Jahresbericht · Annual Report 2012
Transcrição
Jahresbericht · Annual Report 2012
Jahresbericht · Annual Report 2012 Inhalt · Contents Inhalt · Contents 04Editorial Editorial 06Projekte Projects 08 Bezahlbarer Wohnraum: Affordable housing: Baustoffe der Zukunft Construction materials of the future 12 Gesellschaftliche Entwicklung: Community development: Wenn Träume fliegen lernen When dreams learn to fly 16Bildung: Auf den Spuren der Vergangenheit Pursuing traces of the past Education: 20Kultur: Talentschmiede Südafrika South Africa’s talent factory Culture: 24Katastrophenhilfe: Wenn jede Sekunde zählt When every second counts Disaster relief: Südafrika: Die Initiative Umculo | Cape Festival inszeniert jährlich eine Oper und holt sozial benachteiligte Kinder und Jugendliche aus den 28 Soziales Unternehmertum: Social entrepreneurship: Lichtblick für mehr Lebensqualität A ray of hope for enhancing Townships in Kapstadt auf die Bühne. South Africa: The Umculo ӏ Cape Festival initiative produces an opera once a year, bringing socially disadvantaged children and adolescents from the townships in Cape Town to the stage. the quality of life 32Strategie Strategy 34Stiftungsrat The Foundation Board 35Finanzen Finances 3 Editorial Editorial Editorial „Wir bauen eine bessere Zukunft“. Mit dieser Maxime Intensiviert haben wir auch die Zusammenarbeit mit den Mit- “We build a better future.” With this maxim, the Hilti Foundation We have also intensified the collaboration with the Hilti Group der den Anspruch formuliert, Kunden zu begeistern und eine Einsatzbereitschaft und Tatkraft weltweit zahlreiche neue Pro- aspiration of inspiring customers and building a brighter initiation of numerous new projects worldwide that conform to reflektiert die Hilti Foundation auf den Leitsatz der Hilti Gruppe, bessere Zukunft zu bauen. Unsere Ressourcen stellen wir in den Dienst der Gesellschaft und versuchen, dem formulierten Ziel durch soziales und kulturelles Engagement näherzukommen und so eine Vision in die Realität umzusetzen. Im Mittelpunkt unserer Arbeit steht die Unterstützung von Menschen und Organisationen in ihrem Bestreben, sich zum Wohl anderer einzusetzen und sie mit finanziellen Mitteln, Know-how und dem Zugang zu relevanten Netzwerken auszustatten. Dabei werden die Betroffenen intensiv in die Erarbeitung von arbeitenden der Hilti Gruppe, die durch ihre überwältigende jekte angestossen haben, die mit unserer Philosophie, Verantwortung zu übernehmen und das eigene Schicksal selbst zu gestalten, konform gehen. Eines dieser Projekte stellen wir Ihnen im vorliegenden Jahresbericht vor: Im Erfahrungsbericht „Wenn Träume fliegen lernen“ erzählt Roy Sluiter, Sales Manager reflects the guiding principle of the Hilti Group, formulating the tomorrow. We apply our resources in service to society and attempt to achieve the formulated objective through our commitment to social and cultural activities, thereby transforming a vision into reality. der Hilti Nederland B.V., von seinem Besuch in Sri Lanka. Eine The focal point of our work is directed at providing support dort nach der Tsunami-Katastrophe im Jahr 2004 ins Leben activities for the benefit of others, as well as equipping them private Bildungseinrichtung für Kinder und Jugendliche wurde gerufen und wird seither von den Hilti Mitarbeitenden weltweit unterstützt. to people and organizations in their endeavors to engage in with financial resources, know-how and access to the relevant die Menschen in die Lage versetzen soll, mittelfristig auch ohne der vielen internen und externen Partner nicht so erfolgreich focus of many of our projects revolves around the maxim “help lage zu verfügen und so verantwortlich und selbstbestimmt zum gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Wachstum beizutragen. Menschen zu helfen und sie in ein eigenständiges Leben zu begleiten, ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die uns jeden Tag aufs Neue fordert und uns zwingt, unsere Arbeit immer wieder gewesen. Diese Partnerschaften zeigen, dass gemeinsam mehr erreicht werden kann. Sie belegen, dass aus einer Idee ein Projekt entstehen kann, welches das Leben zu ändern vermag, wenn sich nur Menschen finden, die den Mut, die Energie und die Kreativität haben, für andere einzustehen. zu hinterfragen: Wo sollen unsere Schwerpunkte liegen? Was Michael Hilti ihnen begegnen? Wie erzielen wir mit unserem Einsatz optimale des Stiftungsrats sind die Herausforderungen unserer Zeit und wie können wir Wirkung? Vor diesem Hintergrund haben wir unsere Aktivitäten 2012 verstärkt auf die beiden Schwerpunktthemen Soziales und Kultur fokussiert. 4 Präsident Egbert Appel Geschäftsführer this Annual Report: In the progress report “When dreams learn to fly” Roy Sluiter, Sales Manager at Hilti Nederland B.V., tells the story of his visit to Sri Lanka. A private educational facility for children and young people was established there in the aftermath of the tsunami disaster in 2004 and has since been the object of support on the part of Hilti staff worldwide. support of the many internal and external partners. These At the same time, the affected people are also intensively finanzielle Zuwendungen über eine ausreichende Lebensgrund- own destiny. We highlight one of these impressive projects in All our commitments, our activities and our achievements in All unser Engagement, unsere Arbeit und unsere Errungen- schaften im vergangenen Jahr wären ohne die Unterstützung our philosophy of assuming responsibility and shaping one’s networks. Lösungen eingebunden, steht doch bei einer Vielzahl unserer Projekte die „Hilfe zur Selbsthilfe“ im Zentrum. Ein Ansatz, der staff. Their overwhelming dedication and drive have led to the integrated into the process of developing solutions. Indeed, the to self-help” – an approach that should enable people to achieve an adequate standard of living in the medium term even without financial contributions, thus responsibly and self-determinedly contributing to social and economic growth. the past year would not have been so successful without the partnerships demonstrate that more can be achieved when collaborating together. They underscore the fact that a project can really emerge from an idea, which, in turn, can change lives through merely finding the people that possess the courage, drive and creativity to help others. Striving to help others and supporting them in living an indepen- Michael Hilti and every day, compelling us to continuously scrutinize our of the Foundation Board dent life is a demanding task that poses new challenges each activities: Where should our focal points be directed? What President Egbert Appel Managing Director are the challenges of our time, and how can we face them? How do we effectively achieve the ideal impact with our mission? Against this backdrop, we have stepped up our activities 2012, focusing on the two key issues of society and culture. 5 Projekte Projects Projekte der Hilti Foundation Projects of the Hilti Foundation Gesellschaftliche Entwicklung Community development Kultur Culture Ägypten, Grossbritannien, USA, Österreich, Palästina/Israel, Sri Lanka Schweiz, Venezuela, Südafrika, Kolumbien Palestine/Israel, Sri Lanka Egypt, Great Britain, USA, Austria, Switzerland, Venezuela, South Africa, Columbia Verbesserung der medizinischen Grund- Archäologische Forschungsarbeiten und Themenaus- Gesundheitswesen. Betrieb eines praxis- versorgung. Fortbildung im Bereich stellungen. Ausbildung jüngster und junger Menschen orientierten Berufsbildungszentrums. in den Bereichen Orchestermusik, Tanz und Gesang. Förderung und Begleitung hochbegabter junger Musi- Improving basic health care. Providing Karriere. Unterstützung von internationalen Begegnun- Operating a practical vocational training kerinnen und Musiker in Richtung einer professionellen advanced training in the healthcare sector. gen im Rahmen von Musikfestspielen. center. Carrying out archeological research activities and setting up thematic exhibitions. Providing training for children and young adults in the areas of orchestral music, dance and choir. Promoting and providing support to very talented young musicians on the path toward developing a professional career. Providing support for international events within the scope of music festivals. Katastrophenhilfe Disaster relief Haiti, Indonesien, Somalia, Syrien, Japan Bildung Education Grossbritannien, Venezuela, Südafrika, Kolumbien, Kenia, Sambia, Gaza, Schweiz Bezahlbarer Wohnraum Affordable housing Brasilien, Indien, Kolumbien, Philippinen, Äthiopien Soziales Unternehmertum Social entrepreneurship Brazil, India, Colombia, Philippines, Ethiopia Ägypten, Palästina, Libanon, Marokko, Colombia, Kenya, Zambia, Gaza, Switzerland Schaffung von neuem, finanzierbarem Wohnraum. Egypt, Palestine, Lebanon, Morocco, Projekthilfe zur Entwicklung von Präventivmassnahmen. Aufbau von fachgerechten und praxisnahen Berufsausbil- Entwicklung von kostengünstigen alternativen Bauma- gen Bauweisen. kultureller Austausch. Förderung des Zugangs zu