Il pa ra d iso tra la go emon ta gna E in P aradies zwischen S ee und

Transcrição

Il pa ra d iso tra la go emon ta gna E in P aradies zwischen S ee und
www.gardatrentino.it/outdoor
2012
Il paradiso tra lago e montagna
Ein Paradies zwischen See und Berge
A paradise between lake and mountains
a passo d’uomo
Tra il lago e la montagna si snoda una rete di percorsi panoramici e a
picco sul lago, perfetti per uscite nordic walking e trekking. Sono itinerari
da percorrere da soli o in compagnia di guide esperte, attraverso boschi
e in prossimità del lago, incontrando scenari eccezionali e sentieri con
testimonianze storiche ed artistiche.
Ein weitläufiges Wegesystem durch Wälder oder in Seenähe macht das Garda Trentino
zum Eldorado für Wanderungen und Nordic Walking Runden. Ständige Begleiter: intakte
Natur und atemberaubendes Panorama. Viele Touren sind Künstlern oder
geschichtlichen Ereignissen gewidmet und können entweder alleine oder in Begleitung
eines Guides begangen werden.
at a walking pace
Itineraries to follow alone or with expert guides, through the woods and along the
lake shore. Garda Trentino is a paradise for trekking and Nordic walking, counting
on trails with exceptional views, and footpaths dotted with historical and artistic
landmarks.
3
Ospitalità Outdoor Friendly.
Una vacanza a misura di sportivo.
www.gardatrentino.it/outdoorfriendly
Parc Hotel Flora s
Riva del Garda
Tel. +39 0464 571571
www.parchotelflora.it
Villa stella s
Torbole sul Garda
Tel. +39 0464 505354
www.villastella.it
Du Lac et Du Parc
Grand Resort 
Riva del Garda
Tel. +39 0464 566600
www.dulacetduparc.com
Al Frantoio 
Arco
Tel. +39 0464 518317
www.garnialfrantoio.it
Feeling Hotel Luise 
Riva del Garda
Tel. +39 0464 550858
www.hotelluise.com
Garda Sporting
Club Hotel 
Riva del Garda
Tel. +39 0464 552072
www.gardasportinghotel.it
4
Ambassador
Suite Hotel 
Riva del Garda
Tel. +39 0464 550358
www.ambassadorsuite.it
Campagnola 
Riva del Garda
Tel. +39 0464 521103
www.hotelcampagnola.com
Grand Hotel Liberty 
Riva del Garda
Tel. +39 0464 553581
www.grandhotelliberty.it
Family Hotel
Adriana 
Ledro
Tel. +39 0464 591184
www.hotel-adriana.it
Mirage 
Riva del Garda
Tel. +39 0464 552671
www.mirageriva.it
Hotel Santoni 
Torbole sul Garda
Tel. +39 0464 505966
www.hotelsantoni.com
Park Hotel il Vigneto s
Arco
Tel. +39 0464 514787
www.parkhotelilvigneto.com
Olivo 
Arco
Tel. +39 0464 516430
www.hotelolivo.it
Villa Franca s
Arco
Tel. +39 0464 505162
www.hotelvillafranca.net
Villa Gloria 
Torbole sul Garda
Tel. +39 0464 505712
www.villagloria.info
Agritur Girardelli
Riva del Garda
Tel. +39 0464 521642
Cell. +39 333 1245937
www.agriturgirardelli.it
Appartamenti Leon d’Oro
Riva del Garda
Tel. +39 0464 557631
Cell. +39 347 5312574
www.leondororiva.it
Vecchio Borgo
Arco
Cell. +39 349 6507213
Cell. +39 328 5447266
Tel. +39 0464 519549
www.agriturvecchioborgo.it
Appartamenti Villa Rosa
Riva del Garda
Cell. +39 329 6724119
www.villarosariva.it
4Limoni Apartment Resort
Riva del Garda
Cell. +39 320 2503620
Cell. +39 328 0619040
www.4limoni.com
Camping Maroadi 
Arco
Tel. +39 0464 505175
www.campingmaroadi.it
5
6
SHOP & MOUNTAIN GUIDE
SERVICE
Shop
VILLA ARANCI SHOP
Viale Rovereto, 25
RIVA DEL GARDA
Tel. 0464 552715
[email protected] - www.villaaranci.it
pag. 15
GOBBI SPORT
Arco - Via Segantini, 72-49
Tel. e Fax +39 0464 532500
[email protected] - www.gobbisport.it VERTICAL CENTRO VACANZE
Sarche - P.zza Valussi, 5
Tel. +39 0461 565029
SALEWA MOUNTAIN KIDS SHOP
Arco - Via Segantini, 28
Tel. +39 0464 514842
www.salewa.it
Mountain guide
VIVA LA VITA
True Adventure
Outdoor sports experience
Cell. +39 380 2810287
[email protected] - www.vivalavita.cz
pag. 12
ARCO MOUNTAIN GUIDE
Arco
Cell. +39 330 567285
[email protected]
www.arcomountainguide.com FREE ALP Mountain Guide Service
Arco
Cell. +39 327 6639300
Cell. +39 347 3794259
[email protected] - www.freealp.com
FRIENDS OF ARCO
Arco - c/o Travel Agency “La Palma”
Tel. +39 0464 532828
Cell. +39 335 5628862
[email protected] - www.friendsofarco.it 7
PERCORSI TREKKING
TREKKINGTOUREN
TREKKING ROUTES
Legenda
Zeichenerklärung
Key to symbols
Dislivello
Höhenunterschied
Ascent
Sentiero
Weg
Path
Durata
Zeit
Duration
Riferimento piantina
Siehe Mappe
Map
Kid Friendly
Sentieri ed escursioni, ideali anche per famiglie con bambini.
Wege und Wanderungen ideal auch für Familien mit Kindern.
Paths & excursions best also for families with kids.
8
Difficoltà Schwierigkeitsgrad Difficulty
T
SENTIERI TURISTICI: Facili itinerari, ampi, ben tracciati e con fondo stabile
anche se sterrato.
SPAZIERWEGE: Einfache Routen, breit, viel begangen und auch bei Schotter mit
stabilem Untergrund.
TOURIST PATHS: Easy itineraries, wide, well marked, with stable roadbed
even on dirt patch.
E
SENTIERI ESCURSIONISTICI: Facili itinerari ben segnalati che tuttavia richiedono
calzature e capacità di camminare anche su fondo a tratti sconnesso.
WANDERWEGE: Gut ausgeschilderte leichte Routen, die jedoch sowohl
Schuhwerk als auch die Fähigkeit verlangen, auf teilweise unebenem Untergrund
gehen zu können.
HIKING PATHS: Easy and well marked routes that require, however, appropriate
footwear and walking ability even on bumpy ground.
EE
SENTIERI ESCURSIONISTICI PER ESPERTI: Presentano brevi tratti
attrezzati con funi e scale o ripidi ed esposti. Possono essere necessari
casco e attrezzatura di autoassicurazione. Richiedono capacità di
orientarsi. Prima di intraprenderli informarsi sulla percorribilità:
www.sat.tn.it (Commissione Sentieri).
WANDERWEGE FÜR ERFAHRENE WANDERER: haben kurze Strecken mit
Drahtseilen und Treppen oder steilen und ausgesetzten Passagen. Helm und
Sicherheitsausrüstung können notwendig sein, und man benötigt Orientierungssinn.
Vor der Tour sollten Informationen über die Begehbarkeit unter www.sat.tn.it bei der
für die Wanderwege zuständigen Kommission eingeholt werden.
PATHS FOR EXPERIENCED HIKERS: These paths show sections equipped with
ropes and ladders, and sometimes also steep and exposed parts. A helmet and a
self-belay device may be necessary. These paths also require self-orientation skills.
