*,/)S&@'/3*F,J5,3-'5*.,3*3"/.+,-,"6-."',(*.,$2'/*.,
1*)3"13*.,/)./.3-)3-5-)3-,-.3"=-#-1/(*.+,*=3/$-5*.,&5,)\5-'* total de respondentes
(-,9;,-56'-.".+,(".,S&"/.,99,.7*,"..*1/"(".,(",OXJ:,-,9,)7*,"..*1/"(",(-..-,
organismo.
Saliente-.-,"/)(",*,>"13*,(-,S&-+,-5=*'",1/-)3-.,(",(/.3/)87*,3-'5/)*#4%/1",-)3'-,
-56'-."+,"%E)1/",-,%"=/)-3-,(-,3'"(&87*+,=-5,1*5*,(".,(/>/1&#("(-.,/)-'-)3-.,T,
1*).3/3&/87*,(-,&5,corpus formal e funcionalmente,1'-(0$-#+,)*,[5=/3*,(*,6'-.-)3-,
3'"="#H*,&3/#/K"'-5*.,",)*5-)1#"3&'",^-56'-.",(-,3'"(&87*^,)",6'46'/","1-687*,(*,
universo da APET para designar o conjunto de empresas que, segundo os estatutos da
"..*1/"87*+,1&56'-5,*.,.-&.,*=U-13/$*.,"..*1/"3/$*.,-,".,'-.6-13/$".,1*)(/8Q-.,
-.3"3&32'/".,(-,"(5/..7*F
No entanto, parece-)*.,-$/(-)3-,-,/)(/.1&30$-#,",)-1-../("(-,(-,'--)S&"('"',*,6'46'/*,
1*)1-/3*,(-,-56'-."+,%"=/)-3-,*&,"%E)1/",(-,3'"(&87*,T,#&K,(".,(/'-13'/K-.,6'-$/.3".,
)*,[5=/3*,(",>&3&'",)*$",)*'5",-&'*6-/",'->-'-)3-,"*.,.-'$/8*.,(-,3'"(&87*F,Y",
verdade, um dos documentos,(-,'->-'E)1/",(*,)*..*,-.3&(*,>*/,6'-1/."5-)3-,",U2,
referida Norma,.*='-,*.,!-'$/8*.,(-,:'"(&87*,"13&"#5-)3-,-5,>".-,(-,"6'*$"87*,-,
cuja,/56#-5-)3"87*,/'2+,6*',1-'3*+,">-13"',",6'*>/..7*,-,",>*'5"87*,(-,3'"(&3*'-.F A
303&#*,-?-56#/>/1"3/$*+,)-#",-)1*)3'"5*.,"#%&).,6*)3*.,(-,/)3-'-..- para o futuro
3'"(&3*',S&-,6".."5+,(-.(-,#*%*+,6-#",6'46'/",'-(->/)/87* do conceito de tradutor ou
"%E)1/"]%"=/)-3-]-56'-.",(-,3'"(&87*+,%'"8".,T,/)3'*(&87*,(*,1*)1-/3*,(-,:!X,*&,
Translation Service Provider (Fornecedor,(-,!-'$/8*.,(-,:'"(&87*_+,/.3*,@+,^",6-'.*),*',
organisation supplying the client with the agreed translation services" e, sobretudo,
estabelecendo, " , ( / . 3 / ) 8 7 * , - ) 3 ' - ,`translation service providera ,(T S P ) e
`translatora [2],,-.3-,\#3/5*,1*)./(-'"(*,1*5*,5"/.,&5,-#*,)&5",$".3",1"(-/",(-,
6'-.3"87*,(-,.-'$/8*.F,X*'@5+,)-.3-,1".*,1*)1'-3*+,-,-)S&")3*,1'/3@'/*.,*=U-13/$*. de
.-'/"87*,(".,-56'-.".,-.1*#H/(".+,-#-%-5*.,1*5*,'-S&/./3*.,6'->-'-)1/"/. para a
*'%")/K"87*,(*,1*'6&.,".,1*)(/8Q-.,(-,"(5/..7*,6'-1*)/K"(".,6-#" APET no Artigo 7b
(<*)(/8Q-.,(-,"(5/..7*_,(*.,.-&.,-.3"3&3*.,[3]:
Artigo 7=
(<*)(/8Q-.,(-,"(5/..7*_
1 - Os associados efectivos devem preencher os requisitos seguintes:
a) Ser pessoas colectivas que disponham de uma estrutura empresarial e
S&-,-?-'8"5,","13/$/("(-,(-,3'"(&87*,1*5*,6'/)1/6"#,- permanente;
b) Ter seguro de responsabilidade civil profissional;
c) Oferecer aos seus clientes garantia de qualidade, assumindo
'-.6*)."=/#/("(-.,6*',-''*.+,*5/..Q-.,*&,)7*,1&56'/5-)3*,(".,1*)(/8Q-.,
acordadas;
(_,O..-%&'"',S&-,*,.-'$/8*,(-,3'"(&87*,@,.&6-'$/./*)"(* p o r u m
'-.6*).2$-#,3@1)/1*+,6'*>/../*)"#,(-,3'"(&87*+,S&-,>"8",",'-$/.7* e
>"1/#/3-,",1*).&#3*'/",3@1)/1",-,","../.3E)1/",)-1-..2'/","*.,3'"(&3*'-. a
quem recorre;
-_,:-'+,)*,50)/5*+,3'E.,")*.,(-,-?6-'/E)1/",-56'-."'/"# na actividade
(-,3'"(&87*F
(Fonte: http://www.ape-trad.pt/estatutos.htm Data de acesso 17 de Fevereiro de 2006)
>8?<&)#*#*5&)$:))4(*5()*5-5()
Considerando,",)"3&'-K",-.6-10>/1",(",6'-.-)3-,1*5&)/1"87*+ e tendo em conta os
*=U-13/$*.,U2,3'"8"(*.,-5,3-'5*.,(-,/)3-'-..-,6"'",",>*'5"87*,(-,3'"(&3*'-.,-5,
1*)3-?3*,6'*>/../*)"#+,=-5,1*5*,",")2#/.-,(".,'-.6-13/$".,1*56-3E)1/".,-,'-S&/./3*.,",
6'/$/#-%/"'+,*6325*.,6*' reduzir o nosso corpus,(-,")2#/.-,-+,(-..",>*'5"+,1-)3'"',*,
[5=/3*,(*,)*..*,-.3&(*,-5,$"'/2$-/.,1*)1'-3".,[4]. Decidimos, portanto, seleccionar
os dados obtidos de modo a permitir um melhor enquadramento conceptual,,3-4'/1*,-,
6'23/1*,.*='-,*,.-13*'+,1*5,-.6-1/"#,/)3-'-..-,6"'",",>*'5"87* de futuros profissionais
(-,3'"(&87*F,!-%&/("5-)3-+,"6'-.-)3"5*.,&5",#/.3",(".,1*56*)-)3-.,-,$"'/2$-/.,(-,
")2#/.-,S&-,1*)./(-'"5*.,(-,/)3-'-..-, 6 " ' " , " , 6 - ' . 6 - 1 3 / $ " 8 7 * + , ' - > # - ? 7 * , - ,
-)S&"('"5-)3*,(",>*'5"87*,6'*>/../*)"# de tradutores. Achamos ainda que, embora
escassos, e correndo o risco,(-,-.3"'-5,(-.1*)3-?3&"#/K"(*.+,U2,S&-,/).-'/(*.,)&5,
trabalho de,>&)(*,5"/.,"6'*>&)("(*,-,./.3-5"3/K"(*+,-.3-.,("(*.,)*.,6-'5/3/'7*,
reconstituir,-,3'"8"',&5",1-'3",3/6*#*%/",(".,6'/)1/6"/.,1"'"13-'0.3/1".-chave que
(->/)-5,",6'23/1",(-,"#%&5".,(".,-56'-.".,(-,3'"(&87*,-5,X*'3&%"#F,
Segue-.-,&5",='-$-,#/.3"%-5,-,",'-.6-13/$",(/.1&..7* dos dados obtidos tendo em
1*)3","#%&5".,(".,2'-".,"=*'("(".,)*,[5=/3* do nosso estudo: Recursos humanos;
c'-".,(-,3'"="#H*C,!-'$/8*.,6'-.3"(*.C,d-.37*,(",S&"#/("(-C,<*56-3E)1/".,-,
'-S&/./3*.,)-1-..2'/*.,6"'",",.-#-187*,(-,&5,=*5,3'"(&3*'C,<*)3'"3"87*,-,oursourcing;
<*5=/)"34'/".,#/)%&0.3/1".+,!-'$/8*.,"(/1/*)"/.+,c'-".,-,(*50)/*.,(*,1*)H-1/5-)3*,
mais solicitados;,V-#"87*,1*5,1#/-)3-.+,X-'.6-13/$".,>&3&'".C,M56*'3[)1/",(".,
1*56-3E)1/".,)*,6-'>/#,(*,>&3&'*,3'"(&3*'C,W'%E)1/",(*,"6'*>&)("5-)3*,(-,"#%&5".
2'-".,(-,>*'5"87*F
X*',\#3/5*+,'->/'"-.-,S&-,*,'-#"34'/*,>/)"#,.*='-,*,-.3&(*,'-"#/K"(*,.-'2,='-$-5-)3-,
6&=#/1"(*,)",0)3-%'",.*=,",>*'5",(-,&5,3'"="#H*,(-,/)$-.3/%"87*,6"3'*1/)"(*,6-#*,
CEHUM e <-)3'*,(-,J.3&(*.,f&5")0.3/1*. da Universidade do Minho.
1(8$<:)@#)
1) Recursos humanos
Todas as empresas revelam uma estrutura directiva ou,"(5/)/.3'"3/$",>/?",-,-.32$-#F,
Y*,-)3")3*+,3E5,%-'"#5-)3-,(/5-).Q-.,6-S&-)".,-,.7*,%-'/(".,6*',6*&1".,6-..*".+,
5&/3".,$-K-.,&)/(".,6*',#"8*.,>"5/#/"'-.F,O#/2.+,*,)\5-'*,(-,6-..*".,S&-,1*).3/3&-5,*,
1H"5"(*,)\1#-*,(&'*,(".,-56'-.".,$"'/",-)3'-,(&".,-,(-K,6-..*".+,1&U".,3"'->".,$7*,
desde,",6'46'/",%-'E)1/",-,"(5/)/.3'"87*+,6*',$-K-.,"1&5&#"(",1*5,",3'"(&87* e a
'-$/.7*,g#/)%&0.3/1",-,3@1)/1"_+,"3@,"*,3'"="#H*,(-,/)>*'523/1" e de secretariado.
X*'@5+,-.3-.,1*#"=*'"(*'-.,)7*,.7*,*.,\)/1*.,'-.6*).2$-/.,6-#",6'*(&87*F,<*5,->-/3*+,
".,-56'-.".,)7*,3'"(&K-5,"6-)".,",)0$-#,/)3-')*F,O,.&=1*)3'"3"87*,@,&5",*687*,T,
qual recorrem regularmente,,"3'"$@.,(-,1*)3'"3*.,5"/.,>#-?0$-/.,*&,outsourcing. Este
\#3/5*,3/6* de colaboradores encontra-se, deste modo, abrangido pelo regime de
6'-.3"87*,(-,.-'$/8*.+,-)S&")3*,S&-,*.,6'/5-/'*.,3E5,'-%/5-.,1*)3'"3&"/. mais
'0%/(*.F
O,/("(-,5@(/",(*.,6'*>/../*)"/.,/).-'/(*.,)-.3".,-56'-.".,@,(-,AI,")*.,-+,)",.&",
grande maioria, verifica-.-,&5,6'-(*50)/*,(*,.-?*,>-5/)/)*,-5,3-'5*.,(-,*1&6"87*,-,
6'23/1",6'*>/../*)"/.F,O6-)".,)".,>&)8Q-.,#/%"(".,T.,2'-".,5"/.,3@1)/1".+,*.,H*5-).,
conseguem, de certa,>*'5"+,.&6-'"',*,)\5-'*,(-,5&#H-'-.,)-..".,-56'-.".F
AB*C,#-)*5#*%,-!-<D(
O.,2'-".,1/3"(".,1*5*,".,5"/.,6'*1&'"(".,>*'"5,",M)>*'523/1"+ a Economia, a
J)%-)H"'/",h-1[)/1"+,",h-(/1/)"+,",i"'521/"+,*,R/'-/3*,-,",M)(\.3'/",O&3*54$-#F,Y*,
-)3")3*+,)&5",6-'.6-13/$",5"/.,%-)@'/1",-5,3-'5*.,(-,$/.7*,(-,1*)U&)3*+,(-.3"1"-se
&5,6'-(*50)/*,(",3'"(&87*,U&'0(/1"+,.-%&/(",(",M)(\.3'/",O&3*54$-#+,M)>*'523/1"+,
Economia e Medicina.
EB*F#,'&3()*.,#)%-5()
De acordo com os resultados obtidos, constata-se que todas as empresas fazem
3'"(&87*,-,1-'3/>/1"87*,(-,(*1&5-)3*.,*>/1/"/.+ o que parece corroborar o ponto
")3-'/*'+,)*,S&"#,-'",)*34'/",",/56*'3[)1/",(",3'"(&87*,U&'0(/1"F,J)3'-,*.,*&3'*.,
.-'$/8*.,6'-.3"(*.+,(-.3"1"-se,",/)3-'6'-3"87*+,3-)(*,./(*,/%&"#5-)3-,1/3"(".,".,2'-".,
da engenharia,(-,.*>3j"'-+,*,.-1'-3"'/"(*,-,",3'").1'/87*,(-,(*1&5-)3*.,2&(/*]$0(-*F
GB*H#)%4(*5-*9:-<&5-5#*#*$(6.#%I8$&-)*.,&'&<#+&-5-)*8-*)#<#$34(*5#*
futuros tradutores
O.,1*56-3E)1/".,S&-,5-'-1-'"5,&5",5"/*',"3-)87*,6*',6"'3- das empresas
1*)3'"3")3-.,.7*,".,#/)%&0.3/1".+,".,'-("11/*)"/.,-,".,3'").#"34'/".F,X*'@5+,".,
1*56-3E)1/".,(-,6-.S&/."+,*.,1*)H-1/5-)3*.,1&#3&'"/.,-,",1"6"1/("(-,(-,"&3*1'03/1",
3"5=@5,.7*,&5",5"/.-valia para o futuro colaborador.,O#%&).,/)S&/'/(*.,3"5=@5,
acharam ser muito importante possuir uma boa,1&#3&'",%-'"#,-,3@1)/1",-5,2'-".,
especializadas, ser exigente consigo,6'46'/*,-,(-3-',&5,%*.3*,*&,S&-(",-.6-1/"/.,6-#",
3'"(&87*F
O,-.3'"3@%/",5"/.,&3/#/K"(",6"'",-)1*)3'"',)*$*.,1*#"=*'"(*'-.,@,",")2#/.-,(*.,<k.,
-)$/"(*.,T.,-56'-.".F,O,'-1*5-)("87*,(-,3-'1-/'*.,@,3"5=@5,&5,5@3*(*,'-1*''-)3-+,
tal como, embora de modo menos frequente, o recrutamento nas universidades e a
6-.S&/.",)",M)3-')-3F,O64.,-.3" fase, ou seja, mais concretamente durante o processo
(-,.-#-187*,-,1*)3'"3"87*+,5&/3".,-56'-.".,6'->-'-5,'-"#/K"',3-.3-.,6'23/1*.,6"'"
.-#-187*,(*.,.-&.,1*#"=*'"(*'-.+,"$"#/"',",1"6"1/("(-,(-,'-.6*.3",(* futuro tradutor e
$-'/>/1"',",.&",1"6"1/("(-,(-,'-.*#&87*,(-,*=.321&#*.F
V-%'",%-'"#+,-,.-%&)(*,".,-56'-.".,"=*'("(".+,",/)3-%'"87* no actual mercado da
3'"(&87*,>"K-.-+,6*',&5,#"(*+,"3'"$@.,(",-?6-'/E)1/",-5,3-'5*.,(-,6'23/1",(",
3'"(&87*,-+,6*',*&3'*+,"3'"$@.,(*,(*50)/*,-,1*)H-1/5-)3*,(*.,$2'/*.,softwares de
"6*/*,-,'-1&'.*.,3-1)*#4%/1*.,(/.6*)0$-/.+,=-5,1*5*,",(-5*).3'"87*,(-,-?1-#-)3-.,
1*)H-1/5-)3*.,#/)%&0.3/1*.+,1&#3&'"/.,-,3@1)/1*.,)&5",*&,5"/.,#0)%&".,-.3'")%-/'".F,
Por outro lado, privilegia-se,,(-,1-'3",>*'5"+,&5",#/1-)1/"3&'",-5,3'"(&87*,*&,)&5",
(-3-'5/)"(",2'-",-.6-10>/1"+,)*5-"("5-)3-,-5,h-(/1/)",*&,R/'-/3*F,!"#/-)3--se, por
\#3/5*+,",'->-'E)1/",T,)-1-../("(-,(-,(-5*).3'"',1*56-3E)1/".,6'*>/../*)"/.+ sociais,
1&#3&'"/.,-,#/)%&0.3/1".,1*56"30$-/.,1*5,".,-?/%E)1/".,(* mercado, adquiridas ao longo
(",.&",>*'5"87*,"1"(@5/1",-,3'"(&K/(". ao longo do seu percurso pessoal de
.*1/"=/#/K"87*F
Y*,S&-,(/K,'-.6-/3*,T,/56*'3[)1/",(".,>".-.,(",3'"(&87* para a qualidade do produto
final, todas as fases consideradas (essencialmente,,6'@-3'"(&87*+,3'"(&87*,-,64.3'"(&87*+,1*)>*'5-,*,5*(-#*,3'"(/1/*)"# apresentado por Daniel Gouadec), acabam por
ser citadas pelas empresas,1*5*,$2#/(".,-,6-'3/)-)3-.,6"'",*,6'*1-..*,6'*(&3/$*F,R-,
facto, numa,S&-.37*,6*.3-'/*'+,3*(".,".,-56'-.".,/)1#&0'"5,*,3'"(&3*',-,*,'-$/.*'+
-)S&")3*,6'/)1/6"/.,-)1"''-%"(*.,(-,1*)1'-3/K"',-..".,3'E.,>".-.,g6-.S&/."+,3'"(&87*,-,
'-$/.7*_+,-)3'-,*.,6'/)1/6"/.,'-.6*).2$-/.,6-#",S&"#/("(- do produto final. Conforme
os resultados obtidos, regra geral, os restantes,'-.6*).2$-/.,.7*,'-.6-13/$"5-)3-,*,
gestor da qualidade e o gestor do projecto.
5) Outsourcing
O outsourcing,@,&5",6'23/1",-.1*#H/(",6*',3*(".,".,-56'-.".,(-,3'"(&87*,/)S&/'/(".F,
Um dos motivos mais apontados foi o facto de,)7*,H"$-',-#-5-)3*.,S&"#/>/1"(*.,
(-)3'*,(",-56'-.",gS&-',",)0$-#,#/)%&0.3/1*+,1*5*,",)0$-#,3@1)/1*_,1"6"K-.,(-,
'-.6*)(-',T.,-?6-13"3/$".,(*.,1#/-)3-.F,J.3",./3&"87*,(-$--se, por outro lado, a uma
6'23/1",1*).3")3-,- frequente que tem vindo a ser institucionalizada ao longo dos anos
no,5-'1"(*,(",3'"(&87*+,(-1*''-)3-,(-,&5,-)S&"('"5-)3*,U&'0(/1*,S&-+,6*' um lado,
>"$*'-1-,",1*)3'"3"87*,(-,3'"="#H"(*'-.,-?3-')*.,-+,(-..-,5*(*+ acaba por reduzir os
custos da empregabilidade e, por outro, permite uma maior flexibilidade, autonomia,
liberdade e mobilidade dos recursos,H&5")*.F,R"0,S&-+,-5,'-.6*.3",",-.3",S&-.37*+,
muitos tenham afirmado,'-1*''-',T,.&=1*)3'"3"87*,6*',)03/(".,*68Q-.,(-,%-.37*F
Tendo em conta que um dos objectivos primordiais destas,-56'-.".,@,",S&"#/("(-+,
todas tentam, efectivamente, apoiar os seus colaboradores em regime freelancer,
facilitando-lhes sempre, ou quase sempre, material de apoio, que varia entre
%#*..2'/*.,-,5-54'/".,(-,3'"(&87*,"3@,"*,6'46'/*,.*>3j"'-F,O#@5,(/..*+,3*(".,".,
empresas afirmaram fazer sempre,,*&,S&".-,.-56'-+,&5",'-$/.7*,/)3-')",(*,5"3-'/"#,
traduzido pelos freelancers.
B,'-$/.*',-,*,%-.3*',(-,S&"#/("(-,(",-56'-.",.7*,%-'"#5-)3- os principais
'-.6*).2$-/.,6-#",%"'")3/",(",S&"#/("(-,-,>/"=/#/("(-,(".,3'"(&8Q-.,>-/3".,6*',
colaboradores externos.
JB*F#,'&3()*-5&$&(8-&)
l&")(*,/)S&/'/(".,.*='-,*.,.-'$/8*.,"(/1/*)"/.,5"/.,&3/#/K"(*.+ todas as empresas
>"#"'"5,)".,/(".,"*,)*32'/*,*&,1"'34'/*.+,>"13*,-.3-,=".3")3-,1*56'--).0$-#,U2,S&-,
3*(".,-#".,3/)H"5,">/'5"(*,>"K-'-5,3'"(&8Q-.,-,1-'3/>/1"8Q-.,(-,(*1&5-)3*.,*>/1/"/.F,
O#@5,(/..*+,",3'"(&87*,U&'0(/1",$*#3",",.-',&5",(".,2'-".,5"/.,.*#/1/3"(".,)-.3-,
(*50)/*F,J5,3-'5*.,(-,.-'$/8*.,"(/1/*)"/.+,=".3")3-.,-56'-.".,'->-'/'"5,"/)(",",
S&-.37*,(".,&'%E)1/".,-,",.&",#/%"87*,T,>"#3",(-,.-)./=/#/K"87*,(*,6\=#/1* para a
3'"(&87*+,>"13*,S&-,"1"=",6*',/)3'*(&K/',)*$*.,1*)(/1/*)"#/.5*. na sua respectiva
1*)3"=/#/K"87*,1*5*,&5,^6'*(&3*^,"..*1/"(*,",&5",3"?",.&6#-5-)3"'F,X*',\#3/5*+,
destaca-.-,"/)(",",'-$/.7*,>-/3" por especialistas. Tendo em conta o respeito absoluto
6*',6"('Q-.,(-,'/%*',3@1)/1*,-,#/)%&0.3/1*+,*,*=U-13/$*+,-5,5&/3*.,1".*.+,.-'2,
privilegiar,",'-$/.7*,>-/3",6*',-.6-1/"#/.3".,)",2'-"+,(-,"1*'(*,1*5,".,.*#/1/3"8Q-. e
-?/%E)1/".,(*.,1#/-)3-.F
KB*L#<-34(*$(6*$<&#8%#)
:*(".,".,-56'-.".,-)$*#$/(".,)*,-.3&(*,3E5,*,H2=/3*,(-,1'/"',%#*..2'/*.,-.6-10>/1*.,
para cada cliente, pelo menos para os mais,'-%&#"'-.,-,1*5,*.,S&"/.,5")3E5,&5",
.4#/(",'-#"87*,(-,>/(-#/K"87*F,<*5,-.3",5-(/("+,".,-56'-.".,-.37*+,"#-%"("5-)3-+,",
6'-.3"',&5,.-'$/8*,5"/.,6-'.*)"#/K"(*,-+,"*,5-.5*,3-56*+,1*5,5"/.,S&"#/("(-,U2,
que, dessa forma, conseguem organizar, gerir e personalizar mais facilmente a
terminologia que habitualmente utilizam com cada cliente.
