AGB - BERGNER EUROPE GmbH

Transcrição

AGB - BERGNER EUROPE GmbH
GESCHÄFTSBEDINGUNGEN FÜR
DEN VERKAUF VON WAREN
TERMS AND CONDITIONS
OF SALE OF GOODS
1. Definitionen & Auslegung:
1. Definitions & Interpretation:
In diesen Geschäftsbedingungen haben die
folgenden Begriffe und Formulierungen die
folgenden Bedeutungen:
In these terms and conditions, the following words
and phrases shall have the meanings as
described to them below:
1.1 „Auftragsbestätigung“ bezeichnet das von
BERGNER EUROPE GMBH an den Kunden
ausgegebene Dokument zur Bestätigung der
Vertragsbedingungen.
1.1 “Acknowledgement of Order” means the
document issued by BERGNER EUROPE
GMBH to the Customer, confirming details of the
Contract.
1.2 „BERGNER“ bezeichnet BERGNER EUROPE
GMBH (UID #: DE815263987), die ihren
eingetragenen Firmensitz hat Am Seestern 18,
Duesseldorf 40547,Deutschland.
1.2 “BERGNER” means BERGNER EUROPE
GMBH, (VAT #: DE815263987) whose
registered office Am Seestern 18, Dusseldorf
40547, Germany.
1.3 „Vertrag“ bezeichnet den Vertrag zwischen
BERGNER EUROPE GMBH und dem Kunden
für den Verkauf von Waren, der diese
Geschäftsbedingungen mit einbezieht.
1.3 “Contract” means the contract between
BERGNER EUROPE GMBH and the
Customer for the sale of the Goods,
incorporating these terms and conditions.
1.4 „Kreditkonto-Antrag“ bezeichnet ein
Antragsformular für einen Kreditrahmen,
dessen Ausfüllung bei der Entscheidung helfen
wird, ob ein Kreditrahmen gewährt wird oder
nicht.
1.4 “Credit Account Application” means an
application form for the Credit Facility, the
completion of which will help determine
whether or not the Credit Facility will be
granted.
1.5 „Kreditrahmen” bezeichnet den Rahmen, der
dem Kunden von BERGNER EUROPE GMBH
im Wege einer schriftlichen Bestätigung eines
solchen Angebots und jeglicher
Sonderkonditionen gewährt wird.
1.5 “Credit Facility” means the facility granted by
BERGNER EUROPE GMBH to the Customer,
as evidenced by written confirmation to the
Customer of such an offer and any special
terms.
1.6 „Kunde” bezeichnet die in dem
Auftragsbestätigungsformular oder im
Bestellformular detaillierte Firma, Person oder
Gruppe.
1.6 “Customer” means the company, person or
party detailed in the Acknowledgement of
Order or Order Form.
1.7 „Ware“ bezeichnet die in dem
Auftragsbestätigungsformular oder im
Bestellformular detaillierte Ware.
1.7 “Goods” means the goods detailed in the
Acknowledgement of Order or Order Form.
1.8 „Bestellformular” bezeichnet das Dokument,
das die Vertragsdetails bestätigt.
1.8 “Order Form” means the document confirming
details of the Contract.
Stand: 01.06.2013
Valid: 01.06.2013
1 / 11
1.9 „Preis” bezeichnet den für die Ware zahlbaren
Preis wie im Auftragsbestätigungsformular oder
im Bestellformular detailliert.
1.9 “Price” means the price payable for the Goods,
detailed in the Acknowledgement of Order or
Order Form.
1.10 „Verkaufsliteratur” bezeichnet jegliche
Broschüren, Zeichnungen,
Beschreibungsmaterial, technische
Spezifikationen und Websites, die von
BERGNER EUROPE GMBH eingesetzt
werden, um für die Ware zu werben und sie zu
promoten.
1.10 “Sales Literature” means all brochures,
drawings, descriptive matter, specifications
and websites used by BERGNER EUROPE
GMBH to advertise and promote the Goods.
2. Vertragsgestaltung
2. Contract Formation
2.1 Die Angebote der BERGNER EUROPE GMBH
sind freibleibend und unverbindlich, soweit nicht
ausdrücklich anders festgelegt. Der Vertrag tritt
in Kraft, sobald der Kunde unser Angebot
schriftlich, mündlich oder auf elektronischem
Wege (E-Mail) annimmt.
2.1 BERGNER EUROPE GMBH offers are subject
to confirmation and not binding unless
expressly designated otherwise. BERGNER
EUROPE GMBH sales contract enters in force
upon the customer accepting our offer, be it in
writing, orally or via email.
