缺乏石棉立法 - Plataforma

Transcrição

缺乏石棉立法 - Plataforma
20˚/24˚
支援正字協定,但是......
濕度
65% - 95%
22˚/25˚
60% - 95%
濕度
20˚/24˚
濕度
莫 桑 比 克 哲 學 家 埃 利 亞 斯·諾 見 尼 雅 認 為,
正字 協 定 應 服 務 於 方 便 交 流 而 非 規 範 葡 語。
Acordo Ortográfico sim, mas...
O filósofo moçambicano Elias Ngoenha defende
que o acordo ortográfico deve servir para facilitar
a comunicação e não para uniformizar a língua
portuguesa. A 14 -15
50% - 80%
週五11月07日 07.11.14
00026 MOP 10
海之歌征服中國
海之歌音樂專案在「抽屜」中沉寂了約16年,但四個月前它獲得了新的推動
力,並在中國進行了其在葡萄牙以外的第一次亮相。
CANTOS DO MAR À CONQUISTA DA CHINA
O projeto musical Cantos do Mar esteve cerca de 16 anos na
“gaveta”, mas há quatro meses ganhou um novo fôlego e fez na
China as suas primeiras apresentações fora de Portugal.
w w w . 澳門平台 . c o m
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體l和葡語 CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
中葡文週報
社長: 古步毅
B7
SEMANÁRIO LUSO-CHINÊS
Diretor Geral: Paulo Rego Diretor Executivo: Luís Andrade de Sá
執行社長: 蘇志鵬
缺乏石棉立法
AMIANTO SEM LEI
每年在全球造成100多萬人死亡的熱絕緣材料在澳門仍受到禁止。雖然政府未立法禁止,它的使用僅取決於建設者「良好意識」。
再一次,香港做出了一個“好榜樣”。
O isolador térmico que causa mais 100 mil mortos por ano no mundo continua por proibir em Macau.
Enquanto o governo não legisla a interdição, o seu uso depende do “bom senso” dos construtores.
E, mais uma vez, o “bom exemplo” está em Hong Kong. B 1 - 4
對葡語系國家「有更多興趣」
“HÁ MAIS INTERESSE” NA LUSOFONIA
麗塔·姍桃絲認為,在澳門的三個葡語國家中心(食品、公約和支援中小型企業)
的消息公布後,「有更多中國商人有興趣」在葡語國家進行投資。
「十分重要的是,這份公告是由副總理汪洋做出的,此外,澳門特別行政區政府的
大力推動也功不可沒」,澳門中葡論壇富秘書長解釋到,同時感謝來自葡語國家的
支持。 「這個消息正在傳播並產生影響」,她總結到。
博彩業:是時候關注大眾市場
JOGO: CHEGOU A HORA
DO MERCADO DE MASSAS
Rita Santos sente que após o anúncio dos três centros lusófonos em Macau
(produtos alimentares, convenções e apoio a pequenas e médias
empresas), “há mais interesse por parte dos empresários chineses”
em investirem nos países lusófonos. “Foi importante o anúncio ter sido
feito pelo vice-primeiro-ministro,Wang Yang, como é importante a grande
promoção que tem sido feita pelo Governo da RAEM”, explica
a coordenadorta do Fórum Macau, aplaudindo também o apoio que vem
dos países de língua portuguesa. “A mensagem está a passar e tem
impacto”, conclui.
A4
CADERNO B 版
由贊助商 APRESENTADO POR
新技術 novas tecnologias
可持續發展 sustentabilidade
巴西塞爾唐鎸版術
創意產業 indústrias criativas
旅遊業
mice&turismo
GRAVURAS DO SERTÃO
B8
博彩收入的預期下降,使得賭場將目光轉投到家庭類型的大眾玩家市場,
以取代貴賓廳玩家,因其受到中國反腐敗鬥爭的影響,遠離澳門。
Uma esperada queda de receitas, leva os casino a viraremse para o mercado de massas de jogadores do tipo familiar, para substituirem os VIP, que, acossados pela campanha anti-corrupção na China, mantêm-se longe de Macau.
A7
周潤發與成龍觀點各異
石棉的威脅
A AMEAÇA DO AMIANTO
電視 TELEVISÃO
文化 CULTURA
CHOW E CHAN
CADA UM NO SEU CANTO
B1-4
溫德克:安哥拉的電視劇在巴西
Unitygate希望與澳門開發視頻舞蹈專案
WINDECK: TELENOVELA
ANGOLANA NO BRASIL
UNITYGATE QUER PROJETO
DE VÍDEODANÇA COM MACAU
我們鬆了一口氣,但是…
RESPIRAMOS MAIS
TRANQUILOS, MAS...
法律的優勢
DO LADO CERTO
DO PRIMADO DA LEI
阿藍念
趙逸男
B6
B7
B9
宣傳 publicidade
香港兩位最有才華的演員,周潤發和成龍對佔領中環採取不同態度。
OPINIÃO
Aram Aharonian
Os dois mais talentosos atores de Hong Kong,
Chow Yun-Fat e Jackie Chan, assumem atitudes
diferentes perante o Occupy Central.
Zhao Yinan
B 10
A 18
世界地圖
mapa-múndi
佛得角
北京
羅安達
卡拉卡斯
聖保羅市
佛得角共和國基礎設施和海洋經濟部部
長莎拉·洛佩斯宣佈,佛得角旗艦航空
公司「佛得角航空」和港口管理公司
E NA P O R 「 應 該 在 2 0 1 5 年 中 期 之 前 私
有化」。
如果保持目前的增長態勢的話,三年內,
中國將取代美國,成為世界上最大的電影
市場。
在今年前9個月的票房收入,總計達到
35.1億美元,超過2013年的總和,而到
2014年底將達到47.9億美元,中國電影製
片人協會副會長王鳳麟這樣說。
安哥拉內政部長宣佈,將會重新展開收繳
老百姓手上武器的運動。
南方共同市場(南共體)、美洲玻利瓦爾
聯盟(Alba)與太平洋聯盟和加勒比共同
體(Caricom)的成員國,同意建立一個聯
合經濟區。
巴西社會民主黨希望高等選舉法院為總統
選舉結果進行專項審查。該黨沒有要求重
新計票,但是要求由其他政黨的成員組成
一個委員會,以監督整個選舉過程。
CARACAS
SÃO PAULO
Os países membros do Mercado Comum do Sul (Mercosul), Aliança
Bolivariana para os Povos da nossa
América (Alba) e da Aliança do Pacífico e da Comunidade das Caraíbas
(Caricom), chegaram a acordo para
criar uma zona económica conjunta.
O PSDB quer que o Tribunal Superior
Eleitoral faça uma auditoria especial
do resultado da eleição presidencial.
O partido não pede a recontagem dos
votos, mas que seja criada uma comissão formada por integrantes dos
demais partidos políticos para fiscalizar todo o processo eleitoral.
CABO VERDE
A ministra das Infraestruturas e Economia Marítima de Cabo Verde, Sara
Lopes anunciou que a transportadora aérea de bandeira cabo-verdiana
TACV e a empresa de gestão portuária ENAPOR “deverão ser privatizadas até meados de 2015”.
LUANDA
Ministério do Interior anuncia relançamento da campanha de desarmamento da população civil.
PEQUIM
A China ultrapassará os Estados Unidos como maior mercado mundial de
cinema dentro de três anos se mantiver o atual ritmo de crescimento.
As receitas de bilheteira nos primeiros nove meses deste ano somaram
3,51 mil milhões de dólares, excedendo o total de 2013, e até ao final
de 2014 deverão atingir 4,79 mil milhões de dólares, disse Wang Fenglin,
vice-presidente da Associação de Produtores de Cinema da China.
轉變 TRANSIÇÕES
Azure Wealth, em Genebra, antecipando uma atenção especial à gestão de fortunas nos mercados emergentes, nomeadamente Angola.
Nos últimos quatro anos, Pedro
Coelho esteve à frente do Standard
Bank de Angola, tendo aberto a sucursal do histórico banco britânico
em África. Antes, já tinha passado
por Moçambique, depois de ter estado no grupo Amorim, Banif, Citigroup, Salomon Brothers e no
departamento de investimentos do
grupo Espírito Santo.
安哥拉標準銀行的前主席佩德羅·品脫·
科 埃 略 將 擔 任 總 部 位 於 日 內 瓦 的 Azure
Wealth( 阿 祖 拉 財 富 管 理 ) 金 融 機 構 主
席,預計這位主席在就職後,對於新興
經濟體市場的財富管理將會給予特別的關
注,這些國家包括安哥拉。
在過去四年中,佩德羅·科埃略一直領導
安哥拉標準銀行,並為這間過去的英國銀
行在安哥拉開設了分支機構。之前,他在
莫桑比克任過職,然後是在阿莫林集團、
班尼弗銀行、花旗集團、所羅門兄弟集團
和聖靈集團投資部門等機構任職。
O antigo presidente do Standard
Bank Angola Pedro Pinto Coelho
vai chefiar a instituição financeira
非政府國際人權組織(ONG)擔心,
印尼新的國防部長,Ryamizard Rya-
1$
cudu(拉米紮德·拉庫度),這位
捲入了政治爭議的前陸軍參謀長,會
損害印尼和東帝汶之間的合作。
Rafendi
Djamin(拉芬迪·德賈
明 ) , 這 位 人 權 工 作 組 ( H RWG ,
英文首字母縮寫)執行官,他負責
的包括幾個印尼非政府組織,他警
告說:「必須密切監視兩國之間的
良好合作」,因為Ryamizard Ryacudu(拉米紮德·拉庫度)有可能
會破壞這種關係。
Organizações não-governamentais (ONG) de direitos humanos
receiam que o novo ministro indonésio da Defesa, Ryamizard
Ryacudu, um antigo chefe do
Estado Maior do Exército envolvido em polémica, prejudique a
cooperação entre a Indonésia e
Timor-Leste.
Rafendi Djamin, diretor executivo do Grupo de Trabalho dos
Direitos Humanos (HRWG, na
sigla inglesa), que congrega
várias ONG indonésias, alerta
que a boa cooperação entre os
dois países na área da defesa
“tem de ser acompanhada de
perto”, porque potencialmente
Ryamizard Ryacudu “irá interromper essa relação”.
0.8009 €
6.1149 Y
7.7525 HK$
7.9849 MOP
巴西發展、工業和對外貿易部長毛羅·博
爾赫斯說,政府已經採取措施,以穩定
2015年經濟和促進消費的提高。「我們的
目標主要是汽車市場的復蘇,這一市場在
今年受到重創」。
O ministro brasileiro do Desenvolvimento, Indústria e Comércio Exterior, Mauro Borges, afirmou que
o governo tomou medidas para estabilizar a economia e propiciar a
melhoria do consumo para 2015.
“Essa perspectiva é fundamental
para recuperação do mercado automobilístico que foi fortemente
atingido esse ano”.
2.5047 R$
99.715 AOA
31.25 MZN
06.11.2014
週五,2014年11月07日
A2
社論 editorial
短語 citações
「我們和東帝汶是十分要好的朋友,我們是東帝汶的兄弟國家,
但是我們也必須遵守規則和限制。」
帕索斯·科埃略,葡萄牙總理
“Nós somos muito amigos de Timor, somos um país irmão de
Timor, mas há regras e há limites que têm de ser respeitados”.
Passos Coelho, primeiro-ministro português
「我們絕不允許我們的主權受到侵犯。要知道這並不是針對葡萄牙,
也不是針對在這裡的葡萄牙人。」
薩納納·古斯芒,東帝汶總理
“Não permitiremos que a nossa soberania seja violada.
Entendam que não é nada contra Portugal, não é nada contra
os portugueses que estão aqui”.
Xanana Gusmão, primeiro-ministro timorense
「美國社會厭倦的是他(奧巴馬)的『平庸』」
中國環球時報
“A sociedade norte-americana cansou-se daquilo que ele
[Barack Obama] é: uma banalidade”
Jornal chinês Global Times
「2010年葡萄牙批准了同性婚姻,但在此之前就有法律保護同性伴侶,如果 [
葡萄牙] 共和國能這樣做,為什麼澳門不能?」
林嘉龍(Anthony Lam),澳門彩虹(Arco-íris de Macau)總裁
“Em Portugal autorizaram o casamento homossexual em
2010, mas já antes a lei protegia os casais do mesmo sexo.
Se a República [Portuguesa] o fez, porque não Macau?”
Anthony Lam, presidente da Associação Arco-Íris de Macau
「恕我直言,我們為香港引入的民主,確實做得不好」
彭定康,香港最後一任總督
“Vou dizer isto de forma simpática: a nossa introdução
à democracia não foi boa”
Chris Patten, último governador britânico de Hong Kong
「我不能害怕,我要工作,我要寄錢給我的家人」
菲律賓女孩瑪麗亞
“Não posso ter medo, tenho que trabalhar, preciso de enviar
dinheiro para a minha família”
Maria, prostituta filipina de Wanchai
澳門轉折的方向
OS SENTIDOS DA MUDANÇA
古步毅 Paulo Rego
O Presidente chinês, Xi Jiping, prepara-se
para vir comemorar os 15 anos da Região
Administrativa Especial de Macau numa
altura particularmente sensível. Mais do
que a simples renovação do mandato de
Chui Sai On, pairam incertezas sobre a
restruturação da máquina governativa,
com novos secretários-adjuntos e novos
diretores de serviço. Não por capricho da
troca de nomes, presume-se, mas sim para
cimentarem orientações políticas e realinharem sistemas de check and balance.
Por um lado, a tensão nas ruas de Hong
Kong levanta o espetro de eventuais contaminações; por outro, adensam-se dúvidas
sobre a evolução das receitas nos casinos,
bem como sobre os critérios da renovação
das (sub)concessões de jogo; aumenta também a insatisfação face à pressão inflacionista e a contradição entre um Produto Interno Bruto de luxo e o empobrecimento
da classe média; por fim, a difícil implementação de objetivos estratégicos como
a diversificação económica, a integração
regional, ou projeto lusófono chinês, lança desafios complexos sobre um “segundo
sistema” que é suposto ser um laboratório
da evolução da própria China. Em Macau,
não é central a discussão sobre o sistema
político, mas ganha urgência a qualidade
da planificação política e a eficiência da
sua execução.
Curiosamente - ou não - a mão do governo
central, cada vez mais visível neste processo, não é vista em Macau como um problema em si. É verdade que a autonomia especial é um valor de máxima importância,
mas a generalidade dos comentários públicos e privados transmite a ideia de que
Pequim terá um papel positivo na maturação da governação e na conquista de novos
horizontes. Desse ponto de vista, Xi Jiping
visitará um lugar de conforto, sendo expectável que aproveite para projetar a sua
visão de que como deve evoluir o “segundo sistema”, lançado por Deng Xiaoping
numa altura em que a própria China era
muito diferente daquilo que é hoje.
Os momentos de mudança são sempre tensos, mas a conceito de mudança em Macau é bem-vindo. Isso não quer dizer que
estejam em risco a herança portuguesa ou
中國國家主席習近平,正在準備於一個特別敏
感的時刻來澳門,參加紀念澳門特別行政區成立15
周年的活動。這一次崔世安絕不是簡單地再次擔任
澳門特首,他對於重新組建政府機構心裏也很不踏
實,包括新的各司司長和各個管理局的局長。外界
推測,這次不是簡單的換人,但是要鞏固組織方針
和調整制約與平衡制度。
一方面,香港馬路上的壓力,也引起人們擔憂最
終這種局勢會蔓延到澳門;另一方面,人們對於賭
場收入的增長也抱著懷疑的態度,包括對於重新發
放賭場(子)營業執照的標準也是雲裏霧裏;同時人
們對於通貨膨脹的壓力、高漲的國內生產總值和中
產階級的貧困化之間的矛盾、不滿情緒也在增加;
最終實施澳門戰略目標的困難,這些戰略目標包
括:澳門的經濟多元化、地區一體化或者葡語國家中國合作專案等等,都會給「第二種制度」的建設
帶來嚴重的挑戰,這種「第二種制度」應該是中國自
身發展的一個實驗室。在澳門,這裏雖然不是討論
政治體制的一個中心,但卻承當著急迫地實施政治
計劃的光榮使命,以及提高實施效率的責任。
令人驚奇的是-或者不是-中央政府的手,在這個
過程中已經越來越明顯了,在澳門不是被看做它自
己的問題。實際上,特別自治權是一個最為重要的
價值,在大眾所發佈的公共和個人看法中,可以傳
達這樣一個觀念,即北京在提升政府的治理水準和
達到新的目標方面發揮了積極的作用。從這一點來
說,我們可以說,習近平將訪問一個安逸之地,可以
預計,他會利用這次機會設計他的夢想,這種夢想
包括發展「第二種制度」,這種制度,鄧小平在中國
還處於和當今中國非常不同的時代,就已經開始提
出來了。 轉折的時期總是令人難熬的,但是轉折的
設想在澳門卻總是受人歡迎的。我們這樣說,不是
說葡萄牙的遺產面臨著風險,或者說澳門的東西
方文化要融合在一起,這些東方和西方的文化意
味著不同的做法和思想。與此相反的是,這種設想
是紮根於澳門本土,同樣也和中央政府的權力話
語權保持著一致。那種明顯地在疏遠著對方的是
能力-或者沒有能力-把澳門的歷史內涵變成經濟
增長的工具、變成豐富的技術知識內涵、變成澳門
的國際知名度。
當然,每個人都感興趣的是那種有品質的、有希
望的變革。關於國家利益-尤其是關於地區一體化問
題-但是也是和澳門的專業分工有關的。但是,澳門
的歷史不會在這塊版圖上消失。對於世界上的其他
地方來說,澳門的經濟發展,無論是短期還是長期
的,在任何層面來說都是重要的。因為這涉及到一
個不僅僅是把發展經濟作為目標的平台。中國作為
國際地緣政治中一個不可忽視的大國,越來越急切
要尋找一個新的與世界的切合點,越來越急切創造
能夠包容東西方價值觀的共識和夢想。
在這種大背景下,澳門有著能夠超越其自身歷史
和地理局限性的良好機遇,它可以利用自己在美國
博彩業的一席位和在葡語國家的戰略重要性這兩個
方向上,來完成使命。即,向世界推介中國,向中國
介紹世界。澳門這個地球的一級發展,不是簡簡單
單地開放貿易通道,但是知識的交流。世界的和平
與繁榮,很大程度上都有賴於此。但是,再一次地,
這不會依賴於澳門。而是依賴於澳門的人民-包括
所有在這個平台上工作的人們-關於這個機遇,他們
能夠讀懂更多。
a fusão entre as culturas ocidental e oriental, que marcam práticas e mentalidades
diferenciadoras. Antes pelo contrário. Esse
conceito está localmente enraizado, sendo
também consistente no discurso do poder
central. O que aparentemente afasta uns e
outros é a capacidade - ou falta dela - de
fazer dessa História um instrumento de
crescimento económico, de sofisticação intelectual e de afirmação internacional.
O que a todos certamente interessa é que
a mudança de que se fala seja qualificada
e promissora. No respeito pelos interesses
nacionais - sobretudo no que toca à integração regional - mas também pela especificidade da autonomia local. Mas a história
não se esgota nesta geografia. Ao resto do
mundo, a evolução positiva de Macau, no
curto e no médio prazo, importa a vários
níveis. Porque se trata de uma plataforma
que não se resume a objetivos estritamente
económicos. Sendo a China incontornável
na geoestratégia mundial, é cada vez mais
urgente explorar pontes de contacto, criar
entendimentos e visões que englobem valores orientais e ocidentais.
Neste contexto, Macau tem a oportunidade de ultrapassar a sua própria dimensão histórica e geográfica, aproveitando
a presença norte-americana nos casinos
e a importância estratégica do projeto lusófono para fazer esse trabalho - nos dois
sentidos. Ou seja, traduzir a China para o
mundo e aproximar o mundo para a China. A verdadeira revolução de Marco Polo
não foi mera abertura de rotas comerciais,
mas sim a troca de conhecimentos. A paz
e a prosperidade mundial dependem muito
disso. Mais uma vez, isso não depende de
Macau. Depende é das gentes de Macau como a todos os que atuem nesta plataforma - saberem ler mais essa oportunidade.
阿舒拉節點燃蠟蠋
阿富汗什葉派穆斯林 在喀 布爾的阿舒拉
節期間點 燃 蠟 燭。在這一 時期,穆斯 林世
界都 在 慶祝 阿舒拉節,此月正是 伊斯蘭教
曆的第一個月。
阿舒 拉節的高潮是 阿舒 拉日,這一 天 是 為
了紀 念 七 世 紀 先 知 穆 罕 默德 的 孫 子 伊 瑪
目·侯賽因在伊拉克城市卡爾巴拉殉教
Velas por Ashura
Muçulmanos xiitas afegãos acendem
velas durante a celebração do festival
de Ashura, em Kabul. Nesta altura, o
mundo muçulmano assinala o Moharram, o primeiro mês do calendário islâmico.
O ponto alto do Moharram é o festival de Ashura, que celebra o martírio
de imam Hussein, um neto do profeta
Mohammed, ocorrido no século VII, na
cidade iraquiana de Karbala.
崔世安在寫給李鵬翥家人的信中,他說李鵬翥
「一生盡一切努力,促進澳門社會公共媒體的
發展,傳達老百姓的意見,監督政府,與在公
共媒體領域一同工作的同事們合作,以及幫助
年輕記者」。
《澳門平台》對此向其家屬及澳門日報的工作
人員表示深切的慰問。 我們將永遠感謝李鵬翥
一直對報紙的貢獻和支持。
O chefe do Executivo de Macau lamentou
a morte de Lei Pang Chu, vice-presidente
do Jornal Ou Mun. Numa carta dirigida
à família, Chui Sai On recorda-o como
alguém que “envidou todos os esforços
para a promoção da comunicação social,
divulgando as opiniões da população, fiscalizando o Governo, colaborando com
colegas do setor da comunicação social e
ajudando jovens jornalistas”.
O Plataforma Macau presta aqui uma
singela homenagem à sua família e a toda
a equipa do Ou Mun Yat Pou. Seremos
eternamente gratos pela compreensao e
pelo apoio que Lei Pang Chu sempre deu
a este projeto.
sexta-feira 07 de novembro 2014 A 3
訪問 entrevista
「資訊正在傳播,而且發揮了作用」
“A MENSAGEM ESTÁ A PASSAR
E TEM IMPACTO”
姍桃絲保證說,越來越多的中國企業家在葡語國家投資表現出濃厚的興趣,而且澳門在發揮平台的作用上表現良好。澳門葡語國家論壇協調人解釋說,中國和葡萄牙國家的政府高層領導的支持正在說
服企業家們進行投資。 Rita Santos garante que há cada vez mais empresários chineses interessados em investirem nos países lusófonos e que Macau se sente bem no papel de plataforma.
A coordenadora do Fórum Macau explica que o apoio de altos dirigentes, quer na China quer na Lusofonia, está a convencer os empresários.
澳門平台-儘管已經有達成了的協議和完成
的貿易,還是有企業家抱怨說,澳門國際博覽會
的參會人員太少。您看我們可以做得更好嗎?
姍桃絲- 今年的展會是葡萄牙國家的企業家
和政府機構參展攤位最多的一年。但是我們
預計到了在澳門的葡語國家的學生和中國的
雙語學生回來參加本次展會,他們會幫助進
行接觸交流。每個企業家都填了一個表格,
這樣,葡語國家的代表就能夠對於投資和產
品進出口的問題進行答復。我們現在將對這
一工作進行跟蹤落實。
澳門平台-您怎樣看最近10年的這些接觸交
流活動?
姍桃絲 - 在澳門論壇第四次部長級會議宣
佈,將在澳門建設三個中心後(食品產品中
心、會展中心和中小企業支持中心),我感到
有更多的中國商人表現出了濃厚的興趣。我可
以列舉一個中國內地的企業家的例子來說,這
是我們在這個充滿活力的星期裡所看到的事
情,這位企業家在這裡搭起了一個展位來展
示他所出口的特種窗戶產品。他打電話給我們
讓我們給他介紹一些與會的代表,最終,這位
企業家拿著達成的合同滿意而歸了。
會上所搭建的很大的攤位,我太高興了。一般
情況下。他們首先後進行市場調研,但是在聽
到了我們的介紹後,他們認為這個專案是可行
的,最終帶來了更多的企業家過來了。
澳門平台-有一種觀念認為中國企業家們的想
法不一樣。。。
姍桃絲-大錯特錯了。這是因為中國現在需
要建立一個雙語人才的資料庫?以便可以為
這些企業家提供支援。我們每天收到了很多
來自中國內地的請求,要求我們為他們提供
在葡語國家訪問的陪同翻譯。
澳門有一些企業家在這兩個世界裏都遊刃
有餘的企業家,但是他們也有在我們的大學
裏畢業的雙語人才。另一方面,澳門平台有著
很多的動力:律師們也在做諮詢工作,還包括
銀行家、工程師、建築師、葡語國家的協會。
。。現在他們正在和旅行社談一個專案的合
同。。。我們做了很多事情。
澳門平台-有人說,越來越需要建立中國和葡
語國家之間的直航了。您認為這是一個缺憾嗎?
姍桃絲-直航是很重要的。但是我們將會有一
理汪洋宣佈的,重要的是,這個推廣活動是由
澳門特別行政區政府自己的開展的。
個三叉戟式的橋樑,這個橋樑將我們和香港連
接起來了,路程只要20分鐘。最重要的是價格
和與澳門鄰近的幾個國際機場的通道。有些非
洲國家的企業家通過廣州市來到澳門,其他的
則通過泰國來到澳門。重要的是價格和道路的
便利性。如果能夠有直航的話,就更好了,但
是地區聯繫的基礎設施已經改善了很多。
澳門平台-消息都已經傳播開來了嗎?
姍桃絲-資訊正在傳播,而且已經發揮了影響。
澳門平台-澳門,事實上,將能夠在經濟活動
上多元化,以及改變人們的心目中它的世界賭
澳門平台-在貿易平台的推廣活動中,文化交
流活動有什麼重要性咧?
姍桃絲-隨著各個葡萄牙國家(地區)的藝術
PLATAFORMA MACAU - Apesar
dos protocolos e dos negócios anunciados, há empresários que lamentam
que a Feira Internacional de Macau
tenha poucos visitantes. É possível fazer mais?
RITA SANTOS - Este foi o ano em que
o pavilhão dos países de língua portuguesa teve maior participação de
empresários e das autoridades lusófonas. Mas foi também o ano em que
houve mais visitas a esses stands. Providenciámos a presença de estudantes
lusófonos em Macau e de estudantes
chineses bilingues, que ajudaram nos
contactos. Cada empresário presente
preencheu uma ficha para que os delegados lusófonos possam responder
a questões sobre oportunidades de
investimento, de exportação e importação de produtos. Vamos agora fazer
o acompanhamento desses processos.
澳門平台-您為什麼把這種興趣和宣佈在澳門
建設三個中心聯繫起來了咧?
姍桃絲-重要的是,這個消息是由中國副總
家們的到來,我們在文化周具備了多項活動,
這些藝術家來自聖多美和普林西比、果阿達美
和第烏。他們所有的人都來到了澳門議事亭前
地,在那裡我看到很多的遊客和本地居民在觀
看他們的表演。據說這也應該歸功於澳門旅遊
司的推廣活動。一些澳門的居民私下告訴我,
他們以前就看過展會的表演了,但是今年又來
了,因為他們樂意看到澳門成為這些文化聚集
的中心。在這11年的時間裡,我們可以說,這些
來自於不同的葡語國家的文化已經成為了澳門
生活的一部分。直到看到,中國人,他們一般
情況下都是很羞怯的,但是現在卻和那些莫桑
比克人、佛得角人和葡萄牙人翩翩起舞來了。
我喜歡這些,既包括那些反映安哥拉人的現代
生活的油畫展,也喜歡那些反映莫三比克人的
生活目標的展覽。還有那些從來沒有看到過這
種展會的澳門人,他們很喜歡這種演出。我同
時希望,那些澳門的藝術家們能夠加入到這些
葡語國家的藝術家們的行列中來。我認為,在
澳門可以發展一種獨特的藝術形式,這種藝術
可以將中國、澳門和將葡萄牙語的非洲、巴西
和葡萄牙的各種精神元素都結合起來。
澳門平台-您認為,為什麼今天的澳門,在中
國和葡語國家之間的橋樑作用會更加明顯?
姍桃絲-當我看到澳門論壇時,它還處於孵
化期,將破殼而出;現在他已經是處於青少年
時期了。澳門政府、各種葡萄牙語的協會、甚
至中國政府都舉辦了很多的推廣活動。我感
覺到,他們正在接受這個設計規劃,就像是
他們自己的一樣-這很好。在頭幾年裡,他們
都在觀察,但是在第四次部長級會議後,我
感覺到,不論是中國的高層領導,還是葡語國
家的高層領導,都對澳門這個平台給予權力
的支持。我發現,每當葡語國家的領導人來中
國訪問時,都會來到澳門。我還記得我曾經
舉著一個「歡迎來到澳門」的招牌來接待一
名部長的隨行人員!這個人聽到了純正的葡萄
牙語,而且回答了我。這裏他們感覺就像到了
家裡一樣,而這是一種多麼美妙的感覺啊。
澳門平台-前來參加本 次澳門國際博覽會的
葡萄牙代表團的規模龐大,但是在本報的採訪
中,卻給人留下了道路還很漫長,大家人人需要
努力的想法。。。
姍桃絲 - 這些事情做起來都需要時間來完
成,但是第一步是至關重要的。事實是,葡語
國家的企業家們來到了這裏,而且大門已經打
開了。我在貴報上看到了阿爾柏圖·內托,他
過去來到這裡的時候第一次接觸的就是我。
我告訴他,去組建一個協會,因為這樣更容易
得到政府的支援。看到他們在澳門國際博覽
P.M. - Como é que olha para a evo-
lução desses contactos na última
década?
R.S. - Após o anúncio da criação de
três centros lusófonos em Macau
(produtos alimentares, convenções
e apoio a pequenas e médias empresas), na IV Conferência Ministerial do Fórum Macau, sinto que
há mais interesse por parte dos
empresários chineses. Posso citar
o exemplo de um empresário do
interior da China, que visitámos
durante a semana dinâmica, que
montou aqui um stand para expor
umas janelas especiais que quer exportar. Ligou-nos a pedir que encaminhássemos para lá alguns delegados e, no final, ficou contente
com os contactos que estabeleceu.
P.M. - Porque liga esse interesse ao
anúncio dos centros lusófonos em
Macau?
P.M. - Foi importante o anúncio ter
sido feito pelo vice-primeiro-ministro, Wang Yang, como é importante a
grande promoção que tem sido feita
pelo Governo da RAEM.
P.M. - A mensagem está a passar?
R.S. - Está a passar e tem impacto.
城的形象嗎?或者說,這僅僅是一個夢想?
姍桃絲-這不是一個夢想,這已經是一個事
實了。如果你瀏覽澳門的大賓館的網頁的話,
你會發現每個月都有各自展會、會議和大會
召開。以前,僅僅有由政府推廣的活動,現在
不僅有這些,還有由公司和私人實體所開展
的推廣活動了。這個情況很好,因為企業家們
應該從這個平台上獲取結果;我們只不過是
創造條件,以便於他們能夠開展自己的貿易
P.M. - Qual é a importância dos even-
tos culturais na promoção da plataforma de negócios?
R.S. - Organizámos várias atividades da
semana cultural, com a vinda de artistas de todos os países de língua portuguesa, incluindo São Tomé e Príncipe,
Goa, Damão e Diu. Estive presente em
todas elas, nomeadamente no Largo
do Senado, onde vi muitos residentes
e turistas a assistirem aos espetáculos.
Isso também se deve, diga-se, à promoção feita pelo Turismo de Macau.
Alguns residentes confidenciaram-me
que já tinham visto no ano passado
e voltaram porque gostam de sentir
que Macau é um palco de concentração de todas essas culturas. Ao longo
dos 11 anos podemos concluir que a
cultura dos países lusófonos faz parte da vida de Macau. Até vi chineses,
que normalmente são muito acanhados, dançarem na rua com moçambicanos, cabo-verdianos e portugueses.
Gostei, como gostei da exposição de
pinturas que refletem a vida atual de
Angola, ou a que espelha motivos de
Moçambique. Há pessoas de Macau
que nunca tiveram oportunidade de
ver este tipo de exposição e gostaram
muito. Queremos também que artistas de Macau possam conviver com
os artistas lusófonos. Penso que em
Macau pode desenvolver-se uma arte
única no mundo, que junta motivos
da China, de Macau, da África portuguesa, do Brasil e de Portugal.
P.M. - Porque é que a ponte entre
a China e a lusofonia é hoje mais
óbvia em Macau?
R.S. - Eu vi o Fórum Macau ainda na
fase de embrião, a sair do ovo; agora já
está na fase da adolescência. Há muita promoção do Governo de Macau,
das associações de língua portuguesa
e também das associações comerciais
de matriz chinesa. Sinto que estão a
adotar o projeto como se fosse deles isso é bom. Nos primeiros anos estavam numa posição de observação, mas
depois de quatro conferências ministeriais, sente-se que os dirigentes de alto
nível, na China e na Lusofonia, dão
apoio total ao papel de Macau enquan-
活動。我認為澳門將會逐步地改變它在人們
心目中的世界賭城的形象。
澳門平台-中國的企業家們的興趣主要還是
集中在非洲嗎?
姍桃絲-澳門論壇會注意到三邊利益。一般
情況下,中國會關注一個特定的國家,但是我
們希望把中國、安哥拉、葡萄牙捆綁到一起;
或者把中國、安哥拉和巴西捆綁到一起。。。
to plataforma. Veja que quando os políticos lusófonos vão à China incluem
no programa a visita a Macau. Ainda
me lembro de ter recebido uma comitiva de ministros com um bem-vindos a
Macau! Há que bom ouvir português!,
responderam-me. Aqui sentem-se em
casa e essa é uma grande sensação.
P.M. - A delegação portuguesa na MIF
foi significativa, mas também deixou
em entrevistas a este jornal a ideia de
que o caminho ainda é muito longo e
está por cumprir...