kulturhis- Haiti, Indonesia, Somalia, Syria, Japan Bereitstellung von medizinischen Soforthilfeleistungen. Forschung und Entwicklung von katastrophenbeständi- Providing immediate medical assistance services as well Great Britain, Venezuela, South Africa, dungen. Initiativen im Bereich Grundschulbildung und intertorischem und künstlerischem Wissen. as project aid for developing preventative measures. Setting up professional and practical vocational training catastrophe-resistant construction methods. and intercultural exchange. Promoting access to culturally Carrying out research and development in the area of centers. Launching initiatives in the areas of basic education historic and artistic know-how. Sanierung von bestehendem Wohnraum. Forschung und terialien und Baumethoden. Förderung des Zugangs zu sicheren und günstigen Energiequellen. Constructing new and affordable housing as well as renovations of existing housing. Carrying out research Jordanien, Indien Jordan, India Unterstützung von Personen, die sich auf innovative Weise unternehmerischen Tätigkeiten widmen, um einen langfristigen, positiven gesellschaftlichen Wandel zu erzielen. and development of alternative as well as cost-efficient Providing support to people devoted to innovative entre- to secure and inexpensive energy sources. transformation of society. construction materials and methods. Promoting access preneurial activities aimed at realizing long-term, positive Das globale Engagement der Hilti Foundation wird in den sechs definierten Schwerpunktbereichen durch lokale Projektaktivitäten der Länderorganisationen, The Hilti Foundation’s global commitments in the six defined focal points are supplemented by the local project activities of the country organizations, production Werke und Entwicklungsgesellschaften der Hilti Gruppe ergänzt. plants and research and development centers of the Hilti Group. 6 7 Bezahlbarer Wohnraum Affordable housing Philippinen · Philippines Baustoffe der Zukunft Construction materials of the future „Wir haben eine Mission: Wir entwickeln ein Haus, das sich jeder leisten kann. Ein Haus, das aus ökologischen Baustoffen gebaut ist und Wind und Wetter standhält. Unsere drei Musterhäuser aus Bambus und Erd-Zement-Ziegeln und die Produktion von teilgefertigten Hauselementen sind ein erster Meilenstein auf dem Weg dahin. Darüber hinaus bieten wir Starthilfe für Unternehmen, die sich auf die Herstellung alternativer Baumaterialien, den Vertrieb und den Bau der Häuser spezialisieren.“ Regula Schegg, Hilti Foundation “We have a mission: We aim to develop a house that anyone can afford – a house that is built from ecological construction materials and wind- and weather-resistant. Our three model houses constructed of bamboo and soil-cement bricks, as well as the production of semi-finished building elements, constitute an initial milestone on the road toward achieving our goal. Furthermore, we offer start-up assistance for companies specializing in the manufacture of alternative building materials, and the sale and construction of the houses.” Regula Schegg, Hilti Foundation Partnerorganisationen Partner organizations HPFPI und UN ESCAP HPFPI and UN ESCAP People’s Federation Philippines (HPFPI) und der United Nations Homeless People’s Federation Philippines (HPFPI) as well as the Die Hilti Foundation arbeitet mit den Organisationen Homeless Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UN ESCAP) zusammen. Die Organisation HPFPI entstand in Eigeninitiative der philippinischen Slumbewohner und repräsentiert heute 225 einkom- mensschwache Nachbarschaften, die sich dafür einsetzen, dass auch Menschen aus ärmeren Bevölkerungsschichten Land und Wohnraum erwerben können. Die UN ESCAP, die Regionalkommission der Vereinten Nationen für Asien und den Pazifik, verfolgt das Ziel, das wirtschaftliche und soziale Wachstum der Region mit Unterstützung von Stadtund Regierungsorganisationen zu fördern. The Hilti Foundation collaborates with the two organizations United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific (UN ESCAP). The HPFPI organization emerged as an independent initiative on the part of Philippine slum dwellers, which today represents 225 low-income neighborhoods that are engaged in opening the window of opportunity for people from the poorer section of the population to also acquire land and housing. UN ESCAP, the United Nations’ regional commission for Asia and the Pacific, pursues the objective of promoting economic and social growth in the region, with the support of publicsector and government organizations. Erstmals wird ein Musterhaus aus Bambus und Erd-Zement-Ziegeln errichtet. A model house made of bamboo and concrete blocks is constructed for the very first time. 8 9 Bezahlbarer Wohnraum Affordable housing Report the Hilti Foundation. Although the first families have already ex- Roughly 50 million people in the Philippines live below of 2012, the project team is aware that they must convey convinc- the poverty line, corresponding to more than half the population, most of which live in inadequate conditions, in modest dwellings in danger of collapsing. But there’s more to the story: The country is hit by an average of 20 tropical storms each year. The consequences of these natural catastrophes are enormous and have a severe impact on the poorest strata of the population. Their modest dwel- lings, constructed of wood and corrugated sheet metal, cannot withstand the devastating forces of nature and have to be rebuilt again and again. Since conventional technologies fail to meet the demand, and deforestation has already intensified significantly, sustainable construction materials such as bamboo and coconut fibers Iloilo Stadt, Philippinen. Illoilo City, Philippines. can only contribute to covering the demand for safe residential housing. Bamboo in particular is a material whose potential has Reportage sen und unternehmerische Lösungen zu entwickeln“, erläutert Auf den Philippinen leben rund 50 Millionen Menschen Auch wenn sich bereits erste Familien für die neuen, im Herbst unter der Armutsgrenze. Das ist mehr als die Hälfte der Bevölkerung. Die meisten von ihnen wohnen in inadäquaten Verhältnissen, in schlichten und einsturzgefährdeten Behausungen. Doch damit nicht genug: Das Land wird pro Jahr von durch- schnittlich 20 Orkanen heimgesucht. Die Folgen der Naturka- tastrophen sind gewaltig und treffen die ärmsten Bevölkerungsschichten hart. Ihre einfachen Hütten aus Holz und Wellblech halten den zerstörerischen Naturgewalten nicht stand und müssen immer wieder neu aufgebaut werden. Da konventionelle Technologien die Nachfrage nicht decken und die Abholzung bereits enorm fortgeschritten ist, können nachhaltige Baumaterialien wie Bambus und Kokosfasern zur Deckung des Bedarfs an sicherem Wohnraum beitragen. Vor allem Bambus ist ein Material, dessen Potenzial nicht vollends genutzt wird, jedoch Tradition hat. Es gilt, diese lokalen Traditionen aufzugreifen und sie in einen heute gesellschaftsfähi- gen, modernen Kontext zu setzen. „Bereits nach drei Jahren Wachstum besitzt Bambus hervorragende Eigenschaften, um als lasttragendes Material im Hausbau eingesetzt zu werden“, berichtet Corinna Salzer, Bauingenieurin und Mitarbeiterin der Hilti Foundation. „Die grössten Herausforderungen bei diesem Projekt bestehen darin, innovative Ideen an die lokalen Verhältnisse anzupas10 Regula Schegg, Betriebswirtschaftlerin bei der Hilti Foundation. 2012 gebauten Prototyp-Häuser interessieren, weiss das Pro- jektteam, dass es ihre Kunden, die sozial schwächsten Bevölkerungsgruppen und internationale Hilfsorganisationen, nicht zuletzt mit monetären Argumenten überzeugen muss, um ihre Modelle zu verkaufen. „Wir arbeiten darauf hin, dass die Häuser nur die Hälfte herkömmlicher Zementhäuser kosten“, erläutert Corinna Salzer. not been fully exhausted and is still part of tradition. At the same time, the process requires taking into account such local tradi- tions and incorporating these into the current socially acceptable, modern context. “Bamboo embodies excellent properties after growing for just three years for use as a durable material in housing construction,” reports Corinna Salzer, a Hilti Foundation construction engineer and employee. “Adapting innovative ideas to the local conditions and developing business solutions pose the greatest challenges for this project,” explains Regula Schegg, who is an economist with pressed interest in the new prototype houses built in the autumn ing monetary arguments, in particular, to their customers, the socially weakest section of the population, and international aid organizations in order to sell their model houses. “In fact, we are in the process of ensuring that the houses will cost just roughly half of the price of a conventional cement block building,” estimates Corinna Salzer. In addition to constructing affordable and secure housing, the project initiators are also pursuing another superordinate objective: the development of a functioning business model. Through setting up local production facilities, distribution