Before going, take information about the practicability of each path: www.sat.tn.it
(Commissione Sentieri-Office).
9
ESCURSIONISMO
WANDER
HIKING
Regole per l’escursionista
1 Per le tue escursioni in montagna, scegli itinerari in funzione delle tue capacità
fisiche e tecniche, documentandoti sulla zona da visitare e dotandonti di adeguata
carta topografica. Se cammini in gruppo prevedi tempi di percorrenza in relazione
agli escursionisti più lenti.
2 Provvedi ad un abbigliamento ed equipaggiamento consono all’impegno e alla
lunghezza dell’escursione e porta nello zaino l’occorrente per eventuali situazioni di
emergenza, assieme ad una minima dotazione di pronto soccorso.
3 Di preferenza, non intraprendere da solo un’escursione in montagna e in ogni caso
lascia detto a qualcuno l’itinerario che prevede di percorrere, riavvisando del tuo
ritorno.
4 Informati sulle previsioni meteo e osserva costantemente lo sviluppo del tempo.
5 Nel dubbio torna indietro. A volte è meglio rinunciare che arrischiare all’insidia del
maltempo e voler superare difficoltà di grado superiore alle proprie forze, capacità,
attrezzature. Studia preventivamente itinerari alternativi di rientro.
6 Riporta a valle i tuoi rifiuti. Rispetta la flora e la fauna. Evita di uscire inutilmente dal
sentiero e di fare scorciatoie. Rispetta le culture e le tradizioni locali ricordandoti che
sei ospite delle genti di montagna.
7 Le “vie ferrate” - EEA - devono essere percorse solo se dotati di adeguata
attrezzatura di sicurezza - casco, imbragatura, set di assicurazione completo di
dissipatore, ed esperienza nell’utilizzo della stessa. In caso di inesperienza farsi
accompagnare da una guida alpina.
VERHALTENSNORMEN FüR DEN AUSFLüGLER
1 Es ist empfehlenswert, für Ihre Bergaustlüge Wege zu Wählen die Ihren Körperlichen und
technischen Fähigkeiten entsprechen. Dokumentieren Sie Sich hinsichtlich der zu besichtgenden
Gegend und besorgen Sie eine geeignete Geländekarte. Falls Sie Sich in einer Gruppe bewegen,
sehen Sie Wegezeiten vor, die dem langsamsten Wanderer gerecht werden.
2 Sorgen Sie für eine dem Einsatz und der Länge des Ausfluges entsprechende Kleidung und
Ausrüstung und packen Sie alles für Notfälle erfordeliche zusammen mit einer minimalen ErsteHilfe-Ausstatung in Ihren Rucksack.
3 Es ist vorzuziehen, Bergwanderungen nicht alleine vorzunehmen und aufjeden Fall jemanden vor dem
Start über den geplanten Wanderweg und anschließend über Ihre Rückkerhr zu informieren.
4 Informieren Sie Sich über die Wettervorherssage und beobachten Sie ständig die Entwicklung des Wetters.
10
5 Im Zweifelsfall ist die Rückkerhr empfehlenswert. Manchmal ist es besser, darauf zu verzichten, als sich
dem Risiko eines Unwetters auszusetzn oder Schwierigkeiten überbrücken zu wollen, die über die eigenen
Kräfte, Fähigkeriten und Ausrüstungen gehen. Studieren Sie vorab alternative Wege für die Rückkehr.
6 Bringen Sie Ihre Abfälle immer ins Tal zurück und respektieren Sie die Pflanzen- und Tierwelt.
Vermeiden Sie es, unnötig von den Wegen abzuwichen und Abkürzungswege einzuschlagen.
Respektieren Sie die örtlichen Kulturen und Traditionen und erinnem Sie Sich daran, daß Sie bei
der Bergbevölkerung Gast sind.
7 Klettersteige dürfen nur mit entsprechender Sicherheitsausrüstung begangen werden - Helm,
Gurt, komplettes Klettersteigset mit Bremseinheit - und unter der Voraussetzung, dass man damit
umgehen kann. Unerfahrene sollten sich von einem Bergfüher begleiten lassen.
RULES FOR EXCURSIONIST
1 For your excursions in the mountains, choose itineraries that suit your physical and technica-
labilities. Find out about the area you visit. Get detailed topographical maps that show paths.
When in a group, take account of the slowest walker in reckoning excursion times.
2 Wear clothes and take equipment that suit the difficulty and lenght of the excursion. Keep
emergency gear in your rucksack, including first aid supplies.
3 Dont’t go alone in the mountains. In any case tell where you are going, and report back on returning.
4 Look at weather forecast before going, and always keep an eye on the weather.
5 In case of doubt, go back. Better to give up than risck bad weather or face difficulties beyond
yur strength, ability, equipment. Work out alternative return routes before you go.
6 Take your rubbish back with you. Respect flora and fauna. Do not leave marked paths. Dont’t take short
cuts. Respect local culture and traditions, remember you are a guest of the local mountain people.
7 The climbing routes - “Vie Ferrate” - are to be covered only if you are provided with adequate
safety equipment: helmet, harness, belay device set - complete with climbing gear, and only
if you are experienced in its use. In case you are not experienced, ask a mountain guide to
accompany you in your tour.
Attenzione: tutti i percorsi elencati si sviluppano in ambiente naturale, percorrerli
significa accettare il rischio della pratica di uno sport nella natura: esempio caduta
di rami, sassi, fondo sconnesso, tratti esposti...
Achtung bitte: alle beschriebenen Wanderwege befinden sich inmitten der Natur und dessen
Begehen und Benutzung erfolgt auf eigene Gefahr.
Attention please: all described walks are undertaken at own risk : due to the natural ambient
in which they are we recommend to take particular care from falling limbs and slippery.
11
I sentieri delle meraviglie
Wundervolle Wege
The Wonder Trails
SCARICA LA TRACCIA GPS
www.gardatrentino.it/percorsi-trekking
GPS-SPUR DOWNLOAD
www.gardatrentino.it/Wandern
DOWNLOAD GPS TRACKS
www.gardatrentino.it/Trekking
12
12
1
Sentiero
vecchia strada del Ponale
L
E
h. 2/4
mt 450 (Pregasina) - mt 600 (Lago di Ledro)
Attenzione alcuni tratti esposti alla caduta sassi
Achtung teilweise Gefahr für Steinschlag
Attention partly exposed at falling rocks
Descrizione: dalla Centrale Idroelettrica di Riva del Garda, dirigersi in direzione sud,
fino a trovare sulla destra, prima del tunnel, l’inizio del sentiero. L’itinerario si snoda
a picco sulle acque del lago e regala panorami mozzafiato ad ogni curva. Raggiunto
il ponte che scavalca la Valle del Ponale si può decidere se salire a destra per
raggiungere il Lago di Ledro o salire a sinistra per raggiungere l’abitato di Pregasina.
(possibile rientro con mezzi pubblici).
Beschreibung: Vom Wasserkraftwerk in Riva del Garda geht man Richtung Süden bis zum
Wegbeginn auf der rechten Seite vor dem Tunnel. Die Route schlängelt sich oberhalb des
Gardasees entlang und bietet bei jeder Kurve atemberaubende Ausblicke. Bei der Brücke
über dem Ponaletal kann man sich entscheiden, ob man rechts zum Ledrosee oder links
nach Pregasina hochgeht. (Man kann mit öffentlichen Verkehrsmitteln zurückfahren).
Description: Head south from the Riva del Garda Hydroelectric Power Station until you come
on the start of the path on your right before the tunnel. This trail winds along overlooking the
lake and there are spectacular views around every bend.