2.2 Die Annahme jeglicher Bestellung durch
BERGNER EUROPE GMBH und die Erfüllung
des Vertrags tritt erst mit der Ausstellung einer
Auftragsbestätigung an den Kunden oder mit
der Lieferung der Ware ein.
2.2 BERGNER EUROPE GMBH acceptance of
any orders and the completion of the Contract
shall only take place upon BERGNER
EUROPE GMBH issuing an acknowledgement
of Order to the Customer or the delivery of the
goods.
3. Gesamtvereinbarung und Umfang
3. Entire Agreement and Scope
3.1 Vorbehaltlich jedweder Änderungen Gemäß
Artikel 3.3 gilt der Vertrag ausschließlich
aufgrund dieser Geschäftsbedingungen unter
Ausschluss aller anderen
Geschäftsbedingungen (einschließlich jedweder
Geschäftsbedingungen, die der Kunde im
Rahmen eines Kaufauftrags, einer
Auftragsbestätigung, Mitteilung, technischer
Beschreibung oder anderer Dokumente
vorschlagen könnte).
3.1 Subject to any variation under condition 3.3 the
Contract shall be on these terms and
conditions to the exclusion of all other terms
and conditions (including any terms or
conditions which the Customer suggest to
apply under any purchase order, confirmation
of order, communication, specification or other
document).
3.2 Keine in Kaufauftrag, Auftragsbestätigung,
technischer Beschreibung oder in einem
anderen Dokument des Kunden vermerkten,
mitgelieferten oder enthaltenen
Geschäftsbedingungen sollen lediglich dadurch
3.2 No terms or conditions endorsed on, delivered
with or contained in the Customer’s purchase
order, confirmation of order, specification or
other document shall form part of the Contract
simply as a result of such document being
Stand: 01.06.2013
Valid: 01.06.2013
2 / 11
Teil dieses Vertrags werden, dass sie in einem
solchen Dokument erwähnt worden sind.
3.3 Sämtliche Verkaufsliteratur wird nur zum
Zweck, eine ungefähre Vorstellung der
beschriebenen Waren zu geben, ausgestellt
und veröffentlicht.
4. Kreditrahmen und erweiterte
Zahlungsbedingungen
referred to in the Contract.
3.3 All Sales Literature is issued or published for
the sole purpose of giving an approximate idea
of the Goods described in them. They shall not
form part of the Contract which is not a sale by
sample.
4. Credit Facility and Extended Payment
Terms
Der nachstehende Artikel 4 gilt für den Vertrag
wenn der Kunde den Vorteil eines Kreditrahmens
hat.
This condition 4 shall apply to the Contract if the
Customer has the benefit of a Credit Facility.
4.1 BERGNER EUROPE GMBH wird spätestens
am Tag nach der Warenlieferung eine
Rechnung über den zu zahlenden Preis
ausstellen.
4.1 BERGNER EUROPE GMBH shall issue an
invoice for payment of the Price, the day after
the Goods are delivered at the latest.
4.2 Der Kunde wird die Rechnung im Rahmen der
vereinbarten Bedingungen bezahlen (Anzahl
der Tage ab Rechnungsdatum). Maßgeblich ist
die Frist für die Zahlung des Kaufpreises.
4.2 The Customer shall pay the invoice within the
agreed terms (number of days of the date of
invoice). Time for payment of the Price shall be
of the essence.
4.3 Der Kunde wird alle im Rahmen des Vertrages
ausstehenden Zahlungen in voller Höhe ohne
jeden Abzug ganz gleich ob durch
Aufrechnung, Gegenforderung, Preisnachlass,
Rabatt oder auf anderem Wege begleichen, es
sei denn der Kunde ist im Besitz eines gültigen
Gerichtsbeschlusses oder verlangt eine Summe
in einer Höhe wie dem Kunden von BERGNER
EUROPE GMBH zusteht.
4.3 The Customer shall make all payments due
under the Contract in full without any deduction
whether by way of set-off, counterclaim,
discount, rebates or otherwise unless the
Customer has a valid court order requiring an
amount equal to such deduction to be paid by
BERGNER EUROPE GMBH to the Customer.
4.4 Zahlt der Kunde gemäß Artikel 4 nicht, so
verpflichtet sich der Kunde, an BERGNER
EUROPE GMBH angemessene Kosten für die
Einholung der Summe (einschließlich aber nicht
begrenzt auf Anwalts- und Gerichtsgebühren)
zuzüglich von Verzugszinsen in Höhe von
jährlich 16% ab Fälligkeitsdatum zu zahlen.
