AGB - BERGNER EUROPE GmbH
Transcrição
AGB - BERGNER EUROPE GmbH
GESCHÄFTSBEDINGUNGEN FÜR DEN VERKAUF VON WAREN TERMS AND CONDITIONS OF SALE OF GOODS 1. Definitionen & Auslegung: 1. Definitions & Interpretation: In diesen Geschäftsbedingungen haben die folgenden Begriffe und Formulierungen die folgenden Bedeutungen: In these terms and conditions, the following words and phrases shall have the meanings as described to them below: 1.1 „Auftragsbestätigung“ bezeichnet das von BERGNER EUROPE GMBH an den Kunden ausgegebene Dokument zur Bestätigung der Vertragsbedingungen. 1.1 “Acknowledgement of Order” means the document issued by BERGNER EUROPE GMBH to the Customer, confirming details of the Contract. 1.2 „BERGNER“ bezeichnet BERGNER EUROPE GMBH (UID #: DE815263987), die ihren eingetragenen Firmensitz hat Am Seestern 18, Duesseldorf 40547,Deutschland. 1.2 “BERGNER” means BERGNER EUROPE GMBH, (VAT #: DE815263987) whose registered office Am Seestern 18, Dusseldorf 40547, Germany. 1.3 „Vertrag“ bezeichnet den Vertrag zwischen BERGNER EUROPE GMBH und dem Kunden für den Verkauf von Waren, der diese Geschäftsbedingungen mit einbezieht. 1.3 “Contract” means the contract between BERGNER EUROPE GMBH and the Customer for the sale of the Goods, incorporating these terms and conditions. 1.4 „Kreditkonto-Antrag“ bezeichnet ein Antragsformular für einen Kreditrahmen, dessen Ausfüllung bei der Entscheidung helfen wird, ob ein Kreditrahmen gewährt wird oder nicht. 1.4 “Credit Account Application” means an application form for the Credit Facility, the completion of which will help determine whether or not the Credit Facility will be granted. 1.5 „Kreditrahmen” bezeichnet den Rahmen, der dem Kunden von BERGNER EUROPE GMBH im Wege einer schriftlichen Bestätigung eines solchen Angebots und jeglicher Sonderkonditionen gewährt wird. 1.5 “Credit Facility” means the facility granted by BERGNER EUROPE GMBH to the Customer, as evidenced by written confirmation to the Customer of such an offer and any special terms. 1.6 „Kunde” bezeichnet die in dem Auftragsbestätigungsformular oder im Bestellformular detaillierte Firma, Person oder Gruppe. 1.6 “Customer” means the company, person or party detailed in the Acknowledgement of Order or Order Form. 1.7 „Ware“ bezeichnet die in dem Auftragsbestätigungsformular oder im Bestellformular detaillierte Ware. 1.7 “Goods” means the goods detailed in the Acknowledgement of Order or Order Form. 1.8 „Bestellformular” bezeichnet das Dokument, das die Vertragsdetails bestätigt. 1.8 “Order Form” means the document confirming details of the Contract. Stand: 01.06.2013 Valid: 01.06.2013 1 / 11 1.9 „Preis” bezeichnet den für die Ware zahlbaren Preis wie im Auftragsbestätigungsformular oder im Bestellformular detailliert. 1.9 “Price” means the price payable for the Goods, detailed in the Acknowledgement of Order or Order Form. 1.10 „Verkaufsliteratur” bezeichnet jegliche Broschüren, Zeichnungen, Beschreibungsmaterial, technische Spezifikationen und Websites, die von BERGNER EUROPE GMBH eingesetzt werden, um für die Ware zu werben und sie zu promoten. 1.10 “Sales Literature” means all brochures, drawings, descriptive matter, specifications and websites used by BERGNER EUROPE GMBH to advertise and promote the Goods. 2. Vertragsgestaltung 2. Contract Formation 2.1 Die Angebote der BERGNER EUROPE GMBH sind freibleibend und unverbindlich, soweit nicht ausdrücklich anders festgelegt. Der Vertrag tritt in Kraft, sobald der Kunde unser Angebot schriftlich, mündlich oder auf elektronischem Wege (E-Mail) annimmt. 2.1 BERGNER EUROPE GMBH offers are subject to confirmation and not binding unless expressly designated otherwise. BERGNER EUROPE GMBH sales contract enters in force upon the customer accepting our offer, be it in writing, orally or via email. 