channels and advisory services centers, the project should develop a selfpropelling momentum that also creates jobs and sources of income. The fascinating aspect of our project is the business potential. The newly established companies can generate profits over time and operate independently of investor funding too,” declares an enthusiastic Regula Schegg. “Hence, the local residents should reap benefits from a twofold perspective.” There is still much work to accomplish in order to reach that point: Indeed, sustainably changing the lives of the poorest strata of the population necessitates establishing and proving the business concept. Still, the signs are favorable. The success of the practical trials last year as well as positive reactions on the part of future homebuyers spark hope among the project partners, paving the way for accomplishing their mission in the Philippines by the end of 2015 and applying the business model to other countries too – thus transforming the construction materials of the future into those of the present day. Die Projektinitiatoren verfolgen neben dem Bau von bezahlbaren und sicheren Häusern noch ein weiteres, übergeordnetes Ziel: die Entwicklung eines funktionierenden Geschäftsmodells. Durch die Errichtung von lokalen Produktionsstätten, Absatzkanälen und Beratungsstellen soll das Projekt eine Eigendynamik entwickeln, die Arbeitsplätze und Einnahmequellen schafft. „Das Spannende an unserem Projekt ist das Geschäftspotenzial. Die neu gegründeten Unternehmen können mit der Zeit Gewinne erwirtschaften und von Investorengeldern unabhängig geführt werden“, zeigt sich Regula Schegg begeistert. „Die lokale Bevölkerung profitiert somit in doppelter Hinsicht.“ Bis es so weit ist, bleibt noch viel zu tun: Um das Leben der ärmsten Bevölkerungsschichten nachhaltig zu verändern, muss sich die Geschäftsidee etablieren und bewähren. Doch die Zeichen stehen gut. Die positiven Reaktionen der zukünftigen Käufer lassen die Projektpartner hoffen, ihre Mission auf den Philippinen bis Ende 2015 zu vollenden und das Geschäftsmodell auf andere Länder übertragen zu können. Damit die Baustoffe der Zukunft zu Baustoffen der Gegenwart werden. Corinna Salzer (Hilti Foundation; rechts im Bild) diskutiert mit Vertretern der Partnerorganisationen das weitere Vorgehen. Corinna Salzer (Hilti Foundation; image, right) discusses subsequent procedures with representatives of the partner organizations. 11 Gesellschaftliche Entwicklung Community development Sri Lanka · Sri Lanka Wenn Träume fliegen lernen When dreams learn to fly „Meine Eltern sind Landwirte, wie schon ihre Eltern zuvor. Ich wollte etwas anderes lernen, aber nicht auf ihre Kosten. Als ich den Eignungstest bestand und ein Stipendium für das VTC (Vocational Training Center) Monaragala erhielt, ging für mich ein Traum in Erfüllung. Die Ausbildung zum Tischler schenkte mir Selbstvertrauen. Heute führe ich mein eigenes Unternehmen mit zwei Angestellten.“ Saman Kumara, ehemaliger Schüler im VTC Monaragala “My parents are farmers, as their parents were before them. I wanted to learn to be something different, but not at their expense. When I passed the aptitude test and obtained a scholarship to attend the Vocational Training Centre (VTC) Monaragala, my dream really came true. The training as a carpenter gave me confidence. Today, I operate my own company with two employees.” Saman Kumara, former student at VTC Monaragala Partnerorganisation Partner organization Stiftung SOS-Kinderdorf Schweiz Das SOS-Berufsausbildungszentrum VTC (Vocational Training SOS Children’s Villages Switzerland Foundation tung. Es wurde nach der verheerenden Tsunami-Katastrophe im SOS Children’s Villages educational facility, established by the Center) in Monaragala ist eine SOS-Kinderdorf-BildungseinrichJahr 2004 von SOS-Kinderdorf Schweiz und den Mitarbeiten- den der Hilti Gruppe gegründet. Hier können Jugendliche, die vorwiegend aus armen Verhältnissen stammen, eine qualifizierte Ausbildung zum Mechaniker, Schweisser, Tischler, Installateur, Elektriker oder Bäcker absolvieren. Zusätzlich werden auch Computer- und Englischkurse angeboten. Die Ausildungen werden vom Staat Sri Lanka vollumfänglich anerkannt. The SOS Vocational Training Centre (VTC) Monaragala is an SOS Children’s Villages Switzerland Foundation and employees of the Hilti Group in the aftermath of the devastating tsunami catastrophe in 2004. VTC Monaragala provides adolescents primarily from impoverished backgrounds with the opportunity to learn a qualified profession such as mechanic, locksmith, carpenter, plumber, electrician or baker. In addition, the facility offers computer and English courses as well. The diplomas are fully recognized by the Sri Lankan government. Im Berufsbildungszentrum erhalten Jugendliche eine praxisorientierte Ausbildung in verschiedenen Berufen. At the vocational training center, students receive practice-oriented training in different professions. 12 13 Gesellschaftliche Entwicklung Community development Die Stipendiaten der IT-Klasse. Scholarship recipients of the IT class. Gruppenfoto der Studierenden im Mai 2012. Student group photo in May 2012. Erfahrungsbericht Als ältestes Kind musste er oft für seine Schwestern und Brüder Progress report As the oldest child, he often had to care for his brothers and Roy Sluiter, Sales Manager der Hilti Nederland B.V., ist in einen regelmässigen Besuch der Schule war nicht zu denken. Roy Sluiter, Sales Manager of Hilti Nederland B.V., was attending school was inconceivable. Nevertheless, Chamod vieren und einen Job auszuüben, der es ihm erlauben würde, his vacation in May 2012 he visited VTC Monaragala. Sri Lanka geboren und in den Niederlanden aufgewachsen. Während seines Urlaubs im Mai 2012 besuchte er das VTC Monaragala. „Monaragala liegt im Südosten des Landes und zählt rund 46 000 Einwohner. Das VTC befindet sich etwas ausserhalb des Stadtzentrums in einer ruhigen, idyllischen Umgebung. Derzeit besuchen 98 Jugendliche das Ausbildungszentrum. Der Unterricht ist abwechslungsreich und interaktiv. Die Mäd- chen und Jungen beteiligen sich rege – sie wollen lernen, denn sorgen, während die Mutter auf den Reisfeldern arbeitete. An Trotzdem träumte Chamod davon, eine Ausbildung zu absol- seine Familie zu unterstützen. Seine Lehrer ermutigten ihn denn auch, sich auf die Aufnahmeprüfung für das VTC vorzubereiten. Um den versäumten Schulstoff nachzuholen, lernte Chamod “Monaragala is located in the southwestern region of the durfte die Ausbildung zum IT-Assistenten in Angriff nehmen. VTC Monaragala is located somewhat outside the city center, hart: eine Mühe, die sich lohnen sollte. Er erhielt die Zusage und Chamod erinnert sich, dass dies der glücklichste Tag seines Lebens gewesen ist. Mittlerweile hat ihm die Universität in Colombo sogar ein Stipendium zugesagt. sie wissen, dass eine Berufsbildung in Sri Lanka keine Selbst- Der Werdegang dieses Jungen hat mich berührt und bestätigt, verlassen und zum Familienunterhalt beitragen. Sie helfen auf eingesetzt werden. Es ist ein unbeschreibliches Gefühl, mithel- verständlichkeit ist. Viele Kinder müssen die Schule vorzeitig den Reisfeldern und arbeiten tagtäglich hart für wenig Geld – und ohne Aussicht auf Besserung. born in Sri Lanka and grew up in the Netherlands. During dass die Spenden der Hilti Mitarbeitenden in Monaragala richtig fen zu können, ein Leben positiv zu verändern und einen Traum wahr werden zu lassen.“ country and counts a population of roughly 46,000 residents. in a tranquil, idyllic setting. Currently, 98 students attend the Vocational Training Centre, where the curriculum is designed to be very diversified and interactive. The girls and boys actively VTC. And Chamod studied hard to make up for all the missed schoolwork – an effort that should pay off. Chamod was accepted to the VTC and entered the vocational training program for IT assistant. He recalls that it was the happiest day of his life. Meanwhile, he has even been granted a scholarship to attend the University of Colombo. by Hilti employees are being put to good use in Monaragala. early in order to contribute to financially supporting their fami- lies, through helping in the rice fields and working hard day after day for meager wages – without any prospects for a better life. a scholarship. One example is 21-year-old Chamod, who comes 14 also encouraged him to prepare for the entrance exam for the in Sri Lanka. Many students are compelled to drop out of school that vocational training opportunities are not so commonplace wie beispielsweise der 21-jährige Chamod. Er stammt aus einer Mutter zog ihn und seine fünf Geschwister alleine gross. would enable him to support his family as well. His teacher The way these young people progress along the path of de- VTC Monaragala offers them a way out of this dilemma: After armen Familie. Sein Vater starb, als er noch klein war, und seine dreamed of learning a profession and finding a great job that participate in class; they are eager to learn since they well know Das VTC bietet ihnen einen Ausweg: Nach bestandener Auf- nahmeprüfung erhalten begabte Jugendliche ein Stipendium, sisters, while his mother worked in the rice fields. So regularly velopment moved me and confirms that the donations provided There is no way to describe the feeling of being able to help positively change someone’s life and make their dreams come true.” passing the entrance examination, talented adolescents receive from a poor family. His father passed away when he was just a young child, and his mother raised him and five siblings by herself. 