Stand gastronomici - Motoraduno Stelvio International Metzeler

Transcrição

Stand gastronomici - Motoraduno Stelvio International Metzeler
10.00 >Apertura iscrizioni Sondalo e Passo Stelvio.
Registration opening in Sondalo and Stelvio Pass. 09.00 > Apertura iscrizioni Sondalo e Passo Stelvio.
Registration opening in Sondalo and Stelvio Pass. 16.00 >Spettacolo stuntman.
Registration opening in Sondalo and Stelvio Pass. 12.00 > Spettacolo stuntman.
Stuntman show. / Stuntman show.
16.00 > Spettacolo stuntman.
Stuntman show. / Stuntman show.
17.00 > Concerto “Vanilla Pizzi”.
Anmeldestart Sondalo und Stilfserjoch.
Anmeldestart Sondalo und Stilfserjoch.
18.00 >Chiusura iscrizioni Passo Stelvio.
Registration closing at Stelvio Pass.
Anmeldeschluss Stilfserjoch.
20.30 >Spettacolo stuntman.
Stuntman show. / Stuntman show.
21.00 >Concerto “Uncle Jasse”.
Live music / Livemusik “Uncle Jasse”.
21.30 >Chiusura iscrizioni Sondalo.
Registration closing in Sondalo.
Anmeldeschluss Sondalo.
23.00 >”Satisfaction” in concerto.
Live music / Livemusik “Satisfaction”.
Nota/Note/Anmerkung
Registrazioni FMI a Sondalo e Passo Stelvio.
venerdì dalle 10.00 alle 12.00 dalle 13.30 alle 21.30
sabato dalle 9.00 alle 12.00 dalle 13.30 alle 21.30
domenica dalle 8.30 alla 12.30
Anmeldestart Sondalo und Stilfserjoch.
Live music / Livemusik “Vanilla Pizzi”.
18.00 > Chiusura iscrizioni Stelvio.
Registration closing at Stelvio Pass. / Anmeldeschluss Stilfserjoch.
20.00 > Premiazioni FMI: classifiche stranieri.
FMI prize-giving: international awards - Sondalo.
Preisverleihung FMI: internationale Ergebnisse - Sondalo.
20.30 > Spettacolo stuntman.
Stuntman show. / Stuntman show.
> Concerto “Four Tiles”.
08.00 > Apertura iscrizioni Sondalo e Passo Stelvio.
Registration opening in Sondalo and Stelvio Pass.
Stuntman show. / Stuntman show.
Anmeldestart Sondalo und Stilfserjoch.
11.00 > Spettacolo stuntman.
12.00 > Chiusura iscrizioni Sondalo e Passo Stelvio.
Registration closing in Sondalo and Stelvio Pass.
Anmeldeschluss Sondalo und Stilfserjoch.
13.00 > Premiazioni ufficiali FMI.
FMI prize-giving: national awards.
Preisverleihung FMI: nationale Ergebnisse.
Live music / Livemusik “Four Tiles”.
21.30 > Chiusura Iscrizioni Sondalo.
Registration closing in Sondalo. / Anmeldeschluss Sondalo.
22.00 > Parata delle luci.
Ligths Parade. / Lichterparade.
22.30 > Concerto “Guns 2 Roses”.
Live music / Livemusik “Guns 2 Roses”.
00.00 > Concerto “Vulgar Pressure”.
Live music / Livemusik “Vulgar Pressure”.
Nell’area della manifestazione:
entrano solo motocicli iscritti alla manifestazione ed in regola
con il codice della strada l’ingresso pedonale è libero.
La direzione declina ogni responsabilità per danni a persone
o cose durante lo svolgimento della manifestazione.
Access to the area of the event is restricted to registered
motorcycles which comply with the road traffic regulations.
Free entry for pedestrians.
Stelvio International organization disclaims all responsability in
case of damage to things or persons during the motorcycle rally.
Zugang zum Veranstaltungsareal haben ausschließlich
angemeldete Motorräder, die die Vorschriften der geltenden
Straßenverkehrsordnung erfüllen. Freier Eintritt für Fußgänger.
Die Leitung haftet nicht für Schäden an Personen oder Sachen,
die sich im Laufe der Veranstaltung ergeben.
Quota di iscrizione
15 Euro iscritti FMI
20 Euro
Participation fee
15 Euro with FMI registration
otherwise 20 Euros
Teilnahmegebühr
15 Euro (Mitglieder des italienischen Motorradverbands FMI)
20 Euro (Nichtmitglieder)
che comprende:
medaglia, patch a ricamo, adesivo del raduno, piatto tipico
valtellinese, bevanda media a scelta, camping a prezzo
convenzionato con servizi e docce incluse,
cartolina lotteria con primo premio una moto.
incudes:
medal, embroidered patch, sticker of the motorcycle meeting
(upon return of the FMI pass),
typical local dishes of Valtellina with a drink of your choice,
campsite with shower and toilet at an agreed rate.
Lottery ticket with a motorbike as first prize.
Im Preis inbegriffen:
Medaille, Aufsticker, Aufkleber der Veranstaltung, typische
Veltliner Mahlzeit mit mittelgroßem Getränk nach Wahl,
Campingplatz zu vergünstigtem Preis mit WC/Dusche,
Teilnahme an der Preisverlosung
(als erster Preis winkt ein Motorrad!).
24h taxi service with special prices.
24h Taxiservice zu Sonderpreisen.
Moto GP and SUPERBIKE
broadcast on widescreen TV.
MotoGP und SUPERBIKE
auf Großleinwand.
Stay at our campsite or at our hotels with fixed prices:
you’ll get a lottery ticket.
Übernachtung auf Campingplatz oder in den
Beherbergungseinrichtungen zu vergünstigten Preisen, was Sie
zum Erhalt eines weiteren Loses der Preisverleihung berechtigt.
Servizio taxi 24/24 a prezzo convenzionato.
MotoGP e SUPERBIKE
proiettate su maxischermo.
Pernottate nel nostro campeggio o presso le strutture
convenzionate: avete diritto a un ulteriore biglietto della lotteria.
Stand gastronomici
aperti per tutta la durata della manifestazione.
Durante il pomeriggio si sabato si potranno
effettuare voli con l’elicottero.
Saturday, in the afternoon panoramic
flights with helicopters.
Am Samstagnachmittag werden unter anderem auch
Hubschrauberausflüge angeboten.

Documentos relacionados