- Polnisches Institut Berlin
Transcrição
- Polnisches Institut Berlin
7. ZEBRA Poetry Film Festival Das Filmfest der Dichtkunst 16.—19. 10. 2014 Babylon Rosa-Luxemburg-Straße 30 10178 Berlin Programm www.zebra-award.org Inhalt Content Ort Karten Kontakt Venue Tickets Contact Grußwort Welcome Eröffnung / Preisverleihung Opening / Awards Ceremony S. 5 S. 6 S. 8 Sektionen Sections Wettbewerb Competition Prisma Prism Gastprogramm Guest Programme Fokus Norwegen Focus on Norway Specials Rückblende Flashbacks ZEBRINO S. 9 S. 14 S. 35 S. 40 S. 44 S. 48 S. 50 Jury Programmkommission Programme Commission S. 56 S. 57 PROGRAMM-Übersicht PROGRAMME Overview Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt All films will be screened in their original language with English subtitles. Do 16.10. 20:00 Eröffnung Opening ceremony Fr 17.10. 9:00 10:00 16:00 17:00 17:00 17:15 17:30 19:00 19:30 19:30 20:00 22:00 22:00 22:30 2 S. 8 ZEBRINO: DAS BILD IM BILD – POESIEFILMWORKSHOP FÜR LEHRENDE S. 54 ZEBRINO: THE IMAGE IN THE IMAGE: POETRY FILM WORKSHOP FOR TEACHERSs S. 50 ZEBRINO Wettbewerb ZEBRINO Competition Werkstattgespräch: Gasspedal Animert S. 40 Workshop Talk: Gasspedal Animert lab/p poetry in motion S. 35 Retrospektive: Dieter Roth Dieter Roth Retrospective S. 48 Ausstellungseröffnung: Poetry accelerated S. 41 Exhibition Opening: Poetry accelerated Parallelwelten Parallel Worlds S. 14 Norwegen liest Norway reads S. 41 Wettbewerb I Competition I S. 10 Stadt, Land, Flucht City, Country, Flight S. 17 Kopfzerbrechen Wracking Your Brains S. 21 Liebe, leben, Krise Love, Life, Crisis S. 24 Videopoeme: 1960er–1980er Videopoeme: 1960s-1980s S. 49 Ich und Ihr I and You S. 27 Sa 18.10. 11:00 14:00 14:00 14:30 14:30 16:30 16:30 17:00 19:00 19:00 19:30 21:30 21:30 21:30 22:00 2. ZEBRA Poesie-Film Award olloquium: Poesiefilme in der digitalen Welt K Panel Discussion: Poetry Films in the Digital World Poesiefilme aus Nordrhein-Westfalen Poetry Films from North Rhine-Westphalia Spoken Wor:ld:s / Nairobi – Berlin / a documentary Lecture: Poesie, Film und Recht Lecture: Poetry, Film and Law Stadt, Land, Flucht (Wh) City, Country, Flight (Rpt) ZEBRA-Gedicht: 2014 ZEBRA Poem 2014 Wettbewerb I (Wh) Competition I (Rpt) Kopfzerbrechen (Wh) Wracking Your Brains (Rpt) Wettbewerb II Competition II Dreiklang-Dimensionen Triadic-Dimensions Liebe. leben, Krise (Wh) Love, Life, Crisis (Rpt) Listen to the Poet! – eine Lesung – A Reading Heimatklänge Sounds of Home Poesiefilme aus Norwegen Poetry Films from Norway Circle / 12 Moons S. 44 S. 35 S. 38 S. 45 S. 17 S. 45 S. 10 S. 21 S. 11 S. 29 S. 24 S. 47 S. 32 S. 41 S. 39 So 19.10. Heimatklänge (Wh) Sounds of Home (Rpt) S. 32 13:30 14:00 ZEBRINO Familienprogramm ZEBRINO Family Programme S. 52 Wettbewerb II (Wh) Competition II (Rpt) S. 11 16:30 Dreiklang-Dimensionen (Wh) Triadic-Dimensions (Rpt) S. 29 18:00 Ich und Ihr (Wh) I and You (Rpt) S. 27 19:00 19:30 Preisverleihung Award Ceremony S. 9 Parallelwelten (Wh) Parallel Worlds (Rpt) S. 14 20:00 3 Myer’s Berlin Metzer Straße 26, 10405 Berlin, Tel +49 (0) 30 440140, Fax +49 (0) 30 44014104 www.precisehotels.com Ort Karten Kontakt Impressum Venue Tickets contact Legal Notice Ort / Venue Babylon Rosa-Luxemburg-Str. 30 10178 Berlin www.babylonberlin.de Erreichbar mit Nearest public transport U2 / M2 / M8 Rosa-Luxemburg-Platz Preise / Rates Soweit nichts anderes angegeben except as otherwise stated €8 Info- und Tickethotline +49. 30. 242 59 69 (tägl. ab 17:00 daily from 17:00) Tickets auch online erhältlich unter Tickets also available online at www.babylonberlin.de Besuchercounter im Foyer des Babylon öffnet eine Stunde vor der ersten Veranstaltung Visitors counter at the foyer of the Babylon opens 1 hour before the first event Literaturwerkstatt Berlin Knaackstraße 97 10435 Berlin Tel +49. 30. 48 52 45 0 Fax +49. 30. 48 52 45 30 [email protected] Weitere Infos unter For further information www.zebra-award.org www.babylonberlin.de Ein Projekt der Literaturwerkstatt Berlin im Rahmen des poesiefestival berlin. A project by the Literaturwerkstatt Berlin as part of the poesiefestival berlin. Festivalleitung Festival Director: Dr. Thomas Wohlfahrt Stellvertretende Leitung Acting Director: Dr. Christiane Lange Künstlerische Leitung Artistic Director: Thomas Zandegiacomo Del Bel Produktionsleitung Production Management: Heide Schürmeier Assistenz und Jurybetreuung Assistance and Jury Support: Sandra Ratkovic Kolloquium, Rückblende, ZEBRA-Gedicht Colloquium, Flashbacks, ZEBRA Poem: Bettina Henningsen Fokus Norwegen und Dichterlesung Focus on Norway and Poet’s Reading: Juliane Otto ZEBRINO und Kulturelle Bildung ZEBRINO and Cultural Education: Ina-Marie Bargmann, Stefanie Nitz (Assistenz Assistant) Gästebetreuung und Akkreditierung Guest Support and Accreditation: Frauke Knappke, Ana Steinberg Filmlogistik Film Logistics: Sebastian Brose, Max Sermond (Assistenz Assistant) Dateneingabe Data Entry: Alisa Rethy, Hannes Fallenstein Buchhaltung, Finanzen Bookkeeping, Finances: Jens Korthals, Michael Waegner Presse und Öffentlichkeitsarbeit Press and Publicity: Boris Nitzsche Technik Tech Support: Michael Mechner Fahrer Driver: Klaus Pape Redaktion und Übersetzung Editorial and Translation: Bettina Henningsen, Joel Scott Corporate ID / Grafik: Beratung, Konzeption, Produktion: www.heckerconsult.com Gestaltung www.allstarsdesign.de 5 Grußwort Welcome Willkommen auf dem Filmfest der Dichtkunst Der Poesiefilm ist so alt wie das Filmemachen selbst, hat aber seine ästhetisch reiche und international verschiedene Entwicklung zu einem Genre erst erfahren können, seit es den Computer gibt. Das ZEBRA Poetry Film Festival war die erste und ist die größte und wichtigste Plattform des Poesiefilms. Es findet seit 2002 alle zwei Jahre statt. 770 Filme aus 70 Ländern wurden in diesem Jahr zum Festival eingereicht. Die mit Filmemachern und Dichtern besetzte Programmkommission hat 29 Filme für den Wettbewerb um die Trophäen und die mit insgesamt € 12 000 dotierten Preise nominiert. Darüber hinaus hat sie ein viertägiges spannendes Programm zusammengestellt. Zu erleben sind Poesiefilme für Kinder ebenso wie Romantisches, Fantastisches, Musik- und Tanzfilme. Auch dieses Jahr gab es wieder ein Gedicht, zu dessen Verfilmung wir weltweit aufgerufen haben. 23 Filmemacher aus zehn Ländern folgten dem Aufruf und schickten uns ihre filmische Version von Björn Kuhligks »Die Liebe in den Zeiten der EU«. Auf dem Festival werden die besten davon zu sehen sein, und Björn Kuhligk wird sich mit den Filmemachern unterhalten. Der Rückblick auf wichtige Stationen des Poesiefilms gilt in diesem Jahr den 1960er bis 1980er Jahren und die Retrospektive dem Werk des Dichters, Filmemachers und Aktionskünstlers Dieter Roth. Länderschwerpunkt ist in diesem Jahr Norwegen, dessen innovative Filmproduktion besondere Aufmerksamkeit genießt; ebenso wie Poesiefilme, die in Köln, Düsseldorf, Weimar, Halle und Leipzig produziert wurden. Seien Sie auch dabei, wenn sich Dichter aus mehreren Ländern in einer Lesung Filmemachern vorstellen und natürlich uns, dem Publikum. Film goes poetry! Ein herzliches Willkommen allen Filmemachern und Dichtern und unserem Publikum. Wir bedanken uns herzlich bei unseren Partnern und Sponsoren, ohne die ein solches Festival nicht möglich wäre. Thomas Wohlfahrt Direktor der Literaturwerkstatt Berlin Festivalleiter 6 Welcome to the Film Festival of Poetry The poetry film is as old as filmmaking itself, though it was first able to development into its own aesthetically rich and internationally diverse genre after the invention of the computer. The ZEBRA Poetry Film Festival was the first, and is the biggest and most important platform for poetry films. It has taken place biennially since 2002. This year, 770 films from 70 countries were submitted. The Programme Committee – consisting of filmmakers and poets – nominated 29 films to be in contention for the trophies and the prizes, worth a total of €12,000. Additionally, they have also put together a fascinating four-day program. There are poetry films for children to be seen, as well as the romantic and the fantastic, music and dance films. Once again this year we made a worldwide callout for film versions of a specific poem. 23 filmmakers from 10 countries responded to the call and sent in their cinematic versions of Björn Kuhligk’s »Love in the Times of the EU«. The best of them will be shown at the festival, and Björn Kuhligk will chat with the filmmakers. A backward look at the important milestones of the poetry film is directed this year at the 1960s to the 1980s, and at a retrospective of the work of the poet, filmmaker and action artist Dieter Roth. The national focus this year is Norway, whose innovative film production enjoys special attention; as do poetry films that were produced in Cologne, Düsseldorf, Weimar, Halle and Leipzig. Be there when poets from various countries introduce themselves to filmmakers – and of course, to us – in a reading. Film goes poetry! A cordial welcome to all filmmakers and poets and to our audience. We sincerely thank our partners and sponsors, without whom such a festival would not have been possible. Thomas Wohlfahrt Director of the Literaturwerkstatt Berlin Festival Director 7 Eröffnung Opening Preisverleihung Award Ceremony Do 16.10. 20:00 Saal 1 Eröffnung Opening Mit Øyvind Rimbereid (Autor, Norwegen) Moderation: Shelly Kupferberg (Journalistin, Berlin) Gemeinsam mit Gästen, Filmemachern und Dichtern feiern wir den Auftakt des 7. ZEBRA Poetry Film Festival. Wir zeigen einen filmischen Ausblick auf Highlights und Programmschwerpunkte. Uraufgeführt wird ein Poesiefilm von Schülern, entstanden in einem Workshop im Vorfeld des Festivals. Und zum Länderschwerpunkt Norwegen liest der Dichter Øyvind Rimbereid eigene Texte mit Live-Begleitung auf der einzigartigen Stummfilmorgel des Babylon. With Oyvind Rimerbereid (Writer, Norway) Hosted by Shelly Kupferberg (Journalist, Berlin) Together with guests, filmmakers and poets, we celebrate the kick-off of the 7th ZEBRA Poetry Film Festival. We show a filmic vista of highlights and programme focuses. A poetry film by school students will be premiered, created in a workshop in the run-up to the festival. And as part of the national focus on Norway, the poet Øyvind Ribereid will read his own texts with live accompaniment from the Babylon’s one-of-a-kind silent film organ. So 19.10. 19:30 Saal 1 Preisverleihung Award Ceremony Mit Live-Act Matthias Grübel Moderation: Knut Elstermann (Journalist, Berlin) And the winner is … 29 Filme konkurrierten im internationalen Wettbewerb um vier Jury-Preise im Gesamtwert von € 12 000. Außerdem wird der Preis der radioeins-Publikumsjury vergeben und der ZEBRINO-Preis für den besten Poesiefilm für Kinder. Musikalisch begleitet wird der Abend von Matthias Grübel. Wir danken den Preisstiftern: Alfred Ritter GmbH & Co. KG, Auswärtiges Amt, Goethe-Institut. With Live-Act Matthias Grübel Hosted by Knut Elstermann (Journalist, Berlin) And the winner is … 29 film contestants in the international competition for the four jury prizes, with a total value of € 12,000. As well as this, the Radioeins Audience Jury Prize will be awarded, and the ZEBRINO Prize fur the best poetry film for children. The evening will be accompanied musically by Matthias Grübel. We thank the prize sponsors: Alfred Ritter GmbH & Co. KG, The Foreign Office and The Goethe Institute. 8 Wettbewerb Competition Wettbewerb Competition Mehr als 770 Einsendungen aus 70 Ländern wurden für das 7. ZEBRA Poetry Film Festival eingesandt. Die Programmkommission nominierte 29 davon für den Wettbewerb. Vier Preise werden von der dreiköpfigen, internationalen Jury dieses Jahr vergeben: der »ZEBRA–Preis für den besten Poesiefilm«, gestiftet von der Literaturwerkstatt Berlin, der »Goethe Filmpreis«, gestiftet vom GoetheInstitut, der »Ritter Sport Filmpreis«, gestiftet von der Alfred Ritter GmbH und Co KG sowie der »Preis für den besten Film für Toleranz«, gestiftet vom Auswärtigen Amt. Die Preise haben einen Gesamtwert von €12 000. More than 770 Submissions from 70 countries were sent in for the 7th ZEBRA Poetry Film Festival. The Programme Commission nominated 29 of them for the competition. Four prizes will be given out this year by the three-person, international jury: the »ZEBRA Prize for the Best Poetry Film«, sponsored by the Literaturwerkstatt Berlin, the »Goethe Film Prize«, sponsored by the Goethe Institute, the »Ritter Sport Film Prize«, sponsored by Alfred Ritter GmbH & Co. KG, as well as the »Prize for the Best Film for Tolerance«, sponsored by the Foreign Office. The prizes have a total value of €12,000. Fr 17.10. 19:30 Saal 1 Wh / Rpt Sa 18.10. 16:30 Saal 2 Wettbewerb 1 Competition 1 Bleu Nuit Midnight Blue David Myriam – Frankreich 2013 7:55 min französisch Gedicht: Bleu Nuit David Myriam Über die Unterwasserwelt und ihre Zerstörung durch den Menschen. An illustration of the underwater world and its devastation by humans. Afterlight Timothy David Orme – USA 2013 3:00 min englisch Gedicht: Afterlight Thimothy David Orme Über die dunklen und hellen Seiten unserer Seele. An exploration of the inherent lightness and darkness within us. essen – stück mit aufblick eating – piece with up eye view Peter Böving – Deutschland 2013 10:09 min deutsch Gedicht: essen – stück mit aufblick Ernst Jandl Dem Laut-Gedicht Jandls wird ein lückenloser Kriminalfall entlockt – scharfsinnig und bizarr! An extraordinary criminal case, derived from Jandl’s sound-poem. Sharp-witted and bizarre! Robin Yuval Nathan, Merav Nathan – Israel 2014 3:24 min englisch Gedicht: Robin Emily Dickinson Eine Betrachtung der fragilen Grenzen zwischen Leben und Tod, zwischen Blühen und Vergehen. A reflection on the fragile boundary between life and death, between blooming and withering. 9 Wettbewerb Competition On Loop Christine Hooper – UK 2013 5:00 min englisch Gedicht: On Loop Christine Hooper; Victoria Manifold Die Auswirkungen der Liebe auf einen Briefbeschwerer. The effects of love on a paperweight. Giraffe Annelyse Gelman, Auden Lincoln-Vogel – USA 2013 3:00 min englisch Gedicht: Giraffe Annelyse Gelman Die Geschichte der Giraffa camelopardalis – ein Tier, dessen Merkwürdigkeit nur noch vom Homo sapiens übertroffen wird. The story of Giraffa camelopardalis, an animal whose strangeness is surpassed only by Homo sapiens. Rzeczy oczywiste Self-evident Things Piotr Bosacki – Polen 2013 10:00 min polnisch Gedicht: Rzeczy oczywiste Piotr Bosacki Erforschung der Regeln der Welt und der Bandbreite des menschlichen Wissens, das uns trotz seines Ausmaßes nicht vor Ignoranz und Verzweiflung schützen kann. A reflection on the rules of the world and the scope of human knowledge, which, though vast, is not enough to save us from ignorance and despair. Semra Ertan Cana Bilir-Meier – Deutschland 2013 7:30 min deutsch Gedichte: Unheimlich Glücklich; Mein Name ist Ausländer; Begegnung Semra Ertan Eine Annäherung an Ertans Leben im Geheimen: unglaublich glücklich – glaubhaft unglücklich. Semra Ertan’s hidden life. Unbelievably happy – believably unhappy. The Aegean or the Anus of Death Eleni Gioti – Griechenland 2014 7:21 min griechisch Gedicht: The Aegean or the Anus of Death Jazra Khaleed Ein geheimnisvoller Mann an Orten in Athen, an denen rassistische Attacken stattgefunden haben. Warum gibt er Anweisungen, wie man eine Schwimmweste benutzt? Wen will er aus dem Anus des Todes retten? A mysterious man appears at locations in Athens where racist attacks have taken place. Why is he giving life jacket instructions? Whom is he trying to save from the anus of death? Common Room The Common Room Animation Team – UK, Israel 2014 7:13 min englisch Gedicht: Common Room Talia Randall Mehrere Animations-Filmer bündeln ihre individuellen Stile in einer Geschichte, die sehr persönliche aber auch universelle Erfahrungen thematisiert. Various animators bring their individual styles together in this tale of deeply personal, yet universal, experiences. 