X"'",",")%"'/"87*,(-,)*$*.,1#/-)3-.+,".,-56'-.".,1*.3&5"5,'-1*#H-',/)>*'5"8Q-.,
junto de terceiros, pesquisar na Internet ou nas,X2%/)".,O5"'-#".,-,*&3'*.,(/'-134'/*.,
%-'"/.,*&,-.6-1/"#/K"(*.F,Y",.-S&E)1/",(-.3",.-#-187*+,*.,1*)3"13*.,.7*,)*'5"#5-)3-,
desenvolvidos por telefone,*&,6*',M)3-')-3+,-5=*'",3"5=@5,.-U"5,&3/#/K"(*.,*&3'*.,
meios, dependendo,5&/3".,$-K-.,(",.&",#*1"#/K"87*,%-*%'2>/1"F,B,5-.5*,"1*)3-1-,)*,
acompanhamento profissional (follow-up) de um cliente. De facto, as empresas
tentam acompanhar de perto o cliente ao longo de todas as fases do processo de
3'"(&87*+,3'"8")(*,*,.-&,6-'>/#+,/(-)3/>/1")(*,".,.&".,)-1-../("(-. e tentando saber
S&"/.,".,.&".,-?/%E)1/".,-,6'->-'E)1/".,(-,>*'5" a estarem sempre aptas a resolver
esses problemas e, dessa forma,,.-'-5,1"6"K-.,(-,1'/"',&5",'-#"87*,6'*>/../*)"#,5"/.,
.4#/(",-,(&'"(*&'"F,d-'"#5-)3-+,*.,1#/-)3-.,-#-%-5,",'"6/(-K,-,*,'/%*',3@1)/1*,-,
#/)%&0.3/1*,1*5*,/56-'"3/$*.,6'/5*'(/"/.,6"'",*,.-'$/8*+,.-56'-,"1*56")H"(*. pela
S&"#/("(-+,@3/1"+,6'*>/../*)"#/.5*,-,->/1/E)1/"F,Y*,>&)(*+,.-'2,6*..0$-#,">/'5"',S&-,*.,
1#/-)3-.,S&-'-5,S&"#/("(-,(-,.-'$/8*,-,S&"#/("(-,(*,.-'$/8*F,O,6'/5-/'",-?6'/5--se no
cumprimento de prazos e no rigor,3@1)/1*,-,#/)%&0.3/1*+,/.3*,@+,3&(*,*,S&-,>*/,
inicialmente acordado,-,-?/%/(*,6-#*.,1#/-)3-.F,Z2,",S&"#/("(-,(*,.-'$/8*,-?6'/5-,",
forma,1*5*,*,6'*(&3*,.-,/).-'-,)",6'46'/",'-"#/("(-,(*,1#/-)3-+,5*(/>/1" essa mesma
'-"#/("(-,*&,.-+,6-#*,1*)3'2'/*+,>/1","S&@5,(-,."3/.>"K-' as respectivas necessidades
inicialmente contratualizadas.
X*',\#3/5*+,'->/'"-se que cada empresa tem uma ideia,5&/3*,6'46'/",(*,3/6*,(-,1#/-)3-,
preferido e dos mercados com que prefere trabalhar, entre os quais se destacam as
empresas internacionais e privadas, sendo que, neste caso, o sector privado constitui,
geralmente, o cliente,5"/.,"..0(&*,-,'-%&#"',(-.3".,-56'-.".F
8) Perspectiva futuras
m,'-.6*.3",.*='-,S&"/.,".,2'-".,*&,(*50)/*.,(-,1*)H-1/5-)3*,S&-,6*(-'7*,$/',",.-',
5"/.,.*#/1/3"(*.,)*,>&3&'*+,-,6*',*'(-5,(-,/56*'3[)1/"+,.&'%/&,1*5*,6'/5-/'",*687*,",
M)>*'523/1",[5], seguida pelo Direito. Foram,"/)(",1/3"(".,".,2'-".,(".,Y*$".,
3-1)*#*%/".+,:-1)*#*%/",5@(/1"+,M)3-')-3+,J1*)*5/"+,J)%-)H"'/",-,n*1"#/K"87*F,<*5*,
6*3-)1/"/.,(*50)/*.,(-,/)3-'-..-+,@,(-,'-%/.3"',*,.&'%/5-)3*,(-,2'-".,#/%"(".,"*,
(*50)/*,(",d-.37*+,M)(\.3'/","&3*54$-#+,</E)1/".,-,:-1)*#*%/".,(",M)>*'5"87*F,
Obtivemos,"/)(",'-.6*.3".,"6*)3")(*,6"'",&5,#/%-/'*,/)3-'-..-,-5,3*')*,(-,2'-". de
-.6-1/"#/K"87*,37*,(0.6"'-.,1*5*,*.,O..&)3*.,1*5&)/32'/*.+,:&'/.5*+ Medicina,
h"'o-3/)%,-,X&=#/1/("(-,-,M)(\.3'/"C,J)%-)H"'/",-#-13'4)/1"+,J)%-)H"'/",3@1)/1*/)(&.3'/"#+,p/*#*%/"+,i"'521/",-,M)$-.3/%"87*F,
J5,'-#"87*,T.,#0)%&".+,6'-$E-.-,S&-,)7*,H"U",%'")(-.,"#3-'"8Q-.,)*,6")*'"5","13&"#F,
B,/)%#E.+,*,"#-57*+,*,>'")1E.,-,*,-.6")H*#,1*)3/)&"'7*,",.-',=".3")3-,.*#/1/3"(*.+,
embora possa haver um ligeiro,"&5-)3*,(",6'*1&'",(*,1H/)E.,-,(".,#0)%&".,(",J&'*6",
alargada, nomeadamente,".,#0)%&".,(-,#-.3-F,R-,>"13*+,'-#"3/$"5-)3-,T.,#0)%&".,(-,
trabalho,S&-,6*(-'7*,$/',",.-',5"/.,.*#/1/3"(".,)*,>&3&'*+,*,M)%#E.,@,*,#0(-' destacado
-5,3-'5*.,(-,'-.6*.3".+,#*%*,.-%&/(*,6-#*,-.6")H*#+,*,1H/)E. e algumas das novas
#0)%&".,(",J&'*6","#"'%"(",-+,-5=*'",1*5,5-)*',/56"13*+,*,"#-57*,-,*,>'")1E.F
MB*N6.(,%O8$&-*5-)*$(6.#%I8$&-)*8(*.#,0&<*5(*0:%:,(*%,-5:%(,*
B&3'",(".,2'-".,-5,S&-,(-1/(/5*.,1-)3'"',",)*..","3-)87*,(/K,'-.6-/3*,T,-$*#&87*,
$-'/>/1"(","*,)0$-#,(".,>&3&'".,1*56-3E)1/".,(*,3'"(&3*'F,X-#",")2#/.-,(*.,("(*.,
recolhidos, somos levados a concluir,S&-,.-'2,)-1-..2'/*,'->*'8"',".,6'/)1/6"/.,
1*56-3E)1/".,U2,")3-'/*'5-)3- mencionadas e, ao mesmo tempo, apostar na
6*#/$"#E)1/",-,>#-?/=/#/("(-,(",>*'5"87*,.&.1-630$-#,(-,.*#/(/>/1"',)*$".,$"#E)1/".F,
i"1-,"*.,1*5-)32'/*.,6'*6*.3*.+,-,-5=*'",-..".,1*56-3E)1/".,U2,.-U"5,"#$*,(-,
(/.1&..7*,H2,"#%&5,3-56*+,",$-'("(-,@,S&-,&'%-,",)-1-../("(-,(-,&5",>*'5"87*,
adequada,",)0$-#,.&6-'/*',6"'",*.,>&3&'*.,3'"(&3*'-.F,<*)>*'5-,1*).3"3"(*,6-#*.
'-.6*)(-)3-.+,",%'")(-,5"/*'/",(*.,)*$*.,6'*>/../*)"/.,'-1@5-licenciados ainda tem
(-,"6'-)(-',".,1*56-3E)1/".,3@1)/1".,-,6'*>/../*)"/.,1*)./(-'"(".,/)(/.6-).2$-/.,
"64.,",-)3'"(",)*,5-'1"(*,(-,3'"="#H*,*&,"3'"$@.,(-,>*'5"8Q-. adicionais, recolhidas
U2,-5,1*)3-?3*,#"=*'"#F,i/1",",.&%-.37*,(",)-1-../("(- de apostar, por um lado, na
-.6-1/"#/K"87*,3@1)/1",-+,6*',*&3'*+,)*,(-.-)$*#$/5-)3*,(-,"63/(Q-.,S&-,6-'5/3"5,",
.&",>21/#,/)3-%'"87*,-5,-S&/6".,(-,3'"="#H*+ bem como a resposta a ambientes
1"'"13-'/K"(*.,6-#",%-.37*,(-,6'*U-13*.,-,1*)3'*#*,*&,"$"#/"87*,(",S&"#/("(-F,J5,
3-'5*.,(-,>*'5"87*+,'->/'"-se,,-)3'-3")3*+,*,-)>*S&-,1*#*1"(*,)",2'-",(",/)>*'523/1",
e das ferramentas,(-,"6*/*,T,3'"(&87*,*&,3'"(&87*,"../.3/(",6*',1*56&3"(*',g<O:_F,
Por,\#3/5*+,-,(-,"1*'(*,1*5,*,&)/$-'.*,")"#/."(*+,*,>&3&'*,(",>*'5"87*,(-$-'2,/)1#&/',
)-1-.."'/"5-)3-,",%-.37*,/)3-%'"(",-,>&)1/*)"#,(-,3*(".,".,>".-.,(-,&5",3'"(&87*+,
(-.(-,",'-1-687*,(*,3-?3*,*'/%/)"#,"3@,T,-)3'-%","*,1#/-)3-+,/)1#&/)(*,",%-.37*,(-,
processos administrativos,,-56'--)(-(*'/.5*,-,.*1/"=/#/K"87*+,-)3'-,*&3'*.F,X"'",
"#@5,(*.,("(*.,U2,'->-'/(*.+,6"'-1--nos igualmente importante destacar outras
1*56-3E)1/". mencionadas, que embora de pouco impacto, podem revelar futuras
2'-".,(-,/)3-'-..-+,1*5*,6*',-?-56#*+,",1"6"1/("(-,(-,"'3/1&#"87*,-)3'- os diversos
instrumentos e ferramentas, a capacidade de pesquisa e de,/)$-.3/%"87*+,",
(/.6*)/=/#/("(-+,"&3*>*'5"87*,-,'-1/1#"%-5+,=*5-senso,, @ 3 / 1 " , - , - . 6 0 ' / 3 * , ( - ,
"&3*1'03/1"F
><+:6-)*$(8)%-%-3@#)*!,#'#)*#*(.(,%:8&5-5#)*5#*&8%#+,-34(*5-*
0(,6-34(
J5,3-'5*.,%-'"/.+,)*,[5=/3*,(-.3",'-(->/)/87*,(*,5-'1"(*+ cumpre-)*.,3'"8"',='-$-.,
1*)./(-'"8Q-.,>/)"/.,.*='-,*.,'-.&#3"(*.,*=3/(*. de forma a podermos retirar algumas
-?3'"6*#"8Q-.,6"'",",3"'->",(",>*'5"87* de tradutores orientada e influenciada por
contextos profissionais,-,-56'-."'/"/.+,.&.1-630$-/.,(-,6'*(&K/',->-/3*.,1*)1'-3*.,)",
-#"=*'"87*,(*.,>&3&'*.,6#")*.,(-,-.3&(*.F,R-.(-,#*%*+,*,1"'213-',&=0S&*+,*5)/6'-.-)3-,3'").$-'."#,(",3'"(&87*,)*,5&)(*,"13&"#F,<"(",$-K,.-,3'"(&K,5"/.+,@,1"(",$-K,5"/*',
",)-1-../("(-,(-,1*5&)/1"87*,5&#3/#0)%&-+,",6'*(&87*+,%-.37*,-,1/'1&#"87*,(",
/)>*'5"87*,"&5-)3",-?6*)-)1/"#5-)3-+,3"#,1*5*,"&5-)3",3"5=@5,*,$*#&5-+,
quantidade, intensidade, profundidade e,-.6-1/>/1/("(-,(".,.*#/1/3"8Q-.,(-,3'"(&87*F,
Por um lado, e tendo em,1*)3",*,6'46'/*,1*)3-?3*,/)3-')"1/*)"#,-5,S&-,","13/$/("(-,(",
3'"(&87* profissional se insere e desenvolve, verifica-.-,&5",1*)./(-'2$-#,"56#/3&(- e
"='")%E)1/",(*,5-'1"(*F,B&,.-U"+,>"1-,"*.,(-.0%)/*.,-,1*).3'")%/5-)3*. d a
%#*="#/K"87*+,".,-56'-.".,(-,6'-.3"87*,(-,.-'$/8*.,(-,3'"(&87*,)*,[5=/3*,(",/)(\.3'/",
da linguagem ou, tal como coloca a futura norma europeia,(-,.-'$/8*.,(-,3'"(&87*+,
estes novos `TSPa ,ou `Translation Service Providersa (i*')-1-(*'-.,(-,!-'$/8*.,(-,
:'"(&87*_+,"1"="5,6*',.-',1*)>'*)3"(*.,1*5,&5",$".3",5&#3/6#/1/("(-,(-,.*#/1/3"8Q-.,
consubstanciadas, por um lado, numa maior diversidade da oferta e, por outro, numa
maior especificidade,(",6'*1&'"F,X*',*&3'*,#"(*+,*.,->-/3*.,(",%#*="#/K"87*,(",/)(\.3'/"
(",#/)%&"%-5+,'-.6*).2$-#,6-#",1/'1&#"87*,(",/)>*'5"87*,T,-.1"#" global, colocam
)*$*.,(-.">/*.,T.,-56'-.".,>*')-1-(*'".,(-,.-'$/8*.,5&#3/#0)%&-.F A necessidade de
5&3"87*,-,"("63"87*,",&5,5-'1"(*,3"5=@5,-#-,$*#\$-#+,$*#23/#,-,(/)[5/1*,-?/%-+,
6*'3")3*+,"#%&5".,-.3'"3@%/".,(-,'--)S&"('"5-)3*,-,'-(->/)/87*,(-,*=U-13/$*.,
-56'-."'/"/.+,)*5-"("5-)3-,"*,)0$-#,(",$"'/-("(-,*&,-?1#&./$/("(-,(-,1*5=/)"34'/".,
#/)%&0.3/1".+,-.6-1/"#/K"87*,3-523/1",-,(-,(*50)/*.,(-,3'"="#H*,-+,6*',\#3/5*+,-5,
termos de fornecimento,(-,.-'$/8*.,"(/1/*)"/.+,/)1#&0(*.,)&5",6-'.6-13/$",(-,
6'-.3"87*,(-,.-'$/8*.,1*56#-3*.+,/)3-%'"(*.,-,5&#3/5*("/.F,X"'"#-#"5-)3-+,-,
contrariamente, T , 6 ' 4 6 ' / " , ( - . ' - % & # " 5 - ) 3 " 8 7 * , ( * , 5 - ' 1 " ( * , * & , > ' " % 5 - ) 3 " 8 7 * ,
profissional, assiste-.-,",&5,"&5-)3*,(*.,)0$-/.,(-,-?/%E)1/",-,'/%*'+,=-5,1*5* ao
.&'%/5-)3*,1'-.1-)3-,-+,6*'$-)3&'"+,"3@,5-.5*,T,/56*./87*,$/)(",(* exterior de
)*'5".,-,6"('Q-.,(-,S&"#/("(-,-,1*)3'*#*,(",6'*(&3/$/("(- c a d a v e z m a i s
)*'5"#/K"(*.,-,>*'5"3"(*.+,"#%*,S&-,.-,'->#-13/'2,)",6'46'/",'-(->/)/87*,(*,1*)1-/3*,
de profissionalismo.
P,(0&))4(*#*Q(,6-34(R*G*5&8O6&$-)*):!"-$#8%#)
Pelas respostas obtidas, parece-)*.,6*..0$-#,1*)1/#/"',(&".,2'-".,"6"'-)3-5-)3-,
distintas, embora complementares e unidas por,&5,(-.3/)*,1*5&5G,6'*>/..7*,-,
>*'5"87*F,O#/2.+,1*5,=".-,)",#/3-'"3&'",(/.6*)0$-#,.*='-,",3-523/1",(",>*'5"87*,(-,
3'"(&3*'-.+,","'3/1&#"87*,-)3'-,*,5&)(*,(*,3'"="#H*,-,*,5&)(*,"1"(@5/1*,(*,-)./)*,-,
>*'5"87*,(-,3'"(&3*'-.,6"'-1-,1*).3/3&/',&5",(".,$/".,6*..0$-/.,6"'",",1'-(/=/#/K"87*
-,",">/'5"87*,S&"#/3"3/$",(*.,6'*>/../*)"/.,(*,.-13*'F,X*'@5+,-.3-,`mal,)-1-..2'/*a,ou
`/)3-'1[5=/*,1&#3&'"#a, segundo palavras de Steyaert e Janssens (Steyaert e Janssens,
9qqrG,9D9_,1*).3/3&/,3"5=@5,&5,(*.,5"/*'-.,(/#-5".,(-1*''-)3-.,(-.3","5=/$"#E)1/",
-)3'-,3-*'/",-,6'23/1"G
One of the first questions is whether it will ever be sufficient to train (just)
translators in institutes for translator training, as long as we (who?) do not
educate society, or, say, businessmen and managers. It is not certain that all
of them could make better use of translations, but there are good reasons to
assume that many among them could, to their own benefit. It is not just a
matter of "business translations", for where exactly are the boundaries of
business? And since global communication pervades the world, the matter
may stop being regarded as a problem for business managers alone (...)
(Hermans e Lambert, 1998: 130)
l&-'-5*.+,-5,1*)1'-3*+,"#/1-'8"',*,)*..*,-.3&(*,)",6*./87*,(->-)(/(" por Hermans e
n"5=-'3+,.-%&)(*,",S&"#,@,)-1-..2'/*,'-(->/)/',*,6"6-# daquilo a que chamam
"business,3'").#"3/*)^,g3'"(&87*,-56'-."'/"#_,)*,1*)3-?3*,(*.,-.3&(*.,(",3'"(&87* e,
)-..-,.-)3/(*+,"=*'("',-.3-,)*$*,>-)45-)*,",6"'3/',(",")2#/.-,(",*'%")/K"87* social e
(*.,6'*1-..*.,(-,%-.37*,-5,"5=/-)3-.,-56'-."'/"/.,1"'"13-'/K"(*.,6-#",6'-.3"87*,(-,
.-'$/8*.F,R-,>"13*+,6*',$-K-.+,*,(*50)/*,-5/)-)3-5-)3-,6'*>/../*)"# e empresarial
6"'-1-,3-',./(*,-.S&-1/(*,)*,[5=/3*,(*.,-.3&(*.,(",3'"(&87*,- apagado de eventuais
"6'-.-)3"8Q-.,6'*%'"523/1".,*&,1"3-%*'/K"8Q-.,(",3'"(&87*F,J.3-,1"'213-',>&%"K,-,
6'"3/1"5-)3-,/)$/.0$-#,(*,>-)45-)*,-?6#/1"+,-5,6"'3-+,",3-)(E)1/",6"'",&5",
(/.6-'.7*,-,>'"%5-)3"87*+,3'"(&K/(".,)",>*'5",1*5*,*,5&)(* profissional tende a
%-'"',*.,.-&.,6'46'/*.,%'&6*.,-,.&=%'&6*.,-.6-10>/1*.,-,H-'5@3/1*.+,6'->-'/)(*,&5,
(/.3")1/"5-)3*,6'&(-)3-,>"1-,"*.,10'1&#*.,"1"(@5/1*.+ c o m o s e e s t e s f o s s e m
incapazes de adaptar e integrar a componente empresarial aos seus curricula. Por
1*).-%&/)3-+,-.37*,1'/"(".,".,1*)(/8Q-.,)-1-..2'/".,6"'",S&-,)".8",-..",^3-''",(-,
)/)%&@5^,gf-'5").,-,n"5=-'3+,9qqNG 114) que, ainda que de forma incipiente,
6'-3-)(-5*.,-?6#*'"',"3'"$@.,(-.3-,6-S&-)*,'-#"34'/*+,1/-)3-.,(",)-1-../("(-,(-,
'--)S&"('"',*.,$2'/*.,[)%&#*.,"3'"$@.,(*.,S&"/.,",3'"(&87*,@,$/.3",)-..-,(*50)/*.F,
<*5,=".-,)&5,3'"="#H*,(-.3",)"3&'-K"+,*,*=U-13/$*,.-'2 retirar alguns ensinamentos
6-'3/)-)3-.,"*,)0$-#,(",>*'5"87*+,3-)(*,.-56'-,1*5*,6*)3*,(-,6"'3/(",","&.1&#3"87*,
dos perfis e necessidades do sector,-,",1"'"13-'/K"87*,(",3/6*#*%/",(-,&5,1-'3*,3/6*,(-,
empresa que actualmente opera em Portugal. Chegados a este impasse aparente,
6-)."5*.,.-',6*..0$-#,(-3-13"',S&"3'*,6*)3*.,(-,1*)3"13*,-,S&"3'*,(/)[5/1".,
subjacentes que,6"'-1-5,.-',3'").$-'."/.,T.,(&".,-.>-'".,(-,1*)H-1/5-)3*,-,
respectivas,2'-".,(-,/56#-5-)3"87*,6'23/1",)-.3","13/$/("(-,6'*>/../*)"#,37*,
-.6-10>/1"F,J5,6'/5-/'*,#&%"'+,",(/)[5/1",(",%#*="#/K"87*+,1"'"13-'/K"(",6*',/).3[)1/".
como o teletrabalho, networking,*&,3'"="#H*,-5,'-(-+,",3-#-3'"(&87*+,",#*1"#/K"87*+,
5".,3"5=@5,",5*=/#/("(-+,*,3'"="#H*,T,(/.3[)1/",-,","6*.3" em novos conceitos e
>*'5"3*.,3-1)*#4%/1*.+,"#%*,S&-+,-5,\#3/5",/).3[)1/"+,/56#/1"'2,*,.&'%/5-)3*,(-,&5,
)*$*,6-'>/#,.*1/*#4%/1*,-5-'%-)3-+,=-5,1*5*,",6'46'/",'-(->/)/87*,(*,1*)1-/3*,(-,
6'*>/../*)"#/K"87*F,J5,.-%&)(*,#&%"'+,(-3-13"5*.,",6'46'/",(/)[5/1",(",3'"(&87*,
como um processo e, ao mesmo tempo, um produto, com os seus procedimentos,
rotinas e metodologia(s) especificamente orientados para projectos definidos e feitos
por medida.,R-)3'*,(-.3",(/)[5/1",3'").#"34'/",-)1*)3'"5*.,/%&"#5-)3-,3*(*,&5,
conjunto,(-,-.3'"3@%/".,-,".6-13*.,3-4'/1*-6'23/1*.,.&.1-630$-/.,(-,6-'5/3/',"
>*'5"87*,-.6-1/"#/K"(",(*,3'"(&3*',-,",.&","("63"=/#/("(-,"*.,5"/.,(/$-'.*.