15 Bildung Education Oxford · Oxford Auf den Spuren der Vergangenheit Pursuing traces of the past „Das Stipendium der Hilti Foundation hat mir in mehr als einer Hinsicht eine neue Welt eröffnet. Die Chance, an einem der weltweit führenden Institute für ägyptische Unterwasserarchäologie studieren zu können, ist fesselnd und inspirierend zugleich. Das Wissen und die Erfahrungen, die ich hier sammle, werden mich ein Leben lang begleiten.“ Elsbeth van der Wilt, Studentin am OCMA “The grant provided by the Hilti Foundation opened the door to a new world for me in more than one sense. The opportunity to study at one of the world’s leading institutes for Egyptian maritime archeology is both fascinating and inspiring at the same time. The knowledge and experience that I am garnering here will accompany me throughout my entire life.” Elsbeth van der Wilt, student at OCMA Partnerorganisation Partner organization Oxford Center for Maritime Archaeology (OCMA) Oxford Centre for Maritime Archaeology (OCMA) Foundation gegründet und ist Teil des Instituts für Archäologie the Hilti Foundation and is part of the University of Oxford’s Das OCMA wurde 2003 mit finanzieller Unterstützung der Hilti der Universität Oxford. Dank der engen Zusammenarbeit mit dem Institut Européen d’Archéologie Sous-Marine (IEASM), das von Franck Goddio, dem wohl bekanntesten Unterwasserarchäologen der Gegenwart, gegründet wurde, können die Doktoranden auch an dessen Unterwasserausgrabungen teilnehmen und die Funde studieren. Die archäologischen Grabungs- und Forschungsarbeiten von Franck Goddio werden seit nahezu zwei Jahrzenten durch die Hilti Foundation unterstützt. The OCMA was founded in 2003 with the financial support of School of Archaeology. Thanks to the close collaboration with the Institut Européen d’Archéologie Sous-Marine (IEASM) – which was established by Franck Goddio, probably the most renowned contemporary maritime archeologist – graduate students are also able to participate in underwater excavations and also in the study of the objects found during them. The Hilti Foundation has provided support for the archeological excavation and research activities carried out by Franck Goddio for nearly two decades. Damian Robinson, Institutsleiter des OCMA, und Carlos Cabrera Tejedor, ehemaliger Student des OCMA, auf dem Deck der „Princess Duda“, des Expeditionsschiffs des Unterwasserarchäologen Franck Goddio. Damian Robinson, Director of the OCMA, and Carlos Cabrera Tejedor, former student at OCMA, on the deck of „Princess Duda“ – the expedition ship of maritime archaeologist Franck Goddio. 16 17 Bildung Education Interview What distinguishes your research institute from the rest? Damian Robinson is Director of the OCMA and a respected On the one hand, we of course teach students about our scholar of maritime archaeology. Fascinated by this special field, he teaches students how to decipher the relics of the ancient world. Dr. Robinson, what is the significance of maritime archaeology? We live on a “blue” planet. The history of mankind is inextricably linked to the oceans and rivers of this world: Direct access to waterways has facilitated the achievement of prosperity and power. But despite the key importance of the sea, maritime archaeology is a relatively new area in the field of archaeolo- gy. In fact, modern techniques for conducting archaeological research underwater did not emerge until the advent of scuba diving in the 1950s. Underwater archaeology has continued to advance and become more publicly accessible in recent years, Die Studentin Elsbeth van der Wilt bespricht ihre Dissertation mit ihrem Dozenten. Student Elsbeth van der Wilt discusses her post-graduate thesis with her professor. especially owing to Franck Goddio and his team. Thanks to the establishment of the profession of maritime archaeology, today we are able to conduct research on the cultural development of Interview Was zeichnet Ihr Forschungsinstitut aus? Damian Robinson ist Institutsleiter des OCMA und ein ge Weise verbinden zu können. Einerseits unterrichten wir die anerkannter Wissenschaftler auf dem Gebiet der Unterwasserarchäologie. Begeistert von seinem Fachgebiet, bringt er seinen Studenten bei, die Antike zu entschlüsseln. Herr Robinson, welchen Stellenwert hat die Unterwasserarchäologie? Wir leben auf dem „blauen“ Planeten. Die Geschichte der Menschheit ist untrennbar mit den Ozeanen und den Flüssen dieser Welt verbunden: Ein direkter Zugang zu den Seewegen verhalf zu Wohlstand und Macht. Trotz dieser Schlüsselrolle der Meere ist die Unterwasserarchäologie ein relativ junger Zweig der Archäologie. Tatsächlich standen der Archäologie erst in den fünfziger Jahren mit dem Aufkommen des Tauchsports mo- derne Techniken für die Arbeit unter Wasser zur Verfügung. Seither hat sich die Unterwasserarchäologie kontinuierlich weiter- entwickelt und ist der Öffentlichkeit in den letzten Jahren besser zugänglich gemacht geworden, vor allem durch Franck Goddio und sein Team. Dank der Gründung des Lehrstuhls für Unter- wasserarchäologie können wir heute die kulturelle Entwicklung der Menschen noch umfassender erforschen und nicht zuletzt vertiefte Einblicke in die Geschichte der Seefahrt gewinnen. Unser Institut hat das Glück, Theorie und Praxis auf einzigarti- mankind even more extensively and to particularly gain greater insight into maritime history. Our institute is fortunate to be able to link theory and practice. archaeological and historical past. In addition, students learn how to deal with state-of-the-art research technologies, such as echo sounding, GPS systems or the nuclear magnetometer, which scan the ocean floor, revealing hidden walls, statues and shipwrecks. On the other hand, the Hilti Foundation supports the research of some of our students, which allows them the opportunity to apply their knowledge to the study of some of the remarkable material excavated by Franck Goddio. As valued members of Franck Goddio’s team, OCMA’s students help in his research of the ocean floors. From diving and excavating through documenting the treasures retrieved from the depths to studying their role and meaning in the ancient past, they are at the heart of the action, trained by renowned scientists and working with fascinating objects from remarkable archaeological sites: What student could wish for more? I believe that this combination makes our institute something special: We bring the antiquity of the past back to life thanks to modern science and make it accessible to the present-day public. Studenten in unserer archäologischen und geschichtlichen Ver- gangenheit. Zudem lernen sie mit modernsten Forschungstech- nologien umzugehen, wie etwa dem Echolot, mit GPS-Systemen oder mit dem nuklearen Magnetometer, das den Boden abtastet und verborgene Mauern, Statuen oder Schiffswracks sichtbar macht. Andererseits unterstützt die Hilti Foundation die Forschungsarbeit einiger Studenten und gibt ihnen dadurch die Gelegenheit, ihr erworbenes Wissen beim Studium der aussergewöhnlichen Funde von Franck Goddio anzuwenden. Als vollwertige Mitglie- der von Franck Goddios Team helfen die OCMA-Studenten mit, den Meeresboden zu erforschen: Sie nehmen an Tauchgängen und Bergungsarbeiten teil, dokumentieren die Schätze aus der Tiefe und untersuchen ihre Rolle und Bedeutung in der Vergangenheit. Sie arbeiten am Puls des Geschehens, werden von renommierten Wissenschaftlern in die Praxis eingewiesen und arbeiten gemeinsam an faszinierenden Objekten aus bedeuten- den archäologischen Stätten. Welcher Student könnte sich mehr wünschen? Ich denke, diese Kombination macht unser Institut zu etwas Besonderem: Wir erwecken die Antike dank moderner Wissenschaft zum Leben und machen sie der gegenwärtigen Öffentlichkeit zugänglich. Student Giles Richardson und Damian Robinson legen ein Schiffswrack frei. Student Giles Richardson and Damian Robinson uncover a shipwreck. 18 19 Kultur Culture Südafrika · South Africa Talentschmiede Südafrika South Africa’s talent factory „Ja, wir haben mit Armut, Drogenproblemen und einer anhaltenden HIV/Aids-Epidemie zu kämpfen. Aber all das beeinträchtigt nicht die Macht von Kunst und Kultur. Opernmusik gibt uns Hoffnung. Sie verleiht unserer Leidenschaft und unseren Gefühlen Ausdruck und lässt uns träumen. Und sie hat die Macht, Südafrika zu vereinen und jenseits seiner Konflikte zu verbinden.