10 Wettbewerb Competition BACTERIA Paul Bogaert, Jan Peeters – Belgien 2014 6:18 min englisch Gedichte: ONZEKERHEDEN 12; Een twee drie emmers … Paul Bogaert Nicht alle Kongressteilnehmer können flüchten, als sich in den Toiletten Bakterien und Unordnung ausbreiten. Not all participants at the Congress Centre know where to go. Meanwhile, bacteria and confusion spread in the toilets. Die Beschaffenheit der Dinge The Nature of Things Michel Dulisch – Deutschland 2014 7:00 min deutsch Gedicht: Im Treppenhaus wächst Klee Marie T. Martin pour water.« »Worüber man nicht sprechen kann, darüber soll man Wasser gießen.« »Whereof we cannot speak, there we shall Byl sobie król Once there was a king Tytus Majerski – Polen 2011 5:24 min englisch Gedicht: Byl sobie król Janina Porazinska Die Bilder des Wiegenliedes der Mutter verbinden sich mit dem realen Leben des Kindes. Images from a mother’s lullaby blend with the real life of her son. Photon Jack Wake-Walker – UK 2014 4:52 min englisch Gedicht: Photon Simon Barraclough Die Millionen von Jahre andauernde Reise eines Photons vom Kern der Sonne bis zu seiner Ankunft auf der Erde. The journey of a photon from the core of the Sun, over millions of years, until it arrives on earth. Sa 18.10. 19:00 Saal 1 Wh / Rpt So 19.10. 16:30 Saal 2 Wettbewerb 2 Competition 2 Das Karussell The Merry-Go-Round Ute Sybille Schmitz – Deutschland 2013 3:00 min deutsch Gedicht: Das Karussell Rainer Maria Rilke Rilke mal anders – in Gebärdensprache! A new take on Rilke – in sign language! In the Waiting Room John Scott – Kanada 2013 6:00 min englisch Gedicht: In the Waiting Room Elizabeth Bishop Ein sechsjähriges Mädchen begreift plötzlich, dass es eine eigenständige Persönlichkeit ist. The story of a six-year-old girl who suddenly realizes she is her own person. 11 Wettbewerb Competition Pipene The Pipes Kristian Pedersen – Norwegen 2014 3:15 min norwegisch Gedicht: Pipene Øyvind Rimbereid Eine Ode an die Geschichte der Industrie Stavangers. An ode to the industrial history of Stavanger. Bisclavret Emilie Mercier – Belgien, Frankreich 2011 14:45 min französisch Gedicht: Le lai du Bisclavret Marie de France Ein Werwolf muss durch den Verrat seiner Frau in seiner Tiergestalt verharren. Erst seine Rache erlöst ihn von dem Fluch. Betrayed by his wife, a werewolf is trapped in his animal form. His revenge frees him from his curse. My Country Ralph Stevenson, Jelena Sinik – Australien 2014 2:26 min englisch Gedicht: My Country Dorothea Mackellar Eine lebendige Vision von Australiens einzigartiger Schönheit. A vibrant vision of Australia’s unique beauty. In the Circus of You Cheryl Gross – USA 2013 6:08 min englisch Gedicht: Down the Trape- ze of Bird Bones Nicelle Davis Gedicht: The Clown in My Gut Nicelle Davis Gedicht: I Know How to Bark (The And / Or of Reality) Nicelle Davis Gedicht: Entering the Big Top of the Self Requires Help Nicelle Davis Reise einer Frau in ihr zweites Ich. Eine groteske Peepshow und eine Art Karneval – immer auch eine Form einer anderen Realität. A woman’s journey into her second self, set in the alternate reality of a grotesque peep-show and carnival. La’eb Al Nard The Dice Player Nissmah Roshdy – Ägypten 2013 3:18 min englisch Gedicht: La’eb Al Nard Mahmoud Darwish Darwish hat durch Zufall den Krieg überlebt und wird zwangsläufig zum Würfelspieler. Einer, der nur noch hoffen kann, dass die Würfel günstig fallen. Darwish only survived the war by chance, making him a dice player who must rely on luck alone. Tant de forêts So many forests Burcu Sankur, Geoffrey Godet – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: Tant de forêts Jacques Prévert Die Absurdität der Tatsache, dass uns Zeitungen vor der Abholzung der Wälder warnen, während sie selbst aus Papier bestehen. A reflection on the absurdity of the fact that newspapers warn us about deforestation while being made of paper themselves. 12 Wettbewerb Competition Vuosirengas Tree Ring Maria Björklund – Finnland 2012 6:12 min englisch, finnisch Gedichte: Elämä; Kesä; Syyskesän ilta Katri Vala Poesie und urbane Natur verschmelzen im berüchtigten Katri Vala Park in Helsinki. Poetry and urban nature converge in Helsinki’s infamous Katri Vala Park. Strategien der Wirtsfindung Strategies of Host Finding Brigitta Falkner – Österreich 2013 4:44 min deutsch Gedicht: Strategien der Wirtsfindung Brigitta Falkner Fremdartige, von urzeitlichen Lebensformen kontaminierte Text- und Bildwelten, aus wechselnden Blick- und Schlupfwinkeln betrachtet, fragmentiert und puzzleartig angeordnet. Strange worlds of text and image infested with primeval creatures, approached from shifting perspectives, fragmented and rearranged like a puzzle. Your Memory is my freedom Marie Silkeberg, Ghayath Almadhoun – Schweden 2012 5:41 min schwedisch Gedicht: Your Memory is My Freedom Marie Silkeberg Die brutalen Bilder der Revolution in Syrien dringen in die friedlichen Straßen von Stockholm ein. Violent images of the revolution in Syria irrupt into the peaceful streets of Stockholm. Closed Wounds Lanka Haouche Perren – Irland 2014 11:00 min englisch Gedicht: Closed Wounds Michael Harding Poetische Studie über Vernachlässigung und Verlassenheit, gedreht in einer Kindernervenheilanstalt in Weißrussland. A poetic study of abandonment and neglect, shot in a children’s mental institution in Belarus. Do serca Twego To thy heart Ewa Borysewicz – Polen 2013 10:00 min polnisch Gedicht: Do serca Twego Ewa Borysewicz Es gibt Bubble Gum und Swing – da muss es doch auch Liebe geben irgendwo! There’s bubble gum and there’s a swing, so there must be love as well – somewhere. Quälen Torturing Rebecca Blöcher – Deutschland 2013 4:03 min deutsch Gedicht: Quälen Etta Streicher Über das Nicht-Aussprechen, das Füße-Stillhalten oder doch In-den-sauren-Apfel-Beißen und Die-innere-Befreiung-Erlangen. One can remain in the torture of silence and stillness, or bite the bullet and achieve inner freedom. Der längste Kuss The longest kiss Hubert Sielecki – Österreich 2014 4:30 min deutsch, englisch Gedicht: Der längste Kuss Gerhard Rühm Eine Zeitungsnachricht über »den längsten Kuss der Welt«, rhythmisch rezitiert von acht Ärzten. A newspaper report about »the longest kiss in the world,« rhythmically recited by eight doctors. 13 Prisma Prism Prisma Sieben Programme aus aktuellen Einsendungen präsentieren das breite Spektrum des deutschen und internationalen Poesiefilms. Krisen, Sehnsüchte, Angst, Lust, Liebe oder Rache bilden eine gelungene Mischung. Seven programmes from the current submissions show the broad spectrum of German and international poetry films. Crises, aspirations, fear, lust, love or revenge create a felicitous mix. Fr 17.10. 17:30 Saal 3 Wh/RPT So 19.10. 20:00 Saal 3 Parallelwelten Parallel Worlds Wir sind nicht allein! Vieles um uns herum passiert, ohne dass wir es auch nur ahnen. Eine zweite Landessprache, des Anderen Träume oder das bewegende Leben und Sterben einer Ameise. Klingt verwirrend? Ist es auch! We are not alone! A lot happens around us, without us even sensing it. A second national language, the dreams of others or the touching life and death of an ant. Sounds confusing? It sure is! Presque Almost Melissa Gilson – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: Presque Jacques Prévert Träume werden beinahe Wirklichkeit. Dreams almost become reality. Je ne pietinerai pas la corolle des merveilles du monde I do not crush the world’s corolla of wonders Jérémy Bulté – Frankreich 2014 4:00 min rumänisch, französisch Gedicht: Eu nu strivesc corola de minuni a lumii Lucian Blaga Die Schönheit der Welt und ihre größten Wunder. The world’s beauty and its greatest wonders. The Last Thought of a Dying Ant Brad Bischoff – USA 2014 7:47 min englisch Gedicht: The Last Thought of a Dying Ant Brad Bischoff Das Leben einer Ameise und das eines Menschen. A view into the life of an ant and that of a human. Kuolema on IN! Death is IN! Mikaela Välipakka – Finnland 2014 6:27 min englisch Gedicht: Death is IN! (Take away, 2014) Tuija Välipakka Über die Absurdität und Zufälligkeit des Todes. On the absurdity and randomness of death. L’ École des beaux arts The School of Fine Arts Anne Huynh – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: L’École des beaux arts Jacques Prévert In einem kleinen Papierknäuel steckt eine Welt voller Farben und Phantasie. In a little paper ball, there is a world full of colours and imagination 14 Prisma Prism Embroidered Andy Bonjour – USA 2012 0:51 min englisch Gedicht: Embroidered Andy Bonjour Die Ehefrau beim Sticken und ihr Mann mit seiner Poesie: eine Partnerschaft zwischen künstlerischer Leidenschaft und Familienalltag. A wife with her sewing and a husband with his poetry: a partnership between artistic passion and everyday family life. Touch Xenia Fink – Deutschland 2014 2:55 min englisch Gedicht: Palpar Octavio Paz Gesten und Begegnungen, nach Art des Cinéma Pur sequenziert, beschreiben die in Paz’ Gedicht evozierten Berührungen und Begehren. Gestures, sequenced in the style of Cinéma Pur, convey the expressions of touch and desire evoked in Paz’s poem. Revenge Yu-Fei Kao – USA 2014 2:15 min englisch Gedicht: Revenge Joseph Silver Ein Paar benutzt Tiere, um sich aneinander zu rächen. Poetische Abbildung des verschlungenen Kreislaufs von Hass und Missbrauch in Beziehungen. Two lovers employ animals to get even with each other. A lyrical illustration of the looping, compounding cycle of resentment and abuse in relationships. Quartier libre Time off Marine Blin – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: Quartier libre Jacques Prévert Jeder sollte einen Vogel haben. Everyone should have a bird. Commune présence Common presence Maxime Coton – Belgien 2013 7:00 min englisch Gedicht: Common Presence René Char Ein Dialog zwischen Vergangenheit und Gegenwart und ein Plädoyer für Rebellion und Kommunikation. A dialogue between the past and the present. A plea for communication and rebellion. Was Being moved? Ye Mimi – Taiwan 2012 11:00 min chinesisch Gedicht: There Is A Nihilistic Wall In My Gun Ye Mimi being moved. Beschäftigung mit dem Zustand des Bewegens und des Bewegtwerdens. A reflection on the state of moving and Beyond Words Helene Moltke-Leth – Dänemark 2014 4:24 min dänisch Gedicht: Beyond Words Else Beyer Knuth-Winterfeldt Poetischer Kommentar zum chaotischen Alltagsleben. A poetic comment on the chaos of everyday life. 15 Prisma Prism In Silence Charles Olsen – Spanien 2014 2:30 min englisch Gedicht: In Silence Charles Olsen Eine Meditation über die Gezeiten der Stille. A meditation on the ebb and flow of silence. Pod Niebem Under one sky Christopher Stöckle – Deutschland 2012 11:11 min polnisch Gedicht: Pod Niebem Adam Zagajewski Eine poetische Annäherung an die Probleme von osteuropäischen Landarbeitern in Deutschland und deren Gefühlswelt. A poetic approach to the emotions and obstacles confronted by Eastern European agricultural workers in Germany. The Long Night Emma Eisner – USA 2014 1:52 min englisch Gedicht: The Long Night Jane Penaz Eisner Ein surrealistischer Blick auf Raum und Zeit einer langen Nacht. A surreal look into the intervals and spaces of a long night. Instructions to Hearing Persons Desiring a Deaf Man Brooke Griffin – USA 2014 4:00 min Gebärdensprache Gedicht: Inst- ructions to Hearing Persons Desiring a Deaf Man Raymond Luczak Die Erforschung der Beziehung zwischen Zeichensprache und Animation. Eine Betrachtung des Themas Behinderung im Film. An exploration of the relationship between sign language and animation. Reconsidering the role of disability in film. Language Cops Endre Farkas – Kanada 2013 8:00 min englisch, französisch Gedicht: Language Cops Endre Farkas Satirischer Blick auf die bizarre, surreale Bürokratie des Büros für französische Sprache in Quebec. A satirical look at the bizarre, surreal bureaucracy that is Quebec’s Office de la langue française. 16 Prisma Prism Fr 17.10. 19:30 Saal 2 Wh/RPT SA 18.10. 14:30 Saal 3 Stadt, Land, Flucht City, Country, Flight Die städtische Enge treibt uns raus in die Natur, die wir kaum noch erkennen. Wir werfen einen genaueren Blick auf ländliche Idyllen, Nachbarn, Kieze oder einfach nur auf Koalas und Krabben. The urban squeeze forces us out into nature, which we barely recognise anymore. We take a more precise look at pastoral idylls, neighbours, neighbourhoods or simply at koalas and crabs. The Black Man Alexander Fedorov – Russische Föderation 2014 5:00 min russisch Gedicht: The Black Man Sergei Yesenin and darkness. Die Veranschaulichung von unabwendbarer Bedrohung und Dunkelheit. An illustration of inescapable menace De bern ha it fjoer oanstutsen The children have lit the fire Swoon – Belgien 2013 3:09 min friesisch Gedicht: De bern ha it fjoer oanstutsen Tsead Bruinja Wir geben zu viel Licht ab … We give off too much light … the light – the shade Susanne Wiegner – Deutschland 2014 7:07 min englisch Gedicht: the ligth – the shade Robert Lax Die Gegensatzpaare Licht und Schatten, hell und dunkel, weiß und schwarz, rot und blau – eine Gedankenreise durch persönliche Bildräume, Buchstaben und Worte. The contrast of light and shadow, bright and dark, white and black, red and blue – a mental journey through personal spaces, images, letters, and words. The Celebration Marie Silkeberg, Ghayath Almadhoun – Schweden 2014 8:53 min arabisch Gedicht: The Details Ghayath Almadhoun Ein Flug über die Trümmer des Nachkriegs-Berlin spiegelt Syriens Gegenwart in der Vergangenheit Europas wider. A flight over the rubble of postwar Berlin reflects Syria’s present in Europe’s past. Gilgamesh’s Snake Roxana Vilk – Irak, UK 2013 4:39 min arabisch Gedicht: Af’a Gilgamesh Ghareeb Iskander Was wäre, wenn Gilgamesh in den Irak zurückkehren würde und den derzeitigen Zustand seines Heimatlandes sehen müsste? What would happen if Gilgamesh came back to Iraq and witnessed the current state of his homeland? Prisma Prism Interni Interiors Gianmaria Sortino – Italien 2013 2:05 min italienisch Gedicht: Interni Azzurra D’Agostino Verschiedene Frauen leben im selben Gebäude. Alle stellen sich die gleiche Frage: Welche Spuren werde ich hinterlassen, wenn ich einmal sterbe? Different women living in the same building. They share the same question: what trace will I leave behind when I die? Cabra Conor O’Mahony – Irland 2014 2:05 min englisch Gedicht: Cabra Lewis Kenny Ein junger Mann beklagt die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf Cabra, die irische Gemeinde, in der er aufwuchs. A young