When you get to the bridge across the Ponale Valley you can go up to the right to Lake Ledro
or down to the left to Pregasina (where you can take public transport back to Riva del Garda).
13
14
2
Sentiero Busatte
Tempesta (Monte Baldo)
A
h. 2
mt 220
T
Descrizione: da Torbole salire al Parco delle Busatte. Dal prato del Parco inizia la
spettacolare escursione del sentiero Busatte–Tempesta, percorso naturalistico a
balcone sul lago che si snoda per 4 km, con scalinate di ferro di quasi 400 gradini
(non serve attrezzatura). Il percorso è semi pianeggiante e supera due costoni: Corno
di Bò e Salt de la Cavra. In un’ora e mezza circa, attraversando paesaggi incantevoli,
a strapiombo sul lago, caratterizzati da aspetti geologici, floreali e naturalistici
straordinari, si raggiunge Tempesta (rientro con mezzi pubblici). In alternativa,
raggiunta la strada forestale che scende a Tempesta ritornare in direzione nord
(Torbole) per ricollegarsi al sentiero Busatte-Tempesta nei pressi della prima scalinata.
Beschreibung: Von der Ortsmitte Torbole sul Garda geht es auf der asphaltierten Straße bis zum
Parco delle Busatte. Von der Wiese des Parks beginnt die herrliche Wanderung auf dem Naturpfad
Busatte–Tempesta, der mit seiner Länge von 4 km wie ein Aussichtsbalkon über dem See zu
schweben scheint und Eisentreppen mit fast 400 Stufen aufweist. Die Strecke verläuft halb eben, und
es sind zwei Grate zu überwinden: Corno di Bò und Salt de la Cavra. Sie durchqueren eine zauberhafte
Landschaft hoch über dem See und erreichen in etwa einer Stunde und 30 Minuten die Ortschaft
Tempesta. Am Ziel angelangt, können Sie mit dem Bus der Linie A.P.T.V. nach Torbole zurückkehren.
Description: From the heart of Torbole sul Garda a road climbs to Parco delle Busatte . From
the Park’s grassy area we head off for a spectacular hike along the Busatte–Tempesta trail,
a nature route overhanging the lake which winds for 4 km and includes flights of metal stairs
with a total of 400 steps. The route is mostly level with two climbs: Corno di Bò and Salt de
la Cavra. This 90 minute hike through wonderful scenery, leading right above the lake in the
midst of nature, flowers and geological phenomena, leads us to Tempesta. From here the trip
back to Torbole can be made aboard a bus of the A.P.T.V. line.
15
3
Riva del Garda
Bastione - Santa Barbara
sentiero CAI/SAT 404
h. 3/4
mt 625
E
Descrizione: Dal centro di Riva del Garda (parcheggio di Via Monte Oro), imboccare
la strada lastricata che sale al Bastione, seguendo le indicazioni per la Capanna
Santa Barbara, SAT 404. Dopo una visita al Bastione, con magnifica vista sul golfo,
ritornare ad imboccare il sentiero che ora sale ripido verso Capanna Santa Barbara,
da cui in breve si raggiunge la chiesetta.
Beschreibung: Vom Zentrum in Riva (Parkplatz Via Monte Oro) aus nimmt man die
gepflasterte Straße hinauf zur Bastione und folgt den Hinweisschildern zur Capanna Santa
Barbara, SAT 404. Nach Besichtigung der Bastione mit herrlichem Ausblick auf die Bucht,
kehrt man auf den Weg zurück, der nun steil zur Capanna Santa Barbara hochführt, und in
kurzer Zeit erreicht man die kleine Kirche.
Description: From the centre of Riva del Garda (carpark on Via Monte Oro), take the paved
road that leads up to Bastione, following directions for the Capanna Santa Barbara hut, SAT
404. After visiting Bastione, which has a magnificent view over the gulf, retrace your steps and
take the path which heads up steeply towards Capanna Santa Barbara. The chapel is shortly
after the hut.
16
4
Torbole
Marmitte dei Giganti
Castagneto - Perlone
h. 5
mt 400
E
Descrizione: da Torbole dirigersi verso nord, lungo via Strada Granda, dove inizia il
sentiero che risale la valletta ai piedi di una alta parete calcarea che porta ai pozzi
glaciali. Si attraversa la strada statale e si continua la salita lungo la sterrata che
sale a Nago. Usciti in corrispondenza della rotonda si imbocca a sinistra il sentiero
del Castagneto che risale le pendici del Monte Perlone. Sul lato destro, verso Nago,
del sentiero si incontrano altri interessanti pozzi glaciali.
Beschreibung: in Torbole geht man auf der Via Strada Granda nach Norden. Fast am Ende
beginnt der Weg, der in einem kleinen Tal am Fuß einer hohen Kalksteinwand zu den
Gletschertöpfen führt. Anschließend überquert man die Staatsstraße und geht auf dem
Schotterweg weiter hinauf bis nach Nago. Am Kreisverkehr angekommen nimmt man links
den Weg des Castagneto, der an den Hängen des Monte Perlone hinaufführt. Auf der
rechten Seite des Wegs, Richtung Nago, gibt es weitere interessante Gletschertöpfe.
Description: Head north from Torbole along via Strada Granda where you will find the start of
the path that goes up the valley along the base of a high limestone wall to the glacial potholes.
Cross the main road and continue up the dirt road to Nago. Coming out at the roundabout,
take the path on the left for Castagneto which climbs the slopes of Monte Perlone. On the
right side of the path, towards Nago, you come across more interesting glacial potholes.
17
5
Bosco Caproni
e Trincee di Vastrè
G
h. 2
mt 200
E
Descrizione: da Arco raggiungere l’abitato di San Martino, e saliti alla omonima
chiesetta, seguire la strada asfaltata per loc. Troiana. Al primo tornante si incontra
un piccolo parcheggio. Imboccare la mulattiera che risale la valletta. Raggiunte le
Case Caproni al bivio per il Sentiero SAT 667, tenere a sinistra per il percorso delle
Trincee. Vista stupenda sulla valle del Sarca e la costiera Colodri-Colt. Dopo un
percorso di oltre 300 m in trincea si ritorna sul sentiero principale e girando a destra
si rientra alla chiesetta di San Martino.
Beschreibung: Von Arco nach San Martino und hinter der gleichnamigen Kirche auf der
asphaltierten Straße hinauf nach Troiana. In der ersten Kehre ist ein kleiner Parkplatz.
Man nimmt den Karrenweg, der das kleine Tal hinaufführt. Bei den Case Caproni, an
der Kreuzung mit dem SAT-Weg 667, hält man sich links und folgt den Schützengräben.
Fantastische Ausblicke auf das Sarcatal und die Hänge des Colodri-Colt. Nach weiteren 300
m in den Schützengräben kehrt man auf den Hauptweg zurück und geht rechts wieder zum
Kirchlein San Martino.
Description: From Arco head for San Martino and, from the church of the same name, follow
the tarmac road to Troiana. At the little carpark on the first bend, follow the mule track up
the valley. When you get to Case Caproni at the junction with path SAT 667, keep left for the
Trench trail. Amazing views over the Sarca Valley and Colodri-Colt mountainside. After about
300 m in the trenches you return to the main path and turning right head back towards the
chapel of San Martino.
18
6
Marocche di Dro
H
h. 3
mt 140
E
Descrizione: Il biotopo delle “Marocche”, imponente ammasso di materiale roccioso
formato dal fenomeno delle glaciazioni, si trova nella zona a nord di Dro. Percorrendo
la strada che da Dro porta verso Drena, passato Maso Trenti, gli ingressi sono
indicati sulla sinistra con cartelli raffiguranti il logo dei biotopi.