4.4 If the Customer fails to pay according to article
4, BERGNER EUROPE GMBH reserves the
right to hold the customer liable to pay
BERGNER EUROPE GMBH reasonable costs
for recovery of the Price (including without
limitation legal and court costs) together with
interest on the Price from the due date for
payment at the rate of 16% per annum.
4.5 Als Eingangsdatum der Zahlung gilt der Tag an
dem die Zahlung unserem Konto
gutgeschrieben wird.
4.5 The date of receipt of payment shall be the day
on which the due payment has been credited to
our account.
4.6 Im Falle von bei Fälligkeit nicht erhaltenen
4.6 In the event of payments not received when
Stand: 01.06.2013
Valid: 01.06.2013
3 / 11
Zahlungen, wird dies als Vertragsverletzung
gelten und folglich werden alle offenen
Rechnungen fällig, auch wenn dem Kunden im
Voraus keine Mahnung geschickt wurde.
BERGNER EUROPE GMBH behält sich das
Recht – vorangegangener Vereinbarungen
ungeachtet – in diesem Fall nur noch gegen
Vorauskassa zu liefern und von allen
Liefervereinbarungen mit dem Kunden
zurückzutreten, die noch in Kraft sind. Dies
schließt allerdings nicht das Recht der
BERGNER EUROPE GMBH aus,
Schadensersatz wegen Vertragsbruch zu
fordern und/oder finanzielle Entschädigung
basierend auf andere rechtliche Grundlagen zu
verlangen.
due, this shall constitute an event of default
and hence all open invoices shall become due
and payable, even if the customer has not
been sent a reminder in advance. We are then
entitled, a prior agreement notwithstanding, to
effect only against cash in advance and to
withdraw from all delivery contracts with the
customer, which are still in force. This does not
preclude our right however, to claim damages
for breach of contract and/or to claim monetary
compensation based on other legal grounds.
4.7 Solange noch Zahlungsausstände seinerseits
bestehen, wird der Kunde nicht von
Barzahlungsrabatten profitieren können. Diese
Regelung gilt unabhängig davon, dass ein
solcher Barzahlungsrabatt auf jeder unserer
Rechnungen gesondert angeführt werden
könnte.
4.7 The customer shall not be entitled to take
advantage of a cash discount as long as there
are still overdue invoices to settle on his part.
This provision applies regardless of the fact,
that such a cash discount may be quoted
separately on each of our invoices.
4.8 Der Kunde erkennt hiermit ausdrücklich an,
dass jede Zahlung zunächst auf die
ausstehenden Kosten und ähnlichen Kosten,
dann auf die Zinsen und zuletzt auf das Kapital
angerechnet wird.
4.8 The customer hereby explicitly acknowledges,
that each of his payments is offset first against
the outstanding expenses and similar costs,
then against interest and finally against the
capital itself.
4.9 Zahlungen mit Schecks und Wechsel
unterliegen der BERGNER EUROPE GMBH
vorheriger Einwilligung.
4.9 The acceptance of payments by checks and
bills of exchange is subject to our prior
consent. In addition, any subsequent cost and
expenses related to the payments must be
borne by the customer.
4.10 Befindet sich der Käufer uns gegenüber mit
irgendwelchen Zahlungsverpflichtungen im
Verzug, so werden alle bestehenden
Forderungen sofort fällig.
4.10 If the purchaser is in arrears with any
payments due to us, all existing claims are
payable immediately.
Stand: 01.06.2013
Valid: 01.06.2013
4 / 11
5. Risiko und Eigentumsvorbehalt
5. Risk & Retention Of Title
5.1 Bis zur Lieferung ist die Ware unter Haftung
von BERGNER EUROPE GMBH, danach wird
sie vollständig auf den Kunden übertragen.
5.1 The Goods are at the risk of BERGNER
EUROPE GMBH, until delivery, whereupon
risk shall transfer in full to the Customer.
5.2 Rechts- und Nutzungsansprüche sowie
Besitzrecht auf die Waren werden auf den
Kunden übertragen, sobald BERGNER
EUROPE GMBH alle fälligen Summen in voller
Höhe erhalten hat (in bar oder in anderer
Form).
5.2 Full legal and beneficial title and ownership of
the Goods shall pass to the Customer once
BERGNER EUROPE GMBH has received in
full (in cash or cleared funds) all sums due.