man laments the impact of the economic crisis on Cabra, the urban Irish community where he grew up. Zman Time Avi Dabach – Israel 2014 2:50 min hebräisch Gedicht: Zman Mai-Tal Nadler Im Strudel der Großstadt voller Chaos und Verfall muss der Bewohner immer wieder seine Wohnungen und Identitäten wechseln. The urban dweller needs to constantly change apartments and identities within a city’s vortex of chaos and decay. Dog Kate Jessop – UK 2013 1:55 min englisch Gedicht: Dog Richard Scott Ein junger Mann kommt ins Reine mit seiner Sexualität und begegnet seinem Bullterrier in seiner Nachbarschaft. A young man comes to terms with his sexuality and confronts his bully in his home neighbourhood. Le Gardien du phare aime trop les oiseaux The lighthouse keeper loves birds too much Clément De Ryuter – Frankreich 2014 4:09 min französisch Gedicht: Le gardien du phare aime trop les oiseaux Jacques Prévert Über die Absurdität des Lebens und das Spiel des Schicksals, das manchmal grausam sein kann. A story about life’s absurdity and the game of destiny which can be cruel at times. The Making of Brigitta Falkner – Österreich 2012 7:13 min Neologismen, Glossolalie Gedicht: The Making of Brigitta Falkner matic palimpsest. Darstellung des Produktionsprozesses als filmisches Palimpsest. A depiction of the production process as a cinePost Scriptum Santiago Parres – Spanien 2013 8:28 min spanisch Gedicht: Post Scriptum Santiago Parres Figuren starren still in die Ferne in einer düsteren abstrakten Welt. Wie hängt diese Welt mit unserer chaotischen Realität zusammen? Figures gaze silently into the distance in a solemn, abstract world. How does this world relate to our messy, pedestrian reality? Prisma Prism Marchant grenu Walking Grainy Francois Vogel – Frankreich 2013 2:20 min englisch, französisch Gedicht: Marchant grenu Henri Michaux Skurrile Auseinandersetzung mit dem Thema Bewegung. Francois Vogel läuft »unscharf« die Treppen von Montmartre in Paris entlang und zitiert dabei ein passendes Gedicht. A whimsical look at movement in the city. While reciting the poem, Francois Vogel »walks grainy« on the stairs of Montmartre, in Paris. Grandmother is a Crab Stuart Pound – UK 2012 2:00 min englisch Gedicht: Grandmother is a Crab Rosemary Norman beach. Wir besuchen noch einmal die magische Welt eines Kindes am Strand. Revisiting the magic world of a child on a SHIULI – in search of my Goddess Amartya Bhattacharyya – Indien 2013 9:33 min englisch Gedicht: SHIULI – In Search of My Goddess Amartya Bhattacharyya Ein Liebesbrief an die freudvollen Seiten Kalkuttas. A love letter to the joyful moments of Kolkata. Ten Świat This World Zbigniew Czapla – Polen 2014 1:30 min polnisch, englisch Gedicht: Ten swiat Czeslaw Milosz Eine apokalyptische Umkehrung der Naturordnung. An apocalyptic reversal of the order of nature. Hacia Todtnauberg Towards Todtnauberg Marta Azparren – Spanien 2014 5:40 min spanisch Gedicht: Claroscuro del Bosque José Luis Gómez Toré Dialog verschiedener Künste über die moralische Verantwortung von Kultur. A dialogue between different arts about the moral responsibility of culture. Berlin, Berlin Nehemias Colindres – Deutschland 2013 2:17 min englisch Gedicht: Berlin Berlin Nehemias Colindres Die Höhen und Tiefen des Berliner Großstadtlebens. Was hält uns eigentlich hier? The highs and lows of life in Berlin. What is it that binds Berliners to their city? Proem Suzie Hanna – UK 2013 3:18 min englisch Gedicht: Proem – To Brooklyn Bridge Harold Hart Crane Eine Ode an die Brooklyn Bridge und eine Komposition aus Bildfetzen des Flusses, des Himmels und der Stadt. Fragmentary images of the river, the sky, and the city come together in this ode to the Brooklyn Bridge. 19 Prisma Prism The Artisan David Jurakovich – Australien, Neuseeland 2013 2:37 min englisch Gedicht: The Artisan Natasha Sinclair Eine junge Frau hat das Großstadtleben satt und wendet sich der Natur zu, um ihren »inneren Koala« zu finden. A young woman is overwhelmed and uninspired by contemporary urban life and turns her thoughts to nature, trying to find her »inner koala«. 20 Prisma Prism Fr 17.10. 20:00 Saal 3 Wh/RPT SA 18.10. 17:00 Saal 3 Kopfzerbrechen Wracking Your Brains Überlegungen und Erinnerungen beschäftigen uns tagtäglich. Wir hadern mit der Vergangenheit, unseren Zweifeln und seelischen Beunruhigungen. Doch solange wir denken, sind wir. Das macht uns Menschen aus. Deliberations and memories preoccupy us on a daily basis. We struggle with the past, our doubts and spiritual unrest. But as long as we think, we are. That makes us human. 1962 Diana Taylor – UK 2013 3:17 min englisch Gedicht: 1962 Robin Kidson Ein Blick zurück in den Nordosten Englands der frühen 1960er – die Welt der Arbeiterklasse in Zeiten des Umbruchs. A look back at the North-East of England during the early sixties, a working-class world in a time of change. All Over Michele Civetta – Italien, USA 2013 3:18 min englisch Gedicht: All Over Gabriele Tinti Eine Auswahl epischer Lieder, Oden unserer Zeit und Boxer als moderne Helden. A collection of epic songs, of epinician odes for our day, with boxers as contemporary heroes. Sugar Oliver Langewitz – Deutschland 2013 6:35 min englisch Gedicht: Sugar Steven Pelcman Über Krieg, Angst und Erinnerung – und den inneren Frieden beim Anblick von Zuckerwürfeln. A reflection on war, fear, and memory – and the calming effect of sugar cubes. Long Shadow Bryan Dickinson – UK 2013 4:12 min englisch Gedicht: Long Shadow Rachel McGladdery Rachel McGladdery begibt sich an den Ort ihrer Kindheit, wo sie im Sonnenuntergang den Erinnerungen an ihren Vater nachsinnt. Rachel McGladdery relives memories of her father as the sun sets over the town where she grew up. Chalk Trace Esther Johnson – UK 2013 2:28 min englisch Gedicht: Chalk Trace Esther Johnson Ron Cockroft zeichnete in den 1950ern eine Kreidespur von seiner Schule in Oldham bis zu seinem Wohnhaus in Chadderton, einem heute sehr veränderten Geflecht aus Straßen. As a child in the 1950s, Ron Cockroft drew a chalk line from his school in Oldham to his home in Chadderton – today a much-changed network of streets. 21 Prisma Prism Le Fils prodigue Prodigal Son Atam Rasho – Frankreich 2013 7:40 min französisch Gedicht: Le Fils prodigue Jean-Pierre Jorris Der jüngere zweier Brüder bittet seinen Vater um sein Erbe und zieht in die Welt. Jahre später kommt er zurück in einem elenden Zustand. The youngest of both brothers asks his father for his inheritance and leaves to discover the world. Years later, he comes back in a miserable state. Je m’appelle Nathan My name is Nathan Benoit Berthe – Frankreich 2012 2:00 min französisch Gedicht: Nathan Marc Lavoine Ein kleiner Junge wird von einem Papiervogel gestört, der in seinem Kopf gefangen ist. A little boy is troubled by a paper bird trapped inside his head. It Lêste Ljipaai The Last Lapwing Egg Richard van der Laan – Niederlande 2013 1:50 min friesisch Gedicht: It Lêste Ljipaai Siem de Vlas In Fryslân gibt es den Wettbewerb, das erste Kiebitzei des Jahres zu finden. Ein Brauch, der nun abgeschafft werden soll. Kindheitserinnerungen an diese Tradition. In Fryslân there is a competition to find the first lapwing egg of the year – a practice which is now bound for extinction. A man recalls his childhood memories of this tradition. deep pink Merial Lland – UK 2014 5:07 min englisch Gedicht: deep pink Merial Lland Die Vorstellung einer Frau von sich selbst als Phönix, Feder für Feder. Nachdenken über die Wandelbarkeit von Erinnerung. A woman re-imagines herself as a phoenix, feather by feather. A reflection on the mutability of memory. Omelet Fiona Tinwei Lam – Kanada 2012 2:09 min englisch Gedicht: Omelet Fiona Tinwei Lam Ein Erwachsener und sein Kind diskutieren beim Kochen über den Zustand der Welt. A parent and child cook together while reflecting upon the state of the world. Sorrow Spot Chiu Bo-sen, Tsung-Lin Tseng – Taiwan 2013 2:00 min chinesisch Gedicht: Sorrow Spot Daten und Fakten, die das Leben greifbar machen, eingewoben in eine Montage intimer Bilder. Facts and figures that make life tangible, woven into a collage of intimate images. 22 Prisma Prism Blå Timmen The Blue Hour Jessica Lundeberg, Ann Helling – Schweden 2014 8:53 min schwedisch Gedicht: Blå Timmen Ann Helling Eine verwirrte Frau findet sich am Übergang von Leben und Tod wieder. Sie kehrt zur Kindheit zurück und betritt eine unheimliche, surreale Erinnerungswelt. A confused woman finds herself in the passage between life and death. She reverts to childhood, entering a surreal, dusky world of fragmented memory. Late. Keith Sargent – UK 2013 5:45 min englisch Gedicht: Late. Keith Sargent Ein Sohn kommt zu spät, um sich von seinem sterbenden Vater zu verabschieden. A son arrives too late to say goodbye to his dying father. It’s pretty, but is it art? Jan Rehwinkel – Deutschland 2014 0:50 min englisch Gedicht: The Conundrum of the Workshop Rudyard Kipling Diese Frage hat die Menschen durch die ganze Geschichte hindurch gequält. The question that has tormented human creation throughout history. El fin de la existencia de las cosas The end of the existence of things Dalia Huerta Cano – Mexiko 2013 5:39 min spanisch Gedicht: El fin de la existencia de las cosas Dalia Huerta Cano Die Reise durch eine verletzte Seele, in der die schmerzhaften Erinnerungen einen Mann zu einer befreienden Schlussfolgerung kommen lassen. A voyage through a mind scarred by romantic loss, in which a young man’s painful memories guide him to a liberating conclusion. Het Tankstation op de Route The Gas station along the route Jan Baeke, Alfred Marseille – Niederlande 2014 11:41 min englisch Gedicht: Het Tankstation op de Route Jan Baeke Ein älteres Paar will glücklichere Zeiten zurückholen, indem es versucht, alte Erinnerungen wiederzubeleben. An elderly couple tries to bring back their earlier days by reassembling scattered memories. Libro de Huellas The Book of Traces Charles Olsen, Lilián Pallares – Spanien 2014 3:33 min spanisch Gedicht: Selected aphorisms (no titles) Ángel Guinda In einer Serie von markanten Aphorismen denkt der Dichter über Gedächtnis, Religion und Macht nach. In a series of striking aphorisms, the poet reflects on memory, religion, and power. Nichts kommt zweimal Nothing twice Jan Walentek – Deutschland 2014 3:00 min deutsch Gedicht: Nic dwa razy nie zdarza Wislawa Szymborska Eine wehmütige Meditation über die Vergänglichkeit der Existenz. A wistful meditation on the transience of existence. 23 Prisma Prism Sundowning Matt Mullins – USA 2014 3:03 min englisch Gedicht: Sundowning Matt Mullins Über das Phänomen des »Sundowning«, einem Symptom der Alzheimer-Krankheit, bei dem man das Gefühl hat, dass man heimgehen muss, auch wenn man bereits dort ist. An exploration of loss through the phenomenon of sundowning, a symptom of Alzheimer’s. In this state, one feels the need to go ›home‹ even when one is already there. Fr 17.10. 22:00 Saal 1 Wh/RPT SA 18.10. 19:30 Saal 3 Liebe, Leben, Krise Love, Life, Crisis Krisen lauern überall, in den Nachrichten oder den eigenen vier Wänden. Wir hadern mit dem Gewicht, dem Alter oder diversen Ängsten. Krisen, privat oder global – dieses Programm bietet Hilfe zur Selbsthilfe. Crises lurk everywhere, in the news or in the privacy of one’s own home. We battle with our weight, with age or diverse fears. Crises – private or global – this programme offers help to self-help. The Royal Oak Sandra Salter, Benedict Newbery – UK 2012 2:00 min englisch Gedicht: The Royal Oak Benedict Newbery Eine Brauerei beschließt, einen Pub zu modernisieren, der Zufluchtsort und Heimat für viele Besucher war. Wie werden die Stammkunden mit all den Veränderungen umgehen? A brewery decides to modernise a pub, which has been a bolt-hole, refuge and home for its customers. How will the regulars cope with all the changes to their local? Upon a Crocus Cloth Adele Myers – UK 2013 7:00 min englisch Gedicht: Pity the Drunks David Constantine Ein Blick in die verschiedenen Gesichter des Alkoholismus. A look at the many different faces of alcoholism. Not Talking Christopher Hughes – UK 2014 2:17 min englisch Gedicht: Not Tal- king Chris Woods Die widersprüchlichen Wünsche sowohl nach Rache als auch nach Versöhnung zwischen zwei Fahrern nach einem Verkehrsunfall. Two drivers experience conflicting desires for revenge and reconciliation after a car accident. Ice Hotel James Starkie – UK 2013 2:10 min englisch Gedicht: Ice Hotel Gaia Holmes Ein Paar hat im Alter seine Verbindung zueinander verloren. Sie liegen nebeneinander im Bett, aber dennoch liegen Welten zwischen ihnen. A couple in their latter years have lost their connection. They lie together in bed, but are ultimately worlds apart. 24 Prisma Prism Interrogating Tinkerbell Marian Evans, Struan Ashby – Neuseeland 2012 8:53 min englisch Gedicht: Tinkerbell Hinemoana Baker Über die Ängstlichkeit der Frauen. An exploration of a woman’s anxiety. Kindness Jana Irmert – Kanada 2011 1:48 min englisch Gedicht: Untitled Jana Irmert Das Gefühl von Absurdität im Leben, über die Bruchstücke, aus denen es besteht und die sich manchmal nicht zu einem Ganzen fügen lassen. On the sense of absurdity in existence. About the pieces of which life consists and which cannot always be integrated into a whole. Miten sanotaan Samuel Beckett: What is the word? Hannaleena Hauru – Finnland, Frankreich 2014 4:49 min finnisch Gedicht: What is the Word? Samuel Beckett Ein junges Mädchen mit unglücklicher Liebesgeschichte ist auf dem Weg zu ihrem Angebeteten, um ihm ihre Gefühle zu gestehen. A young girl with an unlucky romantic history is on the way to confess her feelings to her lover. Innisfree Don Carey – Irland 2013 2:21 min englisch Gedicht: The Lake Isle of Innisfree William Butler Yeats Ein Mann versucht, seiner bedrückenden urbanen Umgebung zu entfliehen. A man in a depressing and chaotic urban environment seeks to escape his surroundings. WALLS Walter Forsyth – Kanada 2013 4:38 min englisch Gedicht: Walls Ardath Whynacht Der Versuch, die Genremauern zwischen Kino und Poesie einzureißen. An incarceration-themed attempt to tear down the walls between cinema and poetry. Lapithen und Zentauren Lapiths and Centaurs Frank Müller – Deutschland 2013 3:00 min deutsch Gedicht: Metamorphosen 12. Buch Lapithen und Zentauren Ovid Riesen und Reiter treffen sich zu einem blutigen Hochzeitsmahl. In Mordlust und wildem Zorn zerreißen und zerstören sie alles, was ihnen unter die Augen kommt. Giants and horsemen meet for a bloody wedding meal. In wild rage and lust for murder they tear and destroy everything that comes upon their faces. The man at the counter Brian McAllister – USA 2011 8:15 min englisch Gedicht: The Man at the Counter Rebecca Sue Haber Über das Leben, die Liebe und Zuckertüten. A story about life, love, and sugar packets. 