- Polnisches Institut Berlin

Transcrição

- Polnisches Institut Berlin
7. ZEBRA
Poetry
Film
Festival
Das Filmfest
der Dichtkunst
16.—19. 10. 2014
Babylon
Rosa-Luxemburg-Straße 30
10178 Berlin
Programm
www.zebra-award.org
Inhalt Content
Ort Karten Kontakt Venue Tickets Contact Grußwort Welcome Eröffnung / Preisverleihung Opening / Awards Ceremony
S. 5
S. 6
S. 8
Sektionen Sections
Wettbewerb Competition
Prisma Prism
Gastprogramm Guest Programme
Fokus Norwegen Focus on Norway
Specials Rückblende Flashbacks
ZEBRINO S. 9
S. 14
S. 35
S. 40
S. 44
S. 48
S. 50
Jury Programmkommission Programme Commission S. 56
S. 57
PROGRAMM-Übersicht PROGRAMME Overview
Alle Filme werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt
All films will be screened in their original language with English subtitles.
Do 16.10.
20:00 Eröffnung Opening ceremony
Fr 17.10.
9:00 10:00 16:00 17:00 17:00
17:15 17:30
19:00
19:30
19:30
20:00
22:00
22:00
22:30
2
S. 8
ZEBRINO:
DAS BILD IM BILD – POESIEFILMWORKSHOP FÜR LEHRENDE S. 54
ZEBRINO: THE IMAGE IN THE IMAGE: POETRY FILM WORKSHOP FOR
TEACHERSs
S. 50
ZEBRINO Wettbewerb
ZEBRINO Competition
Werkstattgespräch: Gasspedal Animert
S. 40
Workshop Talk: Gasspedal Animert
lab/p poetry in motion
S. 35
Retrospektive: Dieter Roth Dieter Roth Retrospective S. 48
Ausstellungseröffnung: Poetry accelerated S. 41
Exhibition Opening: Poetry accelerated
Parallelwelten Parallel Worlds
S. 14
Norwegen liest Norway reads
S. 41
Wettbewerb I Competition I
S. 10
Stadt, Land, Flucht City, Country, Flight
S. 17
Kopfzerbrechen Wracking Your Brains
S. 21
Liebe, leben, Krise Love, Life, Crisis
S. 24
Videopoeme: 1960er–1980er Videopoeme: 1960s-1980s
S. 49
Ich und Ihr I and You
S. 27
Sa 18.10.
11:00
14:00
14:00
14:30
14:30
16:30
16:30
17:00
19:00
19:00
19:30
21:30
21:30
21:30
22:00
2. ZEBRA Poesie-Film Award
olloquium: Poesiefilme in der digitalen Welt K
Panel Discussion: Poetry Films in the Digital World
Poesiefilme aus Nordrhein-Westfalen
Poetry Films from North Rhine-Westphalia
Spoken Wor:ld:s / Nairobi – Berlin / a documentary
Lecture: Poesie, Film und Recht
Lecture: Poetry, Film and Law
Stadt, Land, Flucht (Wh) City, Country, Flight (Rpt)
ZEBRA-Gedicht: 2014 ZEBRA Poem 2014
Wettbewerb I (Wh) Competition I (Rpt)
Kopfzerbrechen (Wh) Wracking Your Brains (Rpt)
Wettbewerb II Competition II
Dreiklang-Dimensionen Triadic-Dimensions
Liebe. leben, Krise (Wh) Love, Life, Crisis (Rpt)
Listen to the Poet! – eine Lesung – A Reading
Heimatklänge Sounds of Home
Poesiefilme aus Norwegen Poetry Films from Norway
Circle / 12 Moons
S. 44
S. 35
S. 38
S. 45
S. 17
S. 45
S. 10
S. 21
S. 11
S. 29
S. 24
S. 47
S. 32
S. 41
S. 39
So 19.10.
Heimatklänge (Wh) Sounds of Home (Rpt)
S. 32
13:30 14:00 ZEBRINO
Familienprogramm
ZEBRINO
Family
Programme
S. 52
Wettbewerb II (Wh) Competition II (Rpt)
S. 11
16:30 Dreiklang-Dimensionen (Wh) Triadic-Dimensions (Rpt) S. 29
18:00 Ich und Ihr (Wh) I and You (Rpt)
S. 27
19:00 19:30 Preisverleihung Award Ceremony
S. 9
Parallelwelten (Wh) Parallel Worlds (Rpt)
S. 14
20:00 3
Myer’s Berlin
Metzer Straße 26, 10405 Berlin, Tel +49 (0) 30 440140, Fax +49 (0) 30 44014104
www.precisehotels.com
Ort Karten Kontakt Impressum
Venue Tickets contact Legal Notice
Ort / Venue
Babylon
Rosa-Luxemburg-Str. 30
10178 Berlin
www.babylonberlin.de
Erreichbar mit Nearest public transport
U2 / M2 / M8 Rosa-Luxemburg-Platz
Preise / Rates
Soweit nichts anderes angegeben except as otherwise stated €8
Info- und Tickethotline +49. 30. 242 59 69 (tägl. ab 17:00 daily from 17:00)
Tickets auch online erhältlich unter Tickets also available online at
www.babylonberlin.de
Besuchercounter im Foyer des Babylon öffnet eine Stunde vor der ersten
Veranstaltung Visitors counter at the foyer of the Babylon opens 1 hour
before the first event
Literaturwerkstatt Berlin
Knaackstraße 97
10435 Berlin
Tel +49. 30. 48 52 45 0 Fax +49. 30. 48 52 45 30
[email protected]
Weitere Infos unter For further information
www.zebra-award.org
www.babylonberlin.de
Ein Projekt der Literaturwerkstatt Berlin im Rahmen des poesiefestival berlin.
A project by the Literaturwerkstatt Berlin as part of the poesiefestival berlin.
Festivalleitung Festival Director: Dr. Thomas Wohlfahrt
Stellvertretende Leitung Acting Director: Dr. Christiane Lange
Künstlerische Leitung Artistic Director: Thomas Zandegiacomo Del Bel
Produktionsleitung Production Management: Heide Schürmeier
Assistenz und Jurybetreuung Assistance and Jury Support: Sandra Ratkovic
Kolloquium, Rückblende, ZEBRA-Gedicht Colloquium, Flashbacks, ZEBRA Poem: Bettina Henningsen
Fokus Norwegen und Dichterlesung Focus on Norway and Poet’s Reading: Juliane Otto
ZEBRINO und Kulturelle Bildung ZEBRINO and Cultural Education: Ina-Marie Bargmann, Stefanie
Nitz (Assistenz Assistant)
Gästebetreuung und Akkreditierung Guest Support and Accreditation: Frauke Knappke, Ana Steinberg
Filmlogistik Film Logistics: Sebastian Brose, Max Sermond (Assistenz Assistant)
Dateneingabe Data Entry: Alisa Rethy, Hannes Fallenstein
Buchhaltung, Finanzen Bookkeeping, Finances: Jens Korthals, Michael Waegner
Presse und Öffentlichkeitsarbeit Press and Publicity: Boris Nitzsche
Technik Tech Support: Michael Mechner
Fahrer Driver: Klaus Pape
Redaktion und Übersetzung Editorial and Translation: Bettina Henningsen, Joel Scott
Corporate ID / Grafik: Beratung, Konzeption, Produktion: www.heckerconsult.com
Gestaltung www.allstarsdesign.de
5
Grußwort Welcome
Willkommen auf dem Filmfest der Dichtkunst
Der Poesiefilm ist so alt wie das Filmemachen selbst,
hat aber seine ästhetisch reiche und international verschiedene Entwicklung zu einem Genre erst erfahren
können, seit es den Computer gibt. Das ZEBRA Poetry
Film Festival war die erste und ist die größte und
wichtigste Plattform des Poesiefilms. Es findet seit
2002 alle zwei Jahre statt. 770 Filme aus 70 Ländern wurden in diesem Jahr
zum Festival eingereicht. Die mit Filmemachern und Dichtern besetzte Programmkommission hat 29 Filme für den Wettbewerb um die Trophäen und
die mit insgesamt € 12 000 dotierten Preise nominiert. Darüber hinaus hat
sie ein viertägiges spannendes Programm zusammengestellt. Zu erleben sind
Poesiefilme für Kinder ebenso wie Romantisches, Fantastisches, Musik- und
Tanzfilme.
Auch dieses Jahr gab es wieder ein Gedicht, zu dessen Verfilmung wir
weltweit aufgerufen haben. 23 Filmemacher aus zehn Ländern folgten dem
Aufruf und schickten uns ihre filmische Version von Björn Kuhligks »Die
Liebe in den Zeiten der EU«. Auf dem Festival werden die besten davon zu
sehen sein, und Björn Kuhligk wird sich mit den Filmemachern unterhalten.
Der Rückblick auf wichtige Stationen des Poesiefilms gilt in diesem Jahr
den 1960er bis 1980er Jahren und die Retrospektive dem Werk des Dichters,
Filmemachers und Aktionskünstlers Dieter Roth.