L’ambiente cambia in modo drastico e sorprendente: si percorre il paesaggio lunare,
a tratti desertico, dell’ammasso roccioso per raggiungere la zona dove recentemente
sono state scoperte impronte di dinosauri; si attraversa il bosco per scendere verso
il fiume Sarca e la vecchia centrale idroelettrica di Fies; si costeggia l’oasi paludosa
dei Laghi Soli per rientrare nella zona arida e pietrosa e ricongiungersi poi al punto
di partenza.
Beschreibung: Im Norden von Dro ist das Bergsturzgebiet von der „Marocche“, eine
ungeordnete Anhäufung an Lockergestein, entstand durch einen mit der Vergletscherung
zusammenhängenden Erdrutsch. An der Straße von Dro nach Drena sind die Eingänge
hinter Maso Trenti links mit Hinweisschildern mit der Darstellung des Logos der Biotope
gekennzeichnet. Die Umgebung verändert sich überraschend, und die Gesteinshalde
präsentiert sich als teils wüstenartige Mondlandschaft. Sie erreichen schließlich das Gebiet,
in dem erst kürzlich Abdrücke von Dinosauriern aus dem Jura-Zeitalter entdeckt wurden. Der
Weg führt weiter durch den Wald hinab zum Sarca- Fluss und dem alten Wasserkraftwerk
in Fies. Am unter Naturschutz stehenden Sumpfgebiet der Laghi Soli entlang kehren Sie
wieder in die trockene, steinige Gegend zurück und gelangen schließlich erneut zum
Ausgangspunkt.
Description: The “Marocche” biotope, a huge accumulation of rocky material created in
the post-glacial period, is in the area to the north of Dro. The points of entry to the area are
signposted to the left beyond Maso Trenti on the road leading from Dro to Drena. Signs bear
the logo of the biotope. The landscape undergoes extreme and surprising changes: the visitor
crosses a lunar and sometimes even desert landscape, walking from the great pile of rocks to
the area where dinosaur tracks were recently discovered; from here the trail leads on through
a wooded area to the Sarca river and the old hydroelectric station of Fies. From here we
continue along the edge of the marshy Laghi Soli area to enter the rocky, arid biotope again
and return to our point of departure
19
7
Arco - Castello
Monte Colodri - Monte Colt
Sentiero CAI/SAT 431
h. 4/5
mt 330
EE Escursionisti esperti, attenzione tratti esposti e ripidi - fondo sconnesso e con roccette
Erfahrene Wanderer. Achtung: ausgesetzte und steile Stellen, loser, steiniger Untergrund
Expert trekkers, warning: steep exposed stretches – rough stony terrain underfoot
Descrizione: da Piazza 3 Novembre, ad Arco, salire al Castello lungo la passeggiata
nell’olivaia. Prima dell’ingresso al Castello dirigersi verso nord e la valletta di Laghel.
Salire fino a Santa Maria di Laghel. Seguire a destra il Sentiero dei Lecci, fino alla
cima del Monte Colodri. Ritornati sui propri passi per ca. 150 mt. si prende sulla
destra un sentiero che passa alla base della falesia del Muro dell’Asino. Si continua
verso nord, incontrando nuovamente l’indicazione SAT 431. Seguendo la cresta,
con vista a strapiombo sulla Valle del Sarca, si raggiunge la cima del Monte Colt.
Proseguendo per il sentiero SAT 431 si incontrano tratti ripidi ed esposti. Per evitare
questo tratto, incrociato l’elettrodotto, si consiglia di prendere il sentiero a sinistra
che scende fino ad incrociare l’Anello Garda Sarca. Seguirlo per 800 mt fino ad un
bivio, tenere la destra ed in breve si raggiunge il Ponte Romano di Ceniga dove si
rientra in 20’ ad Arco.
Beschreibung: Von der Piazza 3 Novembre in Arco geht man auf dem Spazierweg im
Olivenhain hinauf zur Burg. Vor dem Burgeingang wendet man sich nach Norden zum kleinen
Tal von Laghel, durch das man bis nach Santa Maria di Laghel hinauf geht. Weiter geht es
rechts auf dem Sentiero dei Lecci bis zum Gipfel des Monte Colodri. Man geht ca. 150 m
auf den eigenen Spuren zurück und nimmt rechts einen Weg, der am Fuß des Klettergartens
Muro dell’Asino entlangführt. Weiter Richtung Norden trifft man wieder auf den Wegweiser
SAT 431. Man folgt dem Kamm über dem Sarcatal und erreicht den Gipfel des Monte Colt.
Weiter auf dem SAT-Weg 431 kommt man zu steilen und ausgesetzten Stellen. Um dieses
Stück zu vermeiden, wird empfohlen, nach den Überlandleitungen den Weg links zu nehmen,
der hinunter zum Anello Garda Sarca führt. Nach 800 m hält man sich an einer Kreuzung
rechts und erreicht kurz darauf die Ponte Romano von Ceniga. Von hier aus ist man in 20
Min. in Arco.
Description: From Piazza 3 Novembre in Arco, walk up to the Castle along the olive grove
path. Before the entrance to the Castle, turn north for the Laghel valley. Uphill to Santa Maria
di Laghel. Take the path Sentiero dei Lecci on your right to the summit of Monte Colodri.
Retrace your steps for about 150 metres and take the path on the right at the base of the
Muro dell’Asino cliff. Continue northwards until you see signposting for SAT 431. Follow the
ridge with its birdseye view over the Sarca Valley to the summit of Monte Colt. Continue along
SAT 431 across some steep exposed sections of the path. In order to avoid this stretch you
can take the path to the left after the power line which goes downhill to meet the Garda Sarca
Ring. Follow this path for about 800 metres to a junction, keep to the right and you will soon
come to the Roman Bridge in Ceniga and back to Arco in 20 minutes.
20
8
Monte Altissimo
mt 2079
Sentiero CAI/SAT 601
E
h. 3/4
mt 579
Itinerario in quota
Höhenweg
High altitude route
Descrizione: dall’abitato di Nago raggiungere lungo la strada del Monte Baldo loc.
Prati di Nago (mt 1500) da qui per il sentiero SAT 601 raggiungere prima il Monte
Varagna e quindi per sentiero lungo la cresta nord la cima del Monte Altissimo ed
Rif. Damiano Chiesa. Da Varagna alla Cima sono numerose le trincee e fortificazioni
presenti. Panorama su tutto il Lago di Garda. Rientro lungo lo stesso percorso.
Beschreibung: Von Nago erreicht man auf der Straße zum Monte Baldo den Ortsteil Prati di
Nago (1500 m) und von hier, auf dem SAT-Weg 601, zuerst den Monte Varagna und dann, auf
dem Nordkamm entlang, den Gipfel des Monte Altissimo und die Schutzhütte Damiano Chiesa.
Zwischen Varagna und dem Gipfel gibt es viele Schützengräben und Befestigungsanlagen.
Aussicht auf den ganzen Gardasee. Man geht auf demselben Weg zurück.
Description: Take the Monte Baldo road from Nago to Prati di Nago (1500 m) and from here the
path SAT 601 first to Monte Varagna. Then follow the path along the north ridge to the summit
of Monte Altissimo and Rifugio Damiano Chiesa lodge. From Varagna to the Summit there are
many trenches and fortifications. Views over all of Lake Garda. Return by the same route.
21
9
Monte Stivo
mt 2058
Sentiero CAI/SAT 608B
E
h. 3/4
mt 800
Itinerario in quota
Höhenweg
High altitude route
Descrizione: da Arco, raggiungere l’abitato di Bolognano e salire per la strada del
Monte Velo fino a loc. Santa Barbara, prendere a sinistra la strada asfaltata per
Sant’Antonio, fino al parcheggio. Si segue la strada asfaltata, indicazioni SAT 608B.