2.2 Die Annahme jeglicher Bestellung durch BERGNER EUROPE GMBH und die Erfüllung des Vertrags tritt erst mit der Ausstellung einer Auftragsbestätigung an den Kunden oder mit der Lieferung der Ware ein. 2.2 BERGNER EUROPE GMBH acceptance of any orders and the completion of the Contract shall only take place upon BERGNER EUROPE GMBH issuing an acknowledgement of Order to the Customer or the delivery of the goods. 3. Gesamtvereinbarung und Umfang 3. Entire Agreement and Scope 3.1 Vorbehaltlich jedweder Änderungen Gemäß Artikel 3.3 gilt der Vertrag ausschließlich aufgrund dieser Geschäftsbedingungen unter Ausschluss aller anderen Geschäftsbedingungen (einschließlich jedweder Geschäftsbedingungen, die der Kunde im Rahmen eines Kaufauftrags, einer Auftragsbestätigung, Mitteilung, technischer Beschreibung oder anderer Dokumente vorschlagen könnte). 3.1 Subject to any variation under condition 3.3 the Contract shall be on these terms and conditions to the exclusion of all other terms and conditions (including any terms or conditions which the Customer suggest to apply under any purchase order, confirmation of order, communication, specification or other document). 3.2 Keine in Kaufauftrag, Auftragsbestätigung, technischer Beschreibung oder in einem anderen Dokument des Kunden vermerkten, mitgelieferten oder enthaltenen Geschäftsbedingungen sollen lediglich dadurch 3.2 No terms or conditions endorsed on, delivered with or contained in the Customer’s purchase order, confirmation of order, specification or other document shall form part of the Contract simply as a result of such document being Stand: 01.06.2013 Valid: 01.06.2013 2 / 11 Teil dieses Vertrags werden, dass sie in einem solchen Dokument erwähnt worden sind. 3.3 Sämtliche Verkaufsliteratur wird nur zum Zweck, eine ungefähre Vorstellung der beschriebenen Waren zu geben, ausgestellt und veröffentlicht. 4. Kreditrahmen und erweiterte Zahlungsbedingungen referred to in the Contract. 3.3 All Sales Literature is issued or published for the sole purpose of giving an approximate idea of the Goods described in them. They shall not form part of the Contract which is not a sale by sample. 4. Credit Facility and Extended Payment Terms Der nachstehende Artikel 4 gilt für den Vertrag wenn der Kunde den Vorteil eines Kreditrahmens hat. This condition 4 shall apply to the Contract if the Customer has the benefit of a Credit Facility. 4.1 BERGNER EUROPE GMBH wird spätestens am Tag nach der Warenlieferung eine Rechnung über den zu zahlenden Preis ausstellen. 4.1 BERGNER EUROPE GMBH shall issue an invoice for payment of the Price, the day after the Goods are delivered at the latest. 4.2 Der Kunde wird die Rechnung im Rahmen der vereinbarten Bedingungen bezahlen (Anzahl der Tage ab Rechnungsdatum). Maßgeblich ist die Frist für die Zahlung des Kaufpreises. 4.2 The Customer shall pay the invoice within the agreed terms (number of days of the date of invoice). Time for payment of the Price shall be of the essence. 4.3 Der Kunde wird alle im Rahmen des Vertrages ausstehenden Zahlungen in voller Höhe ohne jeden Abzug ganz gleich ob durch Aufrechnung, Gegenforderung, Preisnachlass, Rabatt oder auf anderem Wege begleichen, es sei denn der Kunde ist im Besitz eines gültigen Gerichtsbeschlusses oder verlangt eine Summe in einer Höhe wie dem Kunden von BERGNER EUROPE GMBH zusteht. 4.3 The Customer shall make all payments due under the Contract in full without any deduction whether by way of set-off, counterclaim, discount, rebates or otherwise unless the Customer has a valid court order requiring an amount equal to such deduction to be paid by BERGNER EUROPE GMBH to the Customer. 4.4 Zahlt der Kunde gemäß Artikel 4 nicht, so verpflichtet sich der Kunde, an BERGNER EUROPE GMBH angemessene Kosten für die Einholung der Summe (einschließlich aber nicht begrenzt auf Anwalts- und Gerichtsgebühren) zuzüglich von Verzugszinsen in Höhe von jährlich 16% ab Fälligkeitsdatum zu zahlen. 4.4 If the Customer fails to pay according to article 4, BERGNER EUROPE GMBH reserves the right to hold the customer liable to pay BERGNER EUROPE GMBH reasonable costs for recovery of the Price (including without limitation legal and court costs) together with interest on the Price from the due date for payment at the rate of 16% per annum. 