25 Prisma Prism La Liberté ou L’amour Liberty or Love Marie Napoli – Frankreich 2011 11:00 min französisch Gedicht: J’habite une douleur René Char Ein Sohn setzt sich mit der schwierigen Beziehung zu seinem Vater auseinander. Er besucht die Landschaften seiner Kindheit und Vergangenheit. A son reflects upon his difficult, irresolute relationship with his father. He revisits the landscapes of his past, encountering the fragmented reality of his childhood. Les Oiseaux du souci The birds of sorrow Marie Larrivé – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: Les Oiseaux du souci Jacques Prévert Eine Flucht aus der Trauer über eine verstorbene Geliebte auf magischen Flügeln. A commentary on the blurring of boundaries between headlines and home. The Times Ed Rachles – USA 2013 3:51 min englisch Gedicht: The Times Dale Goodson Ein Kommentar zu dem Verwischen der Grenzen zwischen Schlagzeilen und dem eigenen Leben. A commentary on the blurring of boundaries between headlines and home. system error Guli Silberstein – Israel, Palästinensische Autonomiegebiete 2013 4:16 min hebräisch Gedicht: Temporary Poem of My Time Yehuda Amichai Eine Appell, die Gewalt zwischen Israel und Palästina zu beenden. Erforschung der tragischen Absurdität der sich wiederholenden menschlichen Verhaltensmuster von Irrtum und Zerstörung. A plea to end the violence between Israel and Palestine. A reflection on the tragic absurdity of human patterns of error and destruction. Nouvelle Bonté New Kindness Lucie Sunková – Tschechische Republik 2013 1:30 min französisch Gedicht: Nouvelle Bonte Césaire Aimé Hommage an den Dichter Aimé Césaire. Animation einer düsteren Reise. Homage to the poet Aimé Césaire. Animation of a dark journey. Unexpectedly Demetra Englezou – Zypern 2014 2:05 min griechisch Gedicht: Unexpectedly Lily Michaelides Ein Ausdruck von Hoffnung und Widerstand angesichts der aktuellen wirtschaftlichen, politischen und gesellschaftlichen Krise in Zypern. An expression of hope and defiance in the face of the current economic, political, and social crisis in Cyprus. [ DOUBLE BIND #3 ] Gilivanka Kedzior, Barbara Friedman – Frankreich 2013 3:50 min englisch, russisch Gedicht: I Love Your Eyes, Dear Fyodor Ivanovich Tyutchev Ein poetisches Statement gegen Putins brutales AntiHomosexuellen-Gesetz. A poetic statement against Putin’s brutal anti-gay laws. Prisma Prism Again and again Igor Andreevski – Kroatien, Mazedonien, Niederlande 2014 2:36 min englisch Gedicht: Again and Again Igor Andreevski Düstere Betrachtung der Bedeutung von Protest in der heutigen Zeit, wo die Hoffnung der Bürger auf Veränderung zu ihrer eigenen Unterdrückung führt. A dark look at the meaning of protest today, in which citizens hoping for change become tools of their own oppression. Freedom Come! Maroula Blades, George Henry – Deutschland 2014 5:04 min englisch Gedicht: Freedom Come! Maroula Blades Eine Hommage an all diejenigen, die für Menschenrechte kämpfen. A tribute to those who fought for civil rights. Fr 17.10. 22:30 Saal 3 Wh/RPT So 19.10. 19:00 Saal 2 Ich und Ihr I and You Wer bin ich? Was denken die Anderen über mich? Sehnsüchte, innere Qualen, Einsamkeit plagen uns. Aber was soll’s? – Ich bin, wie ich bin! Nach einer kleinen Schaffenspause legen wir einfach wieder los und stürzen uns ins volle Leben. Who am I? What do others think of me? Desires, inner torments and loneliness plague us. But what’s the point? – I am as I am! After a small creative break we let it rip again and dive head first into life. Over Toast Chris Keenan – UK 2013 6:13 min englisch Gedicht: Over Toast Deborah ›Debris‹ Stevenson Mutter und Tochter machen eine Reise in die Natur und entdecken die Wichtigkeit, eine Frage zu stellen. A mother and daughter travel into nature and discover the importance of asking a question. Je suis comme je suis I am as I am Marion Auvin – Frankreich 2014 3:00 min französisch Gedicht: Je suis comme je suis Jacques Prévert Niemand ist perfekt. Nobody is perfect. Reinventing the Wheel Elena Knox – Australien 2014 3:00 min englisch Gedicht: High Heels Elena Knox Ein Gedicht auf einer Anzeigetafel wie in einer »Glücksrad«-Show. Sobald die puppenhafte Hostess die Buchstaben wendet, überrascht sie die Zuschauer mit einer persönlichen Nachricht. In a game reminiscent of Wheel of Fortune, a poem plays out on a letterboard. As the doll-like hostess turns over the letters, a surprising message to her audience is revealed. 27 Prisma Prism They Terrify Me Conor Horgan – Irland 2014 2:14 min englisch Gedicht: Those Women Searching for Cats, They Terrify Me Kevin Barrington Kevin Barrington bricht nachts auf in die Straßen, um sich mit seinen Ängsten zu konfrontieren. Kevin Barrington takes to the streets at night to confront what terrifies him. MeginlandiD On the Mainland Hallur Örn Arnason – Island 2011 3:23 min isländisch Gedicht: On the Continent Charles Bukowski cigarette break. Die Phantasien eines Busfahrers während einer Zigarettenpause. A young bus driver lets his mind drift during a Through the window. Tales from life of Kharms. Misha Safronov – Russische Föderation 2013 11:00 min russisch Gedicht: It’s Paling and the Day is Breaking Daniil Charms Ein Blick aus dem Fenster ändert die Sicht auf die Dinge. Things look different when seen through a window. Apology of Genius Jani Sipilä – Finnland 2014 4:00 min englisch Gedicht: Apology of Genius Mina Loy Illustration des Themas Ungleichheit. Was ist es, das uns davon abhält, einander zu verstehen? An illustration of inequality, of that which prevents us from understanding each other. Leksi Vefxisa da Mokmis The Youth and the Leopard Mariam Kandelaki – Georgien 2014 12:00 min georgisch Gedicht: Georgisches Volksgedicht Ein tapferer Mann tötet einen Steinbock und trifft als Strafe Gottes auf einen Leoparden. A brave young man kills a tur, and as God’s punishment, he meets a leopard . Mathematics Julian Hills – Irland 2013 2:40 min englisch Gedicht: Mathematics Hollie McNish Spoken-Word-Reflexion über die falschen Behauptungen über Immigranten in England. A spoken-word exploration of the faulty presumptions made about immigrants in England. The Master’s Revenge Estabrak Al-Ansari – UK 2013 5:44 min englisch Gedicht: The Master’s Revenge Anthony Anaxagorou Visuelle Erzählung über Ungerechtigkeit, historische Fakten und verstummte Stimmen der Geschichte. A visual narrative of injustice and re-education, shedding light on the silenced voices of history. 28 Prisma Prism In the Beginning Roxana Vilk – Irak 2013 3:35 min arabisch Gedicht: In the Beginning Zaher Mousa Die Gefühle eines Irakers inmitten des grausamen Lebensalltags in seinem Land. The feelings of an Iraqi amid the violent realities of life in his country. Letzmitut, nasich For Eternity, Prince Jasmine Kainy – Israel 2014 6:00 min hebräisch Gedicht: Letzmitut, nasich Hedva Harechavi Ein Mann und eine Frau spielen Karten. Sie redet mit ihm, doch er antwortet immer nur mit dem Wort: »Prinz«. Ist die Unterhaltung real oder nur in ihrem Kopf? A man and a woman are playing cards. She talks to him, but he answers only with one word: Prince. Is the conversation real or in her head? Puma, Mi Bienamado Puma, My Love Nadina Marquisio – Argentinien 2013 6:30 min spanisch Gedicht: Despedida Osvaldo Bossi Der argentinische Dichter Osvaldo Bossi verlässt seine Heimatstadt und findet seine eigene Stimme, begierig und bedachtsam wie ein vom Feuer hypnotisierter Puma. Argentine poet Osvaldo Bossi departs from his hometown, finding his own voice, deliberate and eager like a puma mesmerized by fire. My Shadow. An Illusion of Me Karl F. Stewart – Deutschland 2013 3:10 min englisch Gedicht: My Shadow. An Illusion of Me. Karl F. Stewart Ein Stück über die Spannungsfelder zwischen Schatten. A play on the tension between shadows. Sa 18.10. 19:00 Saal 2 Wh/RPT So 19.10. 18:00 Saal 3 Dreiklang-Dimensionen Triadic-Dimensions Tanz und Musik schwingen im Dreiklang mit der Lyrik. Moderne Rhythmen interpretieren bekannte Gedichte, ausdrucksstarke Tänze und Performances vermitteln uns die geballte Kraft der Sprache. Dance and Music resonate in a triad with poetry. Modern rhythms interpret familiar poems, expressive dances and performances convey to us the cumulative force of language. Do you have a home away from us? Anzhela Bogachenko – Ukraine 2013 5:00 min ukrainisch Gedicht: Do You Have a Home Away From Us? Anzhela Bogachenko Die Liebe zwischen zwei einsamen Kosmonauten. The love between two lonesome cosmonauts. Mc Mesijus – Nelieskit Melynojo Gaublio Mc Mesijus – Hands off the blue globe Žygimantas Kudirka – Litauen 2013 4:23 min litauisch Gedicht: Nelieskit melynojo gaublio Žygimantas Kudirka Eine lebendige, neuartige, bereits oft behandelte Annäherung an das Thema Ökologie. A lively new approach to the hackneyed topic of ecology. 29 Prisma Prism Per Diena Tiek Karty During the Day Gabriele Labanauskaite, Justinas Beinorius – UK, Litauen 2014 5:18 min litauisch Gedicht: Per Diena Tiek Karty Gabriele Labanauskaite Menschen wollen nett zueinander sein, leider nicht immer mit Erfolg. People want to be kind to each other, but unfortunately don’t always succeed. LANDS END Stephen Chen – Kanada 2014 4:07 min spanisch Gedicht: Camiante, son tus huellas Antonio Machado Grenzen, Reisen und Endlichkeit. Boundaries, journeys, and endings. stille.d Stephen Chen – Kanada 2013 3:16 min englisch Gedicht: Home is so Sad Philip Larkin Über den Verfall und die Paradoxien bürgerlichen Interieurs. Erinnerungen an Wohnräume der Gegenwart und der Vergangenheit. About the ruin and the paradox of the bourgeois interior. A memory of homes, both present and past. 1/2 Anzeige Gugelhof ,PMMXJU[QMBU[&DLF,OBBDLTUSBF½%#FSMJO1SFO[MBVFS#FSH 5FMFGPO½5FMFGBY HVHFMIPG!UPOMJOFEF½XXXHVHFMIPGEF 30 Prisma Prism Hälfte des Herzens Half the heart Andreas Rochholl – Deutschland 2012 12:52 min deutsch Gedicht: Lieder aus der Bretterschale Christine Lavant Der musikalische Irrlauf einer verzweifelten Braut, die einen tauben Engel trifft. A musical illustration of a desperate bride who strays from her path and encounters a deaf angel. The Thing With Feathers Rain Kencana, Jalaudin Trautman, Miguel Angelo Pate – Deutschland 2014 4:00 min englisch Gedicht: The Thing With Feathers Jinn Pogy Das Hoffen und die Sehnsucht in Fernbeziehungen, illustriert durch Tanz. The hope and longing at the heart of long-distance relationships, illustrated through dance. All things pass Martin Rother – Deutschland 2014 7:00 min englisch Gedicht: All Things Pass Lao-Tzu, Timothy Leary Der Tanz der Endlichkeit allen Seins: Alles ist vergänglich – die Bewegung, die Materie, der Mensch und die Luft, die wir atmen. The dance of the transience of all things. Everything passes – movement, material, mankind, and the air that we breathe. Rolling Frames Katie Garrett – UK 2014 3:11 min englisch Gedicht: Rolling Frames Ella Jane Chappel Intime und persönliche Einblicke in drei von Abhängigkeit gekennzeichnete sehr unterschiedliche Beziehungen. An intimate and personal look into the scenarios of three very different relationships that are affected and manipulated by dependency. Tomorrow we will run faster Marlon Weber – Deutschland 2014 5:22 min deutsch Gedicht: Tomorrow We Will Run Faster F. Scott Fitzgerald ning of the past. Zwei Mädchen philosophieren über die Bedeutung der Vergangenheit. Two girls philosophise about the meaElefant Elephant Sina Seiler – Deutschland 2013 5:20 min deutsch Gedicht: Elefant Sina Seiler Erst durch die eigene Entwicklung und Befreiung aus dem inneren Gefängnis von Emotionen und Angst kann die Protagonistin die Liebe wahrnehmen und leben. One can only feel love once one is liberated from the inner cage of fear and negativity. Page d’écriture Page from a notebook Marion Lacourt – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: Page d’écriture Jacques Prévert Eine langweilige Rechenaufgabe verwandelt sich in ein lustiges Musikstück. A boring addition exercise transforms into a comical piece of music. 31 Prisma Prism Collage »Kein Warum« Collage »No Why« Alexander Hecht-Glaskov – Deutschland 2012 3:10 min deutsch Gedicht: Collage »Kein Warum« Alexander Hecht-Glaskov Ein Broadcast-Yourself-Video – oder auch nicht? Jedenfalls ein collagenartig ort- und zeitunabhängiges akustisches Krakeele. This is a Broadcast-Yourself video – or is it? In any case, a collage-like acoustic melee, independent of space and time. Kill your darlings Alban Roinard – UK 2014 4:10 min englisch Gedicht: Kill Your Darlings Linda Cleary Die Erinnerung ist wie ein fremdes Land ohne Brücken. Memory is like a foreign land without bridges. Sound of Horns Conor Finnegan – Irland 2013 3:46 min englisch Gedicht: Sound of Horns Candice Gordon Eine surrealistische Odyssee. Der Protagonist ist gefangen in einer Zeitschleife. Erinnerungsfetzen. Hat er jemanden umgebracht? A surrealist odyssey. The protagonist journeys through a world caught in a time loop. He catches glimpses of a memory. Did he kill someone? mein kind my child Max Oravin – Finnland, Österreich 2013 6:24 min deutsch Gedicht: mein kind Oravin Eine Meditation über die Kindheit. A meditation on childhood. Sa 18.10. 21:30 Saal 1 Wh/RPT So 19.10. 13:30 Saal 3 Heimatklänge Sounds of Home Der deutschsprachige Raum ist bekannt für seine mannigfaltige Dichtkunst. Konkrete, Digitale und Lautpoesie, Naturlyrik oder Lieder beweisen: Die Varianten sind schier unbegrenzt und reichen sogar bis zum Mars. The German-speaking world is known for its diverse poetry. Concrete, digital and sound poetry, nature poetry or songs, prove that the variants are almost limitless, and extend all the way to Mars. war himmel was sky Harald Opel – Deutschland, Italien 2014 13:47 min deutsch Gedicht: war himmel Ulrike Almut Sandig Ein Mann, der vom Unwetter durchnässt in der Nacht sein Haus in einem kleinen Bergdorf erreicht. Es erwartet ihn ein noch nicht vollendetes Portrait und der Abschied von seinem sterbenden Vater. A man, soaked by rain in the night, reaches his house in a small mountain village. An unfinished portrait and his dying father await him there. 