Jahresbericht · Annual Report 2012

Transcrição

Jahresbericht · Annual Report 2012
Jahresbericht · Annual Report 2012
Inhalt · Contents
Inhalt · Contents
04Editorial
Editorial
06Projekte
Projects
08
Bezahlbarer Wohnraum:
Affordable housing:
Baustoffe der Zukunft
Construction materials of the future
12
Gesellschaftliche Entwicklung:
Community development:
Wenn Träume fliegen lernen
When dreams learn to fly
16Bildung:
Auf den Spuren der Vergangenheit
Pursuing traces of the past
Education:
20Kultur:
Talentschmiede Südafrika
South Africa’s talent factory
Culture:
24Katastrophenhilfe:
Wenn jede Sekunde zählt
When every second counts
Disaster relief:
Südafrika: Die Initiative Umculo | Cape Festival inszeniert jährlich eine
Oper und holt sozial benachteiligte Kinder und Jugendliche aus den
28
Soziales Unternehmertum:
Social entrepreneurship:
Lichtblick für mehr Lebensqualität
A ray of hope for enhancing
Townships in Kapstadt auf die Bühne.
South Africa: The Umculo ӏ Cape Festival initiative produces an
opera once a year, bringing socially disadvantaged children and
adolescents from the townships in Cape Town to the stage.
the quality of life
32Strategie
Strategy
34Stiftungsrat
The Foundation Board
35Finanzen
Finances
3
Editorial
Editorial
Editorial
„Wir bauen eine bessere Zukunft“. Mit dieser Maxime
Intensiviert haben wir auch die Zusammenarbeit mit den Mit-
“We build a better future.” With this maxim, the Hilti Foundation
We have also intensified the collaboration with the Hilti Group
der den Anspruch formuliert, Kunden zu begeistern und eine
Einsatzbereitschaft und Tatkraft weltweit zahlreiche neue Pro-
aspiration of inspiring customers and building a brighter
initiation of numerous new projects worldwide that conform to
reflektiert die Hilti Foundation auf den Leitsatz der Hilti Gruppe,
bessere Zukunft zu bauen. Unsere Ressourcen stellen wir in den
Dienst der Gesellschaft und versuchen, dem formulierten Ziel
durch soziales und kulturelles Engagement näherzukommen und
so eine Vision in die Realität umzusetzen.
Im Mittelpunkt unserer Arbeit steht die Unterstützung von Menschen und Organisationen in ihrem Bestreben, sich zum Wohl
anderer einzusetzen und sie mit finanziellen Mitteln, Know-how
und dem Zugang zu relevanten Netzwerken auszustatten.
Dabei werden die Betroffenen intensiv in die Erarbeitung von
arbeitenden der Hilti Gruppe, die durch ihre überwältigende
jekte angestossen haben, die mit unserer Philosophie, Verantwortung zu übernehmen und das eigene Schicksal selbst zu
gestalten, konform gehen. Eines dieser Projekte stellen wir
Ihnen im vorliegenden Jahresbericht vor: Im Erfahrungsbericht
„Wenn Träume fliegen lernen“ erzählt Roy Sluiter, Sales Manager
reflects the guiding principle of the Hilti Group, formulating the
tomorrow. We apply our resources in service to society and
attempt to achieve the formulated objective through our commitment to social and cultural activities, thereby transforming
a vision into reality.
der Hilti Nederland B.V., von seinem Besuch in Sri Lanka. Eine
The focal point of our work is directed at providing support
dort nach der Tsunami-Katastrophe im Jahr 2004 ins Leben
activities for the benefit of others, as well as equipping them
private Bildungseinrichtung für Kinder und Jugendliche wurde
gerufen und wird seither von den Hilti Mitarbeitenden weltweit
unterstützt.
to people and organizations in their endeavors to engage in
with financial resources, know-how and access to the relevant
die Menschen in die Lage versetzen soll, mittelfristig auch ohne
der vielen internen und externen Partner nicht so erfolgreich
focus of many of our projects revolves around the maxim “help
lage zu verfügen und so verantwortlich und selbstbestimmt zum
gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Wachstum beizutragen.
Menschen zu helfen und sie in ein eigenständiges Leben zu
begleiten, ist eine anspruchsvolle Aufgabe, die uns jeden Tag
aufs Neue fordert und uns zwingt, unsere Arbeit immer wieder
gewesen. Diese Partnerschaften zeigen, dass gemeinsam mehr
erreicht werden kann. Sie belegen, dass aus einer Idee ein
Projekt entstehen kann, welches das Leben zu ändern vermag,
wenn sich nur Menschen finden, die den Mut, die Energie und
die Kreativität haben, für andere einzustehen.
zu hinterfragen: Wo sollen unsere Schwerpunkte liegen? Was
Michael Hilti
ihnen begegnen? Wie erzielen wir mit unserem Einsatz optimale
des Stiftungsrats sind die Herausforderungen unserer Zeit und wie können wir
Wirkung? Vor diesem Hintergrund haben wir unsere Aktivitäten
2012 verstärkt auf die beiden Schwerpunktthemen Soziales und
Kultur fokussiert.
4
Präsident Egbert Appel
Geschäftsführer
this Annual Report: In the progress report “When dreams learn
to fly” Roy Sluiter, Sales Manager at Hilti Nederland B.V., tells
the story of his visit to Sri Lanka. A private educational facility
for children and young people was established there in the
aftermath of the tsunami disaster in 2004 and has since been
the object of support on the part of Hilti staff worldwide.
support of the many internal and external partners. These
At the same time, the affected people are also intensively
finanzielle Zuwendungen über eine ausreichende Lebensgrund-
own destiny. We highlight one of these impressive projects in
All our commitments, our activities and our achievements in
All unser Engagement, unsere Arbeit und unsere Errungen-
schaften im vergangenen Jahr wären ohne die Unterstützung
our philosophy of assuming responsibility and shaping one’s
networks.
Lösungen eingebunden, steht doch bei einer Vielzahl unserer
Projekte die „Hilfe zur Selbsthilfe“ im Zentrum. Ein Ansatz, der
staff. Their overwhelming dedication and drive have led to the
integrated into the process of developing solutions. Indeed, the
to self-help” – an approach that should enable people to achieve
an adequate standard of living in the medium term even without
financial contributions, thus responsibly and self-determinedly
contributing to social and economic growth.
the past year would not have been so successful without the
partnerships demonstrate that more can be achieved when
collaborating together. They underscore the fact that a project
can really emerge from an idea, which, in turn, can change lives
through merely finding the people that possess the courage,
drive and creativity to help others.
Striving to help others and supporting them in living an indepen-
Michael Hilti
and every day, compelling us to continuously scrutinize our
of the Foundation Board
dent life is a demanding task that poses new challenges each
activities: Where should our focal points be directed? What
President Egbert Appel
Managing Director
are the challenges of our time, and how can we face them?
How do we effectively achieve the ideal impact with our mission?
Against this backdrop, we have stepped up our activities 2012,
focusing on the two key issues of society and culture.
5
Projekte
Projects
Projekte der Hilti Foundation
Projects of the Hilti Foundation
Gesellschaftliche Entwicklung
Community development
Kultur
Culture
Ägypten, Grossbritannien, USA, Österreich,
Palästina/Israel, Sri Lanka
Schweiz, Venezuela, Südafrika, Kolumbien
Palestine/Israel, Sri Lanka
Egypt, Great Britain, USA, Austria, Switzerland,
Venezuela, South Africa, Columbia
Verbesserung der medizinischen Grund-
Archäologische Forschungsarbeiten und Themenaus-
Gesundheitswesen. Betrieb eines praxis-
versorgung. Fortbildung im Bereich
stellungen. Ausbildung jüngster und junger Menschen
orientierten Berufsbildungszentrums.
in den Bereichen Orchestermusik, Tanz und Gesang.
Förderung und Begleitung hochbegabter junger Musi-
Improving basic health care. Providing
Karriere. Unterstützung von internationalen Begegnun-
Operating a practical vocational training
kerinnen und Musiker in Richtung einer professionellen
advanced training in the healthcare sector.
gen im Rahmen von Musikfestspielen.
center.
Carrying out archeological research activities and
setting up thematic exhibitions. Providing training for
children and young adults in the areas of orchestral
music, dance and choir. Promoting and providing
support to very talented young musicians on the path
toward developing a professional career. Providing
support for international events within the scope of
music festivals.
Katastrophenhilfe
Disaster relief
Haiti, Indonesien, Somalia, Syrien, Japan
Bildung
Education
Grossbritannien, Venezuela, Südafrika,
Kolumbien, Kenia, Sambia, Gaza, Schweiz
Bezahlbarer Wohnraum
Affordable housing
Brasilien, Indien, Kolumbien, Philippinen, Äthiopien
Soziales Unternehmertum
Social entrepreneurship
Brazil, India, Colombia, Philippines, Ethiopia
Ägypten, Palästina, Libanon, Marokko,
Colombia, Kenya, Zambia, Gaza, Switzerland
Schaffung von neuem, finanzierbarem Wohnraum.
Egypt, Palestine, Lebanon, Morocco,
Projekthilfe zur Entwicklung von Präventivmassnahmen.