5.3 Bis die Besitzrechte auf die Waren auf den
Kunden übertragen werden, wird der Kunde:
5.3 Until title and ownership of the Goods has
passed to the Customer, the Customer shall
a) die Ware treuhänderisch halten und sie
separat von allen anderen Waren des
Kunden oder eines Drittpartners auf eine
Weise lagern, dass sie leicht als Eigentum
von BERGNER EUROPE GMBH
identifizierbar bleibt.
b) die Ware in zufriedenstellendem Zustand
halten und sie im Namen BERGNER
EUROPE GMBH gegen alle Risiken um
ihren Gesamtwert zur Gunsten BERGNER
EUROPE GMBH versichern. Auf Wunsch
wird der Kunde die Versicherungspolice
vorweisen.
a) hold the Goods on a fiduciary basis and
store the Goods (at no cost to BERGNER
EUROPE GMBH) separately from all other
goods of the Customer or any third party in
such a way that they remain readily
identifiable as the property of BERGNER
EUROPE GMBH.
b) maintain the Goods in satisfactory condition
and keep them insured on BERGNER
EUROPE GMBH behalf for their full Price
against all risks to the reasonable
satisfaction of BERGNER EUROPE
GMBH. On request the Customer shall
produce the policy of insurance to
BERGNER EUROPE GMBH.
5.4 Der Kunde darf die unter Eigentumsvorbehalt
gelieferte Ware nur im ordnungsgemäßen
Geschäftsverkehr und nur solange er
BERGNER EUROPE GMBH gegenüber nicht
im Verzug ist, veräußern. Dabei ist er
verpflichtet, seinerseits Eigentumsvorbehalt mit
dem Drittkäufer zu vereinbaren und tritt diesen
schon jetzt an BERGNER EUROPE GMBH ab.
5.4 Until revoked and subject to due payment, the
customer shall be entitled to resell, under
reservation of the proprietary rights, the goods
delivered. Until full and unconditional payment
the customer shall be obliged to cede all
claims due to him as a result of such a re-sale
to us.
5.5 Das Warenbesitzrecht erlischt sofort, sofern
Titel und Eigentum nicht bereits gemäß Artikel
5.2 übertragen wurden, im bedauerlichen Fall,
dass:
5.5 The Customer’s right to possession of the
Goods shall terminate immediately if title and
ownership of the Goods has not already
passed in accordance with condition 5.2 and in
the unfortunate case:
a) gegen den Kunden ein Konkursverfahren
eröffnet wurde oder dass er mit seinen
a) The Customer has a bankruptcy order
made against him or makes an
5 / 11
Stand: 01.06.2013
Valid: 01.06.2013
Gläubigern einen Vergleich bzw.
Zwangsvergleich abschließt, oder dass er
andererseits einen Vorteil aus einer zur
Zeit existierenden gesetzlichen
Bestimmung zur Entlastung illiquider
Schuldner zieht, oder dass er (als
juristische Person) eine
Gläubigerversammlung einberuft (ob
formal oder informell), oder dass er die
Geschäftsauflösung anstrebt (ob freiwillig
oder gezwungenermaßen), abgesehen
von einer freiwilligen Auflösung zum
Zweck der Sanierung oder Fusion des
Kunden.
b) der Kunde erleidet oder zulässt, dass eine
Zwangsvollstreckung jeglicher Art, ob
gerichtlicher oder anderer Art, auf seinem
Besitz stattfindet, oder vernachlässigt es
seinen Verpflichtungen aus dem Vertrag
zwischen BERGNER EUROPE GMBH und
dem Kunden nach zu kommen oder ist
nicht in der Lage seine Schulden gemäß
der Deutsch Insolvenzordnung zu
bezahlen oder der Kunde stellt den Handel
ein.
c) Der Kunde verpfändet oder belastet auf
andere weise die Ware.
arrangement or composition with his
creditors, or otherwise takes the benefit of
any statutory provision for the time being
in force for the relief of insolvent debtors,
or (being a body corporate) convenes a
meeting of creditors (whether formal or
informal), or enters into liquidation
(whether voluntary or compulsory) except
a solvent voluntary liquidation for the
purpose only of reconstruction or
amalgamation of the Customer.
b) The Customer suffers or allows any
execution, whether legal or equitable, to
be levied on his/its property or obtained
against him/it, or fails to observe or
perform any of his/its obligations under
any contract between BERGNER
EUROPE GMBH and the Customer, or is
unable to pay its debts within the meaning
of German Insolvency Act or the Customer
ceases to trade.
c) The Customer encumbers or in any way
charges any of the Goods.
5.6 BERGNER EUROPE GMBH ist berechtigt
Zahlung für die Ware zurück zu fordern,
unabhängig davon daß Rechts- und
Nutzungsansprüche und Eigentum für die
Ware nicht von BERGNER EUROPE GMBH
übertragen wurden.