Dopo qualche centinaio di metri si inizia a salire verso la loc. Prese, dove si apre la
conca del Monte Stivo. La sterrata conduce alla Malga Stivo, e quindi per sentiero
ripido al Rif. Marchetti ed in altri 10’ alla cima. Rientro per itinerario di salita.
Beschreibung: Von Arco nach Bolognano, auf der Straße zum Monte Velo bis nach Santa
Barbara hinauf und dann links weiter auf der Asphaltstraße nach Sant’Antonio bis zum
Parkplatz. Man folgt der Asphaltstraße und dem Wegweiser SAT 608B. Nach einigen
hundert Metern beginnt der Anstieg Richtung Prese, wo sich das Becken des Monte Stivo
öffnet. Der Schotterweg führt zur Malga Stivo, weiter als steiler Weg zur Schutzhütte
Marchetti und nach weiteren 10 Min. zum Gipfel. Man geht auf derselben Route zurück.
Description: From Arco head for Bolognano and up the Monte Velo road as far as Santa
Barbara. Take the tarmac road on the left for Sant’Antonio as far as the parking. Follow the
tarmac road signposted SAT 608B. After a few hundred metres start to go uphill towards
Prese where you come out into the wide open hollow under Monte Stivo. The dirt road leads
to the pastures of Malga Stivo, and then by a steep path you climb to Rifugio Marchetti lodge.
Another 10 minutes and you are at the summit. Return by the same route.
22
10
Riva del Garda - Castello
di Tenno - Rif. San Pietro
sentiero CAI/SAT 401/409
h. 4/5
mt 950
E
Descrizione: da Riva del Garda raggiungere la Cascata del Varone e salire verso
Tenno lungo la strada statale per circa 250 mt – Loc. Gavazzo. Si segue il sentiero
SAT 401, Val di Gola, fino al Castello di Tenno. Attraversare la statale ed entrare
nell’abitato seguendo i segnavia fino ad incontrare una carrareccia che sale al borgo
medievale di Calvola. Lungo il sentiero SAT 401 raggiungere la strada asfaltata,
tenendo la destra, fino ad incontrare il sentiero che sale al Rif. San Pietro. Da qui
seguendo ancora SAT 401 si raggiunge il Monte Calino e quindi si scende a Loc.
Treni. Dopo un breve tratto in salita si raggiunge la croce di Bondiga. Seguire
ora il sentiero SAT 409 in direzione sud, fino a quota 400 dove lo abbandoniamo
prendendo a destra una mulattiera che si trasforma poi in strada e riporta a Tenno,
da cui si raggiunge Riva del Garda, per il percorso di andata.
Beschreibung: Von Riva del Garda erreicht man die Cascata del Varone und dann, entlang der
Staatsstraße Richtung Tenno, nach ca. 250 m Gavazzo. Man folgt dem SAT-Weg 401, Val di
Gola, bis zur Burg von Tenno, überquert die Staatsstraße und geht den Wegweisern folgend
in den Ort, bis zu einem Wirtschaftsweg, der zum mittelalterlichen Dorf Calvola hochführt.
Entlang des SAT-Weges 401 kommt man zur Asphaltstraße und hält sich rechts bis zum Weg,
der zur Schutzhütte San Pietro hinaufführt. Weiter auf dem SAT-Weg 401 erreicht man den
Monte Calino und geht dann nach Treni hinunter. Nach einem kurzen Anstieg erreicht man
das Kreuz von Bondiga. Jetzt folgt man dem SAT-Weg 409 in Richtung Süden bis auf 400 m
Höhe, wo wir ihn verlassen und rechts einen Karrenweg nehmen, der später Straße wird und
nach Tenno zurückführt. Von hier aus kehren wir auf dem Hinweg nach Riva del Garda zurück.
Description: from Riva del Garda head to the waterfall Cascata del Varone and up towards Tenno
along the main road for about 250 m – as far as Gavazzo. Follow the path SAT 401, Val di Gola,
as far as Tenno Castle. Cross the main road and enter the village, following the signposts until
you come to a track which leads up to the medieval village of Calvola. The path SAT 401 takes
you to the tarmac road, and now keep to the right until you reach the path which goes up to
Rifugio San Pietro. Continue from here along SAT 401 to Monte Calino and then descend to
Treni. After a short uphill stretch you come to the cross of Bondiga. Now follow the path SAT
409 southwards to 400 m a.s.l. and then leave it for the mule trail on the right which turns into
the road that leads back to Tenno. From here you can go on to Riva del Garda following the
road you took on the way up.
23
11
Sentiero
Lago di Tenno
C
h. 0,45
mt 50
T
Descrizione: Un itinerario facile per una passeggiata attorno al meraviglioso Lago
di Tenno, di origine unica formato in seguito alla frana del dosso di Ville del Monte
che ha bloccato il corso del suo immissario. Il lago dal caratteristico color smeraldo,
offre un ambiente naturale incontaminato. Da qui una passeggiata lungo un antico
sentiero conduce a Canale, piccolo villaggio fortificato risalente all’epoca medievale.
Beschreibung: Eine leichte Route für einen Spaziergang rund um den wunderschönen,
einzigartigen Lago di Tenno. Er ist nach einem Bergrutsch in Ville del Monte entstanden,
der seinen Zufluss blockiert hat. Der See mit seiner charakteristischen smaragdgrünen
Farbe bietet unverdorbene Natur. Von hier aus führt ein uralter Weg nach Canale, ein kleines
befestigtes Dorf aus dem Mittelalter.
Description: An easy route for a walk around marvellous Lake Tenno. This lake is absolutely
unique since it was formed when a landslide above Ville del Monte blocked the course of the
river. The lake, which has a typical emerald colour, is an unspoilt natural environment. From
here, a walk along an ancient path brings you to the fortified village of Canale, which dates
back to the Middle Ages.
24
12
Castel Penede
e Strada Santa Lucia
h. 1.30
mt 100
T
Descrizione: Passeggiata storica, culturale e paesaggistica. Il percorso è ad anello e
si può iniziare da più punti del paese di Nago con discesa dalla strada S. Lucia fino
a Torbole sul Garda.Da vedere oltre al panorama sul lago, le postazioni militari del
1915, i ruderi di Castel Penede e la flora del luogo.
Beschreibung: Ein historischer und kultureller Spaziergang. Diesen Rundkurs kann man an
verschiedenen Punkten in Nago beginnen und von der S. Lucia Straße bis nach Torbole sul
Garda hinuntergehen. Neben dem Ausblick auf den See sind die militärischen Stellungen von
1915, die Burgruine Penede und die heimische Flora zu sehen.
Description: Historical cultural and scenic walk. The trail is a loop and you can start from
different points in the town of Nago and come down the Santa Lucia road to Torbole sul Garda.
Apart from the wonderful panorama, other points of interest include the artillery posts from
1915, the ruins of Castel Penede and the local flora.
25
Sui sentieri della storia
Auf Geschichtsträchtigen Wegen
The Paths of History
SCARICA LA TRACCIA GPS
www.gardatrentino.it/percorsi-trekking
GPS-SPUR DOWNLOAD
www.gardatrentino.it/Wandern
DOWNLOAD GPS TRACKS
www.gardatrentino.it/Trekking
26
1
I Forti del Monte Brione
B
h. 2
mt 300
T
Descrizione: L’itinerario parte dal porto S. Nicolò a Riva del Garda e prosegue lungo il
sentiero della Pace. Lo Stato Maggiore dell’Impero austroungarico eresse delle opere
a guardia della riva nord del lago: il Festung Abschnitt, ovvero il settore fortificato
di Riva del Garda. Al centro di questo sistema difensivo si trova il Monte Brione con
le sue fortificazioni: il Forte S. Nicolò (1860-62) verso il lago, il Forte S. Alessandro
(1881) nei pressi della sommità, il Forte Batteria di Mezzo (1900), il Forte Garda
(1907). Ancora visibili i resti di camminamenti, osservatori, trincee e strade militari.