Aufbau von fachgerechten und praxisnahen Berufsausbil-
Entwicklung von kostengünstigen alternativen Bauma-
gen Bauweisen.
kultureller Austausch. Förderung des Zugangs zu kulturhis-
Haiti, Indonesia, Somalia, Syria, Japan
Bereitstellung von medizinischen Soforthilfeleistungen.
Forschung und Entwicklung von katastrophenbeständi-
Providing immediate medical assistance services as well
Great Britain, Venezuela, South Africa,
dungen. Initiativen im Bereich Grundschulbildung und intertorischem und künstlerischem Wissen.
as project aid for developing preventative measures.
Setting up professional and practical vocational training
catastrophe-resistant construction methods.
and intercultural exchange. Promoting access to culturally
Carrying out research and development in the area of
centers. Launching initiatives in the areas of basic education
historic and artistic know-how.
Sanierung von bestehendem Wohnraum. Forschung und
terialien und Baumethoden. Förderung des Zugangs zu
sicheren und günstigen Energiequellen.
Constructing new and affordable housing as well as
renovations of existing housing. Carrying out research
Jordanien, Indien
Jordan, India
Unterstützung von Personen, die sich auf innovative
Weise unternehmerischen Tätigkeiten widmen, um einen
langfristigen, positiven gesellschaftlichen Wandel zu
erzielen.
and development of alternative as well as cost-efficient
Providing support to people devoted to innovative entre-
to secure and inexpensive energy sources.
transformation of society.
construction materials and methods. Promoting access
preneurial activities aimed at realizing long-term, positive
Das globale Engagement der Hilti Foundation wird in den sechs definierten Schwerpunktbereichen durch lokale Projektaktivitäten der Länderorganisationen,
The Hilti Foundation’s global commitments in the six defined focal points are supplemented by the local project activities of the country organizations, production
Werke und Entwicklungsgesellschaften der Hilti Gruppe ergänzt.
plants and research and development centers of the Hilti Group.
6
7
Bezahlbarer Wohnraum
Affordable housing
Philippinen · Philippines
Baustoffe der Zukunft
Construction materials of the future
„Wir haben eine Mission: Wir entwickeln ein Haus, das sich jeder leisten kann. Ein Haus, das aus
ökologischen Baustoffen gebaut ist und Wind und Wetter standhält. Unsere drei Musterhäuser
aus Bambus und Erd-Zement-Ziegeln und die Produktion von teilgefertigten Hauselementen sind
ein erster Meilenstein auf dem Weg dahin. Darüber hinaus bieten wir Starthilfe für Unternehmen,
die sich auf die Herstellung alternativer Baumaterialien, den Vertrieb und den Bau der Häuser
spezialisieren.“
Regula Schegg, Hilti Foundation
“We have a mission: We aim to develop a house that anyone can afford – a house that is built
from ecological construction materials and wind- and weather-resistant. Our three model houses
constructed of bamboo and soil-cement bricks, as well as the production of semi-finished building
elements, constitute an initial milestone on the road toward achieving our goal. Furthermore, we
offer start-up assistance for companies specializing in the manufacture of alternative building
materials, and the sale and construction of the houses.”
Regula Schegg, Hilti Foundation
Partnerorganisationen
Partner organizations
HPFPI und UN ESCAP
HPFPI and UN ESCAP
People’s Federation Philippines (HPFPI) und der United Nations
Homeless People’s Federation Philippines (HPFPI) as well as the
Die Hilti Foundation arbeitet mit den Organisationen Homeless
Economic and Social Commission for Asia and the Pacific
(UN ESCAP) zusammen.
Die Organisation HPFPI entstand in Eigeninitiative der philippinischen Slumbewohner und repräsentiert heute 225 einkom-
mensschwache Nachbarschaften, die sich dafür einsetzen, dass
auch Menschen aus ärmeren Bevölkerungsschichten Land und
Wohnraum erwerben können.
Die UN ESCAP, die Regionalkommission der Vereinten Nationen
für Asien und den Pazifik, verfolgt das Ziel, das wirtschaftliche
und soziale Wachstum der Region mit Unterstützung von Stadtund Regierungsorganisationen zu fördern.
The Hilti Foundation collaborates with the two organizations
United Nations Economic and Social Commission for Asia and
the Pacific (UN ESCAP).
The HPFPI organization emerged as an independent initiative
on the part of Philippine slum dwellers, which today represents
225 low-income neighborhoods that are engaged in opening the
window of opportunity for people from the poorer section of the
population to also acquire land and housing.
UN ESCAP, the United Nations’ regional commission for Asia
and the Pacific, pursues the objective of promoting economic
and social growth in the region, with the support of publicsector and government organizations.
Erstmals wird ein Musterhaus aus Bambus
und Erd-Zement-Ziegeln errichtet.
A model house made of bamboo and concrete
blocks is constructed for the very first time.
8
9
Bezahlbarer Wohnraum
Affordable housing
Report
the Hilti Foundation. Although the first families have already ex-
Roughly 50 million people in the Philippines live below
of 2012, the project team is aware that they must convey convinc-
the poverty line, corresponding to more than half the
population, most of which live in inadequate conditions,
in modest dwellings in danger of collapsing.
But there’s more to the story: The country is hit by an average
of 20 tropical storms each year. The consequences of these
natural catastrophes are enormous and have a severe impact
on the poorest strata of the population. Their modest dwel-
lings, constructed of wood and corrugated sheet metal, cannot
withstand the devastating forces of nature and have to be rebuilt
again and again.
Since conventional technologies fail to meet the demand, and
deforestation has already intensified significantly, sustainable
construction materials such as bamboo and coconut fibers
Iloilo Stadt, Philippinen. Illoilo City, Philippines.
can only contribute to covering the demand for safe residential
housing. Bamboo in particular is a material whose potential has
Reportage
sen und unternehmerische Lösungen zu entwickeln“, erläutert
Auf den Philippinen leben rund 50 Millionen Menschen
Auch wenn sich bereits erste Familien für die neuen, im Herbst
unter der Armutsgrenze. Das ist mehr als die Hälfte der
Bevölkerung. Die meisten von ihnen wohnen in inadäquaten Verhältnissen, in schlichten und einsturzgefährdeten
Behausungen.
Doch damit nicht genug: Das Land wird pro Jahr von durch-
schnittlich 20 Orkanen heimgesucht. Die Folgen der Naturka-
tastrophen sind gewaltig und treffen die ärmsten Bevölkerungsschichten hart. Ihre einfachen Hütten aus Holz und Wellblech
halten den zerstörerischen Naturgewalten nicht stand und
müssen immer wieder neu aufgebaut werden.
Da konventionelle Technologien die Nachfrage nicht decken
und die Abholzung bereits enorm fortgeschritten ist, können
nachhaltige Baumaterialien wie Bambus und Kokosfasern zur
Deckung des Bedarfs an sicherem Wohnraum beitragen. Vor
allem Bambus ist ein Material, dessen Potenzial nicht vollends
genutzt wird, jedoch Tradition hat. Es gilt, diese lokalen Traditionen aufzugreifen und sie in einen heute gesellschaftsfähi-
gen, modernen Kontext zu setzen. „Bereits nach drei Jahren
Wachstum besitzt Bambus hervorragende Eigenschaften, um
als lasttragendes Material im Hausbau eingesetzt zu werden“,
berichtet Corinna Salzer, Bauingenieurin und Mitarbeiterin der
Hilti Foundation.
„Die grössten Herausforderungen bei diesem Projekt bestehen
darin, innovative Ideen an die lokalen Verhältnisse anzupas10
Regula Schegg, Betriebswirtschaftlerin bei der Hilti Foundation.
2012 gebauten Prototyp-Häuser interessieren, weiss das Pro-
jektteam, dass es ihre Kunden, die sozial schwächsten Bevölkerungsgruppen und internationale Hilfsorganisationen, nicht
zuletzt mit monetären Argumenten überzeugen muss, um ihre
Modelle zu verkaufen. „Wir arbeiten darauf hin, dass die Häuser
nur die Hälfte herkömmlicher Zementhäuser kosten“, erläutert
Corinna Salzer.
not been fully exhausted and is still part of tradition. At the same
time, the process requires taking into account such local tradi-
tions and incorporating these into the current socially acceptable, modern context. “Bamboo embodies excellent properties
after growing for just three years for use as a durable material in
housing construction,” reports Corinna Salzer, a Hilti Foundation
construction engineer and employee.
“Adapting innovative ideas to the local conditions and developing business solutions pose the greatest challenges for this
project,” explains Regula Schegg, who is an economist with
pressed interest in the new prototype houses built in the autumn
ing monetary arguments, in particular, to their customers, the
socially weakest section of the population, and international aid
organizations in order to sell their model houses. “In fact, we are
in the process of ensuring that the houses will cost just roughly
half of the price of a conventional cement block building,” estimates Corinna Salzer.
In addition to constructing affordable and secure housing, the
project initiators are also pursuing another superordinate objective: the development of a functioning business model. Through
setting up local production facilities, distribution channels and
advisory services centers, the project should develop a selfpropelling momentum that also creates jobs and sources of
income. The fascinating aspect of our project is the business
potential. The newly established companies can generate profits
over time and operate independently of investor funding too,”
declares an enthusiastic Regula Schegg. “Hence, the local residents should reap benefits from a twofold perspective.”