5.6 BERGNER EUROPE GMBH shall be entitled
to recover payment for the Goods
notwithstanding that legal and beneficial
ownership and title of any of the Goods has
not passed from BERGNER EUROPE GMBH.
5.7 Der Kunde gewährt BERGNER EUROPE
GMBH, ihren Vertretern und Angestellten eine
„unwiderrufliche Erlaubnis“ zu jeder Zeit
sämtliche Geschäftsräume zu betreten, in
denen Waren gelagert werden oder werden
sollen, um diese zu inspizieren, oder, wenn das
Besitzrecht des Kunden erloschen ist, diese
wieder zu erlangen.
5.7 The Customer grants BERGNER EUROPE
GMBH, its agents and employees an
“irrevocable permission” at any time to enter
any premises where the Goods are or may be
stored in order to inspect them, or, where the
Customer’s right to possession has terminated,
to recover them.
5.8 Wenn der Wert der bestehenden Sicherheiten
die zu sichernden Forderungen um mehr als
10% übersteigt, ist der Verkäufer auf Verlangen
des Käufers insoweit zur Freigabe verpflichtet.
5.8 If the value of the existing securities exceeds
the secured claims by more than 10% the
seller is obliged to release the securities by
request of the purchaser.
Stand: 01.06.2013
Valid: 01.06.2013
6 / 11
6. Lieferung
6. Delivery
6.1 Sofern nicht schriftlich anders vereinbart,
erfolgt die Lieferung der Waren an die in der
Auftragsbestätigung oder im Bestellformular
angegebene Adresse.
6.1 Unless otherwise agreed in writing, delivery of
the Goods shall be made to the address
specified in the Acknowledgement of Order or
Order Form.
6.2 Die von BERGNER EUROPE GMBH
vorgesehenen Liefertermine für die Ware sind
als Angabe unverbindlich und Anfragen haben
keine beschleunigte Lieferung zur Folge. Wenn
kein Liefertermin angegeben wurde, wird die
Lieferung innerhalb einer angemessenen Frist
stattfinden.
6.2 Any dates specified by BERGNER EUROPE
GMBH for delivery of the Goods are intended
to be an estimate and time for delivery shall
not be made of the essence by notice. If no
dates are so specified, delivery shall be within
a reasonable time.
6.3 Erfolgt die Lieferung in den Räumlichkeiten von
BERGNER EUROPE GMBH (ab Werk), wird
der Kunde die Ware innerhalb von zwei (2)
Arbeitstagen nach Erhalt einer Mitteilung von
BERGNER EUROPE GMBH über die
Abholbereitschaft der Ware übernehmen.
6.3 If delivery is made at the premises of
BERGNER EUROPE GMBH (ex works), the
Customer shall take delivery of the Goods
within two (2) working days of BERGNER
EUROPE GMBH giving it notice that the
Goods are ready for delivery.
6.4 Wenn, aus welchem Grund auch immer, der
Kunde die gelieferten Waren nicht annimmt
wenn sie abholbereit sind, oder wenn
BERGNER EUROPE GMBH die Ware nicht
rechtzeitig liefern kann, weil der Kunde keine
entsprechenden Anweisungen, Dokumente,
Lizenzen oder Genehmigungen bereit stellt,
könnte BERGNER EUROPE GMBH
beschließen, zusätzliche Kosten anfallen zu
lassen, um entstandene Mehrkosten zu decken
(einschließlich, aber nicht ausschließlich Lagerund Versicherungskosten).
6.4 If for any reason the Customer fails to accept
delivery of any of the Goods when they are
ready for delivery, or BERGNER EUROPE
GMBH is unable to deliver the Goods on time
because the Customer has not provided
appropriate instructions, documents, license or
authorizations, BERGNER EUROPE GMBH
may decide to apply extra charges to cover
reasonable additional cost and expenses
occurred (including, without limitation, storage
and insurance).
6.5 Sollte eine Rücklieferung infolge eines
gescheiterten Lieferversuchs gemäß Artikel 6.4,
seitens BERGNER EUROPE GMBH
erforderlich sein, behält BERGNER EUROPE
GMBH das Recht zusätzliche Kosten zu
berechnen.
6.5 If BERGNER EUROPE GMBH is requested to
re-deliver the Goods following a failed delivery
in accordance with condition 6.4, BERGNER
EUROPE GMBH reserves the right to make an
additional charge for such re-delivery.