Länderschwerpunkt ist in diesem Jahr Norwegen, dessen innovative Filmproduktion besondere Aufmerksamkeit genießt; ebenso wie Poesiefilme, die
in Köln, Düsseldorf, Weimar, Halle und Leipzig produziert wurden.
Seien Sie auch dabei, wenn sich Dichter aus mehreren Ländern in einer
Lesung Filmemachern vorstellen und natürlich uns, dem Publikum.
Film goes poetry! Ein herzliches Willkommen allen Filmemachern und
Dichtern und unserem Publikum.
Wir bedanken uns herzlich bei unseren Partnern und Sponsoren, ohne die
ein solches Festival nicht möglich wäre.
Thomas Wohlfahrt
Direktor der Literaturwerkstatt Berlin
Festivalleiter
6
Welcome to the Film Festival of Poetry
The poetry film is as old as filmmaking itself, though it was first able to
development into its own aesthetically rich and internationally diverse genre
after the invention of the computer. The ZEBRA Poetry Film Festival was the
first, and is the biggest and most important platform for poetry films. It has
taken place biennially since 2002. This year, 770 films from 70 countries
were submitted. The Programme Committee – consisting of filmmakers and
poets – nominated 29 films to be in contention for the trophies and the
prizes, worth a total of €12,000. Additionally, they have also put together a
fascinating four-day program. There are poetry films for children to be seen,
as well as the romantic and the fantastic, music and dance films.
Once again this year we made a worldwide callout for film versions of a
specific poem. 23 filmmakers from 10 countries responded to the call and
sent in their cinematic versions of Björn Kuhligk’s »Love in the Times of the
EU«. The best of them will be shown at the festival, and Björn Kuhligk will
chat with the filmmakers.
A backward look at the important milestones of the poetry film is directed
this year at the 1960s to the 1980s, and at a retrospective of the work of the
poet, filmmaker and action artist Dieter Roth.
The national focus this year is Norway, whose innovative film production
enjoys special attention; as do poetry films that were produced in Cologne,
Düsseldorf, Weimar, Halle and Leipzig.
Be there when poets from various countries introduce themselves to filmmakers – and of course, to us – in a reading.
Film goes poetry! A cordial welcome to all filmmakers and poets and to
our audience.
We sincerely thank our partners and sponsors, without whom such a festival would not have been possible.
Thomas Wohlfahrt
Director of the Literaturwerkstatt Berlin
Festival Director
7
Eröffnung Opening Preisverleihung Award Ceremony
Do 16.10. 20:00 Saal 1
Eröffnung Opening
Mit Øyvind Rimbereid (Autor, Norwegen) Moderation: Shelly Kupferberg
(Journalistin, Berlin)
Gemeinsam mit Gästen, Filmemachern und Dichtern feiern wir den Auftakt des 7. ZEBRA Poetry Film Festival.
Wir zeigen einen filmischen Ausblick auf Highlights und
Programmschwerpunkte. Uraufgeführt wird ein Poesiefilm
von Schülern, entstanden in einem Workshop im Vorfeld
des Festivals. Und zum Länderschwerpunkt Norwegen liest der Dichter Øyvind
Rimbereid eigene Texte mit Live-Begleitung auf der einzigartigen Stummfilmorgel
des Babylon.
With Oyvind Rimerbereid (Writer, Norway) Hosted by Shelly Kupferberg
(Journalist, Berlin)
Together with guests, filmmakers and poets, we celebrate the kick-off of the
7th ZEBRA Poetry Film Festival. We show a filmic vista of highlights and programme focuses. A poetry film by school students will be premiered, created in
a workshop in the run-up to the festival. And as part of the national focus on
Norway, the poet Øyvind Ribereid will read his own texts with live accompaniment from the Babylon’s one-of-a-kind silent film organ.
So 19.10. 19:30 Saal 1
Preisverleihung Award Ceremony
Mit Live-Act Matthias Grübel
Moderation: Knut Elstermann (Journalist, Berlin)
And the winner is … 29 Filme konkurrierten im internationalen Wettbewerb um vier Jury-Preise im Gesamtwert
von € 12 000. Außerdem wird der Preis der radioeins-Publikumsjury vergeben und der ZEBRINO-Preis für den
besten Poesiefilm für Kinder. Musikalisch begleitet wird
der Abend von Matthias Grübel.
Wir danken den Preisstiftern: Alfred Ritter GmbH & Co. KG, Auswärtiges Amt, Goethe-Institut.
With Live-Act Matthias Grübel
Hosted by Knut Elstermann (Journalist, Berlin)
And the winner is … 29 film contestants in the international competition
for the four jury prizes, with a total value of € 12,000. As well as this, the
Radioeins Audience Jury Prize will be awarded, and the ZEBRINO Prize fur
the best poetry film for children. The evening will be accompanied musically
by Matthias Grübel.
We thank the prize sponsors: Alfred Ritter GmbH & Co. KG, The Foreign Office and The Goethe Institute.
8
Wettbewerb Competition
Wettbewerb Competition
Mehr als 770 Einsendungen aus 70 Ländern wurden für das 7. ZEBRA Poetry
Film Festival eingesandt. Die Programmkommission nominierte 29 davon für
den Wettbewerb. Vier Preise werden von der dreiköpfigen, internationalen Jury
dieses Jahr vergeben: der »ZEBRA–Preis für den besten Poesiefilm«, gestiftet
von der Literaturwerkstatt Berlin, der »Goethe Filmpreis«, gestiftet vom GoetheInstitut, der »Ritter Sport Filmpreis«, gestiftet von der Alfred Ritter GmbH
und Co KG sowie der »Preis für den besten Film für Toleranz«, gestiftet vom
Auswärtigen Amt. Die Preise haben einen Gesamtwert von €12 000.
More than 770 Submissions from 70 countries were sent in for the 7th
ZEBRA Poetry Film Festival. The Programme Commission nominated
29 of them for the competition. Four prizes will be given out this year by
the three-person, international jury: the »ZEBRA Prize for the Best Poetry
Film«, sponsored by the Literaturwerkstatt Berlin, the »Goethe Film Prize«,
sponsored by the Goethe Institute, the »Ritter Sport Film Prize«, sponsored
by Alfred Ritter GmbH & Co. KG, as well as the »Prize for the Best Film for
Tolerance«, sponsored by the Foreign Office. The prizes have a total value
of €12,000.
Fr 17.10. 19:30 Saal 1 Wh / Rpt Sa 18.10. 16:30 Saal 2
Wettbewerb 1 Competition 1
Bleu Nuit Midnight Blue
David Myriam – Frankreich 2013 7:55 min französisch Gedicht: Bleu
Nuit David Myriam
Über die Unterwasserwelt und ihre Zerstörung durch den
Menschen. An illustration of the underwater world and its
devastation by humans.
Afterlight
Timothy David Orme – USA 2013 3:00 min englisch Gedicht: Afterlight
Thimothy David Orme
Über die dunklen und hellen Seiten unserer Seele. An
exploration of the inherent lightness and darkness within us.
essen – stück mit aufblick eating – piece with up eye view
Peter Böving – Deutschland 2013 10:09 min deutsch Gedicht: essen –
stück mit aufblick Ernst Jandl
Dem Laut-Gedicht Jandls wird ein lückenloser Kriminalfall entlockt – scharfsinnig und bizarr! An extraordinary
criminal case, derived from Jandl’s sound-poem. Sharp-witted and bizarre!
Robin
Yuval Nathan, Merav Nathan – Israel 2014 3:24 min englisch Gedicht:
Robin Emily Dickinson
Eine Betrachtung der fragilen Grenzen zwischen Leben
und Tod, zwischen Blühen und Vergehen. A reflection on
the fragile boundary between life and death, between blooming and withering.
9
Wettbewerb Competition
On Loop
Christine Hooper – UK 2013 5:00 min englisch Gedicht: On Loop
Christine Hooper; Victoria Manifold
Die Auswirkungen der Liebe auf einen Briefbeschwerer.
The effects of love on a paperweight.
Giraffe
Annelyse Gelman, Auden Lincoln-Vogel – USA 2013 3:00 min englisch
Gedicht: Giraffe Annelyse Gelman
Die Geschichte der Giraffa camelopardalis – ein Tier, dessen Merkwürdigkeit nur noch vom Homo sapiens übertroffen wird. The story of Giraffa camelopardalis, an animal whose strangeness
is surpassed only by Homo sapiens.
Rzeczy oczywiste Self-evident Things
Piotr Bosacki – Polen 2013 10:00 min polnisch Gedicht: Rzeczy oczywiste Piotr Bosacki
Erforschung der Regeln der Welt und der Bandbreite des
menschlichen Wissens, das uns trotz seines Ausmaßes
nicht vor Ignoranz und Verzweiflung schützen kann. A reflection on the rules of
the world and the scope of human knowledge, which, though vast, is not enough
to save us from ignorance and despair.