There is still much work to accomplish in order to reach that
point: Indeed, sustainably changing the lives of the poorest
strata of the population necessitates establishing and proving
the business concept. Still, the signs are favorable. The success
of the practical trials last year as well as positive reactions on
the part of future homebuyers spark hope among the project
partners, paving the way for accomplishing their mission in the
Philippines by the end of 2015 and applying the business model
to other countries too – thus transforming the construction
materials of the future into those of the present day.
Die Projektinitiatoren verfolgen neben dem Bau von bezahlbaren und sicheren Häusern noch ein weiteres, übergeordnetes
Ziel: die Entwicklung eines funktionierenden Geschäftsmodells.
Durch die Errichtung von lokalen Produktionsstätten, Absatzkanälen und Beratungsstellen soll das Projekt eine Eigendynamik
entwickeln, die Arbeitsplätze und Einnahmequellen schafft. „Das
Spannende an unserem Projekt ist das Geschäftspotenzial. Die
neu gegründeten Unternehmen können mit der Zeit Gewinne
erwirtschaften und von Investorengeldern unabhängig geführt
werden“, zeigt sich Regula Schegg begeistert. „Die lokale Bevölkerung profitiert somit in doppelter Hinsicht.“
Bis es so weit ist, bleibt noch viel zu tun: Um das Leben der
ärmsten Bevölkerungsschichten nachhaltig zu verändern, muss
sich die Geschäftsidee etablieren und bewähren. Doch die
Zeichen stehen gut. Die positiven Reaktionen der zukünftigen
Käufer lassen die Projektpartner hoffen, ihre Mission auf den
Philippinen bis Ende 2015 zu vollenden und das Geschäftsmodell auf andere Länder übertragen zu können. Damit die Baustoffe der Zukunft zu Baustoffen der Gegenwart werden.
Corinna Salzer (Hilti
Foundation; rechts im
Bild) diskutiert mit Vertretern der Partnerorganisationen das weitere
Vorgehen.
Corinna Salzer (Hilti
Foundation; image, right)
discusses subsequent
procedures with representatives of the partner
organizations.
11
Gesellschaftliche Entwicklung
Community development
Sri Lanka · Sri Lanka
Wenn Träume fliegen lernen
When dreams learn to fly
„Meine Eltern sind Landwirte, wie schon ihre Eltern zuvor. Ich wollte etwas anderes lernen,
aber nicht auf ihre Kosten. Als ich den Eignungstest bestand und ein Stipendium für das VTC
(Vocational Training Center) Monaragala erhielt, ging für mich ein Traum in Erfüllung. Die Ausbildung zum Tischler schenkte mir Selbstvertrauen. Heute führe ich mein eigenes Unternehmen mit zwei Angestellten.“
Saman Kumara, ehemaliger Schüler im VTC Monaragala
“My parents are farmers, as their parents were before them. I wanted to learn to be something
different, but not at their expense. When I passed the aptitude test and obtained a scholarship to attend the Vocational Training Centre (VTC) Monaragala, my dream really came true.
The training as a carpenter gave me confidence. Today, I operate my own company with two
employees.”
Saman Kumara, former student at VTC Monaragala
Partnerorganisation
Partner organization
Stiftung SOS-Kinderdorf Schweiz
Das SOS-Berufsausbildungszentrum VTC (Vocational Training
SOS Children’s Villages Switzerland
Foundation
tung. Es wurde nach der verheerenden Tsunami-Katastrophe im
SOS Children’s Villages educational facility, established by the
Center) in Monaragala ist eine SOS-Kinderdorf-BildungseinrichJahr 2004 von SOS-Kinderdorf Schweiz und den Mitarbeiten-
den der Hilti Gruppe gegründet. Hier können Jugendliche, die
vorwiegend aus armen Verhältnissen stammen, eine qualifizierte
Ausbildung zum Mechaniker, Schweisser, Tischler, Installateur,
Elektriker oder Bäcker absolvieren. Zusätzlich werden auch
Computer- und Englischkurse angeboten. Die Ausildungen werden vom Staat Sri Lanka vollumfänglich anerkannt.
The SOS Vocational Training Centre (VTC) Monaragala is an
SOS Children’s Villages Switzerland Foundation and employees
of the Hilti Group in the aftermath of the devastating tsunami
catastrophe in 2004. VTC Monaragala provides adolescents
primarily from impoverished backgrounds with the opportunity
to learn a qualified profession such as mechanic, locksmith,
carpenter, plumber, electrician or baker. In addition, the facility
offers computer and English courses as well. The diplomas are
fully recognized by the Sri Lankan government.
Im Berufsbildungszentrum erhalten Jugendliche eine
praxisorientierte Ausbildung in verschiedenen Berufen.
At the vocational training center, students receive
practice-oriented training in different professions.
12
13
Gesellschaftliche Entwicklung
Community development
Die Stipendiaten der IT-Klasse. Scholarship recipients of the IT class.
Gruppenfoto der Studierenden im Mai 2012. Student group photo in May 2012.
Erfahrungsbericht
Als ältestes Kind musste er oft für seine Schwestern und Brüder
Progress report
As the oldest child, he often had to care for his brothers and
Roy Sluiter, Sales Manager der Hilti Nederland B.V., ist in
einen regelmässigen Besuch der Schule war nicht zu denken.
Roy Sluiter, Sales Manager of Hilti Nederland B.V., was
attending school was inconceivable. Nevertheless, Chamod
vieren und einen Job auszuüben, der es ihm erlauben würde,
his vacation in May 2012 he visited VTC Monaragala.
Sri Lanka geboren und in den Niederlanden aufgewachsen.
Während seines Urlaubs im Mai 2012 besuchte er das VTC
Monaragala.
„Monaragala liegt im Südosten des Landes und zählt rund
46 000 Einwohner. Das VTC befindet sich etwas ausserhalb
des Stadtzentrums in einer ruhigen, idyllischen Umgebung.
Derzeit besuchen 98 Jugendliche das Ausbildungszentrum.
Der Unterricht ist abwechslungsreich und interaktiv. Die Mäd-
chen und Jungen beteiligen sich rege – sie wollen lernen, denn
sorgen, während die Mutter auf den Reisfeldern arbeitete. An
Trotzdem träumte Chamod davon, eine Ausbildung zu absol-
seine Familie zu unterstützen. Seine Lehrer ermutigten ihn denn
auch, sich auf die Aufnahmeprüfung für das VTC vorzubereiten.
Um den versäumten Schulstoff nachzuholen, lernte Chamod
“Monaragala is located in the southwestern region of the
durfte die Ausbildung zum IT-Assistenten in Angriff nehmen.
VTC Monaragala is located somewhat outside the city center,
hart: eine Mühe, die sich lohnen sollte. Er erhielt die Zusage und
Chamod erinnert sich, dass dies der glücklichste Tag seines
Lebens gewesen ist. Mittlerweile hat ihm die Universität in
Colombo sogar ein Stipendium zugesagt.
sie wissen, dass eine Berufsbildung in Sri Lanka keine Selbst-
Der Werdegang dieses Jungen hat mich berührt und bestätigt,
verlassen und zum Familienunterhalt beitragen. Sie helfen auf
eingesetzt werden. Es ist ein unbeschreibliches Gefühl, mithel-
verständlichkeit ist. Viele Kinder müssen die Schule vorzeitig
den Reisfeldern und arbeiten tagtäglich hart für wenig Geld –
und ohne Aussicht auf Besserung.
born in Sri Lanka and grew up in the Netherlands. During
dass die Spenden der Hilti Mitarbeitenden in Monaragala richtig
fen zu können, ein Leben positiv zu verändern und einen Traum
wahr werden zu lassen.“
country and counts a population of roughly 46,000 residents.
in a tranquil, idyllic setting. Currently, 98 students attend the
Vocational Training Centre, where the curriculum is designed to
be very diversified and interactive. The girls and boys actively
VTC. And Chamod studied hard to make up for all the missed
schoolwork – an effort that should pay off. Chamod was accepted to the VTC and entered the vocational training program for
IT assistant. He recalls that it was the happiest day of his life.
Meanwhile, he has even been granted a scholarship to attend
the University of Colombo.
by Hilti employees are being put to good use in Monaragala.
early in order to contribute to financially supporting their fami-
lies, through helping in the rice fields and working hard day after
day for meager wages – without any prospects for a better life.
a scholarship. One example is 21-year-old Chamod, who comes
14
also encouraged him to prepare for the entrance exam for the
in Sri Lanka. Many students are compelled to drop out of school
that vocational training opportunities are not so commonplace
wie beispielsweise der 21-jährige Chamod. Er stammt aus einer
Mutter zog ihn und seine fünf Geschwister alleine gross.
would enable him to support his family as well. His teacher
The way these young people progress along the path of de-
VTC Monaragala offers them a way out of this dilemma: After
armen Familie. Sein Vater starb, als er noch klein war, und seine
dreamed of learning a profession and finding a great job that
participate in class; they are eager to learn since they well know
Das VTC bietet ihnen einen Ausweg: Nach bestandener Auf-
nahmeprüfung erhalten begabte Jugendliche ein Stipendium,
sisters, while his mother worked in the rice fields. So regularly
velopment moved me and confirms that the donations provided
There is no way to describe the feeling of being able to help
positively change someone’s life and make their dreams come
true.”
passing the entrance examination, talented adolescents receive
from a poor family. His father passed away when he was just a
young child, and his mother raised him and five siblings by herself.