1*)3-?3*.+,*1*''E)1/".,6'*>/../*)"/.+,1*5=/)"34'/".,#/)%&0.3/1".,-,(*50)/*. d e
-.6-1/"#/("(-F,J5,3-'1-/'*,#&%"'+,1*)./(-'"'-5*.,",(/)[5/1",(*,-)./)*,-,(",>*'5"87*+,
)",S&"#,/)1#&/'-5*.,","6'-)(/K"%-5,(-,)*$".,1*56-3E)1/".+,."=-'-.,-,"63/(Q-.,
profissionais e profissionalizantes, tal como todo o desenvolvimento,(-,S&-.3Q-.,
5-3*(*#4%/1".,-,1*)1-63&"/.,"("63"(".,",&5",./3&"87*,'-"#,(-,1*5&)/1"87*F,R"(".,".,
1/'1&).3[)1/".,"13&"/.,-5,S&-,*,>-)45-)*,(",3'"(&87*,.-,/).-'-+,-.3",(/)[5/1",
6*(-'2,-$-)3&"#5-)3-,/56#/1"',",6'46'/",'-(->/)/87*,(*,6"'"(/%5",(",>*'5"87*,-+,-5,
\#3/5",/).3[)1/"+,"#3-'"',*,6'*1-..*,(- ensino-"6'-)(/K"%-5+,"3'"$@.,(-,)*$".,
propostas e novas metodologias,6-("%4%/1".,>'&3*,(-,&5",$/.7*,>*'5"3"(",-,
orientada para o mercado.,J+,6*',\#3/5*+,6'*6*5*.,",")2#/.-,(",(/)[5/1",-56'-."'/"#+,
sobretudo recorrente quando somos confrontados com os dados recolhidos neste
estudo,-+,5"/.,1*)1'-3"5-)3-+,1*5,",-)*'5-,"3-)87*,(-(/1"("+,)*.,3-56*.,5"/.
recentes, ao importante papel da cultura e linguagem empresariais oriundos da teoria
(",%-.37*+,"#/2.,&5,6*)3*,>'-S&-)3-,S&")(*,1*).3"3"5*.,",'-1*''E)1/" de normas e
6'*1-(/5-)3*.,"6#/1"(*.,6-#*.,6'*>/../*)"/.,(",/)(\.3'/",(",#*1"#/K"87*+,6*',-?-56#*F,
O,$-'3-)3-,-56'-."'/"#,@,1"'"13-'/K"(",6-#",1*)1-687*,(",3'"(&87*,1*5*,&5,"13*,(-,
%-.37*+,1*)>*'5-,.&.3-)3"(*,6*' Steyaert e Janssens (Steyaert e Janssens, 1997; 143)
-,6-#",1-(E)1/","*.,'-S&/./3*.,(",)*'5"#/K"87*,6-#",/)3'*(&87*,-,/)3-'/*'/K"87*,(-,
normas,,>*'5"3*.+,'-%&#"5-)3*.,-,6'-1-/3*.,*'/-)3"(*.,6"'",",%-.37*,-,">-'/87* dos
6'*1-..*.+,",(-1*56*./87*+,1#"../>/1"87*,-,1"3"#*%"87*,(".,>".-.,(",3'"(&87*+,",
%-.37*,(-,6'*U-13*.+,",%-.37*,-,","$"#/"87*,(",S&"#/("(-,(*,6'*(&3*,>/)"#,"3'"$@.,(-,
5-1")/.5*.,(-,1*)3'*#*,-,5@3'/1".,(0.6"'-.,1-)3'"(".,)",.&6-'$/.7*,(".,'*3/)".,(*,
projecto especificamente direccionadas,6"'","%/#/K"',*,6'*1-..*,(-,6'*(&87*,(-,&5,
6'*(&3*,>*'5"3"(*F,X*',\#3/5*+,-.3",5-.5",(/)[5/1",-56'-."'/"#,-.1*)(-+,3"#,1*5*,
defendem Hermans e,n"5=-'3+,",)-1-../("(-,(-,'-1*).3'&/',",@3/1",-,",(/)[5/1",(*,
.-'$/8*,(-,3'"(&87*,-56'-."'/"#,gf-'5").,-,n"5=-'3+,9qqNG,9;r_+,",/56*'3[)1/"
1'&1/"#,(-,/)3-%'"',*.,3'"(&3*'-.,)*.,*=U-13/$*.,-,-.3'"3@%/".,(".,6'46'/". empresas
)&5","35*.>-'",(-,(/2#*%*,-,1**6-'"87*,-+,6*',*&3'*,#"(*+,^#".3,=&3,)*3,#-".3a, a
/)3-%'"87*,(-,&5,3/6*,(-,6-)."5-)3*,-,>/#*.*>/",-56'-."'/"/.,-.3'"3@%/1*.,)*.,
6'46'/*.,1&''/1&#",(-,>*'5"87*,(-,3'"(&3*'-.F
O../5,.-)(*+,-,6-'")3-,-.3",)*$",1*)>/%&'"87*,(*,6-'>/#,-,>&)87*,(*,3'"(&3*'+,6"'-1-)*.,S&-,",>*'5"87*,3-'2,(-,.-',*,5"/.,6*#/$"#-)3-,-,$-'.23/#,6*..0$-#+,=-5,1*5*,
suficientemente multifacetada, integrada e multimodal, orientada para as novas
6'*>/..Q-.-."3@#/3-,*&,-?3-).Q-. do trabalho do tradutor, e convenientemente aberta e
(/.6*)0$-#,(-,>*'5",",'-.*#$-',*,6'*=#-5",(",-S&"87*,-.6-1/"#/.3"]%-)-'"#/.3"F,
Citando Cauer, e subvertendo o seu famoso dictum+,",>*'5"87*,3-'2,(-,.-',37*,
generalista,S&")3*,6*..0$-#+,-,37*,-.6-1/"#/K"(",S&")3*,)-1-..2'/*F,!-,*,*=U-13/$*,@,
formar aquilo que Nord designa como "tradutor funcional" (Nord, 2005: 210 e 211), ou
.-U"+,&5,3'"(&3*',6'*>/../*)"#+,1"'"13-'/K"(*,6-#",1*).1/E)1/",(-,S&-,",3'"(&87*+,H*U-+,
@,&3/#/K"(",)*.,5"/.,$"'/"(*.,1*)3-?3*.,1*5&)/1"1/*)"/. e situacionais, exigindo a
capacidade de articular o conhecimento profissional,1*5,".,"(-S&"(".,$"#E)1/".,
.*1/"/.,-,"63/(Q-.,3@1)/1*-funcionais, apenas um,3/6*,(-,>*'5"87*,-S&/#/='"("5-)3-,
(/$-'./>/1"(",-,1*56"30$-#,1*5,".,-?/%E)1/". pessoais e profissionais do tradutor
6*(-'2,'-.6*)(-',T.,-?/%E)1/".,(*,5-'1"(*+,*)(-,*,/)(/$0(&*,@,1*)>'*)3"(*,1*5,",
(/)[5/1",(",%-.37*,(-,6'*U-13*.+,",%-.37* de recursos humanos e materiais e,
.*='-3&(*+,1*5,(/)[5/1".,(-,.*1/"=/#/K"87*,-,"6#/1"87*,(-,&5,."=-'->"K-',-.6-10>/1*F,
Nesse sentido, uma perspectiva multi e interdisciplinar afigura-.-,1*5*,&5",*687*,
sensata no sentido de dotar o,>*'5")(*,(-,&5",.@'/-,(-,-.3'"3@%/".,-,.*#&8Q-.,S&-,
6-'5/3"5,",.&",/)3-%'"87*,-,"("63"87*,>"1-,"*.,1*)3-?3*.,(-,3'"="#H*.,5"/.,
diversificados, caracterizados,6-#","='")%E)1/",(*,#-S&-,(-,*68Q-.,#/)%&0.3/1".+,
-.6-1/"#/K"87*,3-523/1",-,1*)1-63&"#,-,(/$-'./>/1"87*,-,1*56#-?/("(-,3-1)*#4%/1".F,Y*,
>&)(*+,&5",>*'5"87*,/)3-'"13/$",-,6'4-"13/$",5"/.,H&5")/K"("+,1-)3'"(",)*,/)(/$0(&*,
enquanto pessoa e, ao mesmo tempo, profissionalizante e orientada para a qualidade,
",@3/1",-,",(-*)3*#*%/"+,1"6"K,(-,'-1&6-'"',&5",1&#3&'",3@1)/1",(-,*>01/*+,-)S&")3*
saber-fazer e saber--.3"',/).1'/3*.,-5,1*)3-?3*.,(-,/)3-'"187*,.*1/"#F
Bibliografia
f-'5").+,Z*H"),-,n"5=-'3+,Z*.@,g9qqN_+,`From translation markets to language
management: the implications of translation servicesa, Target 1998 10 (1) 113-132.
Kiraly, Don (2000), A Social Constructivist Approach to Translator Education.
Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome Publishing.
Nord, Christiane (2005), `Training functional translatorsa. I n Training for the New
Millennium, Martha Tennent (ed.), 209e223.
Y*'5",-&'*6-/",6'J),9IPAN,gk-'.7*,(-,3'"="#H*,(-,!-3-5='* de 2004).
Steyaert, Chris e Janssens, Maddy (1997), `Language a n d T r a n s l a t i o n i n a n
International Business Context: Beyond an Instrumental Approacha, Target 1997 9 (1)
131-154.
[1]d*.3"'0"5*.,(-,(-/?"',"S&/,*,)*..*,"%'"(-1/5-)3*,T,(/'-187*,(",OXJ: pela forma
-56-)H"(",-,/)3-'-.."(",1*5*,.-56'-,"1*56")H*&,",'-"#/K"87* deste estudo.
[2]Fonte: Norma europeia prEn 15038,gk-'.7*,(-,3'"="#H*,(-,!-3-5='*,(-,;PPD_F
[3]i*)3-G,!/3-,(",OXJ:+,!-187*,J.3"3&3*.+,(/.6*)0$-#,-5,>*'5"3*,-#-13'4)/1*,-5,
http://www.ape-trad.pt/estatutos.htm Data de acesso 17 de Fevereiro de 2006)
[4]Tal como previamente indicado, os,'-.&#3"(*.,>/)"/.,.-'7*,6&=#/1"(*.,)",0)3-%'",.*=,",
>*'5",(-,&5,'-#"34'/*,(-,/)$-.3/%"87*F
[5]J.3-,5"/*',/)3-'-..-,6-#",M)>*'523/1" decorre e encontra-se inequivocamente ligado ao
crescente protagonismo,(",/)(\.3'/",(",n*1"#/K"87*,g.*>3j"'-,-,1*)3-\(*._F
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
!"#$%&"'$()*$+,"-+,"($&''.! /&.'($/"#0'&+,"($#.11"$-"($1 #0&'"($2$3#*&*"$
3-"#/*&+,"(4$5"($#- !&"*($6-,( complets, des rubans correcteurs et surtout les polices de
# * #/7*" sur des boules interchangeables, le nec plus ultra de la dactylographie.
8"1 *+,.'($"'#.*"$5 '($-"($ ''3"($9:;<$-=apparition d=un animal hybride : l e
traducteur >dicteur= $qui enregistrait son travail sur une bande$1 ?'3/&+,"$/* &/3"$
"'(,&/"$6 *$,'"$("#*3/ &*"@$A="(67#"$"(/$"'$!.&"$5=extinction et l=Unesco envisage de
- $B &*"$6*./3?"*$.,$5"$-=inscrire au patrimoine des traditions orales de l=0,1 '&/3@$
L=&'B.*1 /&( /&.'$2$?* '5"$3#0"--"$ ,$53%,/$5"($ ''3"($C<$'=a pas eu le temps
d=influencer durablement la fonction de traducteur individuel. En entreprise, les
/* 5,#/",*($.'/$'3 '1.&'($ 66*&($2$/* ! &--"*$"'$*3(" ,$(,*$5"$?* '5($(D(/71"($"/$-"($
#0"*#0",*($("$(.'/$6*3#&6&/3($(,*$-"$/* &/"1"'/$5"$?*.($!.-,1"($5"$/"E/"(@$F*7($
rapidement toutefois, l'informatique$6"*(.''"--"$ $6*&($-"$*"- &($ ,$53%,/$5"($ ''3"($
80. Pour l=anecdote, le premier ordinateur personnel (Apple I) date de juin 1977. Il
#.)/ &/$9G<<$5.-- *($ 13*&# &'($5"$-=36.+,"$"/$'"$#.16.*/ &/$6 ($5"$5&(+,"$5,*4 la
( ,!"? *5"$5"($5.''3"($(="BB"#/, '/$(,*$,'"$% '5"$1 ?'3/&+,"$"E/"*'"@$H, '/$2$
l=3#* '4$&-$3/ &/$&'"E&(/ '/$I$-=ordinateur se branchait sur$-"$/3-3!&(",*@$A=Apple II a
rapidement pris le relais et beaucoup de$(63#& -&(/"($-"$#.'(&57*"'/$#.11"$-"$!3*&/ %-"$
premier ordinateur personnel mais son prix restait prohibitif. Il a fallu attendre
octobre 1981 pour$!.&*$JKL$53% *+,"*$ !"#$-"$6*"1&"*$.*5&' /",*$6"*(.''"-$*3"--"1"'/$
utilisable$6 *$-"($/* 5,#/",*(@$M.,*$NOO<$5.-- *(4$.'$6.,! &/$ #+,3*&*$,'"$1 #0&'" avec
-"#/",*$5"$5&(+,"//"4$,'"$131.&*"$&'/"*'"$5"$9P$Q.$"/$,'$3#* '$'.&* et blanc de 11
pouces. En deux temps trois mouvements, les fabricants$5"$MR$("$(.'/$1,-/&6-&3($"/$
ont fait chuter les prix. Les disques durs$ ,E$6.((&%&-&/3($#*.&(( '/"(4$-=augmentation
5"$- $/ &--"$5"($3#* '($.,$5,$B.*1 /$5"$5&(+,"//"($("$(.'/$(,##353($2$,'$*D/01"$
ultrarapide. Entre la commande d=un ordinateur et la livraison (les ordinateurs
n=3/ &"'/$6 ($"'#.*"$6*S/($2$"16.*/"*$5 '($-"($* D.'($5"($(,6"*1 *#03(T4$- $/"#0'&+,"
! &/$3!.-,3$"/$-=acheteur avait toujours l=impression d=S/*"$"'$*"/ *5 d=une guerre.
Sentiment assez frustrant quand l= #0 /$*"6*3("'/ &/$1 -?*3 tout plusieurs mois de
travail.
U,$53%,/$5"($ ''3"($9:O<4$-=informatique personnelle ne respectait aucune norme
6 */&#,-&7*"@$F"#0'&+,"1"'/4$-"($.*5&' /",*($.'/$(,&!&$,'$53!"-.66"1"'/ assez
' *#0&+,"@$R"*/ &'($#.'(/*,#/",*($03(&/ &"'/$"'/*"$,'$1 /3*&"- professionnel et un
1 /3*&"-$-,5&+,"@$A="E63*&"'#"$5"$1 *+,"($#.11"$R.11.5.*"4 Tandy ou Amiga est
(("V$"E"16- /&!"$2$#"/$3? *5@$M.,*$#"*/ &'(4$&-$(=agissait de construire une console de
jeux qui permettait accessoirement de manipuler$5,$/"E/"$.,$5"$/"'&*$,'"$#.16/ %&-&/3$
personnelle. Pour d=autres, c=est l=option bureautique qui primait. Au niveau des
(D(/71"($5=exploitation,$- $(&/, /&.'$3/ &/$&5"'/&+,"@$JKL$ $&16.(3$(,*$("($1 #0&'"($-"$
DOS de Microsoft mais d=autres proposaient des logiciels plus personnels (DR-DOS, par
ex.). D=autres encore essayaient d=adapter d=anciens langages de programmation aux
PC (CP/M, Fortran, Pascal, Unix). On a vu aussi la$6*"1&7*"$&'/"*B #"$?* 60&+,"$WXYLT$
dont le principe sera honteusement$6&--3$+,"-+,"($ ''3"($6-,($/ *5$6 *$+,&-vous-savez.
M.,*$-"($?* '5($(D(/71"( informatiques d=entreprise (impayables pour le traducteur
individuel),$.'$- 'Z &/$-"($6*"1&"*($-.?&#&"-($5"$/* 5,#/&.'$5&/"$ ,/.1 /&+,"$W[D(/* '4
L"/ -T4$.'$#*3 &/$-"($6*"1&7*"($131.&*"($5"$/* 5,#/&.'$.,$-"($6*"1&7*"( bases de
5.''3"($/"*1&'.-.?&+,"($WF"*1&,1T@
A $1 /&7*"$%*,/"4$#@-2-5@$-"$/"E/"$2$/* 5,&*"4$"E&(/ '/$53(.*1 &($(.,( une forme
',13*&+,"$ ##"((&%-"$ ,$6-,($?* '5$'.1%*"4$.'$ $!,$ 66 * \/*" des outils statistiques
W#.16/ ?"(4$*363/&/&.'(]B*3+,"'#"(4$ ' -D("($5"$6*.E&1&/3T4$5"($#.'#.*5 '#&"*(4$5"($
extracteurs de toutes sortes,$5"($-"11 /&(",*(@$U!"#$+,"-+,"($ ''3"($5"$*"/ *54$-"$
/* 5,#/",*$ $3? -"1"'/$%3'3B&#&3$5"$#"($*"#0"*#0"($"/$-"$/* &/"1"'/$5"$/"E/"($(=est
5&!"*(&B&3@ Il est devenu plus puissant et plus convivial. Chaque fournisseur s=est$6-,$2$
introduire tous les trimestres de nouvelles fonctions plus ou moins utiles (comptage de
mots, cherche/remplace, correction orthographique,$"/#@T4$2$?3*"*$-"($#.,-",*($.,$
l=&16*"((&.'$5"$1 '&7*"$6-,($B&'"@$R=3/ &/ la guerre permanente entre WordPerfect,
WordStar, DisplayWrite et autres Word. Les premiers gestionnaires de terminologie se
(.'/$6.6,- *&(3($ ,$1S1"$1.1"'/$WF* #"*4$6 *$"E@T@
M * --7-"1"'/4$5^ #/&!&/3$2$#.16.( '/"$6,*"1"'/$-&'?,&(/&+,"$"/$*35 #/&.''"--"4 la
traduction est devenue affaire de techniciens. En effet, pour faire fonctionner la
1 #0&'"$"/$("($ //*&%,/(4$-"($,/&-&( /",*($.'/$5)$1"//*" les mains dans le cambouis.
_.'$(",-"1"'/$-"($6*&E$3/ &"'/$"E#"((&B($1 &($-"$1 /3*&"-$'=3/ &/$?,7*"$B& %-"@$A"($6-,($
anciens d=entre nous$("$(.,!&"'5*.'/$5"($*"/.,*($&'#"(( '/($5,$1 /3*&"-$2$-=atelier
pour remplacer le lecteur de disquette, le disque dur ou l=&16*&1 '/"$2$6&#./($+,&$
refusait$.%(/&'31"'/$/.,/$/* ! &-$-"$`.,*$5"$- $-&!* &(.'$5=,'$/"E/"@$A"($(D(/71"(
3/ &"'/$ (("V$6",$#.16 /&%-"($"'/*"$",E$"/$&-$B -- &/$?3'3* -"1"'/$6 (("* par des
>ponts=$pour communiquer : conversion de formats de fichiers,$1.5,-"($&'536"'5 '/(4$
divers formats de disquettes, ... Ainsi donc, le$/* 5,#/",*$ $3/3$#.'/* &'/$5"$1 \/*&("*$
-"($*7?-"($5"$% ("$5"$-^&'B.*1 /&+," dans leurs aspects techniques. Mais aussi assimiler
des tonnes de manuels pour ces dizaines d=outils. Ce savoir-B &*"$ $3/3$ #+,&($(,*$-"$
tas par$-"($/* 5,#/",*($"'$ #/&!&/3$#.11"$6 *$-"($3/,5& '/($5"$-=36.+,"$# *$ ,#,'"
formation n=&'/3?* &/$- $#.16.( '/"$&'B.*1 /&+,"$ ! '/$9:OC@$A"$/* 5,#/",* est
devenu aussi terminographe et technicien/programmeur.
M"*(.''"--"1"'/4$`"$(&/,"$-"$!3*&/ %-"$53#.-- ?"$5"$-=informatique pour le traducteur
individuel en 1987/88 quand les ordinateurs sont devenus assez puissants pour faire ce
+,&$-",*$3/ &/$5"1 '534$+, '5$-=imprimante laser a permis de remettre des textes
#- &*"1"'/$&16*&13(4$+, '5$-"($3#* '($#.,-",*($.'/$.,!"*/$-"($6.*/"($5"$- $
#.'!&!& -&/3@$a'$3-31"'/$(.,!"'/$.##,-/3$"(/$-=.*? '&( /&.'$5"($6*"1&"*($*3(" ,E
&'/"*' /&.' ,E@$b"$(.'?"$"'$6 */&#,-&"*$2$5"($*3(" ,E$#.11"$R.16,("*!" ou BitNet.
Les traducteurs sont sortis de leur isolement. Le modem a permis d=3#0 '?"*$5"($
fichiers avec le monde entier, d=organiser des$#.11,' ,/3($5"$/* 5,#/",*($#.11"$
Flefo, de livrer sa production sans passer par un support physique (disquette ou
papier). Car il ne faut$6 ($.,%-&"*$'.'$6-,($-"$#c/3$#.11"*#& -$5"$- $6*.B"((&.'@$A"($
*3(" ,E4 c=3/ &/$ ,((&$-=ouverture pour le traducteur, le contact avec l=3/* '?"*4 les
#-&"'/($2$-= ,/*"$%.,/$5,$1.'5"4$-"($(.,*#"($5"$5.#,1"'/ /&.'$5&(6"*(3"(@$
d$1"(,*"$+,"$- $6,&(( '#"$5"($.*5&' /",*($6"*(.''"-($ $ ,?1"'/34$-" nombre de
6.((&%&-&/3($ $#.'',$,'"$#*.&(( '#"$"E6.'"'/&"--"@$e'$ $ &'(&$6,$/* &/"*$5"($+, '/&/3($
5"$/"E/"$6-,($&16.*/ '/"(4$&'/3?*"*$5"($.,/&-($6-,($6"*B.*1 '/(4$ BB&'"*$-"($6*.#35,*"(@$
Du traitement de texte pur$W1 '&6,- /&.'$5"($#0 \'"($5"$# * #/7*"($"/$#.'("*! /&.'$"'$
131.&*"T4$.'$"(/$* 6&5"1"'/$6 ((3$2$- $1&("$"'$6 ?"$5,$/"E/"$/* 5,&/@$U,$53%,/4 les
-.?&#&"-($5"$6,%-&# /&.'$3/ &"'/$ (("V$-.,*5($"/$6",$#.'!&!& ,E$W-"($6*"1&7*"($!"*(&.'($
5"$M ?"L f"*4$6 *$"E@T@$M"/&/$2$6"/&/4$-"$/* 5,#/",*$ $ ,((&$ % '5.''3$("($(.,*#"($5"$
documentation traditionnelles comme les dictionnaires pour se tourner vers des
% '+,"($5"$5.''3"($(,*$Rg-ROM,$5"($3#0 '?"($5"$/"*1&'.-.?&"($#.16&-3"($>maison=,
5"($"'#D#-.635&"($',13*&+,"( et, surtout, des forums. Le traducteur-terminographetechnicien/programmeur est devenu aussi graphiste et communicateur.