Semra Ertan
Cana Bilir-Meier – Deutschland 2013 7:30 min deutsch Gedichte:
Unheimlich Glücklich; Mein Name ist Ausländer; Begegnung Semra Ertan
Eine Annäherung an Ertans Leben im Geheimen: unglaublich glücklich – glaubhaft unglücklich. Semra Ertan’s hidden life. Unbelievably happy – believably unhappy.
The Aegean or the Anus of Death
Eleni Gioti – Griechenland 2014 7:21 min griechisch Gedicht: The
Aegean or the Anus of Death Jazra Khaleed
Ein geheimnisvoller Mann an Orten in Athen, an denen
rassistische Attacken stattgefunden haben. Warum gibt er
Anweisungen, wie man eine Schwimmweste benutzt? Wen will er aus dem Anus
des Todes retten? A mysterious man appears at locations in Athens where racist
attacks have taken place. Why is he giving life jacket instructions? Whom is he
trying to save from the anus of death?
Common Room
The Common Room Animation Team – UK, Israel 2014 7:13 min englisch
Gedicht: Common Room Talia Randall
Mehrere Animations-Filmer bündeln ihre individuellen
Stile in einer Geschichte, die sehr persönliche aber auch
universelle Erfahrungen thematisiert. Various animators bring their individual
styles together in this tale of deeply personal, yet universal, experiences.
10
Wettbewerb Competition
BACTERIA
Paul Bogaert, Jan Peeters – Belgien 2014 6:18 min englisch Gedichte:
ONZEKERHEDEN 12; Een twee drie emmers … Paul Bogaert
Nicht alle Kongressteilnehmer können flüchten, als sich in
den Toiletten Bakterien und Unordnung ausbreiten. Not
all participants at the Congress Centre know where to go. Meanwhile, bacteria
and confusion spread in the toilets.
Die Beschaffenheit der Dinge The Nature of Things
Michel Dulisch – Deutschland 2014 7:00 min deutsch Gedicht: Im
Treppenhaus wächst Klee Marie T. Martin
pour water.«
»Worüber man nicht sprechen kann, darüber soll man
Wasser gießen.« »Whereof we cannot speak, there we shall
Byl sobie król Once there was a king
Tytus Majerski – Polen 2011 5:24 min englisch Gedicht: Byl sobie król
Janina Porazinska
Die Bilder des Wiegenliedes der Mutter verbinden sich mit
dem realen Leben des Kindes. Images from a mother’s
lullaby blend with the real life of her son.
Photon
Jack Wake-Walker – UK 2014 4:52 min englisch Gedicht: Photon
Simon Barraclough
Die Millionen von Jahre andauernde Reise eines Photons
vom Kern der Sonne bis zu seiner Ankunft auf der Erde.
The journey of a photon from the core of the Sun, over millions of years, until it
arrives on earth.
Sa 18.10. 19:00 Saal 1 Wh / Rpt So 19.10. 16:30 Saal 2
Wettbewerb 2 Competition 2
Das Karussell The Merry-Go-Round
Ute Sybille Schmitz – Deutschland 2013 3:00 min deutsch Gedicht:
Das Karussell Rainer Maria Rilke
Rilke mal anders – in Gebärdensprache! A new take on
Rilke – in sign language!
In the Waiting Room
John Scott – Kanada 2013 6:00 min englisch Gedicht: In the Waiting
Room Elizabeth Bishop
Ein sechsjähriges Mädchen begreift plötzlich, dass es eine
eigenständige Persönlichkeit ist. The story of a six-year-old
girl who suddenly realizes she is her own person.
11
Wettbewerb Competition
Pipene The Pipes
Kristian Pedersen – Norwegen 2014 3:15 min norwegisch Gedicht:
Pipene Øyvind Rimbereid
Eine Ode an die Geschichte der Industrie Stavangers. An
ode to the industrial history of Stavanger.
Bisclavret
Emilie Mercier – Belgien, Frankreich 2011 14:45 min französisch
Gedicht: Le lai du Bisclavret Marie de France
Ein Werwolf muss durch den Verrat seiner Frau in seiner
Tiergestalt verharren. Erst seine Rache erlöst ihn von dem
Fluch. Betrayed by his wife, a werewolf is trapped in his animal form. His revenge frees him from his curse.
My Country
Ralph Stevenson, Jelena Sinik – Australien 2014 2:26 min englisch
Gedicht: My Country Dorothea Mackellar
Eine lebendige Vision von Australiens einzigartiger Schönheit. A vibrant vision of Australia’s unique beauty.
In the Circus of You
Cheryl Gross – USA 2013 6:08 min englisch Gedicht: Down the Trape-
ze of Bird Bones Nicelle Davis Gedicht: The Clown in My Gut Nicelle
Davis Gedicht: I Know How to Bark (The And / Or of Reality) Nicelle Davis
Gedicht: Entering the Big Top of the Self Requires Help Nicelle Davis
Reise einer Frau in ihr zweites Ich. Eine groteske Peepshow und eine Art Karneval – immer auch eine Form einer anderen Realität. A woman’s journey into her
second self, set in the alternate reality of a grotesque peep-show and carnival.
La’eb Al Nard The Dice Player
Nissmah Roshdy – Ägypten 2013 3:18 min englisch Gedicht: La’eb Al
Nard Mahmoud Darwish
Darwish hat durch Zufall den Krieg überlebt und wird
zwangsläufig zum Würfelspieler. Einer, der nur noch hoffen kann, dass die Würfel günstig fallen. Darwish only survived the war by
chance, making him a dice player who must rely on luck alone.
Tant de forêts So many forests
Burcu Sankur, Geoffrey Godet – Frankreich 2014 3:08 min französisch
Gedicht: Tant de forêts Jacques Prévert
Die Absurdität der Tatsache, dass uns Zeitungen vor der
Abholzung der Wälder warnen, während sie selbst aus
Papier bestehen. A reflection on the absurdity of the fact that newspapers warn
us about deforestation while being made of paper themselves.
12
Wettbewerb Competition
Vuosirengas Tree Ring
Maria Björklund – Finnland 2012 6:12 min englisch, finnisch Gedichte:
Elämä; Kesä; Syyskesän ilta Katri Vala
Poesie und urbane Natur verschmelzen im berüchtigten
Katri Vala Park in Helsinki. Poetry and urban nature converge in Helsinki’s infamous Katri Vala Park.
Strategien der Wirtsfindung Strategies of Host Finding
Brigitta Falkner – Österreich 2013 4:44 min deutsch Gedicht: Strategien
der Wirtsfindung Brigitta Falkner
Fremdartige, von urzeitlichen Lebensformen kontaminierte Text- und Bildwelten, aus wechselnden Blick- und
Schlupfwinkeln betrachtet, fragmentiert und puzzleartig angeordnet. Strange
worlds of text and image infested with primeval creatures, approached from
shifting perspectives, fragmented and rearranged like a puzzle.
Your Memory is my freedom
Marie Silkeberg, Ghayath Almadhoun – Schweden 2012 5:41 min
schwedisch Gedicht: Your Memory is My Freedom Marie Silkeberg
Die brutalen Bilder der Revolution in Syrien dringen in die
friedlichen Straßen von Stockholm ein. Violent images of
the revolution in Syria irrupt into the peaceful streets of Stockholm.
Closed Wounds
Lanka Haouche Perren – Irland 2014 11:00 min englisch Gedicht:
Closed Wounds Michael Harding
Poetische Studie über Vernachlässigung und Verlassenheit, gedreht in einer Kindernervenheilanstalt in Weißrussland. A poetic study of abandonment and neglect, shot in a children’s
mental institution in Belarus.
Do serca Twego To thy heart
Ewa Borysewicz – Polen 2013 10:00 min polnisch Gedicht: Do serca
Twego Ewa Borysewicz
Es gibt Bubble Gum und Swing – da muss es doch auch
Liebe geben irgendwo! There’s bubble gum and there’s a
swing, so there must be love as well – somewhere.
Quälen Torturing
Rebecca Blöcher – Deutschland 2013 4:03 min deutsch Gedicht: Quälen
Etta Streicher
Über das Nicht-Aussprechen, das Füße-Stillhalten oder
doch In-den-sauren-Apfel-Beißen und Die-innere-Befreiung-Erlangen. One can remain in the torture of silence and stillness, or bite the
bullet and achieve inner freedom.
Der längste Kuss The longest kiss
Hubert Sielecki – Österreich 2014 4:30 min deutsch, englisch Gedicht:
Der längste Kuss Gerhard Rühm
Eine Zeitungsnachricht über »den längsten Kuss der Welt«,
rhythmisch rezitiert von acht Ärzten. A newspaper report
about »the longest kiss in the world,« rhythmically recited by eight doctors.
13
Prisma Prism
Prisma
Sieben Programme aus aktuellen Einsendungen präsentieren das breite
Spektrum des deutschen und internationalen Poesiefilms. Krisen, Sehnsüchte,
Angst, Lust, Liebe oder Rache bilden eine gelungene Mischung. Seven programmes from the current submissions show the broad spectrum of
German and international poetry films. Crises, aspirations, fear, lust, love or
revenge create a felicitous mix.