4.5 Als Eingangsdatum der Zahlung gilt der Tag an dem die Zahlung unserem Konto gutgeschrieben wird. 4.5 The date of receipt of payment shall be the day on which the due payment has been credited to our account. 4.6 Im Falle von bei Fälligkeit nicht erhaltenen 4.6 In the event of payments not received when Stand: 01.06.2013 Valid: 01.06.2013 3 / 11 Zahlungen, wird dies als Vertragsverletzung gelten und folglich werden alle offenen Rechnungen fällig, auch wenn dem Kunden im Voraus keine Mahnung geschickt wurde. BERGNER EUROPE GMBH behält sich das Recht – vorangegangener Vereinbarungen ungeachtet – in diesem Fall nur noch gegen Vorauskassa zu liefern und von allen Liefervereinbarungen mit dem Kunden zurückzutreten, die noch in Kraft sind. Dies schließt allerdings nicht das Recht der BERGNER EUROPE GMBH aus, Schadensersatz wegen Vertragsbruch zu fordern und/oder finanzielle Entschädigung basierend auf andere rechtliche Grundlagen zu verlangen. due, this shall constitute an event of default and hence all open invoices shall become due and payable, even if the customer has not been sent a reminder in advance. We are then entitled, a prior agreement notwithstanding, to effect only against cash in advance and to withdraw from all delivery contracts with the customer, which are still in force. This does not preclude our right however, to claim damages for breach of contract and/or to claim monetary compensation based on other legal grounds. 4.7 Solange noch Zahlungsausstände seinerseits bestehen, wird der Kunde nicht von Barzahlungsrabatten profitieren können. Diese Regelung gilt unabhängig davon, dass ein solcher Barzahlungsrabatt auf jeder unserer Rechnungen gesondert angeführt werden könnte. 4.7 The customer shall not be entitled to take advantage of a cash discount as long as there are still overdue invoices to settle on his part. This provision applies regardless of the fact, that such a cash discount may be quoted separately on each of our invoices. 4.8 Der Kunde erkennt hiermit ausdrücklich an, dass jede Zahlung zunächst auf die ausstehenden Kosten und ähnlichen Kosten, dann auf die Zinsen und zuletzt auf das Kapital angerechnet wird. 4.8 The customer hereby explicitly acknowledges, that each of his payments is offset first against the outstanding expenses and similar costs, then against interest and finally against the capital itself. 4.9 Zahlungen mit Schecks und Wechsel unterliegen der BERGNER EUROPE GMBH vorheriger Einwilligung. 4.9 The acceptance of payments by checks and bills of exchange is subject to our prior consent. In addition, any subsequent cost and expenses related to the payments must be borne by the customer. 4.10 Befindet sich der Käufer uns gegenüber mit irgendwelchen Zahlungsverpflichtungen im Verzug, so werden alle bestehenden Forderungen sofort fällig. 4.10 If the purchaser is in arrears with any payments due to us, all existing claims are payable immediately. Stand: 01.06.2013 Valid: 01.06.2013 4 / 11 5. Risiko und Eigentumsvorbehalt 5. Risk & Retention Of Title 5.1 Bis zur Lieferung ist die Ware unter Haftung von BERGNER EUROPE GMBH, danach wird sie vollständig auf den Kunden übertragen. 5.1 The Goods are at the risk of BERGNER EUROPE GMBH, until delivery, whereupon risk shall transfer in full to the Customer. 5.2 Rechts- und Nutzungsansprüche sowie Besitzrecht auf die Waren werden auf den Kunden übertragen, sobald BERGNER EUROPE GMBH alle fälligen Summen in voller Höhe erhalten hat (in bar oder in anderer Form). 