Je note ensuite un premier coup d= ##3-3* /",*$"'$9::G$ !"#$-= !7'"1"'/ d e
l=interface graphique. Certes, les ordinateurs Mac d=U66-"$3/ &"'/ graphiques depuis
-.'?/"16($53`24$#"*/"($JKL$ ! &/$"(( D3$W"'$! &'T$5"$#.11"*#& -&("*$(.'$(D(/71"$
d=exploitation graphique Warp OS/2 mais la majeure partie des ordinateurs de 1993
utilisaient encore le bon vieux DOS. L= **&!3"$5"$h&'5.i($G@9$ $#.16-7/"1"'/$#0 '?3$
la donne. Le traitement de texte s="(/$/* '(B.*13$"'$,'"$(,&/"$%,*" ,/&+,"$+,&$?3* &/$
3? -"1"'/$-"($B",&--"($5"$# -#,-4$-"($6*3("'/ /&.'(4$-"($/ %-" ,E4$-"($?* 60&+,"( de tous
types d=,'"$1 '&7*"$&'/3?*3"@$M,&(+,"$-"($6.((&%&-&/3($5"!"' &"'/$&--&1&/3"($"/$+,"$-"($
.,/&-($3/ &"'/$53(.*1 &($5&(6.'&%-"(4$-"($#-&"'/( sont aussi devenu plus exigeants. Il
n=3/ &/$6-,($+,"(/&.'$5"$6*3/"E/"*$,'"$&'#.16 /&%&-&/3$/"#0'&+,"$6.,*$'"$6 ($/* 5,&*"$- $
-3?"'5"$5=un graphique$.,$6.,*$'"$6 ($&'/3?*"*$,'$-.?.@$M-,($6"*(.''"$'=imagine
aujourd=hui$*"1"//*"$,'"$/* 5,#/&.'$.j$-"($6 * ?* 60"($'"$("* &"'/$6 ($ -&?'3(4$.j les
/&/*"($'"$("* &"'/$6 ($1&($"'$3!&5"'#"4$.j$-"($/ %-" ,E$'"$("* &"'/ pas rendus comme
dans l=original. La puissance des ordinateurs aidant$"/$- $#.'!&!& -&/3$3/ '/$ ,$*"'5"V!.,(4$.'$ $!,$ 66 * \/*"$ ,((&$-"($6*"1&"*($-.?&#&"-($(63#& -&(3($2$- $6.*/3"$5"$
l=individu moyennement$#.163/"'/$I$131.&*"($5"$/* 5,#/&.'$WF* 5.(4$[/ *T4$.,/&-($5"$
localisation ( R C-Win, Passolo, Catalyst,k) , "E/* #/",*($5"$/"*1&'.-.?&"4$35&/",*(
lFLA$5"$5",E&71"$?3'3* /&.'$Wg*" 1i" !"*4$X.A&!"T4$"/#@$A $1&("$"'$6 ?" a subi un
rajeunissement et des outils comme PageMaker, FrameMaker ou Quark sont devenus
monnaie courante. Par ailleurs, des logiciels d=illustration comme Photoshop,
J--,(/* /.*$.,$m*""0 '5$.'/$6,$%3'3B&#&"*$5"($6.((&%&-&/3( des nouveaux ordinateurs,
5.'/$-"($3#* '($#.,-",*($ ! &"'/$?* '5&$"'/*"/"16(@ De nouvelles perspectives se sont
ainsi ouvertes pour le traducteur individuel.$J-$"(/$5"!"',$*35 #/",*4$ 5 6/ /",*$5"$
`",E$!&53.4$(.,(-/&/*",*4$*3!&(",* de traductions automatiques et localiseur de
logiciels.
F.,/$! $ -.*($/*7($!&/"4$ ,$6.&'/$+,"$-"$5",E&71"$#.,6$5= ##3-3* /",*$"(/$2$6"&'"$
6"*#"6/&%-"$6.,*$#"*/ &'(@$Y'$9::O$53% *+,"$-=J'/"*'"/$2$0 ,/$53%&/$W#n%-"$.,$Ug[AT$
6.,*$/.,($"/$ !"#$-,&$,'"$6-3/0.*"$5"$'.,!" ,/3( techniques, donc de nouvelles
6.((&%&-&/3($5="E/"'(&.'$5,$1 *#03$5"$- $/* 5,#/&.'$(63#& -&(3"@$A"($.,/&-($ ,((&$("$(.'/$
1,-/&6-&3($"/$,'$%.'$/* 5,#/",*$/"#0'&+,"$5.&/$53(.*1 &($ !.&*$5"$(.-&5"($% ("($5 '($
plusieurs$- '? ?"($&'B.*1 /&+,"($WMlM4$b ! (#*&6/4$lFLA4$U[M4$6 *$"E@T@$d$#0 +,"
nouvelle technique, le traducteur s="(/$ 5 6/3$ !"#$6-,($.,$1.&'($5"$%.'0",*@$F*7($
(.,!"'/$(.,($- $6*"((&.'$5"($#-&"'/($+,&$.'/$!,4$2$/.*/4 dans la technique un moyen de
*35,&*"$-"($#.)/($"/$5= ##3-3*"*$-"$6*.#"((,( de traduction. Aujourd=hui, le traducteur
s e >flashise=, s e >&E"13-&("=, s e >pdeffise=, ("$(.'.*&("4$?7*"$5"($(&/"($i"%$
multilingues, assure une veille technologique pour ses clients.
[&16-"$(#*&%"$ ,$536 */4$-"$/* 5,#/",*$"(/$5"!"',4$#.11"$-"$6*3/"'5$-"$6*.B"((",*$
g '&"-$X., 5"#4$,'$o&'?3'&",*$"'$#.11,'&# /&.'$1,-/&-&'?,"$"/$1,-/&135& o@$
Poste de travail d un traducteur technique en 2005
ordinateur puissant (pas plus de 3 ans d=n?"T
$3#* '$9: pouces au moins
carte son + HP performants
micro$p$# 13*
$',13*&(",*$2$6- /
imprimante laser
$*3(" , sans fil (avec portable, Internet)
abonnement$J'/"*'"/$0 ,/$53%&/
disque dur externe ou PC de secours
graveur DVD
Logiciels indispensables
$(,&/"$%,*" ,/&+,"$#.16-7/"$WFF4$/ %-",*4$KgT
$35&/",* XML
suite graphique
$131.&*" de traduction
reconnaissance$.6/&+,"$5"$# * #/7*"(
antivirus
pare-feu
$3!/@$?"(/&.'' &*"$5"$/"*1&'.-.?&"$&'536"'5 '/
gestionnaire$5"$5.#,1"'/ /&.'$3-"#/*.'&+,"
outils de communication (FTP, navigateur, Telnet)
logiciels$(63#& -&(3($"'$B.'#/&.'$5"$("($#-&"'/(
q
q
Je m="'$!.,5* &($5"$/"*1&'"*$#"/$"E6.(3$( '($3!.+,"*$-"($#.'(3+,"'#"($3#.'.1&+,"($
5"$#"($ ! '#3"($(,*$- $1 '&7*"$5"$/* ! &--"*$5,$/* 5,#/",*$&'536"'5 '/@$Y--"($'"$(.'/$
6 ($'3?-&?" %-"($"/$#0 #,'"$13*&/"* &/$5=S/*"$"E 1&'3"$"'$6*.B.'5",*$1 &(4$B ,/"$5"$
/"16(4$`"$1"$-&1&/"* &$2$3',13*"* les plus importantes.
Les clients ne sont plus des voisins, ils se trouvent dans le monde entier.
J'3!&/ %-"1"'/4$5"($+,"(/&.'($("$6.("'/$"'$1 /&7*"$5"$B& %&-&/34 de facturation, de
6 &"1"'/4$5"$53- &($5"$6 &"1"'/@$A"($&'/"*135& &*"($.'/$,'"$Bn#0",("$/"'5 '#"$2$("$
53-.# -&("*$"/$2$%* 5"*$-"($/ *&B(@
A"$/"16($ --.,3$2$,'"$/* 5,#/&.'$"(/$5"$6-,($"'$6-,( court. Tout nouveau produit (et
donc son mode d=emploi, les conditions$5"$!"'/"4$- $6,%-&#&/34$"/#@T$5.&/$S/*"$
5&(6.'&%-"$(&1,-/ '31"'/$5 '( plusieurs langues en vue d=,'"$#.11"*#& -&( /&.'$2$
l=3#0"--"$",*.63"''"4 voire mondiale.
A"($%,5?"/($.'/$/"'5 '#"$2$("$*35,&*"@$A $/* 5,#/&.'$"(/$* *"1"'/$#.'(&53*3"$#.11"$
,'"$! -",*$ `.,/3"@$M.,*$%" ,#.,6$5"$#-&"'/(4$"--"$"(/$6-,/c/$,'$o1 -$'3#"(( &*"o@$A $
machine permet de remplacer automatiquement un mot dans une langue par un mot
dans une autre. Pourquoi payer plus pour l=intervention d=un humain ?
A"$6*&E$"(/$5"!"',$-"$(",-$#*&/7*"$6.,*$-"($?* '5($1 *#03( publics mais aussi, de plus
"'$6-,(4$6.,*$-"($#-&"'/($6*&!3(@$A $/* 5,#/&.'$"(/$53(.*1 &($,'$6*.5,&/$% ' -&(3$"/$ $
perdu son statut de service.$e'$ #07/"$5"($!.-,1"($5"$1./($"/$'.'$6-,($5"($
traductions. La recherche$5"$+, -&/3$ $5&(6 *,@
A"($ ((.#& /&.'($6*.B"((&.''"--"(4$&'B&-/*3"($6 *$5"($&'/"*135& &*"($#.11"*#& ,E4$.'/$
% '5.''3$/.,/"$6*3/"'/&.'$5"$53B"'(" de la profession et du statut de leurs
1"1%*"(@$R"*/ &'"($ ((,*"'/$1S1" la promotion de services d="'#07*"($2$- $% &(("$
comme Pro-Z.
Les droits d= ,/",*$(.'/$% B.,3($/.,($-"($`.,*($"/$-"($*7?-"($53.'/.-.?&+,"($("$(.'/$
3! '.,&"($5 '($-"($-&1%"($5,$#.11"*#"@
Faut-&-$"'$#.'#-,*"$6.,*$ ,/ '/$+,"$- $/"#0'.-.?&"$ $/,3$- $/* 5,#/&.'$5"$+, -&/3$r$b"$'"$
#*.&($6 (@$J-$*"(/"$"'#.*"$5"($/* 5,#/",*($(3*&",E4$5"($&'/"*135& &*"($0.''S/"(4$5"($
#-&"'/($"E&?" '/($6*S/($2$6 D"*$-"$`,(/"$6*&E@$F.,($-"($6*.%-71"($+,"$`=identifie ne
#.'(/&/,"'/$6 ($'3#"(( &*"1"'/ des pierres d=achoppement si on adopte une autre
approche que la mienne.$b"$*"(/"$6"*(, 53$+,"$- $/"#0'.-.?&"$5"$- $/* 5,#/&.'$"(/$
aussi neutre que l=est la science. C=est au traducteur de faire les choix qu=il estime les
meilleurs.
[1] Transposer$,'"$3#*&/$5 '($,'"$- '?,"$' /,*"--"$!"*($,'$3#*&/$3+,&! -"'/$ ,$6- '
(31 '/&+,"$"/$"E6*"((&B$5 '($,'"$ ,/*"$- '?,"$' /,*"--"@$b"$-&1&/"$3? -"1"'/ mon propos
,E$- '?,"($",*.63"''"(@$b"$- &(("$"'$.,/*"$2$5=autres orateurs du jour le soin d=3!.+,"*$
le volet oral de la traduction.
q
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
Procura d e L i v r o s 1 9 9 4-2002
(aprox.) [3]
58%
42%
Oferta Televisiva (aprox.) [4]
17%
83%
0%
100%
97%
3%
Procura em Cinema*
--
--
W2"#&'*")*c8+"0*"*VcV5
--
--
100%
0%
Procura Televisiva 2001 [5]
Oferta em Cinema 1985-2001 [6]
Procura* " ) * c 8 + " 0 * " * V c V * L M M H2002 (aprox.) [7]
Tabela 1 !"#$"%&'(")*+"*,&"%-*&#'+./,+0-*"*%10-traduzidos em potenciais canais de
,%&"#2"#3%$,'*45*%10*"6,-&")*+'+0-*+,-70%89",-:
!"!#$%&'()*+,-.#-/#01'%/;0*&0$'%&"*<*02"#&'*+"*7.=>,$'?@"-*")*90>.)"A*'*B--0$,'?10*!0#&.(."-' de Editores e
C,9#",#0-*+,-70%,=,>,/'*+'+0-*-0=#"*0*%D)"#0*+"*&8&.>0- publicados em Portugal entre
1985 e 1999, que permitem concluir que*'*7"#$"%&'(")*)E+,'*+"*&8&.>0-*&#'+./,+0-*"*
publicados anualmente*")*!0#&.('>*E*+"*F.'-"*GHI*+0*%D)"#0*&0&'>*+"*&8&.>0-*
publicados nos*D>&,)0-*F.,%/"*'%0-*+0*-E$.>0*JJ*4B!KC*LMHN-2001).
Na obra !"#$%&'()'*)#$+,-.'+/'#01+2,#$%'3'4%4+5-67%'4%,$+8+)&-A*>3-se que no ano de
1988, entre 13 tipos de livro, os romances de autores estrangeiros foram a segunda
categoria mais lida, somente ultrapassada por romances de autores portugueses
(Freitas et al. 1997: 272).
B*'%O>,-"*+'-*>,-&'-*+"*bestsellers semanais, organizadas por algumas livrarias de
Lisboa (Livraria Barata, Bertrand Livreiros e FNAC), permite-%0-*'2,#)'#*F."*0-*&8&.>0-*
traduzidos podem representar entre 52% e 67% do total de livros mais vendidos em
Portugal. Aceitando-se*-"#*>8$,&0*7#"-.),#*F."A*'0*20#%"$"#")*,%20#)'?10*-0=#"*0-*
livros que os leitores mais compram, as listas de bestsellers*$0%-&,&.")*&')=E)
7,-&'-*7'#'*0-*>,9#0-*F."*0-*70#&.(."-"-*70&"%$,'>)"%&"*)',-*>3")A*'*-.'*$0%-,+"#'?10*
7"#),&"*'9'%?'#*)',-*.)*7'--0*%'*+,#"$?10*+0-*PO=,&0-*+"*>",&.#'Q*K-&'*'%O>,-"*-.-$,&'*
+.'-*#"2>"6@"-Q*R)'*9"/*F."*"-&'-*>,-&'-*,%$>.")*-0=#"&.+0*0=#'-*>,&"#O#,'-*"*-10*
)',0#,&'#,')"%&"*$0%-&,&.8+'- por romances, verifica--"*'*"6,-&3%$,'*+"*.)'*7#0$.#'*
$0%-,+"#O9">*7'#'*'*&#'+.?10*>,&"#O#,'A*-0=#"&.+0*+0*)0+0*%'##'&,90Q*K-&"-*+'+0-*
&')=E)*7"#),&")*,%&.,#*F."*0-*PO=,&0-*+"*>",&.#'*70+")*2'90#"$"#*'*&#'+.?10 ainda
mais do que a obra !"#$%&'()'*)#$+,-*-.("#,'Q*!'#'*'>E)*+,--0A os cursos oferecidos
7">'*SCRC*7#070#$,0%')*20#)'?10*"67>8$,&'*&#'+,$,0%'>)"%&"*")*&#'+.?10*>,&"#O#,'A*
90$'?10*F."*70+"*"%$0%&#'#*)',-*.)'*T.-&,2,$'?10A*F."#*%0*90>.)"*+"*&8&.>0-*
traduzidos publicados (entre os quais a literatura*'--.)"*.)'*7"#$"%&'(")*&')=E)*
$0%-,+"#O9">:*F."#*%'*70&"%$,'>*7"#$"%&'(")*F."*'-*&#'+.?@"-*'--.)")*"%&#"*0-*
&8&.>0-*)',-*9"%+,+0-Q
U
! !#2-'-0(.31
V.#'%&"*'-*D>&,)'-*+E$'+'-A*70#E)A*'*&">"9,-10*+"-&'$0.-se*$0)0*,%2>.3%$,'*
,%$0%&0#%O9">*%0*input*+"*>",&.#'*+'*707.>'?10*70#&.(."-'Q*W-*,%+,$'+0#"-*"-&'&8-&,$0-*
("#',-*+0*X%-&,&.&0*;'$,0%'>*+"*K-&'&8-&,$' revelam que quase 98% das casas
portuguesas dispunham de pelo menos um*'7'#">P0*+"*&">"9,-10*%0*'%0*YZZZ*4X;K*
2003). De acordo com o 901+2,#$%'3':;+4-67%'(%'<)/4%.'=,#0;#4-#&'>)&+5$-(%&'?@@@,
")*#"-70-&'*<*7"#(.%&'*-0=#"*'*20#)'*+"*0$.7'?10*+"*&")70-*>,9#"-*")*$'-'A*-[*G\I*
dos inquiridos afirmou ler livros, enquanto 99% respondeu que ocupa os tempos livres
")*$'-'*'*9"#*&">"9,-10*4X;K*YZZL:Q*
].'%&0*<*7#0$.#'*")*&">"9,-10A*E*$"#&0*F."A*$0)0*,%&.8)0- ou sabemos, os recordes
+"*'.+,3%$,'*-10*='&,+0-*70#*&#'%-),--@"-*+" jogos de futebol, telenovelas brasileiras
e portuguesas, ou concursos televisivos. De acordo com dados da TVI, entre os 80
programas televisivos*F."*='&"#')*#"$0#+"-*+"*'.+,3%$,'*")*YZZLA*0-*9,%&"*7#,)",#0-*
%10*$0%&'9') nem um programa traduzido (70% nacionais; 30% formatos importados).
Na*'.-3%$,'*+"*+'+0-*-,-&")O&,$0-*-0=#"*'*02"#&'*&">"9,-,9'*")*!0#&.('>A e mais
concretamente sobre a percentagem que os programas traduzidos assumem,
7#0$"+")0-*'*.)'*'%O>,-"*+'*7#0(#')'?10*+'*^_!LA*Y`A*aXb*" TVI para o dia 14 de
;09")=#0*+"*YZZ\Q*K)*&"#)0-*+0*%D)"#0*+"*7#0(#')'- exibidos por estes canais,
num total de 77 programas, 13 foram traduzidos, o que equivale a aproximadamente
LNI*+'*7#0(#')'?10Q*B*"-&"-*+'+0-*+"9"#")0-*',%+'*'$#"-$"%&'#*F."A*")*YZZGA*TO*
"6,-&,')*.)*),>P10*"*&#"/"%&0-*),>*>'#"-*70#&.(."-"-*'--,%'%&"-*+"*&">"9,-10*70#*
cabo, cujos canais apresentam uma oferta de programas traduzidos, legendados ou
dobrados,*F."*&"#10*9,%+0*'.)"%&'#*).,&0*$0%-,+"#'9">)"%&"*'*02"#&'*"*&')=E) a
7#0$.#'*+"*&#'+.?10*'.+,09,-.'>*4X;K*YZZG:Q
U
U
2.3. Cinema
!'--'%+0*+0*7"F."%0*7'#'*0*(#'%+"*"$#1A*")*&"#)0-*+' procura, dados publicados pelo
INE demonstram que, em 2002, o cinema*$'7&0.*HYI*+0-*"-7"$&'+0#"-*+"*"-7"$&O$.>0-*
7D=>,$0-A*'--.),%+0A*70#&'%&0A*.)'*(#'%+"*,)70#&d%$,'*#">'&,9'*4X;K*YZZe`*NL:Q*
].'%&0*<*02"#&'A*20,*70--89">*0=&"#A*+0*f,%,-&E#,0*+'*b.>&.#'A*.)'*>,-&'*+0-*e*Lg\*
filmes que estrearam em Portugal entre 1985 e 2001, dos quais a 97% foram
traduzidos,*.)'*7"#$"%&'(")*F."*&0#%'*+"-%"$"--O#,'*F.'>F."#*'2,#)'?10*-0=#"*'*
#">"9d%$,'*F."*'*&#'+.?10*'--.)"*%'*02"#&'*+"*$,%")'*")*!0#&.('>Q*
b0)0A*70#E)A*"-&"-*+'+0-*%10*7"#),&,')*'*'%O>,-"*+'*02"#&' e m t e r m o s d a
percentagem de filmes legendados ou dobrados que foram exibidos durante estes 17
anos, procedemos a um levantamento dos filmes exibidos em Lisboa, nos meses de
Outubro, Novembro e Dezembro de 2002, de acordo com a lista de filmes publicada
semanalmente na revista A#&7% (A#&7% 499-512). De acordo com estes dados, os filmes
"6,=,+0-*")*$,%")'*-10*)',0#,&'#,')"%&"*&#'+./,+0-*4MGI:*"*0-*2,>)"-*&#'+./,+0-*-10*
maioritariamente legendados (91% do total), o que vem associar percentagens a uma
realidade*F."A*$0)0*"-7"$&'+0#"-A*&')=E)*TO*$0%P"$8')0-`*"6,-&"*.)'*20#&"*&#'+,?10
de legendagem de filmes exibidos em cinema em Portugal.
U
!4!#567-1#-#858
B*"6,-&3%$,'*+"*7">0*)"%0-*.)*'7'#">P0*+"*&">"9,-10*") 98% dos lares portugueses e
de um videogravador em 49,7% das nossas casas,*=")*$0)0*'*")"#(3%$,'*"*
7#0>,2"#'?10*+"*$>.="-*+"*'>.(."#*+"*98+"0*"*VcVA*&"#10*")*$0%T.%&0*$0%&#,=.8+0*
bastante, sobretudo desde 1986, para*0*+"$#E-$,)0*+0*7D=>,$0*+"*$,%")'*4"*&"'&#0:A*
de acordo com dados do INE (INE 2004: 71). Perante a indisponibilidade de dados que
permitissem*'%'>,-'#*'*02"#&'*+"*2,>)"-*")*98+"0*"*VcV*%0*)"#$'+0*70#&.(.3-A*
07&O)0-*70#*'%'>,-'#*'*7#0$.#'A*#"$0##"%+0*'0*&07*+"*'>.(."#*+"*98+"0-*"*VcV do clube
+"*98+"0*2#'%$P,/'+0*h>0$i=.-&"#A*F."*+"&E)*$"#$'*+"*YZ*>0T'- em Portugal.
b0%-,+"#'%+0*0-*YZ*&8&.>0-*+'-*>,-&'-*'%.',-*+"*2,>)"- mais alugados entre 1998 e
2002, 100% foram traduzidos e todos eles foram legendados. Estes dados permitemnos especular que na procura*+"*2,>)"-*")*98+"0*"*VcV*+"*'>.(."#A*'*&#'+.?10*"*'*
legendagem apresentam*.)'*#">"9d%$,'*70&"%$,'>)"%&"*).,&0*-,(%,2,$'&,9'Q
U
B*%'&.#"/'*$>'#')"%&"*70.$0*-,-&")O&,$'*+"-&"-*+'+0-*,%9'>,+'*F.'>F."#*20#).>'?10*+"*
$0%$>.-@"-A*"*+")0%-&#'*'*+,2,$.>+'+"*F."*',%+'*-"%&,)0-*%'*&"%&'&,9'*+"*0=&"%?10*+"*
+'+0-*%"$"--O#,0-*7'#'*+">,%"'#*0*7"#2,>*+0*)"#$'+0*+"*&#'+.?10Q*B,%+'*'--,)*"-&"-*
dados podem funcionar como ponto de partida para inferirmos hipoteticamente que a
percentagem assumida*7">'*&#'+.?10*%'*02"#&'*"*7#0$.#'*")*!0#&.('>*#">'&,9')"%&"*'*
cada uma*+'-*$'&"(0#,'-*$0%-,+"#'+'-*E*).,&0*-,(%,2,$'&,9'Q*!'#&,$.>'#)"%&"*
relevantes*7'#'*'*+,-$,7>,%'*+"*&#'+.?10*7'#'*0-*media*-10*'-*7"#$"%&'("%-*'--.),+'7">'*&#'+.?10`*4L:*%'*02"#&'*")*&">"9,-10*"*%0*$,%")'*"*4Y:*%'*7#0$.#'*+"*98+"0*"*VcVA*
.)'*9"/*F."*"--"-*-10*0-*7#,%$,7',-*-.70#&"-*"67#"--,90- que o programa contempla.