R.S. - As coisas levam tempo, mas o
primeiro passo é muito importante. A
verdade é que os empresários de língua portuguesa chegam aqui e têm as
portas abertas. Vejo no seu jornal o
Alberto Neto, que contactou comigo
na primeira vez que cá veio. Disselhe que constituísse uma associação,
porque seria mais fácil ter o apoio do
Governo. Fiquei contente de ver agora
o grande stand que eles montaram na
MIF. Normalmente vêm primeiro sondar, mas depois de nos ouvirem e perceberem que o projeto é viável acabam
por trazer mais empresários.
P.M. - Há a ideia que a adesão não
é a mesma por parte dos empresários chineses...
R.S. - Está muito enganado! Porque é
que a China quer agora a criação de
uma base de dados de pessoas bilingues? É para poder dar apoio a esses
empresários. Recebemos diariamente
muitos pedidos do interior da China à
procura de quem saiba português para
os acompanhar nos países lusófonos.
Macau tem empresários que dominam
as duas realidades, mas também tem
bilingues formados nas nossas instituições de ensino superior. Por outro lado,
a plataforma tem várias dinâmicas: os
advogados estão a fazer consultadoria,
como os bancos, os engenheiros, os arquitetos, as associações dos países de
língua portuguesa... Agora estão a desenvolver-se protocolos entre agências
de viagens... Já fizemos muita coisa.
P.M. - Fala-se cada vez mais na necessidade de voos diretos. Sente
有很多這種性質的私人專案,也有很多公司
在澳門開設了機構以便於它們在中國找到合
夥人,然後回到安哥拉、莫桑比克、東帝汶或
者葡萄牙開發專案。由於許多涉及到商業機密
的問題,我在這裏不便多說。但是,越來愈多
的來自葡語國家的人希望開展三邊合作,而且
這也是我們的願望,我們從這麼多的中小企
業來參加本次展會受到了鼓舞,我們將會對
能夠幫助葡語國家的發展的專案給予支持。
que essa é uma falha?
R.S. - Voos diretos são importantes.
Mas vamos ter a ponte em “Y”, que
nos ligará de carro, em 20 minutos,
a Hong Kong. O mais importante é o
preço e o acesso a vários aeroportos
internacionais aqui perto. Alguns empresários africanos chegam através de
Cantão, outros via Tailândia. O que importa é o preço e a facilidade de acesso. Se houver voos diretos melhor, mas
as infraestruturas de ligação regional
facilitam muito.
P.M. - Macau poderá de facto diversifi-
car a sua atividade e alterar a imagem
de cidade de jogo? Ou isso é apenas
um sonho?
R.S. - Não é um sonho, já é uma realidade! Se for aos websites dos grandes hotéis de Macau verá que todos os
meses há várias exposições, conferências e convenções. Antigamente eram
só as promovidas pelo Governo, mas
agora não organizadas por empresas e
entidades privadas. Isso é muito bom,
porque os empresários é que devem
obter resultados desta plataforma; nós
só criamos condições para que possam
desenvolver os seus negócios. Acredito
que Macau vai gradualmente mudar
essa imagem de cidade do jogo.
P.M. - O interesse dos empresários
chineses continua mais focado em
África?
R.S.- O Fórum Macau sempre focou a
importância dos projetos trilaterais.
Normalmente era a China com um
determinado país, mas queremos juntar China, Angola e Portugal; China,
Angola e Brasil... Há muitos projetos
privados com esse perfil e empresas
que abrem em Macau para fazerem
parcerias na China e irem para Angola, Moçambique, Timor-Leste ou Portugal. Como o segredo é a alma dos
negócios, muitos não os querem divulgar. Mas há cada vez mais abertura por
parte dos países de língua portuguesa
para a cooperação trilateral e essa é a
nossa intenção, incentivando a participação de pequenas e médias empresas
e apoiando projetos que ajudem no desenvolvimento dos países lusófonos.
週五,2014年11月07日
A4
葡語國家共同體 cplp
中國與葡語國家之間的貿易額獲得增長
COMÉRCIO CHINA/CPLP SEMPRE EM ALTA
2014年1至9月,中國與葡語國家進出口商品總值1025億美元,比2013
年同期增長4.06%。
Comércio entre a China e os países de língua portuguesa aumentou
4,06% entre janeiro e setembro deste ano para um total de 102,58
mil milhões de dólares.
根據中國海關總署發布的資料,中
國自葡語國家進口693億美元,增長
4.1%;對葡語國家出口332億美元,增
長3.98%。
巴西是中國主要的葡語國家合作夥
伴,兩國錄得682.3億美元的交易額,
較2013年前9個月增長1.38%。中國向
巴西出口的商品價值256.9億美元,增
長2.58%,巴西向中國出口的商品價值
425.3億美元,增長3.94%。
安哥拉作為中國的第二大葡語國家合
作夥伴,2014年前九個月與中國的貿
易額總計282.6億美元,同比增長4.31
%,中國向這個非洲國家出口的商品總
值達38.8億美元,增長38.45%以上,
中國從安哥拉購買的商品價值243.7億
美元,同比增長0.28%。
葡萄牙是中國的第三大貿易合作夥
伴,與中國的貿易總額達36.1億美元,
較2013年1至9月增長24.93%。
中國向葡萄牙出口的商品價值23.3億
美元,同比增長27.07%,而中國向葡
萄牙購買的商品價值為12.8億美元,同
比增長21.21%。
儘管中葡貿易額增長強勁,中國向葡
萄牙銷售的產品仍然更多,和葡萄牙的
貿易依然為順差。
De acordo com os números disponibilizados pela alfândega chinesa, a China vendeu aos países de língua portuguesa produtos no valor de
33,24 mil milhões de dólares, numa
subida de 3,98%, e comprou produtos no valor de 69,34 mil milhões de
dólares, o que representa um crescimento de 4,10%.
O Brasil, como principal parceiro
lusófono da China, registou trocas comerciais globais no valor
de 68,23 mil milhões de dólares,
ou mais 1,38% face aos primeiros
nove meses de 2013. De Pequim
para Brasília seguiram produtos
no valor de 25,69 mil milhões de
dólares, num decréscimo de 2,58%
e em sentido inverso produtos no
valor de 42,53 mil milhões de dólares, um aumento de 3,94%.
Já com Angola, o segundo parceiro
lusófono da China, as trocas comerciais totalizaram 28,26 mil milhões
de dólares, a traduzirem um aumento de 4,31%, com Pequim a vender
ao país africano produtos no valor de
3,88 mil milhões de dólares, ou mais
38,45%, e a comprar produtos no valor de 24,37 mil milhões de dólares,
uma subida de 0,28%.
Com Portugal, o terceiro país da lusofonia com maior peso no comércio, as trocas comerciais totalizaram
3,61 mil milhões de dólares, mais
24,93% do que entre janeiro e setembro de 2013.
De Pequim seguiram para Lisboa
produtos no valor de 2,33 mil milhões de dólares, uma subida de
27,07% enquanto em sentido inverso as compras chinesas totalizaram 1,28 mil milhões de dólares, mais 21,21%.
Apesar de um forte crescimento, a
China continua a vender a Portugal
mais produtos e a manter uma balança comercial positiva para o seu lado.
宣傳 publicidade
中葡文週報
報刊訂閱
Assine o nosso jornal
查 詢 INFORMAÇÕES: [email protected]
Tel. +853 2882 2020 / 2882 2021 . Fax +853 2882 2028
澳 門 慕 拉 士 大 馬 路 218-A 17º 樓 Av. Venceslau de Morais 218-A , 17º Andar, Macau
sexta-feira 07 de novembro 2014 A 5
澳門 macau
澳門諮詢公司希望幫助葡萄牙企業進駐中國
CONSULTORA DE MACAU QUER AJUDAR
EMPRESAS PORTUGUESAS
A CHEGAR À CHINA
三年前成立於澳門的諮詢公司DMA諮詢有限公司,計劃明年在葡萄牙開設分公司,以幫助葡萄牙企業進駐中國市場。
A DMA Consulting Limited, consultora criada em Macau há três anos, planeia abrir uma filial em
Portugal no próximo ano para apoiar empresas portuguesas a entrar no mercado chinês.
葡萄牙人達里奧·阿爾梅達在澳門
開設的DMA諮詢有限公司,「被認為
是幫助中國企業走向世界」的公司。「
近兩年,我們一直希望向在中國境外投
資的中國客戶提供資訊,特別是有利於
瞭解潛在合作夥伴的市場研究方面的資
訊」,該公司經理解釋說。
中國物流公司、海外生產的汽車、
食物經銷商以及有意進入非洲市場的
中國建築公司,都是DMA諮詢公司的
主要客戶。
「到現在為止,除葡中青年企業家
協會(AJEPC)外,葡萄牙客戶數為
零,我向其提供了進駐中國和歐洲市場
的市場研究,現在我希望通過將在葡萄
牙成立的分公司,和我與貿易代表團的
接觸,使得客戶數量有所增加」,達里
奧·阿爾梅達在廣東省深圳市舉辦的葡
萄牙產品魅力展示活動上表示。
根據DMA諮詢公司的經理,這家葡
萄牙分公司將在明年成立,目的是說明
那些希望進駐中國的企業,這家公司將
更加專注於激勵投資。
根 據 葡 中 青 年 企 業 家 協 會
(AJEPC)的創始成員之一達里奧·阿
爾梅達,「中國明顯有葡萄牙產品生存
的市場空間”,同時“許多葡萄牙公司
需要在資訊方面的支援”。“目前欠缺
的是葡萄牙形象感的創立,通過它,人
們可以瞭解葡萄牙歷史,不只是瞭解單
純的產品,而是瞭解產品從哪裡來」。
在指出“葡萄牙的官方推廣通常每
年都會發生變化的同時”,這位諮詢師
感到遺憾的是官方並不重視「現代葡萄
牙,其實葡萄牙現在可以生產達到世界
水準的創新產品,葡萄牙的科技產品在
很多市場都有生存空間」。
以技術為基礎的葡萄牙產品、其他
奢侈品、差異化產品和農業食品部門
產品,正是葡萄牙攻克這一世界第二
大經濟體的巨大潛力之所在。 「葡萄
牙有足夠的能力開發內部流程或資訊
系統管理平台,我覺得從沒有人看過
該領域以及汽車零部件工業的巨大潛
力」,他說。
關於農業食品部門,達里奧·阿爾
梅達說:「當葡萄牙和這個國家可以提
供的東西被更多人瞭解時,該領域就可
以被更大程度地開發」
其它葡萄牙傳統行業,如葡萄牙的
鞋,目前在中國還沒有一席之地,該顧
問表示,「這與葡萄牙的國家形象和該
產品的相關程度較低有關」,「製鞋業
是該國國內競爭最激烈的一個行業,但
是當葡萄牙的鞋到中國時,通常不會展
示其為葡萄牙製造的,而且行業也沒有
自己的零售網點」,他說,並建議廠商
之間建立更大的聯盟,使東方人瞭解葡
萄牙的鞋,尤其是通過全國各地組織的
魅力展示活動。
葡萄牙珠寶是達里奧·阿爾梅達看
來有「發展潛力」的另一個領域。「
問題是葡萄牙的黃金生產商沒有創立
相關的品牌。他們的產品品質出眾,
形象獨特,但他們缺乏一個品牌」,
他提醒說。
在中國,該諮詢師總結說:「仍
然有很多機會」在等待葡萄牙企業
的到來。
O português Dário Almeida abriu
em Macau a consultora DMA Consulting, “pensada da China para o mundo”. “Nos últimos dois anos, temos
dado apoio a clientes chineses que
queiram investir fora da China, fornecendo-lhes informações, nomeadamente ao nível de estudos de mercado, de perceber se existem potenciais
parceiros”, explicou o diretor-geral.
Empresas de logística chinesas, desde distribuidoras de automóveis fabricados no exterior e de alimentos,
bem como empresas de construção
chinesas interessadas em entrar em
mercados africanos têm sido as principais clientes da DMA Consulting.
“Até agora, tinha zero clientes em
Portugal, à exceção da Associação de
Jovens Empresários Portugal-China
(AJEPC), a quem forneci estudos de
mercado para a China e para merca-
dos europeus, e agora espero ter uns
quantos com a base que vou criar
em Portugal e com os contactos que
tenho estabelecido em missões empresariais”, disse Dário Almeida à
margem de uma ação de charme de
produtos portugueses em Shenzhen,
na província de Guangdong.
A filial em Portugal deverá ser criada no próximo ano, segundo o diretor-geral da DMA Consulting, “para
apoiar as empresas que queiram entrar na China e será mais focada em
incentivos ao investimento, relacionados com candidaturas que potenciem a possibilidade de entrada neste ou noutro mercado”.
De acordo com Dário Almeida, que é
um dos membros fundadores da AJEPC,
“existe claramente espaço de manobra
para produtos portugueses na China” e
“há muitas empresas portuguesas que
precisam de apoio em termos de informação”. “Falta é a criação de uma imagem mais forte de Portugal, através da
qual as pessoas consigam perceber a
história, não só o produto isoladamente, mas de onde ele vem”.
Ao salientar que a “promoção oficial
de Portugal muda geralmente todos
os anos”, o consultor lamenta que
ela normalmente não se foque no
“Portugal moderno, que tem produtos inovadores à escala mundial, no
Portugal tecnológico, que tem espaço neste e noutros mercados”.
São precisamente os produtos portugueses de base tecnológica, a par
de outros de luxo ou diferenciados
e do setor agroalimentar que Dário
Almeida aponta como os que têm
maior potencial para conquistar espaço na segunda economia mundial.
“Portugal tem bastante possibilidade
de desenvolver plataformas informáticas para gestão de processos ou
de sistemas informáticos internos e
penso que esse é um campo em que
nunca se vê cá ninguém e que vejo
com maior potencial, a par dos componentes automóveis”, observou.
No que toca ao setor agroalimentar,
Dário Almeida diz que “quanto mais
se conhecer Portugal e o que o país
pode oferecer, maior capacidade de
expansão terá esta área”.
Outros setores tradicionais portugueses, como o calçado, ainda não estão
muito presentes na China e isso, diz
o consultor, “tem muito a ver novamente com a falta de imagem do país
associada ao produto”. “A indústria
do calçado é uma das mais competitivas a nível nacional, mas quando
vem para a China normalmente não
se apresenta como sendo portuguesa
e também perde muito por aí, além
de não ter os seus próprios pontos
de venda”, realçou, propondo maior
união entre os fabricantes para darem a conhecer o calçado português
no oriente, nomeadamente através
da organização de ações de charme
em vários pontos do país.
A joalharia lusa é outra área para a
qual Dário Almeida olha como tendo
“potencial de crescimento”. “O problema é que os produtores de ouro
em Portugal não têm uma marca associada. Têm excelente qualidade,
conseguem até ser diferenciadores
em termos de imagem, mas faltalhes uma marca”, alertou.
Na China, concluiu o consultor, “existem ainda muitas oportunidades” à
espera das empresas portuguesas.
蕾思雅 Patrícia Neves
澳門廣播電視股份有限公司(TDM)
與葡萄牙廣播電視公司合作(RTP)
TDM E RTP COOPERAM
合作協定包括培訓、聯合制作和內容分享。
Protocolo de cooperação abrange as áreas da formação, coprodução e partilha de conteúdos.
繼澳門廣播電視股份有限公司和葡萄
牙廣播電視公司於1993年簽署合作協定
之後,雙方簽署另一個合作協定,協定
內容包括培訓、聯合制作和內容分享。
協議由澳廣視董事會主席戴明揚和
葡廣視董事會主席阿爾貝托·達蓬特
在澳門簽署。
「葡萄牙廣播電視是一個長期存在於
澳門特別行政區的形象。對於葡語觀眾
來說幾乎是必不可少的,戴明揚說,並
強調這一新協議將“打開員工的視野」。
阿爾貝托·達蓬特還指出,兩家公
司將力求實現培訓、合作和聯合制作的
具體目標。「培訓是一個非常重要的方
面,因為我們都感受到影像界正在飛速
發生巨大的變化」,他說。
葡廣視董事會主席回顧葡萄牙和中
國中央電視台今年簽署的協議,之後兩
國製作了兩部紀錄片,即「魅力中國”
和“魅力葡萄牙」,這兩部紀錄片將於
2015年制作完成。
對於聯合制作領域,阿爾貝托·達蓬
特預計,葡萄牙和澳門電視台之間的夥
伴關係,主要由紀錄片來實現。
「我認為這是明智的,因為葡萄牙可
以通過這次合作對澳門的現狀有更深的
瞭解」,他說。
澳廣視執委會主席白文浩則強調葡廣
視、澳廣視和中央電視台之間的“三方
合作”帶來新奇的視角。
「這意味著,澳廣視扮演著央視和
葡廣視之間的節目交換平台角色,央視
的節目送到澳門,我們轉錄、發送文本
和國際信號,而葡廣視則會做配音。反
之,葡廣視的節目也可以通過澳廣視到
達央視」,他解釋說。
另一方面,澳廣視有興趣尋找與葡廣
視聯合制作的機會:「我們有許多感興
趣的領域,我認為這將是一個很好介紹
澳門(在葡萄牙)的機會」。
白文浩也提到葡廣視將澳門作為培訓
中心的可能性。還表示,「葡萄牙電視
台以澳門為基地,可以讓專業人士更好
地瞭解中國的現況。」
A Teledifusão de Macau (TDM) e a
Rádio e Televisão de Portugal (RTP) assinaram um protocolo de cooperação, no
seguimento de outro assinado em 1993,
que abrange as áreas da formação, coprodução e partilha de conteúdos.
O protocolo foi assinado, em Macau,
pelos presidentes dos Conselhos de Administração da TDM e RTP, respetivamente, José Manuel de Oliveira Rodrigues, e Alberto da Ponte.
“A RTP é uma imagem e uma presença
de longa data na Região Administrativa
Especial de Macau. Em relação aos telespectadores lusófonos é quase imprescindível”, disse José Manuel de Oliveira
Rodrigues, ao salientar que o novo protocolo “abre horizontes na perspetiva da
formação de quadros.
Também Alberto da Ponte destacou que
as duas empresas vão procurar concretizar metas específicas no âmbito da
formação, cooperação e coprodução. “A
formação é um aspeto muito importan-
te, porque todos sentimos a grande mudança, e a grande velocidade a que essa
mudança está a acontecer no mundo do
audiovisual”, afirmou.
O presidente da RTP recordou que a
televisão portuguesa e chinesa CCTV
assinaram este ano um acordo, o qual
levou à produção de dois documentários – “Charming China” e “Charming
Portugal” – realizados por equipas portuguesas e chinesas e que deverão estar
concluídos em 2015.
No campo da coprodução, Alberto
da Ponte antevê que a parceria entre
as estações portuguesa e de Macau
seja concretizada sobretudo ao nível
do documentário.
“Penso que faria todo o sentido que Portugal tenha um conhecimento mais profundo da realidade de Macau”, adiantou.
Por sua vez, o presidente da Comissão Executiva da TDM, Manuel Pires,
destacou a “novidade da perspetiva de
colaboração tripartida” entre a RTP,
TDM e CCTV. “Isso quer dizer que a
TDM assume um papel de plataforma
na troca de programas entre a CCTV e
a RTP, ou seja, os programas da CCTV
são enviados para Macau, nós fazemos a dobragem, enviamos o texto e
o sinal internacional, e a RTP fará a
locução dos programas. E vice-versa
fica também aberta a possibilidade de
a TDM fazer chegar programas da RTP
à CCTV”, explicou.
Por outro lado, indicou que há interesse da TDM em identificar oportunidades
na coprodução com a RTP: “Há muitas
áreas de interesse, e penso que será uma
boa oportunidade para apresentarmos
Macau (em Portugal)”.
Manuel Pires enalteceu ainda a possibilidade de as ações de formação passarem pelo centro de formação da RTP,
e de a estação portuguesa usar “Macau
como base para que os seus profissionais fiquem familiarizados com a realidade da China”.
週五,2014年11月07日
A6
澳門 macau
收入下降使賭場更多投注於大眾玩家
QUEDA DE RECEITAS AUMENTA
APOSTA NO JOGADOR POPULAR
10月份賭場收入下降23.3%,其中以貴賓廳玩家跌幅最大,賭場重新關注家庭型玩家以求挽回局面。
Uma queda de 23,3% nas receitas de outubro dos casinos, liderada pela baixa dos apostadores VIP, relança o jogador tipo-família para salvar a situação.
澳門賭場10月份總收入為2 8 0 . 2 5億澳
門元(約35 .18億美元),較 2013年同月下
降23.2%。
1 0月收 入標 誌 著 賭 場 收 入 連 續第 五個
月 下 跌,今 年 前 十 個 月,賭 場 累 計 收 入
3039. 67億澳門元(約381.94億美元),但
與去年同期相比僅增長了2.3%。
下降現象普遍與澳門貴賓廳玩家消失有
關,也是反腐敗鬥爭席捲中國的後果,本地
賭場重新投注於家庭型玩家,迄今為止被
視為「無關緊要」的玩家類型。
「他們是博彩業低 端市場的玩 家,但在
酒店和其他與博彩無直接聯繫的類型活動
上,消費卻增加了”,全球市場顧問公司的
顧問賈拉維茲·坎城維斯(Jonat ha n Ga lav i z)認為,由C N BC電視台引述。「那些公
司指向中產階級或中等規模市場的策略,將
起到不錯的效果」,坎城維斯說。
這一情況得到香港風險管理及商業顧
問公司Hill & Associates的約翰·布魯斯
證實,他回憶說,澳門美高梅大眾市場
在第三季度上漲30%。「我不認為我們
可以輕視中國遊客的數量。我們正在看
到一個新的財富之源,我們看到有新一
批的人來到這裡」,布魯斯說。
澳門博彩業貴賓廳的「消失」情況將
持續,根據聯盟博奕集團的高伏森之
言。「反腐敗鬥爭還未結束,將繼續擾
亂澳門VIP市場一段時間」, 高伏森在
拉斯維加斯評論雜誌(Las Vegas Review Journal)中陳述。
Os casinos de Macau encerraram
o mês de outubro com receitas brutas
de 28.025 milhões de patacas (cerca
de 3.518 milhões de dólares), uma
queda de 23,2% face ao mesmo mês
de 2013.
Com as receitas de outubro, que marcam o quinto mês consecutivo de quedas homólogas, os casinos geraram
um acumulado de 303.967 milhões
de patacas (cerca de 38.194 milhões
de dólares) nos primeiros dez meses,
ainda assim, uma subida de 2,3% face
ao mesmo período do ano passado.
Esta queda é geralmente associada ao
desaparecimento dos jogadores VIP
das salas de Macau, em consequência
da campanha anti-corrupção que varre a China, e relança a aposta dos casinos locais no jogador tipo familiar,
até agora tido como “irrelevante”.
“Eles são apostadores de baixo mercado mas consomem em hotéis e
noutro tipo de atividade não diretamente ligada ao jogo que tem estado
a crescer”, considerou Jonathan Galaviz, um consultor da Global Market
Advisors, citado pela CNBC. “As empresas que têm como estratégia olhar
para a classe média ou para o mercado intermédio, terão bons resultados”, acrescentou Galaviz.
Este cenário foi confirmado por John
Bruce, da Hill & Associates, que recordou que o mercado de massas da
MGM Macau cresceu 30% no terceiro trimestre. “Não creio que possamos subestimar o número de turistas
chineses. Estamos a ver uma nova riqueza, estamos a ver novas pessoas a
chegarem”, disse Bruce.
O “desaparecimento” dos VIP das sa-
las de jogo de Macau promete prosseguir, segundo Grant Goversen, da
Union Gaming Group. “A campanha
anti-corrupção está longe de ter terminado e deverá continuar a perturbar o mercado VIP de Macau durante um certo período de tempo”, disse
Goversen, em declarações ao Las Vegas Review Journal.
政府「已有預料」
澳門經濟財政司司長譚伯源認為,近幾
個月博彩業收入降 低的情況早已被政府預
GOVERNO “JÁ ESPERAVA”
O secretário para a Economia e Finanças de Macau, Francis Tam, defendeu que as quebras da receita do jogo
sentidas nos últimos meses já eram
esperadas pelo governo e não afetam
a estabilidade financeira do território.
“Em outubro, a receita do imposto
de jogo registou, comparativamente
ao mesmo mês do ano passado, uma
期,不會影響澳門特區的金融穩定。
「10月份錄得的博彩稅收較去年同月下跌
超過20%,這一結果與市場預測相近,雖然
記錄到的收入在過去五個月內持續降低,但
這情況正好與政府所預測的經濟增速放緩
現象一致」,譚伯源在一份聲明中引述。
同一聲明中還指出,政府「認為『經濟衰
退』將要維持一段很長的時間」。
司長譚伯源指出,「政府在公共開支
方面的態度是十分審慎的,由於充足的
資金儲備,博彩稅收的下降不會影響政
府的財政穩定」。
「今年政府財政收入與去年相若,而明年
的預算編制工作也已經完成。此外,政府對
明年的收入仍然持樂觀態度,但仍會審慎
對待公共開支」,他補充。
譚伯源還表示,「鑒於目前不穩定的經濟
背景,降 低社會援助領域和有關民生問題
的開支十分困難,因此政府 會 繼續考慮進
一步改善社會行動的可能性」。
博彩是稅收管理的主要來源,即收取
的直接稅為賭場收入金額的35%,以及
其他各種方面,如旅遊宣傳約有4%的
間接稅。
quebra mais de 20%, que é aproximada à previsão do mercado, e embora
esta receita registasse uma redução
consecutiva durante os últimos cinco
meses, esta situação corresponde à
previsão do governo sobre o fenómeno de desaceleração económica”, refere um comunicado que cita Francis
Tam.
A mesma nota refere que o governo
“acredita que [a desaceleração económica] se vai se manter num período bastante longo”.
O secretário salientou que “a atitude
do governo no âmbito das despesas
públicas é prudente e, devido à suficiente reserva financeira, uma possível diminuição da receita do imposto
de jogo não afeta a estabilidade financeira do governo”.
“A receita do governo deste ano é si-
milar à do ano passado, e a elaboração do orçamento para o próximo ano
já foi concluída. Além disso, o governo mantém-se otimista para a receita
do próximo ano, contudo, tratará prudentemente das despesas públicas”,
adiantou.
Para Francis Tam, “face à atual instabilidade no âmbito económico, é
difícil reduzir as despesas nas áreas
de assistência social e dos assuntos
relativos à vida da população por isso,
o governo continua a ponderar um
aperfeiçoamento possível de ação social complementar”.
O jogo é a principal fonte de receita
da administração, que cobra impostos
diretos sobre as receitas dos casinos
no valor de 35% e impostos indiretos de cerca de 4% para fins diversos
como a promoção turística.
sexta-feira 07 de novembro 2014 A 7
澳門 macau
房價上漲,房屋銷售量下滑
AUMENTA O PREÇO,
CAEM AS VENDAS DE CASAS
今年前9個月,澳門房價每平方米高達100600澳門幣,但房屋銷售量則大幅下滑。
Com o metro quadrado a valer acima de 100.600 patacas,as vendas de casas caíram abruptamente nos
primeiros nove meses do ano..
O preço do metro quadrado das
frações autónomas habitacionais em
Macau aumentou 23,7% nos primeiros nove meses deste ano, comparativamente ao mesmo período de 2013,
foi anunciado.
De acordo com os dados disponíveis
no portal dos Serviços de Finanças
de Macau, que apresentam os valores
tendo em consideração a declaração
do imposto de selo, o preço médio
do metro quadrado em Macau atingiu nos primeiros nove meses do ano
100.618 patacas, contra 81.337 patacas de média entre janeiro e setembro de 2013.
Ao mesmo tempo foi registada uma
queda de 33,5% na venda de casas,
com apenas 5.904 unidades transacionadas entre janeiro e setembro
deste ano contra 8.873 unidades no
mesmo período do ano passado.
A ilha de Coloane continua a ser o
較2013年前9個月,2014年前9個月
每平方米房價上漲23.7%。
根據澳門財政局發佈的2014年9月份申
報結算資產移轉印花稅住宅單位的統計,
今年前9個月,澳門每平方米房價達
到100618澳門元,而2013年1月至9
月,澳門每平方米房價均價則為81337
澳門元。
同時,房屋銷售量錄得下降了33.5
%,今年1月至9月,房屋成交量僅為
5904套,而去年同期則為8873套。
路環島仍然是澳門每平方米房價最高
的地方,房價較去年同期上漲20.58%
,達到124508澳門元。
2013年9月與2014年9月相比,每平
方米房價錄得上漲29.6%,達到97386
澳門元。
去年9月至今年9月,房屋交易量下滑了
23%,今年9月的房屋成交量為461套。
較去年同月相比,路環島每平方米房
價上漲46.5%,達到137052澳門元,
氹仔島每平方米房價上漲49%,增至
111677澳門元,澳門半島均價則上漲
21.5%,增至89304澳門元。
ponto da cidade onde o preço do metro quadrado é mais elevado tendo,
no período em análise, aumentado
20,58% para 124.508 patacas.
Na comparação mensal, ou seja,
entre setembro de 2013 e o mesmo
mês deste ano, o metro quadrado
registou uma subida de 29,6% para
97.386 patacas.
Já o número de frações transaciona-
das caiu 23% entre setembro do ano
passado e o mesmo mês deste ano
para 461 unidades.
Face ao mesmo mês do ano passado,
o preço médio do metro quadrado
na ilha de Coloane subiu 46,5% para
137.052 patacas, na ilha da Taipa
cresceu 49% para 111.677 patacas e
na península de Macau 21,5% para
89.304 patacas.
葡萄牙人被任命為歐盟學術計劃主管人員
PORTUGUÊS
NOMEADO GESTOR EXECUTIVO
DE PROGRAMA ACADÉMICO DA UE
9月居民存款上漲
DEPÓSITOS
CRESCERAM EM SETEMBRO
根據今日公佈的官方資料,9月,
澳門居民存款金額為4773億澳門元
(742億美元),較8月減少0.4%,較
2013年同期增多14.2%。
9月非本地居民的存款較去年同期
增長34.8%,較上月增長1.1%,達
到2348億澳門元(293億美元),
根據澳門金融管理局公佈的資料。
公共部門的存款按年增長18.6%
,按月增長1.4%,共計3161億澳
門元(394億美元),其中2281億
澳門元(284億美元)存於澳門金
融管理局,880億澳門元(109億
美元)存於銀行。
較2013年9月,內部向私營部門
提供的借款增加35.2%,較上月
增加1.9%,金額為3289億澳門
元(410億美元),以港幣計,內
部借款比重達到47.6%,以澳門
幣計則為16.9%,澳門金融管理
局補充說。
9月底,為外部提供的借款則達到
3462億澳門元(346億美元),按
年增長28.8%,按月則增長1%。
Os depósitos bancários dos residentes de Macau atingiram 477,3
mil milhões de patacas (74,2 mil milhões de dólares) em setembro, mais
14,2% relativamente a 2013 e menos
0,4% face a agosto, indicam hoje dados oficiais.
Já os depósitos dos não residentes
aumentaram 34,8% em setembro,
face ao período homólogo do ano
passado, crescendo 1,1% comparativamente ao mês anterior, para 234,8
mil milhões de patacas (29,3 mil milhões de dólares), de acordo com estatísticas publicadas pela Autoridade
Monetária de Macau (AMCM).
O setor público aumentou os seus depósitos em 18,6% em termos anuais e
em 1,4% em termos mensais, para um
total de 316,1 mil milhões de patacas
(39,4 mil milhões de dólares), dos quais
228,1 mil milhões de patacas (28,4 mil
milhões de dólares) na AMCM e 88 mil
milhões de patacas (10,9 mil milhões
de dólares) nos bancos.
Os empréstimos internos ao sector
privado aumentaram 35,2% face a
setembro de 2013 e 1,9% em relação
ao mês anterior, atingindo 328,9 mil
milhões de patacas (41 mil milhões
de dólares), com os denominados em
dólares de Hong Kong a alcançarem
um “peso” de 47,6% e os em patacas
de 16,9%, acrescenta a AMCM.
Os empréstimos ao exterior totalizaram, por seu turno, 346,2 mil milhões de patacas (34,6 mil milhões de
dólares) no final de setembro, refletindo aumentos de 28,8% em termos
anuais e de 1% face a agosto.
近幾年一直在聯合國任政治事務
顧問的葡萄牙人瑞·弗洛雷斯將接
替法國人保羅 - 弗朗索瓦·波里道
利,成為澳門歐盟學術計劃的信任
執行長官。
該計劃的目標是“推動歐洲與澳
門的教育,促進學生、教師的交
流以及有關歐洲和亞洲、歐盟和中
國關係的研討會、會議的舉辦”,
瑞·弗洛雷斯在接受《澳門平台》
採訪時表示。
“歐盟這一計劃在澳門的實行很
有意義,在其他國家實行也一樣
有意義,但由於澳門與歐洲幾個世
紀的聯繫,它在澳門的實行更具
意義”。由澳門大學副校長馬許願
為首的該專案的委員會向瑞·弗洛
雷斯發出任職的邀請。除澳門大學
外,歐洲研究所也是澳門歐盟學術
計劃的合作夥伴。
該項目啟動於2012年9月,為期
四年,預算為650萬澳門元。
歐盟模式是推動三方合作的來源
之一,本月22日和23日就將實現。
本週末,近60名大學生將模擬國家
元首和政府首腦進行會議,協商和
討論國際時事。表現最好的六位學
生將可以獲得前往歐盟總部布魯塞
爾的獎金。
還有“一些需要努力的地方”,
瑞·弗洛雷斯強調,並指出,該
團體希望與媒體更緊密地合作,鼓
勵“澳門記者關注亞歐關係、加深
對歐盟機構的瞭解”。瑞·弗洛雷
斯擁有里斯本大學法律學士學位,
其職業生涯是一名記者,之後是獨
立撰稿人。曾在東帝汶擔任政府首
腦馬里·阿爾卡蒂裡和拉莫斯·奧
爾塔的顧問。2006年,他加入聯合
國,成為負責政治事務的顧問,去
過獅子山、東帝汶、查德、幾內亞
比索和中非共和國。瑞·弗洛雷斯
在澳門聖約瑟大學完成政府研究碩
士學位,目前正在澳門大學攻讀政
治學博士學位。
O português Rui Flores, que trabalhou nos últimos anos como conselheiro de Assuntos Políticos na Organização das Nações Unidas, é o novo gestor
executivo do Programa Académico da
União Europeia para Macau, sucedendo ao francês Paul-François Polidori.