5.2 Full legal and beneficial title and ownership of the Goods shall pass to the Customer once BERGNER EUROPE GMBH has received in full (in cash or cleared funds) all sums due. 5.3 Bis die Besitzrechte auf die Waren auf den Kunden übertragen werden, wird der Kunde: 5.3 Until title and ownership of the Goods has passed to the Customer, the Customer shall a) die Ware treuhänderisch halten und sie separat von allen anderen Waren des Kunden oder eines Drittpartners auf eine Weise lagern, dass sie leicht als Eigentum von BERGNER EUROPE GMBH identifizierbar bleibt. b) die Ware in zufriedenstellendem Zustand halten und sie im Namen BERGNER EUROPE GMBH gegen alle Risiken um ihren Gesamtwert zur Gunsten BERGNER EUROPE GMBH versichern. Auf Wunsch wird der Kunde die Versicherungspolice vorweisen. a) hold the Goods on a fiduciary basis and store the Goods (at no cost to BERGNER EUROPE GMBH) separately from all other goods of the Customer or any third party in such a way that they remain readily identifiable as the property of BERGNER EUROPE GMBH. b) maintain the Goods in satisfactory condition and keep them insured on BERGNER EUROPE GMBH behalf for their full Price against all risks to the reasonable satisfaction of BERGNER EUROPE GMBH. On request the Customer shall produce the policy of insurance to BERGNER EUROPE GMBH. 5.4 Der Kunde darf die unter Eigentumsvorbehalt gelieferte Ware nur im ordnungsgemäßen Geschäftsverkehr und nur solange er BERGNER EUROPE GMBH gegenüber nicht im Verzug ist, veräußern. Dabei ist er verpflichtet, seinerseits Eigentumsvorbehalt mit dem Drittkäufer zu vereinbaren und tritt diesen schon jetzt an BERGNER EUROPE GMBH ab. 5.4 Until revoked and subject to due payment, the customer shall be entitled to resell, under reservation of the proprietary rights, the goods delivered. Until full and unconditional payment the customer shall be obliged to cede all claims due to him as a result of such a re-sale to us. 5.5 Das Warenbesitzrecht erlischt sofort, sofern Titel und Eigentum nicht bereits gemäß Artikel 5.2 übertragen wurden, im bedauerlichen Fall, dass: 5.5 The Customer’s right to possession of the Goods shall terminate immediately if title and ownership of the Goods has not already passed in accordance with condition 5.2 and in the unfortunate case: a) gegen den Kunden ein Konkursverfahren eröffnet wurde oder dass er mit seinen a) The Customer has a bankruptcy order made against him or makes an 5 / 11 Stand: 01.06.2013 Valid: 01.06.2013 Gläubigern einen Vergleich bzw. Zwangsvergleich abschließt, oder dass er andererseits einen Vorteil aus einer zur Zeit existierenden gesetzlichen Bestimmung zur Entlastung illiquider Schuldner zieht, oder dass er (als juristische Person) eine Gläubigerversammlung einberuft (ob formal oder informell), oder dass er die Geschäftsauflösung anstrebt (ob freiwillig oder gezwungenermaßen), abgesehen von einer freiwilligen Auflösung zum Zweck der Sanierung oder Fusion des Kunden. b) der Kunde erleidet oder zulässt, dass eine Zwangsvollstreckung jeglicher Art, ob gerichtlicher oder anderer Art, auf seinem Besitz stattfindet, oder vernachlässigt es seinen Verpflichtungen aus dem Vertrag zwischen BERGNER EUROPE GMBH und dem Kunden nach zu kommen oder ist nicht in der Lage seine Schulden gemäß der Deutsch Insolvenzordnung zu bezahlen oder der Kunde stellt den Handel ein. c) Der Kunde verpfändet oder belastet auf andere weise die Ware. arrangement or composition with his creditors, or otherwise takes the benefit of any statutory provision for the time being in force for the relief of insolvent debtors, or (being a body corporate) convenes a meeting of creditors (whether formal or informal), or enters into liquidation (whether voluntary or compulsory) except a solvent voluntary liquidation for the purpose only of reconstruction or amalgamation of the Customer. b) The Customer suffers or allows any execution, whether legal or equitable, to be levied on his/its property or obtained against him/it, or fails to observe or perform any of his/its obligations under any contract between BERGNER EUROPE GMBH and the Customer, or is unable to pay its debts within the meaning of German Insolvency Act or the Customer ceases to trade. c) The Customer encumbers or in any way charges any of the Goods. 