“ Siyabulela Sulelo, Chorleiter an der Bloekombos-Sekundarschule in Kapstadt “Yes, we are struggling with poverty, drug problems and a prevailing HIV/AIDS epidemic. But none of that affects the power of art and culture. Opera music provides us with hope, paving the way for expressing our passions and emotions – and allowing us to dream. Moreover, opera music harbors the power to unite South Africa and transcend its conflicts.” Siyabulela Sulelo, choir director at the Bloekombos Secondary School in Cape Town Partnerorganisation Partner organization Umculo | Cape Festival Umculo | Cape Festival len Wandel durch Musik ein. Inspiriert durch Venezuelas „El Sis- tion that supports lasting social change through music. Inspired „Umculo | Cape Festival“ setzt sich für den nachhaltigen sozia- tema“ und aufbauend auf der grossen Chortradition Südafrikas, arbeitet die internationale Dachorganisation mit nationalen und internationalen Musikinstitutionen und Künstlern zusammen. Sie ermöglicht es jungen, begabten Sängern in Südafrika, ihr Talent auszuleben und sich durch Ausbildungsprogramme und Musiktheaterprojekte künstlerisch weiterzuentwickeln. “Umculo | Cape Festival“ is an international umbrella organiza- by Venezuela’s “El Sistema” and based on South Africa’s extensively widespread choir tradition, Umculo | Cape Festival works together with national and international music institutions and artists, opening the door for young, gifted singers in South Africa to exercise their skills and further develop their artistic talents through training programs and music theater projects. Die jungen Sängerinnen und Sänger aus den Townships von Kapstadt stellen in der Oper „Die Feenkönigin“ ihr Talent eindrucksvoll unter Beweis und begeistern das Publikum. The young singers from Cape Town’s townships impressively prove their talents, fascinating the audience at the production of “The Fairy Queen” opera. 20 21 Kultur Culture Chor der Bloekombos-Sekundarschule, Kapstadt. Bloekombos secondary-school choir, Cape Town. Wie Profis proben die Kinder intensiv bis zum Tag der Premiere. The children rehearse intensively just like professionals right up until the day of the premiere. Reportage „Musik kann das Leben wirklich verändern“, erzählt Gabelo. Report way. An opera even requires much more. We have to become Von der Wellblechhütte seiner Eltern aus beobachtet zusammenzuarbeiten, uns zu konzentrieren und diszipliniert zu Gabelo* watches the airplanes from his parents’ corrugated create a whole new world for the audience.” werden mit unseren Rollen, tanzen und erzählen, um für die Cape Town. He laughs when he sees the planes. Gabelo* die Flugzeuge, wie sie über die staubigen Townships von Kapstadt gleiten. Wenn er sie sieht, lächelt er. „Ich habe diese silbernen Maschinen beobachtet und dachte, Fliegen wäre nur etwas für andere Leute“, erinnert sich Gabelo. „Ich habe nie davon zu träumen gewagt, selbst einmal in einem Flugzeug zu sitzen. Und als es so weit war, konnte ich es kaum glauben!“ Gabelo ist 16 Jahre alt. Rein statistisch gesehen sind seine „Es war eine einmalige Erfahrung. Im Chor lernen wir, als Team arbeiten. Eine Oper erfordert noch viel mehr. Wir mussten eins Zuschauer eine ganz neue Welt zu erschaffen.“ Gabelo war eines von 30 jungen Chormitgliedern, die 2012 in der Umculo-Produktion von Henry Purcells „Die Feenkönigin“ “I have watched these silver machines and thought to myself, gen verfolgt: zum einen eine künstlerische Leistung und zum “I never dared to dream to even once sit on an airplane. And mitwirkten, einem internationalen Projekt, das zwei Zielsetzunanderen sozialen Wandel durch Musik zu erreichen. Unterstützt von seinem Chorleiter Siyabulela Sulelo, profitierte Gabelo vom Erfahrungsschatz des deutschen Bühnenregisseurs Robert Leh- Chancen, die nächsten zehn Jahre zu überleben, um ein Vielfa- meier und des niederländischen Dirigenten Gerben Grooten. Er Freunde hat er bereits durch Aids und Gewalttaten verloren. len und internationalen Kritiken im ganzen Land überhäuft und ches geringer als für einen gleichaltrigen Europäer. Einige seiner Aber Gabelo hat Glück. Er lebt in der Nähe der Bloekombos- Sekundarschule, die einen Chor hat. Und das Singen hält ihn von der Strasse fern. Obwohl er einige Arien berühmter Opern kannte, hatte Gabelo noch nie eine Aufführung gesehen, geschweige denn in einer mitgesungen. Doch im vergangenen Jahr stand er zusammen mit professionellen Sängern auf Opernbühnen in Kapstadt und Johannesburg, arbeitete mit einem internationalen Künstlerteam zusammen und reiste dank seines Talents quer durch Südafrika – auf dem Luftweg. iron hut as they glide their way over the dusty townships of wurde Teil einer Opernproduktion, die mit begeisterten nationasogar im nationalen Fernsehen ausgestrahlt wurde. „Das war die beste Zeit meines Lebens“, lacht Gabelo. Robert Lehmeier, der gemeinsam mit dem Umculo-Team die Produktion mit Fokus auf Themen wie Gender, Identität und Gesellschaft erarbeitete, sagt: „Die Jugendlichen entwickelten eine unglaubliche Energie und Begeisterung. Projekte dieser Art zeigen uns, was alles möglich ist: Sie geben den Kindern eine Chance, sich zu verwirklichen, und führen sie weg von der Strasse der Armut und Gewalt auf die Bühnen dieser Welt, auf der Wunder tatsächlich wahr werden können.“ flying could only be something for other people,” recalls Gabelo. when it actually came true, I still could hardly believe it!” Gabelo is 16 years old. From a purely statistical perspective, his chances of surviving the next ten years are considerably less than for a European of the same age. He has already lost some of his friends as a result of AIDS or acts of violence. But Gabelo has been lucky. He lives near the Bloekombos Secondary School, which has a choir. And singing keeps him off the streets. Although he already knew some arias of renowned operas, Gabelo had never before attended an opera, nor even sang in one. But this year he stood side-by-side with professional singers on opera stages in Cape Town and Johannesburg, worked together with an international team of artists and, thanks to his talent, traveled all across Africa - via airplane. “Music can really change one’s life,” declares Gabelo. “It was one with playing our roles, dancing and dialogue in order to Gabelo was one of 30 young choir members participating in 2012 in the Umculos production of Henry Purcell’s “The Fairy Queen” – an international project that pursues the double objective of achieving artistic performance, on the one hand, as well as social change through music, on the other. Supported by his choir director, Siyabulela Sulelo, Gabelo benefited from a wealth of experience from German stage director Robert Lehmeier and Dutch conductor Gerben Grooten. He participated in an opera production that was highly praised in the entire country, gar- nering enthusiastic national and international critiques, and was even broadcast on South African television. “That was the best time of my life,” laughs Gabelo. According to Robert Lehmeier, who, together with the Umculo team, executed the production focusing on topics such as gender, identity and society: “The adolescents develop such unbelievable energy and spirit. Projects of this kind show us the extent of all the possibilities. They provide the children with the chance to realize their potential, leading them away from the streets of poverty and violence and onto the world’s stages, on which dreams can really come true.“ *name changed a unique experience. In the choir, we learn how to cooperate together as a team, to concentrate and to work in a disciplined * Name geändert 22 23 Katastrophenhilfe Disaster relief Osnabrück · Osnabrück Wenn jede Sekunde zählt When every second counts „Um Leben zu retten, müssen wir einander blind vertrauen können: Ohne den Logistiker könnte der Hundeführer den Flughafen nicht verlassen, ohne Hund könnte der Retter eine verschüttete Person nie finden, ohne zuverlässige Geräte könnte kein Zugang zu den Opfern geschaffen werden, und ohne den Zugang würde der Mediziner die Person nicht behandeln können. Es geht nur im Team!“ Simon Fritz, ehrenamtlicher Mitarbeiter bei @fire “In order to save lives, we must be able to blindly trust one another: Without the logistics specialists, dog handlers could not leave the airport; without the dog, rescuers could never find a trapped person; without reliable equipment, access to victims would be hindered; and without such access, doctors would not be able to treat the afflicted people. Nothing is possible without the team!” Simon Fritz, volunteer at @fire Partnerorganisation Partner organization @fire, Internationaler Katastrophenschutz Deutschland e.V. @fire, International Disaster Response Germany schnelle Nothilfe nach Naturkatastrophen leistet. Die Helfer emergency assistance following natural disasters worldwide. @fire ist eine gemeinnützige Hilfsorganisation, die weltweit von @fire sind speziell in der Waldbrandbekämpfung sowie für das Bergen von Verschütteten nach Erdbeben ausgebildet. Mehr als 150 Mitglieder – vornehmlich Mitarbeiter von Berufsfeuerwehren, freiwilligen Feuerwehren und Rettungsdiensten – arbeiten ehrenamtlich und unentgeltlich. @fire ist Mitglied des Weltfeuerwehrverbandes (IAFF) sowie der INSARAG, des internationalen Dachverbands der Such- und Rettungseinheiten unter dem Vorsitz der Vereinten Nationen. @fire is a non-profit relief organization providing immediate The @fire volunteers are specially trained in the areas of wildland firefighting as well as search and rescue of earthquake victims. The more than 150 members of the organization – primarily employees of professional fire departments, voluntary fire brigades, and search and rescue services – work on a voluntary and pro bono basis. @fire is also a member of the International Association of Fire Fighters (IAFF) and the International Search and Rescue Advisory Group (INSARAG) under the umbrella of the United Nations. Bei der Suche nach verschütteten Personen entscheiden wenige Minuten über Leben oder Tod. Die Rettungsteams von @fire leisten schnell und effektiv Hilfe. Just a few minutes can play a decisive life or death role in search and rescue operations for trapped victims. The search and rescue teams of @fire provide swift and effective assistance. 