O objetivo deste projeto passa por “incentivar o ensino das questões relacionadas com a UE e Macau e promover
o intercâmbio de estudantes, professores, a organização de seminários ou
conferências sobre as relações entre
a Europa e a Ásia, entre a União Europeia e a China”, nota Rui Flores em
entrevista ao Plataforma Macau.
“Salientar as especificidades da União
Europeia em Macau faz sentido, como
faz sentido noutros países do mundo.
No caso de Macau, que tem uma relação de séculos com a Europa, faz ainda mais sentido”.
O convite a Rui Flores partiu do comité que dirige este projeto, encabeçado
por Rui Martins, vice-reitor da Universidade de Macau. Além deste estabelecimento de ensino, o Programa Académico da União Europeia para Macau
tem ainda como parceiro o Instituto
de Estudos Europeus.
Criado em setembro de 2012, o projeto
foi desenhado por um período de quatro
anos e conta com um orçamento de
cerca de 6,5 milhões de patacas.
O Modelo União Europeia é uma das
iniciativas desta cooperação tripartida
e realiza-se já este mês entre os dias 22
e 23 de novembro. Nesse fim de semana, cerca de 60 alunos universitários
vão recriar reuniões de chefes de Estado e de Governo em ambiente de negociação e debate sobre temas da atualidade internacional. Os seis melhores
alunos serão premiados com uma viagem à capital da UE, Bruxelas.
Há ainda “margem para alguma imaginação”, salienta
Rui Flores, realçando que
o grupo quer trabalhar
mais de perto com a
comunicação social,
incentivando
“um
acompanhamento
mais regular por
parte dos jornalistas de Macau das
relações
Europa
-Ásia e de um conhecimento mais
aprofundado das instituições da UE”.
Rui Flores, licenciado em Direito
pela Universidade de Lisboa, começou
a carreira profissional como jornalista,
passando pelas redações do Independente, Antena 1, Público e Focus. Em
Timor-Leste, desempenhou as funções
de assessor dos chefes de Governo Mari
Alkatiri e Ramos Horta. Em 2006, integrou as Nações Unidas como conselheiro de Assuntos Políticos, com passagem
pela Serra Leoa, Timor-Leste, Chade,
Guiné-Bissau e República Centro-Africana. Rui Flores completou o mestrado em
Estudos Governamentais na Universidade
de
São José, em
Macau, e está
neste momento a fazer o
doutoramento
em
Ciência
Política
na
Universidade
de Macau.
明佳 Catarina
Domingues
週五,2014年11月07日
A8
澳門 macau
研究海豚
GOLFINHOS SOB ESTUDO
澳門想瞭解橋樑建設工程對這些哺乳類動物生存的影響
Macau quer conhecer o impacto das obras da ponte na vida destes mamíferos.
澳門特區政府邀請中山大學對出現
在珠江三角洲領域的中華白海豚進行
研究,在如今這個正推進連接澳門、
香港及珠海的大型橋樑工作的時期。
在上一個月推出的研究旨在「更好
地瞭解白海豚的生存和海洋生物資
源」,民政總署自然保護研究處的
技術人員郭菲力向葡新社解釋,他
也是參與此項研究的兩個澳門專業
人士之一。
這是第一次對研究棲息在澳門海岸
的白海豚進行研究,但該局並沒有把
與橋樑工程間建立直接聯繫,而香港
海豚保育學會已表示十分擔憂有關工
程對動物的影響。
該大型橋樑將連接澳門,珠海及香
港,將於2016年完工,屆時會成為
全球最大的橋樑之一。
郭菲力透露在珠江三角洲水域共有
1800只海豚——更「樂觀」的估計
顯示這一數目可能達到了2000。在
澳門水域紀錄到的71只動物,74%
已成年。
儘 管 沒 有 對 該 水 域 的 司 法 管 轄
權——受中國內地管轄,澳門打算在
明年九月研究結束後,開展宣傳活動
旨在為了保護受到日益加劇的海岸
污染所影響的白海豚。
目 前 , 澳 門 , 中 山 和 香 港 已
就 預 防 和 救 援 海 豚 及 擱 淺 鯨 魚
方 面 展 開 合 作 , 有 計 劃 地 控 制
漁 船 在 鯨 類 動 物 棲 息 地 航 行 ,
郭菲力表示。
這位民政總署自然保護研究處的
技術人員指出,澳門海岸的海豚面
臨著三大威脅:缺乏食物,因為可
用魚類資源日益減少,越來越多的
工業污染和人類活動,如船隻的活
動「影響了海豚的正常生活」。
O Governo de Macau convidou
a Universidade de Zhongshan para
elaborar um estudo sobre os golfinhos brancos, presentes no Rio das
Pérolas, numa altura em que avançam as obras da megaponte que vai
ligar Macau, Hong Kong e Zhuhai.
O lançamento do estudo aconteceu
no mês passado e tem como principal objetivo “o melhor entendimento da presença do golfinho branco e
dos recursos marinhos”, explicou à
Agência Lusa Kuok Fei Lek, técnico
da divisão de estudos e conservação
da natureza do Instituto para os Assuntos Cívicos e Municipais (IACM),
e um dos dois profissionais de Macau envolvidos no estudo.
É a primeira vez que os golfinhos
brancos que habitam a costa de Ma-
cau são alvo de um estudo, mas o
IACM não estabelece uma relação
direta com as obras da ponte, que
já levaram a Sociedade de Conservação de Golfinhos de Hong Kong a
manifestar preocupação com o impacto dos trabalhos nos animais.
A megaponte, que vai ligar Macau, Hong Kong e Zhuhai, deve estar pronta em 2016 e será uma das
maiores do mundo.
Kuok Fei Lek revela que no Rio das
Pérolas existem 1.800 golfinhos - estimativas mais “otimistas” indicam
que podem chegar aos 2.000. Nas
águas de Macau, há registo de 71
animais, 74% são adultos.
Apesar de não ter jurisdição sobre
as suas águas - são da exclusiva
competência da China - Macau pre-
tende, após terminar o estudo, em
setembro do próximo ano, lançar
campanhas de sensibilização para a
conservação dos golfinhos brancos,
numa costa cada vez mais poluída.
Atualmente, Macau, Zhongshan e
Hong Kong já cooperam para a prevenção e salvamento de golfinhos e
baleias encalhados e há planos para
controlar o fluxo de barcos nas zonas nos habitats dos cetáceos, diz
Kuok.
O técnico do IACM lembra que os
golfinhos da costa de Macau enfrentam três grandes ameaças: a falta de
alimentos, já que há cada vez menos
peixe disponível, a crescente poluição industrial e a atividade humana, como a circulação de barcos que
“afeta a vida normal dos golfinhos”.
宣傳 publicidade
宣傳 publicidade
技術頁
FICHATÉCNICA
業權人 propriedade : 平台多媒體項目有限公司
長 diretor geral: 古步毅
Plataforma Projectos Multimédia, Limitada • 社
Paulo Rego • 執行社長 diretor executivo: 蘇志鵬 Luis Andrade de Sá
• 行政 administração: 趙燕芳 Alexandra de Lemos • 撰稿 redação: 明佳 Catarina Domingues,
劉碧君
Laura Lao, 蕾思雅 Patrícia Neves • 美術總監 diretor criativo: 雷捷 Paulo Côrte Real •
平面設計 grafismo: 李依娜
費爾南多.格利奴
托斯•席爾瓦
志勝
Catarina Leal • 合作伙伴 colaboradores: 塔尼亞 Tânia Durães,
Fernando Grilo • 評論員 opinião: 穆薩.巴爾德 Mussá Baldé, 詹姆斯•馬
Tiago Matos Silva • 翻譯及修訂 tradução e revisão: 鄧耀榮 Tang Io Weng, 譚
Chendra Thamsir, 鄺華歡 Erik Kuong, 張佩華 Flora Cheung, Hugo Deus Monteiro, 秦慧婧
Doris Qin, 劉夢瑩 Isabela Liu, 蘇夏然 Liliana Silva, 雷盼希 Patrícia Raimundo • 合作夥伴 parcerias: 大眾報 (葡萄牙) P3 (Portugal), 熱帶草原 (莫桑比克) Savana (Moçambique) • 通訊社
agências: 新華社 Xinhua, 葡新社 Lusa • 印刷 Impressão: 澳門日報 Ou Mun Yat Pou
澳門慕拉士大馬路 218A,17 樓 Avenida Venceslau de Morais, Nº 218-A, 17º Andar;
Tel: 2882 2020/2882 2021; Fax: 2882 2028; Email: [email protected] , www.plataformamacau.com
sexta-feira 07 de novembro 2014 A 9
經濟 economia
金磚國家將把世界經濟帶向4%的增速
BRICS VÃO LEVAR ECONOMIA MUNDIAL
A CRESCER PERTO DOS 4%
世界經濟將因新興市場的崛起而變得更加強大,這些新興市場在未來十年將帶來約4%的增長,BRIC(巴西,俄羅斯,印度和中國四國的縮寫)的作者吉姆·奧尼爾(Jim
O’Neill),在接受澳門平台採訪時表示。根據預測,最多15年,中國將成為世界上最大的經濟體,這位英國經濟學家認為,金磚國家新開發銀行將被北京用於開拓要求「更
大全球責任」的作用。
A economia mundial vai fortalecer-se com a ascensão dos mercados emergentes, que irão alavancar um crescimento na ordem dos 4% ao longo da próxima
década, defendeu Jim O’Neill, autor da sigla BRIC (Brasil, Rússia, Índia e China), em entrevista ao Plataforma Macau. Ao prever que a China se transforme na
maior economia do mundo num máximo de 15 anos, o economista inglês considera que o novo banco dos BRICS será aproveitado por Pequim para explorar
o papel que reclama de “maior responsabilidade global”.
澳門平台——今夏金磚國家通過建立新
開發銀行協議的重要性在哪裡?
吉姆·奧尼爾——現在處於早期階
段,說其重要性仍為時過早。這將
取決於其達成一致的能力,用於支
持其他機構不會支持的創意以及成
功貸款。一個好的跡象是,儘管這
些國家之間存在一些分歧,但他們
確實能夠就初始資金,位置和領導
地位達成協議。
然是比較好的,因為這至少會發出一
個積極的資訊,那就是他們共同信賴
本國貨幣,而不是美元。
這一情況,可能會導致金磚國家銀行
逐漸開始承擔跨國企業貸款業務,至
少在金磚集團組成國家內。
澳門平台——有信心這家銀行會成功嗎?
吉姆·奧尼爾——正 如 我 剛 才 所
說,現在提這個方面還太早。這將
取決於金磚國家達成的協議和實施
成功的專案。
澳門平台——金磚國家銀行總部將設在
上海。這家銀行將會用哪個貨幣工作?
吉姆·奧尼爾——上海被選為總部,
澳門平台——金磚國家銀行可以被視為
世界銀行和國際貨幣基金(IMF)的替代
嗎?
吉姆·奧尼爾——在目前階段,我不
這件事非常有趣。這讓我認為中國有
興趣探索屬於自己,要求更大全球責
任的角色,可能決定如何承擔更大的
責任,如在國際貨幣基金組織和世界
銀行之前,通過金磚國家銀行積累經
驗的風險會較低。至於貨幣,如果他
們使用金磚四國的本國貨幣來貸款顯
清楚是否一定要把這家銀行認作國際
貨幣基金組織和世界銀行的競爭對
手。這些機構將繼續他們正在做的貸
款工作。也確實是事實,可能由於國
際貨幣基金組織和世界銀行配額和投
票權的改革缺乏實際協定,導致金磚
國家銀行的成立,如果美國繼續拖累
“正如我常說關於巴西政客的笑話,在中國
已經開始思變的時候,他們仍試圖‘仿照中
國’”
澳門平台——國際貨幣基金組織和世界
銀行未來將扮演什麼角色?主張改革?
吉姆·奧尼爾——是的,當然這些機
構需要改革,特別是,美國國會需要
同意2010年通過但尚未實施的股權和
投票分配的提案,因為這個提案被美
國攔截。如果美國和其他國家不能就
改革和更靈活的結構達成一致,這就
代表金磚國家,尤其是中國的份量會
不斷增加,然後國際貨幣基金組織和
世界銀行最終會被看作是純粹的西方
銀行,而非真正的全球性機構。
澳門平台——您創造了BRIC,金磚四國
的首字母縮寫,次集團為何發生了變化?
吉姆·奧尼爾——嗯,我從來沒有把
南非加進來,並且還在問自己,為什
麼其他人都同意他的存在。我知道南
非當局會因這些評論而十分憤怒,但
從經濟角度上看,相對於金磚四國,
南非的經濟體量是非常小的。中國每
四個月就會創造一個南非!此外,最
近奈及利亞的經濟也大於南非,從南
非的角度出發,認為它代表撒哈拉以
南的非洲國家的觀念是不正確的。話
雖如此,我還是很欣賞南非成功加入
金磚俱樂部的!
另一大問題是,在很大程度上中國仍
是成功的,儘管其經濟放緩了一點,
但如今仍是其他成員總和的1.5倍,因
此,中國會佔很大的主導地位,至少
在經濟上。
澳門平台——您認為這個集團還可以擴
展嗎?如果是,哪些國家可以加入?以及
在這種情況下,首字母縮寫的BRICS將繼
續有意義嗎?
吉姆·奧尼爾——答案很簡單,不
能!出現另一個能夠獲得接近金磚
四國體量的大新興經濟體幾乎是不
可能的。如果我判斷這是可能的,
我會改變縮寫。
多年來,我對潛在的金磚四國定義
是 , 該 國 在 全 球 G D P所 佔 比 例 必 須 達
到3%,或有能力達到。我猜測在某些
情況下,墨西哥和印尼都有可能達到
這樣的規模,但需要這些國家的國內
生產總值以非常快的速度增長很長一
段時間才可以。
我更喜歡用縮寫——“薄荷”國家
PLATAFORMA MACAU - Qual
a importância do acordo alcançado este verão pelos BRICS para a
criação do chamado Novo Banco
de Desenvolvimento ?
JIM O’NEILL - Nesta fase inicial,
ainda é muito cedo para dizer. Vai
depender da capacidade de chegarem a acordo para apoiarem empréstimos criativos e bem sucedidos que
outras instituições não apoiariam. É
um bom sinal que, apesar da existência de algumas diferenças entre eles,
estes países tenham, de facto, conseguido chegar a acordo sobre a sua
capitalização inicial, a sua localização e a sua liderança.
P.M. - O banco dos BRICS estará sediado em Xangai. Com que moeda
deverá este banco trabalhar?
J.O.N. - É muito interessante o facto
de Xangai ter sido escolhida como
sede. Isto sugere-me que a China esteja interessada em explorar o seu
próprio papel reclamado de maior
responsabilidade global, e é provavelmente menos arriscado fazê-lo
através do banco dos BRICS como
experiência, antes de decidir o que
fazer sobre o papel mais relevante que poderá vir a ter no FMI e no
Banco Mundial.
Quanto à moeda, seria obviamente
muito bom se usassem as próprias
moedas dos BRICS para empréstimos, pelo menos porque isso enviaria uma mensagem positiva sobre
a sua confiança partilhada nestas
moedas, em oposição ao dólar norte-americano.
P.M. - Está confiante no sucesso
deste banco?
J.O.N. - Como já disse anteriormente, é ainda demasiado cedo para ter
uma perspetiva. Vai depender de
como os BRICS vão chegar a acordo
e implementar projetos de sucesso.
P.M. - O banco dos BRICS poderá
afirmar-se como uma alternativa ao
Banco Mundial e ao Fundo Monetário Internacional (FMI)?
J.O.N. - Não estou certo de que se
deve, nesta fase, estar necessariamente a pensar no banco como
concorrente do FMI e do Banco
Mundial. Essas instituições vão continuar a fazer o que estão a fazer em
termos de empréstimos. É verdade
吉姆·奧尼爾 Jim O’Neill
que é provavelmente a ausência de
um acordo real sobre a reforma do
sistema de quotas e de votação do
FMI e do Banco Mundial que levou
à criação do banco dos BRICS, e se
os Estados Unidos continuarem a arrastar a situação, isto poderá fazer
com que o banco dos BRICS comece gradualmente a assumir empréstimos multinacionais, pelo menos,
entre os países que formam o grupo
dos BRICS.
P.M. - Que papel terá o FMI e o Banco Mundial no futuro? Defende a
sua reforma?
J.O.N. - Sim, claro que estas instituições necessitam de ser mais reformadas e, em particular, o Congresso
dos Estados Unidos precisa de che-
gar a acordo sobre a proposta de distribuição de quotas e votos aprovada
em 2010, mas que ainda não foi implementada, uma vez que está a ser
bloqueada pelos Estados Unidos.
“Como eu costumo dizer na
brincadeira aos políticos
brasileiros, eles ainda estão a
tentar ‘fazer uma China’ quando
até a China não quer mais isso”
Se os Estados Unidos e outros não
chegarem a acordo sobre uma refor-
ma e uma estrutura mais reflexivas,
que representem o crescente peso
dos países BRICS, em particular da
China, então o FMI e o Banco Mundial vão acabar por ser vistos como
bancos puramente ocidentais e não
como verdadeiramente globais.
P.M. - Desde que criou a sigla BRIC,
como mudou este bloco?
J.O.N. - Bem, eu nunca incluí a África do Sul e ainda me questiono por
que os outros acordaram a sua presença. Eu sei que as autoridades sul
-africanas ficam irritadas com estes
comentários, mas economicamente,
o país é muito pequeno quando comparado com os outros países BRIC.
A China cria outra África do Sul a
cada quatro meses! Além disso, a
Nigéria é nestes dias uma economia
maior do que a da África do Sul e a
perspetiva da África do Sul de que
representa os países subsarianos
não é verdade. Posto isto, admiro o
sucesso da África do Sul em entrar
para o clube dos BRICS!
A outra grande questão é que a
China é ainda geralmente bem sucedida, apesar da sua economia
ter abrandado um pouco, e hoje é
1,5 vezes maior do que os outros
membros juntos, portanto, a China
domina enormemente, pelo menos
economicamente.
P.M. - Julga que este bloco poderá
alargar-se? Se sim, que países poderão juntar-se? E nesse caso, a sigla
BRICS continuará a fazer sentido?
週五,2014年11月07日 A10
經濟 economia
來形容以下四個國家,在金磚四國之
後:墨西哥、印尼、尼日利亞和土耳
其,所有這些國家都有潛力達到3%的
全 球 GDP比 例 , 但 無 法 很 快 達 到 。
澳門平台—— 金磚國家在世界經濟新秩
序方面已經或可能會起到什麼作用?
吉姆·奧尼爾——如果他們的經濟影
響力不斷上升,那麼將在全球經濟的
各個環節中起到越來越重要的作用,
包括我認為會發生的,提升世界經濟
的增長趨勢。在接下來的10到15年
間 , 我 們 可 以 看 到 世 界 G D P增 長 將 接
近4%,而不是過去30年來的3.3%,
這都是因為金磚四國的崛起。他們消
費的增加是全球企業所擁有的唯一一
個巨大機會。
果不是在更短的時間內,它會主宰世界
貿易。如果我們想成為其中的一部分,
我們需要有一個中國想要的優勢(而不
是原材料)。說實話,我認為更好的經
濟前景不在於主要原材料出口國,如巴
西和安哥拉,因為“新”中國較少注重
原材料的進口。
澳門平台——您認為巴西新總統將面對
哪些主要挑戰?
吉姆·奧尼爾—— 很簡單,提高增長趨
勢,促進私營部門的投資,鼓勵和支持
激勵承擔風險以及停止一個試圖集中
指導經濟的政府。正如我常說關於巴西
政客的笑話,在中國已經開始思變的時
候,他們仍試圖“仿照中國”。
澳門平台——您如何看待當前中國的政
治、經濟形勢?
吉姆·奧尼爾——中國真的給我留下
了很深刻的印象。儘管存在許多巨大的
挑戰,但中國當局試圖去面對他們,而
不是讓他們潰爛。無論是面對房地產,
電力需求還是環境的代價,政治決策者
們都試圖應對挑戰。由於這些方面,我
把當前環境描述為一個“新中國”,所
有一切都與品質增長有關而非數量,
以及中國消費者崛起的開始而不僅僅
是亮度和奢侈品。三年來我一直從這
個角度出發,並預測在這個十年餘下
時間的增長將會在6.5%至8%之間。
澳門平台——對近期香港進行的抗議活動
有何分析,您認為他們可能會對香港特區和
中國造成什麼影響?
吉姆·奧尼爾——我認為香港居民有抗
議的權利,但中國也忠實於基本法以及
並沒有做任何違背這一點的事情。我覺
得英國政治家或其他人,對該地區應該
發表什麼的意見是不明智的。
“我認為香港居民有抗議的權利,但中國也
忠實於基本法”
澳門平台——您預期世界經濟會發生哪
些主要變化?
吉姆·奧尼爾——它會變得更強,儘
管存在許多問題,尤其是由於中國和
印度的崛起,以及其他金磚國家和薄
荷國家。對美國前景的看法也十分良
好,但我預計,日本和歐洲將會繼續
掙扎,體量變得相對較小。
澳門平台——您怎麼看葡語國家(如巴
西和安哥拉)在世界經濟中的作用,以及
與中國的關係?
吉姆·奧尼爾——像其他人一樣,為他
們真正的優勢努力工作。在未來15年
中,中國將成為世界最大的經濟體,如
J.O.N. - Não, é a resposta simples!
É muito pouco provável que outra
grande economia emergente possa
chegar perto da dimensão dos quatro países BRIC. Se eu julgasse que
fosse possível, eu mudaria a sigla.
Há anos que a minha definição de
um potencial BRIC é que o país tem
de ter, pelo menos, três por cento do
PIB global, ou a capacidade para tal.
Suponho que, em algumas circunstâncias, poderá acontecer que o México e a Indonésia possam vir a atingir tal dimensão, mas estes países
precisariam de ver o seu PIB [Produto Interno Bruto] crescer a um ritmo
muito rápido durante muito tempo.
Prefiro uma segunda sigla, os países
“MINT” para descrever os quatro
que estão na liga seguinte, depois
dos BRIC: México, Indonésia, Nigéria e Turquia, todos os que têm potencial para representar um a três
por cento do PIB global, se não representarem já.
J.O.N. - Vai tornar-se mais forte, apesar de todos os problemas que existem, devido à ascensão da China e da
Índia, em particular, e dos restantes
países BRIC e MINT. Há também
boas perspetivas para os Estados
Unidos, mas prevejo que o Japão e
a Europa continuem a lutar e se tornem relativamente menores.
P.M. - Como vê o papel dos países de
língua portuguesa (como o Brasil e
Angola) na economia mundial e as
suas relações com a China?
J.O.N. - Como todos os outros, tentam trabalhar as suas verdadeiras
vantagens. A China vai ser a maior
economia do mundo em 15 anos, se
não em menos tempo, por isso vai
dominar o comércio mundial. Se
queremos fazer parte disto, precisamos de ter uma vantagem (e não
matérias-primas) que a China queira. Sinceramente, vejo melhores
perspetivas para as economias que
não são primariamente exportadoras
de matérias-primas como o Brasil e
Angola, uma vez que a “nova” China
mo dizer na brincadeira aos políticos brasileiros, eles ainda estão a
tentar “fazer uma China” quando
até a China não quer mais isso.
P.M. - Como vê a atual situação política e económica na China?
J.O.N. - Estou realmente impressionado com a China. Apesar de todos os
seus desafios consideráveis, as autoridades chinesas tentam enfrentá-los
e não os deixam apodrecer. Quer se
trate dos preços do imobiliário, dos
requisitos de energia e do ambiente,
os decisores políticos tentam lidar
com os desafios. Relacionado com
isto, descrevo o atual ambiente como
uma “nova China”, na qual tudo tem
a ver com a qualidade do crescimento em vez da quantidade e o início
da ascensão do consumidor chinês
além de apenas brilho e luxo. Tenho
pensado desta forma há três anos e
prevejo que o crescimento seja de 6,5
a 8% durante o resto desta década.
P.M. - Qual a análise que faz dos
recentes protestos em Hong Kong e
“Os residentes de Hong Kong
têm o direito de protestar, mas a
China manteve-se fiel à letra da
Lei Básica”
P.M. - Que papel têm ou poderão
ter os BRICS na nova ordem económica mundial?
J.O.N. - Se o seu peso económico
continuar a subir, então terão um
papel cada vez mais relevante em todos os aspetos da economia global,
incluindo aumentar a tendência de
crescimento da economia mundial,
o que eu acho que irá acontecer. Nos
próximos 10 a 15 anos poderemos
ver o crescimento do PIB mundial
aproximar-se dos 4% em vez dos
3,3% dos últimos 30 anos, tudo devido à ascensão dos países BRIC. O
aumento dos seus consumidores é a
única maior oportunidade de negócio global que existe.
P.M. - Quais as principais mudanças
que espera que ocorram na economia mundial?
está menos focada na importação de
matérias-primas.
P.M. - Quais os principais desafios
que considera que a nova presidência brasileira terá de enfrentar?
J.O.N. - Simples, aumentar a tendência de crescimento, promover
o investimento do setor privado,
encorajar e apoiar incentivos para
assumir riscos e parar de ter um
governo que tenta dirigir centralmente a economia. Como eu costu-
que efeitos considera que poderão
ter na Região Administrativa Especial e na China?
J.O.N. - Penso que os residentes de
Hong Kong têm o direito de protestar, mas a China manteve-se fiel à letra da Lei Básica e não fez nada em
contradição a isso. Penso que não é
sensato os políticos do Reino Unido
- ou outros - oferecerem as suas opiniões sobre o que deve acontecer.
金磚四國之父
O pai dos BRIC
吉姆·奧尼爾,57歲,1995年至2013年
間就職於高盛集團,擔任高盛資產管理公
司董事長一職,2001年到2011年間,任該
公司首席經濟學家。正是在此位置,他於
2001年創造了BRIC(金磚四國)的首字母
縮寫用以識別巴西,俄羅斯,印度和中國,
這些將挑戰西方經濟主導地位,並作為二
十一世紀增長引擎的新興市場。
1991年至1995年,奧尼爾領導瑞士銀
行股份有限公司的全球研究部門,先前是
美洲銀行的框架,並成為曼聯的非執行董
事,在這家英國足球俱樂部於2005年再次
被私人控股之前。
他於去年四月退休,離開了高盛。他是總
部設在布魯塞爾的歐洲智庫及研究機構愛
提勒拉(Itinera)與布勒哲爾(Bruegel)的
理事會成員,現任英國曼徹斯特大學經濟學
名譽教授。
英國首相英國大衛·卡梅去年七月任命他
領導一個負責調查全球抗菌素耐藥性的國
際委員會。
1978年,吉姆·奧尼爾畢業於謝菲爾德大
學經濟學專業,1982年在英國薩里大學獲
得博士學位,目前居住在倫敦。
Jim O’Neill, de 57 anos, trabalhou
para o Goldman Sachs Group Inc.
entre 1995 e 2013, tendo sido presidente da Goldman Sachs Asset
Management e, entre 2001 e 2011,
foi economista chefe da firma. Foi
nesta posição que, em 2001, criou
a sigla BRIC ao identificar o Brasil, a Rússia, a Índia e a China
como os mercados que iriam desafiar o domínio económico do ocidente enquanto motores do crescimento do século XXI.
Entre 1991 e 1995, O’Neill dirigiu o departamento de pesquisa
global do Swiss Bank Corp, foi
anteriormente quadro do Bank
of America e chegou a ser diretor não executivo do Manchester United antes de o clube de
futebol inglês voltar a ser detido
por privados, em 2005.
Em abril do ano passado, aposentou-se e deixou a Goldman
Sachs. É membro dos conselhos
de administração dos centros
de pesquisa de políticas (think
tanks) Itinera Institute e Bruegel, sediados em Bruxelas, e professor honorário de Economia da
Universidade de Manchester.
O primeiro-ministro do Reino Unido, David Cameron, nomeou-o em
julho passado para liderar uma comissão internacional responsável
por investigar a resistência antimicrobiana mundial.
Jim O’Neill licenciou-se em Economia pela Universidade de Sheffield,
em 1978, doutorou-se na Universidade de Surrey em 1982 e reside
atualmente em Londres.
蕾思雅 Patrícia Neves
sexta-feira 07 de novembro 2014 A11
莫桑比克 moçambique
中國勘探莫
桑比克重砂
CHINA EXPLORA AREIAS PESADAS
EM MOÇAMBIQUE
中國企業超過4.71億美元投資,以提取每年一百萬噸的鈦鐵礦
Empresas chinesas investem mais de 471 milhões de dólares para extrair um milhão de toneladas de ilemite por ano.
莫桑比克政府與中國公司Arhui
Foreign Economic Construction和雲南新
立有色金屬有限公司草簽了一 份開採莫桑
比克南部加紮省希布托的重砂合同。
兩家中國公司計劃在該國南部地區礦
砂勘探上投資超過4.71億美元,並期
望在25年內能年出產近100萬噸鈦鐵
礦(鐵鈦氧化物)。
礦石將通過陸路從加紮省運送到莫桑
比克首都馬布多的港口,旅程約250公
里,最終目的地為中國,並將在中國
進行處理加工。
「希布托的重砂專案將聯合同類型的其
他 企業,我們相信希布托一方面會為加紮
省帶來更多附 加 價值,另一方面,也使 整
個國家受益」,莫桑比克礦產資源部長 伊
西布蘭沙·比奧斯,在訂立合同時指出。
中國公司取代了在該地區勘 探多年的贊
比希三桑角洲(Za mbeze Delta),該公司
最近因涉嫌在企業管理上存在巨大不足,
所以失去了環境許可證和土地使用收益權
(DUAT)。
中國 駐馬布多大使李 春 華,在同一時間
重申中國政 府將繼續在莫桑比克投資,「
以謀求共同發展」。
從 重 砂 礦 中 可提 取 多 種 金 屬,如 鈦 鐵
礦,金 紅石和鋯石,在各 種技術 行 業中已
被 廣泛使用,包括航空和電信行業。
在莫桑比克,除了希布托 外,(北部)楠
普拉省的莫馬區和(南部)伊尼揚巴內省
的Ja nga mo區均蘊 藏有重礦砂。
O Governo moçambicano e as
companhias chinesas Arhui Foreign
Economic Construction e Yun Nan
Xinli Nonferrous rubricaram um
contrato de exploração de areias pesadas em Chibuto, província de Gaza,no sul de Moçambique.
As empresas chinesas pretendem investir mais de 471milhões de dólares
na exploração de areias pesadas naquela região do sul país e esperam
extrair perto de um milhão de toneladas por ano de ilmenite (óxido de
titânio e ferro) durante 25 anos.
O minério será escoado por via terrestre a partir da província de Gaza
até ao porto de Maputo, na capital
moçambicana, num trajeto de cerca
de 250 quilómetros, tendo como destino final a China, onde será depois
processado.
“O projeto das areias pesadas do Chibuto vai juntar-se a outros empreendimentos do género e acreditamos
que Chibuto vai trazer uma mais-valia para a província de Gaza, por um
lado e, por outro, para o país todo”,
afirmou a ministra dos Recursos Minerais de Moçambique, Esperança
Bias, falando durante a celebração
do contrato.
As companhias chinesas substituem
a Delta Zambeze, que explorou a região durante alguns anos, tendo, recentemente, perdido o Direito de Uso
e aproveitamento da Terra (DUAT)
devido a alegada falta de capacidade
na gestão do empreendimento.
O embaixador da China em Mapu-
to, Li Chun Hua, reiterou na mesma
ocasião do Governo chinês em continuar a investir em Moçambique,
“com objetivo de buscar o desenvolvimento comum”.
As areias pesadas permitem a extração de metais como ilmenite, rútilo e
zircão, usados em várias indústrias
葡語系國家成立可再生能源協會
LUSOFONIA CRIA ASSOCIAÇÃO DE ENERGIA RENOVÁVEL
自12月起,葡語國家將擁有一 個目的是
利於葡萄牙和巴西知識出口的可再生能源協
會,該項目的推廣者表示。
伊莎貝爾·坎塞拉·德·阿佈雷烏補
充說,該協會叫做「可再生能源協會
(A L ER)」,該協會的性質包含商業成
份,也包括社會成份。
一 方 面 , A L E R「 希 望 幫 助 企 業 進 駐
這些國家以及促進私人投資」,她解釋
說,並補充道,非洲葡語國家和東帝汶
「一直只有公共投資」。
另一方面,該協會有一個社會目標,即
計劃「推動農村和偏遠地區可再生能源
的生產,這些地區通常沒有被可再生能
源網所覆蓋」,她表示。
伊莎貝爾·坎塞拉·德·阿佈雷烏還介紹
說,該協會旨在履行顧問的職責,幫助政府
和機構營造更有利發展的監管環境,因此,
協會將「提出公共政策方面的建議」。
最後,A L E R還“將有基於共同利益的
統一主題,並將成為可再生能源部門與
政府機構、國際組織展開對話的媒介”
,她說,並認為該協會將發出「葡語國
家可再生能源的共同呼聲」。
伊莎貝爾·坎塞拉·德·阿佈雷烏的這
一想法,與她的經歷、在外工作時所見
到的有關。
作為專攻能源的環境工程師,她在孟加拉
實習期間瞭解到一些國家的能源需求。
「我選擇可再生能源,不僅是因為它可以
創造環境效益、經濟效益,還因為它可以帶
來社會效益」,她解釋說,對於沒有能源和
電力網絡可供使用的人們,可再生能源「此
時是最具競爭力的解決方案」。
伊莎貝爾·坎塞拉·德·阿佈雷烏是葡萄牙
可再生能源協會(A PR EN)的技術負責人,
負責收集國際和本國的可再生能源知識。
由於消耗減少和技術原因,葡萄牙「已
達到新的可再生能源專案沒有發展空間
的狀態」,她認為。
Os países lusófonos vão ter, a partir de
dezembro, uma associação de energias
renováveis que visa facilitar a exportação
dos conhecimentos adquiridos por Portugal e Brasil para mercados mais necessitados, disse a promotora do projeto.