Fr 17.10. 17:30 Saal 3 Wh/RPT So 19.10. 20:00 Saal 3
Parallelwelten Parallel Worlds
Wir sind nicht allein! Vieles um uns herum passiert, ohne dass wir es auch
nur ahnen. Eine zweite Landessprache, des Anderen Träume oder das bewegende Leben und Sterben einer Ameise. Klingt verwirrend? Ist es auch! We
are not alone! A lot happens around us, without us even sensing it. A second
national language, the dreams of others or the touching life and death of an
ant. Sounds confusing? It sure is!
Presque Almost
Melissa Gilson – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: Presque Jacques Prévert
Träume werden beinahe Wirklichkeit. Dreams almost
become reality.
Je ne pietinerai pas la corolle des merveilles du
monde I do not crush the world’s corolla of wonders
Jérémy Bulté – Frankreich 2014 4:00 min rumänisch, französisch
Gedicht: Eu nu strivesc corola de minuni a lumii Lucian Blaga
Die Schönheit der Welt und ihre größten Wunder. The
world’s beauty and its greatest wonders.
The Last Thought of a Dying Ant
Brad Bischoff – USA 2014 7:47 min englisch Gedicht: The Last
Thought of a Dying Ant Brad Bischoff
Das Leben einer Ameise und das eines Menschen. A view
into the life of an ant and that of a human.
Kuolema on IN! Death is IN!
Mikaela Välipakka – Finnland 2014 6:27 min englisch Gedicht: Death
is IN! (Take away, 2014) Tuija Välipakka
Über die Absurdität und Zufälligkeit des Todes. On the
absurdity and randomness of death.
L’ École des beaux arts The School of Fine Arts
Anne Huynh – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: L’École
des beaux arts Jacques Prévert
In einem kleinen Papierknäuel steckt eine Welt voller Farben und Phantasie. In a little paper ball, there is a world
full of colours and imagination
14
Prisma Prism
Embroidered
Andy Bonjour – USA 2012 0:51 min englisch Gedicht: Embroidered
Andy Bonjour
Die Ehefrau beim Sticken und ihr Mann mit seiner Poesie: eine Partnerschaft zwischen künstlerischer Leidenschaft und Familienalltag. A wife with her sewing and a husband with his
poetry: a partnership between artistic passion and everyday family life.
Touch
Xenia Fink – Deutschland 2014 2:55 min englisch Gedicht: Palpar
Octavio Paz
Gesten und Begegnungen, nach Art des Cinéma Pur
sequenziert, beschreiben die in Paz’ Gedicht evozierten
Berührungen und Begehren. Gestures, sequenced in the style of Cinéma Pur,
convey the expressions of touch and desire evoked in Paz’s poem.
Revenge
Yu-Fei Kao – USA 2014 2:15 min englisch Gedicht: Revenge Joseph Silver
Ein Paar benutzt Tiere, um sich aneinander zu rächen.
Poetische Abbildung des verschlungenen Kreislaufs von
Hass und Missbrauch in Beziehungen. Two lovers employ
animals to get even with each other. A lyrical illustration of the looping, compounding cycle of resentment and abuse in relationships.
Quartier libre Time off
Marine Blin – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: Quartier
libre Jacques Prévert
Jeder sollte einen Vogel haben. Everyone should have a
bird.
Commune présence Common presence
Maxime Coton – Belgien 2013 7:00 min englisch Gedicht: Common
Presence René Char
Ein Dialog zwischen Vergangenheit und Gegenwart und
ein Plädoyer für Rebellion und Kommunikation. A dialogue between the past and the present. A plea for communication and rebellion.
Was Being moved?
Ye Mimi – Taiwan 2012 11:00 min chinesisch Gedicht: There Is A
Nihilistic Wall In My Gun Ye Mimi
being moved.
Beschäftigung mit dem Zustand des Bewegens und des
Bewegtwerdens. A reflection on the state of moving and
Beyond Words
Helene Moltke-Leth – Dänemark 2014 4:24 min dänisch Gedicht:
Beyond Words Else Beyer Knuth-Winterfeldt
Poetischer Kommentar zum chaotischen Alltagsleben.
A poetic comment on the chaos of everyday life.
15
Prisma Prism
In Silence
Charles Olsen – Spanien 2014 2:30 min englisch Gedicht: In Silence
Charles Olsen
Eine Meditation über die Gezeiten der Stille. A meditation on the ebb and flow of silence.
Pod Niebem Under one sky
Christopher Stöckle – Deutschland 2012 11:11 min polnisch Gedicht:
Pod Niebem Adam Zagajewski
Eine poetische Annäherung an die Probleme von osteuropäischen Landarbeitern in Deutschland und deren
Gefühlswelt. A poetic approach to the emotions and obstacles confronted by
Eastern European agricultural workers in Germany.
The Long Night
Emma Eisner – USA 2014 1:52 min englisch Gedicht: The Long Night
Jane Penaz Eisner
Ein surrealistischer Blick auf Raum und Zeit einer langen Nacht.
A surreal look into the intervals and spaces of a long night.
Instructions to Hearing Persons Desiring a Deaf Man
Brooke Griffin – USA 2014 4:00 min Gebärdensprache Gedicht: Inst-
ructions to Hearing Persons Desiring a Deaf Man Raymond Luczak
Die Erforschung der Beziehung zwischen Zeichensprache
und Animation. Eine Betrachtung des Themas Behinderung im Film. An exploration of the relationship between sign language and
animation. Reconsidering the role of disability in film.
Language Cops
Endre Farkas – Kanada 2013 8:00 min englisch, französisch Gedicht:
Language Cops Endre Farkas
Satirischer Blick auf die bizarre, surreale Bürokratie des
Büros für französische Sprache in Quebec. A satirical look
at the bizarre, surreal bureaucracy that is Quebec’s Office de la langue française.
16
Prisma Prism
Fr 17.10. 19:30 Saal 2 Wh/RPT SA 18.10. 14:30 Saal 3
Stadt, Land, Flucht City, Country, Flight
Die städtische Enge treibt uns raus in die Natur, die wir kaum noch erkennen.
Wir werfen einen genaueren Blick auf ländliche Idyllen, Nachbarn, Kieze
oder einfach nur auf Koalas und Krabben. The urban squeeze forces us out
into nature, which we barely recognise anymore. We take a more precise look
at pastoral idylls, neighbours, neighbourhoods or simply at koalas and crabs.
The Black Man
Alexander Fedorov – Russische Föderation 2014 5:00 min russisch
Gedicht: The Black Man Sergei Yesenin
and darkness.
Die Veranschaulichung von unabwendbarer Bedrohung
und Dunkelheit. An illustration of inescapable menace
De bern ha it fjoer oanstutsen The children have lit
the fire
Swoon – Belgien 2013 3:09 min friesisch Gedicht: De bern ha it fjoer
oanstutsen Tsead Bruinja
Wir geben zu viel Licht ab … We give off too much light …
the light – the shade
Susanne Wiegner – Deutschland 2014 7:07 min englisch Gedicht: the
ligth – the shade Robert Lax
Die Gegensatzpaare Licht und Schatten, hell und dunkel,
weiß und schwarz, rot und blau – eine Gedankenreise
durch persönliche Bildräume, Buchstaben und Worte. The contrast of light and
shadow, bright and dark, white and black, red and blue – a mental journey
through personal spaces, images, letters, and words.
The Celebration
Marie Silkeberg, Ghayath Almadhoun – Schweden 2014 8:53 min arabisch Gedicht: The Details Ghayath Almadhoun
Ein Flug über die Trümmer des Nachkriegs-Berlin spiegelt Syriens Gegenwart in der Vergangenheit Europas
wider. A flight over the rubble of postwar Berlin reflects Syria’s present in
Europe’s past.
Gilgamesh’s Snake
Roxana Vilk – Irak, UK 2013 4:39 min arabisch Gedicht: Af’a Gilgamesh Ghareeb Iskander
Was wäre, wenn Gilgamesh in den Irak zurückkehren
würde und den derzeitigen Zustand seines Heimatlandes
sehen müsste? What would happen if Gilgamesh came back to Iraq and witnessed the current state of his homeland?
Prisma Prism
Interni Interiors
Gianmaria Sortino – Italien 2013 2:05 min italienisch Gedicht: Interni
Azzurra D’Agostino
Verschiedene Frauen leben im selben Gebäude. Alle stellen sich die gleiche Frage: Welche Spuren werde ich hinterlassen, wenn ich einmal sterbe? Different women living in the same building.
They share the same question: what trace will I leave behind when I die?
Cabra
Conor O’Mahony – Irland 2014 2:05 min englisch Gedicht: Cabra
Lewis Kenny
Ein junger Mann beklagt die Auswirkungen der Wirtschaftskrise auf Cabra, die irische Gemeinde, in der er
aufwuchs. A young man laments the impact of the economic crisis on Cabra,
the urban Irish community where he grew up.