B*$0%-,+"#'?10*+"-&"-*%D)"#0-*',%+'*F."*'*&8&.>0*,%+,$'&,90*"*7#09,-[#,0*7"#),&"*
inferir que nos diferentes media considerados*'*&#'+.?10*&")*.)'*#">"9d%$,'*70&"%$,'>*
='-&'%&"*$0%-,+"#O9">*4"%&#" 17% e 100%).
X)70#&'%&"*E*&')=E)*#"2>"$&,#*-0=#"*0*)0+0*$0)0*'*20#)'?10*"67>8$,&'*")*&#'+.?10*
para os media pode, a avaliar por estes dados, contribuir para o perfil de uma
7"#$"%&'(")*='-&'%&"*$0%-,+"#O9">*+0 input*+"*>",&.#'*+"*.)*70#&.(.3-*)E+,0A*-"*
7"%-'#)0-*%'*&#'+.?10*7.=>,$'+'*")*90>.)"*"*%'*&#'+.?10*7'#'*>"("%+'(")*
4&">"9,-10A*$,%")'A*98+"0A*VcV:Q*
U
9!#2:*7%+31#;*:*#1.#<-7(*#=*#>*)%'7*7-#7-#?-@:*.#7-#?(.&1*
!'--'%+0*"%&10*'0-*$0%&"D+0-*"*0=T"$&,90-*+'*V,-$,7>,%'*+"*_#'+.?10*7'#'*0-*Media,
leccionada na FLUL, no programa desta disciplina*>3-se:
_">"9,-10A*$,%")'A*98+"0A*VcVA*[7"#'*"*,)7#"%-'*-10*)"+,'*0%+"*'*&#'+.?10*
[sob forma de legendagem, dobragem, supra-legendagem*0.*'+'7&'?10j*
'--.)"*%10*-[*"-7"$,'>*,)70#&d%$,'*)'-*&')=E)*.)*7"#2,> particular. Este
#"-.>&'*F."#*+0*-.70#&"*0.*)",0*"67#"--,90*)D>&,7>0*k*,)'(")A*-0)A*
>,%(.'(")*P.)'%'*9"#='>*0#'>*"*"-$#,&'A*"&$Q*k*F."#*+' diversidade de
-,-&")'-*-"),[&,$0-*"%90>9,+0-*%0*7#0$"--0*$0).%,$'&,90Q*
K-&'*+,-$,7>,%'*&")*$0)0*2,%'>,+'+"*%10*-[*,+"%&,2,$'#*7#0=>")'-*&#'+.&[#,0+"$0##"%&"-*+0*$'#O$&"#*70>,--"),[&,$0*+'*$0).%,$'?10*).>&,)E+,'*)'-0=#"&.+0*$0%&#,=.,#*7'#'*'*-.'*#"-0>.?10A*)"+,'%&"*0*"-&.+0*F."#*+"
"-&#'&E(,'-*"*$0)70#&')"%&0-*&#'+.&[#,0-A*F."#*+"*'-7"$&0-*+0*7#0$"--0
+"$,-[#,0*#"-.>&'%&"*+'*%"(0$,'?10*+"*2'$&0#"-*&"6&.',-*"*$0%&"6&.',-A como
0-*-,-&")'-*"*'-*%0#)'-*9O>,+'-*%0-*$0%&"6&0-*-0$,0$.>&.#',-*,)7>,$'+0- neste
7#0$"--0*"-7"$82,$0*+"*$0).%,$'?10*,%&"#$.>&.#'>Q
Com estes objectivos, o programa envolve o trabalho inicial*+"*,%&#0+.?10*+"*
$0%$",&0-*07"#'&,90-*7'#'*0*"-&.+0*"*'%O>,-"*+'*&#'+.?10l*=")*$0)0*'*,+"%&,2,$'?10*
+'-*+,9"#-'-*"&'7'-*+0*7#0$"--0*&#'+.&[#,0A*+"*)0>+"*'*-.=>,%P'#*'*,%&"#9"%?10*+'*
20#)'?10*"-7"$82,$'*#">'&,9')"%&" a cada uma delas. O conhecimento de normas e
.%,9"#-',-*&#'+.&[#,0-*'&E*'(0#'*7#070-&0-*"*+"-$#,&0-*7">0-*K-&.+0-*+"*_#'+.?10*E*
&')=E)*$0%90$'+0A com o objectivo de tornar consciente este enquadramento para o
trabalho*+"*&0)'+'*+"*+"$,-10A*"*+"*-">"$?10*+"*"-&#'&E(,'-*&#'+.&[#,'-Q*m#'%+"
#">"9d%$,'*E*'&#,=.8+'*<*,+"%&,2,$'?10*+0-*2'$&0#"-*&"6&.',-*"*$0%&"6&.',70&"%$,'>)"%&"*,)70#&'%&"-*7'#'*'*&#'+.?10*).>&,)E+,'*$0)0*7#0$"--0 comunicativo
,%&"#$.>&.#'>Q*W-*7#,%$,7',-*&,70-*+"*&#'+.?10*F."*0*7#0(#')'*'=0#+'*-10`*
(1) A#@:*7%+31#;*:*#'-B-=7*B-/*")*&">"9,-10A*$,%")'A*98+"0*"*VcVA*
F."*-"*,%,$,'*$0)*'*'%O>,-"*$#8&,$'*+'-*$0%-,+"#'?@"-*+0 nb[+,(0*+"*h0'*
!#O&,$'*")*C"("%+'(")o, prosseguindo com o trabalho de*+,9,-10*+0*
(.,10*")*>"("%+'-A*+"*7#0+.?10*+'-*>"("%+'-*")*-.70#&"*,%20#)O&,$0 e
$0)*"6"#$8$,0-*+"*>"("%+'(")Q*W-*&#'='>P0-*$0%$"%&#')-se sobretudo na
&#'+.?10*+"*2,$?10A*-")A*%0*"%&'%&0A*+",6'#*+"*#"2"#,#*'*&#'+.?10 de
+0$.)"%&O#,0-*4>"("%+'(")*"*-0%0#,/'?10:*"*+"*,%20#)'?10Q
(2) A#@:*7%+31#7-#C;-:**E*&')=E)*#"2"#,+'A*")*9,#&.+" de algumas
'2,%,+'+"-*$0)*0.&#0-*&,70-*+"*&#'+.?10*7'#'*>"("%+'(")Q*B s u a
$0%-,+"#'?10*+"&"#),%'*0*"-&.+0*+"*"-&#'&E(,'-*+"*&#'+.?10*7'#&,$.>'#"-A
"*.)'*"-7"$,'>*#"2"#3%$,'*<*,)70#&d%$,'*+0*&#'='>P0*+"*"F.,7'*$0)*.)
).-,$[>0(0A*$0)*0*$00#+"%'+0#*+"*7#0+.?10*"*'*")7#"-'*,%20#)O&,$'*
encarregue*+'*-,%$#0%,/'?10*+'-*>"("%+'-Q
(3) O programa contempla ainda a @:*7%+31 para dobragem e m
&">"9,-10A*0*F."*,)7>,$'*F."#*'*$0%-,+"#'?10*+"*"-&#'&E(,'-*+"*&#'+.?10
"-7"$82,$'-A*F."#*'*,+"%&,2,$'?10*+'-*$0%&#,=.,?@"-*"-7"$82,$'-*+"*
diversos*'("%&"-*"%90>9,+0-*%0*7#0$"--0*+"*$#,'?10*+"*.)'*9"#-10*
dobrada.
(4) A#@:*7%+31#;*:*#*#(/;:-=.*A*&')=E)*,%$>.8+'*%0*7#0(#')'A envolve
'*,+"%&,2,$'?10*+"*"-&#'&E(,'-*+"*&#'+.?10*='-"'+'-*%'*'%O>,-" textual e
contextual de alguns excertos de jornais e revistas de molde a identificar
o perfil comunicativo dos textos de chegada a produzir.
Em todos estes momentos se procura que os alunos: disponham do aparelho conceptual
%"$"--O#,0*7'#'*'*#"2>"610*$#8&,$'*"*7'#'*'*'%O>,-"*+'-*&'#"2'-*&#'+.&[#,'-*%0-*+,9"#-0-*
)"+,'l*+"-"%90>9')*'*$0)7"&3%$,'*+"*'%O>,-"*+"*">")"%&0-*"-&#.&.#',-*#">"9'%&"-*
7'#'*2,%-*&#'+.&[#,0-*%'*-.'*$0##">'?10*$0)*2'$&0#"-*$0%&"6&.',-A*=")*$0)0*'*
capacidade de*'9'>,'?10*+0-*$0%&"6&0-*-,&.'$,0%',-*"*-0$,0$.>&.#',-*+"*7'#&,+'*"*+"
chegada com a finalidade de hierarquizar e seleccionar os elementos estruturais
#">"9'%&"-*<*>./*+0*$0%&"6&0*+"*$P"('+'*"*+0*&"6&0*+"*$P"('+'*'*7#0+./,#l aprendam e
"6"#$,&")*'>(.)'-*"-&#'&E(,'-*&#'+.&[#,'-*$0%+,$,0%'+'- pelos meios e suportes
"67#"--,90-A*7D=>,$0-*'>90*"*0.&#0-*7'#&,$,7'%&"- envolvidos; desenvolvam o acesso e a
"67>0#'?10*+"*2"##')"%&'-*)0%0>,%(."-*"*).>&,>,%(."-*+,-70%89",-*%'*,%&"#%"&A*$0)0*
+,$,0%O#,0-*"*corpora*47'#'>">0-*0.*%10:l*"-&"T')*'>"#&'+0-*7'#'*'*"6,-&3%$,'*+"*
normas particulares,*"*7'#'*'*-.'*9'#,'?10A*+"$0##"%&"A*70#*"6")7>0A*+"*"-&,>0-*+'-*
empresas*"%90>9,+'-*%0*7#0$"--0*&#'+.&[#,0*"*$0%-$,"%&"-*+'*%"$"--,+'+"*+0*&#'='>P0
de equipa; e entrem em contacto com profissionais e empresas, para conhecerem de
7"#&0*0*)"#$'+0*70#&.(.3-*"*0-*'("%&"-*"%90>9,+0-*%'-*+,9"#-'-*&'#"2'-*%"$"--O#,'-*
4$0%P"$"#*7#'/0-A*#").%"#'?@"-A*%"(0$,'?@"- a que o mercado obriga, etc.). Este
D>&,)0*0=T"$&,90*E*7#"$0%,/'+0*F."#*'&#'9E-*+"*9,-,&'-*+"*"-&.+0*'*'>(.)'-*
,%-&,&.,?@"-A*F."#*'&#'9E-*+0*$0%9,&"*'*7#02,--,0%',-*+"*&#'+.?10*7'#'*>"("%+'(")*")*
&">"9,-10A*")*+0=#'(")A*"*")*&#'+.?10*+"*[7"#'*F."*93)*'&E*<*S'$.>+'+"*+"*C"&#'da Universidade de Lisboa para participar em palestras. Assim se tenta dar a conhecer
'*&#'+.?10*7'#'*0-*media*$0)0*$0).%,$'?10*,%&"#$.>&.#'>A*&')=E)*%'*-.'*9"#&"%&"*
-0$,0>[(,$'Q
U
4!#D1=)'%.31
Num artigo intitulado nTranslation in the University: Prospects for the New Milleniumo*
Robert de Beaugrande afirma:
Translation is an omnipresent and indispensable practice in our societies,
often constituting an essential skill for entering highly-paid careers. Yet the
institutions of those societies do not educate their citizens to prepare them
for doing it well. (p) Perhaps the low profile of translation in the universities
is one aspect of the more general problems in correlating higher education
with the rapid evolution of society and technology. When assessed in
practical terms of social or economic needs, the conventional curriculum
may seem rather qacademicr, that is, devoted to concerns that are specific
to the university setting. Apparently, the emphasis is more on general
intellectual exercise and mental discipline than upon specific preparation for
a professional future. (Beaugrande 2002)
W-*$0%&"D+0-*"*0=T"$&,90-*+0*7#0(#')'*+"*_#'+.?10*7'#'*0-*media foram integrados
7#"$,-')"%&"*%0*-"%&,+0*+"*&"%&'#*,%9"#&"#*'*&"%+3%$,'*F." Beaugrande diagnostica e
'--,)*&"%&'#*#"-70%+"#*<*7#0$.#'*+0*)"#$'+0 existente nos media em Portugal, sem
$0%&.+0*%"('#*'*90$'?10*"-7"$82,$'*+'*.%,9"#-,+'+"Q*s*'--,)*F."*'*S'$.>+'+"*+"*
Letras, tradicionalmente*"%90>9,+'*%'*20#)'?10*+"*&#'+.&0#"-*>,&"#O#,0-A*&")*&"%&'+0*
inovar, oferecendo*20#)'?10*"67>8$,&'*7'#'*.)*2.&.#0*7#02,--,0%'>*")*%09'-*O#"'-A*
construindo pontes com o mercado, indo ao encontro de uma procura existente,
estabelecendo parcerias com alguns agentes, explorando o recurso a novas tecnologias
"*,%&"(#'%+0*'*&#'+.?10*7'#'*0-*media*%'*20#)'?10*+0-*-".-*'>.%0-Q
U*
Bibliografia citada:
APEL. 1987-YZZLQ*B*K+,?10*+"*C,9#0-*")*!0#&.('>`*K-&'&8-&,$'-Q 12 volumes. Lisboa:
b"%&#0*+"*V0$.)"%&'?10*h,=>,0(#O2,$'*+'*B!KCQ
"Cinema". A#&7%. 499-512. 26.10.2002-26.12.2002.
BEAUGRANDE, R. (2002): nTranslation in the University: Prospects for the New
Milleniumo. U n i t e d A r a b E m i r a t e s U n i v e r s i t y T e c h n i c a l R e p o r t 2 0 0 0-2.
http://beaugrande.bizland.com/TranslationUniversity.htm
F R E I T A S , E . d e e t a l . ( 1 9 9 7 ) : !"#$%&'()'*)#$+,-B'C/'901+2,#$%'3'=%4+5-67%'
PortuguesaA*C,-=0'A*!.=>,$'?@"-*V0)*].,60&"Q
G r o s s m a n , L e L a c a y o , R . ( 2 0 0 5 ) : nA l l T i m e 1 0 0 N o v e l so
Time.
http://www.time.com/time/2005/100books/
INE (2001): 901+2,#$%'3'%;+4-67% do tempo, principais resultados 1999, Lisboa, INE.
I N E ( 2 0 0 3 ) : 90(#;-(%,)&'D&$-$E&$#;%& G e r a i s 2 0 0 3, L i s b o a , I N E .
http://www.ine.pt/prodserv/indicadores/indic1.asp
INE (2004) : 30 Anos de 25 de Abril.'C/',)$,-$%')&$-$E&$#;%'?@FG-2003, Lisboa, INE.
http://www.ine.pt/prodserv/quadros/quadro.asp
ROSA, A. A. (2003): nWhat about a section on translation in that Literary History
Volume? Readership, Literary competence and Translation.o, Current Writing 14(2).
175-191.
ROSA, A.A. (2006): nDoes translation have a say in the history of our contemporary
linguacultures? Some figures on translation in Portugal.o*Polifonia 9. 77-94.
[1]A*-">"$?10*+"*+'+0-A*F."*'F.,*-"*02"#"$"*+"*)0+0*-.)O#,0A*,%&"(#'*.)*$0%T.%&0 mais
9'-&0A*")*F."*-"*='-",'*'*'%O>,-"*'7#"-"%&'+'*")*^0-'*YZZG*"*YZZgQ
[2]As percentagens indicadas baseiam--"*%.)'*'%O>,-"*+"*+'+0-*7.=>,$'+0-*7">' APEL (APEL
1987-2001).
[3]Estas*7"#$"%&'("%-*#"-.>&')*+"*.)'*'%O>,-"*+"*+'+0-*20#%"$,+0-*7">'*C,9#'#,' Barata,
7">'*h"#&#'%+*C,9#",#0-*"*',%+'*7">'*S;BbA*#">'&,9')"%&"*'0*7"#80+0 de nove anos entre
1994 e 2002.
[4]As*7"#$"%&'("%-*,%+,$'+'-*$0##"-70%+")*<*'%O>,-"*+"*.)*+,'*+"*7#0(#')'?10 televisiva
nos quatro canais RTP1, 2:, SIC e TVI (14 Novembro 2005).
[5]As*7"#$"%&'("%-*#">'&,9'-*<*7#0$.#'*")*&">"9,-10*='-",')-se em dados fornecidos pela
TVI.
[6]As*7"#$"%&'("%-*#"2"#,+'-*#"-.>&')*+'*'%O>,-"*+"*+'+0-*20#%"$,+0-*7">0*f,%,-&E#,0 d a
Cultura.
[7]As percentagens apresentadas baseiam--"*%'*'%O>,-"*+"*+'+0-*20#%"$,+0-*7">' empresa
Blockbuster.
U
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
!"#$%#"&'%()*+,-"$.!"#/0&'1,-"2'#%#!3#/,$"&0,'3&'"*!"#4#)%,"0.#!"3.$%.!%, del
3#$&'',++,"3#"+&$"567"&2+.)&3&$"&"+&"%'&3*)).8!9"#+"2&2#+"3#")&%&+.:&3,' que los avances
%#)!,+81.),$";&!"<*1&3,"#!"+&"#=,+*).8!"3#"+,$"/,3#+,$">"#$%'&%#1.&$"3#"4,'/&).8!"3#"
los traductores a comienzos del siglo veintiuno."?&'%.#!3,"3#"*!&"'#=.$.8!"3#"+,$"
/,3#+,$"3#"#!$#@&!:&"3#"4*%*',$"%'&3*)%,'#$- analizaremos los puntos de
),!=#'1#!).&"#!%'#"+,$"A/0.%,$"&)&3B/.),">"2',4#$.,!&+"3#"+&"%'&3*)).8!C" !"!*#$%'&"
,2.!.8!-"+&",'.#!%&).8!"3#"+&"4,'/&).8!"3#"%'&3*)%,'#$";&).&"#+"#<#').).,"2',4#$.,!&+"3#"
esta actividad"$#";&"=.$%,"'#4,':&3&"2,'"+&"),!$,+.3&).8!"3#+"2&2#+"D*#"+&$"567")*/2+#!
#!"#+"2',)#$,"3#"/#3.&).8!".!%#'+.!1E($%.)&C"F&".!%#1'&).8!"3#"+&$"567 en el aula ha
$*2*#$%,"%,3,"*!"'#=*+$.=,"!,"$,+,"2&'&"+&"'#!,=&).8!"3#"+&"2#3&1,1(&"3#"+&"%'&3*)).8!"
$.!,"%&/0.B!-"),/,"=#'#/,$"#!"+&"$#)).8!"4.!&+-"2&'&"+,$"#<#$"3#".!=#$%.1&).8!"#!"#+"
A/0.%,"3#"+&"%'&3*)%,+,1(& aplicada.
G
!"#$%&'()"(&"*%"+,-.%'/0&"1("2-%13'2,-()4"5%'/%"*%"6-,+()/,&%*/7%'/0&
!"*!&"'#).#!%#"/,!,1'&4(&"3#3.)&3&"#!"#H)+*$.=&"&+"&!A+.$.$"3#"3.$%.!%,$ modelos de
4,'/&).8!"3#"%'&3*)%,'#$-"I#++>"JKLLMN"2&$&"'#=.$%&"&"+&$ prioridades que han
3#%#'/.!&3,"+&$"#$%'&%#1.&$"2#3&181.)&$"3#"+,$"4,'/&3,'#$"#!"+&$"O+%./&$"3B)&3&$9"+&"
3#+./.%&).8!"3#"+,$",0<#%.=,$"3.3A)%.),$"JP#+.$+# 1980, 1993), la figura del aprendiz de
traductor (Nord 1991), el propio"2',)#$,"3#"%'&3*)).8!"JQ.+#"RSSMN-"+,$"4&)%,'#$"
),1!.%.=,$">"2$.),+.!1E($%.),$ que inciden en el aprendizaje (Kiraly 1995, 2000;
Kussmaul 1995), el"),!%#H%,"$.%*&).,!&+"JT.#!!#"RSSUN">"+&"),/0.!&).8!"#!%'#"#+"
&!A+.$.$ consciente y los descubrimientos subliminales que subyacen al proceso
traductor (Robinson 1997).
En gran medida, los modelos anteriormente mencionados coinciden en su esfuerzo por
),!%#H%*&+.:&'"#+"2',)#$,"3#"%'&3*)).8!"3#"&)*#'3,"),!"*!"),!<*!%,"$.$%#/A%.),"3#"
2&'A/#%',$"0.#!"3#4.!.3,$C" +",0<#%.=,"#$")&2&).%&' al aprendiz para analizar de forma
consciente aquellos factores que inciden"3#"4,'/&"#$2#).&+"#!"+&"%'&3*)).8!"D*#"%.#!#!"
entre manos y tomar decisiones".!4,'/&3&$"2,'"+&$"),!)+*$.,!#$"3#"3.);,"&!A+.$.$C" !"
O+%./,"%B'/.!,-"#$%,$"#$2#).&+.$%&$"#!"4,'/&).8!"2'#%#!3#!"3,%&'"&"+,$"&2'#!3.)#$"3#
+,$"/#3.,$"!#)#$&'.,$"2&'&"*!&".!%#'!&+.:&).8!"'A2.3&"3#"+,$"/#)&!.$/,$ cognitivos y
/#)A!.),$"3#"+&"%'&3*)).8!-"&),'%&!3,"3#"#$%#"/,3,"#+"+&'1,"2',)#$,"3#"&3D*.$.).8!"
3#"#$%,$"/#)&!.$/,$"D*#-"3#",%',"/,3,-"&0&')&'(& una parte de su carrera
profesional.
$%&")'#).#!%#",'.#!%&).8!"3#"+,$"2',1'&/&$"3#"4,'/&).8!";&).&"#+"#<#').).,
2',4#$.,!&+"3#"+,$"4*%*',$"%'&3*)%,'#$"%.#!#"$*"/AH./,"#H2,!#!%#"#!"+&"&2+.)&).8!"&"+&"
#!$#@&!:&"3#"+&"%'&3*)).8!"3#"*!"/,3#+,"2#3&181.),"3.$#@&3, originalmente para la
4,'/&).8!"#!"+#!1*&$"#H%'&!<#'&$-"#+"#!4,D*#"2,' tareas. Aunque son muchos los
&$2#)%,$"3#".!%#'B$"D*#"2'#$#!%&"#$%&"./2,'%&).8!"/#%,3,+81.)&-"+.3#'&3&"#!%'#",%'&$"
especialistas por Hurtado Albir (2000)">"Q,!:A+#:"P&=.#$"JKLLV-"KLLUN-"!*#$%'&"
.!%#!).8!"#$")#!%'&'"+&"3.$)*$.8!"#!"*!&"!,).8!"(!%./&/#!%#"+.1&3&"&+"#!4,D*#"2,'"
tareas: las competencias del traductor.