O projeto, adiantou Isabel Cancela de
Abreu, chama-se Associação Lusófona
de Energias Renováveis (ALER) e pretende ter uma componente comercial e
outra de cariz mais social.
Por um lado, a ALER “quer ajudar as
empresas a fixarem-se nestes países e a
promoverem investimentos a nível privado”, explicou, acrescentando que nos
países africanos de língua portuguesa e
em Timor-Leste “os investimentos têm
sido sempre a nível público”.
Por outro, a associação tem em vista um objetivo social, já que pretende
“dinamizar a produção de energias
renováveis em zonas rurais e isoladas, normalmente sem ligação à rede”,
adiantou a promotora.
Além disso, descreveu Isabel Cancela
de Abreu, a associação visa funcionar
como consultora, “no sentido de ajudar
os governos e as instituições a criar um
ambiente regulatório mais favorável ao
desenvolvimento deste tipo de negócios”, pelo que “fará recomendações ao
nível de políticas públicas”.
Por fim, a ALER “terá uma função agregadora dos interesses comuns e [funcionará] como uma interlocutora do setor
de energias renováveis junto de instituições governamentais e de organizações
internacionais”, afirmou, defendendo
que a associação será “a voz comum
das energias renováveis na lusofonia”.
tecnológicas, incluindo o setor aeronáutico e das telecomunicações.
Em Moçambique, além de Chibuto,
existem depósitos de areias pesadas
no distrito de Moma, na província de
Nampula ( norte do país) e no distrito de Jangamo, na província de
Inhambane (sul).
A ideia surgiu quando Isabel Cancela de
Abreu se pôs a fazer contas à sua experiência e se inspirou no que viu lá fora.
Engenheira do ambiente com especialidade em energias, foi durante um estágio no Bangladesh que percebeu as necessidades energéticas de alguns países.
“Escolhi as energias renováveis pelo
potencial que têm de criar benefícios
não só ambientais, não só económicos,
mas também sociais”, adiantou, justificando que, para pessoas que não têm
acesso a energia e a eletricidade de
rede, as energias renováveis são, “neste
momento, a solução mais competitiva”.
Em Portugal, Isabel Cancela de Abreu
foi, até final de outubro, responsável
técnica da Associação Portuguesa de
Energias Renováveis (APREN), juntando conhecimentos da área nacional aos
de internacional.
Portugal “já atingiu uma posição bastante significativa em energias renováveis e, por razões técnicas e de diminuição do consumo, não haverá muito
espaço para novos projetos de energias
renováveis”, considerou.
莫桑比克在Doing Business 排名中攀升了15位
MOÇAMBIQUE SOBE 15 LUGARES NO DOING BUSINESS
有關營商環境世界排名的世界經商
環 境 報 告 ( D o i n g B u s i n e s s) 中 , 相 較
於2013年的第142位,今年莫桑比克
攀升了15位,達至第127位,世界銀
行 ( W B) 在 周 三 公 佈 的 《 經 商 環 境 報
告》中指出。
本年度的排名中顯示,相較於《世
界經商環境報告》中的其它葡語國
家,莫桑比克在商業環境方面的進
步最大。《世界經商環境報告》旨
在分析189個國家的商業環境。世
界銀行指出, 通過簡化土地註冊處
及市議會財產登記程式的所有權便
利措施,是令到莫桑比克商業環境
水準飛躍的措施之一。
申請破產保護程式和預計恢復計劃
協定機制的引入,以及關於聘任和優
化債權人權力管理人規則的明晰,也
有助於該國營商環境的改善,世界銀
行的報告中指出。
此外,莫桑比克在為改善營商環境
鬥爭中所記錄到的成就,更是在撒哈
拉以南非洲記錄到的最為有利的排
名。具體來說,貝南,剛果民主共和
國,象牙海岸,塞內加爾和多哥,這
些位列全球改革最為顯著的10個經濟
體的國家,均經歷了令人印象深刻的
增長。
Moçambique escalou 15 posições na classificação mundial sobre o ambiente de negócios, encontrando-se agora no 127º lugar,
depois de saltar da posição 142º em
que se encontrava na avaliação feita em 2013, refere o índice “Doing
business”, do Banco Mundial (BM),
divulgado nesta quarta-feira.
Com a cotação que obteve este ano,
Moçambique é o país que mais melhorou em termos de clima de negócios, comparado aos outros Pa- íses
de Língua Oficial Portuguesa do
“Doing business”, que analisou o ambiente de negócios em 189 Estados. O
Banco Mundial aponta a facilitação
do registo de propriedade, através
da simplificação de procedimentos
de registo de propriedade na Conservatória de Registo Predial e ao nível
do Conselho Municipal, como uma
das medidas que favoreceram o salto
que Moçambique registou no clima
de negócios. “
A introdução de procedimentos de
recuperação judicial e mecanismos
para o acordo de planos de recu-pe-
ração antecipados, clarificação das
regras relativas à nomeação e as
qualificações dos administradores
dos direitos dos credores também
influenciaram a melhoria da atmosfera de negócios no país, indica a
nota do Banco Mundial.
De resto, os ganhos registados por
Moçambique na luta pela melhoria
do ambiente de negócios são parte
de um quadro mais favorável que a
África subsahariana registou nesse indicador. Especificamente, conheceram um crescimento impressionante na classificação o Benin,
a República Democrática do Congo, a Costa de Marfim, o Senegal
e o Togo, situando-se entre as 10
economias com mais reformas ao
nível mundial.
週五,2014年11月07日 A12
莫桑比克 moçambique
莫桑比克的青年企業家來中國尋找機會
JOVENS EMPRESÁRIOS DE MOÇAMBIQUE
EXPLORAM OPORTUNIDADES NA CHINA
莫桑比克青年商會,創立於今年5月份,這次他們第一次參加了一個對外貿易公司代表團,這個代表團的目的就是為了能夠在中國為莫桑比克的青年企業家找到貿易機會。
A Câmara do Comércio Juvenil de Moçambique, criada em maio, participou pela primeira vez numa missão empresarial ao exterior, que teve a China como destino, para detetar
oportunidades de negócio para os jovens empresários moçambicanos.
Sediada na avenida Mao Tse Tung,
em Maputo, a Câmara do Comércio
Juvenil de Moçambique, que representa já cerca de 20 empresários com
idades entre os 18 e os 40 anos, escolheu precisamente a China para a
sua primeira missão ao exterior. Seis
membros participaram recentemente na Feira Internacional de Macau
(MIF, na sigla inglesa) e integraram
uma ação da Associação de Jovens
Empresários Portugal-China (AJEPC)
que incluiu visitas à província de
Guangdong e ao norte do país.
“Em agosto, na Feira Internacional
de Maputo (FACIM), conhecemos o
presidente da AJEPC, que nos convidou para virmos aqui trocar experiências com este mercado, que é um
dos maiores do mundo”, explicou o
presidente da Câmara moçambicana,
Baraka Mulémbwè, em declarações
ao Plataforma Macau, durante uma
deslocação a Shenzhen.
A participação na MIF “foi muito útil
para estabelecer contactos” e, em Macau, a delegação moçambicana presenciou a inauguração do primeiro
consulado-geral de Moçambique no
território. A visita à China tinha também “objetivos empresariais, no sentido de detetar oportunidades para importação e exportação de produtos”.
“Conhecíamos este mercado, mas à
distância, por isso, viemos aqui para
conhecer a cultura, saber como in-
teragir com as pessoas, cativar os
chineses a levarem os seus recursos
para o nosso país e para também
descobrirmos as necessidades que
a própria China tem”, apontou Baraka Mulémbwè.
A secretária-geral da Câmara do Comércio Juvenil moçambicana, Wilma
Gonçalves, constatou, durante a visita
à China, que os “próprios chineses já
sabem o que Moçambique pode fornecer” ao realçar que, assim, “é muito
mais fácil encontrar plataformas que
ajudem a estabelecer uma ligação
mais direta com a Câmara”.
Eude Tsamba, empresário e membro
da Câmara Juvenil moçambicana, salientou a existência de “um forte po-
莫桑比克青年商會,這個商會的所在地
就在馬布多市的毛澤東大道上,目前這個協
會已經擁有了大約20個企業家,他們的年齡
位於18歲到40歲之間,他們正是選擇中國作
為他們開展對外貿易的第一目的國。他們之
中的六個成員最近參加了澳門國際博覽會(
英文縮寫:MIF),而且還參加了葡中青年企
業家協會(AJEPC)的一次活動,這次活動
包括訪問中國的廣東省和北方地區。
「在 今 年 8月份,在 馬 布多國 際 博覽 會
(FACIM)上,我們認識了葡中青年企業家
協會 協會的主席,他要求我們來到這裡交
流經 驗,這個市場是全世界最大的市場之
一」,莫桑比克商會主席巴拉卡·木朗不韋
在訪問深圳期間,給《澳門平臺》的一份聲
明中這樣說。
莫桑比克青年商會代表團參加本次澳門
國際博覽會「對於建立貿易關係非常重要」
,而且這個代表團還參加了莫桑比克駐澳
門首任總領事的就 職儀式。這個代表團對
中國的訪問同樣有著「商業目標,目的就是
為了能夠發現產品的進出口機會」。
「我們瞭解這個市場,但是由於距離太遙
遠,因此,我們來到這裡來認識這個國家的
文化,連接怎樣融入這個人群之中,來吸引
中國人把他們的資源拿到我們的國家裡投
資,同樣也發現中國自身的需要」,巴拉卡·
木朗不韋這樣強調說。
莫桑比克青年商會的秘書長威爾瑪·岡薩
雷斯證實說,在中國訪問期間,「那些中國
人已經瞭解了莫桑比克可以為他們提供什
麼」,同時她強調說,這樣,「就很容易找到
可以和我們商會建立一種更為直接的聯繫
的平台了」。
艾伍德·羌巴,莫桑比克青年商會的一位
企業家強調說,「莫桑比克具有很大的出口
潛力來出口諸如貝類產品、木材和腰果到中
國」。「很多莫桑比克人都生產這些產品,
但是卻苦於找不到市場,這次通 過我們對
中國的訪問,我們找到了市場,我們做的工
作非常有意義,就是要發現市場,這為市場
的供需雙方架起了橋樑」。
莫桑比克青年商會參加這次由葡中青年
企業家協會所組織的企業家代表團是按照
兩個協會之間所達成的協議進行的,一 個
協會涉及到國際關係領域,另一 個是關於
農牧業領域的合作。
根據馬拉卡·木朗不韋的介紹,在今年底
tencial de Moçambique para exportar
produtos como marisco, madeira e
castanha de caju”. “Muitos moçambicanos produzem este tipo de produtos, mas não conseguem encontrar
mercado e nesta vinda à China encontrámos mercado e o nosso trabalho é
precisamente esse, o de servir de ponte entre a necessidade e a oferta”.
A participação da Câmara do Comércio Juvenil de Moçambique na missão
moçambicanos, através da criação
de plataformas para oportunidades
em todos os setores de atividade”.
O presidente, Baraka Mulémbwè,
apontou que a associação pretende, assim, estimular e apoiar o empreendedorismo entre os jovens
moçambicanos, nomeadamente no
interior do país, de modo a contribuir para o desenvolvimento das
zonas rurais de Moçambique.
empresarial da AJEPC na China decorre de protocolos assinados entre
as duas associações, um para a área
das relações internacionais e outro
para o setor da agropecuária.
De acordo com Baraka Mulémbwè, a
Câmara moçambicana, em parceria
com a AJEPC, prevê organizar, entre
o fim deste ano e o início de 2015,
uma exposição e prova de produtos
portugueses em Maputo.
DESENVOLVER O INTERIOR
A Câmara do Comércio Juvenil de
Moçambique foi criada com o objetivo de “criar um ambiente saudável de negócio para os jovens
“A maior parte dos jovens das zonas
rurais vai para as cidades quando
termina o ensino secundário”, constatou o responsável ao salientar que
a Câmara quer “evitar ou diminuir
esse movimento migratório e desenvolver essas áreas do interior do
país, pois é onde está concentrada
a produção”.
“Os distritos são os polos de desenvolvimento, esse é o nosso lema,
pois temos 144 distritos e 11 capitais provinciais e tentamos levar o
nosso know-how até lá em vez de os
jovens irem para as cidades”, sublinhou Baraka Mulémbwè. A Câmara
do Comércio Juvenil procura então
ajudar os jovens nos distritos a de-
和2 015年初,莫桑比克青年商會將和葡中
青年企業家協會在馬布多市,合 作組 織一
次葡萄牙產品的展會和品嘗會。
開發莫桑比克國內市場
莫 桑 比克青 年商 會 創 立的宗旨是:「通
過建立各 個經濟 部門的貿易機會的平台,
為莫桑比克的青年建立一 個健康的貿易環
境」。該商會的主席馬拉卡·木朗不韋強調
說,他們協會計畫鼓 勵和支持莫桑比克的
青年人創業,即在國內創業,這樣來為莫桑
比克的農村地區的發展做出貢獻。
「大部 分的來自於農村 地區的青年在完
成中學學業後,會來到城市」,這位商會的
負責人強調說,同時他說,他們商會計畫「
避免或者減少這種移民趨勢,從而發展莫
桑比克內地的區域,因為那裡才是人口集中
地區域」。
「縣是發展點,這是至關重要的,因為我
們有14 4個縣,11個省會城市,我們嘗試著
在青年人來到城市的時候向他們傳輸技術
訣竅,讓他們把技術帶到那裡去」,該商會
的主席馬拉卡·木朗不韋強調說。莫桑比克
青年商會還致力於幫助縣裡的青年人設計
商業計畫,即通 過項目的管理人 來得到可
以利用的公共基金,在這個層面上,商會已
經和一些公司達成了協議來為商會的成員
提供技術指導。
「我們盡力促成青年人來發展他們自己的
事業,我們將向政府代表他們的利益,為他
們說話,因為莫桑比克67%的人口是18歲到
35歲的青年人,如果沒有這些青年人,我們
可以走幾步,但是,不會很遠」,該商會的
主席馬拉卡·木朗不韋強調說。
隨 著各 個領域的企業家加入到莫桑比克
青年商會,商會的成員已經涵蓋了包括農牧
業、土 木建築業和市場行銷的各 個行業,
現在他們正在探索在本國具備更大的投資
潛力的領域。「食品行業非常有潛力,因為
所有人都需要吃飯,同時,食品生產和食品
資源對於莫桑比克來說、對於出口行業 來
說是非常有潛力的」,艾伍德·羌巴強調說,
同時,他證實,另一方面,「天然氣領域和
礦產資源領域,對於吸引國際公司來莫桑比
克投資更具有吸引力」。
莫桑比克是中國在葡語國家的第四大交
易夥伴。
為促進莫桑比克外國投資將開設公司
Criada empresa para facilitar
investimento estrangeiro
em Moçambique
威爾瑪·岡薩雷斯,這位莫桑比克青年商會
的秘書長,兩個月前創立了W360公司,這個
公司的宗旨就是為了打造「一個希望進入莫桑
比克市場的外國投資者和希望進入國際市場
開發國際市場的莫桑比克企業家的平台」。
這位W360公司的掌門人,在於本星期結
束的對中國的訪問中,尋求找到「待出口
的品牌和待開發的市場」,公司致力於進出
口,以及品牌的代理。「土木建築業肯定具
備更大的潛力」,威爾瑪·岡薩雷斯在給《
澳門平台》的聲明中這樣說。
和W360公司類似,Consulgest諮詢有限
公司,由奧克塔維奧·馬佳亞創立於2006
年,奧克塔維奧·馬佳亞是莫桑比克青年商
會的副主席,他也希望在中國找到建築材
料和其它產品的合夥人和出口貿易機會。
目前公司在卡丹貝已經完成了一所飯店的
建設,預計12月對外營業。
「莫桑比克的市場潛力非常巨大,而且
價格好,因為競爭者很少」,威爾瑪·岡薩
雷斯證實說,同時她強調,像中國這樣的市
場,物美價廉,是採購產品的好地方。
Wilma Gonçalves, secretária-geral
da Câmara do Comércio Juvenil de
Moçambique, criou há dois meses a
W360, uma empresa que pretende
servir de “plataforma para investidores estrangeiros que querem entrar
no mercado moçambicano e para
empresários locais que querem explorar outros mercados”.
A empresária e administradora da
W360 procurou, durante uma visita
à China, que terminou esta semana,
encontrar “marcas para exportar e
mercado para explorar”, já que a
companhia foca-se na exportação e
importação, bem como na representação de marcas. “A área da construção civil afirma-se como aquela que
tem maior potencial”, disse Wilma
Gonçalves em declarações ao Plata-
forma Macau.
À semelhança da W360, a Consulgest
Limitada, criada em 2006 por Octávio
Magaia, que é vice-presidente da Câmara do Comércio Juvenil, também
procura na China parcerias e novas
oportunidades para importação de
materiais de construção e de outros
produtos. A empresa constrói atualmente um hotel na Catembe, com
abertura prevista para dezembro.
“Moçambique tem imensas necessidades e preços altos, porque há pouca
concorrência”, constatou Wilma Gonçalves, sublinhando que mercados
como a China revelam-se como boas
alternativas para se procurar produtos a melhores preços.
senharem planos de negócio, nomeadamente através de gestores de
projetos, para acederem aos fundos
públicos disponíveis e tem estabelecido, neste sentido, protocolos com
empresas para oferecer assessoria
técnica aos seus membros.
“Procuramos facilidades para os jovens desenvolverem os seus negócios
e vamos representar os seus interesses junto do Governo, pois 67% da população moçambicana tem entre 18 e
35 anos e sem essa força, até podemos
andar, mas não vamos muito longe”,
defendeu Baraka Mulémbwè.
Atualmente com membros de áreas
diversas como a agropecuária, construção civil e marketing, a Câmara
蕾思雅 P. N.
do Comércio Juvenil moçambicana
explora as áreas que revelam maior
potencial para o investimento no país.
“A área da alimentação é muito forte, porque todos precisamos de comer, portanto, a produção e bens alimentares para Moçambique e para
exportação é um dos nossos pontos
fortes”, salientou Eude Tsamba ao
constatar que, por outro lado, “a
área do gás natural e dos recursos
minerais são as que se apresentam
maior capacidade de atrair o investimento de empresas globais”.
Moçambique é o quarto parceiro comercial da China na lusofonia.
蕾思雅 Patrícia Neves
sexta-feira 07 de novembro 2014 A13
莫桑比克 moçambique
我們說的葡語已經逐漸地從葡葡模式中解放出來
“O PORTUGUÊS QUE NÓS FALAMOS
FOI SE LIBERTANDO DOS PORTUGUESES”
瑟威麟諾•艾利阿斯•諾恩亞是一位莫桑比克的哲學家,他強調他的國家並不存在左翼黨,在1989年柏林牆倒塌後,新自由主義愈加盛行。
Severino Elias Ngoenha, filósofo moçambicano defende que não existe um partido de esquerda no seu país, e alerta para a prevalência do neo-liberalismo, “desde a queda do Muro de
Berlim”, em 1989.
變得更為簡單而不是為了葡語的統
一。他在接受“澳門平台”報採訪時表
示,相對於大眾化,教育的品質更值得關
注。諾恩亞著有“從獨立到自由,觀莫桑
比克身份與歷史感知”和“高貴野蠻人的
回歸”兩篇文章。
澳門平台:事實上,“葡國符號”這
一概念在使用葡語作為官方語言的的
國家中頗受爭議,你對於這一觀點是
如何看待的呢?就比如說,正字法。
瑟威麟諾•諾恩亞:平心而論,我不
想參與到這個爭論之中。第一我想說
的是,葡萄牙語是用來書寫和教學
的。他是一個殖民語言,起初由葡萄
牙人帶來,我們化為己用。獨立之後
仍然使用的原因是為了國家在語言
層面上的統一。所以說我們使用葡萄
牙語與葡萄牙人本身毫無關聯,他只
是作為一個工具存在,亦或是一個為
條件卻沒有提高。社會科學方面也
面臨此類問題。開設一家公司,比
如莫紮爾廠(一家跨國煉鋁廠),
明明知道會產生大量的污染,但是
卻依然將它建在居民區。我們可以
看到滿足人民意願和加大基礎建設
間的矛盾。學校並不只是傳授知識
的,而是要學會應用知識來改變我
們的生活條件。學校教育和現實需
求間應存在必然的聯系。
澳門平台:莫桑比克人的實際需
要與學校的知識之間的這種“婚
姻”應該怎樣形成?
瑟威麟諾•諾恩亞:其 實 非 常 簡
單。實際上很多時候民眾並不具備
學校的知識。比如說,在莫桑比
克,有的地方當地人用某種植物來
做湯,然而,在另一些地方,這種
植物卻沒人使用。而這卻只是因為
我們服務的文化產物。我們說葡語
並不是感恩葡萄牙人也不是引起巴
西人的興趣,而是歸根於我們自己
的政治因素。第二點,我們說的葡
語已經逐漸地從葡葡模式中解放出
來,而且融入了莫桑比克的語言內
容和文化。巴西葡語就是這樣,甚
至比我們更為明顯,他的一些詞彙
受本地和外地的影響很大,卻也沒
有說要與葡萄牙的葡語統一。所以
說這是一種很正常的變化趨勢,而
且在很多國家都有發生。一種語言
的血統不需要保持“純正”。
通過賈梅士學院等機構來統一葡語,
那就可以被視作是在宣揚新殖民主
義,這樣的話就是無法讓人接受的。
對於此觀點的同意與否取決於他的企
圖,正字法是可以有積極的一面的,
當他允許在不同文化背景下的葡語國
家都能夠展現他們自己的身份特點,
和社會契約的時候。但是如果其目的
是規範成一個統一的語言,构建一个
單一的葡語模式,從歷史的角度來講
是反常的也是一種倒退。
澳門平台:所以從某種意義上來
澳門平台:莫桑比克獨立已經將近
40年了,那在你看來,目前國內在教
育領域都做了哪些準備工作呢?
瑟威麟諾•諾恩亞:在莫桑比克獨立
之後,我們一直致力於國內高等教育
的大眾化。我們增加國內小學、中學
說,你是反對正字法的嗎?
瑟威麟諾•諾恩亞:如果正字法的初
衷是為了簡化葡語國家的交流與寫
作,像是在書籍和文獻目錄方面,是
非常好的。但是如果是相反的,像是
民眾並不知道那些植物的用處是什
麽。大學與政策機關之間的合作可
以促進政策的建立、落實,同時,
還可以對民眾開展公民教育,因為
很多孩子死於饑餓,而實際上那片
土地上有很多可以食用的植物,只
是人們不知道罷了
瑟威麟諾•諾恩亞:第二點,當在這些
州要建立基礎設施時,出於對於社會
福利的保證,會有相應的討論、關於可
行性的研究。另一個例子便是,莫桑比
克盛產水果,以芒果為例,我們在應季
的時候食用芒果。吃完之後,一半的芒
果都扔掉了。兩個月之後,人們因為沒
有吃的而挨餓。大學應該用它的知識來
教我們怎樣儲藏芒果。芒果的儲藏可以
由大學教授們來思考,而中小型企業
(PME)可以生產那些用於優化該產品
儲存的產品。為的是在沒有芒果的季節
也可以有這種產品的儲備。比如說,在
教育制度“昂貴而繁重”
巴西所有的水果都可以用來做果汁。而
作為一個水果的生產大國,我們還在進
口果汁。然而在這一方面的優化,需要
靠大中小型企業的知識與投資,這種類
型的儲藏才有可能實現。因此,這就是
說,有一定的空間來開展大學知識與民
眾的現實需求之間的對話。
澳門平台:當談及莫桑比克的教
育時,其中最受爭議的一個問題就
是外部力量對莫桑比克教育模式的
影響。那在你看來,目前莫桑比克
所采取的教育模式是否與其國內的
現實狀況相符?
瑟威麟諾•諾恩亞:我們的教育與當
地的需求並不相符。正如你所看到
的,現在國內有兩種基本的模式; 一
種是高等文化的法語模式,這種模
式的最基本要求是年滿十二歲。在
這種模式中,學生們要學習哲學、經
以及大學的數量,且目前大約有50所
私立以及公立學校分布在全國各地,
這無疑是有其積極作用的。我們的確
在使更多的學生能夠接受高等教育方
面做出了巨大努力。
但是 我 們 在 進 行高等 教育大 眾化的
同時 也面 臨 著許多接受過 培 訓的葡語
老 師 離 職 的 問 題。這 就 使 得 政 府 創 立
了 著 名 的“ 三 月 八 日 ”,並 決 定 要 利 用
其 它 的 老 師 來 代 替 這 些 葡 語 老 師。這
也 就 是 說,像 我 們 這 一 代 在“ 三 月 八
日 ”這 天 被 呼 籲 工作 的 人 們,一方 面 是
為了替 代 那 些 離 開 的 老 師,另 一方 面 也
是 為了能 夠 使 教 育 大 眾 化。當 然,這 種
教育的大 眾化 在 某 種 意 義上也 是有損
教 育質量 的。莫 桑 比 克 在 教 育上 面 臨 的
最 大 問題 是 怎 樣實行 優質教育的大眾
化。也 就 是 說,能 有 最 多的 人 得 到 最 好
的 教 育。優 質 教 育,簡 單 來 說,就 是 讓
學 生 有 足 夠 的 能 力 進 入下 一 階 段 的 學
習。如 果 小 學 階 段,學 校 教 授 學 生 讀 和
寫,那 麽 學 生 在 小 學 畢 業 時 應 該 學 會
讀 和 寫。如 果 學 生 結 束 小 學 教 育 時 不
知 道 讀 和 寫,那 這 一 小 學 教 育 就 未 履
行 到 其責 任 和 義 務。以 此 類 推,中 學 教
育 也 就 不 完 成 其 相 應 的 責 任,大 學 教
育 也 是 如 此。那 莫 桑 比 克 的 現 狀 就 是
整 體 上 小 學 教 育 未 完 全 達 標。這 不 是
批 評,而 是 我 們 應 正 視 的 問 題,在 實 現
普 及 化 的 同 時,我 們 也 要 跟 進 相 應 的
教 育 政 策。
另一個方面就是學校和社會間更
好的適應性。我始終堅持農業教育
的加強。過去幾年,我們培養了學
士和碩士人才,但是莫桑比克的糧
食生產還主要依靠傳統農業。也就
是說大學教育專業的設置沒有和社
會發展結合起來。建築方面也有同
樣的問題,建築師們都只為城市建
設服務,但是莫桑比克人民的居住
濟、物理、化學、數學等等。他們
在十八或者十九歲時結束自己的課
程,但是事實上也什麽也不會做。
他們唯一獲得的就是巨大的文化鴻
溝。從那之後,他們進入大學並且
主修法律或者經濟等等。在那裏,
他們才開始融入工作市場。在我們
的社會中,國家向小學和中學教育
投資,但很多時候,有些到了十八
歲的年輕人不能進入大學,那他們
就完全沒有實踐能力。這樣的結果
就是,很多接受了國家投資的人之
後都失業了,如此一來國家的投資
就打了水漂。除此之外,這些年輕
人的父母也會對他們進行一些盲目
的投資,在那之後又不得不為了他
們的生存而繼續支付一些費用。也
就是說,父母在他們的教育中投資
了很多,然而當他們當了一定的年
齡時他們也不會繼續接收到這些投
資,也就因此失敗受挫,並且從那
之後走上吸毒的道路。
另一個模式就有些不同,叫做“
專業知識”模式,可以想象在第九
個年頭之後,這些年輕人就已經接
受過四年的專業化學習(信息的、
化學的或者其他的)。沒有什麽
能夠阻止他們在學習階段結束之後
進入大學,但是,即便他們沒有進
入大學,他們也可以做一些事情,
因為他們已經學習過了這些專業知
識。即便他們進入了大學,他們也
可以選擇在上學的同時開始工作。
這樣一來就可以減輕家庭、社會甚
至是整個國家的負擔。我們現在正
在實行的這個模式是一種葡萄牙模
式,但是卻是來源於法國的,而且
這種模式對於整個社會或者家庭來
說都是十分昂貴的,然而對於這些
學生本身來說也是一種負擔。
週五,2014年11月07日 A14
莫桑比克 moçambique
O filósofo moçambicano Severino Elias Ngoenha defende que
o acordo ortográfico deve servir
para facilitar a comunicação e não
para uniformizar a língua portuguesa. Em entrevista ao Plataforma Macau, o autor de “Das Independências às Liberdades, Por
uma Dimensão Moçambicana da
Consciência Histórico” e de “O
Retorno do Bom Selvagem” considera importante que Moçambique
passe da massificação para a qualidade na educação.
PLATAFORMA MACAU: O conceito
lusofonia surge, atualmente, como
um tema polémico entre as diferentes realidades dos países falantes
de língua oficial portuguesa. Como
é que observa esse conceito, tendo em conta, por exemplo, o novo
acordo ortográfico?
SEVERINO NGOENHA: Na verdade,
eu não me interessei muito pelo debate. Eu gosto de falar português e é
a língua que uso para escrever e ensinar. Ela é uma língua colonial, vem
com os portugueses, mas nós fizemo
-la nossa. Depois da independência,
a razão que a adptámos era ligada à
questão da unidade nacional. Então,
nós adquirimos essa língua não por
causa dos portugueses, mas porque
era um utensílio, um artefacto cultural que nos servia. Então, não falamos português para dar prazer aos
portugueses e nem para interessar os
brasileiros, falamos esse português
por razões sócio políticas nossas,
primeiro aspeto.
O segundo aspeto, o português que
nós falamos foi se libertando dos
portugueses e integrando conteúdos linguísticos e culturais próprios
de Moçambique, a partir das nossas
línguas locais. O português do Brasil por exemplo fez isso mais do que
nós, tem uma série de palavras que
ressoam das influências locais e externas, sem nunca se preocuparem
em fazer uma espécie de português
comum de Portugal. Isto é uma dinâmica normal e acontece muitos
países. Uma língua não tem de ter
nenhum tipo de pureza.
da dos professores formados, que
eram portugueses. Isso levou que
o governo instaurasse o famoso 8
de Março, com ideias de ter professores que substituíssem os portugueses. O que quer dizer que a
geração nossa que foi aquela que
pertence ao chamado 8 de Março
foi chamada a trabalhar, de um
lado, para substituir os professores que saíram, de outro, para
massificar a educação. Ora, foi
uma massificação, de um lado, em
detrimento da qualidade.
A grande luta da educação em Moçambique é, de um lado, como fazer com que concomitantemente a
massificação ela tenha qualidade.
Ou seja, a entrada de um número
maior de pessoas no sistema educativo tenha maior qualidade. Qua-
transitar para o ciclo seguinte. Se
nós definimos que a escola primária tem de ensinar as crianças a
ler e a escrever é preciso que as
crianças, no fim deste ciclo primário, saibam ler e escrever. Quando na escola primária as pessoas
não sabem ler nem escrever, quer
dizer que o ensino primário não
cumpriu com seus deveres em termos de formação. Portanto, o ensino secundário, também, não vai
cumprir com o seu. Consequentemente, a universidade não vai
cumprir com o seu. E dado que em
Moçambique o primeiro ciclo não
está cumprir podemos de dizer
que o conjunto não está cumprir.
Isto não é uma crítica é uma aposta que temos de ter, continuarmos
na massificação, abrindo a escola
P.M: Então, de alguma forma, Ngoenha é contra o acordo ortográfico?
S.N: Ora, se o acordo ortográfico
visa facilitar a comunicação e a escrita, de livros e bibliografias, entre os países que falam uma língua
comum muito bem. Mas, se visa,
pelo contrário, uniformizar a língua através do Instituto Camões e
etc. é uma espécie de neocolonialismo que querem trazer, então é inaceitável. Esse discurso, na minha
opinião, depende daquilo que se
pretende. O acordo pode ser positivo se permitir que os vários mundos culturais que falam português
passam exprimir a própria identidade, os próprios contratos sociais
no país. Mas se é para impor uma
língua única e fazer com que haja
um único modelo de língua português é completamente aberrante e
anacrónico, em termos históricos.
MODELO EDUCATIVO
“DISPENDIOSO E PESADO”
P.M: São quase 40 anos de independência em Moçambique, em sua
opinião, qual é estágio da educação no país?
S.N: Depois da independência nós
apostámos na massificação da educação em Moçambique. Aumentámos escolas primárias, aumentamos
escola secundárias e universidades,
tanto que atualmente andamos com
cerca de 50 universidades entre públicas e privadas distribuídas no país
- isto tem aspectos positivos. Houve
um esforço real de dar acesso a um
número maior de indivíduos.
A massificação coincide com a saí-
瑟威麟諾•諾恩亞 Severino Elias Ngoenha
lidade, definindo-a em palavras
simples, seria o cumprimento dos
objetivos que em cada ciclo de formação estabelece como sendo conhecimento necessário para pessoa
para todos, mas, ao mesmo tempo,
começarmos a lutar para que esse
ensinamento atinja os objetivos definidos pelas políticas de educação.
O segundo aspecto é mais adequa-
ção entre escola e sociedade. Eu
insisto muito na agricultura. Nós
nos últimos anos formamos especialistas licenciados e mestrados,
mas a produção alimentar de Moçambique depende necessariamente da agricultura tradicional. Quer
dizer que a universidade não está
ter uma incidência sobre a sociedade. A mesma coisa na arquitetura, quando olhamos quantos arquitetos vemos que apenas servem
para construir prédios nas cidades, mas não melhoraram a condição de habitação em Moçambique.
A mesma coisa para asa ciências
sociais. Quando você planta uma
empresa como a Mozal (multinacional de produção de alumínio)
numa zona habitacional, sabendo
que é uma empresa que produz poluição enorme, quer dizer que não
houve uma concertação com todos
os saberes. Você vê aí que há uma
discrepância entre aquilo que nós
podemos saber e meter a disposição da sociedade e aquilo que é
feito em termos de infraestrutura
para o bem da população.A função da escola não é simplesmente a cumular os saberes, é utilizar
o saber para melhorar as nossas
condições de vidas. É contribuir
para que a sociedade possa evoluir. Deve existir uma espécie de
matrimónio entre as necessidades
reais e o saber da escola.
P.M: Como seria feito esse “matrimónio” entre as necessidades
reais dos moçambicanos e o saber
da escola?