Zman Time
Avi Dabach – Israel 2014 2:50 min hebräisch Gedicht: Zman Mai-Tal
Nadler
Im Strudel der Großstadt voller Chaos und Verfall muss
der Bewohner immer wieder seine Wohnungen und Identitäten wechseln. The urban dweller needs to constantly change apartments
and identities within a city’s vortex of chaos and decay.
Dog
Kate Jessop – UK 2013 1:55 min englisch Gedicht: Dog Richard Scott
Ein junger Mann kommt ins Reine mit seiner Sexualität
und begegnet seinem Bullterrier in seiner Nachbarschaft.
A young man comes to terms with his sexuality and confronts his bully in his home neighbourhood.
Le Gardien du phare aime trop les oiseaux The lighthouse keeper loves birds too much
Clément De Ryuter – Frankreich 2014 4:09 min französisch Gedicht:
Le gardien du phare aime trop les oiseaux Jacques Prévert
Über die Absurdität des Lebens und das Spiel des Schicksals, das manchmal grausam sein kann. A story about life’s absurdity and the
game of destiny which can be cruel at times.
The Making of
Brigitta Falkner – Österreich 2012 7:13 min Neologismen, Glossolalie
Gedicht: The Making of Brigitta Falkner
matic palimpsest.
Darstellung des Produktionsprozesses als filmisches Palimpsest. A depiction of the production process as a cinePost Scriptum
Santiago Parres – Spanien 2013 8:28 min spanisch Gedicht: Post
Scriptum Santiago Parres
Figuren starren still in die Ferne in einer düsteren abstrakten Welt. Wie hängt diese Welt mit unserer chaotischen
Realität zusammen? Figures gaze silently into the distance in a solemn, abstract
world. How does this world relate to our messy, pedestrian reality?
Prisma Prism
Marchant grenu Walking Grainy
Francois Vogel – Frankreich 2013 2:20 min englisch, französisch
Gedicht: Marchant grenu Henri Michaux
Skurrile Auseinandersetzung mit dem Thema Bewegung.
Francois Vogel läuft »unscharf« die Treppen von Montmartre in Paris entlang und zitiert dabei ein passendes Gedicht. A whimsical
look at movement in the city. While reciting the poem, Francois Vogel »walks
grainy« on the stairs of Montmartre, in Paris.
Grandmother is a Crab
Stuart Pound – UK 2012 2:00 min englisch Gedicht: Grandmother is a
Crab Rosemary Norman
beach.
Wir besuchen noch einmal die magische Welt eines Kindes am Strand. Revisiting the magic world of a child on a
SHIULI – in search of my Goddess
Amartya Bhattacharyya – Indien 2013 9:33 min englisch Gedicht:
SHIULI – In Search of My Goddess Amartya Bhattacharyya
Ein Liebesbrief an die freudvollen Seiten Kalkuttas. A love
letter to the joyful moments of Kolkata.
Ten Świat This World
Zbigniew Czapla – Polen 2014 1:30 min polnisch, englisch Gedicht:
Ten swiat Czeslaw Milosz
Eine apokalyptische Umkehrung der Naturordnung. An
apocalyptic reversal of the order of nature.
Hacia Todtnauberg Towards Todtnauberg
Marta Azparren – Spanien 2014 5:40 min spanisch Gedicht: Claroscuro del Bosque José Luis Gómez Toré
Dialog verschiedener Künste über die moralische Verantwortung von Kultur. A dialogue between different arts
about the moral responsibility of culture.
Berlin, Berlin
Nehemias Colindres – Deutschland 2013 2:17 min englisch Gedicht:
Berlin Berlin Nehemias Colindres
Die Höhen und Tiefen des Berliner Großstadtlebens. Was
hält uns eigentlich hier? The highs and lows of life in Berlin. What is it that binds Berliners to their city?
Proem
Suzie Hanna – UK 2013 3:18 min englisch Gedicht: Proem – To
Brooklyn Bridge Harold Hart Crane
Eine Ode an die Brooklyn Bridge und eine Komposition
aus Bildfetzen des Flusses, des Himmels und der Stadt.
Fragmentary images of the river, the sky, and the city come together in this ode
to the Brooklyn Bridge.
19
Prisma Prism
The Artisan
David Jurakovich – Australien, Neuseeland 2013 2:37 min englisch
Gedicht: The Artisan Natasha Sinclair
Eine junge Frau hat das Großstadtleben satt und wendet
sich der Natur zu, um ihren »inneren Koala« zu finden. A
young woman is overwhelmed and uninspired by contemporary urban life and
turns her thoughts to nature, trying to find her »inner koala«.
20
Prisma Prism
Fr 17.10. 20:00 Saal 3 Wh/RPT SA 18.10. 17:00 Saal 3
Kopfzerbrechen Wracking Your Brains
Überlegungen und Erinnerungen beschäftigen uns tagtäglich. Wir hadern mit
der Vergangenheit, unseren Zweifeln und seelischen Beunruhigungen. Doch
solange wir denken, sind wir. Das macht uns Menschen aus. Deliberations
and memories preoccupy us on a daily basis. We struggle with the past, our
doubts and spiritual unrest. But as long as we think, we are. That makes us
human.
1962
Diana Taylor – UK 2013 3:17 min englisch Gedicht: 1962 Robin Kidson
Ein Blick zurück in den Nordosten Englands der frühen
1960er – die Welt der Arbeiterklasse in Zeiten des
Umbruchs. A look back at the North-East of England
during the early sixties, a working-class world in a time of change.
All Over
Michele Civetta – Italien, USA 2013 3:18 min englisch Gedicht: All
Over Gabriele Tinti
Eine Auswahl epischer Lieder, Oden unserer Zeit und
Boxer als moderne Helden. A collection of epic songs, of
epinician odes for our day, with boxers as contemporary heroes.
Sugar
Oliver Langewitz – Deutschland 2013 6:35 min englisch Gedicht:
Sugar Steven Pelcman
Über Krieg, Angst und Erinnerung – und den inneren
Frieden beim Anblick von Zuckerwürfeln. A reflection on
war, fear, and memory – and the calming effect of sugar cubes.
Long Shadow
Bryan Dickinson – UK 2013 4:12 min englisch Gedicht: Long Shadow
Rachel McGladdery
Rachel McGladdery begibt sich an den Ort ihrer Kindheit,
wo sie im Sonnenuntergang den Erinnerungen an ihren
Vater nachsinnt. Rachel McGladdery relives memories of her father as the sun
sets over the town where she grew up.
Chalk Trace
Esther Johnson – UK 2013 2:28 min englisch Gedicht: Chalk Trace
Esther Johnson
Ron Cockroft zeichnete in den 1950ern eine Kreidespur
von seiner Schule in Oldham bis zu seinem Wohnhaus in
Chadderton, einem heute sehr veränderten Geflecht aus Straßen. As a child in
the 1950s, Ron Cockroft drew a chalk line from his school in Oldham to his
home in Chadderton – today a much-changed network of streets.
21
Prisma Prism
Le Fils prodigue Prodigal Son
Atam Rasho – Frankreich 2013 7:40 min französisch Gedicht: Le Fils
prodigue Jean-Pierre Jorris
Der jüngere zweier Brüder bittet seinen Vater um sein
Erbe und zieht in die Welt. Jahre später kommt er zurück
in einem elenden Zustand. The youngest of both brothers asks his father for his
inheritance and leaves to discover the world. Years later, he comes back in a
miserable state.
Je m’appelle Nathan My name is Nathan
Benoit Berthe – Frankreich 2012 2:00 min französisch Gedicht:
Nathan Marc Lavoine
Ein kleiner Junge wird von einem Papiervogel gestört, der
in seinem Kopf gefangen ist. A little boy is troubled by a
paper bird trapped inside his head.
It Lêste Ljipaai The Last Lapwing Egg
Richard van der Laan – Niederlande 2013 1:50 min friesisch Gedicht:
It Lêste Ljipaai Siem de Vlas
In Fryslân gibt es den Wettbewerb, das erste Kiebitzei des
Jahres zu finden. Ein Brauch, der nun abgeschafft werden
soll. Kindheitserinnerungen an diese Tradition. In Fryslân there is a competition to find the first lapwing egg of the year – a practice which is now bound
for extinction. A man recalls his childhood memories of this tradition.
deep pink
Merial Lland – UK 2014 5:07 min englisch Gedicht: deep pink Merial
Lland
Die Vorstellung einer Frau von sich selbst als Phönix,
Feder für Feder. Nachdenken über die Wandelbarkeit von
Erinnerung. A woman re-imagines herself as a phoenix, feather by feather. A
reflection on the mutability of memory.
Omelet
Fiona Tinwei Lam – Kanada 2012 2:09 min englisch Gedicht: Omelet
Fiona Tinwei Lam
Ein Erwachsener und sein Kind diskutieren beim Kochen
über den Zustand der Welt. A parent and child cook
together while reflecting upon the state of the world.
Sorrow Spot
Chiu Bo-sen, Tsung-Lin Tseng – Taiwan 2013 2:00 min chinesisch
Gedicht: Sorrow Spot
Daten und Fakten, die das Leben greifbar machen, eingewoben in eine Montage intimer Bilder. Facts and figures
that make life tangible, woven into a collage of intimate images.