5.6 BERGNER EUROPE GMBH ist berechtigt Zahlung für die Ware zurück zu fordern, unabhängig davon daß Rechts- und Nutzungsansprüche und Eigentum für die Ware nicht von BERGNER EUROPE GMBH übertragen wurden. 5.6 BERGNER EUROPE GMBH shall be entitled to recover payment for the Goods notwithstanding that legal and beneficial ownership and title of any of the Goods has not passed from BERGNER EUROPE GMBH. 5.7 Der Kunde gewährt BERGNER EUROPE GMBH, ihren Vertretern und Angestellten eine „unwiderrufliche Erlaubnis“ zu jeder Zeit sämtliche Geschäftsräume zu betreten, in denen Waren gelagert werden oder werden sollen, um diese zu inspizieren, oder, wenn das Besitzrecht des Kunden erloschen ist, diese wieder zu erlangen. 5.7 The Customer grants BERGNER EUROPE GMBH, its agents and employees an “irrevocable permission” at any time to enter any premises where the Goods are or may be stored in order to inspect them, or, where the Customer’s right to possession has terminated, to recover them. 5.8 Wenn der Wert der bestehenden Sicherheiten die zu sichernden Forderungen um mehr als 10% übersteigt, ist der Verkäufer auf Verlangen des Käufers insoweit zur Freigabe verpflichtet. 5.8 If the value of the existing securities exceeds the secured claims by more than 10% the seller is obliged to release the securities by request of the purchaser. Stand: 01.06.2013 Valid: 01.06.2013 6 / 11 6. Lieferung 6. Delivery 6.1 Sofern nicht schriftlich anders vereinbart, erfolgt die Lieferung der Waren an die in der Auftragsbestätigung oder im Bestellformular angegebene Adresse. 6.1 Unless otherwise agreed in writing, delivery of the Goods shall be made to the address specified in the Acknowledgement of Order or Order Form. 6.2 Die von BERGNER EUROPE GMBH vorgesehenen Liefertermine für die Ware sind als Angabe unverbindlich und Anfragen haben keine beschleunigte Lieferung zur Folge. Wenn kein Liefertermin angegeben wurde, wird die Lieferung innerhalb einer angemessenen Frist stattfinden. 6.2 Any dates specified by BERGNER EUROPE GMBH for delivery of the Goods are intended to be an estimate and time for delivery shall not be made of the essence by notice. If no dates are so specified, delivery shall be within a reasonable time. 6.3 Erfolgt die Lieferung in den Räumlichkeiten von BERGNER EUROPE GMBH (ab Werk), wird der Kunde die Ware innerhalb von zwei (2) Arbeitstagen nach Erhalt einer Mitteilung von BERGNER EUROPE GMBH über die Abholbereitschaft der Ware übernehmen. 6.3 If delivery is made at the premises of BERGNER EUROPE GMBH (ex works), the Customer shall take delivery of the Goods within two (2) working days of BERGNER EUROPE GMBH giving it notice that the Goods are ready for delivery. 6.4 Wenn, aus welchem Grund auch immer, der Kunde die gelieferten Waren nicht annimmt wenn sie abholbereit sind, oder wenn BERGNER EUROPE GMBH die Ware nicht rechtzeitig liefern kann, weil der Kunde keine entsprechenden Anweisungen, Dokumente, Lizenzen oder Genehmigungen bereit stellt, könnte BERGNER EUROPE GMBH beschließen, zusätzliche Kosten anfallen zu lassen, um entstandene Mehrkosten zu decken (einschließlich, aber nicht ausschließlich Lagerund Versicherungskosten). 6.4 If for any reason the Customer fails to accept delivery of any of the Goods when they are ready for delivery, or BERGNER EUROPE GMBH is unable to deliver the Goods on time because the Customer has not provided appropriate instructions, documents, license or authorizations, BERGNER EUROPE GMBH may decide to apply extra charges to cover reasonable additional cost and expenses occurred (including, without limitation, storage and insurance). 6.5 Sollte eine Rücklieferung infolge eines gescheiterten Lieferversuchs gemäß Artikel 6.4, seitens BERGNER EUROPE GMBH erforderlich sein, behält BERGNER EUROPE GMBH das Recht zusätzliche Kosten zu berechnen. 6.5 If BERGNER EUROPE GMBH is requested to re-deliver the Goods following a failed delivery in accordance with condition 6.4, BERGNER EUROPE GMBH reserves the right to make an additional charge for such re-delivery. 