S.N: É muito simples. O que acontece é que muitas vezes as populações não têm o saber da escola. Por
exemplo, há lugares em Moçambique que há determinadas plantas que as populações locais usam
para fazer sopa, entretanto, em outros ligares, as mesmas plantas não
são usadas. Simplesmente porque
as populações não sabem qual é a
utilidade de tais plantas. Um acordo entre as universidades e as autoridades políticas poderia levar
a criação políticas plantações extensivas e, ao mesmo tempo, podia
desenvolver uma educação cívica
para as pessoas porque há crianças
a morrer à fome enquanto a terra
tem plantas que se comem mais as
pessoas não sabem.
Segundo, nestes mesmos distritos,
quando são criadas infraestruturas podia haver uma discussão,
um estudo de viabilidade para o
bem-estar social. Outro exemplo
é que Moçambique produz muita fruta, e a fruta, a manga exemplo, nós comemos no seu devido
tempo. Depois de comer, metade
da manga agente deita fora. Dois
meses depois as pessoas passam
fome porque não tem o que comer.
Ora, a universidade devia usar o
seu saber para ensinar como devíamos conserva-la. A conservação
da manga pode ser pensada por
universitários, mas as Pequenas e
Médias Empresas (PME) podiam
criar objetos para melhor conservação deste produto. Para que haja
disposição deste mesmo produto
no momento em que não há manga. Por exemplo, no Brasil todas as
frutas são usadas para fazer sumo.
Nós continuamos tomar os sumos
importados enquanto somo grandes produtores de frutas. Entretanto, para melhor estes aspectos é
preciso haver saber e investimento
de grandes e de pequenas e medias
empresas para que este tipo de
conservação seja possível.Então,
quer dizer que há espaço para que
haja diálogo entre o saber universitário e aquilo que são as necessidades práticas das populações.
P.M: Uma das questões mais polémicas quando se trata da educação em Moçambique está relacionada com influência da mão
externa nos modelos adaptados na
educação moçambicana. Na sua
opinião, o modelo de educação
adoptado pelo país é adequado à
realidade moçambicana?
S.N: A nossa educação não corresponde às necessidades locais.
Observe, há dois de modelos fundamentais; o francês de grande
cultura, primeira coisa neste modelo é fazer o décimo segundo
ano. Neste modelo, o aluno estuda filosofia, economia, física, química, matemática entre outros. O
estudante termina com 18 ou 19
anos, mas não sabe fazer realmente nada. Ele tem apenas uma abertura cultural larga. Daí, vai para
universidade e quando ele chega
na universidade ele forma-se em
direito ou economia etc., aí é que
ele começa a integrar o mundo do
trabalho. Na nossa sociedade, o
Estado investe para formação do
primário e secundário, mas, muitas vezes, o jovem chega aos 18
anos não tem lugar na universidade e não sabe fazer nada na prática. Resultado; o Estado investiu
muito para alguém que depois fica
desempregado, o nosso investimento perdeu-se. Os pais investiram muita malformação deste jovem e depois tem de continuar a
pagar para que ele possa viver. Ele
investiu muito na formação dele e
chega nessa idade não pode continuar e aí fica frustrado, aí é que
entram as drogas.
Já no outro modelo, diferente, chamado modelo “saber fazer ”, imagina que depois do nono ano o jovem
tivesse feito quatro anos de especialização (informática, química
ou outra). Nada lhe impede que no
fim ciclo ele vá para universidade, entretanto, mesmo que ele não
vá para universidade ele vai fazer
alguma coisa, porque aprendeu o
saber fazer. Mesmo que ele vá para
universidade ele pode, ou mesmo
tempo, trabalhar. Isto aligeira o
peso sobre a família, a sociedade
e até o Estado.O modelo que nós
estamos a trilhar, que é o modelo
português mas de origem francesa, é extremamente dispendioso
para nós como sociedade e como
família, mas também é pesado os
próprios indivíduos.
埃斯特萬·阿紮利亞斯·夏維斯
Estêvão Azarias Chavisso
sexta-feira 07 de novembro 2014 A15
宣傳 publicidades
法官被驅逐,造成了葡萄牙
和東帝汶之間的緊張狀態
EXPULSÃO
DE JUÍZES
CRIA TENSÃO
ENTRE
PORTUGAL
E TIMOR-LESTE
在葡萄牙人被逐出東帝汶後,里斯本將重新評估與帝利的合作
Lisboa vai reavaliar a cooperação com Díli depois de portugueses
terem sido expulsos de Timor-Leste.
葡萄牙政府對東帝汶驅逐國際司法官員
的命令「深 表關切和不安」,並認為葡萄牙
必須重新評估參與的雙邊合作計劃”。
東帝汶部長理事會本周下令移民局在通
知發出後4 8小時內驅逐在東帝汶的國際司
法官員,其中包括7位葡萄牙人:五名法官,
一名檢察官和一名治安警察局官員。
聲明中,外交部「對這一明顯不適合、突然
撤銷相關簽證和居留許可的決定表示不滿,
因為這將影響相關國際官員職責的履行」。
面對該判決,葡萄牙當局必須重新評估“
葡萄牙參 與東帝汶的合 作 項目,特別是司
法和腐敗等領域的多邊合作計劃」。
雙方未來的合 作「將取決 於東帝汶當局
的澄清」,葡萄牙外交部提到,並補充說,「
近幾天,政治高層聯繫密切」。
此 外,葡 萄牙重申「其支 援 東帝 汶的 承
諾」,並回顧兩國一直“特別近”的關係,其
結果是富有成效的合作和部門的多元化”。
10月24日,東帝汶議會「援引不可抗力和
以不妥協的方式保護國家利益的需要”,通
過一項決議,終止與國際司法官員的合同,
並 表示“這些國外專業人士缺乏培訓帝汶
官員的技術能力」。
「就 在同一天,東帝汶議會 呼 籲政 府對
司法部門的運作進行全面技術審核」。
東帝汶政 府已決 定「暫時性地停止現有
的在司法部門、檢察院、公訴部門、反腐敗
委員會和司法培訓中心工作的國際司法官
員的合同和續簽」。
因此,隨著「在這些部門工作的國際司法
官員和國際顧問的雇傭合同的撤銷」,他們
不再享受東帝汶的「工作簽證」或「特別逗
留許可」。
外交部長何塞‧路易斯‧古特雷斯 Ministro dos Negócios Estrangeiros, José Luís Guterres (E)
www.澳門平台.com
www.plataformamacau.com
澳門平台繁體、簡體中文和葡語
CHINÊS TRADICIONAL , SIMPLIFICADO E PORTUGUÊS
O Governo português reagiu “com
profunda preocupação e desconforto”
à ordem de expulsão dos funcionários
judiciais internacionais em Timor-Leste, considerando que a participação
portuguesa em programas de cooperação bilateral “deve ser reavaliada”.
Uma resolução do Conselho de Ministros timorense, ordenou esta semana
aos Serviços de Migração a expulsão,
em 48 horas após a notificação, dos
funcionários judiciais internacionais
que se encontram no país, onde se incluem sete portugueses: cinco juízes,
um procurador e um oficial da Polícia
de Segurança Pública.
Em comunicado, o Ministério dos
Negócios Estrangeiros “deplora, por
claramente desproporcionadas, as súbitas revogações de vistos e de autorizações de estada, que considera graves
e que imputa a razões alheias ao desempenho das tarefas atribuídas aos
referidos funcionários internacionais”.
Face à decisão, o Executivo português
“entende que a participação portuguesa em programas de cooperação com
Timor-Leste, especialmente em programas multilaterais nas áreas da justiça
e anticorrupção, deve ser reavaliada”.
O futuro da cooperação bilateral “ficará dependente dos esclarecimentos
que venham a ser prestados pelas autoridades timorenses”, refere o Ministério dos Negócios Estrangeiros,
acrescentando que, “nos últimos dias,
foram realizadas sucessivas diligências e contactos político-diplomáticos
de alto nível”.
Por outro lado, Portugal reitera o “compromisso para com o apoio a Timor
-Leste”, recordando que a relação bilateral tem sido “especialmente próxima”
e resultado “numa cooperação profícua
e setorialmente diversificada”.
No dia 24 de outubro, o Parlamento
timorense, “invocando motivos de força maior e a necessidade de proteger
de forma intransigente o interesse nacional”, aprovou uma resolução que
suspendeu o contrato com funcionários judiciais internacionais, referindo que “estes profissionais externos”
revelaram “falta de capacidade técnica” para “dotarem funcionários timorenses de conhecimentos adequados”.
No mesmo dia, o Parlamento timorense instou o “Governo a efetuar uma
auditoria técnica aprofundada sobre
o funcionamento do sector da justiça”.
O Governo timorense decidiu agora,
“transitoriamente e sem prejuízo de
uma decisão em sentido inverso no futuro, fazer cessar, de imediato, todas
as contratações existentes e renovações contratuais dos funcionários judiciais internacionais, a exercer funções
na Magistratura Judicial, no Ministério Público, na Defensoria Pública, na
Comissão Anticorrupção e, bem assim,
no Centro de Formação Jurídica”.
Por isso, “os funcionários judiciais e
assessores internacionais a exercer
funções junto dessas entidades viram
os seus contratos de trabalho revogados” e deixaram de ter direito a “vistos de trabalho” ou “autorização de
estada especial” no país.
週五,2014年11月07日 A16
安哥拉 angola
AngoSat-1兩年內進入軌道
ANGOSAT-1 EM ÓRBITA
DENTRO DE DOIS ANOS
安哥拉準備在2016年11月發射第一顆衛星
O primeiro satélite angolano, estará pronto a ser lançado em novembro de 2016.
這顆衛星由一個俄羅斯財團承建,始
建於2013年11月19日,專案過程長達
12年,工程歷時36個月,安哥拉政府確
保,工程正按部就班進行。
「該工程已完成31%,這個專案拖延
一天就是很嚴重的問題。這顆衛星預計
將於2016年11月進入軌道」,安哥拉電
信局局長在展示該專案時表示。
根據阿里斯蒂德·薩菲卡,Angos a t-1將 取 代 目 前 的 類 比 系 統 , 為 安
哥拉提供通信和數位地面服務,預
計其壽命為18年。
「這顆衛星將為整個國家提供通信服
務」,該官員在紀念衛星建造一周年
時說,承建該衛星的俄羅斯財團包括
近30家分包商。
除培訓一些安哥拉工作人員外,國家
對建造這顆衛星的投資幾乎為零,這位
局長表示,2013年,已有370億寬紮(
近3.768億美元)注入該項目。
預計還將建設兩個衛星控制站,一個
在魯安達(安哥拉),另一個在柯洛
廖夫(俄羅斯)。
阿里斯蒂德·薩菲卡補充說,AngoSat-1僅是安哥拉太空計劃的七個專案之
一,該計劃包括人員培訓、這方面知識
的傳播和安哥拉航天局的成立。
該 官 員 預 計 A n g o S a t-1將 於 2 0 1 7 年 上
半年全面投入運作。
A construção do satélite, a cargo de um consórcio russo, arrancou a 19 de novembro de 2013,
cerca de doze anos depois de iniciado o processo, e deverá prolongar-se por 36 meses, calendário
que o governante garante estar a
ser cumprido integralmente.
“Estamos a 31 por cento da construção, um atraso de um dia neste projeto é um problema muito
grande. Em novembro de 2016 o
satélite estará pronto a ser lançado, dependendo depois da janela
de oportunidade [do lançamento]”,
explicou o secretário de Estado das
Telecomunicações, durante a apresentação de projetos angolanos
nesta área.
De acordo com Aristides Safeca, o
AngoSat-1 vai disponibilizar serviços de telecomunicações, televisão,
internet e governo eletrónico, devendo permanecer em órbita “na
melhor das hipóteses” durante 18
anos. O equipamento permitirá assegurar telecomunicações em todo
o território nacional,
“Vai permitir levar as comunicações
a todo o país”, assegurou o governante, ao assinalar o primeiro ano
de construção do satélite, que além
de um consórcio russo envolve cerca de 30 empresas subcontratadas.
A construção do satélite, cuja incorporação nacional, além da formação de alguns quadros angolanos, como admitiu o próprio secretário
de Estado - é praticamente nula,
estava avaliada em 2013 em 37
mil milhões de kwanzas (cerca de
376,8 milhões de dólares).
Está ainda prevista a construção
de duas estações de controlo do
satélite em Luanda (Angola) e Korolev (Rússia).
Aristides Safeca acrescentou que o
AngoSat-1 é “apenas” um dos sete
projetos previstos ao abrigo do
Programa Especial Angolano e que
envolve a formação de quadros, a
transferência de conhecimentos
nesta área e o lançamento da Agência Espacial Angolana.
O AngoSat-1 deverá estar em pleno funcionamento durante o primeiro semestre de 2017, precisou
o governante.
六千多企業在安哥拉
MAIS DE SEIS MIL EMPRESAS EM ANGOLA
喬治·齊科蒂 Georges Chikoti
羅安達和巴黎簽證互利
LUANDA E PARIS
FACILITAM VISTOS
安哥拉政府和法國政府正在協商一
項護照簽證互利協議,安哥拉外交部
長喬治·齊科蒂對正在訪問該國的法
國企業家表示。
安哥拉外交部長表示,他們的目標
是令兩國間的流動更便利,增加兩國
官方機構和經濟實體間的交流,目前
該協議的談判已進入最後階段。
法國企業家於周二到魯安達進行
訪問,旨在加強與安哥拉的合作關
係,並確定新的投資領域,安哥拉
外交部長表示。
參與這次訪問,還包括南部非洲法
國 企 業 運 動 ( M E D E F) 協 會 的 企 業
家,外交部長喬治·齊科蒂估計法
國在安哥拉的直接投資為144.7億
美元,其中以石油公司道達爾的投
資為首。法國目前是安哥拉的第三
大外國投資者。
安哥拉總統若澤·愛德華多·多斯
桑托斯今年5月曾訪問法國,目的是促
進兩國之間的合作。當時,這位安哥
拉元首接見了法國企業家,呼籲他們
在安哥拉進行互惠互利的投資。
Os governos de Angola e de França estão a negociar um acordo para
facilitação de vistos em passaportes,
disse o chefe da diplomacia angolana, Georges Chikoti, aos empresários
franceses que estão de visita ao país.
O objetivo, explicou o ministro das
Relações Exteriores angolano, passa
por facilitar a mobilidade, nos dois
sentidos, de entidades oficiais e operadores económicos, estando o acordo em fase adiantada de negociação.
Cerca de 60 empresários franceses
iniciaram na terça-feira, em Luanda,
uma visita que visa reforçar as relações de cooperação com Angola e
identificar novas áreas de investimento, indicou a diplomacia angolana.
Durante esta visita, que envolve o
Movimento de Empresas Francesas
(MEDEF) da África austral, o ministro Georges Chikoti estimou em
14,47 mil milhões de dólares o investimento direto francês em Angola, liderado pela petrolífera Total. A
França é atualmente o terceiro maior
investidor estrangeiro em Angola.
O Presidente de Angola, José Eduardo dos Santos, realizou em maio último uma visita a França para impulsionar o reforço da cooperação entre
os dois países. Na ocasião, o chefe
de Estado angolano reuniu-se com
empresários franceses, a quem fez o
convite para investirem em Angola,
apontando vantagens mútuas.
安哥拉工業產權局已確認有6300
多家不同規模、從事不同活動的企
業在該國運作。
據工業許可和註冊局局長洛倫索·
達·庫尼亞表示,該普查開始於
2013年,並將在12月完成,目的是
「更詳細地」瞭解安哥拉的工業分
佈,目前普查已接近尾聲。
「總體而言,已經有超過6300
家公司在安哥拉註冊。我們的目標
是,不論其是什麼樣的,我們都要
瞭解為全國市場生產的所有工業單
位。我們國家有許多微型和小型工
業,這些企業都是該普查的對象」
,他說。隨著該普查的完成,其審
定和官方提交將於今年完成。洛倫
索·達·庫尼亞表示,安哥拉政府
將有可能「制定政策扶持」遍佈全
國各地的工業。
目前,根據安哥拉法律,已有54
家公司的產品標注「安哥拉製造」
,達到這樣的標準需要國家很多的
投入,包括原材料到人力資源。
安哥拉工業發展研究所所長安
東尼奧·達·席爾瓦表示,面對
電力供應的問題、通信手段少和
品質差的問題,該國還不能被認
為是工業化國家。
「我們工業部所談的不是再工業
化的問題,而是我們國家的工業化
問題。我們的工業是新興的」,他
強調,並承認政府的目標是“有一
天”將安哥拉變為工業化國家,通
過這種方式使經濟多樣化、替代進
口及擴大石油出口。
「過去(1975年獨立),我們有
一些工業,它或多或少能夠滿足我
們的需求,但戰爭(2002年結束)
結束後,這些工業不復存在了。我
們現在做的是促進新產業的產生,
我們現在幾乎是從零開始」,安東
尼奧·達·席爾瓦指出。
O Censo da Indústria de Angola
já identificou mais de 6.300 empresas, de diferentes dimensões e atividades, a operar no país.
De acordo com o diretor nacional
de Cadastro e Licenciamento Industrial, Lourenço da Cunha, este levantamento, iniciado em 2013 e que
deverá estar concluído até dezembro, visa conhecer “com mais pormenor” o tecido industrial angolano
e está em fase de finalização.
“Em termos gerais já ultrapassa as
6.300 empresas registadas. O obje-
tivo é conhecer todas as unidades
industriais, o que se produz a nível nacional, independentemente
da sua definição. O nosso país tem
muitas micro e pequenas indústrias,
tudo isso é alvo deste censo”, disse.
Com este levantamento concluído,
cuja validação e apresentação oficial deverá acontecer ainda este
ano, Lourenço da Cunha garante
que será possível ao executivo angolano “formular políticas de apoio ao
setor industrial” em todo o país.
Atualmente, 54 empresas de direito
angolano já ostentam nos seus produtos a marca “Feito em Angola”,
obedecendo para tal a critérios que
obrigam a uma elevada incorporação nacional nessa produção, de
matéria-prima a recursos humanos.
Para António da Silva, diretor-geral do instituto de Desenvolvimento Industrial de Angola, o país ainda não pode ser considerado como
industrializado, face aos problemas no fornecimento de eletricidade ou pela falta de vias de comunicação com qualidade ou em
número suficiente.
“Nós, no Ministério da Indústria,
não falamos em reindustrialização, falamos em industrialização
do nosso país. A nossa indústria
é nascente”, enfatizou, admitindo
o objetivo governamental de “um
dia” tornar Angola num país industrializado, diversificando desta forma a economia, substituindo
importações e alargando as exportações além do petróleo.
“No passado [antes da independência, em 1975] tivemos alguma indústria, que era capaz de satisfazer
mais ou menos as nossas necessidades, mas fruto da guerra [que terminou em 2002] essa indústria deixou de existir. O que estamos agora
a fazer é promover o surgimento de
novas indústrias, estamos praticamente a começar do zero”, apontou
António da Silva.
sexta-feira 07 de novembro 2014 A17
中國 china
「佔中人士」不會去北京
OCCUPY CENTRAL NÃO VAI A PEQUIM
由於民眾反對「佔中」者佔領香港街道的呼聲越來越高,學生放棄與亞太經濟合作(APEC)論壇有關的行動。
Estudantes desistiram de ação junto da cimeira da APEC, quando aumenta a contestação popular à sua ocupação das ruas de Hong Kong.
香港民運學生領袖本周末將不會派人赴
京,直接向中央表達訴求。
此次赴京的可能性被21歲的梁麗幗,在香
港大學談論佔中運動時宣佈排除的,但這位
學生領袖並沒有排除未來赴京的可能性。
推動抗議活動的組織之一學聯的秘書長周
永康曾表示,學生將有可能在下周於北京舉
行的APEC(亞太經濟合作論壇)峰會期間
赴京,屆時將有多位世界級領導人出席。
香港的「佔中」運動已歷時一個多月,其
中大部分為學生,他們要求北京撤銷8月下
旬做出的決定,即香港的行政長官將由普選
產生,但那之後,民主派稱其為「假普選」
。
這是因為按照北京的決議,行政長官候選
人必須獲得選舉委員會一半以上的成員支
持,才能夠參與下屆選舉,只有兩三個候選
人將符合要求,競逐行政長官職位。
簽名反佔中
香港和平與民主聯盟發起的反對民運公民
抗命運動的請願簽名行動順利結束,簽名數
超過180萬個。大聯盟代表已將簽名交給香
港政府。
聯盟發言人周融表示,該團體將嘗試組織
議員和學生領袖間的會議,尋求打破政治僵
局的解決方案,香港電台報導。
周融表示,和平與民主聯盟希望聽到抗議
運動領導人,對於反對佔中呼聲越來越高的
回應。
這位負責人表示,抗議運動的領導人應該
指出該如何恢復香港的和平與秩序。
要求結束佔中運動的簽名徵集開始於10月
25日。
香港工會聯合會副理事長之一,親北京派人
士潘佩璆也對香港電台表示,與佔領香港主要
街道的民主示威者展開會談是一個好主意。
潘佩璆在3000名工人參與的、對公民抗命
運動表達不滿的抗議活動(工聯會推動)發
生後一天說道。
Os líderes estudantis do movimento pró-democracia em Hong Kong não
vão enviar representantes a Pequim,
este fim-de-semana, para apelar diretamente ao Governo Central.
A possibilidade foi descartada por
Yvonne Leung, de 21 anos, durante
uma conversa sobre o movimento na
Universidade de Hong Kong, apesar de
a líder estudantil não ter colocado de
parte de a possibilidade de a viagem
vir a ocorrer no futuro.Alex Chow, secretário da Federação de Estudantes,
uma das organizações que promove os
protestos, tinha aventado a possibilidade de os estudantes irem a Pequim
durante a cimeira da APEC (Fórum de
Cooperação Económica Ásia-Pacífico)
que se realiza na próxima semana, em
Pequim, na qual vão participar diversos líderes mundiais.
Há mais de um mês que os manifestantes,
na sua maioria estudantes, ocupam as ruas
da cidade, exigindo que Pequim recue na
sua decisão, tomada no final de agosto, a
qual prescreve que o chefe do Executivo de
Hong Kong será eleito por sufrágio universal, mas só depois daquilo a que a ala democrata designa de “triagem”.
Isto porque, ao abrigo da proposta de
Pequim, os aspirantes ao cargo precisam de granjear o apoio prévio de mais
de metade dos membros de um comité eleitoral, para poderem concorrer à
próxima eleição, em que apenas dois ou
três candidatos vão ser propostos.
ASSINATURAS CONTRA
A OCUPAÇÃO DE CENTRAL
A Aliança para a Paz e Democracia, que
está contra o movimento pró-democracia iniciado em setembro, apresentou
mais de 1,8 milhões de assinaturas que
recolheu numa petição contra a campanha de desobediência civil em Hong
Kong. O porta-voz da Aliança, Robert
Chow, disse que o grupo vai tentar marcar reuniões com deputados e líderes
dos estudantes, para tentar encontrar
uma solução para o impasse político,
segundo a Rádio e Televisão Pública de
Hong Kong (RTHK).
Robert Chow defendeu que a Aliança
para a Paz e Democracia quer ouvir a
reação dos líderes dos protestos, no que
descreveu como um aumento da oposição às manifestações e bloqueios das
ruas. O mesmo responsável disse que
os líderes dos protestos deveriam indicar como planeiam restabelecer a paz e
a ordem em Hong Kong.
A campanha de recolha de assinaturas
para pedir o fim da ocupação das ruas
teve início a 25 de outubro.
Em linha com a Aliança para a Paz e
Democracia, Pan Pey-chyou, um dos
vice-presidentes da Hong Kong Federation of Trade Unions (HKFTU), conota-
da como sendo pró-Pequim, defendeu,
em declarações à RTHK, que era boa
ideia estabelecer reuniões presenciais
entre os manifestantes pró-democracia
que ocupam algumas das artérias principais da cidade e os mais afetados por
estas ações.
Pan Pey-chyou falava à RTHK um dia
depois de cerca de 3.000 trabalhadores
terem participado numa manifestação
promovida pela FTU para expressar o
seu descontentamento em relação ao
movimento de desobediência civil pela
“verdadeira” democracia.
周潤發與成龍對雨傘革命持相反態度
CHOW E CHAN: UM APOIA, O OUTRO NÃO
雨傘革命使香港最為成功的兩位男
演員對立:周潤發支持佔中遊行,而
成龍則支持中國中央政府的態度反對
佔中遊行。
周潤發與成龍均於二十世紀中期
於香港出生,但都在海外生活。兩位
演員主演的電影都獲得很高的票房。
他們一位通過完美演繹悲劇性人物而
聞名,另一位因開創了功夫喜劇而揚
聲。在香港的爭取真普選而發起的一
系列公民抗議運動中,兩位站在不同
的立場。
來自香港的《蘋果日報》報導:周
潤發聲明自己堅定的支持遊行。“我
認為遊行示威的學生勇氣可嘉,他們
爭取自己想要的權益的精神是鼓舞人
心的,他們是明智的。”周潤發出生
於香港境內的南丫島,曾出演《替身
殺手》、《英雄本色》、《安娜和國
王》等電影。
中國內地將包括周潤發在內的超
過46名支持學生運動的演員列入黑
名單。其中還包括歌手何韻詩,她
在國內的商演將被取消,這意味著
她將失去預定收入的80%,與其情
況相反,薩克斯風演奏家肯尼·基
雖然支持遊行,但仍受一些商業中
心的青睞,這已引致中央的不滿。
周潤發堅持自己的立場,對中央的
舉措回應“那就賺少一點”。
成龍表示會毫無保留的支持中央政
府,在2012年他就說過“政府應當制
定有關遊行示威方面的規定,以明確
公民可以針對哪些內容進行示威,在
更早的2009年,他就曾表示「中國人
是要管的」。
成龍出生於太平山,已參演數十部
電影,如《空手道小子》、《新少林
寺》、《紅番區》等。此外,在北京
有自己的辦公室,還有一間位於上海
的電影藝術館。
他說雨傘革命給香港造成的經濟損
失高達4500億并呼籲公眾回歸理性。
O Occupy Central separa os dois
atores de maior sucesso de Hong
Kong: Chow Yun-Fat está com os
manifestantes; Jackie Chan mantém
a postura pró-Pequim.
Dois homens nascidos em Hong
Kong na década de 1950, mas vivendo ambos no exterior, dois atores que
rebentam bilheteiras, um, conhecido
pelos seus papéis dramáticos, o outro, cultivando o género ‘kung-fu cómico’, Chow Yun-Fat e Jackie Chan
voltaram a estar de lados opostos
da barricada com as movimentações estudantis e populares que exigem o sufrágio universal em Hong
Kong. Entrevistado pelo Apple Daily,
de Hong Kong, Chow Yun-Fat declarou-se inequivocamente ao lado dos
manifestantes. “Encontrei-me com
estudantes - são muito corajosos e é
emocionante ver que eles estão a lutar pelo que querem. Eles são sensatos”, disse o ator, nascido na ilha de
Lamma, em Hong Kong, e que participou em The Replacement Killers,
A Better Tomorrow, Anna and the
King, entre muitos outros filmes.
Em resposta, a China terá colocado
o ator numa lista negra que alegadamente contém o nome de mais 46
artistas que apoiaram o movimento
estudantil. Entre esses nomes estará
o da cantora Denise Ho, que desde
que manifestou o apoio aos estudantes, viu espetáculos cancelados
na China, de onde obtinha 80% das
suas receitas. Mas, ao contrário de
Kenny G., o flautista preferido dos
centros comerciais que desmentiu o
seu apoio ao Occupy Cental logo que
soube da irritação de Pequim, Chow
manteve a sua posição. “Ganharei
menos”, respondeu.
Já Jackie Chan não descola da sua posição de apoio sem reservas ao governo de Pequim, expressa, por exemplo,
em 2012, quando defendeu que “deve
haver regras para definir sobre o
que as pessooas podem manifestarse e sobre o que não podem”. Antes,
em 2009, tinha afirmado que “o povo
chinês tem que ser controlado”. O ator,
nascido no Peak, e que participou em
dezenas de filmes, como The Karate
Kid, Shaolin e Rumble in the Bronx,
tem o seu escritório em Pequim e recentemente inaugurou um museu sobre a sua carreira em Xangai.
Sobre os protestos, tem afirmado
que causam um prejuízo de 45 mil
milhões de dólares à economia de
Hong Kong e exige o “regresso ao
bom senso”.
週五,2014年11月07日 A18
中國 china
北京以「藍天」歡迎APEC峰會
“CÉU AZUL” DE PEQUIM SAÚDA
CIMEIRA DA APEC
北京以無污染來歡迎來自21個太平洋沿岸國家和地區的領導人。
Capital chinesa despoluída à força para líderes de 21 países e regiões do anel do pacífico.
從星期三開始,北京附近近2,380公司將
暫時關閉,以祈在APEC峰會(亞太經合組
織)期間消除城市的長期污染。
這一限制將持續到11月12日,限制還包括
與北京接壤的河北省的2445處建築工地,該
省集合了中國北方一些污染性最大的行業。
「藍天已經準備好迎接APEC」,當地一
家報紙在今天的標題如此寫道。
此次峰會,來自21個太平洋沿岸國家和
地區的領導人將齊聚北京,其中包括美國和
俄羅斯總統,日本、澳大利亞和加拿大的總
理。除了定於10日和11日的高級別政治會議
外,還準備了一個商業峰會和APEC成員的
高級官員和部長們會議。
工作將於周三開始,今年APEC的主題確
立為「共建面向未來的亞太夥伴關係」。
約200萬輛車—— 佔北京車輛總數的35%
,已經不可行駛,這是確保空氣品質和緩解
城市交通的進一步措施。自星期一起,私家
車的流通要根據其所登記車牌的最後一個號
碼交替進行;今天奇數限行,周三就將是偶
數。
11月7日至12日期間,學校和政府機關也
將關閉。APEC對話與合作論壇成立於1989
年,該組織約佔世界生產總值的一半和世界
人口的40%。
總而言之,亞太經合組織的21個成員能保
證世界貿易的46%。澳大利亞,汶萊,加拿
大,智利,中國,韓國,美國,菲律賓,香
港,印尼,日本,馬來西亞,墨西哥,紐西
蘭,巴布亞紐幾內亞,秘魯,俄羅斯,新加
坡,泰國,台灣和越南均為APEC的成員。
Cerca de 2.380 empresas das imediações de Pequim vão fechar a partir
de quarta-feira para tentar eliminar a
crónica poluição da cidade durante a
cimeira da APEC (Cooperação Económica Ásia-Pacífico).
A restrição, que estará em vigor até 12
de novembro, abrange também 2.445
estaleiros de obras da província que
confina com Pequim, Hebei, onde se
concentram algumas das indústrias
mais poluentes do norte da China.
“O Céu Azul está pronto para saudar a
APEC”, proclamou hoje um jornal local em manchete.
A Cimeira reunirá em Pequim os líderes de 21 países e regiões do anel do
Pacífico, entre os quais os presidentes
dos Estados Unidos e Rússia, e os primeiros-ministros do Japão, Austrália
e Canada. Além do encontro político
de alto nível, marcado para os dias 10
e 11, o programa inclui uma cimeira
empresarial e reuniões ao nível de
altos funcionários e de ministros dos
membros da APEC.
Os trabalhos arrancam na quarta-feira, sob o lema “Moldar o futuro através da Parceria Ásia-Pacífico”
Cerca de dois milhões de veículos 35% do parque automóvel de Pequim
- foram entretanto retirados da circu-
lação, numa outra medida destinada a
assegurar a qualidade do ar e a aliviar
o trânsito na cidade. Desde segundafeira, os automóveis particulares circulam alternadamente de acordo com
o último número da respetiva matrícula; hoje pararam os ímpares, na quarta-feira será a vez dos pares. Escolas
e repartições públicas vão também fechar, de 07 a 12 de novembro. Fórum
de diálogo e cooperação fundado em
1989, a APEC representa cerca de metade do produto bruto mundial e 40%
da população do planeta.
No conjunto, os 21 membros da
APEC asseguram 46% do comércio
mundial. Austrália, Brunei, Canada, Chile, China, Coreia do Sul, Estados Unidos, Filipinas, Hong Kong,
Indonésia, Japão, Malásia, México,
Nova Zelândia, Papua-Nova Guiné,
Peru, Rússia, Singapura, Tailândia,
Taiwan e Vietname são os membros
da APEC.
宣傳 publicidade
sexta-feira 07 de novembro 2014 A19
最後報道 última
恐懼困擾著灣仔女孩
O MEDO RONDA AS RAPARIGAS
DE WANCHAI
在兩名印尼女性慘遭一位居于香
港的英國銀行家殺害後,灣仔的酒
吧女孩承認十分擔心自己的安全,
但為了維持生活,她們仍照常工
作。
雙重兇殺案發生在灣仔豪華的住
宅樓,距酒吧只有幾米,自越南戰
爭後,這裡就成為「紅燈區」。在
那裡,菲律賓、泰國、中國、越
南和印尼人都湧向酒吧,他們不
會被警方騷擾。個體賣淫在香港不
是犯罪,香港作為世界最安全的城
市,2013年有14宗謀殺案發生,
是亞洲犯罪率最低的城市。大部分
在灣仔酒吧工作的女性是作為傭人
來到香港的,但之後由於希望掙更
多錢改變自己的生活,她們選擇辭
職。在酒吧,她們不與顧客發生性
關係,而是鼓勵客戶消費,通常是
簽訂半年工作合同,住在狹窄的公
寓裡。
「我不能害怕,我要工作,我要
寄錢給我的家人」,法新社引述一
位菲律賓女孩瑪麗亞的話說。另一
位菲律賓女孩徹瑞承認,「那種(
犯罪)可能發生在其中任何一個女
孩身上」,但她只能繼續工作,因
為她是家裡的頂樑支柱。
慢慢地,灣仔已煥然一新,是當今
香港的「時髦」地區之一,有由國
際名廚主理的餐廳、豪華酒店和裝
飾華麗、可以俯瞰九龍的俱樂部。
但老酒吧依然存在,仍然在吸引特
定的外籍人群:跨國公司的年輕的
高級管理人員、富人和尋求「自我
放逐」的百無聊賴的人們。
在匿名接受美國有線電視新聞網的
採訪時,這些銀行家的其中一位表
示會離開香港,因為他在灣仔所過
的生活 —— 酒精、毒品和妓女會造
成「早死」。
英國星報《The
Star》指責謀
殺兩名印尼女孩的嫌犯賈汀Rurik
Jutting由於過度消費毒品和性變成
了「僵屍」。不過,一位曾常去灣
仔酒吧的前英國研究院表示,這一
Após os brutais assassinatos de
duas indonésias por um banqueiro
britânico baseado em Hong Kong,
as raparigas dos bares de Wanchai
confessam temer pela sua segurança
mas, business as usual, pouco mais
lhe resta do que prosseguirem nas
suas atividades que lhes garantem o
sustento.