24 25 Katastrophenhilfe Disaster relief Erfahrungsbericht Für die eigentliche Suche im Katastrophengebiet packen wir Den Ernstfall kann man nie üben. Doch man kann sich Ausrüstung für die Erstversorgung ein. Schlägt ein Ortungs- bestmöglich darauf vorbereiten. Während einer dreitä- gigen Übung im Raum Osnabrück wurde ein vollständiger Auslandseinsatz nach einem starken Erdbeben simuliert. Florian Zonker, Ausbildungsleiter bei @fire, erzählt: „Je nach Destination müssen wir die erste Hürde schon bei der Einreise überwinden. Denn bei einem Grosseinsatz setzt sich ein Team aus bis zu 40 Rettungskräften, technischen Helfern, Logistikern und Hundeführern mit ihren Rettungshunden zusammen. Fünf Tonnen Ausrüstung werden mitgeführt. Ein falsches Wort oder ein Missverständnis bezüglich unserer Papiere kann die Reise eines Helfers am Flughafen erheblich erschweren. Sind wir einmal an unserem Bestimmungsort angelangt, stellen wir schnellstmöglich die Stromzufuhr sicher, damit Licht, Funk- stationen und Computer funktionieren. Dann richten wir unsere Zelte ein, um die Versorgung der Verletzten zu gewährleisten unsere Ortungs- und Bergungsgeräte wie auch die medizinische gerät oder einer der Suchhunde an, gilt es ernst: Ich suche mir einen Weg durch die Trümmer, die einmal Häuser waren, und quetsche mich durch enge Spalten. Behutsam und konzentriert kämpfe ich mich durch Schutt und Bruchstücke zum Opfer vor. Wie stabil das eingestürzte Gebäude ist, weiss niemand. Die Arbeit unter diesen extremen Bedingungen ist ohne mein Team im Rücken nicht zu bewältigen. Nach zwei Stunden habe ich endlich mühevoll ein Einstiegsloch freilegen können, das gerade gross genug ist für eine Person. Sofort prüfe ich, ob der Verschüttete noch lebt und ansprechbar ist. Ich leiste die Erstversorgung und hebe ihn vorsichtig auf eine Plastiktrage. Zurück geht es auf demselben beschwerlichen und gefährlichen Weg. Nach einem letzten, schweisstreibenden Kraftakt kann ich schliesslich aufatmen: Die verschüttete Person ist gerettet und wird in unser Zelt gebracht, um medizinisch versorgt zu werden. Alle Helfer sind wohlauf. Hilti Geräte erleichtern die Rettungsarbeiten. Hilti equipment facilitates the rescue operations. und die Einsatzleitung sowie die Helfer unterzubringen. Jeder Die Übung war ein voller Erfolg. Auch wenn wir im Voraus abgestimmt sein, denn mit jeder Sekunde, die verstreicht, sinkt ren und nicht zuletzt menschlichen Tragödien wir konfrontiert Handgriff muss sitzen, die Abläufe müssen perfekt aufeinander die Überlebenschance der Verschütteten. Genau aus diesem Grund führen wir solche Trockenübungen wie dieses Jahr in Osnabrück durch: damit jeder seine Aufgaben bei einem Einsatz genauestens kennt. niemals abschätzen können, mit welchen Bedingungen, Gefahwerden, habe ich das Gefühl, gut vorbereitet zu sein und mich Progress report exercise in Osnabrück this year – in order to ensure that each zu Hilfe gerufen werden.“ There are no drills for dealing with worst-case scenarios executing the mission. auf mein Team verlassen zu können, wenn wir das nächste Mal – only the best preparations possible. During a three-day exercise in the Osnabrück region, the @fire team is engaged in a simulated full international deployment in the aftermath of a severe earthquake. Florian Zonker, Training Officer at @fire, tells the story: “Depending on the destination, we are faced with surmounting the first hurdles already at the time of arrival. Indeed, with a large-scale mission, the team can comprise up to 40 search and rescue specialists, technical support, logistics staff and rescue dog handlers. Five tons of accompanying equipment are trans- ported as well. One wrong word or misunderstanding regarding our identification documents can lead to considerable complications for the volunteers’ journey at the airport. When we succeed in reaching our destination, we immediately secure the power supply as swiftly as possible, enabling lighting, communication and computer equipment to function. Then we set up our tents to provide care for the injured and Suchhund und Hundeführer im Einsatz. Search and rescue dog and dog handler in action. 26 facilities for the command and control center as well as support staff. Every move must be precise and the procedures must be perfectly attuned to one another, since the chance of survival for the victims diminishes with each second that ticks away. Particularly for this reason, we carry out such “dry runs” like the member of the team thoroughly knows his/her responsibility in For the actual search and rescue operations in a disaster area, we pack our acoustic and optical search devices as well as medical equipment for providing emergency assistance. When one of the motion detectors or search and rescue dogs uncovers something, the operation becomes serious: I find a path through the wreckage that was once buildings and squeeze my way through narrow passages. Cautiously and diligently, I struggle through the debris and rubble toward the victim. No one really knows just how stable the collapsed buildings are. I could not overcome working under such extreme conditions without the support of my team. After two painstaking hours, I finally clear an access way that is just large enough for a person to maneuver through, then immediately check to see if the victim is still alive and responsive. I provide emergency medical assistance and carefully move the victim onto a plastic stretcher, subsequently returning through the same arduous, dangerous passageway. Following one last strenuous effort, I can finally catch my breath. The victim has been rescued and transported to our tent to receive medical care. All the volunteers are in good health. The exercise was a complete success. Even though we are never able to estimate in advance the conditions, dangers and particularly the human tragedies with which we are confronted, I have the sense of being well prepared and able to rely on my team – the next time we are called upon to provide relief.” 27 Soziales Unternehmertum Social entrepreneurship Indien · India Lichtblick für mehr Lebensqualität A ray of hope for enhancing the quality of life „Knapp zwei Milliarden Menschen weltweit müssen ohne Strom und damit ohne elektrische Beleuchtung auskommen. Viele nutzen Petroleumlampen, die allerdings nur schwaches Licht liefern und gesundheitsschädigende Russpartikel freisetzen. Solarenergie bietet eine optimale Lösung: Sie ist sauber, umweltfreundlich und mit der geeigneten Finanzierung für alle erschwinglich.“ Paul Needham, Präsident und Mitbegründer von Simpa Networks Inc. “Nearly two billion people worldwide have to get by in life without electricity and therefore have no electrical lighting. Many of these use kerosene lamps that nonetheless provide merely dim lighting and release soot particles into the air that are hazardous to health. Solar energy offers an ideal solution: The resource is clean, environmentally friendly and affordable for anyone with the appropriate financing.” Paul Needham, president and co-founder of Simpa Networks Inc. Partnerorganisation Partner organization Simpa Networks Simpa Networks ein Finanzierungsmodell entwickelt, das ärmeren Bevölkerungs- financing model in India that enables the poorer sections of the Das Start-up-Unternehmen Simpa Networks Inc. hat in Indien schichten den Kauf eines Solarsystems ermöglicht. Dank des einfachen Finanzierungsmodells auf Prepaid-Basis können sich auch einkommensschwache Haushalte den Zugang zu einer sicheren, günstigen und nachhaltigen Stromversorgung leisten. The start-up company Simpa Networks Inc. has developed a population to purchase a solar energy system. Thanks to the simple financing model on a prepaid basis, households with low disposable incomes can afford access to a safe, inexpensive and sustainable power supply. Dank Strom aus Solaranlagen verbessern sich die Lebensbedingungen der Menschen erheblich. People’s living standards can be significantly improved thanks to the electricity generated by solar energy systems. 