Beschreibung: Die Route beginnt am Hafen S. Nicolò in Riva del Garda und führt den
Friedenspfad. Ab dem Jahr 1852 begann das Armeeoberkommando der österreichischungarischen Monarchie mit der Errichtung von Festungswerken zum Schutz des nördlichen
Gardaseeufers: es entstand die Bergfestung bzw. Der Festungsabschnitt von Riva del Garda.
Der Monte Brione liegt im Zentrum dieses Befestigungssystems: Auf der Seeseite das
Festungsgebäude Forte S. Nicolò (1860-62), auf der Spitze des Berges die Anlage des Forte
S. Alessandro (1881), die Befestigung Batteria di Mezzo (1900), das Forte Garda (1907).
Außerdem sind noch Überreste von Laufgräben, Beobachtungsständen, Schützengräben und
Militärstraßen sichtbar.
Description: The itinerary starts at Port S. Nicolò in Riva del Garda and proceeds along the
Peace Path. In 1852, the General Staff of the Austro-Hungarian Empire started building forts to
guard the northern coast of Lake Garda, calling it the “Festung Abschnitt” i.e. the fortified sector
of Riva del Garda. Mount Brione stands at the centre of this network of forts: Fort S. Nicolò
(1860-1862) is close to the lake, Fort S. Alessandro (1881) is on the mountain’s peak, Fort
Batteria di Mezzo (1900), Fort Garda (1907). The location also preserves the visible remains of
the communication trenches, observation posts, combat trenches and military roads.
27
2
Traole - Segrom
Malga Zures
E
h. 4
mt 430
E
Descrizione: da Nago, loc. Traole si segue il Sentiero della Pace fino a Malga Zures,
risalendo la dorsale del Segrom. Lungo tutto il percorso si incontrano postazioni
difensive che segnavano il confine tra Italia e Impero AustroUngarico.
Dalle bocche di fuoco si aprono inediti panorami su tutto l’Alto Garda.
Al rientro si segue la mulattiera che passa alla base della Parete del Segrom, una
delle più note falesie di arrampicata sportiva al mondo.
Beschreibung: von Nago, Ortsteil Traole, auf dem Sentiero della Pace über den Rücken des
Segrom bis zur Malga Zures. Entlang des Weges befinden sich Verteidigungsanlagen, die
die Grenze zwischen Italien und dem Österreichisch-Ungarischen Reich bildeten. Aus den
Schießscharten öffnen sich immer wieder neue Ausblicke auf das ganze Alto Garda Gebiet.
Auf dem Rückweg folgt man dem Karrenweg, der am Fuß der Wand des Segrom verläuft,
einer der bekanntesten Klettergärten in der Welt der Sportkletterei.
Description: From Traole outside Nago follow the Path of Peace, Sentiero della Pace, as far as
the pasture of Malga Zures, climbing up the Segrom ridge.
Along the entire route you will come across artillery posts which served to defend the border
between Italy and the Austro-Hungarian Empire.
From the firing lines there are stupendous views over all of Upper Lake Garda.
On the way back, follow the mule track which goes along the base of Parete del Segrom, one
of the most famous sports climbing walls in the world.
28
3
Malga Zures - Dosso Casina
Acqua D’Oro - Dosso Alto
F
h. 4
mt 300
E
Descrizione: da Malga Zures, raggiunta in auto - 10 km da Nago per la strada del
Monte Baldo, si sale a Dosso Casina passando attraverso trincee, postazioni e
casermette del 1914/1918. Lungo il percorso di rientro si incontra l’insediamento
militare delle Garbegne ed il cimitero militare di Sasso Sega, con una deviazione si
può raggiungere il Dosso Alto, teatro di numerose battaglie. Ritornati sul sentiero
principale si rientra a Malga Zures.
Beschreibung: Mit dem Auto bis zur Malga Zures – 10 km von Nago auf der Monte Baldo
Straße – bis zum Dosso Casina hinauf, vorbei an Schützengräben, Stellungen und Kasernen
aus 1914/1918. Entlang des Rückwegs trifft man auf militärische Anlagen (Garbegne) und den
Soldatenfriedhof Sasso Sega und erreicht den Dosso Alto, Schauplatz vieler Schlachten. Von
hier aus geht es zur Malga Zures zurück.
Description: From Malga Zures, which you can reach by car - 10 km from Nago along the
Monte Baldo road, climb to Dosso Casina passing through trenches, artillery posts and barracks
from the First World War. On the way back you will come across the Garbegne military camp
and the Sasso Sega military cemetery and then Dosso Alto which was the scene of many
battles. From there you can return to Malga Zures.
29
4
Sentiero della Memoria
D
h. 4,30
mt 600
E
Descrizione: da Malga Zures, attraverso trincee, postazioni di artiglieria, gallerie e
casermette italiane e austroungariche del ‘14-’18, si raggiunge Varno. Si prosegue
salendo verso “Dos del Mosca” insediamento militare e si continua fino a “Bait della
Selva” a quota 1092. Dopo aver raggiunto Spigol del Pra Paolin (mt 1170), si inizia a
scendere sino all’Acqua d’Oro e poi verso le Garbegne, insediamento militare.
Si continua a scendere fino a Dosso Alto, passando dal Cimitero di Guerra e cucine
di Sasso Sega, con numerose lapidi a ricordo. Da qui si rientra a Malga Zures.
Beschreibung: Von der Malga Zures erreicht man entlang von Schützengräben,
Artilleriestellungen, Tunneln und italienischen und österreichisch-ungarischen Kasernen
von 1914-1918 Varno. Weiter geht es hinauf Richtung „Dos del Mosca“, eine militärische
Anlage, und zur „Bait della Selva“ (1092 m). Nachdem man Spigol del Pra Paolin (1170 m)
erreicht hat, fängt der Abstieg an. Zuerst bis Acqua d’Oro und dann Richtung Garbegne, eine
militärische Anlage. Weiter geht es bergab bis zum Dosso Alto, vorbei am Soldatenfriedhof
und Cucine di Sasso Sega mit zahlreichen Gedenktafeln. Von hier aus geht man zur Malga
Zures zurück.
Description: You reach Varno from the pasture of Malga Zures, crossing the trenches, artillery
posts, tunnels and barracks built by the Italian and Austro-Hungarian armies during World War
I. Continue uphill towards the military camp “Dos del Mosca” and continue as far as “Bait della
Selva” at 1092 metres above sea level. Once you get to Spigol del Pra Paolin (1170 m), you
start to come down again to Acqua d’Oro and then head towards Garbegne, another military
camp. Continue on down to Dosso Alto, past the War Cemetery and kitchens of Sasso Sega
with all the memorial plaques. From here you return to Malga Zures.
30
5
S. Giovanni – Cima Rocca
sentiero CAI/SAT 417/460/471a
EEA
h. 4
mt 570
Con attrezzatura per via ferrata
Mit Klettersteigausrüstung
With via ferrata equipment
Descrizione: La salita a Cima Rocca è tra gli itinerari più interessanti della linea
difensiva austriaca, con stupendo panorama sul Garda: il poderoso sbarramento
“Alto Garda”, con il suo sistema di gallerie sullo Sperone. Da Biacesa si sale al bivio
di Caregna, si imbocca la mulattiera con segnavia SAT n. 417 fino alla Chiesetta di S.