6.6 BERGNER EUROPE GMBH darf die Waren in gesonderten Teillieferungen liefern. Jede solche Teillieferung stellt einen separaten Vertrag dar und keine Stornierung oder Beendigung eines einzelnen eine Teillieferung betreffenden Vertrages, berechtigt den Kunden, eine Teillieferung oder einen Vertrag zu stornieren oder abzuweisen. 6.6 BERGNER EUROPE GMBH may deliver the Goods by separate installments. Each separate installment shall be a separate Contract and no cancellation or termination of any one Contract relating to an installment shall entitle the Customer to repudiate or cancel any other Contract or installment. Stand: 01.06.2013 Valid: 01.06.2013 7 / 11 6.7 Der Kunde ist verpflichtet BERGNER EUROPE GMBH innerhalb von drei (3) Tagen ab Lieferung schriftlich über Nichtlieferung, jegliche Mängel oder Schäden an jedweden Teilen der Lieferung zu informieren. 7. Qualität 6.7 The Customer shall be required to notify BERGNER EUROPE GMBH in writing of nondelivery, any delivery shortages or damage to any part of the consignment within three (3) days of delivery. 7. Quality 7.1 BERGNER EUROPE GMBH gewährleistet, dass die ausgelieferte Ware qualitativ zufriedenstellend und geeignet für den für sie vorgesehen Verwendungszweck ist. 7.1 BERGNER EUROPE GMBH warrants that the Goods shall on delivery be of satisfactory quality and reasonably fit for their intended purpose. 7.2 BERGNER EUROPE GMBH haftet für keine Garantieverletzung nach Kapitel 7.1 sofern: 7.2 BERGNER EUROPE GMBH shall not be liable for a breach of any of the warranty in condition 7.1 unless: a) der Kunde die Verletzung bei BERGNER EUROPE GMBH nicht innerhalb von drei (3) Tagen ab einem der folgenden Zeitpunkte schriftlich geltend macht: (i) Warenlieferung, falls der Mangel offensichtlich war; oder (ii) bei nicht offensichtlichen Mängel gilt der Zeitpunkt der realistischen Entdeckung. b) BERGNER EUROPE GMBH wird ab Geltungsmachung der Verletzung angemessene Gelegenheit gewährt, die Ware zu überprüfen, in welchem Fall der Kunde (wenn von BERGNER dazu aufgefordert) die Ware an einen von BERGNER angegebenen Ort zu retournierten hat, an dem die Überprüfung stattfindet. 7.3 BERGNER EUROPE GMBH haftet für keine Garantieverletzung nach Kapitel 7.1 wenn: a) der Kunde von der Ware nach Geltendmachung des Mangels weiterhin Gebrauch macht. b) der Mangel aufgrund von einer angemessenen Abnützung entsteht, der Kunde BERGNER mündliche und schriftliche Bedienungsanweisungen zu Lagerung, Montage, Inbetriebnahme, Gebrauch und Wartung der Ware nicht befolgt hat oder (wenn keine Gründe vorliegen) GHP. a) the Customer gives BERGNER EUROPE GMBH written notice of the breach within three (3) days of the date of: (i) delivery of the Goods if the breach was obvious; or (ii) the date which it ought reasonably to have discovered the breach, if was not obvious. b) BERGNER EUROPE GMBH is given a reasonable opportunity after receiving such notice to examine the Goods, in which case the Customer (if asked to do so by BERGNER EUROPE GMBH) shall return such Goods to BERGNER ‘s appointed placed for the examination to take place there. 7.3 BERGNER EUROPE GMBH shall not be liable for a breach of any of the warranty in condition 7.1 if: a) the Customer makes any further use of the Goods after giving such notice. b) the defect arises because of reasonable wear and tear, the Customer failed to follow BERGNER ‘s oral or written instructions as to the storage, installation, commissioning, use or maintenance of the Goods or (if there are none) good trade practice. 