6.6 BERGNER EUROPE GMBH darf die Waren in
gesonderten Teillieferungen liefern. Jede
solche Teillieferung stellt einen separaten
Vertrag dar und keine Stornierung oder
Beendigung eines einzelnen eine Teillieferung
betreffenden Vertrages, berechtigt den Kunden,
eine Teillieferung oder einen Vertrag zu
stornieren oder abzuweisen.
6.6 BERGNER EUROPE GMBH may deliver the
Goods by separate installments. Each
separate installment shall be a separate
Contract and no cancellation or termination of
any one Contract relating to an installment
shall entitle the Customer to repudiate or
cancel any other Contract or installment.
Stand: 01.06.2013
Valid: 01.06.2013
7 / 11
6.7 Der Kunde ist verpflichtet BERGNER EUROPE
GMBH innerhalb von drei (3) Tagen ab
Lieferung schriftlich über Nichtlieferung, jegliche
Mängel oder Schäden an jedweden Teilen der
Lieferung zu informieren.
7. Qualität
6.7 The Customer shall be required to notify
BERGNER EUROPE GMBH in writing of nondelivery, any delivery shortages or damage to
any part of the consignment within three (3)
days of delivery.
7. Quality
7.1 BERGNER EUROPE GMBH gewährleistet,
dass die ausgelieferte Ware qualitativ
zufriedenstellend und geeignet für den für sie
vorgesehen Verwendungszweck ist.
7.1 BERGNER EUROPE GMBH warrants that
the Goods shall on delivery be of
satisfactory quality and reasonably fit for
their intended purpose.
7.2 BERGNER EUROPE GMBH haftet für keine
Garantieverletzung nach Kapitel 7.1 sofern:
7.2 BERGNER EUROPE GMBH shall not be liable
for a breach of any of the warranty in condition
7.1 unless:
a) der Kunde die Verletzung bei BERGNER
EUROPE GMBH nicht innerhalb von drei
(3) Tagen ab einem der folgenden
Zeitpunkte schriftlich geltend macht: (i)
Warenlieferung, falls der Mangel
offensichtlich war; oder (ii) bei nicht
offensichtlichen Mängel gilt der Zeitpunkt
der realistischen Entdeckung.
b) BERGNER EUROPE GMBH wird ab
Geltungsmachung der Verletzung
angemessene Gelegenheit gewährt, die
Ware zu überprüfen, in welchem Fall der
Kunde (wenn von BERGNER dazu
aufgefordert) die Ware an einen von
BERGNER angegebenen Ort zu
retournierten hat, an dem die
Überprüfung stattfindet.
7.3 BERGNER EUROPE GMBH haftet für keine
Garantieverletzung nach Kapitel 7.1 wenn:
a) der Kunde von der Ware nach
Geltendmachung des Mangels weiterhin
Gebrauch macht.
b) der Mangel aufgrund von einer
angemessenen Abnützung entsteht, der
Kunde BERGNER mündliche und
schriftliche Bedienungsanweisungen zu
Lagerung, Montage, Inbetriebnahme,
Gebrauch und Wartung der Ware nicht
befolgt hat oder (wenn keine Gründe
vorliegen) GHP.
a) the Customer gives BERGNER EUROPE
GMBH written notice of the breach within
three (3) days of the date of: (i) delivery of
the Goods if the breach was obvious; or (ii)
the date which it ought reasonably to have
discovered the breach, if was not obvious.
b) BERGNER EUROPE GMBH is given a
reasonable opportunity after receiving
such notice to examine the Goods, in
which case the Customer (if asked to do
so by BERGNER EUROPE GMBH) shall
return such Goods to BERGNER ‘s
appointed placed for the examination to
take place there.
7.3 BERGNER EUROPE GMBH shall not be liable
for a breach of any of the warranty in condition
7.1 if:
a) the Customer makes any further use of the
Goods after giving such notice.
b) the defect arises because of reasonable
wear and tear, the Customer failed to
follow BERGNER ‘s oral or written
instructions as to the storage, installation,
commissioning, use or maintenance of the
Goods or (if there are none) good trade
practice.
8 / 11
Stand: 01.06.2013
Valid: 01.06.2013
c) der Kunde die Ware ohne schriftliche
Zustimmung seitens BERGNER
verändert bzw. repariert.
c) the Customer alters or repairs the Goods
without the written consent of BERGNER
EUROPE GMBH.
d) der Kunde die Ware ohne vorherige
Überprüfung durch BERGNER entsorgt.
d) the customer disposes of the goods
without prior inspection by BERGNER
EUROPE GMBH.
7.4 Die Entscheidung darüber ob ein Garantiefall
vorliegt, liegt ausschließlich bei BERGNER
EUROPE GMBH (und nicht beim Kunden).