32 Prisma Prism schwarzweiss blackwhite Jörg Piringer – Österreich 2014 1:38 min deutsch Gedicht: schwarzweiss Jörg Piringer schwarzweiss ist ein gedicht über wissen und sprache, über schwarz und weiss. An exploration of knowledge and language – of black and white. Das Fremde Strangeness Alexander Kahl, Viviane Vollack – Deutschland 2013 2:00 min deutsch Gedicht: Das Fremde Paul Celan Celans Gedanken über die Vergänglichkeit. Paul Celan’s thoughts about transience. Die Fremden The Strangers Beate Gördes – Deutschland 2012 2:30 min englisch Gedicht: Die Fremden Rose Ausländer Über die menschliche Entfremdung und unser Sehnen nach den Vorteilen von Unsichtbarkeit. On the nature of human alienation and our desire for the comfort of invisibility. Aus dem Auge Out of the Eye Matthias Zuder – Deutschland, Österreich 2013 10:30 min deutsch Gedicht: Prora Valerie Fritsch Das auf seinen Kern reduzierte Porträt eines vergessenen Ortes als Spiegel des faschistischen Wahnsinns. Ein Blick in die Vergangenheit – in die Tiefen der deutschen Seele. The portrait of a forgotten place, reduced to its core, acts as a mirror for the madness of Fascism. A look into the past – into the depths of the soul of Germany. Mars! Max Oravin – Finnland, Österreich 2013 2:33 min deutsch Gedicht: Mars! Max Oravin Eine Meditation über den Planeten Mars, bei der unausgesprochene Assoziationen sichtbar werden. A meditation on the planet Mars, in which unspoken associations become visible. tschumbotschampoo oder Joerg Bungee verschollen am Seil jumbo shampoo or joerg bungee vanished on rope Sigrun Höllrigl – Österreich 2013 13:00 min deutsch Gedicht: tschumbotschampoo oder Jörg Bungee verschollen am Seil Hubsi Kramar Über die Ambiguität von Geschwindigkeit zwischen Faszination, Erotik und Gefahr. On the ambiguity of speed: erotic and enticing, yet also dangerous. Melancholia Patrick Müller – Deutschland 2013 3:55 min lateinisch, deutsch, englisch Gedicht: Melancholia Jacob Balde Gedanken in lateinischer Sprache von Jacob Balde über seine verzweifelte Situation in Bayern und ein Ausflug in die Spiritualität, wo die Grenzen von Raum und Zeit aufgelöst werden. German Latinist Jacob Balde reflects on his desperate situation in Bavaria and the possibility of an uplifting flight into spirituality that transcends the limits of space and time. 33 Prisma Prism ZEITLICHT TIME-LIGHT Betina Kuntzsch – Deutschland 2014 3:00 min deutsch Gedicht: Zeitlicht Kathrin Schmidt Mutter Vater, Kind … Diva, Soldat, Ringelreihen … Geschichte im Stufenschritt. A mother, a father, a child … a diva, a soldier, a dance … history, step by step. Müller reloaded Mueller reloaded Lilia Schliephacke – Deutschland 2013 2:06 min deutsch Gedicht: Müller reloaded Lilia Schliephacke Ein Nachdenken über Schuld und Unschuld, Verletzlichkeit und Stille. A reflection on guilt and innocence, on vulnerability and silence. dizzy’s pub Sophie Reyer – Deutschland 2013 7:40 min deutsch Gedicht: dizzy’s pub Sophie Reyer Eine junge Frau auf der Suche nach ihrem eigenen Körper. A young woman in search of her own body. Die schöne Anna-Lena Pretty Anna-Lena Ralf Kukula – Deutschland 2013 4:00 min deutsch Gedicht: Die schöne Anna-Lena Winfried von Bredow Der unheilvolle Verlauf der Putzsucht eines kleinen Mädchens in Struwwelpeter-Manier. The calamitous course of a little girl’s passion for finery, told in the style of a child’s moral storybook. Stillstand Stagnation Maximilian Humpert, Arne Fleckenstein – Deutschland 2012 4:30 min deutsch Gedicht: Stillstand Maximilian Humpert, Svenja Gräfen Die Geschichte eines Paares mit Bindungsängsten. The story of a couple with commitment phobia. Transit Michael Zauner – Deutschland 2014 9:25 min deutsch Gedicht: Transit Julietta Fix Bewegung in Sprache – und Sprache in Bewegung. Wörter verwandeln sich in Bilder, Assoziationswelten entstehen und zerrinnen. Motion in language – and language in motion. As words morph into image, worlds of association emerge and dissolve. Ich I Driton Sadiku, Sinje Köhler – Deutschland 2014 2:07 min deutsch Gedicht: Ich Sinje Köhler, Driton Sadiku Ich sagt was Ich ist: ambivalent, negativ und positiv. Das ist das Ich; kein Ganzes, kein Halbes, kein Nichts. Einfach Ich. Und was Ich von Du hält: ein desinteressiertes »ganz nett«. »I« says what »I« is: ambivalent, negative and positive. That is the »I«: not a whole, not a half, not nothing. Simply »I«. And the »I« is not impressed by »You.« 34 Gastprogramm Guest Programme Fr 17.10. 17:00 Saal 1 lab/p – poetry in motion Autoren und Animationsfilmemacher entwickelten in einem gemeinsamen Prozess neun Poesiefilme. Die Werke geben einen spannenden Einblick in zeitgenössische Lyrik und Animationsästhetik und laden ein, neue künstlerische Positionen zu entdecken. lab/p – poetry in motion ist ein neues Projekt zur Förderung von Lyrik und künstlerischem Animationsfilm in Mitteldeutschland. Im März 2014 wählte eine Jury im Rahmen eines Wettbewerbs die Teilnehmer aus. Premiere in Anwesenheit der Autoren und Filmemacher. Authors and animators developed new poetry films in a collective process. The works provide a fascinating look into contemporary poetry and animation aesthetics, and invite audiences to discover new artistic positions. lab/p – poetry in motion is a new project for the promotion of poetry and artistic animation films in Central Germany. In March 2014, a jury selected the participants as part of a competition. Authors and filmmakers will be in attendance at the premiere. Filme Films DIE ANGST DES WOLFS VOR DEM WOLF THE WOLF FEARING THE WOLF Juliane Jaschnow 3 min Autor: Stefan Petermann AUSGEBRANNTES HAUS BURNED HOUSE Eva-Maria Arndt 4 min Autorin: Antje Kersten DAS BILD IN DEM BILD IN DEM BILD IN DEM BILD THE PICTURE IN THE PICTURE IN THE PICTURE IN THE PICTURE Catalina Giraldo Veléz 4 min Autorin: Marlen Pelny ECHO Damaris Zielke 7 min Autor: Peter Thiers KANTEN DEINER AUGEN EDGES OF YOUR EYES Melissa Harms 5 min Autor: Yevgeniy Breyger KASPAR HAUSERIN Nelly Guseynova 3:40 min Autorin: Katia S. Ditzler OHNE TITEL UNTITLED Meng Chang 3 min Autor: Daniel Schmidt ROSTOCK, GRAND CAFÉ Susann Arnold 4:30 min Autor: Moritz Gause VIVA VIOLENCE Katharina Merten, Johanna Maxl 3 min Autorinnen: Johanna Maxl, Katharina Merten lab/p – poetry in motion ist ein Projekt von OSTPOL e. V. in Kooperation mit Deutsches Literaturinstitut Leipzig (DLL), Bauhaus-Universität Weimar und Bauhaus Film-Institut mit Unterstützung von Mitteldeutsche Medienförderung (MDM), Sächsische Landesanstalt für privaten Rundfunk und neue Medien (SLM), Thüringer Staatskanzlei, DOK Leipzig – Internationales Festival für Dokumentar- und Animationsfilm und Literaturwerkstatt Berlin / ZEBRA Poetry Film Festival. 35 Gastprogramm Guest Programme Sa 18.10. 14:00 Saal 1 Poesiefilme aus Nordrhein-Westfalen Poetry Films from North Rhine-Westphalia TEIL 1: »poetry/film« Part 1: »poetry/film« Ein Projekt der KHM Köln und der Kunststiftung NRW. Zu ihrem 25jährigen Gründungsjubiläum hat die Kunststiftung NRW die Kunsthochschule für Medien Köln eingeladen, sich mit Texten junger Lyrikerinnen und Lyriker aus NRW in freier künstlerischer Bearbeitung filmisch zu beschäftigen. In der Seminar-Reihe »poetry/film«, geleitet von Andreas Altenhoff, Thomas Bauermeister, Sonja Hofmann und Sophie Maintigneux, sind seit Herbst 2013 elf filmische Versionen ausgewählter Gedichte entstanden. A project from the KHM Cologne and the Kunststiftung NRW. As a celebration of the 25th anniversary of its foundation, the Kunststiftung NRW has invited the Academy of Media Arts Cologne to take on texts by young poets from NRW in artistically free film adaptations. In the seminar series »poetry / film«, led by Andreas Altenhoff, Thomas Bauermeister, Sonja Hofmann, and Sophie Maintigneux, eleven film versions of selected poems have been produced since Autumn 2013. Filme Films März March Bazon Rosengarth, Ronida Alsino – Deutschland 2014 5:22 min deutsch Gedicht: Haltestelle im März Adrian Kasnitz Eine junge Frau versucht aus ihrer Einsamkeit und Isolation zu entfliehen. Reise zum Mond Hopscotch Mo Jäger – Deutschland 2014 6:44 min Gedicht: Julielegie (dialektisch) Marius Hulpe Als ein Junge auf dem Weg zum Fußballspielen eine Entdeckung macht, ahnt er nicht, welchen Herausforderungen er sich stellen wird. Julielegie Elegy of July Svenja Jöres – Deutschland 2014 2:48 min deutsch Gedicht: Julielegie (dialektisch) Marius Hulpe Der Garten meiner Kindheit – und der große Schritt heraus. Ein Wabenwunsch A honeycomb desire Valeria Matehha – Deutschland 2014 5:00 min deutsch Gedicht: Wir schwanken noch Marie T. Martin Eine Gedichtverfilmung ohne strikte Konturen – ein filmischer Zustand 36 Gastprogramm Guest Programme Starring Helen of Troy Starring Helen of Troy Miriam Gossing, Stephanie Glauber – Deutschland 2014 8:00 min englisch Gedicht: Flattermann Julia Trompeter »Helen of Troy. Your beauty, your spirit, it makes men weak.« »The face that launched a thousand ships.« »If 1000 men die for one woman, her name will be eternal.« Nacht Night Hamed Mohammadi – Deutschland 2014 6:00 min deutsch Gedicht: Nacht Sina Klein Ein junger Mann kann nicht einschlafen. Er geht raus, um Tabak zu kaufen. Wochenende Weekend Julian Pache, Julian Pawelzik – Deutschland 2014 7:18 min ohne Dialog Gedicht: Der Kaffee ist definierbar Sina Klein Wenn der Alltag durch etwas gestört wird, womit man nichts anzufangen weiß – freie Zeit. Absatz nach Trennung Break after Break Deren Ercenk – Deutschland, Kolumbien 2014 5:30 min deutsch Gedicht: So fernbezogen zu dir Julia Trompeter Ein nebelhafter Chor, der die Romantik in einem Klagelied feiert. Und dazwischen eine stille Verweigerung. Die Beschaffenheit der Dinge The Nature of Things Michel Dulisch – Deutschland 2014 7:00 min deutsch Gedicht: Im Treppenhaus wächst Klee Marie T. Martin David, ein junger und aufstrebender Regisseur, hat sich in seiner neuen Inszenierung verloren. Eines Abends trifft David auf einen Fremden und kann plötzlich wieder atmen. SEREN SEREN Marie-Claire Delarber – Deutschland 2014 3:20 min deutsch Gedicht: Wir schwanken noch Marie T. Martin windung. Zwischen Oberfläche und Struktur, Konstrukt und Form, Architektur und Natur. Der Gegensatz und seine ÜberHAUSEN Quimu Casalprim – Deutschland 2014 9:20 min deutsch Gedicht: Im Nichts Hausen Christoph Wenzel Von der Höhe eines Kirchturms aus betrachtet eine Frau das Heimatdorf und ihr darin enthaltenes Leben. 37 Gastprogramm Guest Programme TEIL 2: »Zwischenräume. Wörter und Bilder« Part 2: »Liminal Spaces. Words and Images« Studierende des Fachbereichs Design der Fachhochschule Düsseldorf entwickelten unter Leitung von Reiner Nachtwey kurze filmische Miniaturen zu von ihnen ausgewählten Gedichten von Jürgen Nendza: Videoanimationen, Stop-Motion-Filme, Fotofilme sowie 2D-Animation. Synchronisiert mit dem lyrischen Vortrag von Jürgen Nendza erscheinen bewegte Bilder, die sein Sprechen und seine Worte in bildliche Eigenwelten überführen. Mit freundlicher Unterstützung durch das Kultursekretariat Wuppertal. Students from the Design Faculty of the University of Applied Sciences, Düsseldorf, under the direction of Reiner Nachtwey, developed short, filmic miniatures to poems that they selected by Jürgen Nendza: video animations, stop-motion films, photo films as well as 2D animation. Dubbed with poetic readings by Jürgen Nendza, moving images appear, transforming his speech and his words into their own imagistic worlds. With kind support from the Kultursekretariat Wuppertal. Filme Films DEIN LIPPENFLIMMERN Viviane Vollack 1:21 min Musik: Ekaterina Panteleeva EINGETRÄUFELT Stephan Schröder 1:06 min unter Verwendung von musikalischen Themen aus »Heaven Shall Burn«, »Invictus – Intro« DAS EIGENE ATMEN Mirko Witzki 1:29 min Sound: Mirko Witzki DAS GELÄNDE Ina Rottstegge 1:23 min PAPPEL Melanie Austermann 1:37 min Sound: Aljoscha Reinhardt TRITTSCHALL Alexander Kahl 1:11 min Sound: Alexander Kahl VIELLEICHT Julia Heydkamp 1:31 min unter Verwendung von musikalischen Themen von Joanna Newsom GERÄUMIG Stephan Schröder 2014 1:24 min Sa 18.10. 14:00 Saal 2 Spoken Wor:l:ds / Nairobi–Berlin / a documentary Spoken Wor:l:ds ist ein literarisches Austauschprojekt zwischen Lyrikern und Rappern aus Nairobi und Berlin. Es geht um das künstlerische Zusammentreffen, die Arbeit an Übersetzungen, neuen Texten und performativen Formen zwischen Rap und Poesie. Die Begegnungen, Workshops, Lesungen und Konzerte im Rahmen des Projekts fing der Filmemacher CitéNOIR in den beiden Metropolen mit der Kamera ein. Die Dokumentation feiert nun auf dem ZEBRA Poetry Film Festival Premiere. Kamera, Schnitt, Regie: CitéNOIR, Musik: Akira. Ein Projekt der Literaturwerkstatt Berlin mit der Maono Cultural Group Nairobi, dem Kwani Trust Nairobi und dem Goethe-Institut Kenia. Gefördert im Fonds TURN der Kulturstiftung des Bundes und durch die Heinrich Böll Stiftung. Mit finanzieller Unterstützung des Auswärtigen Amtes und des Goethe Instituts. Unterstützt durch Gangway e. V. Medienpartner: AfricAvenir. 38 Gastprogramm Guest Programme Spoken Wor:l:ds is a literary exchange project between poets and rappers from Nairobi and Berlin. The project is about the artistic encounter, working on translations, new texts and performative forms between rap and poetry. The meetings, workshops, readings and concerts in the context of the project were captured on camera by the filmmakers CitéNOIR in both metropolises. The documentation now celebrates its premiere at the ZEBRA Poetry Film Festival. Camera, editing, direction: CitéNOIR; music: Akira. A project from the Literaturwerkstatt Berlin with the Maono Cultural Group Nairobi, the Kwani Trust Nairobi, and the Goethe Institute Kenya. Supported by Fonds TURN of the Kulturstiftung des Bundes and through the Heinrich Böll Stiftung. With financial support from the Foreign Office and from the Goethe Institute. Supported by Gangway e.V. Media Partner: AfricAvenir. Sa 18.10. 22:00 Saal 3 Circle / 12 Moons Wie macht man einen Film, der auf elf niederländischen Gedichten basiert? Eine berechtigte Frage. Der Videokünstler Swoon drehte den Poesiefilm »Circle«, in welchem Gedichte von Leonard Nolens, Stefan Hertmans, Delphine Lecompte, Charles Ducal, Michaël Vandebril, Lies Van Gasse, Xavier Roelens, Jan Lauwereyns, Marleen de Crée, Stijn Vranken und Yannick Dangre die Lebensgeschichte eines Menschen erzählen. Die Gedichte wurden von den drei bekannten flämischen Schauspielern Vic De Wachter, Michaël Pas und Karlijn Sileghem eingesprochen. Mit weiteren internationalen Präsentationen im Blick, wurden alle Gedichte von Willem Groenewegen übersetzt. Circle ist eine Produktion von Vonk & Zonen und wurde mit freundlicher Unterstützung durch den Flämischen Literaturfonds und der Stadt Antwerpen realisiert. 12 Moons ist ein Kunstwerk, das Poesie, Stimme, Musik und Video miteinander verbindet. Zwölf von Erica Goss verfasste Gedichte bilden die Erzählung. Die Gedichte wandern durch die Vollmonde im Jahr und reflektieren den verborgenen Mondeinfluss auf ein Menschenleben. How to make a film based on eleven Dutch-language poems? A fair question. Video artist Swoon has made the poetry short »Circle«, in which poems by Leonard Nolens, Stefan Hertmans, Delphine Lecompte, Charles Ducal, Michaël Vandebril, Lies Van Gasse, Xavier Roelens, Jan Lauwereyns, Marleen de Crée, Stijn Vranken, and Yannick Dangre tell the story of someone’s life. The poems were recorded by three well-known Flemish actors: Vic De Wachter, Michaël Pas, and Karlijn Sileghem. »Circle« is a Vonk & Zonen production and was realised with the support of the Flemish Literature Fund and the City of Antwerp. 12 Moons is an artwork combining poetry, voice, music, and video. Twelve poems written by Erica Goss form the narrative. The poems move through a year of full moons, reflecting the hidden influence of the moon on one person’s life. 39 Fokus Norwegen Focus on Norway Hoch im Norden Europas tut sich seit einigen Jahren Beachtliches in Sachen Poesie und Film. Filmemacher können auf der Suche nach dem passenden Gedicht dank der reichen aktuellen Poesieszene Norwegens aus dem Vollen schöpfen. Dabei entstehen vor allem beeindruckende Animationsfilme. Ebenso nähert sich die kreative Verlagsszene, von Small Press bis zum Marktführer, dem Poesiefilm als einem zeitgemäßen Mittel der Verbreitung von Poesie. Seit 2012 widmet auch Oslos Poesiefestival dem Genre sein eigenes Festival. Das Fokus-Programm präsentiert in Film, Lesung, Ausstellung und Gespräch die Breite der norwegischen Poesiefilmlandschaft und begrüßt dazu auch Filmschaffende, Autoren und weitere Akteure des Literaturbetriebs in Berlin. Der Fokus Norwegen findet statt mit freundlicher Unterstützung durch die Königlich Norwegische Botschaft und NORLA und in Zusammenarbeit mit Gasspedal Animert und Oslo Poesifilm. Up in Northern Europe remarkable things have been happening in the world of poetry and film. Filmmakers in search of the perfect poem can take their pick, thanks to the rich contemporary Norwegian poetry scene. In the process, impressive films are appearing, above all animations. Likewise, the creative publishing scene – from small press to market leader – is approaching the poetry film as a contemporary means of distributing poetry. Since 2012, the Oslo Poetry Festival has also been devoting its own film festival to the genre, with Oslo poesifilm. The focus programme presents the breadth of the Norwegian poetry film landscape in film, reading, exhibition and discussion, and through it, greets the filmmakers, authors and other protagonists of the literary scene in Berlin. Focus Norway is kindly supported by the Royal Norwegian Embassy and NORLA, and in collaboration with Gasspedal Animert and Oslo Poesifilm. Fr 17.10. 