28 29 Soziales Unternehmertum Social entrepreneurship Interview constant access to electricity is not commonplace and a solar Paul Needham, president and co-founder of Simpa Net- financing model, people were then able to load credit on their works Inc., has a vision: He aims to create a world in which everyone has access to environmentally friendly, modern energy sources. Consequently, he initiated a pilot project in India, developing a sophisticated financing system that enables low-income sections of the population to purchase Komponenten eines a solar energy system. energy system is unaffordable. Through developing a flexible mobile phones. Hence, they could cover the acquisition costs for the solar energy system through a “progressive purchase plan,” on the one hand, and therefore utilize the facility on a prepaid basis, on the other. Once the facility is fully paid for, we activate the system permanently and the facility as well as the energy produced belong to our customers. Solarsystems: Solarzelle, Batterie, Ladestation und Stromzähler. Components of a solar energy system: solar cell, battery, charging station and electricity meter. Mr. Needham, what prompted you to initiate such a project? I had a moving experience when I visited Tanzania and Mozambique with a non-profit organization in 2009, where I met young entrepreneurial women whose families were struggling to survive as modest farmers. They planted fruits and vegetables, but often faced poor harvests – and the many months of hard labor were suddenly nullified as a result. At the same time, I met enterprising people that took advantage of small solar panels in Interview eine Solaranlage unerschwinglich. Indem wir ein flexibles Finan- Paul Needham, Präsident und Mitbegründer der Simpa Guthaben auf ihr Handy laden. Damit können sie einerseits die Networks Inc., hat eine Vision: Er will eine Welt schaffen, in der jeder Zugang zu umweltfreundlichen, modernen Energiequellen hat. zierungsmodell entwickelt haben, können die Menschen nun ein Anschaffungskosten für die Anlage schrittweise abgelten und anderseits wird deren Nutzung damit beglichen. Ist die Anlage einmal bezahlt, schalten wir das System frei, und die Anlage wie auch die damit erzeugte Energie gehören unseren Kunden. Herr Needham, was hat Sie dazu bewegt, ein solches Wie gewinnen Sie Ihre Kunden und wie stellen Sie sicher, Ich hatte ein prägendes Erlebnis, als ich 2009 mit einer gemein- den? traf dort junge, unternehmerische Frauen, die als Kleinbäuer- laranlagenverkäufern, Mikrofinanzinstituten oder NGOs zusam- Projekt zu initiieren? nützigen Organisation Tansania und Mosambik besuchte. Ich innen um das Überleben ihrer Familien kämpften. Sie bauten Früchte und Gemüse an, doch oft kam es zu Missernten und die vielen Monate harter Arbeit waren auf einen Schlag zunichte. Zur selben Zeit traf ich geschäftstüchtige Menschen, die kleine Solarkollektoren nutzten, um fernab vom nationalen Versorgungsnetz Strom zu produzieren und Mobiltelefone aufzuladen. Ich beobachtete, wie dies es wiederum den Bäuerinnen erlaubte, dass die Solarsysteme korrekt installiert und genutzt wer- seren Bereich. Die Mehrheit der indischen Bevölkerung verfügt über ein unregelmässiges Einkommen. Der konstante Zugang zu elektrischem Strom ist somit keine Selbstverständlichkeit – und 30 an established sales and distribution network in rural areas. In order for our business model to function, we also have to offer an outstanding customer service, which we ensure through cooperating with local installation technicians that assemble the facilities and train our customers. remote areas far from any national power networks. I observed Are you satisfied with the results achieved to date in India? market prices or execute money transfers via mobile phones. our pilot project has been so successful that we were able to how these activities, in turn, enabled the local farmers to obtain The realization that solar energy harbors much more potential than merely powering a light bulb subsequently became embedded in my mind. How is your idea distinguished from others? We simply transfer the methodology of other sectors to our realm. Thanks to the start-up financing provided by the Hilti Foundation, boost the sales of solar energy systems by 30% to 160% de- pending on the region. We hope that we can continue treading on the road to success, paving the way for numerous people to recognize the enormous potential of our business concept – and henceforth never, ever have to get by in life without electricity. The lion’s share of India’s population has irregular incomes, so funktioniert, müssen wir auch einen hervorragenden Kundenser- vice bieten. Um diesen zu gewährleisten, arbeiten wir mit lokalen Monteuren zusammen, die die Anlagen aufbauen und unsere Kunden schulen. Im Gegensatz zu den gesundheitsschädlichen unser Pilotprojekt derart erfolgreich, dass wir die Verkäufe für Wir übertragen einfach die Methodik anderer Branchen auf un- tem distributors, micro-finance institutions or NGOs that operate ländlichen Gebieten verfügen. Damit unser Geschäftsmodell als eine Glühbirne zum Leuchten zu bringen, ging mir nicht mehr Wodurch zeichnet sich Ihre Idee aus? We collaborate with excellent partners such as solar energy sys- men, die über ein etabliertes Verkaufs- und Verteilernetz in den Sind Sie mit den bisherigen Ergebnissen zufrieden? aus dem Kopf. energy systems are properly installed and utilized? Wir arbeiten mit ausgesuchten Partnern wie beispielsweise So- per Handy Marktpreise abzufragen oder Geldüberweisungen zu tätigen. Die Erkenntnis, dass die Solarenergie weit mehr kann, order to produce electricity and recharge mobile telephones in How do you acquire customers and ensure that the solar Dank der Start-up-Finanzierung durch die Hilti Foundation war Solarsysteme je nach Region um 30 bis 160 Prozent steigern konnten. Wir hoffen, dass wir unseren Erfolgskurs beibehalten können und dass viele Menschen das Potenzial unserer Ge- schäftsidee erkennen und fortan nicht mehr auf Strom verzich- ten müssen. Kerosinlampen ist das Arbeiten mit Solarlicht sauber und umweltfreundlich. In contrast to kerosene lamps that are hazardous to health, working with solar-powered light is clean and environmentally friendly. 31 Strategie Strategy Grundsätze Principles Die Hilti Foundation verwirklicht ihre Mission, indem sie We accomplish our mission by pursuing the following 1. Fokus auf sechs Schwerpunkte 1. Focus on six areas of emphasis liche Entwicklung, Soziales Unternehmertum, Kultur und development, social entrepreneurship, culture Im Rahmen der unternehmerischen Verantwortung (Corporate Responsibility) der Hilti Gruppe wird die Hilti Foundation gesellschaftliche Verantwortung auf globaler Ebene Social responsibility at Hilti folgende Grundsätze verfolgt: six principles: von der Hilti Foundation wahrgenommen und durch lokale Projekte der Länderorganisationen, Werke und Entwicklungsgesellschaften von Hilti ergänzt. Within the scope of the Hilti Group’s corporate responsibility, the Hilti Foundation assumes the Bezahlbarer Wohnraum, Katastrophenhilfe, GesellschaftBildung. Affordable housing, disaster relief, community and education. role of overseeing social responsibility at the global level, supplemented by the local projects of the Hilti country organizations, production plants and research and development centers. 2. Dialog und Teamarbeit 2. Dialogue and teamwork und konstruktive Zusammenarbeit zwischen der Hilti dialogue among the Hilti Foundation, local Hilti Group Die Umsetzung der Projekte erfolgt durch eine offene Foundation, den lokalen Organisationen der Hilti Gruppe und den Partnerinstitutionen. Die Hilti Foundation Organisation und Strategie The Hilti Foundation Organization and strategy Die Hilti Foundation wurde 1996 als gemeinnützige Stiftung des The Hilti Foundation was established in 1996 as a charitable Hilti Foundation eine gemeinsame Einrichtung des Martin Hilti Foundation has been an organization jointly sponsored by the Martin Hilti Familien Trusts ins Leben gerufen. Seit 2007 ist die Familien Trusts und der Hilti Gruppe. foundation of the Martin Hilti Family Trust. Since 2007, the Hilti Martin Hilti Family Trust and the Hilti Group. Die Hilti Foundation unterstützt weltweit Projekte und Institu- The Hilti Foundation supports projects and institutions world- Entwicklung leisten. Um die Lebensqualität von möglichst vielen ment. In order to improve the quality of life for as many people tionen, die einen nachhaltigen Beitrag zur gesellschaftlichen Menschen langfristig zu verbessern und effektive Hilfe zu bieten, setzt die Hilti Foundation auf eine Strategie mit klar definierten Schwerpunktbereichen und einen gemeinsamen Ansatz mit der Hilti Gruppe. Zielsetzung Die Hilti Foundation zielt mit ihren Aktivitäten auf Nachhaltigkeit und stärkt die Grundqualitäten einer modernen Gesellschaft. Über ihre Projekte will sie benachteiligten Menschen ermöglichen, ihr Leben aus eigener Kraft zu verbessern (Hilfe zur Selbsthilfe). Dabei legt die Hilti Foundation Wert auf betriebs- wirtschaftlich tragfähige Initiativen, die messbar und multiplizierbar sind, um eine nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten. 32 3. Ausgewählte Partnerschaften Um die Bedürfnisse der ärmsten Bevölkerungsschichten zu verstehen und geeignete Lösungen zu entwickeln, arbeitet die Hilti Foundation mit ausgewählten Organisa tionen und Netzwerken zusammen. Diese werden einem detaillierten Prüfungsprozess unterzogen. Voraussetzung für die Zusammenarbeit ist die Übereinstimmung der Zielsetzungen sowie der Wirkungsgrad der jeweiligen Projects are implemented through open and constructive organizations and partner institutions. 