O duplo homicídio ocorreu num
edifício residencial de luxo em Wanchai, a poucos metros dos bares que,
desde a guerra do Vietname, dão a
fama boémia e de “red district” aquela zona. Por ali, contingentes de filipinas, tailandesas,vietnamitas chinesas
e indonésias calcorreiam os bares,
sem serem importunadas pela polícia
e num ambiente de grande segurança.
A prostituição individual não é considerada crime em Hong Kong, uma
das mais seguras cidades do mundo,
com um registo de 14 assassinatos em
2013, o mais baixo da Ásia.
A maioria das mulheres que enchem os
bares de Wanchai chegou à cidade para
終結
a fechar
指控太幼稚,也很「誇張」。
um emprego como empregada doméstica mas posteriores despedimentos ou
o desejo de ganhar mais dinheiro fizeram-nas mudar de vida. Nos bares,
onde não praticam sexo mas estimulam
os clientes a consumirem, assinam contratos de seis meses e vivem amontoadas em exíguos apartamentos.
“Não posso ter medo, tenho que trabalhar, preciso de enviar dinheiro para a
minha família”, disse Maria, filipina,
citada pela AFP. Outra filipina, Cherry, admitiu que “aquilo (os crimes) podia ter acontecido a qualquer uma das
raparigas” mas que não lhe resta alter-
Um urso descansa num novo santuário criado no Vietname pela Animals
Asia. Quatro novos parques, com capacidade para 80 ursos, foram abertos esta semana pela organização, que já recuperou mais de 500 ursos no
Vietname e na China.
se por ter abandonado Hong Kong,
pois a vida que levava em Wanchai
- álcool, droga e prostitutas - ter-lhe
ia causado a “morte precoce”.
O tablóide britânico The Star, acusou
o alegado assassino das duas raparigas indonésias, Rurik Jutting, de se
ter transformado num “zombie” devido ao exagerado consumo de drogas e de sexo. Mas esta acusação foi
apenas baseada na interpretação do
estado das suas pupilas, “dilatadas”,
por um antigo investigador britânico
que, admitiu, frequenta os mesmos
bares de Wanchai.
中國億萬富翁買下梵高作品
BILIONÁRIO CHINÊS COMPRA
RARO VAN GOGH
中國電影「大亨」王中軍,本周在紐
約舉行的拍賣會上,以6180萬美元買下
荷蘭著名畫家梵高在去世前幾個星期畫下
的罕見作品。
這幅畫作《靜物•插滿雛菊和罌粟花
的花瓶》繪於1890年,估價在3000至
5000萬美元之間,但在總部位於曼哈頓
的蘇富比印象派及現代藝術晚間拍賣專場
上,其成交價遠高於這一 估 價 。
梵高在其朋友法國醫生保羅·加歇的家
裡創作了這幅畫,並且是該藝術家在世時
賣出為數不多的畫作之一。1928年,這
幅畫由紐約現代藝術博物館創始人之一的
A. C onger G oodyear買 下 , 並 在 他 家 保
管了幾十年。現在出售這幅畫的主人是在
1990年左右購入此作品的 。
梵高畫作的最高成交記錄仍保持在
8250萬美元,是一幅名為《加切特醫
生》的畫作。
王中軍是中國最大娛樂公司之一的華誼
兄弟傳媒股份有限公司的董事長兼首席執
行官,該公司的投資者包括阿里巴巴的總
裁,馬雲。
一隻黑熊在位於越南的一所由亞洲動物基金建立的新庇護所休息。四個新的公園可
以容納八十隻黑熊,今個星期已經對外開放,目前已救出五百多隻黑熊在中國和越
南康復。
nativa a continuar a trabalhar, por ser
o único sustento da sua família.
Aos poucos, Wanchai renovou-se e é
hoje um dos bairros ‘trendy’ de Hong
Kong, com restaurantes com ementas
assinadas por chefes internacionais,
hotéis de luxo e clubes ricamente decorados e com vista para Kowloon.
Mas os velhos bares permanecerem e
continuam a atrair uma comunidade
expatriada específica: jovens altos quadros de multinacionais, endinheirados
e aborrecidos no seu “exílio”.
Em declarações à CNN, sob anonimato, um desses banqueiros congratulou-
Iorque, A. Conger Goodyear, tendo
permanecido na sua família durante décadas. O proprietário que agora o vendeu tinha-o comprado por
volta de 1990.
O recorde de um van Gogh continua nos 82,5 milhões de dólares,
que form pagos por “A Vinha Encarnada”. Wang Zhongjun é o presidente da Huayi Brothers Media,
uma das maiores empresas chinesas de entretenimento doméstico,
que tem entre os seus investidores
o patrão da Alibaba, Jack ma.
Wang Zhongjun, um ‘tycoon’ chinês do cinema, comprou um quadro
raro que o holandês Vincent van
Gogh pintou poucas semanas antes
da sua morte, por 61,8 milhões de
dólares, num leilão realizado esta
semana em Nova Iorque.
O quadro, “Still Life, Vase With Daisies and Poppies”, pintado em 1890,
tinha um valor de venda projetado
entre 30 e 50 milhões de dólares,
mas foi muito além dessas verbas,
durante o leilão realizado na sede da
Sotheby’s, em Manhattan.
Van Gogh produziu a obra na residência francesa do seu médico,
Paul Gachet, e foi um dos poucos
quadros que o pintor vendeu em
vida. O quadro foi adquirido em
1928, por um dos fundadores do
Museum of Modern Art, de Nova
週五,2014年11月07日 B20
CADERNO B 版
由贊助商 APRESENTADO POR
新技術 novas tecnologias
可持續發展 sustentabilidade
巴西塞爾唐鎸版術
石棉的威脅
電視 TELEVISÃO
創意產業 indústrias criativas
旅遊業
mice&turismo
GRAVURAS DO SERTÃO
B8
A AMEAÇA DO AMIANTO
文化 CULTURA
B1-4
OPINIÃO
我們鬆了一口氣,但是…
RESPIRAMOS MAIS
TRANQUILOS, MAS...
法律的優勢
DO LADO CERTO
DO PRIMADO DA LEI
趙逸男
溫德克:安哥拉的電視劇在巴西
Unitygate希望與澳門開發視頻舞蹈專案
WINDECK: TELENOVELA
ANGOLANA NO BRASIL
UNITYGATE QUER PROJETO
DE VÍDEODANÇA COM MACAU
阿藍念
B6
B7
B9
Aram Aharonian
Zhao Yinan
B 10
sexta-feira 07 de novembro 2014 B21
可持續發展 sustentabilidade
「中國需要做出決定」
“A CHINA TEM DE TOMAR DECISÕES”
國際活動家提請人們注意中國對石棉的開發,這一致癌性礦物纖維的使用在過去十年中增加了50%。
Ativista internacional chama a atenção para a exploração do amianto na China, onde a utilização desta fibra mineral cancerígena teve um crescimento de 50% na última década.
說到對抗石棉很難不提及勞裡·卡贊·
艾倫這個人物。他是國際禁止石棉組織秘
書處(IBAS)創始人,英國歷史學家和社
會活動家,投身于這項事業約有15年,並
在世界範圍內建立了民間運動和支持石棉
受害者。
澳門平台:國際禁止石棉組織秘書處於
2000年成立。自那時起,反對石棉的鬥爭
發生了哪些改變?
勞裡·卡贊·艾倫:有好消息也有壞消
息。好消息是,使用石棉的國家數目
減少,由於禁令的建立。有些國家不
禁止,但已經停止它的使用。
壞消息是,自2000年以來石棉的
使用量幾乎相同——約200萬噸。
只是其使用從工業化國家轉移到了
發展中國家。
根據美國地質調查局資料的統計顯
示,2000年至2012年間,石棉使用在
土庫曼斯坦增長了1315%,在巴基斯
坦增長了464%,印尼為300%以及斯
里蘭卡為251%。石棉使用量增加的是
那些沒有法律來保護人民的國家。
例如在美國,石棉並不是[完全]禁
止,但事實是,沒有人願意使用它,
在加拿大也是如此。石棉生產商沒有
在這些國家進行銷售,但他們通過不
同的方案達到目的:如廣告或賄賂。
因此,這些礦物到達印度,烏茲別克
斯坦,印尼或者中國。
繫。我有同事在比利時從事此項研
究,他們發現致癌物群體均接近工廠
的兩或三個主要車間。
澳門平台:所以可以說它不再僅僅是
石棉,為此必須要進行審計。
如果基於石棉的材料處於良好狀
態,然後它們就可以被標記出來,
讓大家知道它們的位置使人們可以
對其進行監督。
一種職業病?
勞裡·卡贊·艾倫:在過去,它被這樣
定義。覺得這種疾病只是威脅造船廠
工人,在有石棉的建築物中工作的管
道工和電工等人群。並沒想到它可能
會影響教師或醫生,但存在事例證明
情況並非如此。
演員史蒂夫·麥奎因石棉引發的癌症
去世,據瞭解,他曾在二戰期間於海
軍服役,並且喜歡自行車。然而,目
前還不清楚他是以怎樣的方式暴露於
該礦物中的。
即使是美國總統奧巴馬也在他關於其個
人經歷的第一本書中寫道,他曾在芝加
哥擔任社區組織者。在設法說服住在被
石棉污染的公寓的人們搬離時遇到許多
困難。奧巴馬知道這個問題,儘管在其
作為總統期間並未對此採取任何行動。
「某些類型的石棉是沒有危險的觀點,正如
這行業的宣傳所說,與煙草的情況類似。」
但是,比如若隔離管道含有石棉,
以及如果其隨著時間的推移而惡
化,就有可能會造成危險。可以在
此區中將其封存起來,但以後可能
不得不除去它。
拆遷是一種假設,但石棉必須在此
發生之前除去,以防止纖維在空氣
中擴散。
最先進的技術應該被使用。否則,其
受害者上法庭的案例。例如,在巴西,這
個世界上最大的石棉生產國和消費石棉之
一,這種情況也正在發生嗎?
勞裡·卡贊·艾倫:在巴西存在非常多
的案例。 1995年,成立了巴西石棉受
害 工 人 協 會 ( Associação Brasi leira dos
Expostos ao A mia nto) 。 當 時 , 石 棉 業
界擁有媒體的支配權。他們說溫石棉
(白石棉)是安全的,而人們也相信
了。
石棉受害者在聖保羅附近的奧薩斯庫
成立了協會,然後在里約熱內盧建立
了一個分會,我認為目前該國已有12
家分會了。隨後,受害者們開始告訴
記者,石棉不是安全的,會造成人死
亡。慢慢地,社會媒體開始意識到這
個問題。該協會已經徹底改變了人們
關於該礦物存在的風險的看法 。
目前法院中有很多相關案件,最高
法院正在考慮使用石棉的合憲性。如
果巴西的憲法保障勞工的尊嚴和健康
權,那石棉的使用毫無疑問違背了這
兩個原則。因此,一個允許使用石棉
É difícil falar da luta contra o
amianto sem falar de Laurie Kazan
-Allen. Fundadora do Secretariado Internacional de Proibição do
Amianto (IBAS), a historiadora e
ativista britânica dedica-se à causa
há cerca de 15 anos, com o estabelecimento de movimentos civis por
todo o mundo e apoio às vítimas do
amianto.
PLATAFORMA MACAU - Em 2000
estabeleceu o Secretariado Internacional de Proibição do Amianto.
Desde essa altura, o que mudou na
luta contra o amianto?
LAURIE KAZAN-ALLEN - Há boas
e más notícias. As boas notícias
é que menos países estão a usar o
amianto, devido às proibições que
foram estabelelecendo. Houve outras nações que não proibíram, mas
澳門平台:目前石棉在中國的使用越來
越多?
勞裡·卡贊·艾倫:是的,增加了50
%。我給你舉一個例子說明在中國的
情況。去年在澳大利亞出現了一個大
醜聞,該國從中國進口火車車廂。隨
後發現了一些石棉墊片或含有這種纖
維的其他產品。我認為合同上有規定
不能使用石棉製品。
中方聲稱其使用的是溫石棉(白石
棉),與石棉並不一樣。
但是它們其實是一樣的。當然如果你
具體地問供應商說買溫石棉,可能會
得到與直接問石棉不同的回答。
中國必須做出決定。中國已經禁止使
用青石棉(藍石棉)和鐵石棉(褐石
棉),但有必要禁止開採和禁止其任
何用途的使用。中國正在發展,但沒
有不這樣做的經濟原因。
澳門平台:談到各類石棉。現在仍
然盛行一些觀點,那就是有些是危險
的,有些則沒有。這是真的嗎?
勞裡·卡贊·艾倫:作為一位歷史學
家,我有這些看法,即某些類型的石
棉是沒有危險的觀點,正如這行業的
宣傳所說,與煙草的情況類似。自20
世紀20年代起,石棉行業就通過一些
人,同業聯盟和一些科學家推動這一
想法,那就是溫石棉是安全的,而藍
色和棕色石棉則不是。
他們這麼做的原因在於95%用過的石
棉都是白色的。
此處的關鍵是,白石棉可能比藍色
和棕色要安全,但死亡就是死亡。就
像你是寧願被小刀殺死還是核彈?對
於使用這種礦石工作的人來說並不安
全,對於生活在含有石棉的建築物中
或在含有它的學校中學習也是不安全
的。有更安全的替代品存在,為什麼
不使用它們呢?
澳門平台:為什麼呢?
勞裡·卡贊·艾倫:例如,俄羅斯人生
產石棉是因為他們有在開發石棉礦,
而且它們希望繼續銷售。在背後,
還有一個完整的宣傳機器不斷告訴人
們,它是安全的。
澳門平台:除了致癌以外,還會對環境
造成一系列影響。
勞裡·卡贊·艾倫:是的,這是毫無疑
問的。在許多俄羅斯工廠裡的空氣中
檢測到這些纖維存在,在附近居住或
工作的人們會吸入這些顆粒。此外,
大部分垃圾被堆在與這些地區相鄰的
區域,從而影響人們的健康。
我們在居住在日本,美國和英國的
工廠周圍的人群中記錄到患有癌症群
體的存在。研究這些疾病的流行病學
專家談及了一個地理重心,與工廠的
位置,並與這些人居住的地方有所聯
勞裡·卡贊·艾倫 Laurie Kazan-Allen
澳門平台:IBSA與石棉受害者一起工
作。可以說,在一般情況下,那些沒有
與石棉進行過直接而明顯接觸的患者最
終意識到發生了什麼嗎?認識到發生了
什麼事?
勞裡·卡贊·艾倫:這是一個非常
危險將遠高於最初。但第一步總是禁
止其使用。
可悲的現象。我要說的是很多已經
有這種意識。
不久前,美國出現了一個滑石粉受到
石棉污染的大醜聞。懷疑與接觸石棉
也是導致卵巢癌的可能原因。如你所
知,滑石粉是用在私密的地方。
另外在英國,二戰結束後建立了許多
含有石棉的學校。今天,在十歲或十
五歲時暴露在這些地方的人們,如今
都得了癌症。
常小的組織,但看起來非常占主導
地位的原因在於我們與世界各地的
同事非常密切地合作。我們有各種
各樣的專案,並與人民,與立法者
和政治家一起工作。
作為一個歷史學家,目前我十分有興
趣記錄這個行業的行為,表明他們在
20世紀20、30年代所做的事情,到如
今2014年他們還在做。部分人變了,
語言也變了,但策略依然被保留,論
據更是十分複雜。該行業仍然竭盡所
能的來繼續銷售石棉。
澳門平台:那如何處理這些老建築。國
際社會的立場又是怎樣的呢?
勞裡·卡贊·艾倫:儘管我們堅持所有
建築物都必須是安全的,單我們瞭解
這在經濟上並不總是可行的。
首先,我們必須瞭解哪些地方放置有
澳門平台:有關IBSA的工作,有什麼
未來計畫?
勞裡·卡贊·艾倫:我們是一個非
巴西警報
澳門平台:在這個訪談中您提到一系列
的醜聞,在報紙上也越來越多的讀到石棉
的國家政策怎麼可能是符合憲法的?
澳門平台:但是,目前石棉已被好幾
個州禁止。
勞裡·卡贊·艾倫:是的,有七個
州禁止。聖保羅禁止了,里約熱內
盧也是,雖然在工廠中仍有使用。
那些公司說如果不這樣做,他們就
不得不關門。
澳門平台:葡萄牙於2005年禁止了
石棉的使用。對葡萄牙目前的狀況有何
看法?
勞裡·卡贊·艾倫:在2005年之
前,一些歐盟國家就已設立了禁
令,我認為葡萄牙是最後一個這樣
做的。
我要說的是葡萄牙還是有一定的差
距。以西班牙為例,石棉受害者正在做
一項偉大的工作來向法院提起訴訟。我
相信,在葡萄牙有很多人們有這種意
圖,因此,這些問題應該接觸到媒體,
使人們開始談論它們。
cessaram a sua utilização.
As más notícias é que a quantidade de amianto utilizado é praticamente a mesma desde 2000 - cerca
de dois milhões de toneladas. Só
que a utilização passou dos países
industrializados para os países em
desenvolvimento.
As nossas estatísticas, que têm como
base os dados dos Serviços Geológicos dos EUA, apontam que, entre
2000 e 2012, houve um aumento de
1315% no Turquemenistão, 464%
no Paquistão, 300% da Indonésia e
251% no Sri Lanka. Cresce o amianto em países onde não existem leis
que possam proteger a população.
Nos Estados Unidos, por exemplo, o
amianto não foi [inteiramente] banido, mas a verdade é que ninguém
o quer usar, e o mesmo acontece no
Canadá. Os produtores de amianto
週五,2014年11月07日 B22
可持續發展 sustentabilidade
não vendem nesses países, mas fazem-no chegar através de diferentes
esquemas: propaganda ou subornos.
É assim que o mineral chega à Índia,
Uzbequistão, Indonésia ou China.
P.M. - Há um aumento da utilização
na China?
L.K.A. - Sim, aumentou 50%. Doulhe um exemplo do que se passa
na China. No ano passado houve
um grande escândalo na Austrália,
que importou à China carruagens
para comboios. Acontece que foram encontradas algumas juntas
de amianto ou outros produtos que
continham esta fibra. Penso que o
contrato estipulava que não podiam
ser utilizados produtos com amianto.
Os chineses alegaram, por seu lado,
que se tratava de crisótila (amianto
branco), o que não seria o mesmo
que amianto.
Mas claro que é. Se você perguntar
aos fornecedores especificamente
se vendem crisótila, pode ter uma
respostas diferente do que se perguntar se é amianto.
A China tem de tomar decisões.
Já proibiram o uso de crocidolita
(amianto azul) e amosite (amianto
castanho), mas é necessário pôr um
travão à exploração mineira e proibir toda a sua utilização. A China
está a crescer e não tem justificação
económica para não o fazer.
P.M. - Falou em vários tipos de
amianto. Prevalece ainda muito a
ideia de que alguns são perigosos e
outros não. Isso é verdade?
L.K.A. - Como historiadora, posso
dizer-lhe que a ideia de que alguns
tipos de amianto não são perigosos
é algo que foi vendido pela própria
indústria, à semelhança do que se
passou com as grandes tabaqueiras. Desde os anos 1920, a indústria
do amianto, através de uma série
de pessoas, de carteis, e de cientistas alimentaram a ideia de que o
amianto branco era seguro e que o
amianto azul e castanho é que não
seriam.
A razão pelo qual o fizeram é porque 95% do amianto alguma vez
usado é branco.
O essencial aqui é que o amianto
branco pode ser um pouco mais seguro que o azul e o castanho, mas morte
é morte. Preferia ser morto por uma
faca ou por uma bomba nuclear? Não
é seguro para as pessoas trabalharem
com este minério, nem viver em edifícios ou estudar em escolas onde ele
existe. Há alternativas mais seguras e
por que não as usamos?
P.M. - Pode então dizer-se que já
não é só uma doença ocupacional?
L.K.A. - No passado, era definida
dessa forma. Basta pensar nas doenças que afetavam os trabalhadores
de estaleiros, canalizadores, eletricistas que trabalhavam em edifícios
onde existia amianto. Não se pensa-
primeiro passo é sempre decretar a
sua proibição.
P.M. - Ainda em relação ao trabalho da IBAS, quais são os vossos
projetos futuros?
L.K.A. - Somos uma organização
muito pequena, mas a razão pela
qual parecemos tão dominantes é
que o que faziam nos anos 1920 e
1930 ainda estão a fazer em 2014.
Algumas das pessoas mudaram, a
língua também, mas as estratégias
mantêm-se, os argumentos são
mais sofisticados. Quanto à industria, continua a fazer tudo o que
pode para continuar a vender.
BRASIL ALERTA
P.M. - Tem mencionado uma série de escândalos ao longo desta
entrevista e lê-se cada vez mais
nos jornais casos levados a tribunal pelas vítimas do amianto. No
Brasil, por exemplo, um dos maiores produtores e consumidores de
amianto do mundo, isso também
está a acontecer?
L.K.A. - No Brasil existem muitíssimos casos. Em 1995, foi formada a Associação Brasileira dos Expostos ao Amianto. Nessa altura, a
indústria estava sob o domínio dos
media. Eles diziam que a crisótila
(amianto branco) era segura e as
pessoas acreditavam.
“A ideia de que alguns tipos
de amianto não são perigosos
é algo que foi vendido pela
própria indústria, à semelhança
do que se passou com as
grandes tabaqueiras”
va que poderia vir a afetar professores ou médicos, mas há casos que
provam o contrário.
O ator Steve McQueen morreu de
cancro derivado do amianto. Sabese que durante a II Guerra Mundial
esteve na marinha e sabe-se também
que gostava muito de motas. No en全球石棉纖維生產(2013年)
Produção Global de Fibra de Amianto (2013)
P.M. - Porquê?
L.K.A. - Por exemplo, os russos produzem amianto porque têm minas
onde o exploram e querem continuar
a vender. Por trás, têm toda uma máquina de propaganda que continua a
dizer às pessoas que é seguro.
P.M. - Além de ser cancerígeno, existem ainda uma série de repercussões ambientais.
L.K.A. - Sim, claro. Em muitas fábricas na Rússia detetam-se estas fibras
no ar e as pessoas que vivem ou trabalham ali perto inalam estas partículas. Muito do lixo é deitado ainda
em áreas contíguas a estas zonas, o
que afeta a saúde da população.
Nós já documentámos a existência
de grupos de pessoas com cancro
que viviam à volta de fábricas no
Japão, Estados Unidos ou Grã-Bretanha. Epidemiologistas que estudaram estas doenças falam de um
foco geográfico, relacionando a localização das fábricas e o local onde
estas pessoas vivem.
Tenho colegas que fizeram este estudo na Bélgica e encontraram grupos
cancerígenos perto de duas ou três
das principais unidades fabris.
P.M. - O IBAS trabalha com vítimas do amianto. Diria que, de
uma forma geral, doentes que não
tiveram um contacto direto e óbvio com o amianto chegam a perceber o que aconteceu?
L.K.A. - É uma situação muito triste.
Diria que muitos já têm essa consciên-
俄羅斯
Rússia 52%
中國
China 20,8%
巴西
Brasil 15,2%
哈薩克
Cazaquistão 12%
tanto, não se sabe de que forma esteve exposto ao mineral.
Mesmo Barack Obama escreveu no
seu primeiro livro sobre a sua experiência em Chicago quando trabalhou como organizador comunitário. Teve dificuldades ao tentar
mobilizar pessoas que viviam em
apartamentos contaminados com
amianto. Obama conhece o problema, embora ainda não tenha feito
nada enquanto presidente.
cia.
Há pouco tempo houve um grande
escândalo nos EUA sobre a contaminação do amianto no pó de talco.
Existe a suspeita de que a exposição
ao amianto poderia também ser a
causa de cancro nos ovários. Como
sabe, o pó de talco é utilizado em
zonas íntimas.
Também aqui no Reino Unido, muitas escolas construídas após a II
Guerra Mundial têm amianto. Hoje
pessoas que estiveram expostas nestes espaços quando tinham dez ou
quinze anos têm hoje cancro.
P.M. - E o que se deve fazer a esses
edifícios antigos. Qual é a posição
da comunidade internacional?
L.K.A. - Apesar de defendermos que
todas as construções devem ser seguras, entendemos que financeiramente nem é sempre viável.
Primeiro devemos entender onde foi
colocado o amianto e para isso deve
ser levada a cabo uma auditoria.
Se os materiais à base de amianto estiverem em boa forma, então podem
ser rotulados para que todos saibam
onde estão e para que seja possível ir
fazendo a sua fiscalização.
Mas, por exemplo, se o isolamento de tubagens tem amianto e se
se foi deteriorando ao longo dos
tempos, pode representar um perigo. Pode selar-se essa zona, mas
depois talvez tenha de ser feita a
sua remoção.
A demolição é uma hipótese, mas
o amianto deve ser retirado antes
disso acontecer para que as fibras
não se espalhem pelo ar.
Devem ser utilizadas as técnicas
mais modernas.
De outra forma, o perigo será maior
do que era inicialmente. Mas, o
porque trabalhamos muito de perto com colegas em todo o mundo.
Temos todos os tipos de projetos e
trabalhamos com a população, com
os legisladores e com políticos.
Como historiadora, interessa-me
atualmente registar o comportamento desta indústria e mostrar
全球石棉纖維消費(2003年)
Consumo global de fibra de amianto (2003)
As vítimas do amianto formaram
a associação em Osasco, perto de
São Paulo, depois abriram uma
sucursal no Rio de Janeiro e penso que entretanto já existem 12 sucursais no país. Então, as vítimas
começaram a dizer aos jornalistas
que o amianto não era seguro, que
as pessoas morriam. Lentamente,
a comunicação social começou a
aperceber-se do problema. A associação revolucionou a perceção
que existia no que diz respeito aos
riscos associados ao mineral.
Neste momento há muitos casos
em tribunal e o Supremo Tribunal
está a considerar a constitucionalidade da utilização do amianto.
Se a Constituição do Brasil garante a dignidade laboral e o direito à
saúde, então o uso do amianto vai
contra estes dois princípios. E, por
isso, como pode uma política nacional que permite a utilização do
amianto ser constitucional?
P.M. - Mas o amianto já está proibido em vários estados brasileiros.
L.K.A. - Sim, está proibido em sete
estados. São Paulo proibiu, o Rio
de Janeiro também, embora seja
utilizado em fábricas. As companhias dizem que se deixarem de o
fazer, têm de fechar as portas.
中國
China 27,1%
俄羅斯
Rússia 20,5%
印度
Índia 14,4%
巴西
Brasil 8,6%
其他
Outros 8%
印尼
Indonésia 7,4%
烏茲別克斯坦
哈薩克
Uzbequistão 3,9%
Cazaquistão 3,2%
越南
Vietname 2,7%
泰國
Tailândia 2,5%
烏克蘭
Ucrânia 1,7%
P.M. - A utilização do amianto em
Portugal foi proibida em 2005.
Que leitura faz da situação atual
do país?
L.K.A. - Alguns dos países da União
Europeia estabeleceram a proibição
ainda antes de 2005. Penso que Portugal foi um dos últimos a fazê-lo.
Diria que há ainda uma certa lacuna em Portugal. Em Espanha, por
exemplo, as vítimas do amianto
estão a fazer um grande trabalho
para levar os casos à justiça. Acredito que em Portugal haja pessoas
que tenham essa intenção, por
isso, estes temas devem chegar aos
meios de comunicação para que as
pessoas comecem a falar deles.
明佳 Catarina Domingues
sexta-feira 07 de novembro 2014 B23
可持續發展 sustentabilidade
澳門準備立石棉法
MACAU PREPARA LEI PARA O AMIANTO
澳門尚未加入已立法禁止使用石棉的國家和地區名單。根據世界衛生組織的資料,這一礦物每年導致超過十萬人死亡。
Macau ainda não aderiu à lista de países e regiões que legislaram a proibição da utilização de amianto, o mineral que, segundo a Organização Mundial de Saúde, faz mais de cem mil mortos ao ano.
石棉,廣泛用於民事和海軍的行業以超過
一個世紀,常被用作熱絕緣元件和消防,由
於對公眾健康和環境構成嚴重威脅,現時已
經超過50個國家禁止使用。
與香港相反,澳門目前還沒有法律來規範
使用這種礦物。據勞工事務局局長之言,一
項將禁止使用石棉的新法規已在起草中。
在此之前,石棉在境內的使用取決於行業
參與者的意識。政府預期並呼籲「適當的措
施」和相關部門的人拿出「責任」感。
儘管關於石棉的立法仍是空白,《澳門平
台》聯繫的工程師們指出,他們不瞭解在澳
門境內的使用情況。 「我認為沒有人在使用
它」, PAL Asiaconsu lt的土木工程師卡洛
斯·安穀傲說,「至少設計師階層都意識到石
棉的問題」,然而他強調,「澳門有一些品質
非常差的建築」。
國際禁止石棉組織秘書處(I BA S)協調員
勞裡·卡贊·艾倫,提醒澳門將來對這個致癌
礦物質進行立法的必要性。 「它是十分驚人
的」,這位英國的活動家說。「這裡有這麼多
賭場,現代化的基礎設施,但仍沒有通過一
項禁止石棉的法律」。
澳門應該看看香港,那裡已經完成了一項「
非常重要的工作」,他強調。
粹由於區域情況「中國是世界上最大的生產
商之一」,但事實上不管是否存在有關法律,
這個都被應用了」,擔任地區石棉顧問多年的
Markus Chui強調。負責Amertrack,這家香
港諮詢公司,化工培訓承認這一環境法律的
創立與人們對這些問題的認識和敏感有關。
在香港 特區,石棉 仍然 存在於 一些舊建
築 物中,特別 是「2 0 世 紀 9 0 年 代的 商業
樓宇」,研究和監測這些建築是 業 主的責
任,Markus Chui指出,並解釋說,就是這
些業主應該聯繫顧問開始清除或隔離材料的
過程。「如果情況穩定且不會造成危險,就
不需要拆遷建築物」。
空間不足
香港政府的統計資料顯示,直到2012年,
已有三千人死於與吸入石棉有關的疾病。
為了打擊這一現象,並減少公眾接觸到的該
礦物的機會,今年香港行政機關禁止了一切
形式的石棉進口,轉運,供應和使用。該法律
生效了幾個月,強化了於1997年推出的禁止
使用鐵石棉和青石棉,這兩個石棉最常見的
類型的限制。
「含有石棉的材料不能進入澳門和香港純
去年澳門自來 水 股份有限公司更換了於
1980年在一條城市大道上安裝的石棉水管。
勞工事務局還向《澳門平台》解釋說,如果在
建築工地的巡查中發現了該材料,「承建商
就必須提交安全專案,並加強工程的監督」。
但是,儘管有這些措施存在,但仍缺乏明確
政策處理含有該礦物的老建築。
政府不知道使用了基於此物質產品的建築物
的數量,雖然環境保護局局長承認「有一些建
築和老房子使用了石棉進行保護和熱絕緣」。
在該領域工作的人應該知道這樣的結構可
能帶來的危險。 「當石棉處於休眠狀態時,
通常不會有粒子擴散,但當遇 到一些情況
時,就有可能發生,例如,使用了石棉的纖維
水泥屋頂,然後經歷颱風或強風時」,工程師
卡洛斯·安穀傲警告。
澳門一項法律的通過及對含有該礦物地
區的監控方面存在許多挑戰。勞裡·卡
贊·艾倫警告說:「有人不得不對石棉進
行處理,但他們要把垃圾放在哪裡?澳門
缺少空間來做處理」。
O amianto, amplamente utilizado
há mais de século nas indústrias civil e
naval, onde era aplicado como isolador
térmico e elemento de proteção contra
o fogo, já foi proibido em mais de 50
países por representar graves riscos
para a saúde pública e para o ambiente.
Ao contrário de Hong Kong, em Macau
ainda não existe uma lei que regule a
utilização deste mineral. Pelo menos,
para já. De acordo com a Direção dos
Serviços para os Assuntos Laborais
(DSAL), um novo regulamento que de-
verá proibir o uso do amianto está já
em fase de redação.
Mas, enquanto isso não acontece, o
trajeto que o amianto faz pelo território vai dependendo do bom senso dos
atores da indústria. O Governo espera e apela a “medidas adequadas” e à
“responsabilidade” de quem está nos
setores associados.
Apesar desta lacuna legislativa, engenheiros contactados pelo Plataforma
Macau dizem que não têm conhecimento da sua utilização no território.
香港的例子
死敵 Inimigo mortal
僅半個世紀前,石棉是可以解決很少有
材料能解決問題的方法。由於它擁有的靈
活性,耐久性,耐火性和很強的機械性,
這種礦物質成為了海軍和民用建築等行業
必不可少的材料。石棉纖維,因其特性,
也被用在要從事高溫工作的衣服中——如
消防員的制服。
由於它所擁有的這些特點,二戰結束
後,石棉曾在各個城市的重建中起到決定
性的作用。但自十九世紀末起,工廠檢查
員開始表示對石棉在英國所造成的「惡
果」的擔憂。後來,他們開始把如肺癌,
間皮瘤和石棉肺等疾病與暴露在這種礦物
中聯繫起來。
至少有55個國家已經禁止進行所有種類
石棉的開採,生產,銷售和使用。1983
年,冰島是第一個這樣做的國家。二十多
年後,在2005年葡萄牙也進行了禁止,
當歐盟決定在那些仍未採取措施的成員國
(葡萄牙和希臘)中設立禁令時。
Há apenas meio século o amianto
era a solução para problemas que
poucos materiais poderiam resolver. Com durabilidade e flexibilidade, resistência ao fogo e forte
resistência mecânica, este mineral
tornou-se essencial para as indústrias naval e da construção civil.