?B'#:"Q,!:A+#:"JKLLLN">"?B'#:"Q,!:A+#:">"W.),"?B'#:"JKLLRN-"#!"$#!3,$ estudios sobre
+&"&2+.)&).8!"3#+"#!4,D*#"2,'"%&'#&$"&"+&"#!$#@&!:&"3#"+&"%'&3*)).8!-".3#!%.4.)&!"*!&"
serie de competencias que se deben mantener"#$%&0+#$"#!"+&"4,'/&).8!"3#+"%'&3*)%,'"
J?B'#:"Q,!:A+#:-"KLLR9"XYRN9
Competencia comunicativa. Agrupa las siguientes cinco dimensiones:
(i) +.!1E($%.)&"J),/2'#!$.8!">"*$,"),''#)%,"3#"+,$"&$2#)%,$"4,'/&+#$ de la
lengua); (ii)"$,).,+.!1E($%.)&"J)&2&).3&3"2&'&"2',3*).'"*!"3.$)*'$,
&3#)*&3,"&"+&"$.%*&).8!"),/*!.)&%.=&NZ"(iii) discursiva (relacionada con
los mecanismos organizativos del discurso tales como el mantenimiento
3#"+&"),;#$.8!">"+&"),;#'#!).&","#+"*$,"3#"/&')&3,'#$"&!&48'.),$NZ"(iv)
#$%'&%B1.)&"J#/2+#,"3#"+&$"%B)!.)&$"&3#)*&3&$"2&'&"&$#1*'&'"D*#"#+"
discurso se mantiene fluido); y (v) sociocultural (conocimiento de los
aspectos culturales que se filtran en la lengua).
Competencia de procedimiento. Se trata de una serie de estrategias
instrumentales que permiten al traductor llevar a cabo su tarea y que se
concretan en el uso adecuado de los materiales de referencia
(diccionarios">"1+,$&'.,$N-"3#"+&"$#+#)).8!"&3#)*&3&"3#"+&$"#$%'&%#1.&$"
traductoras que se deben aplicar en cada caso y para cada tipo de texto,
entre otras.
"7,/2#%#!).&"#=&+*&3,'&C" $%A"3.'#)%&/#!%#"'#+&).,!&3&"),!"+&"
#H2+,%&).8!">"1#$%.8!"3#"+&"+#!1*&"D*#";&)#"#+"%'&3*)%,'"&$("),/,"),!"$*"
capacidad"+81.)&">"3#"&*%,"&!A+.$.$"),/,"2',4#$.,!&+C" $%&"),/2#%#!).&"
permite"&+)&!:&'"*!&"&)%.%*3")'#&%.=&">-"&"+&"=#:-")'(%.)&-"&)#')&"3#+"
trabajo realizado.
En el marco del enfoque por tareas, la competencia de procedimiento otorga una
./2,'%&!).&"3#$%&)&3&"&"+&".3#!%.4.)&).8!"3#"+,$"'#)*'$,$".!$%'*/#!%&+#$"/A$"
'#+#=&!%#$"2&'&")&3&"2',>#)%,"3#"%'&3*)).8!C" !%'#"#$%,$"'#)*'$,$"$#".!)+*.'(&!-"2,'"
citar tan solo unos ejemplos, los glosarios y textos paralelos de referencia disponibles
#!"+(!#&","+&$"/#/,'.&$"3#"%'&3*)).8!C"[3#/A$-"#+"'#),!,)./.#!%,"#H2+().%,"3#+"2&2#+"
que las"567"&2+.)&3&$"&"+&"%'&3*)).8!"3#$#/2#@&!"#!"+&"2'A)%.)&"2',4#$.,!&+">- por
#H%#!$.8!-"#!"+&"&3D*.$.).8!"3#"+,$"2',)#$,$"),1!.%.=,$">"/#)A!.),$ de distinta
naturaleza que caracterizan a esta actividad constituye un reflejo directo de (i) el
1'&3,"3#"3.4*$.8!"3#"3.);&$"%#)!,+,1(&$"#! las industrias de la lengua y (ii) la creciente
convergencia entre los"A/0.%,$"&)&3B/.),$">"2',4#$.,!&+#$"3#"+&"%'&3*)).8!C"\,!"
varios los factores"D*#"2,3'(&!"),!$.3#'&'$#"),/,"'#$2,!$&0+#$"3#"3.);&"),!=#'1#!).&"
durante"+&"O+%./&"3B)&3&9
L o s i n f o r m e s e l a b o r a d o s p o r e l p r o y e c t o L E T R A C (Language
Engineering for Translator CurriculaN"&2,'%&!".!4,'/&).8!"=&+.,$&"),!"
respecto a las necesidades del sector empresarial, las agencias de
%'&3*)).8!">"+,$"%'&3*)%,'#$-"&$("),/,"*!"#$%*3.,"3#+"#$%&3,"3#"+&"
4,'/&).8!"3#"%'&3*)%,'#$"#!"#$#"/,/#!%,"#!"3.4#'#!%#$"2&($#$"
europeos. Como parte de su propuesta"3#"3.$#@,")*''.)*+&'-"$#"$*1.#'#"+&"
conveniencia de otorgar una mayor importancia en los planes de
4,'/&).8!"&+"*$,"3#"6!%#'!#%"),/,";#''&/.#!%&"3#"),/*!.)&).8!">"
4*#!%#"3#"3,)*/#!%&).8!-"+,$"$.$%#/&$"3#"1#$%.8!"%#'/.!,+81.)&- la
#H2+,%&).8!"3#"),'2*$"2&'&+#+,$">"%'&3*)).8!-"+&"4&/.+.&'.3&3"),! las
/#/,'.&$"3#"%'&3*)).8!">"+&".!.).&).8!"#!"+&"%'&3*)).8!"&*%,/A%.)& y la
#=&+*&).8!"3#"$.$%#/&$"3#$3#"#+"2*!%,"3#"=.$%&"3#+"*$*&'.,C
" !"*!".!%#'#$&!%($./,"&'%()*+,"%.%*+&3,"Educating Translators for
Success?,"F&'$#!"JKLLRN",4'#)#"*!&"=.$.8!"1#!#'&+"3#"+&$"3./#!$.,!#$
.!%#'!&).,!&+#$"3#+"2',0+#/&"&+"D*#";&)#"'#4#'#!).&"#+"%(%*+,C"6!1#'
Larsen, directora general de Larsen Globalisation, empresa londinense
3#"),!%'&%&).8!"3#"2#'$,!&+-"#H2,!#"),!"1'&!"3#%&++#"+,$"2',0+#/&$"& los
que se enfrentan las distintas firmas para encontrar un traductor con el
perfil adecuado a las exigencias del mercado.
" !"#+"),!%#H%,"3#"+&"#+&0,'&).8!"3#"!,'/&$"#*',2#&$-"),/,"+&"!,'/&
EN-RMLVX"$,0'#")&+.3&3"#!"+&"%'&3*)).8!"3#"P,)*/#!%&).8!"5B)!.)&-"$#
incide en la importancia de que la universidad forme traductores con
)&2&).3&3"2&'&".!),'2,'&'$#"'A2.3&/#!%#"&"+&".!3*$%'.&">"D*#-"++#1&3, el
caso, puedan ser actores de los cambios que en ella se producen. Como
#$",0=.,-"#+"),/2',/.$,"),!"#$%#"%.2,"3#"4,'/&).8!"#H.1#"3#"+&"
universidad"*!&"1'&!".!=#'$.8!"#!"3.!&/.$/,-"'#)*'$,$">"&3&2%&).8!"3#+"
perfil del"#$%*3.&!%#C"["#$%#"'#$2#)%,-"#+"3.$#@,"3#"),!%#!.3,$"2&'&"+&"
#!$#@&!:&"3#"+&$"!*#=&$"%#)!,+,1(&$"#!"#+"/&'),"3#"+&$"+.)#!).&%*'&$"#!"
5'&3*)).8!"#"6!%#'2'#%&).8!"3#0#"%#!#'"#!")*#!%&"D*#"#+",0<#%.=,"
prioritario es conciliar las exigencias cambiantes de la industria y la
%#)!,+,1(&"),! la necesidad de formar al futuro traductor en el
2#!$&/.#!%,")'(%.),-"#+"'&:,!&/.#!%,"+81.),-"+&".!!,=&).8!">"+&")&2&).3&3"
3#"&3&2%&).8!"& nuevos entornos.
"F&")'#).#!%#")&2&).%&).8!"%#)!,+81.)&"3#"+,$"4,'/&3,'#$"3#"
%'&3*)).8!-"&"/#!*3,"%&/0.B!"2',4#$.,!&+#$"#!"#<#').).,-"D*#";&!"
importado al aula herramientas y procedimientos de trabajo de creciente
./2+&!%&).8!"#! las industrias de la lengua. Este es, por ejemplo, el caso
del uso de"$.$%#/&$"3#"1#$%.8!"3#"2',>#)%,$"),+#)%.=,$"3#"%'&3*)).8!"
como BSCW,"D*#";&)#"2,$.0+#"+&"&2+.)&).8!"#!"#+"&*+&"3#"+,$"/,3#+,$"3#"
aprendizaje cooperativo basado en el descubrimiento y en el empleo de
recursos compartidos." ] , ' < & " > " ^ , ! : 8 " J K L L K N " . + * $ % ' & ! " ) 8 / , " + & "
),/0.!&).8!"3#"#$%#"$.$%#/&"),!"+&"2A1.!&"_#0"3#"3#%#'/.!&3&$"
&$.1!&%*'&$"3#"%'&3*)).8!"#$2#).&+.:&3& proporcionan un entorno de
%'&0&<,"=.'%*&+".38!#,"2&'&"#+"3#$&'',++,"3#"#!)&'1,$"3#"%'&3*)).8!"D*#"
emulan las condiciones del mercado de trabajo
8!"9%"1/+:'/*"',&$/$(&'/%"(&2-("(*"2-%13'2,-";"*%)"&3($%)"2('&,*,<:%)
7,/,"#$"0.#!"),!,).3,-"#+"2',)#$,"D*#";#/,$"'#=.$&3,"#!"+&$"+(!#&$"&!%#'.,'#$ no ha
estado exento de una justificada suspicacia por parte de los traductores. E n u n
'#).#!%#"&'%()*+,"$,0'#"+&"),!=#'1#!).&"#!%'#"+,$"4&)%,'#$";*/&!,">"%#)!,+81.),"#!"#+"
A/0.%,"3#"+&"%'&3*)).8!"2',4#$.,!&+-"W.),"JKLLVN"'#$*/#"3#"4,'/&"$.$%#/A%.)&"&+1*!,$"
de los lugares comunes a los que";&!"'#)*''.3,"+,$"2',4#$.,!&+#$"/A$"0#+.1#'&!%#$"#!"
sus escritos sobre"#$%&")*#$%.8!C"[O!"&"'.#$1,"3#"&2,'%&'"*!&"=.$.8!"#H)#$.=&/#!%#"
simplista"3#"$*"#H2,$.).8!-"2,3'(&/,$"3#).'"D*#"$*"&2',H./&).8!"&"+&"3.=#'1#!).&
#!%'#"#+"4&)%,'";*/&!,">"#+"%#)!,+81.),"1.'&"#!"%,'!,"&"%'#$"#<#$"0A$.),$9
Frente a los complejos procesos cognitivos e intelectuales que activa
#+"%'&3*)%,'-"+&$";#''&/.#!%&$"%#)!,+81.)&$"$#"+./.%&!"&"4,'/&+.:&'"
ciertos"2',)#$,$"3#"%'&!$4#'#!).&"D*#"$,+,"2#'/.%#!"+&"/&!.2*+&).8!"3#"
determinadas secuencias especialmente recurrentes;
frente a la capacidad del traductor para procesar, interpretar y
transferir".!4,'/&).8!"+.!1E($%.)&-"%B)!.)&">")*+%*'&+-"+&$";#''&/.#!%&$"
%#)!,+81.)&$"$,!".!)&2&)#$"3#";&)#'"4'#!%#"&"/O+%.2+#$"/&!.4#$%&).,!#$"
3#+"*$,"+.!1E($%.),-"),/,"+&"&/0.1E#3&3Z
mientras que el traductor es capaz de transformar sus conocimientos
&0$%'&)%,$"#!"3#).$.,!#$"#$2#)(4.)&$"&3#)*&3&$"&+"),!%#H%,","4*!).8! del
%#H%,"D*#"%.#!#"#!%'#"/&!,$-"+&$";#''&/.#!%&$".!4,'/A%.)&$"'#D*.#'#!
3#"+&".!%#'=#!).8!"2,$%#'.,'"3#+"%'&3*)%,'"3*'&!%#"+&$"#%&2&$"3#"'#=.$.8!
>"),!%',+"3#")&+.3&3"2&'&"1&'&!%.:&'"D*#"$#"2',3*)#"3.);&"&3&2%&).8!C
+"2',)#$,"2',1'#$.=,"3#".!%#1'&).8!"3#"+&$"!*#=&$"%#)!,+,1(&$"#!"+,$"A/0.%,$"
3,)#!%#$">"2',4#$.,!&+#$"3#"+&"%'&3*)).8!";&"$.3,"#$%*3.&3,"'#).#!%#/#!%# por
`#'!A!3#:">"[*$%#'/E;+"JKLLVN-"D*.#!"3#$)'.0#!"+,$")&/0.,$"&),!%#).3,$ como el
paso de un contexto de trabajo dominado por las atranslator toolsb hacia las que el
autor denomina alocalizer toolsb. Pese a la longitud"3#"+&").%&-"+&"4,'/*+&).8!"3#"+,$"
autores nos parece lo suficientemente importante para reproducirla en su totalidad:
In general, we will distinguish between two separate, yet closely
interconnected s u b-processes, each requiring its own set of task-specific
tools. The first of these domains comprises the aclassicalb "three-step
translation model of source text reception, information transfer, and target
text formulation. The network- and computer-based resources used during
this core translation process aim at providing the translator with the
linguistic, encyclopedic, and cultural information necessary to successfully
perform his or her task. Since we consider translation to be an utterly
knowledge-based activity (Stolze 1992), these atranslator toolsb "will ideally
serve to enhance the translatorsb"hermeneutic abilities, thus allowing them
to unfold their full, creative potential.
This ideal situation of a translatorbs freedom, however, is in many cases
torpedoed and restricted by a second group of electronic tools. These
applications, which we will call blocalizer toolsb, aim primarily at streamlining
the business process of translation, especially with regard to larger,
repetitive translation tasks and projects. Although from the point of view of
a human translator it is tempting to characterize"%;#$#"%,,+$"c2'./&'.+>"
%'&!$+&%.,!"/#/,'.#$",'"+,)&+.:&%.,!"%,,+$c"&$ merely productivityenhancing, their impact on the improvement of translation quality,
especially with regard to terminological and phraseological consistency,
should not be ignored. Figure 1 below reflects the approach taken in this
article with regard to the categories of translator and localizer tools
J`#'!A!3#:">"[*$%#'/E;+"KLLV9"KKYNC
d,$"#!),!%'&/,$-"#!"3#4.!.%.=&-"#!"*!"/,/#!%,"#!"#+"D*#"+&$"%#)!,+,1(&$ han pasado
de ser un elemento auxiliar a un elemento nuclear en el proceso"3#"%'&3*)).8!-"#!"#+"
D*#"+&$";#''&/.#!%&$".!4,'/A%.)&$"!,"$8+,"),/2+#/#!%&!"$.!,"%&/0.B!"3#%#'/.!&!"+&"
2',2.&"3.!A/.)&"3#+"2',)#$,"3#"/#3.&).8!".!%#'+.!1E($%.)&C"e"+,"D*#"#$"&O!"/A$"
importante, en una coyuntura en la que, probablemente por primera vez desde la
./2+&!%&).8!"3#"+,$"2',1'&/&$"*!.=#'$.%&'.,$"3#"4,'/&).8!"3#"%'&3*)%,'#$-"+,$"
contextos docentes y profesionales comparten en gran medida una serie de objetivos
>"2'.,'.3&3#$"3#",'.#!%&).8!"#/.!#!%#/#!%#"2'A)%.)&C
G
=!">,&'*3)/,&()4"*%)"?@>"',.,"+%'2,-"'%2%*/7%1,-"1("*%"/&&,$%'/0&"(& la
+,-.%'/0&"1("2-%13'2,-()
!"$#)).,!#$"&!%#'.,'#$"3#"#$%#"&'%()*+,";#/,$";#);,"'#4#'#!).&"&"+& convergencia
#!%'#"+,$"&=&!)#$"'#1.$%'&3,$"#!"+&"&2+.)&).8!"3#"+&$"567 al ejercicio profesional de la
%'&3*)).8!">"+&"#=,+*).8!"3#"+,$"/B%,3,$"3#"4,'/&).8!"3#"4*%*',$"%'&3*)%,'#$"#!"*!"
),!%#H%,"2#3&181.),C" !"#$%# nuevo entorno, las universidades han asumido un
creciente liderazgo en"+&".!=#$%.1&).8!"$,0'#"+&"#H2+,%&).8!"3#"+&$"567"2&'&"+&"
4,'/&).8!"3#"%'&3*)%,'#$"D*#"#$%A"'#3*!3&!3,-"2,'"#H%#!$.8!-"#!"0#!#4.).,"3#"+&"
propia".!3*$%'.&"3#"+&"+#!1*&C"F&".!=#$%.1&).8!",'.1.!&3&"#!"A/0.%,$"&)&3B/.),$
refleja en gran medida los cambios esbozados en secciones anteriores, de modo que
+&$"!*#=&$"+(!#&$"3#".!=#$%.1&).8!"#$%A!"3#$=.&!3,"$*"&%#!).8! progresivamente de
las atranslator toolsb"y mostrando cada vez un mayor".!%#'B$"2,'"+&$"alocalizer toolsb.
Durante la primera de estas fases, los esfuerzos investigadores se centraron e n
4#!8/#!,$"'#+&).,!&3,$"4*!3&/#!%&+/#!%#"),!"+&")*&!%.4.)&).8!9
" !"2'./#'"+*1&'-"+&"),/2',0&).8!"3#"+&"=&+.3#:"3#"+&$";.28%#$.$"
formuladas"2,'"#+".!=#$%.1&3,'"'#)*''.#!3,"&"=,+O/#!#$"3#"3&%,$"
relativamente importantes">"4A).+/#!%#"),/2.+&0+#$Z
"#!"$#1*!3,"+*1&'-"+&"#H2+,%&).8!"3#"%B)!.)&$"3#"4.+%'&3,"/*>"
depuradas">"$,4.$%.)&3&$-"D*#"2#'/.%#!"&/2+.&'","'#3*).'"+&"3./#!$.8!"
3#+"4#!8/#!,"+.!1E($%.),"&!&+.:&3,"3#"&)*#'3,"),!"+,$".!%#'#$#$"3#+"
investigador;
"#!"%#')#'">"O+%./,"+*1&'-"#+"*$,"3#+"&2&'&%,")*&!%.%&%.=,">"#$%&3($%.),
D * # " & ) ,/ 2 & @ & " > " $* 0 > & ) # " & " +,$" & ! A +. $. $" ) * & +. % & % . =,$" D * # " # $% & $"
herramientas hacen posibles.
Teniendo en cuenta estos factores, las principales aportaciones de las herramientas
.!4,'/A%.)&$"&"+&".!=#$%.1&).8!"#!"%'&3*)).8!">-"2,'"#!3#-"&"+&"4,'/&).8!"3#"4*%*',$"
%'&3*)%,'#$-"2,3'(&!"'#$*/.'$#"),/,"$.1*#9
Las TIC constituyen un recurso indispensable para describir de forma
#/2('.)&-"$.$%#/A%.)&">-"$."#$"!#)#$&'.,-"),!%'&$%.=&-"#+"),/2,'%&/.#!%,
de uno o varios traductores ante determinadas dificultades de
%'&3*)).8!Z
"3#"&)*#'3,"),!"+,"#H2*#$%,"#!"#+"2*!%,"&!%#'.,'-"+&$"567";&'(&!"2,$.0+#
#$%&0+#)#'"1#!#'&+.:&).,!#$"&"2&'%.'"3#"+&$"#$%'&%#1.&$">"%B)!.)&$"3#
%'&3*)).8!"*%.+.:&3&$"2,'"2',4#$.,!&+#$"),!)'#%,$"#!"3#%#'/.!&3,$"
contextos","1B!#',$">"#H2+,%&'"2#3&181.)&/#!%#"#$%&$"),!)+*$.,!#$"#!"
+&"4,'/&).8! de nuevos profesionales;
"&$./.$/,-"#+"&=&!)#"3#"+&$"567"!,"$,+,"3#0#'(&"2#'/.%.' que se llegue
&")*&!%.4.)&'"+&".!).3#!).&">"#4#)%,$"3#'.=&3,$"3#"+&"#+#)).8! de una
%B)!.)&"3#"%'&3*)).8!-"$.!,"%&/0.B!"D*#"$#"#+&0,'#"*!&")+&$.4.)&).8!
$.$%#/A%.)&"3#"+&"!8/.!&"3#"#$%'&%#1.&$"&+%#'!&%.=&$"3.$2,!.0+#$"#! cada
momento.
?#',"&3#/A$"3#"&0'.'"!*#=,$")&*)#$"2&'&"+&".!=#$%.1&).8!"$,0'#")*#$%.,!#$ y aspectos
D*#"2,3'(&/,$")&+.4.)&'"),/,"%'&3.).,!&+#$-"+&"./2+&!%&).8! de las TIC ha dado lugar a
+&"&2&'.).8!"3#"!*#=&$"2'A)%.)&$">"),!3.).,!&!%#$ que merecen, en tanto que tales,
ser estudiados por los investigadores"#!"#$%#"A/0.%,C"[$(-"$,!">&"!*/#',$&$"+&$"+(!#&$"
3#".!=#$%.1&).8!"#$2#)(4.)&$"#!"%,'!,"&"#$%&")*#$%.8!"D*#"$#"#$%A!";&).#!3,"*!";*#),"
3#!%',"3#+"A/0.%,"3#"+&"%'&3*)%,+,1(&"&2+.)&3&C"["%(%*+,"3#"#<#/2+,-"$,!")&3&"=#:"/A$"
los"#$2#).&+.$%&$"D*#";&!"),/#!:&3,"&"#$%*3.&'")8/,"+&"*%.+.:&).8!"3#"+,$ sistemas de
1#$%.8!"%#'/.!,+81.)&"2,'"2&'%#"3#"+,$"%'&3*)%,'#$";&"/,3.4.)&3,"+&$"2'A)%.)&$"
%'&3.).,!&+#$"3#"'#1.$%',"3#"3&%,$"+BH.),$-"%&!%,"#!"+,"'#4#'#!%#"&"+&"3#+./.%&).8!"3#+"
%B'/.!,"),/,"#!"+&"$#+#)).8!"3#".!4,'/&).8! asociada al uso del mismo (Kenny 1999).