15
Bildung
Education
Oxford · Oxford
Auf den Spuren der Vergangenheit
Pursuing traces of the past
„Das Stipendium der Hilti Foundation hat mir in mehr als einer Hinsicht eine neue Welt eröffnet.
Die Chance, an einem der weltweit führenden Institute für ägyptische Unterwasserarchäologie
studieren zu können, ist fesselnd und inspirierend zugleich. Das Wissen und die Erfahrungen,
die ich hier sammle, werden mich ein Leben lang begleiten.“
Elsbeth van der Wilt, Studentin am OCMA
“The grant provided by the Hilti Foundation opened the door to a new world for me in more
than one sense. The opportunity to study at one of the world’s leading institutes for Egyptian
maritime archeology is both fascinating and inspiring at the same time. The knowledge and
experience that I am garnering here will accompany me throughout my entire life.”
Elsbeth van der Wilt, student at OCMA
Partnerorganisation
Partner organization
Oxford Center for Maritime Archaeology
(OCMA)
Oxford Centre for Maritime Archaeology
(OCMA)
Foundation gegründet und ist Teil des Instituts für Archäologie
the Hilti Foundation and is part of the University of Oxford’s
Das OCMA wurde 2003 mit finanzieller Unterstützung der Hilti
der Universität Oxford. Dank der engen Zusammenarbeit mit
dem Institut Européen d’Archéologie Sous-Marine (IEASM),
das von Franck Goddio, dem wohl bekanntesten Unterwasserarchäologen der Gegenwart, gegründet wurde, können die
Doktoranden auch an dessen Unterwasserausgrabungen
teilnehmen und die Funde studieren.
Die archäologischen Grabungs- und Forschungsarbeiten von
Franck Goddio werden seit nahezu zwei Jahrzenten durch die
Hilti Foundation unterstützt.
The OCMA was founded in 2003 with the financial support of
School of Archaeology. Thanks to the close collaboration with
the Institut Européen d’Archéologie Sous-Marine (IEASM) –
which was established by Franck Goddio, probably the most
renowned contemporary maritime archeologist – graduate
students are also able to participate in underwater excavations
and also in the study of the objects found during them.
The Hilti Foundation has provided support for the archeological
excavation and research activities carried out by Franck Goddio
for nearly two decades.
Damian Robinson, Institutsleiter des OCMA, und Carlos Cabrera Tejedor, ehemaliger Student des OCMA,
auf dem Deck der „Princess Duda“, des Expeditionsschiffs des Unterwasserarchäologen Franck Goddio.
Damian Robinson, Director of the OCMA, and Carlos Cabrera Tejedor, former student at OCMA, on the
deck of „Princess Duda“ – the expedition ship of maritime archaeologist Franck Goddio.
16
17
Bildung
Education
Interview
What distinguishes your research institute from the rest?
Damian Robinson is Director of the OCMA and a respected
On the one hand, we of course teach students about our
scholar of maritime archaeology. Fascinated by this special
field, he teaches students how to decipher the relics of the
ancient world.
Dr. Robinson, what is the significance of maritime archaeology?
We live on a “blue” planet. The history of mankind is inextricably
linked to the oceans and rivers of this world: Direct access to
waterways has facilitated the achievement of prosperity and
power. But despite the key importance of the sea, maritime
archaeology is a relatively new area in the field of archaeolo-
gy. In fact, modern techniques for conducting archaeological
research underwater did not emerge until the advent of scuba
diving in the 1950s. Underwater archaeology has continued to
advance and become more publicly accessible in recent years,
Die Studentin Elsbeth van der Wilt bespricht ihre Dissertation mit ihrem Dozenten. Student Elsbeth van der Wilt discusses her post-graduate thesis with her professor.
especially owing to Franck Goddio and his team. Thanks to the
establishment of the profession of maritime archaeology, today
we are able to conduct research on the cultural development of
Interview
Was zeichnet Ihr Forschungsinstitut aus?
Damian Robinson ist Institutsleiter des OCMA und ein
ge Weise verbinden zu können. Einerseits unterrichten wir die
anerkannter Wissenschaftler auf dem Gebiet der Unterwasserarchäologie. Begeistert von seinem Fachgebiet, bringt
er seinen Studenten bei, die Antike zu entschlüsseln.
Herr Robinson, welchen Stellenwert hat die Unterwasserarchäologie?
Wir leben auf dem „blauen“ Planeten. Die Geschichte der
Menschheit ist untrennbar mit den Ozeanen und den Flüssen
dieser Welt verbunden: Ein direkter Zugang zu den Seewegen
verhalf zu Wohlstand und Macht. Trotz dieser Schlüsselrolle der
Meere ist die Unterwasserarchäologie ein relativ junger Zweig
der Archäologie. Tatsächlich standen der Archäologie erst in
den fünfziger Jahren mit dem Aufkommen des Tauchsports mo-
derne Techniken für die Arbeit unter Wasser zur Verfügung. Seither hat sich die Unterwasserarchäologie kontinuierlich weiter-
entwickelt und ist der Öffentlichkeit in den letzten Jahren besser
zugänglich gemacht geworden, vor allem durch Franck Goddio
und sein Team. Dank der Gründung des Lehrstuhls für Unter-
wasserarchäologie können wir heute die kulturelle Entwicklung
der Menschen noch umfassender erforschen und nicht zuletzt
vertiefte Einblicke in die Geschichte der Seefahrt gewinnen.
Unser Institut hat das Glück, Theorie und Praxis auf einzigarti-
mankind even more extensively and to particularly gain greater
insight into maritime history.
Our institute is fortunate to be able to link theory and practice.
archaeological and historical past. In addition, students learn
how to deal with state-of-the-art research technologies, such
as echo sounding, GPS systems or the nuclear magnetometer,
which scan the ocean floor, revealing hidden walls, statues and
shipwrecks.
On the other hand, the Hilti Foundation supports the research
of some of our students, which allows them the opportunity to
apply their knowledge to the study of some of the remarkable
material excavated by Franck Goddio. As valued members of
Franck Goddio’s team, OCMA’s students help in his research
of the ocean floors. From diving and excavating through documenting the treasures retrieved from the depths to studying
their role and meaning in the ancient past, they are at the heart
of the action, trained by renowned scientists and working with
fascinating objects from remarkable archaeological sites: What
student could wish for more?
I believe that this combination makes our institute something
special: We bring the antiquity of the past back to life thanks
to modern science and make it accessible to the present-day
public.
Studenten in unserer archäologischen und geschichtlichen Ver-
gangenheit. Zudem lernen sie mit modernsten Forschungstech-
nologien umzugehen, wie etwa dem Echolot, mit GPS-Systemen
oder mit dem nuklearen Magnetometer, das den Boden abtastet
und verborgene Mauern, Statuen oder Schiffswracks sichtbar
macht.
Andererseits unterstützt die Hilti Foundation die Forschungsarbeit einiger Studenten und gibt ihnen dadurch die Gelegenheit,
ihr erworbenes Wissen beim Studium der aussergewöhnlichen
Funde von Franck Goddio anzuwenden. Als vollwertige Mitglie-
der von Franck Goddios Team helfen die OCMA-Studenten mit,
den Meeresboden zu erforschen: Sie nehmen an Tauchgängen
und Bergungsarbeiten teil, dokumentieren die Schätze aus der
Tiefe und untersuchen ihre Rolle und Bedeutung in der Vergangenheit. Sie arbeiten am Puls des Geschehens, werden von
renommierten Wissenschaftlern in die Praxis eingewiesen und
arbeiten gemeinsam an faszinierenden Objekten aus bedeuten-
den archäologischen Stätten. Welcher Student könnte sich mehr
wünschen?
Ich denke, diese Kombination macht unser Institut zu etwas
Besonderem: Wir erwecken die Antike dank moderner Wissenschaft zum Leben und machen sie der gegenwärtigen Öffentlichkeit zugänglich.
Student Giles Richardson und Damian Robinson legen ein Schiffswrack frei. Student Giles Richardson and Damian Robinson uncover a shipwreck.
18
19
Kultur
Culture
Südafrika · South Africa
Talentschmiede Südafrika
South Africa’s talent factory
„Ja, wir haben mit Armut, Drogenproblemen und einer anhaltenden HIV/Aids-Epidemie zu
kämpfen. Aber all das beeinträchtigt nicht die Macht von Kunst und Kultur. Opernmusik gibt
uns Hoffnung. Sie verleiht unserer Leidenschaft und unseren Gefühlen Ausdruck und lässt
uns träumen. Und sie hat die Macht, Südafrika zu vereinen und jenseits seiner Konflikte zu
verbinden.“
Siyabulela Sulelo, Chorleiter an der Bloekombos-Sekundarschule in Kapstadt
“Yes, we are struggling with poverty, drug problems and a prevailing HIV/AIDS epidemic.
But none of that affects the power of art and culture. Opera music provides us with hope,
paving the way for expressing our passions and emotions – and allowing us to dream.
Moreover, opera music harbors the power to unite South Africa and transcend its conflicts.”