As fibras do amianto, uma vez trabalhadas, eram também utilizadas
na confeção de roupas que suportavam temperaturas altas - é o caso
dos uniformes de bombeiros.
Estas características únicas fizeram com que, após a II Guerra
Mundial, o amianto tivesse um papel decisivo na reconstrução de várias cidades. Mas, já desde o final
do século XIX, inspetores de unida-
des fabris começaram a expressar a
preocupação para com os “efeitos
diabólicos” causados pelo amianto
no Reino Unido. Foi mais tarde que
se começaram a associar doenças
como o cancro de pulmão, mesoteliomas ou asbestose à exposição a
este mineral.
Pelo menos 55 países já proibiram
a extração, produção, comercialização e utilização de todos os tipos de amianto. A Islândia foi, em
1983, o primeiro país a fazê-lo.
Portugal seguiu o exemplo mais de
vinte anos depois, em 2005, quando a União Europeia determinou
a proibição nos estados membros
que ainda não tinham adotado a
medida (Portugal e Grécia).
“Penso que ninguém está a usar”, diz
Carlos Águas, engenheiro civil na PAL
Asiaconsult. “Pelo menos a classe dos
projetistas está consciencializada dos
problemas do amianto”, vinca, realçando, porém, que “ainda há construção
de muito má qualidade em Macau”.
Laurie Kazan-Allen, coordenadora
do Secretariado Internacional para a
Proibição do Amianto, chama a atenção para a necessidade de Macau
legislar o futuro deste mineral cancerígeno. “É incrível”, diz a ativista
britânica. “Com todos estes casinos,
estas infraestruturas modernas e ainda
não aprovaram uma lei como a proibição do amianto”.
Macau deve olhar para Hong Kong,
onde foi feito “um trabalho muito importante”, realça.
O EXEMPLO DE HONG KONG
Estatísticas do Governo de Hong Kong
revelam que, até 2012, três mil pessoas
morreram de doenças relacionadas
com a inalação do amianto.
Para combater o fenómeno e reduzir
a exposição pública ao mineral, o executivo da região vizinha proibiu este
ano a importação, transbordo, fornecimento e utilização de todas as formas de amianto. A lei, que entrou em
vigor há poucos meses, veio reforçar
as limitações estabelecidas já em 1997
e que proibiam a utilização de amosite
e crocidolite, dois dos tipos de amianto
mais comuns.
“Os materiais que contêm amianto não
entram em Macau e Hong Kong puramente devido ao contexto regional [a
China é um dos maiores produtores
do mundo], mas pelo facto de existir
ou não uma legislação, e de esta ser
aplicada”, salienta Markus Chui, que
trabalha como consultor na área do
amianto há já vários anos. Responsável pela Amertrack, uma empresa de
consultoria de Hong Kong, o químico
de formação admite que a criação de
legislação ambiental está associada à
sensibilização e consciencialização da
população para estas questões.
Na RAEHK, o amianto ainda está pre-
sente em antigas construções, nomeadamente “em edifícios comerciais dos
anos 1990”, e a investigação e a monitorização destas estruturas é da responsabilidade do proprietário, realça
Markus Chui, explicando que é este
que deve contactar um consultor para
iniciar o processo de remoção ou isolamento do material. “A demolição do
edifício não é necessária se a situação
for estável e não representar riscos”.
FALTA DE ESPAÇO
A Sociedade de Abastecimento de
Águas de Macau substituiu no ano passado tubos de água de amianto instalados durante os anos 1980 numa avenida da cidade. Ao Plataforma Macau,
a DSAL explica também que, se o material for encontrado durante as inspeções em estaleiros de construção, “os
empreiteiros são obrigados a apresentar projetos de segurança e a reforçar a
supervisão de trabalhos”. Mas, apesar
destas medidas, ainda não existe uma
política clara para lidar com as estruturas antigas que contêm o mineral.
O Governo desconhece o número de
construções com produtos à base desta substância, apesar de a Direção dos
Serviços de Proteção Ambiental admitir que existem “alguns edifícios e casas antigas com amianto nas proteções
e no isolamento térmico”.
Quem trabalha na área conhece os perigos que estruturas como estas podem
representar. “Quando o amianto está
adormecido, normalmente não liberta partículas, mas isso pode acontecer
quando é agitado, por exemplo, se é
uma cobertura em fibrocimento com
amianto e vem um tufão ou ventos fortes”, alerta o engenheiro Carlos Águas.
A aprovação de uma lei em Macau e
a monitorização de áreas que contêm
o mineral apresenta também vários
desafios. Laurie Kazan-Allen adverte:
“Alguém vai ter de fazer o tratamento
do amianto e onde é que vão colocar
o lixo? Macau não tem muito espaço
para o fazer”.
明佳 Catarina Domingues
週五,2014年11月07日 B24
經濟 economia
公司 EMPRESAS
巴西對進口自中國的鋼管徵收反傾銷稅
BRASIL TAXA TUBOS
DE AÇO MADE IN CHINA
自10月下旬以來,巴西向中國徵收鋼管反傾銷稅,並向中國和韓國徵收鐵氧體磁鐵反傾銷稅。
Desde o final de outubro que tubos de aço da China e ímãs de ferrite da China e da Coreia do Sul
pagarão mais para entrar no Brasil, em tarifas antidumping.
巴西決定對進口自中國的無縫鋼管
徵收908.59美元/噸的反傾銷稅。這些
無縫鋼管的外口徑範圍是在3到141.3
毫米之間,主要用於製造環形零件和
機械軸承。
除此之外,巴西外貿委員會也對進
口自中國和韓國的鐵氧體磁鐵(弧
形)進行反傾銷稅的徵收。中國該產
品進入巴西市場需繳納稅款599.02至
3044.34美元/噸,具體稅款根據生產
商決定。同時韓國該產品的反傾銷稅
提高為190.64至2214.90美元/噸。僅
有一家韓國公司不用繳納反傾銷稅。
鐵氧體磁體(弧形)主要應用於直流
電動機和汽車部件裡,如玻璃的升降
機,擋風雨刷,發動機和換氣設備。
該產品也可用於跑步機,摩托車的發
電機和冰箱壓縮機這些設備。
世貿組織對銷售低於市場價格的商
品,以搶奪本土商家市場的這種傾銷
手段表示了譴責。因為本土商家並沒
有條件降低其生產成本。因此,為了
避免這種不公平競爭,政府應該利用
反傾銷稅的徵收使進口貨物的價格與
原市場價格持平。
Para os tubos de aço, a tarifa será
aplicada em caráter definitivo para
peças sem costura e com diâmetro
externo entre 3 e 141,3 milímetros. A
tonelada pagará US$ 908,59 para entrar no Brasil. Os tubos de aço sem
costura são usados principalmente
na produção de anéis internos e externos e na produção de rolamentos.
Numa outra resolução, a Câmara de
Comércio Exterior (Camex) aplicou
tarifa antidumping para ímãs de ferrite em forma de arco procedentes
da China e da Coreia do Sul. As peças importadas da China pagarão de
US$ 599,02 a US$ 3.044,34 por tonelada para entrar no país, dependendo da empresa produtora. No caso
美高梅舉辦舞獅爭霸賽
MGM ORGANIZA
DANÇA DO LEÃO
da Coreia do Sul, a tarifa variará de
US$ 190,64 a US$ 2.214,90 por tonelada conforme a empresa. Apenas
uma empresa coreana se livrou da
tarifa antidumping.
Os ímas de ferrite em formato de arco
são usados principalmente em motores de corrente contínua e em peças
de automóveis como levantadores
de vidro, limpadores de para-brisas,
motores de partida e de ventilação. O
produto também é usado em equipamentos como esteiras ergométricas,
geradores de energia para motocicletas e compressores de geladeira.
Prática comercial condenada pela
Organização Mundial do Comércio,
o dumping consiste na venda de mercadorias abaixo do preço de mercado para eliminar os fabricantes nacionais, que não têm condições de
reduzir os custos de produção. Para
evitar a concorrência desleal, o governo tem o direito de aplicar a tarifa antidumping para trazer os preços
para os níveis de mercado.
環境部長瑪利亞.德法蒂瑪.雅爾丁於羅安達主持了國家廢物局的開幕儀式,簡稱國廢局。開幕四個月後由安哥拉總
統為其設施揭幕。
A ministra do Ambiente, Maria de Fátima Jardim, oficializou em Luanda o início das atividades
da Agência Nacional de Resíduos (ANR), ao inaugurar as suas instalações, depois de ser criada
há quatro meses pelo Executivo angolano.
Localizado na Urbanização Nova
Vida, o novo edifício, de cinco andares, da Agência Nacional de Resíduos
(ANR) marca uma viragem na gestão
e tratamento de resíduos, disse a ministra Fátima.
“Esperamos que a ANR cumpra com
os planos estratégicos traçados para
darmos também início ao programa
de recolha seletiva e reciclagem de resí-
為慶祝索菲特成立半個世紀及中法建交50周年, 澳門十六浦索菲特酒店將於2014年
11月25日(週二) 隆重呈獻中國巡迴創作演出“美妙的旅程”。這個索菲特酒店全新
的演出是為慶祝索菲特碩果累累的半個世紀以及中法友好建交50週年而創作的,將
歌曲、音樂及舞蹈賦予戲劇情節,與視像效果相結合,為觀眾呈現一場中法浪漫故
事。
音樂的節奏、引人入勝的舞蹈再配合視聽特效的展現,牽動著每一位觀眾的思緒,
懷舊中加註活力、浪漫中飽含魅惑、色彩繽紛中融入些微不經意的幽默, 豐富的
視覺效果帶領觀眾感受中法兩國不同的文化。這場45分鐘的演出將在位於大中華區
8個城市的索菲特奢華酒店巡演,包括廣州、 南京、上海、西安、濟南、重慶、成
都,及以澳門一站作為巡演壓軸。
巡演活動將由索菲特奢華酒店誠摯邀請合作夥伴、酒店賓客與忠實會員出席。此外
公眾可通過澳門十六浦索菲特酒店的Facebook網站獲取預定數量的入場券。
No âmbito das comemorações dos 50 anos de relações sino-francesas,
e do meio século de atividade do Sofitel, o Sofitel Macau At Ponte apresenta o programa A Magnifique Journey, no dia 25 de novembro. Música, dança, teatro e fortes imagens visuais transportam a audiência de
A Magnifique Journey por uma viagem de cinco décadas, atrvaés de dois
continentes.
Nostalgia, romance, glamour, cor, humor, imagens digitais e outros
apontamentos combinam música e dança durante 45 minutos. O espetáculo será apresentado nos hotéis Sofitel em oito cidades chinesas, a
partir de 4 de novembro 4th: Guangzhou, Nanjing, Xangai, Xian, Jinan,
Chongqing, Chengdu e, no final, Macau.
Uma parte dos bilhetes está disponível na página do Facebook do
Sofitel Macau.
安哥拉國家廢物局正式開幕
AGÊNCIA NACIONAL DE RESÍDUOS
ARRANCOU EM ANGOLA
環境部長法蒂瑪說,國廢局是一座五層
高的新大樓,位於新城市化區,這標誌著
廢物管理和處理的一個轉折點。
環境部長瑪利亞.德法蒂瑪.雅爾丁
說:「我們期望國廢局能履行我們一開始
所定立的策略去分類回收和廢物回收再
造,以促進人民的健康和生活。」她還補
充說,該局將協助制定標準和將會正確地
處理醫療和城市廢料。
通過薩比諾.佩雷拉.費拉斯命令,
國廢局將規範公共服務特許活動的垃圾
區,實施廢棄物管理的政策,使用環保、
經濟、品質和高效服務的標準來生產, 重
用、再循環、回收和處理廢物。
對廢物管理政策建議有關立法,技術和
經濟金融的措施,促進法律,法規和相關
標準的遵守。另外,在今年7月由總統法令
建立該局的職能。
澳門十六浦索菲特酒店呈獻
“美妙的旅程”
SOFITEL APRESENTA
“A MAGNIFIQUE JOURNEY”
環境部長瑪利亞.德法蒂瑪.雅爾丁 Maria de Fátima Jardim, ministra do Ambiente de Angola
duos, com vista à promoção da saúde
e bem-estar das populações”, augurou
a ministra do Ambiente Fátima Jardim, acrescentando que a agência vai
ajudar na implementação de normas
e tratamento adequados dos resíduos
hospitalares e urbanos.
Dirigida por comando de Sabino Pereira
Ferraz, a ANR vai regulamentar a atividade de concessão de serviço público na
área do lixo, executar a política de gestão
de detritos, na prevenção da produção,
reutilização, reciclagem, valorização e
eliminação de resíduos, com critérios de
proteção ambiental, viabilidade económica, qualidade e eficiência do serviço.
Propor medidas legislativas, técnicas e
económico-financeiras em matéria de
política de gestão de resíduos, contribuir para o cumprimento de leis, regulamentos e normas aplicáveis são,
entre outras, as funções atribuídas à
Agência, que foi criada em julho deste
ano por decreto presidencial.
澳門美高梅和澳門武術總會於本周末舉辦「美高梅獅王爭霸—澳門國際邀請賽」。
屆時將有來自本地和國際的15支隊伍爭奪獅王寶座!另外還有參加女子舞獅表演賽
的九支隊伍!該比賽將在澳門美高梅天幕廣場舉行。
A MGM Macau e Associação Geral de Wushu em Macau organizam este
fim de semana os Campeonatos Internacionais de Dança do Leão 2014.
Durante o evento, 15 reputados grupos de dança do leão, locais e internacionais, vão disputar o trono de campeão. Ao memso tempo, será
realizado o campenato feminino, com a participação de nove grupos
compostos por mulheres. Os campeonatos decorrerem na Grande Praça, do MGM, em Macau.
金沙支持負責任博彩
SANDS APOIA JOGO
RESPONSÁVEL
金沙中國向三個非政府機構:澳門基督教青年會、澳門工業福音團契問題賭
徒復康中心及聖公會澳門社會服務處捐贈合共澳門幣45萬元,這項援助屬於
由澳門特別行政區政府社會工作局、澳門特別行政區政府博彩監察協調局及
澳門大學合辦的2014負責任博彩活動的一部分。
A Sands China doou 450 mil patacas a três organizações não governamentais especializadas em prestar apoio para a prática de jogo responsável: Associação Cristã da Juventude de Macau, Centro Evangélico de Macau para
os Problemas do Jogo e Serviço Social de Coordenação Sheng Kung, de
Macau. Este apoio insere-se na campanha pelo jogo responsável de 2014,
organizada pelo Instituto de Ação Social, Inpeçáo d Contrato de Jogos e
pela Universidade de Macau.
大衛·碧咸出席
「四季名店購物廊」開業典禮
DAVID BECKHAM
INAUGURA “SHOPPES AT
FOUR SEASONS”
世界名人、英國前運動員碧咸的出席,將成為路氹城「四季名店購物廊」重新開業
典禮的一大吸引點之一。
該典禮將於周六8日舉行,被認為是「世界最獨特的購物中心的換裝」:面積為26
萬平方呎的購物區,目前集有140個「最知名的全球奢侈品牌」。
O antigo jogador inglês, tornado celebridade mundial, David Beckham, vai
ser uma das atrações da apresentação do renovado centro comercial “Shoppes at Four Seasons”, no Cotai.
O evento realiza-se no sábado, 8, e está a ser classificado como um “facelift
do mais exclusivo centro comercial do mundo”: em 260 mil pés quadrados
instalam-se agora 140 “das mais reconhecíveis marcas de luxo globais”.
sexta-feira 07 de novembro 2014 B25
文化 cultura
文化活動
agenda cultural
學習講故事
安千民,34位作家
尤金尼奧.塔法瑞斯的人生和詩集
用粵語教授如何講故事,這似乎是一門正在
消失的藝術。本 次工作坊由香港故事人雄仔
叔 叔講 述 經歷,並記錄長者的故事與 心思,
讓上一 代的上一 代的記憶不斷流傳、城市的
故事在承傳。。今天15:0 0 -17:0 0 舉行,澳
門聖安多尼堂頤老之家,免費入場。
在澳門的著名葡萄牙攝影師安千民為三十四
位葡語作家拍攝的肖像,他們均「在世作家、
澳門為寫作題材或背景、已有專著出版」。展
出名為「澳門葡語作家肖像展」,直至11月23
日,地點為南灣舊法院大樓,時間由上午十時
至下午七時,免費入場。
佛 得角文化 推 廣協 會今 天 舉 辦了一 個 有關
介紹詩人和散文家 歐金尼奧·塔瓦雷斯的會
議。本次活動,於下午六時三十分在東方葡萄
牙學會咖啡廳舉行,澳門葡文學校的葡語老
師亞歷山大·多明戈斯也有出席。屆時,佛得
角學生也會朗誦一些詩人的作品。
18 67年生於布拉瓦島,”歐金尼奧.塔瓦雷斯
是佛得角文化的參照”,以及”大 大推動了佛
得角的音樂和克里奧爾 語的抒情詩歌,還對
葡語有培養和 研究”,佛 得角文化推廣協 會
的新聞稿上寫道。
Aprender a contar histórias
Em cantonense se ensina como contar histórias, uma arte que parece em vias de extinção. O workshop baseia-se nas experiências
de narrador do Tio Hung, de Hong Kong, e
destina-se a grupos de anciãos. Decorre hoje,
entre as 15:00-17:00, na Casa para Anciãos
da Paróquia de Santo António, entrada livre.
Mil Homens, 34 escritores
O fotógrafo português radicado em Macau
António Mil Homens retratou 34 escritores de língua portuguesa que “tomaram a
cidade como cenário”. A mostra, intitulada“Escrever Macau em Português”, pode
ser vista até 23 de novembro no Edifício
do Antigo Tribunal, diariamente das 10:00
às 19:00. Entrada livre.
再訪嘉樂庇總督大橋
沉默是金
澳門第一座和標誌性大橋已通車四十周年。
在11月27日至2 8日的葡語工程師大會召開之
際,嘉樂庇總督大橋將成為一 個重要的展示
物件,其中包括照片和 技術圖紙 集,並有施
工期間錄製的視頻的展示。本次 展覽將於11
月21日開始,於12月8日結束。
Vida e poesia de Eugénio Tavares
在第十四屆澳門城市藝穗節期間,今 天菲力
浦•比佐(Ph i l ipp e Bi z ot)將推出其默劇表
演:臉上塗著白粉,嘴抹紅色唇膏,藝術家變
成了一 位 老者,喚 起對過去和對失落童年的
回憶。菲力浦•比佐是法國著名默劇表演藝術
家,從觀眾中汲取素材與靈感並十倍地以其
藝術理解回報給觀眾。今 天2 0:0 0,曉角實
驗室,50澳門幣。
O silêncio é de ouro
Ponte Nobre de Carvalho revisitada
Integrado no 14 Festival Fringe de Macau, o
mimo Philippe Bizot apresenta hoje o seu espetáculo silencioso: com pó branco na cara e
baton vermelho, o artista transforma-se num
idoso, que evoca as memórias de um passado
e de uma infância perdidos. Bizot é o grande
mimo francês da atualidade e representa movimentos e personagens a pedido da audiência. Hoje, no Teatro Experimental Hiu Kok,
20:00, 50 MOP.
A primeira e emblemática ponte de Macau
faz 40 anos. Por ocasião do Congresso de Engenheiros de Língua Portuguesa, a 27 a 28
de novembro, a ponte Governador Nobre de
Carvalho vai ser objeto de uma grande mostra, que inclui um espólio de fotografias e desenhos técnicos, acompanhados pela exibição de vídeos gravados durante o período da
construção. A exposição inaugura-se a 21 de
novembro e encerra a 08 de dezembro
A Associação de Promoção da Cultura Caboverdiana realiza hoje uma conferência
sobre o poeta e ensaísta Eugénio Tavares.
O evento, que se realiza às 18:30 no Café
Oriente do IPOR, vai contar com a participação de Alexandra Domingues, professora de língua portuguesa na Escola
Portuguesa de Macau. Na ocasião, alunos
cabo-verdianos vão também declamar algumas das obras do poeta.
Natural de ilha Brava, onde nasceu em
1867, Eugénio Tavares é “uma referência
para a cultura cabo-verdiana” e conferiu
um “grande impulso à morna como género
mor da música cabo-verdiana e à poesia
como expressão do lirismo crioulo, língua
que, a par do português, cultivou e estudou”, escreveu a Associação de Promoção
da Cultura Caboverdiana num comunicado enviado à imprensa.
溫德克:第一部在巴西播放,來自安哥拉的非洲肥皂劇
WINDECK: A PRIMEIRA TELENOVELA
AFRICANA NO BRASIL VEIO DE ANGOLA
「溫德克」是第一部將在巴西播放的非洲肥皂劇,該
劇自11月10日起,在巴西電視台及其分支電視台播放。
這部劇由桑巴媒體公司於2012年製作。2013年,該
劇曾與兩部巴西電視劇和一部加拿大電視劇競逐國際
艾美獎。最終,環球電視台的《肩並肩》贏得該獎。
這部劇講述的故事發生在安哥拉首都羅安達,圍繞
充斥著野心和魅力的《迪沃》雜誌展開。這部劇展示
了有些人能夠以方便快捷的方式獲得財富,也展示了
這些人為達目的不擇手段的爭鬥。該劇還展示了安哥
拉的傳統和味道。
編劇是米格爾·克雷斯波、科里昂·杜、伊絲而
達·赫斯特、瓊娜維·豪爾赫和安德雷亞·維森特,
由塞爾吉奧·格拉西亞諾執導。這部作品已在安哥拉
的TPA電視台和葡萄牙的RTP1電視台播放。
這次播放由促進種族平等政策辦公室和巴西媒體公司
聯合支援,目的是配合聯合國發起的,將於2015年1月至
2024年12月開展的“非洲人後裔國際十年”計劃。
Windeck, a primeira novela africana a ser
exibida no Brasil vai ser emitida pela TV
Brasil e afiliadas, a partir do dia 10 de novembro.
A novela foi produzida em 2012, pela Semba Comunicação. Em 2013, esteve entre
as quatro telenovelas indicadas ao Emmy
Internacional, concorrendo com duas brasileiras e uma canadiana. Lado a Lado, da
TV Globo venceu o prémio.
A novela passa-se em Luanda, capital de Angola, centrada nos bastidores da revista Divo,
onde glamour se mistura com ambição.
O folhetim mostra o que algumas pessoas
são capazes de fazer para obter riqueza fácil e rápida, e revela os golpes daqueles que
não medem esforços para alcançar seus
fins. A novela revela também as tradições
e os sabores angolanos.
A teledramaturgia foi escrita por Miguel
Crespo, Coréon Dú, Isilda Hurst, Joana
Jorge e Andreia Vicente, com direção de
Sérgio Graciano. A obra já foi exibida pelos canais de televisão TPA, de Angola, e
RTP1, de Portugal.
A exibição é apoiada pela Secretaria de
Políticas de Promoção da Igualdade Racial, como parte de parceria com a Empresa Brasil de Comunicação (EBC), firmada no âmbito da Década Internacional
dos Afrodescendentes, declarada pela Organização das Nações Unidas (ONU) para
ser celebrada entre janeiro de 2015 e dezembro de 2024.
週五,2014年11月07日 B26
文化 cultura
Unitygate希望與澳門開發視頻舞蹈專案
UNITYGATE QUER DESENVOLVER
PROJETO DE VÍDEODANÇA COM MACAU
Unitygate項目是葡萄牙和澳門之間的文化交流平台,計畫明年聯合制作視頻舞蹈並在國際藝術節上呈現。
O projeto Unitygate, plataforma de intercâmbio cultural entre Portugal e Macau, planeia realizar no próximo ano uma produção conjunta de vídeodança para ser apresentada
em festivais internacionais.
Un i t y g a t e 成 立 了 約 有 四 年 , 在 澳 門
舉辦過多次文化活動,希望通過與當地
合作夥伴發展電影製作,深化與澳門的
合作並聯合視頻舞蹈,關於這個專案,
音樂家和電影製片人路易士·費爾南德
斯對《澳門平台》說到。
「我們正在努力開發視聽部分,視
頻舞蹈部分和我們打算在明年開發的
項目之一,都在於擴大澳門與葡萄牙
之間在這個層面上的交流,促進舞蹈
領域的電影創作,最終作品隨後會在
兩地進行展示」,他解釋說。
路易士·費爾南德斯抓住最近與
擁 有 打 擊 樂 演 奏 家 的 海 之 角 ( C a nt o s
do Mar) 音 樂 組 合 一 起 訪 問 澳 門 的 機
會 , 建 立 了 聯 繫 以 促 進 Un it y g at e 這 一
專案。 「我們的想法是在澳門促進與
當 地 的 藝 術 家 , 與 參 與 到 Un it y g at e 項
目中的舞者一起創作,然後與和電影
院有關聯的地方機構一起工作創建共
同的敘事作品」,這位音樂家和電影
製片人指出,並補充表示隨後將尋找
機會把最終作品帶向多個電影節。
Un i t y g a t e 專 案 由 葡 萄 牙 舞 蹈 公 司
Amálgama的 理 事 長 桑 德 拉 · 巴 塔
利亞創建,旨在促進創造力,推動
在藝術和個人發展方面的知識和技
能交流,通過不斷學習和藝術,尋
找創建不同文化之間的協同作用。
在這一多學科和多元文化的項目框
架下,該項目擬將傳統與當代相結
合,澳門是其多個工作坊及演出的
舞臺。今年,這項舉措於六月開
始,伴隨著舞蹈、錄影、攝影、表
演和木偶戲課程,隨後八月份在瑞
典,九月到達葡萄牙。該項目希望
擴大到其他東方和西方國家。
Criado há cerca de quatro anos,
o Unitygate, que conta com iniciativas culturais realizadas em Macau,
pretende aprofundar a cooperação
com o território, aliando a dança
ao vídeo, através do desenvolvimento de uma produção cinematográfica com parceiros locais, disse
ao Plataforma Macau o músico e
realizador Luís Fernandes, ligado
a este projeto.
“Estamos a tentar desenvolver a
parte audiovisual, a parte da vídeodança e um dos projetos que
pretendemos desenvolver no próximo ano é precisamente alargar o
intercâmbio entre Macau e Portugal a este nível, promovendo a criação cinematográfica no campo da
dança, exibindo depois o trabalho
final nos dois locais”, explicou.
Luís Fernandes aproveitou uma
deslocação recente a Macau com o
grupo musical Cantos do Mar, que
integra como percussionista, para
estabelecer contactos no sentido de
viabilizar este projeto do Unitygate. “A ideia é potenciar a criação
em Macau com os artistas locais,
com os bailarinos envolvidos no
projeto Unitygate e depois trabalhar com entidades locais ligadas
ao cinema para que sejam criadas
em conjunto narrativas”, apontou
o músico e realizador ao acrescentar que se procurará depois levar o
produto final a vários festivais de
cinema. O Unitygate foi criado por
Sandra Battaglia, diretora-geral da
companhia de dança portuguesa
Amálgama, para promover a criatividade, a troca de conhecimentos
e competências no desenvolvimento
artístico e pessoal, numa aprendizagem contínua com e através da arte,
procurando criar sinergias entre diferentes culturas. No âmbito deste
projeto pluridisciplinar e multicultural, que se propõe cruzar a tradição
com a contemporaneidade, Macau
tem sido palco de vários workshops
e espetáculos. Este ano, a iniciativa
teve lugar em junho com aulas de
dança, vídeo, fotografia, representação e marionetas, tendo seguido
depois para a Suécia, em agosto, e
para Portugal, em setembro. O projeto quer alargar-se a outros países do
oriente e do ocidente.
“Comecei a compor, gravei em casa
uma maquete com os instrumentos todos, mas o projeto não teve
saída porque não havia muita compreensão, pois não era bem fado, e
o mercado não o conseguia rotular”,
recordou em declarações ao Plataforma Macau.
Com poesia da irmã Margarida Faro,
que é escritora, os Cantos do Mar
ainda ganharam várias vozes entre
2008 e 2012, mas voltaram a ficar
guardados na “gaveta”.
Depois de alguns anos de turbulência
na sua carreira, Pedro de Faro, que
foi diretor de produção da Orquestra
Sinfónica Portuguesa no Teatro Nacional de São Carlos e esteve ligado
à produção de espetáculos da Câmara Municipal de Oeiras, optou por se
dedicar ao ensino, mas quatro anos
depois a música voltou a chamá-lo.“Nas comemorações do 1 de Dezembro do Palácio da Independência, em
Lisboa, fui convidado a participar e
o pai da Catarina Almada [hoje vocalista do grupo] desafiou-me a cantar com ela. Entendemo-nos bem e
ela mostrou-se muito interessada no
projeto”, explicou.
O músico angariou outros músicos
e “antes do verão a banda já estava
formada”.
O projeto Cantos do Mar, com nove
membros, apresentou-se publicamente em julho, divulgou um vídeo
de promoção no YouTube e “inesperadamente começou a ter uma
aceitação enorme”. Sem ter ainda
qualquer álbum gravado, o grupo recebeu da Associação de Jovens Empresários Portugal-China (AJEPC) o
primeiro convite para se apresentar
fora de Portugal. Na Feira Internacional de Macau e na China continental, onde acompanhou depois
uma missão empresarial lusófona, o
grupo ganhou confiança com a recetividade dos chineses.
“Uma das coisas que me entusiasma
não tem sido só a viagem e a experiência, mas o facto de os chineses
parecerem também gostar muito da
lusofonia, mesmo não percebendo
praticamente nada do que dizemos,
mas vê-se que gostam do nosso espírito”, constatou Pedro de Faro à
margem de uma apresentação na cidade de Shenzhen.
Ao constatar que o projeto “de repente levantou voo com a força, a
voz, a frescura e juventude de Catarina Almada”, o compositor e produtor do Cantos do Mar defende que
o grupo tem tudo para vencer. “Já
temos convites para Taiwan, para
Moçambique e para regressar a Macau e penso que isto é o prenúncio
de uma grande aventura”, afirmou
Pedro de Faro.
蕾思雅
Patrícia Neves
海之歌征服中國
CANTOS DO MAR À CONQUISTA DA CHINA
海之歌音樂專案在「抽屜」中沉寂了約16年,但四個月前它獲得了新的推動力,並在中國進行了其在葡萄牙以外的第
一次亮相。該小組已返回,並收穫了到東非演出的邀請。
O projeto musical Cantos do Mar esteve cerca de 16 anos na “gaveta”, mas há quatro meses ganhou
um novo fôlego e foi na China que fez as suas primeiras apresentações fora de Portugal.
O grupo regressou a casa com convites para atuações do oriente a África.
曾面臨失業的UHF前任低音手彼得·法
魯,在約16年前,用其三十年音樂生涯的經
驗,受到葡萄牙法多和流行音樂的啟發,孕
育出了一個項目,事實也證明是「超越他那
個時代的」。
「我開始編寫,在家裡錄下了運用了所有
樂器的範本,但該專案並沒有走出去,因為
不被大多數人理解,它並不完全是法多,所
以市場也無法對其標籤”,他對《澳門平
台》說到。
通過作家姐姐瑪格麗特·法羅的詩歌,海
之歌在2008年和2012年間也多次發聲,但最
終回到了「抽屜」裡。
在經歷了其職業生涯中動盪的幾年之後,
佩德羅·法羅成為了在聖卡洛斯國立劇院的
葡萄牙交響樂團的主席,並與奧艾拉什市議
會的演出製作有所聯繫,他選擇了投身於教
育,但四年後,音樂又召喚了他。
「在12月1日的里斯本獨立宮紀念上,我
被邀請參加,而且聖卡塔琳娜·阿爾馬達[如
今的樂隊主唱]的父親向我挑戰與她合唱。我
們配合得很好,她也表示對這個項目很感興
趣」,他解釋說。
這位音樂家聚集了其他音樂家,並「在今
年夏天之前,就已經組成了樂隊」。海之歌
項目共有九名成員,於7月分向公眾公開,在
YouTube上發佈了一個宣傳視頻,並「意外地
開始取得了一個巨大的認可」。甚至還未發
行任何專輯,該小組就受到了葡萄牙及中國
青年企業家協會(AJEPC)第一個在葡萄牙境外
表演的邀請。在澳門國際博覽會上和中國內
地,跟隨在一個葡語企業使團後面,該小組
因中國觀眾的接受而充滿了信心。
「我所興奮的事情之一不僅在於旅程和體
驗,而是事實證明,中國人似乎也十分喜歡
葡語世界,儘管幾乎完全聽不懂我們在說什
麼,但是我們看到他們喜歡我們的精神」。
佩德羅·法羅在深圳市演講的間隙說到。
他指出,該項目的「突然起飛是由於聖卡
塔琳娜·阿爾馬達的實力,聲音,新鮮和年
輕」,海之歌的作曲家和製作人指出,該小
組擁有一切取得勝利的原因。 「我們已經受
到去台灣,去莫桑比克和返回澳門的邀請,
我覺得這是一次偉大冒險的預兆」,佩德
羅·法羅說。
Foi para fazer frente ao desemprego
há cerca de 16 anos que Pedro de Faro,
ex-baixista dos UHF, com uma carreira
musical com três décadas, idealizou um
projeto inspirado no fado e na música
popular portuguesa, que se revelou “à
frente do seu tempo”.
回歸後啟發管弦樂作品
Entrega de Macau à China
inspirou peça orquestral
葡萄牙音樂家佩德羅·法羅在15年前
就編寫了一部管弦樂作品,受到1999年澳
門的主權移交到中國的影響,這一作品在
奧艾拉斯進行了現場演出,最近也發佈在
了互聯網上,在他訪問澳門期間。
「在奧艾拉斯的慶典上,這個作品被葡
萄牙交響樂團成員現場演出,並包括在市
議會的文化活動中」,這位音樂家對《澳
門平台》說到。
佩德羅·法羅隨後把這一作品錄了下
來,並妥善保存。 「當我聽說要與海之
角一起來澳門時,我拿出了它,決定對其
進行數位化編輯並推廣它」,他說。
「Hui Ao Men」或「返回澳門」,通過
使用中國樂器和葡萄牙吉他,東西方的聲
音交匯在一起。現在在佩德羅·法羅的
SoundCloud上就可以聽到。
O músico português Pedro de Faro
compôs há 15 anos uma peça orquestral sobre a transferência do exercício
de soberania de Macau para a China,
em 1999, que foi apresentada ao vivo
em Oeiras, e disponibilizou a mesma
recentemente na Internet, aquando
da sua visita ao território.