8 / 11 Stand: 01.06.2013 Valid: 01.06.2013 c) der Kunde die Ware ohne schriftliche Zustimmung seitens BERGNER verändert bzw. repariert. c) the Customer alters or repairs the Goods without the written consent of BERGNER EUROPE GMBH. d) der Kunde die Ware ohne vorherige Überprüfung durch BERGNER entsorgt. d) the customer disposes of the goods without prior inspection by BERGNER EUROPE GMBH. 7.4 Die Entscheidung darüber ob ein Garantiefall vorliegt, liegt ausschließlich bei BERGNER EUROPE GMBH (und nicht beim Kunden). Sofern ein Garantiefall vorliegt, steht BERGNER EUROPE GMBH nach ihrer Wahl das Recht auf Reparatur oder Austausch zu. 7.4 It is at BERGNER EUROPE GMBH sole discretion (not in the discretion of the customer), to qualify the product in question as a warranty case pursuant to these provisions. In the event of a warranty case, we are entitled to either repair the product or to replace the product. 7.5 Gemäß Artikel 7.2 und 7.3, wenn Waren nicht der Gewährleistung in Artikel 7.1 entsprechen, wird BERGNER EUROPE GMBH von sich aus solche Waren (oder mangelhafte Einzelteile) reparieren oder ersetzen, oder den Preis solcher Waren anteilig rückerstatten, vorausgesetzt, dass wenn BERGNER EUROPE GMBH es wünscht der Kunde auf BERGNER EUROPE GMBH Kosten, die Ware oder defekte Einzelteile zurückschickt 7.5 Subject to conditions 7.2 and 7.3, if any of the Goods do not conform with the warranty in condition 7.1, BERGNER EUROPE GMBH shall at its option repair or replace such Goods (or the defective part) or refund the Price of such Goods at the pro rata Contract rate provided that, if BERGNER EUROPE GMBH so requests, the Customer shall, at BERGNER’s expense, return the Goods or the part of such Goods which is defective to BERGNER EUROPE GMBH.. 7.6 Wenn BERGNER EUROPE GMBH Artikel 7.4 erfüllt, sollen ihr keine weiteren Verpflichtungen aus der Garantieverletzung nach Artikel 8.1 entstehen. 7.6 If BERGNER EUROPE GMBH complies with condition 7.4 it shall have no further liability for a breach of any of the warranty under condition 7.1. 7.7 Die Bedingungen in Artikel 7.1. behalten auch im Falle eines Warenumtausches seitens BERGNER EUROPE Europe ihre Gültigkeit. 7.7 It is understood that the conditions of 7.1. will remain in force, should BERGNER EUROPE GMBH Europe replace any goods. 7.8 Falls die Rücknahmebedingungen für mangelhafte Waren vor der Rückgabe nicht besprochen und vereinbart wurden (gemäß o.a. Artikel 7.4), behält sich BERGNER EUROPE GMBH das Recht, die Mangelhafte Ware nicht anzunehmen und könnte in so einem Fall, nicht für entstandene Kosten zur Rechenschaft gezogen werden. 7.8 Unless all return conditions for defective are discussed and agreed (in compliance with the above condition 7.4) BERGNER EUROPE GMBH prior to be sent back, BERGNER EUROPE GMBH reserves the right not to accept the defective merchandise and may, in such case, not be held accountable for any cost occurred. Stand: 01.06.2013 Valid: 01.06.2013 9 / 11 8. Unvorhersehbare Verzögerungen 8.1 BERGNER EUROPE GMBH behält sich das Recht vor, Liefertermine zu verschieben (ohne dass dem Kunden dadurch Haftansprüche entstehen) falls dies durch Behinderungen oder Verzögerungen im Geschäftsbetrieb verursacht wird, die nicht der vernünftigen Kontrolle durch BERGNER EUROPE GMBH EUROPE unterliegen, einschließlich aber nicht beschränkt auf, höhere Gewalt, behördliche Eingriffe, Kriegsereignisse oder nationale Notfälle, Terroranschläge, Demonstrationen, Unruhen, Brand, Explosion, Überflutung, Epidemien, Aussperrung, Streik und andere Arbeitskonflikte (ob die Arbeitskräfte der Seiten betreffend oder nicht), oder den Spediteur betreffende Behinderungen und Verzögerungen oder Behinderung und Verzögerung in der Beschaffung von adäquaten Materialien. 9. Allgemein 8. Unforseeable Delays 8.1 BERGNER EUROPE GMBH reserves the right to defer the performance of the Contract (without liability to the Customer) if it is prevented from or delayed in the carrying on of its business due to circumstances beyond the reasonable control of BERGNER EUROPE GMBH including, without limitation, acts of God, governmental actions, war or national emergency, acts of terrorism, protests, riot, civil commotion, fire, explosion, flood, epidemic, lock-outs, strikes or other labor disputes (whether or not relating to either party's workforce), or restraints or delays affecting carriers or inability or delay in obtaining supplies of adequate or suitable materials. 