Siyabulela Sulelo, choir director at the Bloekombos Secondary School in Cape Town
Partnerorganisation
Partner organization
Umculo | Cape Festival
Umculo | Cape Festival
len Wandel durch Musik ein. Inspiriert durch Venezuelas „El Sis-
tion that supports lasting social change through music. Inspired
„Umculo | Cape Festival“ setzt sich für den nachhaltigen sozia-
tema“ und aufbauend auf der grossen Chortradition Südafrikas,
arbeitet die internationale Dachorganisation mit nationalen und
internationalen Musikinstitutionen und Künstlern zusammen. Sie
ermöglicht es jungen, begabten Sängern in Südafrika, ihr Talent
auszuleben und sich durch Ausbildungsprogramme und Musiktheaterprojekte künstlerisch weiterzuentwickeln.
“Umculo | Cape Festival“ is an international umbrella organiza-
by Venezuela’s “El Sistema” and based on South Africa’s extensively widespread choir tradition, Umculo | Cape Festival works
together with national and international music institutions and
artists, opening the door for young, gifted singers in South
Africa to exercise their skills and further develop their artistic
talents through training programs and music theater projects.
Die jungen Sängerinnen und Sänger aus den Townships von Kapstadt
stellen in der Oper „Die Feenkönigin“ ihr Talent eindrucksvoll unter Beweis
und begeistern das Publikum.
The young singers from Cape Town’s townships impressively prove their
talents, fascinating the audience at the production of “The Fairy Queen”
opera.
20
21
Kultur
Culture
Chor der Bloekombos-Sekundarschule, Kapstadt. Bloekombos secondary-school choir, Cape Town.
Wie Profis proben die Kinder intensiv bis zum Tag der Premiere. The children rehearse intensively just like professionals right up until the day of the premiere.
Reportage
„Musik kann das Leben wirklich verändern“, erzählt Gabelo.
Report
way. An opera even requires much more. We have to become
Von der Wellblechhütte seiner Eltern aus beobachtet
zusammenzuarbeiten, uns zu konzentrieren und diszipliniert zu
Gabelo* watches the airplanes from his parents’ corrugated
create a whole new world for the audience.”
werden mit unseren Rollen, tanzen und erzählen, um für die
Cape Town. He laughs when he sees the planes.
Gabelo* die Flugzeuge, wie sie über die staubigen Townships von Kapstadt gleiten. Wenn er sie sieht, lächelt er.
„Ich habe diese silbernen Maschinen beobachtet und dachte,
Fliegen wäre nur etwas für andere Leute“, erinnert sich Gabelo.
„Ich habe nie davon zu träumen gewagt, selbst einmal in einem
Flugzeug zu sitzen. Und als es so weit war, konnte ich es kaum
glauben!“
Gabelo ist 16 Jahre alt. Rein statistisch gesehen sind seine
„Es war eine einmalige Erfahrung. Im Chor lernen wir, als Team
arbeiten. Eine Oper erfordert noch viel mehr. Wir mussten eins
Zuschauer eine ganz neue Welt zu erschaffen.“
Gabelo war eines von 30 jungen Chormitgliedern, die 2012 in
der Umculo-Produktion von Henry Purcells „Die Feenkönigin“
“I have watched these silver machines and thought to myself,
gen verfolgt: zum einen eine künstlerische Leistung und zum
“I never dared to dream to even once sit on an airplane. And
mitwirkten, einem internationalen Projekt, das zwei Zielsetzunanderen sozialen Wandel durch Musik zu erreichen. Unterstützt
von seinem Chorleiter Siyabulela Sulelo, profitierte Gabelo vom
Erfahrungsschatz des deutschen Bühnenregisseurs Robert Leh-
Chancen, die nächsten zehn Jahre zu überleben, um ein Vielfa-
meier und des niederländischen Dirigenten Gerben Grooten. Er
Freunde hat er bereits durch Aids und Gewalttaten verloren.
len und internationalen Kritiken im ganzen Land überhäuft und
ches geringer als für einen gleichaltrigen Europäer. Einige seiner
Aber Gabelo hat Glück. Er lebt in der Nähe der Bloekombos-
Sekundarschule, die einen Chor hat. Und das Singen hält ihn
von der Strasse fern.
Obwohl er einige Arien berühmter Opern kannte, hatte Gabelo
noch nie eine Aufführung gesehen, geschweige denn in einer
mitgesungen. Doch im vergangenen Jahr stand er zusammen
mit professionellen Sängern auf Opernbühnen in Kapstadt und
Johannesburg, arbeitete mit einem internationalen Künstlerteam
zusammen und reiste dank seines Talents quer durch Südafrika
– auf dem Luftweg.
iron hut as they glide their way over the dusty townships of
wurde Teil einer Opernproduktion, die mit begeisterten nationasogar im nationalen Fernsehen ausgestrahlt wurde. „Das war die
beste Zeit meines Lebens“, lacht Gabelo.
Robert Lehmeier, der gemeinsam mit dem Umculo-Team die
Produktion mit Fokus auf Themen wie Gender, Identität und
Gesellschaft erarbeitete, sagt: „Die Jugendlichen entwickelten
eine unglaubliche Energie und Begeisterung. Projekte dieser
Art zeigen uns, was alles möglich ist: Sie geben den Kindern
eine Chance, sich zu verwirklichen, und führen sie weg von der
Strasse der Armut und Gewalt auf die Bühnen dieser Welt, auf
der Wunder tatsächlich wahr werden können.“
flying could only be something for other people,” recalls Gabelo.
when it actually came true, I still could hardly believe it!”
Gabelo is 16 years old. From a purely statistical perspective, his
chances of surviving the next ten years are considerably less
than for a European of the same age. He has already lost some
of his friends as a result of AIDS or acts of violence. But Gabelo
has been lucky. He lives near the Bloekombos Secondary
School, which has a choir. And singing keeps him off the streets.
Although he already knew some arias of renowned operas,
Gabelo had never before attended an opera, nor even sang in
one. But this year he stood side-by-side with professional singers on opera stages in Cape Town and Johannesburg, worked
together with an international team of artists and, thanks to his
talent, traveled all across Africa ­- via airplane.
“Music can really change one’s life,” declares Gabelo. “It was
one with playing our roles, dancing and dialogue in order to
Gabelo was one of 30 young choir members participating in
2012 in the Umculos production of Henry Purcell’s “The Fairy
Queen” – an international project that pursues the double objective of achieving artistic performance, on the one hand, as well
as social change through music, on the other. Supported by his
choir director, Siyabulela Sulelo, Gabelo benefited from a wealth
of experience from German stage director Robert Lehmeier and
Dutch conductor Gerben Grooten. He participated in an opera
production that was highly praised in the entire country, gar-
nering enthusiastic national and international critiques, and was
even broadcast on South African television. “That was the best
time of my life,” laughs Gabelo.
According to Robert Lehmeier, who, together with the Umculo
team, executed the production focusing on topics such as
gender, identity and society: “The adolescents develop such
unbelievable energy and spirit. Projects of this kind show us the
extent of all the possibilities. They provide the children with the
chance to realize their potential, leading them away from the
streets of poverty and violence and onto the world’s stages, on
which dreams can really come true.“
*name changed
a unique experience. In the choir, we learn how to cooperate
together as a team, to concentrate and to work in a disciplined
* Name geändert
22
23
Katastrophenhilfe
Disaster relief
Osnabrück · Osnabrück
Wenn jede Sekunde zählt
When every second counts
„Um Leben zu retten, müssen wir einander blind vertrauen können: Ohne den Logistiker
könnte der Hundeführer den Flughafen nicht verlassen, ohne Hund könnte der Retter eine
verschüttete Person nie finden, ohne zuverlässige Geräte könnte kein Zugang zu den Opfern
geschaffen werden, und ohne den Zugang würde der Mediziner die Person nicht behandeln
können. Es geht nur im Team!“
Simon Fritz, ehrenamtlicher Mitarbeiter bei @fire
“In order to save lives, we must be able to blindly trust one another: Without the logistics
specialists, dog handlers could not leave the airport; without the dog, rescuers could never
find a trapped person; without reliable equipment, access to victims would be hindered;
and without such access, doctors would not be able to treat the afflicted people. Nothing
is possible without the team!”
Simon Fritz, volunteer at @fire
Partnerorganisation
Partner organization
@fire, Internationaler Katastrophenschutz
Deutschland e.V.
@fire, International Disaster Response
Germany
schnelle Nothilfe nach Naturkatastrophen leistet. Die Helfer
emergency assistance following natural disasters worldwide.
@fire ist eine gemeinnützige Hilfsorganisation, die weltweit
von @fire sind speziell in der Waldbrandbekämpfung sowie für
das Bergen von Verschütteten nach Erdbeben ausgebildet.
Mehr als 150 Mitglieder – vornehmlich Mitarbeiter von Berufsfeuerwehren, freiwilligen Feuerwehren und Rettungsdiensten
– arbeiten ehrenamtlich und unentgeltlich. @fire ist Mitglied
des Weltfeuerwehrverbandes (IAFF) sowie der INSARAG, des
internationalen Dachverbands der Such- und Rettungseinheiten
unter dem Vorsitz der Vereinten Nationen.
@fire is a non-profit relief organization providing immediate
The @fire volunteers are specially trained in the areas of wildland
firefighting as well as search and rescue of earthquake victims.