16:00 Saal 3 / €4 Werkstattgespräch: Gasspedal Animert Workshop Talk: Gasspedal Animert Mit Annelie Axén (Autorin, Berlin), Audun Lindholm (Redakteur und Verleger, Berlin), Kristian Pedersen (Filmemacher, Oslo) Moderation: Daniela Seel (Verlegerin, Berlin) Seit Kristian Pedersens erstem Poesiefilm aus dem Jahr 2007 kamen acht weitere Animationen zu Gedichten skandinavischer Autoren hinzu sowie die Zusammenarbeit mit Audun Lindholm, dem Gründer des Small Press Labels Gasspedal. Das Ergebnis nennt sich Gasspedal Animert und ist eine Werkstatt für Literatur und animierte Grafik. Gemeinsam mit der Autorin Annelie Axén, deren Gedicht »Kliniken« 2011 verfilmt wurde, sprechen sie über ihre Arbeit, ihre Philosophie und den Poesiefilm als digitale Publikationsmöglichkeit von Literatur. Das Gespräch findet in englischer Sprache statt. With Audun Lindholm (Editor, Berlin), Kristian Pedersen (Animator, Oslo), Annelie Axén (Poet, Berlin) Hosted by: Daniela Seel (editor, Berlin) Since Kristian Pedersen’s first poetry film from 2007, there have been eight further animations of poems by Scandinavian authors, as well as the collaboration with Audun Lindholm, the founder of the small press label Gasspedal. The result goes by the name of Gasspedal Animert, and is a workshop for literature and animated illustration. Together with the author Annelie Axén, whose poem »Kliniken« was filmed in 2011, they talk about their work, their philosophy, and the poetry film as a digital, literary publishing option. The discussion will take place in English. Fokus Norwegen Focus on Norway Fr 17.10. 17:15 Oval Ausstellungseröffnung: Poetry accelerated Exhibition Opening: Poetry accelerated Die Ausstellung zeigt sechs Poesiefilme von Kristian Pedersen aus der Produktionsreihe Gasspedal Animert und dokumentiert das »Making of« der Filme anhand von Bildern, Skizzen, Hintergrundmaterial und Out takes. Kristian Pedersen eröffnet die Ausstellung. Der Filmemacher ist auch anwesend am 18.10. 13:45–14:15 und am 19.10. 15:45–16:15. The exhibition shows six poetry films by Kristian Pedersen from the production series Gasspedal Animert, and documents the »making of« of the films with the help of images, sketches, background material and out-takes. Kristian Pedersen will open the exhibition. The filmmaker will also be present on 18.10. 13:45–14:15 and on 19.10. 15:45–16:15. Fr 17.10. 19:00 Oval Norwegen liest Norway reads Mit Simen Hagerup (Berlin), Arve Kleiva (Oslo), Odveig Klyve (Stavanger), Ottar Ormstadt (Oslo), Mansur Rajih (Stavanger), Mathias R. Samuelsen (Trondheim) Diese sechs norwegischen Autoren sind Kritiker, Übersetzer, Dramatiker, Regisseure, visuelle Künstler oder politische Aktivisten. Jeder von ihnen hat mit einem Filmemacher des Festivals zusammengearbeitet oder macht selbst Filme. Zu dieser Lesung kommen sie als Dichter zusammen und geben Einblick in die Weite der norwegischen Poesielandschaft, von konkreter über experimentelle Poesie bis hin zu Dichtung im Exil, die dank der zahlreichen »Städte der Zuflucht« in Norwegen einen wichtigen Platz in der vielseitigen Literatur dieses Landes hat. Mit Gedichtübersetzungen ins Englische und Deutsche. These six Norwegian authors are critics, translators, playwrights, directors, visual artists or political activists. Each one of them has worked with a filmmaker from the festival or makes films of their own. For this reading they come together as poets, and give insights into the breadth of the Norwegian poetic landscape, from concrete and experimental poetry, right up to poetry in exile, which, thanks to the numerous »cities of refuge« in Norway, has an important place in the many-sided literature that this country has. With translations of the poems into German and English. Sa 18.10. 21:30 Saal 2 Poesiefilme aus Norwegen Poetry Films from Norway Zusammen mit Oslo Poesifilm präsentiert das ZEBRA Poetry Film Festival die besten Poesiefilme aus dem Land der Fjorde und Fjells. Reflexionen über Schallwellen, Steine und Sámi entführen uns einen Abend lang auf die skandinavische Halbinsel. Mit freundlicher Unterstützung durch das Norwegische Filminstitut. Together with the Oslo Poesifilm festival, the ZEBRA Poetry Film Festival presents the best poetry films from the land of fjords and fjelds. Reflections on sound waves, stones and Samis sequester us for a night on the Scandinavian Peninsula. Kindly supported by the Norwegian Film Institute. Fokus Norwegen Focus on Norway Love is the Law Eivind Tolås – Norwegen 2003 7:00 min englisch Gedicht: Love is the Law Ole Mads Vevle Die christliche Botschaft der Nächstenliebe wird in ein modernes TV-Nachrichten-Format übertragen. The message of love from the Christian tradition is perverted through a modern television news setting. Sa mor Mother said Lise Fearnley, Kajsa Næss – Norwegen 1999 2:12 min norwegisch Gedicht: A Year Younger Hal Sirowitz Wem wollen Sie gefallen, Ihrer Mutter oder einem Ameisenhaufen? Who do you want to please, your mother or an anthill? Snill Good Girl Astrid Aakra – Norwegen 2006 10:00 min norwegisch Gedicht: Snill Gro Dahle Lussi ist ein gut erzogenes, braves kleines Mädchen. Doch irgendwann wird es ihr zu viel und sie will sich nicht mehr gut benehmen. Lussi is a well-behaved little girl. Finally it becomes too much of a good thing, and Lussi refuses to behave. Erkjenning Recognition Vidar Dahl, Joran Waerdahl – Norwegen 2011 3:00 min norwegisch Gedicht: Erkjenning Vidar Dahl Ein ganz gewöhnlicher Mittwoch. Ein Leben im Stillstand. Vergessene Erinnerungen und ein Erlebnis von großer Tragweite. A totally ordinary Wednesday. A life in stasis. Forgotten memories and a momentous experience. Byttedagen Changing Hands Vidar Dahl, Joran Waerdahl – Norwegen 2013 4:15 min englisch Gedicht: De store byttedagen Vidar Dahl Die bittersüße Erfahrung von Vätern, die ihre Kinder nur am Wochenende sehen. The bittersweet experience of fathers who only see their children on the weekend. LYMS Ottar Ormstad – Norwegen 2009 7:40 min norwegisch Gedicht: LYMS Ottar Ormstad Der Zuschauer muss die Gedichte in seiner eigenen Sprache erfahren und macht dadurch eine andere, persönliche Erfahrung. An untraditional multi-language project. The viewer has to experience the poems from his own language background, and gets a different, personal experience. when Ottar Ormstad – Norwegen 2011 7:00 min onomatopoetisch Gedicht: own visual poetry Ottar Ormstad Eine Geschichte über Leben und Tod vom Standpunkt der Autos gesehen, die auf einem Feld in Schweden verrosten. A story about life and death, basically from the standpoint of cars, rotten in a field in Sweden. 42 Fokus Norwegen Focus on Norway Dette er Trondheim This is Trondheim Andreas Schille – Norwegen 2013 6:00 min norwegisch Gedicht: Dette er Trondheim Mathias Samuelsen Archivmaterial von Trondheim, kombiniert mit Texten des Autors Mathias R. Samuelsen reflektiert es seine persönliche Erfahrungen mit der Stadt. Archival footage from Trondheim and the texts of author Mathias R. Samuelsen illustrate a personal relationship with the city, built through memory. Between Odveig Klyve, Kari Klyve-Gulbrandsen – Norwegen 2014 6:14 min arabisch Gedichte: A Feather Safaa Alwan; Embrace Mansur Rajih; Loneliness Manal Al-Sheikh Über den Bereich zwischen Zugehörigkeit und Fremdheit. Was bedeutet es, im Spannungsraum von politischen Mächten, verschiedenen Kulturen und Orten zu leben? A reflection on the space between belonging and alienation. What does it mean to live in the tension between political powers, between cultures, between places? En Stein A rock Aleksander Johan Andreassen – Norwegen 2013 2:29 min norwegisch Gedicht: En Stein Aleksander Johan Andreassen Die inspirierende Wirkung eines Steines. The inspirational impact of a rock. Sveve Sveve Soar, soar Kristian Pedersen – Norwegen 2011 2:46 min norwegisch Gedicht: 16.07.41 (novel) Dag Solstad Der Poet ist Passagier eines Flugzeugs, welches vor der Landung über Berlin kreist. In der Wolkenlandschaft erblickt er seinen Vater. The poet is a passenger on a plane circling over Berlin before landing. In the landscape of clouds, he sees his own father. Bølgeslag Waves Kristian Pedersen – Norwegen 2013 2:07 min norwegisch Gedichte: Where the Settlement Ends; It Requires Tor Ulven Gedicht: When Disappearance Shines Brightly Enough Tor Ulven Wir werden alle verschwinden. Aufnahmen unserer Stimmen werden zu Artefakten, Fossil-Wellen einer abgespielten Schallplatte … We will all disappear. Recordings of our voices will become artifacts, fossil-waves from a spinning record … Bakern The Baker Kine Aune – Norwegen 2011 4:20 min norwegisch Gedicht: Det bor en gammel baker Inger Hagerup Was geschieht mit einem Bäcker, wenn niemand seine Kuchen und sein dänisches Gebäck kaufen will? What happens to a baker when nobody wants to buy his cakes and Danish pastry? Den Magiske Tiden The Magic Times Kine Aune – Norwegen 2013 10:00 min norwegisch Gedicht: inspiriert von einer samischen Legende Die Geschichte eines Rentier-Kalbs, das zu einem weißen Bock heranwächst. The story of a reindeer-calf and his journey to becoming a grown, white buck. 43 Specials Sa 18.10. 11:00 Oval / €4 Kolloquium: Poesiefilme in der digitalen Welt Panel Discussion: Poetry Films in the Digital World Mit Harald Ofstad Fougner (Head of Digital Media Gyldendal Norsk Forlag, Oslo), Cathy de Haan (Artistic Director OSTPOL e. V., Leipzig), Alice Lyons (Lyrikerin und Filmemacherin, Sligo / Irland), Dave Bonta (Lyriker, Betreiber von Moving Poems, Pennsylvania / USA) Moderation: Christiane Frohmann (Frohmann Verlag, Berlin). Diskussion in deutscher Sprache mit englischer Simultanübersetzung. Das interdisziplinäre Kolloquium untersucht die Möglichkeiten verschiedener Internet-Plattformen, diskutiert mit Filmemachern, Dichtern und Verlegern über deren sinnvolle Nutzung und versucht, einen Ausblick auf die Zukunft der Lyrik und des Poesiefilms im Internet zu geben. Welche Rolle spielen Videoplattformen, soziale Netzwerke und andere digitale Medien bei der Wahrnehmung und Verbreitung von Poesie und Poesiefilmen? Welche Voraussetzungen müssen erfüllt sein, um eine internationale Videoplattform mit Poesiefilmen zu betreiben, und inwieweit finden Poesiefilme und deren zugrundeliegende Gedichte durch die Nutzung digitaler Medien ein größeres Publikum? Wie können Urheberrechte und andere Verwertungsrechte geschützt werden? Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V. With Harald Ofstad Fougner (Head of Digital Media Gyldendal Norsk Forlag, Oslo), Cathy de Haan (Artistic Director OSTPOL e. V., Leipzig), Alice Lyons (Poet, film maker, Sligo / Irland), Dave Bonta (Poet, head of Moving Poems, Pennsylvania / USA) Hosted by: Christiane Frohmann (Frohmann Verlag, Berlin). Discussion in German with simultaneous translation into English. This interdisciplinary panel discussion investigates the opportunities presented by various internet platforms, discussed by filmmakers, poets and publishers, with respect to meaningful uses of the platforms; and attempts to give a forecast on the future of poetry and poetry films on the internet. What is the role of video platforms, social networks and other digital media, in the perception and distribution of poetry and poetry films? What conditions must be fulfilled in order to run an international video platform with poetry films, and to what extent do poetry films, and the poems they are based on, find a wider audience through the use of digital media? How can copyright and intellectual property be protected? Kindly supported by the Deutscher Literaturfonds e. V. 44 Specials Sa 18.10. 14:30 Oval / €6 Lecture: Poesie, Film und Recht Lecture: Poetry Film and Law Mit Prof. Alexander Unverzagt (Rechtsanwalt, Hamburg) Der renommierte Medienanwalt Alexander Unverzagt informiert anhand von internationalen Praxisbeispielen über rechtliche Forderungen, Finessen und Fallstricke bei der Produktion und Verbreitung von Poesiefilmen. Vortrag in Deutsch mit englischer Simultanübersetzung. Anschließend gibt es die Möglichkeit, Fragen zum Thema mit Prof. Unverzagt zu klären. Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V. With Prof. Alexander Unverzagt (Lawyer, Hamburg) The renowned media lawyer Alexander Unverzagt informs us - using international case studies – about legal demands, intricacies and pitfalls in the production and distribution of poetry films. Presentation in German with simultaneous translation into English. At the conclusion, there will be an opportunity to clarify questions on the topic with Prof. Unverzagt. Kindly supported by Deutscher Literaturfonds e. V. Sa 18.10. 16:30 Saal 1 ZEBRA-Gedicht 2014 ZEBRA Poem 2014: Die Liebe in den Zeiten der EU Mit Björn Kuhligk (Lyriker, Berlin), Ebele Okoye (Filmemacherin, Berlin), Maciej Piatek (Filmemacher, Halifax/UK), Susanne Wiegner (Filmemacherin, München) Moderation: André Feldhaus (Filmkomponist, Bremen). Das ZEBRA Poetry Film Festival hatte dazu aufgerufen, das Gedicht »Die Liebe in den Zeiten der EU« von Björn Kuhligk zu verfilmen. 23 Filmemacher aus zehn Ländern sind dem Aufruf gefolgt, 13 der entstandenen Filme wurden für das Festival ausgewählt. Wir zeigen die Filme und sprechen mit den anwesenden Regisseuren und dem Dichter. Die Filmemacher der drei besten Verfilmungen, Ebele Okoye, Maciej Piatek und Susanne Wiegner, werden anschließend ihre Arbeiten auf dem Podium vorstellen. Sie erzählen über ihre Herangehensweise und geben Einblick in die unterschiedlichen Wege, sich einem Gedicht filmisch zu nähern. Björn Kuhligk wird aus seinem Werk lesen. Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V. With Björn Kuhligk (Poet, Berlin), Ebele Okoye (Film maker, Berlin), Maciej Piatek (Film maker, Halifax / UK), Susanne Wiegner (Film maker, München) Hosted by: André Feldhaus (Film composer, Bremen). The ZEBRA Poetry Film Festival invited film makers from all over the world to make film interpretations of the poem »Love in the Age of the EU« by Björn Kuhligk. 