P#".1*&+"/,3,-"$#"&!&+.:&">&"+&".!).3#!).&"D*#"+&"/#3.&).8!"3#"+&".!%#'4&: de usuario
3#"+&$"3.$%.!%&$";#''&/.#!%&$".!4,'/A%.)&$"%.#!#"$,0'#"#+ proceso y el producto final de
+&"%'&3*)).8!C"[$(",)*''#-"2,'"#<#/2+,-"),!"+&".!%#'4&:"3#"+&$"/#/,'.&$"3#"%'&3*)).8!-"
que induce al traductor"&"*%.+.:&'"#!"#+"%#H%,"%'&3*).3,"#+"/.$/,"!O/#',"3#"$#1/#!%,$"
(en la"/&>,'"2&'%#"3#"+,$")&$,$-"4'&$#$N"D*#"),/2,!(&!"#+"%#H%,",'.1.!&+"J]B3&'3
KLLRNZ"&+"%'&3*).'"0&<,"#+"2&*%&3,"D*#"),!++#=&"+&"3.=.$.8!"3#+"%#H%, en segmentos de
%'&3*)).8!"2,'"2&'%#"3#"+&$"/#/,'.&$-"+,$"%'&3*)%,'#$"2,3'(&!"%#'/.!&'"=.#!3,"
#',$.,!&3&"$*")&2&).3&3"3#"#$%&0+#)#'"=(!)*+,$"3#"),;#'#!).&">"),;#$.8!"#!%'#"+&$"
distintas partes del texto, eliminando"3#"4,'/&"/A$","/#!,$"),!$).#!%#"+,$"
/#)&!.$/,$"3#"'#4#'#!).&"&!&48'.)&",")&%&48'.)&"D*#"#$%,$"/.$/,$"%'&3*)%,'#$"!,"
2#'3(&!"%&!"4A).+/#!%#"3# vista al trabajar con el procesador de textos tradicional
(Heyn 1998);
Asimismo, la credibilidad de alguno de los principales reclamos de ciertas
;#''&/.#!%&$".!4,'/A%.)&$"#$%A"$.#!3,",0<#%,"3#"*!"/.!*).,$,"&!A+.$.$C" $%#"#$"#+"
caso de la supuesta reversibilidad de"+&$"/#/,'.&$"3#"%'&3*)).8!"D*#-"$#1O!"$*$"
principales distribuidores comerciales, pueden explotarse en sentido directo o
inverso, independientemente"3#")*A+";&>&"$.3,"+&"3.'#)).,!&+.3&3"*%.+.:&3&"#!"+&"4&$#"
3#")'#&).8!"3#"+&"/#/,'.&"J],_f#'-"KLLVNC" $"B$%#"*!"4&)%,'"./2,'%&!%#"2&'&"+,$"
traductores"<*'(3.),$"D*#-"2,'"+&"!&%*'&+#:&"3#"+,$"%#H%,$"),!"D*#"%'&0&<&!">"#+
contexto en el que desarrollan su actividad, realizan traducciones inversas" / A $ "
frecuentemente que los profesionales de otras especialidades.
P#$3#"*!"2*!%,"3#"=.$%&"/A$"2'A)%.),-"+,$".!=#$%.1&3,'#$";&!"),/#!:&3, a analizar
+,$"#4#)%,$"D*#"+&$"!*#=&$"%&'#&$"&$,).&3&$"&"+&"*%.+.:&).8!"3#"+&$"567"J&+.!#&).8!"3#"
%#H%,$-"),!=#'$.8!">"/&!.2*+&).8!"3#"4,'/&%,$-"#%)CN"%.#!#!"$,0'#"+&"'#&+.:&).8!"3#"
cada proyecto, desde la fase de"2+&!.4.)&).8!"2'#=.&"3#+"2',>#)%,";&$%&"+&$"2'A)%.)&$"
3#"4&)%*'&).8!"2,$%#'.,'#$"&"+&"%'&3*)).8!"J],_f#'"KLLK9"RKR-122).
g.!&+/#!%#-"*!,"3#"+,$"#<#$"3#".!=#$%.1&).8!"/A$"!,=#3,$,$"$,!"+,$"$.$%#/&$
.!4,'/A%.),$","$.$%#/&$"#H2#'%,$"D*#"&+/&)#!&!"),!,)./.#!%,$"#H2#'%,$ para un
campo determinado y solucionan problemas de ese campo mediante"+&"3#3*)).8!"
+81.)&"3#"),!)+*$.,!#$C"h!&")&'&)%#'($%.)&"/*>"./2,'%&!%#"#$"+&"$#2&'&).8!"#!%'#"
conocimientos, por un lado, y su procesamiento, por el otro. Estos sistemas expertos
son isistemas con base de conocimientosj (knowledge based systemsN"#!",2,$.).8!"&"
los sistemas tradicionales que trabajan con bases de datos (database systems) (Borja
2005). Se trata,"#!"3#4.!.%.=&-"3#"%'&0&<,$"3#".!=#$%.1&).8!"D*#"#$%A!"),!=.'%.B!3,$#
2',1'#$.=&/#!%#"#!")&%&+.:&3,'#$"3#"+&".!!,=&).8!"#!"+&$".!3*$%'.&$"3# la lengua. Pero
#!"*!"),!%#H%,"&)&3B/.),")&3&"=#:"/A$"2',)+.=#"&"+&"*%.+.:&).8! de las TIC en los
2',1'&/&$"3#"4,'/&).8!"3#"4*%*',$"%'&3*)%,'#$-"+&"#!$#@&!:& de esta actividad
profesional no solo representa un contexto adecuado no solo para emular las
condiciones de trabajo en el mercado profesional,"$.!,"%&/0.B!"2&'&"),!%'.0*.'"&+"
desarrollo futuro de las nuevas herramientas".!4,'/A%.)&$C
A(+(-(&'/%)"B/B*/,<-C+/'%)
[h\5 W^k`F-"gC"JKLLRN9"Electronic Tools for Translators. Manchester: St. Jerome.
BAKER, M. (1996): iLinguistic and cultural studies. Complementary or competing
p a r a d i g m s i n T r a n s l a t i o n a n d S t u d i e s ?j,
e n L A U E R e t a l . (eds.)
!"#$"%&'()$*+$$"($,-./%0+1021!#',-C"5E0.!1#!9"Q*!%#'"d&''"T#'+&1Z 9-19.
BEDARD, C. (2001): iUne nouvelle profession: traducteur de phrasesj, Circuit, 70: 29.
] l W m [ - " [ C " > " ^ l d n o - " C " J K L L K N 9 "i[2+.)&).8!"3#"+,$"/B%,3,$ de aprendizaje
),,2#'&%.=,"&"+&"#!$#@&!:&"3#"+&"%'&3*)).8!"<*'(3.)&9")*&3#'!,"3#"0.%A),'&j. En F.
^&'%(!#:"\A!);#:"J#3CN"EDUTEC30101.045()#"$506(%"#(.,+5(.708"09",(575):.;0
<8',.,+=(0>0?"$.##57750@5$%"(+!7", Murcia, Edutec, CAM.
BORJA, A. (2005): il'1&!.:&).8!"3#+"),!,)./.#!%,"2&'&"+&"%'&3*)).8!"<*'(3.)&"&"%'&=B$"
de sistemas expertos basados en el concepto"3#"1B!#',"%#H%*&+j, #!"6$&0#+"Q&')(&"
Izquierdo (ed.) El0)A("#50%"B%'.70>07.0%#.8',,+=(C0D"/7"B+5("$0%"=#+,.$0>0.E7+,.,+5("$0
E"8.)=)+,.$, Berna: Peter Lang.
BOWKER, L. (2002): Computer-Aided Translation Technology. Ottawa: University of
Ottawa Press.
BOWKER, L. (2003): iInvestigating areversibleb "translation resources: Are they equally
useful in both translation directions?j, #!"?pW n"QldnqF n"J#3CNZ"KLR-224.
BOWKER, L. y J. PEARSON (2002): Working with Specialized Language. A practical
Guide to Using Corpora. London and New York: Routledge.
DELISLE, J. (1980): L3analyse du08+$,5'#$0,511"01A%-58"08"0%#.8',%+5(F06(+%+.%+5(0.0
7.0%#.8',%+5(0/#.(G.+$"08"0%"B%"$0E#.)1.%+H'"$0.()7.+$;0%-A5#+"0"%0E#.%+H'". Ottawa:
Presses de lbh!.=#'$.%B"3bOttawa.
DELISLE, J. (1993): La traduction0#.+$5((A"C0I.('"7083initiation a la traduction
professionnelle de l3anglais0J"#$07"0/#.(G.+$. Ottawa:"h!.=#'$.%B"3bOttawa.
dW6rh n"W[6Pl-"TC">"gC"[h\5 W^k`F"JKLLVN9"iTranslation and localization tools:
Current developmentsj, en PEREZ GONZALEZ (ed.); 225-250.
HEYN, M. (1998): iTranslation memories: Insights and practicesj, en BOWKER, L. et
al. (eds.) Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies. Manchester: St.
Jerome; 123-136.
GILE, D. (1995): Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Amsterdam: John Benjamins.
QldnqF n"P[T6 \-"^C"J#3CN"JKLLVN9"Secuencias. Tareas para el aprendizaje
+(%"#.,%+J508"07.0%#.8',,+=(0"$E",+.7+&.8.. Barcelona: Octaedro.
QldnqF n"P[T6 \-"^C"JKLLUN9"Multiple Voices in the Translation Classroom.
Activities, Tasks and Projects. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
HURTADO ALBIR, A. (coord.) (1999): <($"K.#0.0%#.8',+#F0I"%58575):.0"(07.0/5#1.,+=(0
8"0%#.8',%5#"$0"0+(%A#E#"%"$. Madrid: Edelsa.
KELLY, D. (2005): A Handbook for Translator Trainers. Manchester: St. Jerome.
KENNY, D. (1999): iCAT tools in an academic environment: What are they good for?j,
Target, 11 (1): 65-82.
KIRALY, D. (1995): Pathways to Translation. Pedagogy and Process. Kent: Ohio. Kent
University Press.
K I R A L Y , D . ( 2 0 0 0 ) : A Social Contructivist Approach to Translator Education.
Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
KUSSMAUL, P. (1995): Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
LARSEN, I. (2001): iEducating Translators for Success?j Language International,
December; 42-45.
LETRAC Survey Findings in the Industrial Context (1999). <http://www.iai.unisb.de/iaide/en/letrac.htm>."g#);&"3#"),!$*+%&"3#"+&"2A1.!&9"RK"m&!*&'>"KLLYC
NORD, C. (1991): Text Analysis in Translation. Theory, Methodology and Didactic
Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
?pW n"QldnqF n-"FC"JKLLLN9"iAdvances in translation assessment in pedagogical
settings: Factoring out the relevance of briefs, objectives and negotiation to
translator trainingj. Studies in English Language and Linguistics, Vol. 2: pp. 171-190.
ISSN: 1139-6520.
?pW n"QldnqF n-"FC">"W67l"?pW n-"7C"JKLLRN9"iEnhancing process-research in
translation training: Towards a collaborative management of classroom dynamicsj, en
L.07+()M:$%+,.0.E7+,.8. a finales del siglo XX. Vol.//."[+)&+A"3#"`#!&'#$9"\#'=.).,"3#"
2*0+.)&).,!#$"3#"[+)&+A-"KLLR- pp. 861-864.
?pW n"QldnqF n-"FC"J#3CN"JKLLVN9"Speaking in Tongues. Language Across Contexts
and UsersC"T&+s!).&9"?*0+.)&).,!$"3#"+&"h!.=#'$.%&%"3#"T&+s!).&C
W67l"?pW n-"7C"JKLLVN9"iOvercoming the language barrier: Paths that converge in
technology and translationj, #!"?B'#:"Q,!:A+#: (ed.); 185-200.
ROBINSON, D. (1997): Becoming a Translator. An accelerated Course. London:
Routledge.
VIENNE, J. (1994): iTowards a Pedagogy of aTranslation in Situationbj. Perspectives 2
(1): 51-59.
G
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
feio = {role=gov,cat=a,lex=feio,flex=o}.[].
interessante = {role=gov,cat=a,lex=interessante,flex=e}.[].
!"#$%#&!"'"(&#&")*+!,#-.#"&!"/*#0&!"/1$2.*+&3&!"(*3$0"$+,4*"!$#"$!)#.,&! da seguinte
/*#0&5"3$!)#$6$+3*"&"*($#&74*"3$")*#,&#"$")*1&#"+$)$!!8#.& para se obter a raiz e a
nova forma flexionada:
adjsingf = {cat=a,lemma=STEM+a,agr={num=sing,gen=fem},max=yes}
999:;<)&,=&5/1$2=*51$00&=>?@AB*5"&%#=<+-0=!.+%5%$+=0&!)C50&2=+*CD:
&3E(1-#0"="<)&,=&5"1$00&=>?@AB*!5"&%#=<+-0=(1-5%$+=0&!)C50&2=F$!C"999:
[{cat=a,lemma=STEM+o,agr={num=sing,gen=masc},flex=o,max=no}].
&3E(1-#/"="<)&,=&5"1$00&=>?@AB&!5"&%#=<+-0=(1-5%$+=/$0C50&2=F$!C"999:
[{cat=a,lemma=STEM+o,agr={num=sing,gen=masc},flex=o,max=no}].
&3E(1-#!"="<)&,=&5"1$00&=>?@AB!5"&%#=<+-0=(1-C50&2=F$!5/1$2=$C"999:
[{cat=a,lemma=STEM,flex=e,max=no}].
G",#&7*"0&2",*#+&-!$"+$)$!!8#.*"(&#&"&"%$#&74*5".+3.)&+3*"H-$"$!,&"#$%#& se aplica
somente uma vez.
Observe-!$"&"/*#0&"%$#&1"3&!"#$%#&!I")*0$7&+3*")*0"* nome da regra (que serve no
momento do teste para parar o programa nesta regra), continuando com o sinal
JigualK, *!",#&7*!"3*"1&3*"$!H-$#3*"3& regra entre colchetes, a flecha das regras de
$2(&+!4*"!-L!,.,-M3&"($1* ponto, e o lado direito da regra definido com [].
Finalmente, uma regra termina com um ponto, o qual a"!$(&#&"3&"(#N2.0&"#$%#&:"@!,&"
/*#0&"O"681.3&"(&#&",*3*"*",.(*"3$"#$%#&! P &!"$+,#&3&!",$#0.+&.!"!.0(1$!0$+,$",Q0"&"
04*"3.#$.,&"6&R.&:
9
Sintaxe
'*0*"+&"0*#/*1*%.&5",$0*!"*")*0&+3*".+.).&1"3&"%#&08,.)&"(&#).&1"H-$",#&L&1S&#8")*0"
8#6*#$!"*-"$!,#-,-#&!"3$"&,#.L-,*!"$"6&1*#$!"T!F+,&),.)UI
@level(cspt/syntactic/portuguese).
'*0*"$2$0(1*"3$"-0&"#$%#&"!.+,8),.)&5"0*!,#&0*!"&H-."$0"(#.0$.#*"1-%&# a regra
que analisa e gera grupos nominais. A forma geral corresponde ao que foi descrito no
)&(M,-1*"&+,$#.*#:"V!&-!$"$0"&L-+3W+).&"&"-+./.)&74*"(&#&"(&!!&#",*3*!"*!",#&7*!"
+$)$!!8#.*!"(&#&"&")&L$7&"3&"#$%#&5"+(:" * mesmo tempo, garante-se que somente se
)*+!,#-.#8"-0"%#-(*"+*0.+&1"!$"&#,.%*5"&3E$),.6*"$"!-L!,&+,.6*"+4*")*+,$+S&0"
.+/*#0&7X$!")*+,#&3.,N#.&! respeito ao KagreementK "(+Y0$#*"$"%O+$#*U:"V0"%#-(*"
como *Ja casa bonitoK !.0(1$!0$+,$"+4*"!$#.&"&+&1.!&3*:
G"&3E$),.6*"+&"%$#&74*"!$#8")*1*)&3*"+*"3$6.3*"1-%&# (antes ou depois do substantivo)
!$"$!,.6$#")*0")1&!!./.)&74*")*##$),&"+*"3.).*+8#.*:
+("="<)&,=+(5&%#= 5!$0/=>5,F($=?53=Z53,F($=[C:;"99999999999999999999\
{cat=det,agr=A,dtype=R},
99999\<)&,=&(5&%#= 5(*!=(#$C5
9999999<)&,=+5&%#= 5!$0/=>5,F($=?53=ZC"5"
99999\<)&,=&(5&%#= 5(*!=(*!,C5
99999\<)&,=((C5
99999\<)&,=!5,F($=#$15!$0/=>5&%#= CD:
@1$0$+,*!"*().*+&.!"!4*"0&#)&3*!")*0"\5"$"&!"#$%#&!"(*3$0"!$#"#$)-#!.6&! como se
6Q"+&"(#.0$.#&"#$%#&"3*"%#-(*"(#$(*!.).*+&15"681.3&"(&#&"(#$(*!.7X$! simples (JdeK)
H-$"+4*".+)1-$0"*"&#,.%*"3$/.+.3*"T3]=3$/UI
(("99=99"<)&,=((5!$0=>5!$0/=@53=Z53,F($=[5&%#= C:;
{cat=p,sem=S,d~=def},
{cat=np,semf=E,d=D,agr=A,dtype=R}].
'*0*"&+81.!$"3$"-0&"/#&!$"!.0(1$!")*0*"JG"S*0$0"6Q"&"0-1S$#"L*+.,&:K obtemos
$+,4*"*"!$%-.+,$"#$!-1,&3*"$0"/*#0&"3$"8#6*#$I
@2.!,$",&0LO0"&"(*!!.L.1.3&3$"3$"#$(#$!$+,&#"*"#$!-1,&3*")*0",*3*!"*!",#&7*!"$"
colunas diferentes, representando o agrupamento dentro da frase." "#$(#$!$+,&74*"
$0"8#6*#$5"(*#O05"O"3$"0-.,*"6&1*#"(&#&"&"3.38),.)&"E8 que muitos alunos de
1.+%-M!,.)&"&(#$+3$#&0"&"3$!$+S&#"$!,&!"8#6*#$!"+&!"&-1&!:"^"/8).1"3$"&)S&#"$##*!"+&!"
&+81.!$!5"$"!*0$+,$"$!($).&1.!,&!"(#$/$#$0"&"/*#0&"3$",#&7*!"$"(&#Q+,$!.!"P a qual se
torna claramente"+$)$!!8#.&"H-&+3*"!$"H-$#"&)S&#"&")&-!&"3$"-0"$6$+,-&1"$##*"3$"
&+81.!$:"_&#&".!,*5",&0LO0"O"6&1.*!*"&"(*!!.L.1.3&3$"3$"*L!$#6&#"*"(#*)$3.0$+,* do
programa passo a passo.
_#.0$.#*5"*"(#*%#&0&")*+!,#N."*"(#.0$.#*"%#-(*"+*0.+&15")*(.&+3*",&+,*! elementos
H-&+,*!"!4*"+$)$!!8#.*!"(&#&")&L$#"3$+,#*"3&"#$%#&I
cspt:b:<art> COPYING SOURCE ATOM >
cspt:b:<homem> COPYING SOURCE ATOM >
)!(,ILI+("9999`GVaZ"b"%
99999c"
___|___
d99999999"e"
f"99999999f"
&#,99"S*0$0"
Depois, copia-!$"*"(#N2.0*"$1$0$+,*"3&"/#&!$I
)!(,ILIg6$#b"99'G_hiaj">GV['@" ?GA"b"
$"6Q-!$"!$".!,*"E8"(*3$".+,$%#&#"-0&"+*6&"#$%#&"!.+,8),.)&5"+*")&!* aquela da frase JO
S*0$0"6QK"H-$"O")*##$),&"!$%-.+3*"&!"#$%#&!"(-#&0$+,$"!.+,8),.)&!I
)!(,ILI!"999`GVaZ"b"
)!(,I/I+(k6(k&%#"99999*l"b"
)!(,I/I3$)1&#&,.6$"9999999*l"b"
Podem-se observar aqui as regras tipo JfK "(feature P ,#&7*U"H-$"!$#6$0 para
)*0(1$,&#"&".+/*#0&74*"3$"68#.*!"+N!"3$"-0&"0&+$.#&"%$#&1I"&(1.)&0-se a todas as
/#&!$!"H-$"+4*"!$E&0"$2(1.).,&0$+,$"0&#)&3&!")*0*".0($#&,.6&! ou exclamativas
sendo que o primeiro elemento seja um grupo nominal."_*#".!,*5"!$")S&0&0",&0LO0"
Jdefault rulesK:
3$)1&#&,.6$"99="<)&,=!Cbb<0*3$=3$)1C:;"<)&,=+(C5 * ].
+(k6(k&%#"99999=999<)&,=!5,$+!$=?C:; {cat=np,agr=A}, {}>>{agr=A,tense=T}, * ].
m-&+3*"$2.!,$"&"!.%1&"bb5")*0*",&0LO0"+&"!$%-+3&"#$%#&"$0"H-$!,4*5 isto significa
H-$"-0"%#-(*"+("!*0$+,$"!$#8"681.3*"!$"+Y0$#*"$"($!!*&"T+*")&!*"3$"(#*+*0$U"+4*"
)*+,Q0".+/*#0&74*")*+,#&3.,N#.&n"-0&"/#&!$")*0* JG"S*0$0"6Q$0K"!$#.&"$2)1-M3&"3&"
&+81.!$:"a*")&!*"3&"/#&!$"!$#"JO homem t e mK, *"6$#L*"#$)$L$#.&"&".+/*#0&74*"
compartilhada com o grupo nominal"H-$"*"+Y0$#*"O"*"!.+%-1&#:"
O mesmo procedimento se repete com o grupo Ja mulher bonitaK, intercalando-se a
/*#0&74*"3*"%#-(*"&3E$),.6&1"T&(U5"H-$"!$#.&"0&.!")*0(1.)&3*"!$ estivesse
&)*0(&+S&3*"3$"-0"&36O#L.*"$,):"TJmais bonitaK):
)!(,ILIg&#,b"999'G_hiaj">GV['@ ATOM >
)!(,ILIg0-1S$#b"999'G_hiaj">GV['@" ?GA"b"
)!(,ILIgL*+.,*b"9999'G_hiaj">GV['@" ?GA"b"
)!(,I/I&3E(*!"9999*l"b"
)!(,ILI&("999`GVaZ"b"
)!(,ILI+("999`GVaZ"b"
Finalmente, copia-!$"*"Y1,.0*"$1$0$+,*"3&"/#&!$"$"/*#0&-se o texto, consistindo na
/#&!$"!.+,&),.)&0$+,$")*##$),&"0&.!"&"(*+,-&74*I
)!(,ILIg$+3b"99999'G_hiaj">GV['@" ?GA9"b"
)!(,ILI,$2,"999999`GVaZ"b"%
^",&0LO0"(*!!M6$1"$!)#$6$#"%#&08,.)&!")*0(#$$+3$+3*"68#.&!"/#&!$!"*-"(&#8%#&/*!5"
(*#"$2$0(1*5"(&#&"&+&1.!&#"&!"#$/$#Q+).&!"3$"(#*+*0$!"*-"*-,#*!"$1$0$+,*!"3$M),.)*!:
9
!"#$%#&!"'$"(&)*+,-&./0"'$"1#20#$!"$"&"#$+#$!$)3&./0"!$(4)3*5&
!"#$%#&!"3$"0&+.(-1&74*"3$"8#6*#$!"!4*"(#$)$3.3&!"(*#"-0")*0&+3*".+3.)&+3* os
3*.!"+M6$.!"$+,#$"*!"H-&.!"!$"/&#4*"&!",#&+!(*!.7X$!"3$"8#6*#$!5"*"+M6$1".!(,"!$+3*"-0"
+M6$1"!$0W+,.)*"*-"3$".+,$#/&)$"$+,#$"3-&!"1M+%-&!5"(*#"$2$0(1*5"*"(*#,-%-Q!"$"*"
.+%1Q!"P lembramos que este formalismo foi"3$!$+6*16.3*"(&#&"&",#&3-74*"&-,*08,.)&:
@level(cspt<=>ispt).
H-."$+,#&"$0"E*%*"-0"+*6*",.(*"3$"#$%#&!")S&0&3*",5"3$",#&+!/*#0&74*5 uma
*($#&74*"0-.,&!"6$R$!"+$)$!!8#.&"(&#&"&",#&3-74*:"G!"3$/$+!*#$!"3*!"Y1,.0*!"
/*#0&1.!0*!"&1$%&0"+4*"+$)$!!.,&#"3$"#$%#&!"3$!,$",.(*"(*#H-$ resolvem tudo
!*0$+,$")*0"&+81.!$"$"%$#&74*"!*/.!,.)&3&"0&!",$#0.+&0 com regras muito
)*0(1.)&3&!"(*#H-$"O"3./M).1"&L!,#&.#"$",*0&#"!*0$+,$"$0")*+,&"*"H-$"/.)&".+6&#.86$1"
$+,#$"3-&!"1M+%-&!"3./$#$+,$!:
@rule(t).