The more than 150 members of the organization – primarily
employees of professional fire departments, voluntary fire
brigades, and search and rescue services – work on a voluntary
and pro bono basis. @fire is also a member of the International
Association of Fire Fighters (IAFF) and the International Search
and Rescue Advisory Group (INSARAG) under the umbrella of
the United Nations.
Bei der Suche nach verschütteten Personen entscheiden wenige Minuten über
Leben oder Tod. Die Rettungsteams von @fire leisten schnell und effektiv Hilfe.
Just a few minutes can play a decisive life or death role in search and rescue
operations for trapped victims. The search and rescue teams of @fire provide
swift and effective assistance.
24
25
Katastrophenhilfe
Disaster relief
Erfahrungsbericht
Für die eigentliche Suche im Katastrophengebiet packen wir
Den Ernstfall kann man nie üben. Doch man kann sich
Ausrüstung für die Erstversorgung ein. Schlägt ein Ortungs-
bestmöglich darauf vorbereiten. Während einer dreitä-
gigen Übung im Raum Osnabrück wurde ein vollständiger
Auslandseinsatz nach einem starken Erdbeben simuliert.
Florian Zonker, Ausbildungsleiter bei @fire, erzählt:
„Je nach Destination müssen wir die erste Hürde schon bei der
Einreise überwinden. Denn bei einem Grosseinsatz setzt sich
ein Team aus bis zu 40 Rettungskräften, technischen Helfern,
Logistikern und Hundeführern mit ihren Rettungshunden zusammen. Fünf Tonnen Ausrüstung werden mitgeführt. Ein falsches
Wort oder ein Missverständnis bezüglich unserer Papiere kann
die Reise eines Helfers am Flughafen erheblich erschweren.
Sind wir einmal an unserem Bestimmungsort angelangt, stellen
wir schnellstmöglich die Stromzufuhr sicher, damit Licht, Funk-
stationen und Computer funktionieren. Dann richten wir unsere
Zelte ein, um die Versorgung der Verletzten zu gewährleisten
unsere Ortungs- und Bergungsgeräte wie auch die medizinische
gerät oder einer der Suchhunde an, gilt es ernst: Ich suche mir
einen Weg durch die Trümmer, die einmal Häuser waren, und
quetsche mich durch enge Spalten. Behutsam und konzentriert
kämpfe ich mich durch Schutt und Bruchstücke zum Opfer
vor. Wie stabil das eingestürzte Gebäude ist, weiss niemand.
Die Arbeit unter diesen extremen Bedingungen ist ohne mein
Team im Rücken nicht zu bewältigen. Nach zwei Stunden habe
ich endlich mühevoll ein Einstiegsloch freilegen können, das
gerade gross genug ist für eine Person. Sofort prüfe ich, ob
der Verschüttete noch lebt und ansprechbar ist. Ich leiste die
Erstversorgung und hebe ihn vorsichtig auf eine Plastiktrage.
Zurück geht es auf demselben beschwerlichen und gefährlichen
Weg. Nach einem letzten, schweisstreibenden Kraftakt kann ich
schliesslich aufatmen: Die verschüttete Person ist gerettet und
wird in unser Zelt gebracht, um medizinisch versorgt zu werden.
Alle Helfer sind wohlauf.
Hilti Geräte erleichtern die Rettungsarbeiten. Hilti equipment facilitates the rescue operations.
und die Einsatzleitung sowie die Helfer unterzubringen. Jeder
Die Übung war ein voller Erfolg. Auch wenn wir im Voraus
abgestimmt sein, denn mit jeder Sekunde, die verstreicht, sinkt
ren und nicht zuletzt menschlichen Tragödien wir konfrontiert
Handgriff muss sitzen, die Abläufe müssen perfekt aufeinander
die Überlebenschance der Verschütteten. Genau aus diesem
Grund führen wir solche Trockenübungen wie dieses Jahr in
Osnabrück durch: damit jeder seine Aufgaben bei einem Einsatz
genauestens kennt.
niemals abschätzen können, mit welchen Bedingungen, Gefahwerden, habe ich das Gefühl, gut vorbereitet zu sein und mich
Progress report
exercise in Osnabrück this year – in order to ensure that each
zu Hilfe gerufen werden.“
There are no drills for dealing with worst-case scenarios
executing the mission.
auf mein Team verlassen zu können, wenn wir das nächste Mal
– only the best preparations possible. During a three-day
exercise in the Osnabrück region, the @fire team is
engaged in a simulated full international deployment in
the aftermath of a severe earthquake.
Florian Zonker, Training Officer at @fire, tells the story:
“Depending on the destination, we are faced with surmounting
the first hurdles already at the time of arrival. Indeed, with a
large-scale mission, the team can comprise up to 40 search and
rescue specialists, technical support, logistics staff and rescue
dog handlers. Five tons of accompanying equipment are trans-
ported as well. One wrong word or misunderstanding regarding
our identification documents can lead to considerable complications for the volunteers’ journey at the airport.
When we succeed in reaching our destination, we immediately
secure the power supply as swiftly as possible, enabling
lighting, communication and computer equipment to function.
Then we set up our tents to provide care for the injured and
Suchhund und Hundeführer im Einsatz.
Search and rescue
dog and dog handler
in action.
26
facilities for the command and control center as well as support
staff. Every move must be precise and the procedures must be
perfectly attuned to one another, since the chance of survival
for the victims diminishes with each second that ticks away.
Particularly for this reason, we carry out such “dry runs” like the
member of the team thoroughly knows his/her responsibility in
For the actual search and rescue operations in a disaster area,
we pack our acoustic and optical search devices as well as medical equipment for providing emergency assistance. When one
of the motion detectors or search and rescue dogs uncovers
something, the operation becomes serious: I find a path through
the wreckage that was once buildings and squeeze my way
through narrow passages. Cautiously and diligently, I struggle
through the debris and rubble toward the victim. No one really
knows just how stable the collapsed buildings are. I could not
overcome working under such extreme conditions without the
support of my team. After two painstaking hours, I finally clear
an access way that is just large enough for a person to maneuver
through, then immediately check to see if the victim is still alive
and responsive. I provide emergency medical assistance and
carefully move the victim onto a plastic stretcher, subsequently
returning through the same arduous, dangerous passageway.
Following one last strenuous effort, I can finally catch my breath.
The victim has been rescued and transported to our tent to
receive medical care. All the volunteers are in good health.
The exercise was a complete success. Even though we are
never able to estimate in advance the conditions, dangers and
particularly the human tragedies with which we are confronted,
I have the sense of being well prepared and able to rely on my
team – the next time we are called upon to provide relief.”
27
Soziales Unternehmertum
Social entrepreneurship
Indien · India
Lichtblick für mehr Lebensqualität
A ray of hope for enhancing the quality of life
„Knapp zwei Milliarden Menschen weltweit müssen ohne Strom und damit ohne elektrische
Beleuchtung auskommen. Viele nutzen Petroleumlampen, die allerdings nur schwaches Licht
liefern und gesundheitsschädigende Russpartikel freisetzen. Solarenergie bietet eine optimale
Lösung: Sie ist sauber, umweltfreundlich und mit der geeigneten Finanzierung für alle
erschwinglich.“
Paul Needham, Präsident und Mitbegründer von Simpa Networks Inc.
“Nearly two billion people worldwide have to get by in life without electricity and therefore
have no electrical lighting. Many of these use kerosene lamps that nonetheless provide
merely dim lighting and release soot particles into the air that are hazardous to health.
Solar energy offers an ideal solution: The resource is clean, environmentally friendly and
affordable for anyone with the appropriate financing.”
Paul Needham, president and co-founder of Simpa Networks Inc.
Partnerorganisation
Partner organization
Simpa Networks
Simpa Networks
ein Finanzierungsmodell entwickelt, das ärmeren Bevölkerungs-
financing model in India that enables the poorer sections of the
Das Start-up-Unternehmen Simpa Networks Inc. hat in Indien
schichten den Kauf eines Solarsystems ermöglicht. Dank des
einfachen Finanzierungsmodells auf Prepaid-Basis können sich
auch einkommensschwache Haushalte den Zugang zu einer
sicheren, günstigen und nachhaltigen Stromversorgung leisten.
The start-up company Simpa Networks Inc. has developed a
population to purchase a solar energy system. Thanks to the
simple financing model on a prepaid basis, households with low
disposable incomes can afford access to a safe, inexpensive
and sustainable power supply.
Dank Strom aus Solaranlagen verbessern sich die
Lebensbedingungen der Menschen erheblich.
People’s living standards can be significantly
improved thanks to the electricity generated by
solar energy systems.
28
29
Soziales Unternehmertum
Social entrepreneurship
Interview
constant access to electricity is not commonplace and a solar
Paul Needham, president and co-founder of Simpa Net-
financing model, people were then able to load credit on their
works Inc., has a vision: He aims to create a world in which
everyone has access to environmentally friendly, modern
energy sources. Consequently, he initiated a pilot project
in India, developing a sophisticated financing system that
enables low-income sections of the population to purchase
Komponenten eines
a solar energy system.
energy system is unaffordable. Through developing a flexible
mobile phones. Hence, they could cover the acquisition costs
for the solar energy system through a “progressive purchase
plan,” on the one hand, and therefore utilize the facility on a
prepaid basis, on the other. Once the facility is fully paid for, we
activate the system permanently and the facility as well as the
energy produced belong to our customers.