22
Prisma Prism
Blå Timmen The Blue Hour
Jessica Lundeberg, Ann Helling – Schweden 2014 8:53 min schwedisch
Gedicht: Blå Timmen Ann Helling
Eine verwirrte Frau findet sich am Übergang von Leben
und Tod wieder. Sie kehrt zur Kindheit zurück und betritt
eine unheimliche, surreale Erinnerungswelt. A confused woman finds herself
in the passage between life and death. She reverts to childhood, entering a
surreal, dusky world of fragmented memory.
Late.
Keith Sargent – UK 2013 5:45 min englisch Gedicht: Late. Keith Sargent
Ein Sohn kommt zu spät, um sich von seinem sterbenden
Vater zu verabschieden. A son arrives too late to say
goodbye to his dying father.
It’s pretty, but is it art?
Jan Rehwinkel – Deutschland 2014 0:50 min englisch Gedicht: The
Conundrum of the Workshop Rudyard Kipling
Diese Frage hat die Menschen durch die ganze Geschichte hindurch gequält. The question that has tormented
human creation throughout history.
El fin de la existencia de las cosas The end of the existence of things
Dalia Huerta Cano – Mexiko 2013 5:39 min spanisch Gedicht: El fin
de la existencia de las cosas Dalia Huerta Cano
Die Reise durch eine verletzte Seele, in der die schmerzhaften Erinnerungen einen Mann zu einer befreienden Schlussfolgerung kommen lassen. A voyage through a mind scarred by romantic loss, in which a
young man’s painful memories guide him to a liberating conclusion.
Het Tankstation op de Route The Gas station along the
route
Jan Baeke, Alfred Marseille – Niederlande 2014 11:41 min englisch
Gedicht: Het Tankstation op de Route Jan Baeke
Ein älteres Paar will glücklichere Zeiten zurückholen,
indem es versucht, alte Erinnerungen wiederzubeleben. An elderly couple tries
to bring back their earlier days by reassembling scattered memories.
Libro de Huellas The Book of Traces
Charles Olsen, Lilián Pallares – Spanien 2014 3:33 min spanisch
Gedicht: Selected aphorisms (no titles) Ángel Guinda
In einer Serie von markanten Aphorismen denkt der
Dichter über Gedächtnis, Religion und Macht nach. In a
series of striking aphorisms, the poet reflects on memory, religion, and power.
Nichts kommt zweimal Nothing twice
Jan Walentek – Deutschland 2014 3:00 min deutsch Gedicht: Nic
dwa razy nie zdarza Wislawa Szymborska
Eine wehmütige Meditation über die Vergänglichkeit der
Existenz. A wistful meditation on the transience of existence.
23
Prisma Prism
Sundowning
Matt Mullins – USA 2014 3:03 min englisch Gedicht: Sundowning
Matt Mullins
Über das Phänomen des »Sundowning«, einem Symptom der Alzheimer-Krankheit, bei dem man das Gefühl
hat, dass man heimgehen muss, auch wenn man bereits dort ist. An exploration of loss through the phenomenon of sundowning, a symptom of Alzheimer’s.
In this state, one feels the need to go ›home‹ even when one is already there.
Fr 17.10. 22:00 Saal 1 Wh/RPT SA 18.10. 19:30 Saal 3
Liebe, Leben, Krise Love, Life, Crisis
Krisen lauern überall, in den Nachrichten oder den eigenen vier Wänden.
Wir hadern mit dem Gewicht, dem Alter oder diversen Ängsten. Krisen,
privat oder global – dieses Programm bietet Hilfe zur Selbsthilfe. Crises
lurk everywhere, in the news or in the privacy of one’s own home. We battle
with our weight, with age or diverse fears. Crises – private or global – this
programme offers help to self-help.
The Royal Oak
Sandra Salter, Benedict Newbery – UK 2012 2:00 min englisch
Gedicht: The Royal Oak Benedict Newbery
Eine Brauerei beschließt, einen Pub zu modernisieren,
der Zufluchtsort und Heimat für viele Besucher war. Wie
werden die Stammkunden mit all den Veränderungen umgehen? A brewery
decides to modernise a pub, which has been a bolt-hole, refuge and home for
its customers. How will the regulars cope with all the changes to their local?
Upon a Crocus Cloth
Adele Myers – UK 2013 7:00 min englisch Gedicht: Pity the Drunks
David Constantine
Ein Blick in die verschiedenen Gesichter des Alkoholismus. A look at the many different faces of alcoholism.
Not Talking
Christopher Hughes – UK 2014 2:17 min englisch Gedicht: Not Tal-
king Chris Woods
Die widersprüchlichen Wünsche sowohl nach Rache als
auch nach Versöhnung zwischen zwei Fahrern nach
einem Verkehrsunfall. Two drivers experience conflicting desires for revenge
and reconciliation after a car accident.
Ice Hotel
James Starkie – UK 2013 2:10 min englisch Gedicht: Ice Hotel Gaia
Holmes
Ein Paar hat im Alter seine Verbindung zueinander verloren. Sie liegen nebeneinander im Bett, aber dennoch
liegen Welten zwischen ihnen. A couple in their latter years have lost their
connection. They lie together in bed, but are ultimately worlds apart.
24
Prisma Prism
Interrogating Tinkerbell
Marian Evans, Struan Ashby – Neuseeland 2012 8:53 min englisch
Gedicht: Tinkerbell Hinemoana Baker
Über die Ängstlichkeit der Frauen. An exploration of a
woman’s anxiety.
Kindness
Jana Irmert – Kanada 2011 1:48 min englisch Gedicht: Untitled Jana
Irmert
Das Gefühl von Absurdität im Leben, über die Bruchstücke, aus denen es besteht und die sich manchmal nicht zu
einem Ganzen fügen lassen. On the sense of absurdity in existence. About the
pieces of which life consists and which cannot always be integrated into a
whole.
Miten sanotaan Samuel Beckett: What is the word?
Hannaleena Hauru – Finnland, Frankreich 2014 4:49 min finnisch
Gedicht: What is the Word? Samuel Beckett
Ein junges Mädchen mit unglücklicher Liebesgeschichte
ist auf dem Weg zu ihrem Angebeteten, um ihm ihre
Gefühle zu gestehen. A young girl with an unlucky romantic history is on the
way to confess her feelings to her lover.
Innisfree
Don Carey – Irland 2013 2:21 min englisch Gedicht: The Lake Isle of
Innisfree William Butler Yeats
Ein Mann versucht, seiner bedrückenden urbanen Umgebung zu entfliehen. A man in a depressing and chaotic
urban environment seeks to escape his surroundings.
WALLS
Walter Forsyth – Kanada 2013 4:38 min englisch Gedicht: Walls
Ardath Whynacht
Der Versuch, die Genremauern zwischen Kino und Poesie einzureißen. An incarceration-themed attempt to tear
down the walls between cinema and poetry.
Lapithen und Zentauren Lapiths and Centaurs
Frank Müller – Deutschland 2013 3:00 min deutsch Gedicht: Metamorphosen 12. Buch Lapithen und Zentauren Ovid
Riesen und Reiter treffen sich zu einem blutigen Hochzeitsmahl. In Mordlust und wildem Zorn zerreißen und
zerstören sie alles, was ihnen unter die Augen kommt. Giants and horsemen
meet for a bloody wedding meal. In wild rage and lust for murder they tear and
destroy everything that comes upon their faces.
The man at the counter
Brian McAllister – USA 2011 8:15 min englisch Gedicht: The Man at
the Counter Rebecca Sue Haber
Über das Leben, die Liebe und Zuckertüten. A story
about life, love, and sugar packets.
25
Prisma Prism
La Liberté ou L’amour Liberty or Love
Marie Napoli – Frankreich 2011 11:00 min französisch Gedicht:
J’habite une douleur René Char
Ein Sohn setzt sich mit der schwierigen Beziehung zu
seinem Vater auseinander. Er besucht die Landschaften
seiner Kindheit und Vergangenheit. A son reflects upon his difficult, irresolute relationship with his father. He revisits the landscapes of his past, encountering the fragmented reality of his childhood.
Les Oiseaux du souci The birds of sorrow
Marie Larrivé – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: Les
Oiseaux du souci Jacques Prévert
Eine Flucht aus der Trauer über eine verstorbene Geliebte auf magischen Flügeln. A commentary on the blurring
of boundaries between headlines and home.
The Times
Ed Rachles – USA 2013 3:51 min englisch Gedicht: The Times Dale
Goodson
Ein Kommentar zu dem Verwischen der Grenzen zwischen Schlagzeilen und dem eigenen Leben. A commentary on the blurring of boundaries between headlines and home.
system error
Guli Silberstein – Israel, Palästinensische Autonomiegebiete 2013 4:16
min hebräisch Gedicht: Temporary Poem of My Time Yehuda Amichai
Eine Appell, die Gewalt zwischen Israel und Palästina zu
beenden. Erforschung der tragischen Absurdität der sich
wiederholenden menschlichen Verhaltensmuster von Irrtum und Zerstörung.