3. Selective partnerships In order to properly analyze the needs of the poorest section of the population and develop suitable solutions, the Hilti Foundation collaborates together with selective organizations and networks. Our partners are subject to an in-depth review process. The prerequisites for such cooperation are compliance with our objectives as well as effectiveness of the respective organization. Organisation. 4. Comprehensive and long-term solutions 4. Ganzheitliche und langfristige Lösungen ideas that contribute to solving social problems on a Die Hilti Foundation unterstützt innovative und replizierbare Ideen, die langfristig zur Lösung gesellschaftlicher Pro- bleme beitragen und damit die Lebensqualität von mög- The Hilti Foundation supports innovative and replicable long-term basis, thus improving the living standards for as many people as possible. lichst vielen Menschen verbessern. 5. Financial, intellectual and social commitment as possible over the long term and offer effective assistance, 5. Finanzielles, intellektuelles und soziales Engagement the form of making financial contributions, as well as points and a common approach with the Hilti Group. nicht nur in Form von finanziellen Zuwendungen, sondern wide that make a sustainable contribution to social develop- the Hilti Foundation pursues a strategy with clearly defined focal Objective The Hilti Foundation and its activities are aimed at achieving Die Hilti Foundation unterstützt die Partnerorganisationen stellt auch unternehmerisches und produktionsrelevantes Know-how zur Verfügung und vermittelt Sozialwissen, beispielsweise durch den Zugang zu wichtigen Netzwer- The Hilti Foundation supports partner organizations in providing entrepreneurial and production-relevant know-how, in addition to conveying social knowledge, for example, through opening the door to access to significant networks and institutions. ken und Institutionen. 6. Efficiency assessments disadvantaged people to independently improve their living 6.Wirkungsmessung develop standards that enable long-term, transparent ation values sound business initiatives that are multipliable and Standards entwickeln, die eine langfristige, transparente sustainability and strengthening the fundamental qualities of modern society. The Foundation uses its projects to enable standards (help to self-help). At the same time, the Hilti Foundassessable, in order to ensure sustainable development. Zusammen mit ihren Partnern will die Hilti Foundation The Hilti Foundation, together with its partners, aims to and comparative efficiency assessments. und vergleichbare Wirkungsmessung erlauben. 33 Stiftungsrat · The Foundation Board Finanzen · Finances Projektbeiträge 2007 bis 2012 Project contributions 2007 to 2012 Unterstützungsleistungen 2012 Contributions 2012 CHF 1,6 12 10,4 10 8 8,0 7,8 6,8 8,5 8,0 6 in Mio. CHF · in CHF million in Mio. CHF · in CHF million CHF 2,5 CHF 0,2 CHF 0,8 CHF 1,2 CHF 0,9 CHF 0,8 4 Kultur / Culture 2 Soziokulturelle Projekte / Socio-cultural projects Der Stiftungsrat (v.l.n.r.): Dr. Christoph Loos, Michael Hilti, Egbert Appel, Dr. Michael Jacobi, Bo Risberg. The Foundation Board (from left): Dr. Christoph Loos, Michael Hilti, Egbert Appel, Dr. Michael Jacobi, Bo Risberg. Soziales Unternehmertum / Social entrepreneurship 0 2007 2008 2009 2010 2011 2012 Bildung / Education Katastrophenhilfe / Disaster relief Gesellschaftliche Entwicklung / Community development Bezahlbarer Wohnraum / Affordable housing Stiftungsrat The Foundation Board Präsident des Stiftungsrats President of the Foundation Board Mitglied des Verwaltungsrats der Hilti Aktiengesellschaft Member of the Board of Directors of the Hilti Corporation Finanzen Finances and Trustee of the Martin Hilti Family Trust Die Hilti Foundation ist eine gemeinnützige Stiftung, die sich The Hilti Foundation is a charitable foundation financed through Mitglieder des Stiftungsrats Members of the Foundation Board der Hilti Gruppe finanziert. Diese Unabhängigkeit von externen Hilti Group. This independence from external financing makes it Geschäftsführer der Hilti Foundation Managing Director of the Hilti Foundation Michael Hilti und Trustee des Martin Hilti Familien Trusts Egbert Appel und Trustee des Martin Hilti Familien Trusts Michael Hilti Egbert Appel and Trustee of the Martin Hilti Family Trust Dr. Michael Jacobi Dr. Michael Jacobi und Trustee des Martin Hilti Familien Trusts and Trustee of the Martin Hilti Family Trust Mitglied des Verwaltungsrats der Hilti Aktiengesellschaft Member of the Board of Directors of the Hilti Corporation Bo Risberg Bo Risberg Dr. Christoph Loos Dr. Christoph Loos Vorsitzender der Konzernleitung der Hilti Aktiengesellschaft Mitglied der Konzernleitung der Hilti Aktiengesellschaft Chief Executive Officer of the Hilti Corporation Member of the Executive Board of the Hilti Corporation über Zuwendungen aus dem Martin Hilti Familien Trust und Geldgebern ermöglicht es, unbürokratisch, flexibel und offensiv im Rahmen des eigenen Fokus Hilfe zu leisten. So förderte die Hilti Foundation im Berichtsjahr weltweit Projekte mit rund CHF 8 Mio. possible to provide help flexibly, proactively, without bureaucracy and within the framework of the Foundation’s focus. Hence, the Hilti Foundation funded projects around the world with roughly CHF 8 million in the reporting year 2012. Mit der Förderung von künstlerischen und kulturellen Projekten Through promoting artistic and cultural projects, the Hilti und will damit möglichst viele Menschen in ihrer persönlichen and therefore aiming to provide support to as many people as nimmt die Hilti Foundation bewusst einen Bildungsauftrag wahr Entwicklung unterstützen. Fast die Hälfte der Fördermittel entfielen auf den kulturellen und soziokulturellen Bereich. Mit den weiteren Aufwendungen engagierte sich die Hilti Foundation für die Lösung gesellschaftlicher Probleme in den Bereichen Bezahlbarer Wohnraum, Gesellschaftliche Entwick- lung, Katastrophenhilfe, Bildung und Soziales Unternehmertum. 34 contributions from the Martin Hilti Family Trust as well as the Foundation is consciously pursuing an educational mandate possible with their individual development. Accordingly, roughly half of the appropriation of funding was targeted at the cultural and socio-cultural sectors. With the other expenditures, the Hilti Foundation strived to solve social problems in the areas of affordable housing, community development, disaster relief, education and social entrepreneurship. 35 Impressum · Imprint „Wir bauen eine bessere Zukunft“: Die Hilti Foundation engagiert sich in den Bereichen Kultur und Soziales. Über ihre Aktivitäten will sie benachteiligten Menschen helfen, ein selbstbestimmtes und unabhängiges Leben zu führen. “We build a better future”: The Hilti Foundation is engaged in cultural and social activities aimed at helping disadvantaged people to lead self-determined and independent lives. 36 Impressum Imprint Herausgeber Hilti Foundation Feldkircherstrasse 100, Postfach 550 9494 Schaan, Liechtenstein Publisher Hilti Foundation Feldkircherstrasse 100, P.O. Box 550 9494 Schaan, Liechtenstein Inhalt Priya Ender Kommunikation Content Priya Ender Communications Übersetzung RZG Anderson Language Services Translation RZG Anderson Language Services Fotografie Brandon Barnard, Regula Schegg, Katja Snozzi, SOS-Kinderdorf, @fire, Internationaler Katastrophenschutz Deutschland e.V., University of Oxford, Simpa Networks Inc. Photography Brandon Barnard, Regula Schegg, Katja Snozzi, SOS-Kinderdorf, @fire, Internationaler Katastrophenschutz Deutschland e.V., University of Oxford, Simpa Networks Inc. Gestaltung Nowak & Schweickhardt Marketingkommunikation GmbH Design Nowak & Schweickhardt Marketingkommunikation GmbH Druck BVD Druck+Verlag AG Landstrasse 153 9494 Schaan, Liechtenstein Printed by BVD Druck+Verlag AG Landstrasse 153 9494 Schaan, Liechtenstein Copyright © 2013 Hilti Foundation, Schaan Alle Rechte vorbehalten Copyright © 2013 Hilti Foundation, Schaan All rights reserved Kontakt Hilti Foundation Feldkircherstrasse 100, Postfach 550 9494 Schaan, Liechtenstein T +423 234 4313 E [email protected] Contact Hilti Foundation Feldkircherstrasse 100, P.O. Box 550 9494 Schaan, Liechtenstein T +423 234 4313 E [email protected] 9494 Schaan I Liechtenstein Feldkircherstrasse 100 I P.O. Box 550 T +423 234 4313 I E [email protected] www.hiltifoundation.org