Solarsystems: Solarzelle,
Batterie, Ladestation
und Stromzähler.
Components of a solar
energy system: solar
cell, battery, charging
station and electricity
meter.
Mr. Needham, what prompted you to initiate such a project?
I had a moving experience when I visited Tanzania and Mozambique with a non-profit organization in 2009, where I met young
entrepreneurial women whose families were struggling to
survive as modest farmers. They planted fruits and vegetables,
but often faced poor harvests – and the many months of hard
labor were suddenly nullified as a result. At the same time, I met
enterprising people that took advantage of small solar panels in
Interview
eine Solaranlage unerschwinglich. Indem wir ein flexibles Finan-
Paul Needham, Präsident und Mitbegründer der Simpa
Guthaben auf ihr Handy laden. Damit können sie einerseits die
Networks Inc., hat eine Vision: Er will eine Welt schaffen,
in der jeder Zugang zu umweltfreundlichen, modernen
Energiequellen hat.
zierungsmodell entwickelt haben, können die Menschen nun ein
Anschaffungskosten für die Anlage schrittweise abgelten und
anderseits wird deren Nutzung damit beglichen. Ist die Anlage
einmal bezahlt, schalten wir das System frei, und die Anlage
wie auch die damit erzeugte Energie gehören unseren Kunden.
Herr Needham, was hat Sie dazu bewegt, ein solches
Wie gewinnen Sie Ihre Kunden und wie stellen Sie sicher,
Ich hatte ein prägendes Erlebnis, als ich 2009 mit einer gemein-
den?
traf dort junge, unternehmerische Frauen, die als Kleinbäuer-
laranlagenverkäufern, Mikrofinanzinstituten oder NGOs zusam-
Projekt zu initiieren?
nützigen Organisation Tansania und Mosambik besuchte. Ich
innen um das Überleben ihrer Familien kämpften. Sie bauten
Früchte und Gemüse an, doch oft kam es zu Missernten und die
vielen Monate harter Arbeit waren auf einen Schlag zunichte. Zur
selben Zeit traf ich geschäftstüchtige Menschen, die kleine Solarkollektoren nutzten, um fernab vom nationalen Versorgungsnetz Strom zu produzieren und Mobiltelefone aufzuladen. Ich
beobachtete, wie dies es wiederum den Bäuerinnen erlaubte,
dass die Solarsysteme korrekt installiert und genutzt wer-
seren Bereich. Die Mehrheit der indischen Bevölkerung verfügt
über ein unregelmässiges Einkommen. Der konstante Zugang zu
elektrischem Strom ist somit keine Selbstverständlichkeit – und
30
an established sales and distribution network in rural areas. In
order for our business model to function, we also have to offer
an outstanding customer service, which we ensure through
cooperating with local installation technicians that assemble the
facilities and train our customers.
remote areas far from any national power networks. I observed
Are you satisfied with the results achieved to date in India?
market prices or execute money transfers via mobile phones.
our pilot project has been so successful that we were able to
how these activities, in turn, enabled the local farmers to obtain
The realization that solar energy harbors much more potential
than merely powering a light bulb subsequently became embedded in my mind.
How is your idea distinguished from others?
We simply transfer the methodology of other sectors to our realm.
Thanks to the start-up financing provided by the Hilti Foundation,
boost the sales of solar energy systems by 30% to 160% de-
pending on the region. We hope that we can continue treading
on the road to success, paving the way for numerous people to
recognize the enormous potential of our business concept – and
henceforth never, ever have to get by in life without electricity.
The lion’s share of India’s population has irregular incomes, so
funktioniert, müssen wir auch einen hervorragenden Kundenser-
vice bieten. Um diesen zu gewährleisten, arbeiten wir mit lokalen
Monteuren zusammen, die die Anlagen aufbauen und unsere
Kunden schulen.
Im Gegensatz zu den
gesundheitsschädlichen
unser Pilotprojekt derart erfolgreich, dass wir die Verkäufe für
Wir übertragen einfach die Methodik anderer Branchen auf un-
tem distributors, micro-finance institutions or NGOs that operate
ländlichen Gebieten verfügen. Damit unser Geschäftsmodell
als eine Glühbirne zum Leuchten zu bringen, ging mir nicht mehr
Wodurch zeichnet sich Ihre Idee aus?
We collaborate with excellent partners such as solar energy sys-
men, die über ein etabliertes Verkaufs- und Verteilernetz in den
Sind Sie mit den bisherigen Ergebnissen zufrieden?
aus dem Kopf.
energy systems are properly installed and utilized?
Wir arbeiten mit ausgesuchten Partnern wie beispielsweise So-
per Handy Marktpreise abzufragen oder Geldüberweisungen zu
tätigen. Die Erkenntnis, dass die Solarenergie weit mehr kann,
order to produce electricity and recharge mobile telephones in
How do you acquire customers and ensure that the solar
Dank der Start-up-Finanzierung durch die Hilti Foundation war
Solarsysteme je nach Region um 30 bis 160 Prozent steigern
konnten. Wir hoffen, dass wir unseren Erfolgskurs beibehalten
können und dass viele Menschen das Potenzial unserer Ge-
schäftsidee erkennen und fortan nicht mehr auf Strom verzich-
ten müssen.
Kerosinlampen ist das
Arbeiten mit Solarlicht
sauber und umweltfreundlich.
In contrast to kerosene
lamps that are hazardous to health, working
with solar-powered light
is clean and environmentally friendly.
31
Strategie
Strategy
Grundsätze
Principles
Die Hilti Foundation verwirklicht ihre Mission, indem sie
We accomplish our mission by pursuing the following
1. Fokus auf sechs Schwerpunkte
1. Focus on six areas of emphasis
liche Entwicklung, Soziales Unternehmertum, Kultur und development, social entrepreneurship, culture
Im Rahmen der unternehmerischen Verantwortung
(Corporate Responsibility) der Hilti Gruppe wird die
Hilti
Foundation
gesellschaftliche Verantwortung auf globaler Ebene
Social
responsibility
at Hilti
folgende Grundsätze verfolgt:
six principles:
von der Hilti Foundation wahrgenommen und durch
lokale Projekte der Länderorganisationen, Werke und
Entwicklungsgesellschaften von Hilti ergänzt.
Within the scope of the Hilti Group’s corporate
responsibility, the Hilti Foundation assumes the
Bezahlbarer Wohnraum, Katastrophenhilfe, GesellschaftBildung.
Affordable housing, disaster relief, community
and education.
role of overseeing social responsibility at the global
level, supplemented by the local projects of the
Hilti country organizations, production plants and
research and development centers.
2. Dialog und Teamarbeit
2. Dialogue and teamwork
und konstruktive Zusammenarbeit zwischen der Hilti
dialogue among the Hilti Foundation, local Hilti Group
Die Umsetzung der Projekte erfolgt durch eine offene
Foundation, den lokalen Organisationen der Hilti Gruppe
und den Partnerinstitutionen.
Die Hilti Foundation
Organisation
und Strategie
The Hilti Foundation
Organization
and strategy
Die Hilti Foundation wurde 1996 als gemeinnützige Stiftung des
The Hilti Foundation was established in 1996 as a charitable
Hilti Foundation eine gemeinsame Einrichtung des Martin Hilti
Foundation has been an organization jointly sponsored by the
Martin Hilti Familien Trusts ins Leben gerufen. Seit 2007 ist die
Familien Trusts und der Hilti Gruppe.
foundation of the Martin Hilti Family Trust. Since 2007, the Hilti
Martin Hilti Family Trust and the Hilti Group.
Die Hilti Foundation unterstützt weltweit Projekte und Institu-
The Hilti Foundation supports projects and institutions world-
Entwicklung leisten. Um die Lebensqualität von möglichst vielen
ment. In order to improve the quality of life for as many people
tionen, die einen nachhaltigen Beitrag zur gesellschaftlichen
Menschen langfristig zu verbessern und effektive Hilfe zu bieten,
setzt die Hilti Foundation auf eine Strategie mit klar definierten
Schwerpunktbereichen und einen gemeinsamen Ansatz mit der
Hilti Gruppe.
Zielsetzung
Die Hilti Foundation zielt mit ihren Aktivitäten auf Nachhaltigkeit
und stärkt die Grundqualitäten einer modernen Gesellschaft.
Über ihre Projekte will sie benachteiligten Menschen ermöglichen, ihr Leben aus eigener Kraft zu verbessern (Hilfe zur
Selbsthilfe). Dabei legt die Hilti Foundation Wert auf betriebs-
wirtschaftlich tragfähige Initiativen, die messbar und multiplizierbar sind, um eine nachhaltige Entwicklung zu gewährleisten.
32
3. Ausgewählte Partnerschaften
Um die Bedürfnisse der ärmsten Bevölkerungsschichten
zu verstehen und geeignete Lösungen zu entwickeln,
arbeitet die Hilti Foundation mit ausgewählten Organisa tionen und Netzwerken zusammen. Diese werden einem
detaillierten Prüfungsprozess unterzogen. Voraussetzung
für die Zusammenarbeit ist die Übereinstimmung der
Zielsetzungen sowie der Wirkungsgrad der jeweiligen
Projects are implemented through open and constructive
organizations and partner institutions.