A plea to end the violence between Israel and Palestine. A reflection on the
tragic absurdity of human patterns of error and destruction.
Nouvelle Bonté New Kindness
Lucie Sunková – Tschechische Republik 2013 1:30 min französisch
Gedicht: Nouvelle Bonte Césaire Aimé
Hommage an den Dichter Aimé Césaire. Animation
einer düsteren Reise. Homage to the poet Aimé Césaire.
Animation of a dark journey.
Unexpectedly
Demetra Englezou – Zypern 2014 2:05 min griechisch Gedicht:
Unexpectedly Lily Michaelides
Ein Ausdruck von Hoffnung und Widerstand angesichts
der aktuellen wirtschaftlichen, politischen und gesellschaftlichen Krise in Zypern. An expression of hope and defiance in the face
of the current economic, political, and social crisis in Cyprus.
[ DOUBLE BIND #3 ]
Gilivanka Kedzior, Barbara Friedman – Frankreich 2013 3:50 min englisch, russisch Gedicht: I Love Your Eyes, Dear Fyodor Ivanovich Tyutchev
Ein poetisches Statement gegen Putins brutales AntiHomosexuellen-Gesetz. A poetic statement against
Putin’s brutal anti-gay laws.
Prisma Prism
Again and again
Igor Andreevski – Kroatien, Mazedonien, Niederlande 2014 2:36 min
englisch Gedicht: Again and Again Igor Andreevski
Düstere Betrachtung der Bedeutung von Protest in der
heutigen Zeit, wo die Hoffnung der Bürger auf Veränderung zu ihrer eigenen Unterdrückung führt. A dark look at the meaning of
protest today, in which citizens hoping for change become tools of their own
oppression.
Freedom Come!
Maroula Blades, George Henry – Deutschland 2014 5:04 min englisch
Gedicht: Freedom Come! Maroula Blades
Eine Hommage an all diejenigen, die für Menschenrechte
kämpfen. A tribute to those who fought for civil rights.
Fr 17.10. 22:30 Saal 3 Wh/RPT So 19.10. 19:00 Saal 2
Ich und Ihr I and You
Wer bin ich? Was denken die Anderen über mich? Sehnsüchte, innere
Qualen, Einsamkeit plagen uns. Aber was soll’s? – Ich bin, wie ich bin! Nach
einer kleinen Schaffenspause legen wir einfach wieder los und stürzen uns
ins volle Leben. Who am I? What do others think of me? Desires, inner torments and loneliness plague us. But what’s the point? – I am as I am! After a
small creative break we let it rip again and dive head first into life.
Over Toast
Chris Keenan – UK 2013 6:13 min englisch Gedicht: Over Toast
Deborah ›Debris‹ Stevenson
Mutter und Tochter machen eine Reise in die Natur und
entdecken die Wichtigkeit, eine Frage zu stellen.
A mother and daughter travel into nature and discover the importance of
asking a question.
Je suis comme je suis I am as I am
Marion Auvin – Frankreich 2014 3:00 min französisch Gedicht: Je
suis comme je suis Jacques Prévert
Niemand ist perfekt. Nobody is perfect.
Reinventing the Wheel
Elena Knox – Australien 2014 3:00 min englisch Gedicht: High Heels
Elena Knox
Ein Gedicht auf einer Anzeigetafel wie in einer
»Glücksrad«-Show. Sobald die puppenhafte Hostess die
Buchstaben wendet, überrascht sie die Zuschauer mit einer persönlichen
Nachricht. In a game reminiscent of Wheel of Fortune, a poem plays out on a
letterboard. As the doll-like hostess turns over the letters, a surprising message
to her audience is revealed.
27
Prisma Prism
They Terrify Me
Conor Horgan – Irland 2014 2:14 min englisch Gedicht: Those
Women Searching for Cats, They Terrify Me Kevin Barrington
Kevin Barrington bricht nachts auf in die Straßen, um
sich mit seinen Ängsten zu konfrontieren. Kevin Barrington takes to the streets at night to confront what terrifies him.
MeginlandiD On the Mainland
Hallur Örn Arnason – Island 2011 3:23 min isländisch Gedicht: On
the Continent Charles Bukowski
cigarette break.
Die Phantasien eines Busfahrers während einer Zigarettenpause. A young bus driver lets his mind drift during a
Through the window. Tales from life of Kharms.
Misha Safronov – Russische Föderation 2013 11:00 min russisch
Gedicht: It’s Paling and the Day is Breaking Daniil Charms
Ein Blick aus dem Fenster ändert die Sicht auf die Dinge.
Things look different when seen through a window.
Apology of Genius
Jani Sipilä – Finnland 2014 4:00 min englisch Gedicht: Apology of
Genius Mina Loy
Illustration des Themas Ungleichheit. Was ist es, das uns
davon abhält, einander zu verstehen? An illustration of
inequality, of that which prevents us from understanding each other.
Leksi Vefxisa da Mokmis The Youth and the Leopard
Mariam Kandelaki – Georgien 2014 12:00 min georgisch Gedicht:
Georgisches Volksgedicht
Ein tapferer Mann tötet einen Steinbock und trifft als
Strafe Gottes auf einen Leoparden. A brave young man
kills a tur, and as God’s punishment, he meets a leopard .
Mathematics
Julian Hills – Irland 2013 2:40 min englisch Gedicht: Mathematics
Hollie McNish
Spoken-Word-Reflexion über die falschen Behauptungen über Immigranten in England. A spoken-word
exploration of the faulty presumptions made about immigrants in England.
The Master’s Revenge
Estabrak Al-Ansari – UK 2013 5:44 min englisch Gedicht: The
Master’s Revenge Anthony Anaxagorou
Visuelle Erzählung über Ungerechtigkeit, historische
Fakten und verstummte Stimmen der Geschichte. A
visual narrative of injustice and re-education, shedding light on the silenced
voices of history.
28
Prisma Prism
In the Beginning
Roxana Vilk – Irak 2013 3:35 min arabisch Gedicht: In the Beginning
Zaher Mousa
Die Gefühle eines Irakers inmitten des grausamen
Lebensalltags in seinem Land. The feelings of an Iraqi
amid the violent realities of life in his country.
Letzmitut, nasich For Eternity, Prince
Jasmine Kainy – Israel 2014 6:00 min hebräisch Gedicht: Letzmitut,
nasich Hedva Harechavi
Ein Mann und eine Frau spielen Karten. Sie redet mit
ihm, doch er antwortet immer nur mit dem Wort:
»Prinz«. Ist die Unterhaltung real oder nur in ihrem Kopf? A man and a
woman are playing cards. She talks to him, but he answers only with one word:
Prince. Is the conversation real or in her head?
Puma, Mi Bienamado Puma, My Love
Nadina Marquisio – Argentinien 2013 6:30 min spanisch Gedicht:
Despedida Osvaldo Bossi
Der argentinische Dichter Osvaldo Bossi verlässt seine
Heimatstadt und findet seine eigene Stimme, begierig
und bedachtsam wie ein vom Feuer hypnotisierter Puma. Argentine poet
Osvaldo Bossi departs from his hometown, finding his own voice, deliberate
and eager like a puma mesmerized by fire.
My Shadow. An Illusion of Me
Karl F. Stewart – Deutschland 2013 3:10 min englisch Gedicht: My
Shadow. An Illusion of Me. Karl F. Stewart
Ein Stück über die Spannungsfelder zwischen Schatten.
A play on the tension between shadows.
Sa 18.10. 19:00 Saal 2 Wh/RPT So 19.10. 18:00 Saal 3
Dreiklang-Dimensionen Triadic-Dimensions
Tanz und Musik schwingen im Dreiklang mit der Lyrik. Moderne Rhythmen
interpretieren bekannte Gedichte, ausdrucksstarke Tänze und Performances
vermitteln uns die geballte Kraft der Sprache. Dance and Music resonate in
a triad with poetry. Modern rhythms interpret familiar poems, expressive
dances and performances convey to us the cumulative force of language.
Do you have a home away from us?
Anzhela Bogachenko – Ukraine 2013 5:00 min ukrainisch Gedicht:
Do You Have a Home Away From Us? Anzhela Bogachenko
Die Liebe zwischen zwei einsamen Kosmonauten. The
love between two lonesome cosmonauts.
Mc Mesijus – Nelieskit Melynojo Gaublio
Mc Mesijus – Hands off the blue globe
Žygimantas Kudirka – Litauen 2013 4:23 min litauisch Gedicht:
Nelieskit melynojo gaublio Žygimantas Kudirka
Eine lebendige, neuartige, bereits oft behandelte Annäherung an das Thema Ökologie. A lively new approach to the hackneyed topic
of ecology.
29
Prisma Prism
Per Diena Tiek Karty During the Day
Gabriele Labanauskaite, Justinas Beinorius – UK, Litauen 2014 5:18
min litauisch Gedicht: Per Diena Tiek Karty Gabriele Labanauskaite
Menschen wollen nett zueinander sein, leider nicht
immer mit Erfolg. People want to be kind to each other,
but unfortunately don’t always succeed.