Sofern ein Garantiefall vorliegt, steht
BERGNER EUROPE GMBH nach ihrer Wahl
das Recht auf Reparatur oder Austausch zu.
7.4 It is at BERGNER EUROPE GMBH sole
discretion (not in the discretion of the
customer), to qualify the product in question as
a warranty case pursuant to these provisions.
In the event of a warranty case, we are entitled
to either repair the product or to replace the
product.
7.5 Gemäß Artikel 7.2 und 7.3, wenn Waren nicht
der Gewährleistung in Artikel 7.1 entsprechen,
wird BERGNER EUROPE GMBH von sich aus
solche Waren (oder mangelhafte Einzelteile)
reparieren oder ersetzen, oder den Preis
solcher Waren anteilig rückerstatten,
vorausgesetzt, dass wenn BERGNER
EUROPE GMBH es wünscht der Kunde auf
BERGNER EUROPE GMBH Kosten, die Ware
oder defekte Einzelteile zurückschickt
7.5 Subject to conditions 7.2 and 7.3, if any of the
Goods do not conform with the warranty in
condition 7.1, BERGNER EUROPE GMBH
shall at its option repair or replace such Goods
(or the defective part) or refund the Price of
such Goods at the pro rata Contract rate
provided that, if BERGNER EUROPE GMBH
so requests, the Customer shall, at
BERGNER’s expense, return the Goods or the
part of such Goods which is defective to
BERGNER EUROPE GMBH..
7.6 Wenn BERGNER EUROPE GMBH Artikel 7.4
erfüllt, sollen ihr keine weiteren Verpflichtungen
aus der Garantieverletzung nach Artikel 8.1
entstehen.
7.6 If BERGNER EUROPE GMBH complies with
condition 7.4 it shall have no further liability for
a breach of any of the warranty under
condition 7.1.
7.7 Die Bedingungen in Artikel 7.1. behalten auch
im Falle eines Warenumtausches seitens
BERGNER EUROPE Europe ihre Gültigkeit.
7.7 It is understood that the conditions of 7.1. will
remain in force, should BERGNER EUROPE
GMBH Europe replace any goods.
7.8 Falls die Rücknahmebedingungen für
mangelhafte Waren vor der Rückgabe nicht
besprochen und vereinbart wurden (gemäß o.a.
Artikel 7.4), behält sich BERGNER EUROPE
GMBH das Recht, die Mangelhafte Ware nicht
anzunehmen und könnte in so einem Fall, nicht
für entstandene Kosten zur Rechenschaft
gezogen werden.
7.8 Unless all return conditions for defective are
discussed and agreed (in compliance with the
above condition 7.4) BERGNER EUROPE
GMBH prior to be sent back, BERGNER
EUROPE GMBH reserves the right not to
accept the defective merchandise and may, in
such case, not be held accountable for any
cost occurred.
Stand: 01.06.2013
Valid: 01.06.2013
9 / 11
8. Unvorhersehbare Verzögerungen
8.1 BERGNER EUROPE GMBH behält sich das
Recht vor, Liefertermine zu verschieben (ohne
dass dem Kunden dadurch Haftansprüche
entstehen) falls dies durch Behinderungen oder
Verzögerungen im Geschäftsbetrieb verursacht
wird, die nicht der vernünftigen Kontrolle durch
BERGNER EUROPE GMBH EUROPE
unterliegen, einschließlich aber nicht
beschränkt auf, höhere Gewalt, behördliche
Eingriffe, Kriegsereignisse oder nationale
Notfälle, Terroranschläge, Demonstrationen,
Unruhen, Brand, Explosion, Überflutung,
Epidemien, Aussperrung, Streik und andere
Arbeitskonflikte (ob die Arbeitskräfte der Seiten
betreffend oder nicht), oder den Spediteur
betreffende Behinderungen und Verzögerungen
oder Behinderung und Verzögerung in der
Beschaffung von adäquaten Materialien.
9. Allgemein
8. Unforseeable Delays
8.1 BERGNER EUROPE GMBH reserves the right
to defer the performance of the Contract
(without liability to the Customer) if it is
prevented from or delayed in the carrying on of
its business due to circumstances beyond the
reasonable control of BERGNER EUROPE
GMBH including, without limitation, acts of
God, governmental actions, war or national
emergency, acts of terrorism, protests, riot,
civil commotion, fire, explosion, flood,
epidemic, lock-outs, strikes or other labor
disputes (whether or not relating to either
party's workforce), or restraints or delays
affecting carriers or inability or delay in
obtaining supplies of adequate or suitable
materials.