G"+*!!*"$2$0(1*"!$#8"&"#$%#&"H-$",#&+!/*#0&"-0&"#$(#$!$+,&74*"!.+,8),.)& de uma
/#&!$"+&"!-&")*+,#&(&#,.3&"!$0W+,.)&5"&"H-&1"!$"&!!$0$1S&"&"-0&"8#6*#$"3$"
3$($+3Q+).&:
!999"="<)&,=!C:;"+(5"<)&,=6(C:;"6I<6/=/.+C5"o#$!,"DD"g=b
99<C:;"6I<)&,=6C5"
np:{type~=rel},
*rest:{focus~=front,type~=rel} ].
`*#0&10$+,$5"!4*"3-&!"#$%#&!"3*",.(*"L5"!$(&#&3&!"(*#"-0&"/1$)S&"!.0(1$! ou dupla. A
/1$)S&"3-(1&"!.%+./.)&"H-$"$!,&"#$%#&"O"681.3&",&+,*"(&#&"&+81.!$"H-&+,*"(&#&"%$#&74*5"
*"H-$"O"*")&!*"+&"0&.*#.&"3&!"#$%#&!:" "/1$)S&"Y+.)&"&($+&!"!$")*!,-0&"-,.1.R&#"
H-&+3*"-0&"1M+%-&"(*!!-."68#.&! variantes da mesma forma gramatical, por exemplo,
$0"(*#,-%-Q!5"&!"3-&! formas do pronome relativo (JqueK "$"!-&!"$H-.6&1Q+).&!"
combinadas com JqualK). Neste caso, pode-!$"/*#0-1&#"-0&"%#&08,.)&"H-$"O")&(&R"3$"
analisar"&!"3-&!"/*#0&!5"0&!"+*"0*0$+,*"3&"%$#&74*"&($+&!"%$#&"&!"/*#0&!"
$2(1M).,&!5 precedidas do artigo:
np_rel = {cat=np,type=rel}>>{d=def}.[*] <= {}.[*].
Nas partes da direita e da esquerda ocorrem, ainda, marcadores (v:, np:,rest), que
0&#)&0"$1$0$+,*!"&"!$#$0",#&+!(*#,&3*!"&*"*-,#*"+M6$1n"$1$0$+,*!"+4*"0&#)&3*!"!4*"
$2)1-M3*!:"i!,*"!$#6$"+&"#$%#&"&),-&1"(&#&"%$#&#"-0&"8#6*#$"0&.!"!.0(1$!5"+*")&!*"3$"
um grupo nominal serve por"$2$0(1*5"(&#&"+4*",#&+!(*#,&#"*!"&#,.%*!"H-$"H-&!$"+-+)&"
!$#4*",#&3-R.3*!"+&"*-,#&"1M+%-&")*0*"1$2$0&!"T6$#$0*!"0&.!"&3.&+,$U:
G"+M6$1"!$0W+,.)*",$0"&!"!-&!"(#N(#.&!"#$%#&!5"-!&+3*"*"#$!,*"3&".+/*#0&74* do
3.).*+8#.*5")*0*5"(*#"$2$0(1*5"&"6&1Q+).&"3*!"6$#L*!I
(#$3"99="99<)&,='C:;"<#*1$=%*65)&,='5/#&0$=<&#%d= d5&#%e= eCC5
999999999999999999999999999\ d5 ^A2, *{role=mod} ].
?*3*"$1$0$+,*",$0"H-$")*+)*#3&#")*0"*!"*-,#*!"H-$"$!,4*"&%#-(&3*!")*0 ele; isto
faz-!$"&,#&6O!"3&!"6&#.86$.!" "H-$",Q0"H-$"-+./.)&#"-0&")*0 a outra para o predicado
!$0W+,.)*"!$#"681.3*:" "$+,#&3&"1$2.)&1")*##$!(*+3$+,$ do verbo JverK"O"&"!$%-.+,$I
6$#"9999999999="99<#*1$=%*65)&,=651$2=6$#5/1$2=.##$%5
frame={arg1={role=agent,cat=n},arg2={role=goal,cat=n}}
i+!$#.3&"$!,&"#$%#&"+&"#$(#$!$+,&74*"!$0W+,.)&5"*L,$0*!"&"!$%-.+,$"8#6*#$I
G"(#*)$!!*"(*3$"!$#".+6$#,.3*5"H-$#"3.R$#"H-$")*0"$!,&"#$(#$!$+,&74*"O"(*!!M6$1"%$#&#"
a mesma frase portuguesa novamente, e ao trocar, por"$2$0(1*5",*3*!"*!",#&7*!"
J+Y0$#*K "($1*"(1-#&15"(*3$#M&0*!"%$#&#"&"0$!0& frase com todos os membros no
plural: JG!"S*0$+!"6Q$0"&!"0-1S$#$!"L*+.,&!:K
9
6#&',./0"$"%$#&./0")&"-7)%,&"&-20
G"0$!0*"6&1$"(&#&"&",#&3-74*I"*!"$1$0$+,*!"3*"1O2.)*"!4*"!-L!,.,-M3*! pelos
$1$0$+,*!")*##$!(*+3$+,$!"$0".+%1Q!:
&,*0"9999=999"<1$2=0&+C:;D"99999999999999g=b"999<1$2=S*0$0C:;D:
&,*0"9999="999<1$2=p*0&+C:;D"9999999999g=b"999<1$2=0-1S$#C:;D:
....
@!,&!"#$%#&!"(*3$0"!$#"0&.!")*0(1.)&3&!5"(*#"$2$0(1*"+*")&!*"3$"68#.&!
(*!!.L.1.3&3$!"3$",#&3-74*I
&,*0"9999="999<1$2=(#*%#&0C:;D"999999999g=b
{lex=(programar;programa)}.[].
Z$($+3$+3*"3&")*+!,#-74*"!.+,8),.)&5"&")&,$%*#.&"T+"*-"6U"!$",#&+!/$#.#8",&0LO0"q"
1M+%-&"&16*n"$!,&"$+)&##$%&#-se-8"3&"!$1$)74*"3&"$+,#&3&"1$2.)&1 adequada.
r&#.&!"(*!!.L.1.3&3$!"3$",#&3-74*"3&"$+,#&3&"JgrandeK"podem ser especificadas com a
(*!.74*"3*"&3E$),.6*"$")*0"*!",#&7*!"!$0W+,.)*!"3*!"!-L!,&+,.6*!" T H - $ " ! 4 * "
)*0(&#,.1S&3&!"(*#"-+./.)&74*"3$+,#*"3*"%#-(*"!.+,8),.)*UI
&,*0"999="99<1$2=L.%C:;D"999999999999999999g=b"
{lex=grande,pos=post,semf~=pers}.[].
&,*0"999="99<1$2=,&11C:;D"999999999999999999g=b"
{lex=grande,pos=post,semf=pers}.[].
&,*0"999="99<1$2=L.%C:;D"999999999999999999g=b"
{lex=forte,pos=post,semf=pers}.[].
&,*0"999="99<1$2=%#$&,C:;D999999999999999"g=b"
{lex=grande,pos=pre,semf=pers}.[].
"8#6*#$"T!$0W+,.)&U".+%1$!&"!$#8"$+,4*"&"!$%-.+,$I
@!,&"8#6*#$"!$#8"3$(*.!",#&+!/*#0&3&"(&#&"*"+M6$1"!.+,8),.)*"$"0*#/*1N%.)*5 num
(#*)$!!*"!$0$1S&+,$"T(*#O0".+6$#,.3*U"q"&+81.!$"$"3&#8"*"!$%-.+,$ objecto
0*#/*1N%.)*"$0".+%1Q!I
Observe-se na morfologia inglesa o elemento v=no; este torna-!$"+$)$!!8#.* para
escolher a forma correspondente do artigo (a/an).
9
Comandos de sistema do CAT2
_&#&"/&R$#"$!,&!"0&+.(-1&7X$!5"*"' ?e"3.!(X$"3$"-0&"!O#.$"3$")*0&+3*! e ajudas que
,*#+&0"*"-!*"0-.,*"!.0(1$!5"H-$"!4*".+3.)&3*!"+&",$1&"H-&+3*"!$"38"*")*0&+3*"S$1(I
GLE$),*!"!4*"!$0(#$"#$(#$!$+,&7X$!"1.+%-M!,.)&!"H-$"(*3$0"!$#"&30.+.!,#&3&!
(delete), mostradas na tela (show) ou guardadas num arquivo (keep) ou"$+,4*"
0&+.(-1&3&!"(&#&"&+81.!$"1.+%-M!,.)&"T,#&+!1&,$U:"m-&+3*"!$"*L,Q0" 6 8 # . & ! "
#$(#$!$+,&7X$!"3$"-0&"/#&!$5"(*3$0-!$")*0(&#&#"T)*0(&#$U"&!"#$(#$!$+,&7X$! de um
0$!0*"+M6$1"$"6$#"$0"H-&1"&,#.L-,*"*-"+N"$1&!"3./$#$0:
G!")*0&+3*!"H-$"!$"#$/$#$0"q"L&!$"3$"3&3*!"!$#6$0"H-&+3*"!$"-!&0"%#&+3$!
3.).*+8#.*!n"*"&)$!!*"O"0&.!"#8(.3*5"$"&".+!$#74*"3$"+*6&!"$+,#&3&!"O facilitada.
s8"*!")*0&+3*!"3*"(#N(#.*"!.!,$0&"!$#6$0"(&#&")&##$%&#"+*6&!"%#&08,.)&! (load),
.+3.)&#"&"1M+%-&"/*+,$"$"&"1M+%-&"*LE$),*"3&",#&3-74*"T!$,U"+-0 sistema multilingue ou
#$($,.#"-0&"!O#.$"3$")*0&+3*!"$2$)-,&3*!"&+,$#.*#0$+,$ (repeat).
O comando JinputK "serve para teclar uma frase na tela ou introduzir um arquivo
.+,$.#*"(&#&"&+81.!$:
?*3&!"&!"*($#&7X$!"$!,4*"3$!)#.,&!"+*"0&+-&1"' ?e"T>t [_"uvU:
G"!.!,$0&"' ?e"T)*0"&1%-0&!"%#&08,.)&!"$"3.).*+8#.*!"3$"$2$0(1*U"(*3$ ser obtido
livremente pelo IAI (www.iai.uni-sb.de) por universidades"$"*-,#*!"N#%4*!"3$"($!H-.!&5"
(&#&"/.+!"+4*")*0$#).&.!:
9
Bibliografia
Bresnan, Joan (editor): The Mental Representation of Grammatical Relations. MIT
Press, Cambridge, Massachusetts, 1982.
-----Haller, Johann:
Die semantische Interface-Struktur von EUROTRA im Transfer zwischen Deutsch und
_*#,-%.$!.!)S:"i+I"wx3,l$5"t:"-+3">)S0.3,-Radefeldt, J. (Hrsg.): LINGUISTICA
CONTRASTIVA: DEUTSCH VERSUS PORTUGIESISCH UND SPANISCH. Akten d e s 2 .
kontrastiven Kolloquiums an der Christian-Albrechts-V+.6$#!.,y, K i e l v o m 1 5 .-17.
November 1990. Reihe: Acta Romanica 11., G. Narr Verlag,"?xL.+%$+:
EUROTRA P G"(#*E$,*"3$"($!H-.!&"$"3$!$+6*16.0$+,*"$0",#&3-74*"&-,*08,.)& da
'*00.!!4*"@-#*($.&:"@2$0(1*!"3$"?#&3-74*"_*#,-%-Q!- 1$04*:"i+I"'*1$,W+$& d a
revista Letras de Hoje, PUC Porto Alegre, 1991
CAT2 - r*0"`*#!)S-+%!!F!,$0"R-0"(#y.+3-!,#.$11$+"_#*,*,F(:"i+I"_x,R5 Horst P. und
Haller, Johann (Hrsg.): Sprachtechnologie: Methoden, Werkzeuge, Perspektiven.
Sprache und Computer, Band 13, S. 282 - 303. Georg Olms Verlag, Hildesheim, 1993.
-----Sharp, Randall
CAT2 Reference Manual Version 3.6
>&&#L#x)l$+5"i i"duuv
Streiter, Oliver
Linguistic Modeling for Multilingual Machine Translation
Frankfurt, Shaker Verlag 1996
Streiter, Oliver et alii
Getting Started with the CAT2 MT-System
>&&#L#x)l$+5"i i"duue
9
Terminometro | !"#$%&' ( )%*+%,&' #& -(. / Estudo 2007 | Portalingua | Agenda | 0%+,1' (#2(,(31' web
4#561 !&+5#&
75,(361 8(,95#1*1$5& ( :#2;'+,5&' 2& !"#$%& - DTIL
131, rue du Bac - F-75007 Paris
8< =>>? @ AB AC DE DF G H< =>>? @ AB AC DI >C
[email protected]
Lista de participantes
Nome
Instituição
1. Aguilar, José António Mota Teixeira
Tradutor Independente
2. Albuquerque, Alexandra M. N.
ISCAP – IPP
3. Alegre, Maria Teresa Murcho
Universidade de Aveiro
4. Almeida, Zara Soares de
Assembleia da República
5. Alves, Carla Filipa de Abreu
Universidade Católica Portuguesa
6. Andrade, Isabel Maria Reis Pimenta de
Tradutora Freelancer
7. Antunes, Fernanda Ascensão Ferreira
Procuradoria-Geral da República – GDDC
8. Araújo, Ilda Eduarda dos Anjos
Universidade Católica Portuguesa
9. Arroyo, Francine
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
10. Arsénio, Alexandra Maria Galha Dias
Tradutora Freelancer
11. Assunção, Carina Damas de
Universidade Católica Portuguesa
12. Avelino, Maria Cristina Lopes
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
13. Bacelar, Eva Amado
Procuradoria-Geral da República
14. Barradas, Maria João Limpo de Matos
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
15. Barradas, Miguel Viegas
ESE – Universidade do Algarve
16. Bettencourt, Ana Isabel Goulart
Universidade de Coimbra
17. Brogueira, João Carlos Antunes
Universitat Rovira I Virgili
18. Bruckmann, Sofia Luísa Rodrigues
Serrano
Lexikon, Serviços Linguísticos e Edição,
Lda.
19. Calvário, Cláudia Silva
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
20. Camilo, Maria João Lopes
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
21. Camoeira, Maria Helena Querido
Universidade de Évora
22. Caravela, António Alexandre Fernandes
ESE – Universidade do Algarve
23. Cardoso, Ana Catarina Pedro
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
24. Carmo, Ana Margarida Durães do
-
25. Carvalho, Jorge Ilídio Azevedo
ESE – Universidade do Algarve
26. Carvalho, Mónica Patrícia Guedes de
Universidade Autónoma de Lisboa
27. Carvalho, Virginie Ferreira
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
28. Castanheira, Fátima
Traducta, Lda.
29. Castel-Branco, Ana Luísa Simões
-
30. Christiaens, Jill Celine
Universidade do Algarve
31. Collas, Odette Jacqueline
Tradutora Freelancer
32. Conceição, Paulo Alexandre
Babelia Traduções, Lda.
33. Cordovil, Maria Inês R. M. Fernandes
Universidade Católica Portuguesa
34. Correia, Ana Sofia Marques
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
35. Costa, Manuela Styliano
Tradutora Independente
36. Costa, Maria Cecília Fazenda Gíria Lopes Faculdade de Letras da Universidade de
da
Lisboa
37. Coutinho, Dalila Maria dos Santos
-
38. Couto, Francisco Orlando
Focusware, Traduções e Relações
Internacionais, Lda.
39. Domingues, João da Costa
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
40. Dourado, Nicola Melanie Farias
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
41. Duarte, Carla Susana dos Santos
Universidade Autónoma de Lisboa
42. Duarte, Igor Miguel Mendes
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
43. Duarte, Maria Otília Ferreira
Instituto Superior de Contabilidade e
Administração de Aveiro
44. Durão, Maria do Rosário Frade
-
45. Eira, Amandine Sophie Machado da
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
46. Espadaneira, Helena Isabel Maneiras
Universidade de Évora
47. Espinoza, Luís Almeida
Terminologias.Com
48. Faria, Sónia Cristina da Silva
Faculdade de Letras Universidade de Lisboa
49. Fernandes, Alexandra Sofia Freitas
Monteiro Valle
-
50. Fernandes, Ana Margarida dos Santos
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
51. Fernandes, Cláudia Margarida Rodrigues
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
52. Fernandes, Dora Sofia Carvalho
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
53. Ferreira, Cláudia Maria Pinto
Depto. de Línguas e Culturas da
Universidade de Aveiro
54. Ferreira, Luís Pedro da Cruz Venâncio
Universidade Católica Portuguesa
55. Ferreira, Maria João Faria Pessoa T. Silva Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
56. Ferreira, Suzete Maria Bulcão
Traducta, Lda.
57. Fontes, Hilário Leal
Direcção-Geral de Tradução – Comissão
Europeia
58. Francisco, Leonor Ferreira
Alliance Française Lisbonne
59. Gameiro, Rita Queiroz de Andrade
Universidade Católica Portuguesa
60. Gândara, Catarina Gil de Ferreira
61. Garrido, Cristina Maria Fernandes
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
62. Garvão, Maria da Conceição Martins Inês Assembleia da República
63. Gonçalves, Natasha Cristina Velez
Universidade do Algarve
64. Gouveia, Paula Alexandra Teixeira
Godinho
Tradutora Freelancer
65. Gregório, Rui Pedro Morgado
ESE – Universidade do Algarve
66. Guerreiro, Filipa Maria Leite de Barros
Universidade de Évora
67. Guiomar, Rosa Maria do Rosário Catita
Comissão Europeia
68. Hilário, Ângela Cristina Cabrita
Universidade do Algarve
69. Honrado, Ana Patrícia Costa
Universidade Católica Portuguesa
70. Jorge, Ana Cláudia Pinto
Universidade de Coimbra
Universidade de Vigo
71. Jorge, Guilhermina
Faculdade de Letras da Universidade Lisboa
72. Klose, Volker
Tradutor Independente
73. Laranjeiro, Maria Leonor Cadete
Tradutora
74. Leite, Maria Paula Cancela Torres S.
-
75. Lopes, Ana Catarina de Sousa Almeida
-
76. Lopes, Ana Maria Videira
Comissão Europeia
77. Lopes, João Belmonte
Traducta, Lda.
78. Lousada, Isabel Maria da Cruz
F.C.S.H – Centro de Estudos AngloPortugueses
79. Luís, Leontina Maria dos Santos
Assembleia da República
80. Maia, Sónia Maria de França Machado
Mota
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
81. Martins, Bruno Miguel Soares
ESE – Universidade do Algarve
82. Martins, Luísa Oliveira
-
83. Matias, Mariana Palma
Universidade Católica Portuguesa
84. Matos, Maria Teresa Rosa Aça de
ESE – Universidade do Algarve
85. Mendes, Martine Ribau Cardoso
-
86. Mira, Teresa
Comissão Europeia
87. Moreira, João Paulo Rodrigues
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
88. Moreira, Noélia da Silva
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
89. Neto, Maria Manuela Almeida Fresco
ESE – Universidade do Algarve
90. Nogueira, Isabel Maria Algarvio Lopes
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
91. Nova, Bruno Oliveira Porta
Universidade Autónoma de Lisboa
92. Nunes, Ângela Maria Pereira
Faculdade de Linguística e Estudos Culturais
Aplicados da Universidade de Mainz
93. Nunes, Maria Helena de Oliveira Ferreira
-
94. Olalde, Ander Ceberio
Universidade Católica Portuguesa
95. Oliveira, Janine de
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
96. Palma, Ana Maria André Costa Neves
Tradutora Independente
97. Peixeiro, Liliana dos Santos
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
98. Pereira, Joana Belo
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
99. Pereira, Jorge Miguel Pinto
Universidade Católica Portuguesa
100. Pereira, Nathalie Custódio
Tradutor Freelancer
101. Pinto, Paula Cecília
Focusware, Traduções e Relações
Internacionais, Lda.
102. Pinto, Sandra Cristina Serrano
Universidade Autónoma de Lisboa
103. Plag, Cornélia
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
104. Porto, Maria João Manovas Diniz
Universidade do Algarve
105. Próspero, Andreia Alexandra Serranito
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
106. Rebocho, Eva Cristina
Universidade de Évora
107. Reffoios, Margarida Esperança Pina
Saraiva de
Universidade de Évora
108. Reis, Maria João Batalha
Tradutora Independente
109. Rocha, António Maia da
Tradutor Independente
110. Rodrigues, Ana Catarina Azevedo
Faculdade de Letras da Universidade do
Porto
111. Rodrigues, Aldina
Lusoscript, Lda.
112. Rodrigues, Ana Filipa Martins
Faculdade de Ciências Humanas da
Universidade Católica Portuguesa
113. Rosário, Tânia Marisa Pereira do
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
114. Sá, Adriana Duarte Pereira de
Babelia Traduções, Lda.
115. Salavessa, Maria Margarida Neves Dias
ESE – Instituto Politécnico de Castelo
Branco
116. Samuel, Cláudia Sofia dos Santos
ESE – Universidade do Algarve
117. Santos, Ana Sofia Gomes dos
Universidade Autónoma de Lisboa
118. Santos, Ana Virgínia Viegas Antunes
dos
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
119. Santos, Daurindo Miguel Oliveira
Universidade Autónoma de Lisboa
120. Santos, Isabel Pedro dos
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
121. Santos, Vera Veríssimo de Mira Ferreira Universidade Católica Portuguesa
dos
122. Seiça, Margarida
Tradutora/Revisora
123. Seruya, Teresa Maria Menano
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa / Universidade Católica
124. Silva, Ana Isabel Albino da
-
125. Silva, Daniela Ramalho da
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
126. Silva, Ricardo Jorge Saudade e Silva
Gomes da
Universidade Católica Portuguesa
127. Silva, Sónia Rodrigues Pereira da
-
128. Silva, Susana de Faria Sousa e
-
129. Soares, Maria Isabel Santos Filipe de
Carvalhal
Faculdade de Letras de Lisboa
130. Stebbeds, Kate Elizabeth
ESE – Universidade do Algarve
131. Stubbs, Gaëlle Sónia Christine
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
132. Tchobánova, Iovka Bojílova
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
133. Tico, Sónia Alexandra Gamito
ESE – Universidade do Algarve
134. Tomé, Carla Maria Martins
135. Torres, Anouk
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
136. Valente, Suzana Ferreira de Araújo
Universidade Católica Portuguesa
137. Varela, Maria da Conceição Teixeira
Universidade do Minho
138. Vaz, Petra Salomé Doutel
Universidade Autónoma de Lisboa
139. Velez, Luís Miguel Grilo
Faculdade de Letras da Universidade de
Coimbra
140. Vicente, Cláudia Patrícia Moreira São
Faculdade de Letras da Universidade do
Porto
141. Vieira, Maria do Rosário Esteves
Valadas
Sintagma Traduções
142. Zurbach, Christine
Universidade de Évora
Conferencistas
Instituição
Alexandra Assis Rosa
Faculdade de Letras da Universidade de
Lisboa
Cristina Bettencourt
Cristbet
Fernando Ferreira Alves
Universidade do Minho
Jean Marie Vande Walle
UITP – Union Internationale des Traducteurs
Professionnels
Johann Haller
Universidade de Saarbruecken
Luis Perez-Gonzalez
Universidade de Manchester
Manuel de Oliveira Barata
Departamento de Língua Portuguesa na
Comissão Europeia
Marc Van Campenhoudt
Institut Supérieur de Traducteurs et
Interprètes, Haute Ecole de Bruxelles
Comissão Organizadora
Gabriela Lopes da Silva
Fundação para a Ciência e a Tecnologia
Maria Renée Gomes
União Latina
Cristina Carpinteiro
União Latina
Sílvia Reis
União Latina

Documentos relacionados