23 film makers from ten countries followed the call. Thirteen 45 Specials of the films have been selected for the festival. We will be showing the films and talking to the directors and the poet who are present. The makers of the three best films, Ebele Okoye, Maciej Piatek and Susanne Wiegner, will then introduce their work on the stage, talking about how they approached working on the project and giving insights into the various ways a poem can be approached in film. Björn Kuhligk will be reading from his books. Kindly supported by Deutscher Literaturfonds e. V. Die drei besten Filme The three best films: DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Ebele Okoye – Deutschland 2014 3:00 min deutsch / eng. sub. LOVE IN THE AGE OF THE EU Maciej Piatek – England 2014 2:19 min englisch DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Susanne Wiegner – Deutschland 2014 1:26 min englisch Filme Films LOVE IN THE EU Diana Taylor – UK 2014 1:20 min englisch DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Annika Schatz – Deutschland 2014 1:45 min deutsch/Eng. Sub. DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Paula Mecklenburg – Deutschland 2014 1:51 min deutsch/Eng. Sub. DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Gabriele Nugara – Deutschland 2014 4:30 min deutsch/Eng. Sub. LOVE IN THE AGE OF THE EU Alex Saavedra – Mexiko 2014 7:40 min englisch DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Abier Bushnaq – Deutschland 2014 3:21 min deutsch/Eng. Sub. DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Lena Samoylenko – Deutschland 2014 1 min deutsch/Eng. Sub. DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Sonia Kretschmar – Österreich 2014 2:28 min englisch DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Matthias Fritsch – Deutschland 2014 2 min deutsch/Eng. Sub. 35°30" 35' N, 12° 36" 0' E Swoon – Belgien 2014 3:48 min deutsch/Eng. Sub. 46 Specials Sa 18.10. 21:30 Oval / €6 Listen to the Poet! – eine Lesung – A Reading Mit Ghayath Almadhoun (Palästina / Syrien / Schweden), Simon Barraclough (UK), Paul Bogaert (Belgien), Jazra Khaleed (Griechenland), Gabriele Labanauskaite (Litauen), Øyvind Rimbereid (Norwegen), Ulrike Almut Sandig (Deutschland) Moderation: Per Bergström (Verleger, Schweden) In diesem Jahr nutzen wir diese Festivallesung nicht nur, um Filmemachern Dichter nahe zu bringen. Wir stellen mit www.lyrikline.org auch ein Internetarchiv vor, das sich als Fundgrube für alle kommenden Poesiefilmprojekte bestens eignet, denn es sammelt die Originalstimmen internationaler zeitgenössischer Dichter aus aller Welt und macht sie online in Text, Ton und bisher über 12 500 Übersetzungen verfügbar. Gemeinsam mit dem Festivalpublikum und den Dichtern, die an diesem Abend lesen, wollen wir einen lyrikline-Meilenstein feiern: den 1000. Dichter, der während dieser Veranstaltung auf der Webseite veröffentlicht wird. Die Gedichte aller Lesenden sind nicht nur an diesem Abend zu hören, sondern auch in Filmen des Festivalprogramms verfilmt und können bereits jetzt oder künftig auf www.lyrikline.org gehört und gelesen werden. Mit Gedichtübersetzungen ins Englische und Deutsche. Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V., Flemish Literature Fund, Königl. Norwegische Botschaft, NORLA With Ghayath Almadhoun (Palestine / Syria / Sweden), Simon Barraclough (UK), Paul Bogaert (Belgium), Jazra Khaleed (Greece), Gabriele Labanauskaite (Lithuania), Øyvind Rimbereid (Norway), Ulrike Almut Sandig (Germany), Per Bergström (Publisher, Sweden) This year we are using the festival reading not just to bring filmmakers and poets closer. With www.lyrikline. org, we are presenting an interactive archive, which serves as a treasure trove for all coming film projects, as it gathers together the original voices of international, contemporary poets from across the world and makes them available online in text, audio and currently in over 12,500 translations. Together with the festival audience and the poets who will read on this evening, we want to celebrate a lyrikline milestone: the 1000th poet, who will be published on the website during this event. The poems of all the readers are not just able to be heard, but have also been made into festival films and can be watched and heard now or in the future on www.lyrikline.org. With translations of the poems into German and English. Kindly supported by Deutscher Literaturfonds e. V., Flemish Literature Fund, the Royal Norwegian Embassy, NORLA 47 Rückblende Flashbacks Die Rückblende zeigt die Pioniere und frühen Formen des Poesiefilms. Dieses Jahr widmet sich die Retrospektive dem Lebenswerk des Dichters, Grafikers und intermedial arbeitenden Aktions- und Objektkünstlers Dieter Roth. Flashbacks show the pioneers and the early forms of the poetry film. This year the retrospective is dedicated to the life’s work of poet, designer and crossmedia action and object artist Dieter Roth. Fr 17.10. 17:00 Saal 2 Retrospektive Dieter Roth Dieter Roth Retrospective Mit Benjamin Meyer-Krahmer (Institut für Theorie, Hochschule für Grafik und Buchkunst, Leipzig), Friedrich Block (Stiftung Brückner-Kühner) Dieter Roth (1930–1998) hat sich in fünf Jahrzehnten künstlerischer Produktion scheinbar aller verfügbarer Medien bedient und auch neue Materialien wie Lebensmittel der Kunst zugeführt. Eine Konstante in diesem heterogenen, ausufernden Werk, das er seinem Motto »quantity as quality« gemäß hervorgebracht hat, ist dabei der experimentelle Umgang mit Sprache und Schrift. Am Anfang seiner Beschäftigung mit dem Verhältnis von Schreiben, Sprache und Schrift stehen in den 1950ern Grundlagenforschungen im Stil experimenteller, konkreter Poesie. Schrift-Bild-Relationen werden in den 1960er Jahren in Mundunculum (1967) zum zentralen Gegenstand, während sich der literarische Umgang mit Sprache in umfangreichen Zyklen wie den »Scheisse«-Gedichten (ab 1966) u. a. bis in die 1980er findet. Roths Poesiefilme »Dot« (1960) und »Letter« (1962) sind Teil seiner intermedial betriebenen Reflexion von Schrift und Sprache. Technisch einfach gehalten, nutzen sie das filmische Potential, um komplexe Beziehungen von Sprechen, Schreiben und Lesen zu reflektieren. Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V. With Benjamin Meyer-Krahmer (The Institute for Theory, Institute of Book Arts at the Academy of Visual Arts, Leipzig), Friedrich Block (Stiftung Brückner-Kühner) Dieter Roth (1930–1998) seems to have made use of every available medium, and also introduced new materials to art, such as foodstuffs. One constant in this heterogeneous, sprawling oeuvre, which he created in accordance with his motto »quantity as quality«, is the experimental engagement with language and script. At the beginning of his occupation with the relation between writing, language and script are his fundamental 1950s investigations in the style of experimental, concrete poetry. Script / image relations become a central object in the 1960s in Mundunculum (1967), while the literary engagement with language in extensive cycles – such as the »Shit« Poems (beginning 1966), amongst others – continued until the 1980s. Roth’s poetry film »Dot«(1960) and »Letter« (1962) are part of his reflection – pursued between different media – on script and language. Kept technically simple, they utilise the potential of film to reflect complex relationships between speech, writing and reading. Kindly supported by the Deutscher Literaturfonds e. V. 48 Rückblende Flashbacks Fr 17.10. 22:00 Saal 2 Videopoeme: 1960er–1980er Videopoeme: 1960s–1980s Die Rückblende widmet sich den Werken der Pioniere und wichtigen frühen Vertreter der Videopoesie. Das neue Medium Video gestattete den Künstlerinnen und Künstlern, das Aufgenommene direkt wiederzugeben und z. B. mit Loops und anderen technischen Möglichkeiten zu experimentieren. Die österreichische Kunst-Ikone Valie Export mit ihren teils verstörenden Performances und Videos befasste sich mit radikalen Fragen zu physischen und psychischen Zuständen, z. B. 1968 in »Sehtext: Fingergedicht« – ein Gedicht ohne Worte und ohne Bewegungen der Lippen. Die Rückschau zeigt Peter Weibels »Video Texte« (A 1975). Ein wichtiger Vertreter der frühen deutschen Videopoeme ist Klaus-Peter Dencker. Sein »starfighter« (D 1971) zählt zu den bedeutenden Werken der 1970er. Tom Konyves Videopoeme geben einen Einblick in die kanadische Szene der 1970er und 1980er. Der herausragende Lyric clip »Novalis: Walzer« des ungarischen Künstlers Gábor Bódy aus dem Jahr 1985 darf hierbei nicht fehlen. Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V. Flashbacks devotes itself to the works of the pioneers and the important early representatives of video poetry. The new medium of video allowed artists to directly reproduce what had been recorded, and to experiment with, for example, loops and other technical possibilities. The Austrian art icon Valie Export, with her partly disturbing performances and videos, deals with radical questions of physical and psychic situations, for example in 1968 with »See-text: Fingerpoem« – a poem without words and without movement of the lips. The retrospective screens Peter Weibel’s »Video Texts« (A 1975). An important representative of the early German video poem is Klaus-Peter Dencker. His »starfighter« (D 1971 ) is among the most important works of the 70s. Tom Konyves’ video poems give an insight into the Canadian scene of the 70s and 80s. The outstanding poetry clip »Novalis: Walzer« by the Hungarian artist Gábor Bódy, from 1985, is also a must here. Kindly supported by the Deutscher Literaturfonds e. V. 49 ZEBRINO Das ZEBRA Poetry Film Festival nimmt auch dieses Jahr wieder Kinder und Jugendliche auf poetische Streifzüge mit. Sie vergeben nicht nur einen eigenen Filmpreis, sondern werden auch wieder selbst an einem Film arbeiten. Der Poesiefilmworkshop für Schüler der Klassenstufen 4–6 findet bereits im Vorfeld des Festivals statt, nach einem Schreibworkshop entsteht unter medienpädagogischer Anleitung ein Animationsfilm zu den selbstverfassten Gedichten. Zum ersten Mal wird es dieses Jahr ein Poesiefilmprogramm für Familien am Wochenende geben, in dem auch der Workshop-Film gezeigt wird. Das Festival bietet zudem wieder eine Lehrerfortbildung an. Begleitet von Medienpädagogen, Didaktikern und Filmemachern können die Teilnehmer ausprobieren, wie sich Poesiefilme zur Lyrikvermittlung im Unterricht einsetzen lassen. ZEBRINO findet mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V. statt. This year, the ZEBRA Poetry Film Festival once again takes children and youth on poetic expeditions. They don’t just award their own film prize, but will also once again work on a film themselves. The poetry film workshop for students in class level 4–6 takes place in the run-up to the festival. After a writing workshop, an animated film of the self-composed poems is created under instruction from media educators. For the first time this year there will be a poetry film programme for families on the weekend, in which the workshop film will also be screened. The festival is also offering professional development for teachers again. Accompanied by media educators, instructors and filmmakers, participants can try out ways of introducing poetry films to the classroom in order to promote poetry. ZEBRINO is able to take place thanks to the kind support of the Deutscher Literaturfonds e. V. Fr 17.10. 10:00 Saal 1 / €3 ZEBRINO Wettbewerb ZEBRINO Competition Anmeldung erforderlich unter: [email protected] Moderation: Leska Ruppert (Medienpädagogin und Filmemacherin, Berlin) Einsprecherin: Vera Kreyer (Schauspielerin, Berlin) Was ist ein Poesiefilm? Wie kommt man auf die Idee, einen Gedichtfilm zu drehen? Was ist überhaupt ein Gedicht? ZEBRINO zeigt Gedichte als Filme in allen Farben und Stilen für Kinder von 8–12 Jahren und bringt ihnen so das Genre Poesiefilm nahe. Wir präsentieren preisgekrönte Filme aus aller Welt: Die jungen Besucher treffen unter anderem auf einen Roboter im Ballett, schweizerische Wortspiele und Geister und erfahren, was man alles aus Knöpfen schaffen kann. Anschließend wählen die Kinder ihren Lieblingsfilm. Alle Filme werden deutsch eingesprochen. Wir danken dem Preisstifter Berlin On Bike. Registration required at: [email protected] Moderation: Leska Ruppert (Media Educator and Filmmaker, Berlin) Narration: Vera Kreyer (Actress, Berlin) 50 ZEBRINO What is a poetry film? How does it occur to someone to shoot a poem-film? What is a poem anyway? ZEBRINO shows poems as films in all colours and styles for children from 8–12 years, making the genre of poetry films accessible to them. We present prize-winning films from around the world: the young attendees encounter, amongst other things, a robot in the ballet, Swiss wordplay and ghosts, and find out all the things you can make out of buttons. At the end the children select their favourite film. All films will be narrated in German. We wish to thank the price donor Berlin on Bike. Jimmy Wiggins Emily Brooke-Davies – UK 2014 2:45 min englisch Gedicht: Jimmy Wiggins Emily Brooke-Davies children of all ages. Ein Filmpoem über Liebe und Freundschaft für Kinder jeden Alters. A film-poem about love and friendship for âne Dormant Donkey Sleeping Caroline Lefèvre – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: Âne dormant Jacques Prévert Ein kleiner Junge identifiziert sich mit einem Esel, der ihm auf magische Weise bei seiner Schulprüfung hilft. Little boy identifies himself with a donkey that magically turns up and gives him a hand with his school test. Was alles in den Dingen steckt All that is behind things Janna Kosack – Schweiz 2012 3:25 min deutsch Gedicht: Was alles in den Dingen steckt Franz Fühmann Was – und wer – versteckt sich in den Worten, die wir sagen? What – and who – is hiding in the words that we say? Death for a unicorn Riccardo Bernasconi, Francesca Reverdito – Schweiz 2013 15:00 min englisch Gedicht: Death for a Unicorn Francesca Reverdito Der kleine Billy wird von der schaurigen Tante gequält, die ihn täglich zum Friedhof schleppt und zwingt, den Grabstein des verstorbenen Onkels zu putzen. Little Billy is tormented by his monstrous aunt, who drags him to the cemetery every day to clean his uncle’s headstone. Parabola Satellite Dish Péter Vácz – Ungarn 2013 0:57 min ungarisch Gedicht: parabola Zsolt Miklya Humorvolle Einsichten in das Leben eines Fernsehers, von einem brillianten ungarischen Beat-Boxer vorgetragen. A humorous insight into the life of a television, performed in a unique and energetic way by a superb Hungarian beatboxer. Stairs to no end Daniella Koffler – Israel 2011 6:30 min englisch Gedicht: Stairs to No End Daniella Koffler Ein wissenshungriges Mädchen sucht das Licht am Ende der Stufen des Wissens und muss denen mutig entgegen- ZEBRINO treten, für die Licht ein Hindernis zu sein scheint. A curious girl in a dark world tries to reach the light at the end of the stairs of knowledge, and face those who fear the light with courage. Le Cancre The Dunce Chenghua Yang – Frankreich 2014 3:09 min französisch Gedicht: Le cancre Jacques Prévert dunce … In diesem Gedicht taucht uns Prévert in die Welt eines Träumers … Prévert plunges us into the inside world of a I met a robot at a ballet once. Isabela Dos Santos – USA 2013 2:00 min englisch Gedicht: I Met a Robot at a Ballet Once. Isabela Dos Santos Ein Mädchen trifft einen Roboter in einem Ballett und stürzt in eine tiefe Existenzkrise. A girl meets a robot at a ballet and has an existential crisis. Buttons Robert Peake – UK 2014 2:27 min englisch Gedicht: Buttons Isabela Robert Peake Über die vielen wunderbaren und symbolischen Eigenschaften von Knöpfen. Eine Liebeserklärung. On the many wonderful and symbolic qualities of buttons. A declaration of love. So 19.10. 