3. Selective partnerships
In order to properly analyze the needs of the poorest
section of the population and develop suitable solutions,
the Hilti Foundation collaborates together with selective
organizations and networks. Our partners are subject to
an in-depth review process. The prerequisites for such
cooperation are compliance with our objectives as well
as effectiveness of the respective organization.
Organisation.
4. Comprehensive and long-term solutions
4. Ganzheitliche und langfristige Lösungen
ideas that contribute to solving social problems on a
Die Hilti Foundation unterstützt innovative und replizierbare
Ideen, die langfristig zur Lösung gesellschaftlicher Pro-
bleme beitragen und damit die Lebensqualität von mög-
The Hilti Foundation supports innovative and replicable
long-term basis, thus improving the living standards for
as many people as possible.
lichst vielen Menschen verbessern.
5. Financial, intellectual and social commitment
as possible over the long term and offer effective assistance,
5. Finanzielles, intellektuelles und soziales Engagement
the form of making financial contributions, as well as
points and a common approach with the Hilti Group.
nicht nur in Form von finanziellen Zuwendungen, sondern
wide that make a sustainable contribution to social develop-
the Hilti Foundation pursues a strategy with clearly defined focal
Objective
The Hilti Foundation and its activities are aimed at achieving
Die Hilti Foundation unterstützt die Partnerorganisationen
stellt auch unternehmerisches und produktionsrelevantes
Know-how zur Verfügung und vermittelt Sozialwissen,
beispielsweise durch den Zugang zu wichtigen Netzwer-
The Hilti Foundation supports partner organizations in
providing entrepreneurial and production-relevant
know-how, in addition to conveying social knowledge,
for example, through opening the door to access to
significant networks and institutions.
ken und Institutionen.
6. Efficiency assessments
disadvantaged people to independently improve their living
6.Wirkungsmessung
develop standards that enable long-term, transparent
ation values sound business initiatives that are multipliable and
Standards entwickeln, die eine langfristige, transparente
sustainability and strengthening the fundamental qualities of
modern society. The Foundation uses its projects to enable
standards (help to self-help). At the same time, the Hilti Foundassessable, in order to ensure sustainable development.
Zusammen mit ihren Partnern will die Hilti Foundation
The Hilti Foundation, together with its partners, aims to
and comparative efficiency assessments.
und vergleichbare Wirkungsmessung erlauben.
33
Stiftungsrat · The Foundation Board
Finanzen · Finances
Projektbeiträge 2007 bis 2012
Project contributions 2007 to 2012
Unterstützungsleistungen 2012
Contributions 2012
CHF 1,6
12
10,4
10
8
8,0
7,8
6,8
8,5
8,0
6
in Mio. CHF · in CHF million
in Mio. CHF · in CHF million
CHF 2,5
CHF 0,2
CHF 0,8
CHF 1,2
CHF 0,9
CHF 0,8
4
Kultur / Culture
2
Soziokulturelle Projekte / Socio-cultural projects
Der Stiftungsrat (v.l.n.r.): Dr. Christoph Loos, Michael Hilti, Egbert Appel, Dr. Michael Jacobi, Bo Risberg.
The Foundation Board (from left): Dr. Christoph Loos, Michael Hilti, Egbert Appel, Dr. Michael Jacobi, Bo Risberg.
Soziales Unternehmertum / Social entrepreneurship
0
2007
2008
2009
2010
2011
2012
Bildung / Education
Katastrophenhilfe / Disaster relief
Gesellschaftliche Entwicklung / Community development
Bezahlbarer Wohnraum / Affordable housing
Stiftungsrat
The Foundation Board
Präsident des Stiftungsrats
President of the Foundation Board
Mitglied des Verwaltungsrats der Hilti Aktiengesellschaft
Member of the Board of Directors of the Hilti Corporation
Finanzen
Finances
and Trustee of the Martin Hilti Family Trust
Die Hilti Foundation ist eine gemeinnützige Stiftung, die sich
The Hilti Foundation is a charitable foundation financed through
Mitglieder des Stiftungsrats
Members of the Foundation Board
der Hilti Gruppe finanziert. Diese Unabhängigkeit von externen
Hilti Group. This independence from external financing makes it
Geschäftsführer der Hilti Foundation
Managing Director of the Hilti Foundation
Michael Hilti
und Trustee des Martin Hilti Familien Trusts
Egbert Appel
und Trustee des Martin Hilti Familien Trusts
Michael Hilti
Egbert Appel
and Trustee of the Martin Hilti Family Trust
Dr. Michael Jacobi
Dr. Michael Jacobi
und Trustee des Martin Hilti Familien Trusts
and Trustee of the Martin Hilti Family Trust
Mitglied des Verwaltungsrats der Hilti Aktiengesellschaft
Member of the Board of Directors of the Hilti Corporation
Bo Risberg
Bo Risberg
Dr. Christoph Loos
Dr. Christoph Loos
Vorsitzender der Konzernleitung der Hilti Aktiengesellschaft
Mitglied der Konzernleitung der Hilti Aktiengesellschaft
Chief Executive Officer of the Hilti Corporation
Member of the Executive Board of the Hilti Corporation
über Zuwendungen aus dem Martin Hilti Familien Trust und
Geldgebern ermöglicht es, unbürokratisch, flexibel und offensiv
im Rahmen des eigenen Fokus Hilfe zu leisten. So förderte die
Hilti Foundation im Berichtsjahr weltweit Projekte mit rund
CHF 8 Mio.
possible to provide help flexibly, proactively, without bureaucracy
and within the framework of the Foundation’s focus. Hence, the
Hilti Foundation funded projects around the world with roughly
CHF 8 million in the reporting year 2012.
Mit der Förderung von künstlerischen und kulturellen Projekten
Through promoting artistic and cultural projects, the Hilti
und will damit möglichst viele Menschen in ihrer persönlichen
and therefore aiming to provide support to as many people as
nimmt die Hilti Foundation bewusst einen Bildungsauftrag wahr
Entwicklung unterstützen. Fast die Hälfte der Fördermittel entfielen auf den kulturellen und soziokulturellen Bereich.
Mit den weiteren Aufwendungen engagierte sich die Hilti
Foundation für die Lösung gesellschaftlicher Probleme in den
Bereichen Bezahlbarer Wohnraum, Gesellschaftliche Entwick-
lung, Katastrophenhilfe, Bildung und Soziales Unternehmertum.
34
contributions from the Martin Hilti Family Trust as well as the
Foundation is consciously pursuing an educational mandate
possible with their individual development. Accordingly, roughly
half of the appropriation of funding was targeted at the cultural
and socio-cultural sectors. With the other expenditures, the
Hilti Foundation strived to solve social problems in the areas
of affordable housing, community development, disaster relief,
education and social entrepreneurship.
35
Impressum · Imprint
„Wir bauen eine bessere Zukunft“: Die Hilti Foundation engagiert sich in den Bereichen Kultur und Soziales. Über ihre Aktivitäten will sie benachteiligten Menschen
helfen, ein selbstbestimmtes und unabhängiges Leben zu führen. “We build a better future”: The Hilti Foundation is engaged in cultural and social activities aimed at
helping disadvantaged people to lead self-determined and independent lives.
36
Impressum
Imprint
Herausgeber
Hilti Foundation
Feldkircherstrasse 100, Postfach 550
9494 Schaan, Liechtenstein
Publisher
Hilti Foundation
Feldkircherstrasse 100, P.O. Box 550
9494 Schaan, Liechtenstein
Inhalt
Priya Ender
Kommunikation
Content
Priya Ender
Communications
Übersetzung
RZG Anderson
Language Services
Translation
RZG Anderson
Language Services
Fotografie
Brandon Barnard, Regula Schegg, Katja Snozzi,
SOS-Kinderdorf, @fire, Internationaler Katastrophenschutz Deutschland e.V., University of Oxford,
Simpa Networks Inc.
Photography
Brandon Barnard, Regula Schegg, Katja Snozzi,
SOS-Kinderdorf, @fire, Internationaler Katastrophenschutz Deutschland e.V., University of Oxford,
Simpa Networks Inc.
Gestaltung
Nowak & Schweickhardt
Marketingkommunikation GmbH
Design
Nowak & Schweickhardt
Marketingkommunikation GmbH
Druck
BVD Druck+Verlag AG
Landstrasse 153
9494 Schaan, Liechtenstein
Printed by
BVD Druck+Verlag AG
Landstrasse 153
9494 Schaan, Liechtenstein
Copyright
© 2013 Hilti Foundation, Schaan
Alle Rechte vorbehalten
Copyright
© 2013 Hilti Foundation, Schaan
All rights reserved
Kontakt
Hilti Foundation
Feldkircherstrasse 100, Postfach 550
9494 Schaan, Liechtenstein
T +423 234 4313
E [email protected]
Contact
Hilti Foundation
Feldkircherstrasse 100, P.O. Box 550
9494 Schaan, Liechtenstein
T +423 234 4313
E [email protected]
9494 Schaan I Liechtenstein
Feldkircherstrasse 100 I P.O. Box 550
T +423 234 4313 I E [email protected]
www.hiltifoundation.org

Documentos relacionados