9. General 9.1 Es besteht kein Rückgaberecht der Ware, sofern nicht ausdrücklich von BERGNER EUROPE GMBH schriftlich eingeräumt. 9.1 No Goods are delivered on ”sale or return” unless specifically agreed in writing by BERGNER EUROPE GMBH. 9.2 BERGNER EUROPE GMBH ist berechtigt, den Vertrag oder Teile davon an Dritte abzutreten. Der Kunde ist nicht berechtigt, ohne vorherige schriftliche Zustimmung den Vertrag oder Teile davon an Dritte abzutreten. 9.2 BERGNER EUROPE GMBH may assign the Contract or any part of it to any third party. The Customer shall not be entitled to assign the Contract or any part of it without the prior written consent of BERGNER EUROPE GMBH. 9.3 Sollte ein Gericht, ein Schiedsgericht oder Verwaltungsorgan mit zuständiger Gerichtsbarkeit Bergner Europe GmbHrkeit einzelne Vertragsbestimmungen für ganz oder teilweise rechtswidrig, ungültig, anfechtbar oder unwirksam befinden, so soll der Umstand dieser Rechtswidrigkeit, Ungültigkeit, Unanfechtbarkeit oder Unwirksamkeit getrennt von den übrigen Bestimmungen des Vertrages betrachtet werden und die übrigen Bestimmung so weiterhin in vollem Umfang in Kraft bleiben. 9.3 If any provision of the Contract is found by any court, tribunal or administrative body of competent jurisdiction to be wholly or partly illegal, invalid, voidable, or unenforceable it shall to the extent of such illegality, invalidity, voidability, or unenforceability be deemed severable and the remaining provisions of the Contract and the remainder of such provision shall continue in full force and effect. 9.4 Ausfälle oder Verzögerungen durch BERGNER EUROPE GMBH bei der Umsetzung oder teilweisen Umsetzung einer 9.4 Failure or delay by BERGNER EUROPE GMBH in enforcing or partially enforcing any provision of the Contract shall not be Stand: 01.06.2013 Valid: 01.06.2013 10 / 11 Vertragsbestimmung gilt nicht als Verzicht auf irgendeiner ihrer aus dem Vertrag bestehenden Rechte. construed as a waiver of any of its rights under the Contract. 9.5 Verzichtet BERGNER EUROPE GMBH bei einem Vertragsbruch durch den Kunden auf die ihr zustehenden Maßnahmen, so ist dies nicht als ein genereller Verzicht bei allen folgenden Vertragsbrüchen gegen die gleiche oder gegen andere Bestimmungen des Vertrags auszulegen. 9.5 Any waiver by BERGNER EUROPE GMBH of any breach of, or any default under, any provision of the Contract by the Customer shall not be deemed a waiver of any subsequent breach or default and shall in no way affect the other terms of the Contract. 9.6 Im Falle einer Haftung seitens BERGNER EUROPE GMBH, aus welchem Rechtsgrund auch immer, ist diese dem jeweiligen Vertragspartner gegenüber mit der Höhe der Summe des vertragsgegenständlichen Auftrages beschränkt. 9.6 Our liability to the customer, regardless on which particular legal ground it is based on, is limited to the amount of the specific contract value. 9.7 Diese Geschäftsbedingungen und die sie ergänzenden Verträge unterliegen deutschen Recht. 9.7 These General Terms Condition and the subsidiary sale agreements shall be subject to and governed by German Law 9.8 Auf die Rechtsbeziehung zwischen dem Kunden und uns findet des materielle deutsche Recht unter Ausschluss des Übereinkommens der Vereinten Nationen über Verträge über den internationalen Warenkauf (CISG) Anwendung. 9.8 The legal relationship between us and the customer is subject to the German substantive law under exclusion of the United Nations Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG). Ausschließlicher Gerichtsstand für sämtliche Streitigkeiten der Parteien aus oder anlässlich der Geschäftsbeziehung ist Düsseldorf, soweit nicht ein Gesetz einen anderen Gerichtsstand zwingend vorschreibt. Sole place of venue for all disputes among the parties arising out of and in relation to this business relationship is Düsseldorf, unless legal regulations stipulate another place of venue. 11 / 11 Stand: 01.06.2013 Valid: 01.06.2013