Giovanni. Seguendo il sentiero della Rocca si giunge all’ingresso della prima galleria
e si prosegue lungo gallerie sino al sentiero che conduce alla sommità dello Sperone
o Cima Rocca. Da qui: a) verso nord si scende per percorso attrezzato che sbuca sul
versante ovest; b) dalla cima si ritorna all’imbocco della terza galleria attraverso la
montagna lungo la trincea che si ricollega al percorso precedente. Si scende a bocca
Pasumer per ritornare a Biacesa.
Beschreibung: Der Aufstieg zur Cima Rocca ist eine der interessantesten Routen der
österreichischen Feldbefestigungen. Man kann das Kriegsstollensystem auf dem M. Sperone
besichtigen und wundervollen Panoramablick auf den Gardasee genießen. Von Biacesa steigt
man zur Abzweigung von Caregna empor und folgt dann dem Saumpfad (Wegweiser SAT Nr.
417) bis zur Kirche S. Giovanni. Entlang dem Sentiero della Rocca gelangt man zum Eingang
des ersten Kriegsstollens und folgt nun diesem Stollen bis zum Bergweg, der zur Spitze des
M. Sperone oder zur Cima Rocca führt. Von hier aus wendet man sich: a) nach Norden zum
Abstieg den Klettersteig, der in den westlichen Steilhang mündet; b) kehrt man vom Gipfel aus
zum Eingang des dritten Kriegsstollens durch das Gebirge zurück und kommt so entlang des
Schützengrabens, der sich mit dem vorhergehenden Wanderweg vereint. Durch die Bocca
Pasumer kehrt man nach Biacesa zurück.
Description: The climb to the Rocca peak (Cima Rocca) is one of the most interesting itineraries
for pundits of field fortifications built during the war, where you can admire the breathtaking view
of Lake Garda: the tunnel system “Alto Garda” on Sperone. Starting in Biacesa, the itinerary
climbs up to the Caregna junction and then turns onto the mule path posted as SAT No. 417 up
to the small church of S. Giovanni. By following the Rocca path you reach the entrance to the
first tunnel; the tour continues along the network of tunnels up to the path that leads to the peak
of Sperone or Cima Rocca. From there: a) one can descend north along the equipped path that
ends on the western slope; b) from the peak one can return back to the entrance to the third
tunnel and come out through the mountain along the trenches that join the previous route. Then
one descends to Bocca Pasumer and returns to Biacesa.
31
32
Nordic Walking Arco Park
Garda Trentino
100 km di percorsi per un dislivello complessivo di 2.648 m,
garantiscono escursioni nordic walking sia in quota che lungo sentieri che
arrivano sino alle rive del Lago di Garda.
13 itinerari, segnalati con colori diversi e appositi cartelli.
3 punti di partenza ad Arco: in località Prabi nel fondo valle, in quota
presso malga Zanga sul Monte Velo, e in località San Giovanni al Monte
presso l’omonima malga.
100 km Wege mit einem Höhenunterschied von insgesamt 2.648 m für
Nordic Walking, sowohl in der Höhe wie auch auf Wegen, die bis an die Ufer des
Gardasees reichen.
13 Rundgänge, in verschiedenen Farben und längs den Wegen angebrachten
Schildern markiert.
3 Ausgangspunkte in Arco: Prabi im Talboden, in der Höhe bei Zanga auf dem
Monte Velo, und in der Ortschaft San Giovanni al Monte bei der Alm gleichen Namens..
100 km of routes with a total level difference adding up to 2,648 m. guarantee
Nordic walking excursions both in mountain areas and along paths that descend
right to the shores of Lake Garda.
13 itineraries, marked with different colours and special signs planted along the paths.
3 different departure points in Arco: from Prabi at the bottom of the valley, from
the mountain chalet of Zanga on Monte Velo, and from the mountain chalet of San
Giovanni al Monte..
33
NORDIC WALKING
ARCO PARK
GARDA TRENTINO
34
SENTIERO
TRAIL NR
DISLIVELLO DURATA GRADO DI
DIFFERENCE OVERALL DIFFICOLTÀ
LEVEL
TIME
IN HEIGHT
NOME
NAME
PARTENZA
START
KM
1
Giro punta del lago
Arco e dintorni
15,7
92
h 3,51
difficile
2
Giro del ponte
Romano
Arco e dintorni
7,3
35
h 1,47
facile
3
Giro delle fontane
Arco e dintorni
10,1
315
h 2,59
difficile
4 Giro delle fontanelle
Arco e dintorni
3,9
147
h 1,12
facile
5
Giro del Baon
Arco e dintorni
6,9
233
h 2,04
media
6
Giro delle Cave
Arco e dintorni
6,0
239
h 1,50
media
7
Giro dei Prai
de Gom
San Giovanni
al Monte
6,8
167
h 1,52
facile
9
Giro Malga Zanga I
Monte Velo
3,9
166
h 1,13
facile
11
Giro del due Sassi
Monte Velo
7,5
217
h 2,02
media
12
Giro delle malghe
Monte Velo
8,9
250
h 2,24
media
13
Giro Prato Saiano
Arco e dintorni
7,6
49
h 1,50
facile
14
Giro di Laghel
Arco e dintorni
8,5
317
h 2,33
media
15 Giro salt de la cavra
Arco e dintorni
8,6
421
h 2,53
difficile
35
MORE INFO
Carta escursionistica
Wanderkarte
Hiking Map
IN VENDITA ZUM VERKAUF ON SALE
€ 3,00
presso gli uffici informazioni
Ingarda Trentino
in den Informationsbüros
von Ingarda erhältlich
at Ingarda tourist offices
SCARICA
LA TRACCIA GPS
www.gardatrentino.it/percorsi-trekking
GPS-SPUR
DOWNLOAD
www.gardatrentino.it/Wandern
DOWNLOAD
GPS TRACKS
www.gardatrentino.it/Trekking
CONDIZIONI DEI PERCORSI
DIE BESCHAFFENHEIT DER WEGE
THE CONDITION OF ROUTES
Info aggiornate Alle aktuelle Informationen gibt es unter All the latest info on
Commissione Sentieri della SAT - Società Alpinisti Tridentini:
http://test-sat.newdata.biz/sns/12/ sentieri/stato_percorribilita.htm
36
Events
FESTA CAMPESTRE
Del Gruppo Alpini Monte Casale
Fest
Fête
Dro – Monte Casale
19 giugno
I SUONI DELLE DOLOMITI
In cammino verso la musica sulle montagne del Trentino
Die Klänge der Dolomiten
Eine vollkommene Harmonie zwieschen Natur und Musik
Sounds of the Dolomites
The perfect harmony between music and nature
Tenno - Rifugio San Pietro
4 luglio
FESTA DEGLI ALPINI – MALGA ZURES
Fest
Fête
Nago – Malga Zures
8 luglio
FESTA ALPINI DI ARCO Alpnjäger Fest
Alpine festival
PRABI - ARCO
14 - 15 luglio
FESTA ALPINA
Alpnjäger Fest
Alpine festival
Parco feste Lago di Tenno
28 - 29 luglio
CAMPIONATO ITALIANO DI CORSA IN MONTAGNA
11 ED. TROFEO ENZO MAINO
Wettlauf
Foot race
Arco
19 agosto
37
Trekking Holiday
Pacchetti vacanza organizzati in ogni dettaglio
per offrirti un soggiorno impeccabile adatto ad ogni esigenza.
Urlaubspakete in jedem Detail organisiert, für einen reibungslosen
Aufenthalt, für jeden Wunsch geeignet.