9. General
9.1 Es besteht kein Rückgaberecht der Ware,
sofern nicht ausdrücklich von BERGNER
EUROPE GMBH schriftlich eingeräumt.
9.1 No Goods are delivered on ”sale or return”
unless specifically agreed in writing by
BERGNER EUROPE GMBH.
9.2 BERGNER EUROPE GMBH ist berechtigt, den
Vertrag oder Teile davon an Dritte abzutreten.
Der Kunde ist nicht berechtigt, ohne vorherige
schriftliche Zustimmung den Vertrag oder
Teile davon an Dritte abzutreten.
9.2 BERGNER EUROPE GMBH may assign the
Contract or any part of it to any third party. The
Customer shall not be entitled to assign the
Contract or any part of it without the prior
written consent of BERGNER EUROPE
GMBH.
9.3 Sollte ein Gericht, ein Schiedsgericht oder
Verwaltungsorgan mit zuständiger
Gerichtsbarkeit Bergner Europe GmbHrkeit
einzelne Vertragsbestimmungen für ganz oder
teilweise rechtswidrig, ungültig, anfechtbar
oder unwirksam befinden, so soll der
Umstand dieser Rechtswidrigkeit,
Ungültigkeit, Unanfechtbarkeit oder
Unwirksamkeit getrennt von den übrigen
Bestimmungen des Vertrages betrachtet
werden und die übrigen Bestimmung so
weiterhin in vollem Umfang in Kraft bleiben.
9.3 If any provision of the Contract is found by any
court, tribunal or administrative body of
competent jurisdiction to be wholly or partly
illegal, invalid, voidable, or unenforceable it
shall to the extent of such illegality, invalidity,
voidability, or unenforceability be deemed
severable and the remaining provisions of the
Contract and the remainder of such provision
shall continue in full force and effect.
9.4 Ausfälle oder Verzögerungen durch BERGNER
EUROPE GMBH bei der Umsetzung oder
teilweisen Umsetzung einer
9.4 Failure or delay by BERGNER EUROPE
GMBH in enforcing or partially enforcing any
provision of the Contract shall not be
Stand: 01.06.2013
Valid: 01.06.2013
10 / 11
Vertragsbestimmung gilt nicht als Verzicht auf
irgendeiner ihrer aus dem Vertrag
bestehenden Rechte.
construed as a waiver of any of its rights
under the Contract.
9.5 Verzichtet BERGNER EUROPE GMBH bei
einem Vertragsbruch durch den Kunden auf
die ihr zustehenden Maßnahmen, so ist dies
nicht als ein genereller Verzicht bei allen
folgenden Vertragsbrüchen gegen die gleiche
oder gegen andere Bestimmungen des
Vertrags auszulegen.
9.5 Any waiver by BERGNER EUROPE GMBH of
any breach of, or any default under, any
provision of the Contract by the Customer shall
not be deemed a waiver of any subsequent
breach or default and shall in no way affect the
other terms of the Contract.
9.6 Im Falle einer Haftung seitens BERGNER
EUROPE GMBH, aus welchem Rechtsgrund
auch immer, ist diese dem jeweiligen
Vertragspartner gegenüber mit der Höhe der
Summe des vertragsgegenständlichen
Auftrages beschränkt.
9.6 Our liability to the customer, regardless on
which particular legal ground it is based on, is
limited to the amount of the specific contract
value.
9.7 Diese Geschäftsbedingungen und die sie
ergänzenden Verträge unterliegen deutschen
Recht.
9.7 These General Terms Condition and the
subsidiary sale agreements shall be subject to and
governed by German Law
9.8 Auf die Rechtsbeziehung zwischen dem
Kunden und uns findet des materielle
deutsche Recht unter Ausschluss des
Übereinkommens der Vereinten Nationen
über Verträge über den internationalen
Warenkauf (CISG) Anwendung.
9.8 The legal relationship between us and the
customer is subject to the German substantive law
under exclusion of the United Nations Convention
on Contracts for the International Sale of Goods
(CISG).
Ausschließlicher Gerichtsstand für sämtliche
Streitigkeiten der Parteien aus oder anlässlich
der Geschäftsbeziehung ist Düsseldorf, soweit
nicht ein Gesetz einen anderen Gerichtsstand
zwingend vorschreibt.
Sole place of venue for all disputes among the
parties arising out of and in relation to this
business relationship is Düsseldorf, unless legal
regulations stipulate another place of venue.
11 / 11
Stand: 01.06.2013
Valid: 01.06.2013

Documentos relacionados