“A peça foi apresentada ao vivo com
membros da Orquestra Sinfónica
Portuguesa numa cerimónia em Oeiras, incluída nas atividades culturais
da Câmara Municipal”, disse o músico ao Plataforma Macau.
Pedro de Faro gravou depois a mesma e acabou por a guardar. “Quando soube que vinha a Macau com os
Cantos do Mar, peguei nessa peça,
decidi editá-la digitalmente e divulgá
-la”, contou.
“Hui Ao Men” ou “Regresso a Macau”, com sonoridades orientais e ocidentais, decorrentes da utilização de
instrumentos chineses e da guitarra
portuguesa, está disponível para ouvir no SoundCloud de Pedro de Faro.
蕾思雅
P. N.
sexta-feira 07 de novembro 2014 B27
生活品味 lifestyle
巴西塞爾唐鎸版術
GRAVURAS DO SERTÃO
線,編織物和色彩:伯南布哥州藝術家吉爾凡·薩米科的39件木刻作
品在聖保羅展覽。其作品刻畫的形象來源於低級無聊的文學作品、叢
林生活的人物、聖經人物、神奇的動物和薩米科的童年,這位藝術家
于2013年11月逝世。
該藝術家在作品成稿前甚至會做100張草稿。工作進度緩慢,在其職業
生涯中,每年只有一部作品產生。
該展覽在聖保羅主教堂廣場文化中心舉辦,展期至11月30日。
Linhas, Trançados e Cores: no Reino de Gilvan Samico exibe
em São Paulo 39 xilogravuras do artista pernambucano.
As imagens remetem para a literatura de cordel, com figuras
do cotidiano sertanejo, personagens bíblicos e animais fantásticos.
E também para a infância de Samico, que morreu, em novembro
de 2013. O artista chegava a fazer 100 esboços até à impressão final.
Em um trabalho sem pressa, Samico, em um momento da carreira,
produzia apenas uma gravura por ano.
As obras ficam até 30 de novembro na Caixa Cultural,
na Praça da Sé, São Paulo.
週五,2014年11月07日 B28
OPINIÃO
我們鬆了一口氣,但是…
RESPIRAMOS MAIS TRANQUILOS, MAS...
阿藍念 Aram Aharonian *
在工人黨第四次執政後,我們可以松一口氣,能夠進一步推進由於巴西人民造成的改變。
Estaremos mais tranquilos quando o PT, na sua quarta administração consecutiva, conseguir avançar nas transformações que ainda deve ao seu povo.
迪爾瑪的勝利讓南美鬆了一口
氣。她在選戰中的努力遠多於在其
政府項目的變動或持續的努力。她
在選戰中令區域性地緣政治地圖更
加明確,這個過程也包含了玻利維
亞的埃沃·莫拉萊斯決定性的選舉
勝利,一個月內烏拉圭舉行的第二
輪總統選舉以及明年阿根廷的總統
大選。
迪爾瑪不僅勝過了阿埃西奧·內維
斯,也戰勝了傳播媒體集團的可怕
力量。每當民調顯示偏向迪爾瑪的
輕微優勢,針對時任總統的反面宣
傳攻勢便會加劇國內和國際媒體的
反對聲勢。值得一提的是,自2003
年起,工人黨無法起草一個有關電
信的法律,來打破壟斷及令通訊更
加民主。
從2003年起,當路易斯·伊納西
奧·盧拉·達席爾瓦就任總統後,
工人黨為很一大部分巴西人帶來了
重要的改變:4千萬窮人脫離貧困,
失業率達到了一個歷史低點,令中
產階級生活富足並在打擊饑餓方面
取得有意義的進步,而這正是世界
Com a vitória de Dilma, respiramos mais tranquilos na América
do Sul. Estava em jogo muito mais
do que a mudança ou a continuidade do projeto de seu governo. Estava em jogo a definição do mapa
geopolítico regional, processo em
que também deve ser incluída a
contundente vitória eleitoral de
Evo Morales na Bolívia, o segundo turno no Uruguai dentro de um
mês e as eleições presidenciais da
Argentina no próximo ano.
Dilma não venceu somente Aécio
Neves, mas também o terror mediático do poder do conglomerado comunicacional. Não é por acaso que,
quando as pesquisas mostravam
uma ligeira vantagem para Dilma,
uma suja campanha propagandística contra a atual Presidente tenha se
intensificado por parte da imprensa
nacional e internacional cartelizadas. Vale lembrar que, desde 2003, o
PT não conseguiu avançar em uma
lei de telecomunicações que acabasse com os oligopólios e democratizasse a comunicação.
Desde 2003, quando Luiz Inácio
Lula da Silva assumiu a presidência, o Partido dos Trabalhadores
conquistou transformações importantes para grandes maiorias brasileiras: tirou 40 milhões de pessoas
da pobreza, reduziu o desemprego
a níveis mínimos históricos, beneficiou as classes médias e conseguiu
significativos avanços contra a fome
no país, um dos de maior desigualdade no mundo. Porém, nos últimos
tempos, a economia se desacelerou
diante de um contexto global menos
favorável, e o imaginário coletivo de
um país com forte crescimento da
década passada foi se desvanecendo,
também graças à falta de uma política de comunicação.
LÍDER GLOBAL
Com seus 200 milhões de habitantes,
o Brasil tem hoje a economia mais
forte do Mercosul e da Unasul, e é
uma das potências “emergentes” que
fazem parte do grupo BRICS junto
da Rússia, Índia, China e África do
Sul. É o principal sócio comercial da
Argentina e importante suporte para
as economias cubana e venezuelana
上最大的不平等之一。但是在近幾
年,經濟在全球不景氣的背景下放
緩,在缺少溝通政策的情況下,前
十年對於巴西強勁的經濟增長的期
望開始衰退。
國際領導
現時有二億居民的巴西,擁有著南
方共同市場和南美洲國家聯盟的強
大經濟體,是新興金磚國家的其中
一員,另外成員包括:俄羅斯,印
度,中國和南非。巴西是阿根廷主
要的貿易夥伴,是古巴和委內瑞拉
的經濟支柱,亦是中國在該地區投
資的集中點。
也許盧拉和迪爾瑪(Lula e Dilma)
的政策在拉丁美洲變革項目內最為
怯懦的。事實証明權利不夠強大由
於選舉制度產生,但因為漸進政府
的新自由主義政策打擊了以前的支
e o epicentro dos investimentos chineses na região.
Talvez seja certo que as políticas de
Lula e Dilma tenham sido das mais
tímidas dos projetos transformadores da América Latina. Não é menos
verdadeiro que a direita não está
mais forte porque cresce eleitoralmente, mas porque as políticas neoliberais dos governos progressistas
desiludiram muitos de seus antigos
simpatizantes, desmoralizou e desmobilizou outros.
Já não há uma forte esquerda no
PT, partido que pagou o preço da
burocratização e da cooptação dos
dirigentes sociais para a gestão go-
持者,使士兵退伍和士氣低落等。
在工人黨已經沒有強大的左派,政
黨在政府管理當中,互相之間貪污
和拉攏收買社會領袖。而且社會運
動剝奪盧拉和迪爾瑪的權力,失去
了外國大資本和國內外的商業媒體
的支持,尤其在加強右派面對社會
攻勢的主要戰略。但是,更為嚴重
的是,為走出左派帶來的資本主義
危機的想法和建議被視為無效。
熱門的選擇
現在迪爾瑪的留任,不單權衡好
現在是甚麼情況,放棄抵抗右派為
推動建設的攻勢,這不單是一種選
擇,亦是為防止恐慌的人民力量。
國際平均水平單單顯示出腐敗醜
聞、高通脹和不足的公共服務。
在競選過後,迪爾瑪提醒各位選
民,尤其是貧困的市民,投給巴西
vernamental. E mais: os movimentos
sociais, que levaram Lula e Dilma ao
poder, perderam as ruas diante da
ofensiva social de uma direita fortalecida principalmente pelo apoio
do grande capital estrangeiro e das
medias comerciais internas e estrangeiras. Mas há algo mais grave e é o
vazio de ideias e propostas para sair
da crise capitalista pela esquerda.
ALTERNATIVA POPULAR
Resta a Dilma agora não apenas medir bem qual é sua situação e abandonar a resistência à ofensiva da
direita para avançar na construção
社會民主黨(PSDB)是否會為巴西帶
來更多不平等和90年代的社會不公
平現象,當不惜一切追求經濟穩定
和財政調整時,亦會大副降低國家
的作用,應優先考慮私人、國家以
及跨國的利益,擬定一個新的社會
計劃目標。
現 在 , 我 們 的 心 裡 多 了 幾 分 平
靜,特別是因為埃提烏斯(Aécio)有望極大程度的改變巴西的
外交政策。他的顧問是魯本斯-巴博
薩(Rubens
Barbosa),他是聖
保羅對外貿易委員會的負責人,聖
保羅工業聯合會的僱主。他說一切
都將要改變,要從與鄰國的關係開
始,特別優先要從和美國及歐盟的
關係開始改變,甚至損害巴西的工
業生產。
他甚至威脅說:玻利維亞已經失
去了獲得信貸的權利,除非他們採
取“可信性禁毒”行動;古巴沒有
não apenas de uma alternativa, mas
do poder popular que impeça estes
sustos. A media internacional mostra somente vários escândalos de
corrupção, inflação alta, serviços
públicos deficientes.
Sobre o fim da campanha, a própria
Dilma advertiu os eleitores, principalmente os mais pobres, de que um
voto pelo PSDB implicaria em trazer de volta um Brasil mais desigual
e socialmente injusto da década de
1990, quando se priorizou a busca
pela estabilidade económica e o ajuste fiscal a qualquer preço, a drástica diminuição do papel do Estado,
priorizando os interesses privados
任何資金進行基礎設施的建設;南
方共同市場也逐步被視為“它是什
麼?一個過時的且不能為巴西提供
利益的東西。”,和一個拋棄一體
化,為了謀求單方面的貿易自由的
運作,消除這個迫使歐元區國家採
取決策和聯合行動的條款。
對於巴博薩(Barbosa)和埃提
烏斯-內維斯,葡萄牙希望和美國在
南方共同市場、南美國家聯盟和拉
美及加勒比國家共同體結成一個政
治聯盟。他強調了優先解決當前與
美國的情況,在間諜醜聞后受到的
損害--具體到迪爾瑪-羅塞夫的特定
電子郵件和電話的細節。
當然,這些想法會降低拉丁美洲
再次成為美國的“後院”的可能
性,掘出2005年由這些總統在美
洲自由貿易區埋葬的一具“死尸”
。我們在南美洲更加平靜的呼吸。
但在工人黨第四屆的行政管理后將
會變得更加平靜,在變革中取得成
功,并通過社會運動、城市與鄉村
的工人、學生和青年人的支持來建
立一股真正的人民的力量。
nacionais e transnacionais, traçando
um novo destino para os programas
sociais.
Hoje respiramos um pouco mais
tranquilos, sobretudo porque Aécio
prometeu mudar drasticamente a política externa brasileira. Seu assessor,
Rubens Barbosa, chefe do conselho
de comércio exterior da poderosa
Fiesp, a patronal Federação da Indústria do Estado de São Paulo, afirmou
que tudo deveria ser mudado, começando pelas relações com os vizinhos
para privilegiar as relações com os
Estados Unidos e a União Europeia,
mesmo prejudicando a produção industrial brasileira.
E ameaçou que a Bolívia perderia
acesso ao crédito, a não ser que adotasse programas “confiáveis de combate às drogas”, Cuba não teria nenhum financiamento para obras de
infraestrutura e o Mercosul passaria
a ser tratado “como o que é: algo anacrónico que não serve aos interesses
brasileiros”, com a nova função de esquecer-se da integração para buscar
a liberalização comercial unilateral,
eliminando a cláusula que obriga os
países do bloco a adotar decisões e
ações conjuntas.
Para Barbosa (e Aécio Neves), o PT
quis fazer uma união política contra
os Estados Unidos no Mercosul, na
Unasul e na Celac, destacou como
uma prioridade superar o atual estado das relações com os EUA, prejudicadas após o escândalo de espionagem que atingiu inclusive o celular e o
e-mail particular de Dilma Rousseff.
Certamente estas ideias reduziriam
a América Latina a ser novamente o
quintal dos EUA, exumando o cadáver da ALCA (Área de Livre Comércio das Américas), sepultado pelos
presidentes em 2005. Respiramos
mais tranquilos na América do Sul.
Mas estaremos mais tranquilos quando o Partido dos Trabalhadores, na
sua quarta administração consecutiva, conseguir avançar nas transformações que ainda deve a seu povo,
construindo um verdadeiro poder popular, com o apoio dos movimentos
sociais, dos trabalhadores urbanos e
rurais, estudantes e jovens.
* 烏拉圭記者/朋友們,巴西
Jornalista uruguaio/ Caros Amigos, Brasil
sexta-feira 07 de novembro 2014 B29
觀點
反對者要求出示一份公共的清單
QUERO UMA LISTA PÚBLICA DE PESSOAS
QUE VISTAM AMARELO!
創建戀童癖者公共清單的提議是社會對其制度失去希望的體現。
A proposta de criação de uma lista pública de pedófilos é sintomática de uma sociedade que perdeu a esperança nas suas regras.
佩德羅·佩雷拉·羅德里格斯 Pedro Pereira Rodrigues
當今社會早已覺察到需要給其公民定性
並使其受到群眾的監督。比如,二十世
紀的標誌是祭品,中世紀是黑死病以及
尋找女巫,邏馬帝國時是迫害基督徒。
而如今,主要的標誌是戀童癖。
通常來說,我認為涉及職業信仰或者
思想自由的惡行是不可相提並論的,然
而這種會引發曝光和公共監督的現象並
無不同:從身體或者思想上來保護我們
的親人。
作為一名父親,我也為可能在我孩子
身上發生的可怕的事情深感擔憂。但是
我並不能失去理性和判斷力。創建戀童
癖者公開列表的提議是社會對其制度失
去希望的體現。
刑法司法系統的主要動力之一是恢復
犯人的權利。懲罰不(僅僅)是法律上
的懲罰,在這之前的一段時間裡我們要
得知罪犯已經明白其所犯的錯誤以及他
已經重新審視其對於社會融合的價值。
在犯人服刑之後,如果我們認為他必須
由人民來監督,那麼我們並沒有復原其
權利,並且認為他們很可能再次犯罪。
有人告訴我說,這件事的風險很大,因
為可能會對我們的後代造成永遠的創
傷。真是豈有此理,難道其他事就不會
對我們的後代造成創傷了嗎?毒販在校
門口賣毒品,酒徒不管人行道飛速前
行,小偷變成無情的兇手、、、他們
不也一樣會永久地影響我們後代的生活
嗎?
所以,請列一份包含所有囚犯的公共
清單吧。但是,為什麽我們得忍受這
些呢?為什麽我們不控制可能發生的事
呢?列一份清單吧,上面涵蓋所有已經
由警方確認過的犯罪分子。這些可能
唆使我們的孩子走上暴力道路的人,可
能讓我們的孩子去當兵,或者去練跆拳
道的人,把他們都列入清單裏。我們要
生活在一個非宗教國家,做一個無神論
者,我可不想讓那些宗教協會來紊亂我
孩子們的思想。那麽,把牧師、傳播信
仰的人都列入清單裏吧。這份“清單”
表明,社會不認可不法分子的名譽恢
復,但是願意冒險重新接納他們。我們
所有人都是法律、道德和和社會風氣的
監督者。就像奧威爾在著作《1984》
中描寫的一樣:有這樣一個社會,對投
票進行了嚴厲監督,甚至連孩子都會向
當局舉報父母的不當行為和思想。
了解並尊重自由。
哎…也給共產主義激進分子列一張
表吧,這些人,也把孩子當早餐似
地吞食。
Não é de agora que a sociedade
sente necessidade de rotular cidadãos e de as colocar ao escrutínio da
justiça popular. Foi assim, por exemplo, no século X X com o holocausto,
na idade média com a caça às bruxas
e a peste negra, no império romano
com a perseguição aos cristãos; o estigma em foco, hoje, é a pedofilia.
Naturalmente que não posso colocar
no mesmo patamar um crime hediondo com uma profissão de fé ou
a liberdade de pensamento, mas o fenómeno que dá origem à motivação
de exposição e escrutínio público não
é diferente: a proteção moral, física
ou religiosa dos nossos entes queridos.
Sendo pai, também me dói a possibili-
dade de que algo de horrível aconteça
aos meus filhos; mas não posso perder a clareza de raciocínio e a elevação nas posições. A proposta de criação de uma lista pública de pedófilos
é sintomática de uma sociedade que
perdeu a esperança nas suas regras.
Um dos principais motores do sistema penal enquanto o conhecemos é
o princípio de reabilitação dos cidadãos condenados. A pena não é (apenas) um castigo, antes um período
que entendemos suficiente para que
o indivíduo perceba o erro cometido
e repense os seus valores de integração na sociedade. Se aceitamos que
um indivíduo, após cumprimento da
pena, tem de ser monitorizado pela
população, estamos a assumir a sua
não reabilitação, admitindo a mais
que provável reincidência no crime.
Dir-me-ão que, neste caso, o risco é
imponderável porque pode representar um trauma vitalício para os nossos pequenos. Ora bolas, e não o serão também os outros? O traficante
que vende a nova droga da moda em
frente ao portão da escola, o alcoólico acelera que não respeita as passadeiras, o ladrão que redunda em
homicida sem remorso... não poderão
eles igualmente condicionar, permanentemente, a vida dos nossos filhos?
Faça-se, então, uma lista pública com
todos os condenados.
Mas, já agora, porque havemos de nos
ficar por esses? Porque não controlar
também os potenciais? Faça-se uma
lista de todos os que tenham sido já
identificados pela polícia como delinquentes. Juntem-lhe uma lista de todos os que possam aliciar os nossos
meninos para caminhos violentos,
como a carreira militar ou a prática
do kickboxing. Ou, já que estamos
nisto, sendo ateu num estado laico,
não quero os meus filhos expostos a
propaganda religiosa que lhes tolde a
moral; listem-se, por isso, os sacerdotes e os divulgadores de fé...
O que aceitamos com estas “listas” é
que a sociedade admita não conseguir
a reabilitação dos delinquentes mas
assuma o risco de os ter, ainda assim,
integrados. Seremos todos milicianos
da lei, da moral e dos bons costumes...
e, mais uma vez, Orwell profético surge, quando em “1984” (em 1949) descrevia uma sociedade em que o escrutínio era de tal forma rígido que até os
filhos denunciavam, às autoridades,
práticas ou pensamentos desviantes
por parte dos pais...
Haja bom senso e respeito pela liberdade.
Ah... e listem-se também os militantes comunistas que, esses sim, comem
criancinhas ao pequeno-almoço.
法律的優勢
DO LADO CERTO DO PRIMADO DA LEI
趙逸男 Zhao Yinan
在總理李克強訪問歐洲期間,我從
繁忙的日程中抽身,遊覽了羅馬很多景
點中的其中一些。而且還被帶去參觀位
於羅馬一個安靜地方的法院遺址。
這個地方是一個垃圾堆,與羅馬鬥
獸場的壯觀截然相反。在將好奇的遊
客擋在外面的鐵欄後面,有被天氣腐
蝕的石頭和雕刻精美的柱子,反映出
這座法院失去的高貴。一個小小的公
告,告知世人這個地方在羅馬共和國
時代曾經是解決民間爭議和存放官方
檔案的地方。
突然,這堆遺跡好像重新擁有了生
命,變得比鬥獸場的拱門還高。我面
前的這個地方,其實是羅馬共和國的
跨文化遺產。
羅馬法律是自羅馬共和國衰落後少
有的紀念共和國的遺物之一。西元前
450年左右制定的《十二銅表法》是
羅馬法律中一部古老法律,很多國家
都曾將其作為先例,其中包括中國。
該法的規定並不完善:這些規定被批
評有利於貴族。但這是羅馬第一次將
私人權利納入法律,使得貴族不能任
意闡釋法律。
這一羅馬古代法院遺跡讓我想起,
中國正在逐步建立法治國家。中國還
沒有民法,所有的民事糾紛都按照《
民法通則》解決,《民法通則》是民
法的簡化版,不包括重要的法律,如
《物權法》和《合同法》。儘管中國
與世界交往越來越多,其在某些方面
還是有所欠缺。
在總理訪問歐洲德國和巴西等國期
間,他與各國政府和領導進行了多次
會晤、簽訂了不計其數的貿易協定。
中國已成為很多其他國家製造產品的
主要購買者和最大的消費品出口國。
通過這些貿易往來,中國也收穫了很
多其他經驗。
正如中國領導人已經表示過,中國
應該利用這些經驗建立「創新夥伴關
係」,並在制度寶藏內深度挖掘,培
養公民精神,幫助確立法律的優越性
以及提供對藝術和文學開放的態度。
幸運的是,中國已經承認這些問
題,也有望很快解決它們。例如,已
經廢除了極具爭議性的“勞教”,該
制度可能強迫某人在未經審判的情況
下勞動。戶口制度也正在被廢除,該
制度建立於二十世紀下半葉,將居民
劃分為城市和農村居民。
在這一意義上,周日(10月23日)
中國共產黨中央委員會第四次全會的
通告專注於法治,介紹了中國如何以
及何時將加大力度,以取得仍然落後
的行政方面的進展。這樣的改革所帶
來的結果是無法估量的,因為沒有必
需的法律和司法改革,經濟改革可能
會失敗。
Enquanto cobria a visita do primeiro-ministro Li Keqiang à Europa, tirei uma folga na minha apertada agenda e entrei numa excursão
por algumas das muitas atrações de
Roma. E fui levado a umas ruínas
de um tribunal num lugar tranquilo
da cidade.
O local é uma lixeira, em flagrante
contraste com o enorme mas melancólico Coliseu. Por detrás de barras
de ferro, que mantêm à distância visitantes curiosos, pedras comidas pelo
clima e pedaços quebrados de pilares
elegantemente esculpidos estão simetricamente alinhados no chão poierento, refletindo a dignidade perdida
do tribunal. Um pequeno e solitário
anúncio informa o mundo que as relíquias pertencem a um local onde
eram resolvidas querelas civis e ficavam arquivados documentos oficiais,
nos dias da República Romana.
De súbito, a pilha de relíquias pareceu ganhar vida, elevando-se ainda
mais alto do que os arcos do Coliseu.
O local diante de mim era um legado
transcultural da república.
A lei romana é uma das poucas coisas que celebram a república muito
depois da sua queda. A Lei das Doze
Tábuas, completada por volta de 450
bC, foi a antiga legislação que formou a lei de Roma, um precedente
para o estatuto de muitos países, incluindo a China.
As cláusulas da Lei das Doze Tábuas
estão longe de serem perfeitas: elas
são alegadamente favoráveis aos
aristocratas. Mas, pela primeira vez,
a lei de Roma inscreveu uma sequência de definições de diversos direitos
privados, tornando praticamente impossível a interpretação arbitrária
das leis pelos aristocratas
As ruínas do antigo tribunal de
Roma recordaram-me que a China
está a caminho de estabelecer o primado da lei. O país ainda não tem
um código civil, e todas as querelas
civis são resolvidas de acordo com as
Cláusulas Gerais da Lei Civil, uma
versão muito simples, que não inclui
códigos importantes, como a Lei do
Direitos Reais e a Lei do Contrato.
Apesar da crescente interação da
China com o mundo, algo ainda continua a faltar.
A visita do primeiro-ministro à Europa, que o levou também à Alemanha e à Rússia, foi coroada com reuniões com líderes de governo e com
assinaturas de acordos de negócios,
com números astronómicos. A China
tornou-se no principal comprador de
produtos feitos por muitos países estrangeiros e é o maior exportador de
bens de consumo. Seria bom ver se
as experiências que a China ganha
com estas trocas tivessem um alcance para lá dos negócios. Estas experiências devem também forjar uma
“parceria inovadora”, como os diri-
gentes chines têm afirmado, e cavar
fundo no tesouro institucional para
cimentar o espírito de cidadania,
ajudar a estabelecer o primado da lei
e desenvolver uma atitude aberta perante a arte e a literatura.
Felizmente, a China tem assumido
estas questões e espera-se que as resolva em breve. Já foi abolido o altamente controverso sistema de laojiao, que podia enviar alguém para
trabalhos forçados, sem julgamento.
Está a ser desmantelado o sistema
hukou (registo de residências), implementado na segunda metade do
século X X, que dividia os residentes
em mundos urbanos e rurais.
Neste sentido, o comunicado saído
na quinta-feira (23 de outubro) da
Quarta Reunião Plenária do 18º Comité Central do Partido Comunista
da China, centrado no primado da
lei, descreve como e quando o país
vai intensificar os seus esforços para
ter avanços em áreas administrativas, nas quais ainda se encontra
atrasado. As consequências de uma
reforma como esta são imensuráveis,
pois as reformas económicas podem
falhar sem as nencessárias reformas
legais e judiciais.
* 中國日報
China Daily
週五,2014年11月07日 B30
觀點
取之潔淨 還之潔淨
ÁGUA ‘LIMPA’: RECEBA A ÁGUA
DA NATUREZA, USE-A E TRATE-A
ANTES DE A DEVOLVER
李泳 Li Yong
我們在日常使用的水源於自然水
體,經過一系列處理程序後才供人使
用。在所供應的用水當中,如果不被
循環使用,約80%至90%的污水會直
接排回各自然水體。這是水循環的一
部分,亦牽涉到環保。
污水處理是水循環方面乃是的重要一
環,目的為減低大量污水重返自然水
體及保護生態。正因為地球表面大約
70%被水覆蓋,保護水資源就是維護
生態環境的關鍵。
如果處理不當,排放的污水會加劇河
流、海洋及水庫等水體的污染。在澳
門曾經觀察到河流污染的問題,除了
河道發臭,河岸亦沉積大量污泥。縱
使人們鮮到河邊散步運動,但河流污
染仍會間接造成空氣污染。因此污水
在再次排到自然水體前必須經過妥善
收集處理。
污水處理在保護水資源中發揮把關作
用,例如,在河流上游經過處理的污
水仍不會影響到下游的水質。此外,
對於污染後的供水水源必須花費沉重
或難以負擔的代價來淨化,大多城市
都依賴如河流或水庫供水。而澳門的
水源主要來自西江,經過廣東省的水
庫,最終流進澳門。在流域中的城市
都有著相互影響的關係,我們下游城
市都希望上游妥善處理污水排放。
城市污水處理廠可分為一級,二級和
三級。一級污水處理廠採用格柵及沉
砂池等方式進行初步沉澱;二級污水
處理廠包括進行生物污水處理和二次
沉澱。最後,三級污水處理廠將會處
理由二級處理廠排出的水,務必令所
排出的水能達到所要求的標準。
分別位於澳門半島、氹仔及路環的污
水處理廠均為二級處理廠,三間污水
處理廠的營運始於90年代後期,採
用當時的標準來處理污水。該標準
遠遠不及所設定的1B質量級別,也
是城市污水廠的排放未能達到指標
(GB18918-2002)。通常用於測量污
水中污染物濃度的參數包括:化學
宣傳 publicidade
需氧量(COD)、生化需氧量(BOD)
及總懸浮固體物(TSS)。如果對比上
述標準與國家標準,我們可發現當
中的分別:前者為150毫克/升,40
毫克/升和60毫克/升,後者為60毫
克/升,20毫克/升和20毫克/升。
澳門預料在數年內達到國家標準,位
於澳門半島的污水處理廠,負責全澳
約75%的污水處理,將升級採用達國
家標準的膜生物反應器(MBR),而污
水的品質亦將達至國家級1B質量等
級。經過MBR技術消毒處理過的水能
用於灌溉及洗滌。
儘管建造污水處理廠的目的是為了保
護環境,許多人卻憂慮污水處理廠的
存在為環境造成不少負面影響。如果
透過現代的技術及適當的營運,污水
處理廠對周遭環境的影響必定能大大
降低;而配合巧妙的建築設計,污水
處理廠自然能融入大家生活環境當
中。新加坡最大的污水處理廠建於樟
宜國際機場旁邊,每天都有成千上百
的旅客經過,但倘若無人告知,旅客
們根本都不會察覺那是處理廠。假如
沒有財政上的限制,污水處理廠的外
觀更可設計成一座辦公大樓。
A água que utilizamos quotidianamente é recolhida bruta na fonte
(massas de água de superfície), passa depois por um processo de tratamento e é, então, distribuída pelos
consumidores. Deste processo resulta um residual estimado geralmente entre 80% e 90% do volume
inicial de captação; caso não seja
objecto de tratamento para que possa ser reusado, este volume de água
regressa por descarga às massas de
água receptoras. Embora parcial,
este é o segmento ambiental relevante no ciclo da água.
O tratamento das águas residuais
é, pois, uma fase essencial no ciclo
do ‘precioso’ líquido, cujo propósito,
em síntese, é o de reduzir os níveis
de poluição do volume de águas residuais que regressam ao eco-sistema. Cerca de 70% da superfície da
Terra estão cobertos por água, pelo
que, proteger os recursos hídricos é
obviamente um aspecto fundamental na conservação dos recursos naturais e na protecção do meio ambiente.
Se tratadas de forma inadequada, as
águas residuais vão agravar os problemas de poluição nos meios receptores, tais como reservatórios, rios
ou mares. Em Macau, já foi possível
observar de perto uma situação de
poluição nas águas circunvizinhas,
que, para além dos maus odores, determinou um incidente de lamas negras (black sludge) depositadas extensivamente nas margens. Foram
poucas as pessoas que não suspenderam as actividades desportivas
ou mesmo os simples passeios na
zona ribeirinha.
Acrescente-se que a poluição dos
cursos de água pode determinar o
aumento indirecto ou derivado da
poluição atmosférica. Mais uma razão para que a colecta e o tratamento das águas residuais sejam realizados segundo os métodos mais
apropriados.
O tratamento das águas residuais é
uma etapa fundamental para proteger a qualidade da água. Por exemplo, alguns rios recebem a montante águas residuais já tratadas, sem
prejuízo da segurança da captação
de água a juzante; tanto mais sig-
nificativa é esta opção se ponderarmos que utilizar a água bruta de rios
poluídos exige a utilização de sistemas de tratamento extremamente
dispendiosos, mesmo incomportáveis. De facto, a maioria das cidades
recorre à captação em massas de
água de superfície, como os rios ou
reservatórios. No caso de Macau, a
água provém da rede fluvial a oeste, na província de Guangxi, desviada sucessivamente por uma rede de
reservatórios em Guangdong até ao
destino final na RAEM. Deste modo,
gera-se uma interdependência entre
as cidades incluídas nesta rede de
distribuição, na medida em que cada
uma espera que a montante sejam assegurados os padrões de tratamento
das águas residuais descarregadas
ao longo do sistema.
As estações de tratamento de águas
residuais urbanas podem ser divididas em primárias, secundárias e
terciárias. As estações de tratamento
primário utilizam processos preliminares de gradeamento ou peneiragem a que se segue a sedimentação primária; as de grau secundário
operam essencialmente no tratamento biológico das águas residuais e na
sedimentação secundária.
Finalmente, as estações de tratamento terciário procedem ao tratamento do efluente secundário de
modo a que este atinja os níveis de
qualidade necessários à sua re-utilização limitada.
Na RAEM, todas as três ETAR em
actividade, Macau, Taipa e Coloane, são estações de tratamento secundário e obedecem os padrões de
qualidade dos efluentes em vigor ao
tempo da sua instalação na década
de 90. Estes padrões são muito menos exigentes do que os contemplados na classe 1B para os indices de
poluição admitidos na descarga das
águas residuais tratadas numa estação secundária (GB 18918-2002).
Os parâmetros geralmente utilizados para avaliar a concentração de
poluentes nas águas residuais incluem a determinação dos níveis de
oxigénio COD, BOD, e o índice TSS
de partículas. Se comparararmos
os padrões adoptados na RAEM e
a qualidade dos efluentes exigida
na China, respectivamente, constatamos um intervalo relevante: 150
mg/l, 40 mg/l e 60 mg/l contra 60
mg/l, 20 mg/l e 20 mg/l.
Macau deverá atingir dentro de alguns anos os padrões adoptados a
nível nacional (1B). No caso da ETAR
da Península de Macau, que assegura o tratamento de cerca de 75% das
águas residuais urbanas, o upgrade
para o nível 1B resulta da introdução da tecnologia MBR (membrana biológica). O efluente resultante
poderá, depois de uma fase dita de
desinfecção, ser re-utilizado como
água para rega e para algumas fases
de lavagem com água ‘limpa’.
Há pessoas que privilegiam negativamente o impacte ambiental de
uma ETAR urbana, embora a ETAR
se destine precisamente a proteger o
meio ambiente. Dependendo da qualidade do projecto, do design, do nivel tecnológico e dos padrões da operação, o impacte ambiental de uma
ETAR pode ser reduzido até ao ponto em que os cidadãos o considerem
insignificante. De facto, a própria
presença de uma ETAR pode passar
despercebida quando integrada em
determinados projectos de arquitectura, como, por exemplo, a grande
ETAR adjacente ao Aeroporto Internacional de Changi, Singapura. Milhares de viajantes passam por ali todos os dias, e, se ninguém os alerter
para a sua existência, não dão pela
presença da Estação de Tratamento
de Águas Residuais. Uma ETAR até
poderia ‘passar’ por um edifício de
escritórios…se não houvesse constrangimentos financeiros.
贊助
patrocinado por
sexta-feira 07 de novembro 2014 B31
宣傳 publicidade
週五,2014年11月07日 B32

Documentos relacionados

3 - Plataforma

3 - Plataforma política da China, Macau assume um papel muito especial, não apenas porque tem o português como uma das suas línguas oficiais mas, sobretudo, porque é parte integrante de um conjunto de nações com ...

Leia mais

Foram emitidos os boletins de propositura.

Foram emitidos os boletins de propositura. 資料更新/Elaborado em:2009-03-03

Leia mais