Holiday packages organized in every detail, for an unforgettable stay,
to meet your personal requirements.
Info&booking:Ingarda Trentino - Azienda per il turismo spa
[email protected]
www.gardatrentino.it/offers
Tel. +39 0464 559053
38
Garda Trentino:
sport selection
Scegli il tuo mix vincente nella più
spettacolare palestra a cielo aperto
da € 239,00
per persona in camera doppia
•
•
•
•
3 notti in hotel, pernottamento e colazione
cena tipica in ristorante selezionato
1 t-shirt del Garda Trentino
2 attività outdoor di ½ giornata:
- trekking, free climbing*, via ferrata* con guida alpina,
- bike o MTB - Noleggio bici professionale da e 20,00,
- canyoning* con supplemento di e 20,00
Das schönste Fitness-Studio unter freiem
Himmel am Gardasee: Dein Sport, Deine Wahl
•
•
•
•
ab € 239,00
pro Person im DZ
3 Nächte im Hotel ÜF
1 typisches Abendessen in einem ausgewählten Restaurant
1 T-shirt des Garda Trentino
2 Halbtage unter folgenden Halbtag/Outdoor-Aktivitäten:
- Trekking, Free Climbing*, Via Ferrata* mit Alpenführer
-Canyoning*mit 20,00 Zuschlag,
- Bike oder MTB - Professional Bike Verleih ab 20,00
At Lake Garda the most spectacular outdoor
from € 239,00
per person in double room
training ground: your sport, your choice
•
•
•
•
3 nights in hotel Bed and Breakfast
1 typical dinner in a selected restaurant
1 t-shirt of Garda Trentino
2 half-day outdoor activity according to the weekly programme selected:
- trekking, free climbing*, via ferrata* with a professional guide
- canyoning *with a supplement of 20,00
- bike or MTB - professional bike hire from 20,00
* Attrezzatura inclusa I * Mit Ausrüstungsverleih
I * Equipment included
39
Dynamic Wellness
Sport & relax
sul Lago di Garda
da € 269,00
per persona in camera doppia
• 3 notti in hotel, pernottamento e colazione
• 1 attività outdoor di ½ giornata: tra trekking con guida alpina; free climbing*;
via ferrata*; bike o MTB- Noleggio bici professionale da e 20,00; canyoning*
con supplemento di e 20,00
• ingresso giornaliero presso centro benessere (saune/piscina)**
- esfoliazione corpo
- massaggio totale sportivo
- accappatoio e asciugamano
• omaggio prodotto tipico del territorio
Sport & Entspannung
am Gardasee
ab € 269,00
pro Person im DZ
• 3 Nächte im Hotel ÜF;
• 1 unter folgenden Halbtag/Outdoor-Aktivitäten: Trekking mit Alpenführer,
Free Climbing*; Canyoning*mit 20,00 Zuschlag; Via Ferrata*;
Bike oder MTB -Professional Bike Verleih ab 20,00
• Eintritt zum Wellness Zentrum(Sauna/Schwimmbad)**
-Körperpeeling
- total Sport Massage
- Bademantel und Badetuch
• typisches Produkt als Geschenk
Sport & relaxation
at lake Garda
from € 269,00
per person in double room
• 3 nights in hotel BB;
• 1 half-day outdoor activity: among trekking with a professional guide; free climbing*;
canyoning *with a supplement of 20,00; via ferrata *; bike or MTB - professional
bike hire from 20,00
• entrance to the wellness centre (sauna - swimming pool)**
- body scrub
- total sport massage
- bathrobe & bath tovel
• typical product as gift
* Attrezzatura inclusa I * Mit Ausrüstungsverleih
I * Equipment included
**I trattamenti dovranno essere usufruiti in un’unica giornata. È consigliato svolgere il trattamento verso la fine della giornata.
** Die Behandlungen sollen innerhalb des gleichen Tages staffinden. Es wird empholen die gleichen gegen Ende des Tages zu geniessen.
** The treatments must be done all at the same day. We recommend to take them at the end of a day.
40
100% Nature
Lago di Garda...
vivere l’avventura
da € 219,00
per persona in camera doppia
• La quota comprende:
• 3 notti in hotel, pernottamento e colazione
• 2 attività sportive a scelta tra trekking, climbing,
canyoning (+ 20 euro di supplemento), Via Ferrata, Nordic walking
Gardasee...
rein ins Abenteuer!
ab € 219,00
pro Person im DZ
• Im Preis inbegriffen:
• 3 Nächte im Hotel ÜF
• 2 Sportaktivitäten, gewählt zwischen Trekking, Climbing,
Canyoning (+20 euro Zuschlag), Via Ferrata, Nordic Walking
Lake Garda...the experience
of pure adventure
from € 219,00
per person in double room
• Price includes:
• 3 nights in hotel Bed and Breakfast
• 2 Sport activities selected among trekking, climbing,
canyoning (+20 euro extra charge), via ferrata, Nordic walking
41
Follow us on
www.gardatrentino.it/outdoor
facebook.com/gardatrentino
twitter.com/gardatrentino
youtube.com/gardatrentino
Photo credits:
Fototeca Ingarda Trentino SpA (Patrizia N. Matteotti, Promovideo, ph. M. Malfatti), ph. G.P. Calzà,
Foto Gardafriends, Donatella Ischia, Marisa Montibeller, fototeca Trentino Marketing (Michele
Dalla Palma, Stefano Giogli, Daniele Lira, Borsato).
42
43
INFORMAZIONI
INGARDA TRENTINO
AZIENDA PER IL TURISMO S.P.A.
Largo Medaglie d’Oro al Valor Militare, 5
I 38066 Riva del Garda (Tn)
Tel. +39 0464 554444 I Fax +39 0464 520308
[email protected] I www.gardatrentino.it
PRENOTAZIONI PACCHETTI VACANZA
URLAUBSPAKETE I HOLIDAY PACKAGES
Tel. +39 0464 559053
[email protected]
COME ARRIVARE
WIE SIE DEN GARDASEE ERREICHEN I HOW TO GET THERE
IN AEREO I MIT DEM FLUGZEUG I BY AIR
1 Verona Villafranca Valerio Catullo
85 km
www.aeroportoverona.it
2 Montichiari Brescia G. D’Annunzio
75 km
www.aeroportobrescia.it
3 Bergamo Orio al Serio
130 km
www.sacbo.it
4 Milano Linate e Malpensa
210 km
www.sea-aeroportimilano.it
5 Venezia Marco Polo
210 km
www.veniceairport.it
6 Bologna G. Marconi
210 km
www.bologna-airport.it
7
Treviso
220 kmwww.trevisoairport.it
IN TRENO I MIT DEM ZUG I BY TRAIN
• Linea Brennero-Bologna
• Linea Milano-Venezia
www.trenitalia.it
IN AUTO I MIT DEM AUTO I BY CAR
• A22, Autostrada del Brennero
www.autobrennero.it
• A4, Autostrada Milano-Venezia
www.autostrade.it
• SS 45 bis Gardesana occidentale
(altezza max in galleria m 3,50)
• SS 249 Gardesana orientale
(altezza max in galleria m 5,60)
Brennero
Monaco
Drena
Arco
Tenno
Trento
Dro
Riva del Garda
Nago
Bolzano
Trento
Rovereto
Torbole
sul Garda
Bergamo
Torino
Milano
4
Genova
Milano
Comune
di Riva del Garda
Verona
Comune
di Nago-Torbole
Comune
di Arco
Comune
di Tenno
LAGO DI GARDA
7
2
Brescia
1
Verona
Modena
Bologna 6
Firenze
Venezia
Comune
di Dro
3
Comune
di Drena
5
Trieste
Venezia