14:00 Saal 2 / €4 ZEBRINO Familienprogramm Family Programme Moderation: Leska Ruppert (Medienpädagogin und Filmemacherin, Berlin) Einsprecherin: Vera Kreyer (Schauspielerin, Berlin) Neu in diesem Jahr: Das ZEBRINO Familienprogramm zeigt Gedichte als Filme in allen Farben und Stilen. Die Kinobesucher reisen unter anderem nach Norwegen, Wales und Ungarn, sie begegnen portugiesischen Schiffen, Müttern mit außergewöhnlichen Berufen und dem großen französischen Dichter Jaques Prévert. Darüber hinaus wird der im Rahmen des Poesiefilmworkshops »Wort – Gedicht // Bild – Animation« entstandene Film präsentiert. Alle Filme werden Deutsch eingesprochen. Moderation: Leska Ruppert (Media Educator and Filmmaker, Berlin) Narration: Vera Kreyer (Actress, Berlin) New this year, the ZEBRINO Family Program screens poems as films in all colours and styles. Cinemagoers travel to Norway, Wales and Hungary, encounter Portuguese ships, mothers with extraordinary professions, and the great French poet Jacques Prévert. In addition, the film created in the poetry film workshop »Word – Poem // Image – Animation« will be presented. All films will be narrated in German. 52 ZEBRINO My mum is an aeroplane! Yulia Aronova – Russische Föderation 2013 6:47 min russisch Gedicht: My mom is an aeroplane Alexander Nochin Die Abenteuer eines Kindes am Himmel mit seiner Mutter, die ein Flugzeug ist. A child’s adventure through the sky with his mother, an aeroplane. En sortant de l’école Fresh out of school Lila Peuscet – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: En sortant de l’école Jacques Prévert Abenteuer und imaginäre Reisen von Schülern auf ihrem Weg aus der Schule. Adventures and imaginary journeys of pupils leaving their school. Bringebaer Raspberries Morgan Davidsen – Norwegen 2007 7:50 min norwegisch Gedicht: Det er den draumen Olav H. Hauge Die Kraft der Hoffnung und wie das Glück zu den Menschen kommt, die lange darauf warten. The power of hope and the way of happiness coming to people who wait for a long time. A Nau Caxineta Ship Caxineta Schulprojekt der EB School of Caxinas, Vila do Conde – Portugal 2012 4:00 min portugiesisch Gedicht: A Nau Mentireta Luisa Ducla Soares Hier kommt das Schiff Caxineta! Es hat ein Jahr und einen Tag die Meere bereist und hat eine Menge Geschichten zu erzählen. Here comes Nau Caxineta! She has been sailing the seas for a year and a day and has a lot of stories to tell. Four Years from Now, Walking with my Daughter Liam Owen – UK 2013 1:29 min englisch Gedicht: Four Years From Now, Walking with My Daughter Stevie Ronnie Liebesbrief an die Landschaft von Northumberland, wo ein Vater seine neugeborene Tochter auf einen imaginären Spaziergang mitnimmt. A father imagines a future walk with his newborn daughter in this love letter to the landscape of Northumberland. The Boy in the Bubble Kealan O’Rourke – Irland 2011 8:15 min englisch Gedicht: The Boy in the Bubble Kealan O’Rourke Der 10jährige Rupert ist zum ersten Mal hoffnungslos verliebt. Mithilfe eines magischen Buches beschwört er einen Zauber herauf, um sich für immer vor Gefühlen zu schützen. Rupert, a 10 year old boy, falls hopelessly in love for the first time. Turning to a book of magic, he invokes a spell to shield him from emotion forever. Le Dromadaire mécontent The Unhappy Dromedary Morgane Le Péchon – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: Le dromadaire mécontent Jacques Prévert Ein junges unglückliches Dromedar nimmt an seiner ersten Konferenz teil. Young unhappy dromedary joins his very first conference. 53 ZEBRINO Patakiskola Streamschool Péter Vácz – Ungarn 2012 1:55 min englisch Gedicht: Patakiscola Zsolt Miklya Die Abenteuer eines Mädchens, das einem kleinen Bach bis zum Meer folgt. A young girl has an enchanting adventure with water, joining a small brook on its journey to the sea. Love Struck Leyla Pope – UK 2011 9:00 min englisch Gedicht: Love Struck Ali Blodwen Jones Glyn lernt gerade in der Schule, als plötzlich vor seinen Augen das historische walisische Volksmärchen beginnt. Glyn is working hard in school when suddenly the ancient Welsh folk tale comes to life before his eyes. Fr 17.10. 9:00–17:00 Literaturwerkstatt Berlin Das Bild im Bild: Poesiefilmworkshop für Lehrende The Image in the Image: Poetry Film Workshop for Teachers. Teilnahmegebühr: €15; Anmeldung erforderlich unter: [email protected] Mit Claudia Maaß (Didaktikerin / FU Berlin und Lehrerin, Berlin), Jan Rooschüz (Dozent für Medienpädagogik und Vorstand von kijufi – Landesverband Kinder- und Jugendfilm Berlin e. V., Berlin) und Christoph Ulleweit (Lehrer und Filmemacher, Berlin) Die Veranstaltung bietet Lehrenden der Klassenstufen 8–12 und Literaturvermittlern die Möglichkeit, sich theoretisch und praktisch mit dem Genre Poesiefilm vertraut zu machen. Beginnen werden wir mit einem Werkstattgespräch zu Poesiefilmen, die für das ZEBRA 2014 entstanden sind. Anschließend werden zu ausgewählten Gedichten Ideen zur Verfilmung erarbeitet und praktisch in kurze Poesiefilme umgesetzt. Die Teilnahme ist auch ohne Vorkenntnisse möglich. Participation Fee: €15; Registration required at: [email protected] With Claudia Maaß (Tutor / FU Berlin and Teacher, Berlin) Jan Rooschüz (Lecturer in media education and chair of kijufi – the Berlin state children’s and young people’s film association) and Christoph Ulleweit (Teacher and Filmmaker, Berlin) This event offers literary promoters and teachers of class level 8–12 the opportunity to acquaint themselves theoretically and practically with the genre of the poetry film. We will begin with a workshop discussion about poetry filmes which have been produced for the ZEBRA Poetry Film Festival. At the conclusion, ideas for the filming of selected poems will be developed, and practically implemented in short poetry films. Participation is possible without prior knowledge or experience. 54 ZEBRINO Mo 30.9.–Do 2.10. jeweils 4–5 Stunden (nach Vereinbarung) Wort–Gedicht // Bild–Animation. Poesiefilmworkshop für die Klassenstufen 4–6 .Teilnahmegebühr: €10 (inkl. freier Eintritt zum ZEBRINO Familienprogramm) Dem Filmworkshop geht ein zweitägiger Schreibworkshop voraus; Termine nach Vereinbarung. Ort: in der teilnehmenden Schule. Anmeldung erforderlich unter: [email protected] Mit Peh (Poetin, Berlin) und Jan Rooschüz (Dozent für Medienpädagogik und Vorstand von kijufi – Landesverband Kinder- und Jugendfilm Berlin e. V., Berlin) In diesem mehrtägigen Workshop setzen sich Schüler der Klassenstufen 4–6 aktiv mit Lyrik und Film auseinander und lernen das Genre Poesiefilm näher kennen. Auf Grundlage selbst geschriebener Texte realisieren sie unter medienpädagogischer Anleitung einen eigenen Poesiefilm. Das Ergebnis wird im Rahmen des ZEBRINO Wettbewerbs sowie der ZEBRINO Familienvorstellung präsentiert. Die Workshopteilnehmer, Freunde und Familien sind herzlich dazu eingeladen. The film workshop is preceded by a two-day writing workshop; dates to be arranged. Location: at participating school. Registration required at: [email protected] With Peh (Poet, Berlin) and Jan Rooschüz (Media Education Tutor and director of kijufi – National Association for Children’s and Youth Film Berlin, Berlin) In this multi-day workshop students from class levels 4–6 engage with poetry and film and get to know the genre of the poetry film more intimately. Based on texts they have written themselves, they create their own poetry film, overseen by media educators. The result will be presented as part of the ZEBRINO Competition as well as the ZEBRINO family programme. Workshop participants, friends and family are cordially invited to attend. Jury Cornelia Klauß (*1962 Dresden) war langjährige Programmleiterin beim Filmkunsthaus Babylon und ist Mitglied in den Auswahlkommissionen des Internationalen Kurzfilmfestivals Oberhausen und des Leipziger Dok-Filmfestivals. Sie ist Autorin für Radiofeatures, Dramaturgin für Dokumentarfilme, Herausgeberin von politischen Reisebüchern und als Regisseurin tätig. Journalistische Beiträge für zitty, taz, SFB und RIAS. Cornelia Klauß (born 1962, Dresden) was for many years the Program Director at the Filmkunsthaus Babylon, and is a member of the selection committee for the International Short Film Festival Oberhausen, and for the Dok Leipzig Film Festival. She is an author of radio features, a script advisor for (primarily) documentary films, an editor of political travel books and a director. She also writes journalistic articles for zitty, taz, SFB and RIAS. Alice Lyons (*Paterson / New Jersey) ist Dichterin und Filmemacherin. Ihre Gedichte sind in zahlreichen Publikationen erschienen (»Poetry«, »Tygodnik Powszechny«) sowie als Poesiefilme in weltweiten Kino- und Galerievorführungen. Lyons arbeitet häufig mit Künstlern und Filmemachern an interdisziplinären und öffentlichen Kunstprojekten, die sich mit Poesie und ihrer Veröffentlichung in neuen Kontexten und Medien beschäftigen. Ihr Poesiefilm »The Polish Language« (2009) erhielt zahlreiche Preise und Erwähnungen bei Film Festivals und ist Teil von The Best of ZEBRA Poetry Film Festival. Sie lebt in Sligo (Irland) und arbeitet als freiberufliche Lektorin und Kuratorin. Alice Lyons (*Paterson / New Jersey) is a poet and filmmaker. Her poems have appeared in a number of publications (»Poetry«, »Tygodnik Powszechny«) and as poetry films in cinema and gallery screenings worldwide. Lyons often collaborates with artists and filmmakers on interdisciplinary and public art projects that explore poetry and its publication in new contexts and media. Her poetry film »The Polish Language« (2009) has received numerous film festival awards and citations and is included in The Best of ZEBRA Poetry Film Festival. She lives in Sligo (Ireland) and works as an independent lecturer and curator. Michael Roes (*1960 Rhede), Dichter, Dramatiker und Filmemacher, arbeitete als Regie- und Dramaturgieassistent (Schaubühne Berlin) und Gastprofessor in Budapest. Es folgten Forschungsreisen u. a. nach Israel und China. Für seine Romane erhielt er den Bremer Literatursowie den Alice-Salomon-Poetik-Preis. Zurzeit ist er am Interationalen Wissenschaftskolleg »Interweaving Performance Cultures« der FU Berlin tätig. Michael Roes (*1960 Rhede), author and film maker worked as directorial and theatrical assistant (Schaubühne Berlin) and as a visiting professor in Budapest. He went on expeditions to Israel, China a. o. and was awarded with the Bremer Literature Prize and the Alice Salomon Poetics Prize. Currently he works at the Research Center »Interweaving Performance Cultures« at the Freie Universität Berlin. 56 Programmkommission Programme Commission Anna Henckel-Donnersmarck (*1973 Frankfurt a. M.) hat Kunst in London sowie Dokumentarfilm an der Filmakademie Baden-Württemberg studiert. Sie arbeitet als Filmemacherin (»Busby« u. a.), Videodesignerin für Bühne und Museum (Staatsoper Berlin, Jüdisches Museum u. a.), Dozentin und als Jurorin, Moderatorin oder Kuratorin bei diversen Filmfestivals (Berlinale Shorts u. a.). Anna Henckel-Donnersmarck (*1973 Frankfurt a. M.) studied art in London and documentary film at the BadenWürttemberg Film Academy. She works as a film maker (Busby, etc.) and video designer for stage and museums (including Berlin Staatsoper and Jewish Museum) and as a juror, moderator and curator for various film festivals (including Berlinale Shorts). Heinz Hermanns (*1958 Duisburg) ist Leiter des internationalen Kurzfilmfestivals »interfilm Berlin« und Geschäftsführer der gleichnamigen Firma, Mitbegründer des Eiszeit Kinos, des ZEBRA Poetry Film Festivals und des U-Bahn Kurzfilmfestivals »Going Underground«. Er hält Vorträge über Kurzfilmdramaturgie in aller Welt und ist Juror und Kurator zahlreicher internationaler Filmfestivals. Heinz Hermanns (*1958 Duisburg) is head of the the International Short Film Festival – interfilm berlin and of the distribution and rental company of the same name. He is Co-founder of the Berlin cinema Eiszeit and the ZEBRA Poetry Film Festival. The subway short film festival »Going Underground« was brought into being by him in 2002. He is juror and curator of numerous international film festivals and specializes in lectures on film language in short films. Die Dichterin und Romanautorin Ulrike Almut Sandig (*1979 Großenhain) studierte Religionswissenschaft und Indologie sowie am Deutschen Literaturinstitut in Leipzig. 2007 bis 2009 war sie Herausgeberin der Literaturzeitschrift EDIT. Veröffentlichungen u. a.: Gedichtband »Dickicht« (2011), Hörspiele, songpoetische Hörbücher sowie »Flamingos« (Erzählband, 2010). Sie wurde u. a. mit dem Lyrikpreis Meran 2006, dem Leonce-und-Lena-Preis 2009 und dem Stipendium des Berliner Senats 2014 ausgezeichnet. Ulrike Almut Sandig, poet and novelist (born 1979, Großenhain), studied Religious Studies and Indology, as well as at the German Institute for Literature in Leipzig. From 2007 to 2009 she was editor of the literary magazine EDIT. Publications include: poetry «Dickicht” (Thickett, 2011), radio plays, song-poetic audio-books, as well as «Flamingos” (short stories, 2010). Awards include the Meran Poetry Prize 2006, the Leonce-und-Lena Prize 2009, and a Berlin Senate Grant in 2014. 57 Heiko Strunk (*1966 Wolfenbüttel), M. A. in Deutscher Literatur, ist seit 1999 Projektleiter von lyrikline.org und Gewinner des »Grimme Online Awards« 2005. Er ist Mitarbeiter beim poesiefestival berlin und verantwortlich für Redaktion und Regie diverser Hörbücher. Stellvertretend für die Literaturwerkstatt Berlin ist er der deutsche National Editor bei Poetry International Web. Heiko Strunk (*1966 Wolfenbüttel, Germany) has got a degree in German literature a. o., is project manager of lyrikline.org since 1999 and winner of the »Grimme Online Award« in 2005. He works at poesiefestival berlin and is the editor and director of various poetry audio books. Representing the Literaturwerkstatt Berlin, he is the German editor of Poetry International Web. Thomas Zandegiacomo Del Bel (*1968 Neustadt a. d. W.) hat Germanistik, Romanistik, Medien- und Kommunikationswissenschaft in Mannheim studiert. Seit 2000 arbeitet er als wissenschaftlicher Mitarbeiter am ZKM | Zentrum für Kunst und Medientechnologie in Karlsruhe. Seit 2006 ist er künstlerischer Leiter des ZEBRA Poetry Film Festival. Er arbeitet außerdem als Medien- und Museumspädagoge. Thomas Zandegiacomo Del Bel studied German Language and Literature, Romance Studies, Media and Communications Sciences in Mannheim. Since 2000 he works as a research assistant at the ZKM | Centre for Art and Media Technology in Karlsruhe. Since 2006 he has been the project leader for the ZEBRA Poetry Film Festival. He also works as a media and museum educator. Partner Gefördert durch / In Kooperation mit / Sponsored by: In cooperation with Mit freundlicher Unterstützung durch / Kindly supported by: Berlin erfahren ... Berlin on Bike Präsentiert von / Presented by: Württembergs schönstes Abendrot Entdecken Sie die Weine der Württemberger Weingärtnergenossenschaften / www.wwg.de