LANDS END
Stephen Chen – Kanada 2014 4:07 min spanisch Gedicht: Camiante,
son tus huellas Antonio Machado
Grenzen, Reisen und Endlichkeit. Boundaries, journeys,
and endings.
stille.d
Stephen Chen – Kanada 2013 3:16 min englisch Gedicht: Home is
so Sad Philip Larkin
Über den Verfall und die Paradoxien bürgerlichen Interieurs. Erinnerungen an Wohnräume der Gegenwart
und der Vergangenheit. About the ruin and the paradox of the bourgeois
interior. A memory of homes, both present and past.
1/2 Anzeige
Gugelhof
,PMMXJU[QMBU[&DLF,OBBDLTUSB‡F½%#FSMJO1SFO[MBVFS#FSH
5FMFGPO½5FMFGBY
HVHFMIPG!UPOMJOFEF½XXXHVHFMIPGEF
30
Prisma Prism
Hälfte des Herzens Half the heart
Andreas Rochholl – Deutschland 2012 12:52 min deutsch Gedicht:
Lieder aus der Bretterschale Christine Lavant
Der musikalische Irrlauf einer verzweifelten Braut, die
einen tauben Engel trifft. A musical illustration of a desperate bride who strays from her path and encounters a deaf angel.
The Thing With Feathers
Rain Kencana, Jalaudin Trautman, Miguel Angelo Pate – Deutschland
2014 4:00 min englisch Gedicht: The Thing With Feathers Jinn Pogy
Das Hoffen und die Sehnsucht in Fernbeziehungen,
illustriert durch Tanz. The hope and longing at the heart
of long-distance relationships, illustrated through dance.
All things pass
Martin Rother – Deutschland 2014 7:00 min englisch Gedicht: All
Things Pass Lao-Tzu, Timothy Leary
Der Tanz der Endlichkeit allen Seins: Alles ist vergänglich – die Bewegung, die Materie, der Mensch und die
Luft, die wir atmen. The dance of the transience of all things. Everything passes – movement, material, mankind, and the air that we breathe.
Rolling Frames
Katie Garrett – UK 2014 3:11 min englisch Gedicht: Rolling Frames
Ella Jane Chappel
Intime und persönliche Einblicke in drei von Abhängigkeit gekennzeichnete sehr unterschiedliche Beziehungen.
An intimate and personal look into the scenarios of three very different relationships that are affected and manipulated by dependency.
Tomorrow we will run faster
Marlon Weber – Deutschland 2014 5:22 min deutsch Gedicht:
Tomorrow We Will Run Faster F. Scott Fitzgerald
ning of the past.
Zwei Mädchen philosophieren über die Bedeutung der
Vergangenheit. Two girls philosophise about the meaElefant Elephant
Sina Seiler – Deutschland 2013 5:20 min deutsch Gedicht: Elefant
Sina Seiler
Erst durch die eigene Entwicklung und Befreiung aus
dem inneren Gefängnis von Emotionen und Angst kann
die Protagonistin die Liebe wahrnehmen und leben. One can only feel love
once one is liberated from the inner cage of fear and negativity.
Page d’écriture Page from a notebook
Marion Lacourt – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht:
Page d’écriture Jacques Prévert
Eine langweilige Rechenaufgabe verwandelt sich in ein
lustiges Musikstück. A boring addition exercise transforms into a comical piece of music.
31
Prisma Prism
Collage »Kein Warum« Collage »No Why«
Alexander Hecht-Glaskov – Deutschland 2012 3:10 min deutsch
Gedicht: Collage »Kein Warum« Alexander Hecht-Glaskov
Ein Broadcast-Yourself-Video – oder auch nicht? Jedenfalls ein collagenartig ort- und zeitunabhängiges akustisches Krakeele. This is a Broadcast-Yourself video – or is it? In any case, a
collage-like acoustic melee, independent of space and time.
Kill your darlings
Alban Roinard – UK 2014 4:10 min englisch Gedicht: Kill Your Darlings Linda Cleary
Die Erinnerung ist wie ein fremdes Land ohne Brücken.
Memory is like a foreign land without bridges.
Sound of Horns
Conor Finnegan – Irland 2013 3:46 min englisch Gedicht: Sound of
Horns Candice Gordon
Eine surrealistische Odyssee. Der Protagonist ist gefangen
in einer Zeitschleife. Erinnerungsfetzen. Hat er jemanden umgebracht? A surrealist odyssey. The protagonist journeys through a
world caught in a time loop. He catches glimpses of a memory. Did he kill
someone?
mein kind my child
Max Oravin – Finnland, Österreich 2013 6:24 min deutsch Gedicht:
mein kind Oravin
Eine Meditation über die Kindheit. A meditation on
childhood.
Sa 18.10. 21:30 Saal 1 Wh/RPT So 19.10. 13:30 Saal 3
Heimatklänge Sounds of Home
Der deutschsprachige Raum ist bekannt für seine mannigfaltige Dichtkunst.
Konkrete, Digitale und Lautpoesie, Naturlyrik oder Lieder beweisen: Die
Varianten sind schier unbegrenzt und reichen sogar bis zum Mars. The
German-speaking world is known for its diverse poetry. Concrete, digital
and sound poetry, nature poetry or songs, prove that the variants are almost
limitless, and extend all the way to Mars.
war himmel was sky
Harald Opel – Deutschland, Italien 2014 13:47 min deutsch Gedicht:
war himmel Ulrike Almut Sandig
Ein Mann, der vom Unwetter durchnässt in der Nacht
sein Haus in einem kleinen Bergdorf erreicht. Es erwartet
ihn ein noch nicht vollendetes Portrait und der Abschied von seinem sterbenden Vater. A man, soaked by rain in the night, reaches his house in a small
mountain village. An unfinished portrait and his dying father await him there.
32
Prisma Prism
schwarzweiss blackwhite
Jörg Piringer – Österreich 2014 1:38 min deutsch Gedicht: schwarzweiss Jörg Piringer
schwarzweiss ist ein gedicht über wissen und sprache,
über schwarz und weiss. An exploration of knowledge
and language – of black and white.
Das Fremde Strangeness
Alexander Kahl, Viviane Vollack – Deutschland 2013 2:00 min
deutsch Gedicht: Das Fremde Paul Celan
Celans Gedanken über die Vergänglichkeit. Paul Celan’s
thoughts about transience.
Die Fremden The Strangers
Beate Gördes – Deutschland 2012 2:30 min englisch Gedicht: Die
Fremden Rose Ausländer
Über die menschliche Entfremdung und unser Sehnen
nach den Vorteilen von Unsichtbarkeit. On the nature of
human alienation and our desire for the comfort of invisibility.
Aus dem Auge Out of the Eye
Matthias Zuder – Deutschland, Österreich 2013 10:30 min deutsch
Gedicht: Prora Valerie Fritsch
Das auf seinen Kern reduzierte Porträt eines vergessenen
Ortes als Spiegel des faschistischen Wahnsinns. Ein Blick
in die Vergangenheit – in die Tiefen der deutschen Seele. The portrait of a
forgotten place, reduced to its core, acts as a mirror for the madness of
Fascism. A look into the past – into the depths of the soul of Germany.
Mars!
Max Oravin – Finnland, Österreich 2013 2:33 min deutsch Gedicht:
Mars! Max Oravin
Eine Meditation über den Planeten Mars, bei der unausgesprochene Assoziationen sichtbar werden. A meditation on the planet Mars, in which unspoken associations become visible.
tschumbotschampoo oder Joerg Bungee verschollen
am Seil jumbo shampoo or joerg bungee vanished on
rope
Sigrun Höllrigl – Österreich 2013 13:00 min deutsch Gedicht:
tschumbotschampoo oder Jörg Bungee verschollen am Seil Hubsi Kramar
Über die Ambiguität von Geschwindigkeit zwischen Faszination, Erotik und
Gefahr. On the ambiguity of speed: erotic and enticing, yet also dangerous.
Melancholia
Patrick Müller – Deutschland 2013 3:55 min lateinisch, deutsch, englisch Gedicht: Melancholia Jacob Balde
Gedanken in lateinischer Sprache von Jacob Balde über
seine verzweifelte Situation in Bayern und ein Ausflug in
die Spiritualität, wo die Grenzen von Raum und Zeit aufgelöst werden. German Latinist Jacob Balde reflects on his desperate situation in Bavaria and the
possibility of an uplifting flight into spirituality that transcends the limits of
space and time.
33
Prisma Prism
ZEITLICHT TIME-LIGHT
Betina Kuntzsch – Deutschland 2014 3:00 min deutsch Gedicht:
Zeitlicht Kathrin Schmidt
Mutter Vater, Kind … Diva, Soldat, Ringelreihen …
Geschichte im Stufenschritt. A mother, a father, a child …
a diva, a soldier, a dance … history, step by step.
Müller reloaded Mueller reloaded
Lilia Schliephacke – Deutschland 2013 2:06 min deutsch Gedicht:
Müller reloaded Lilia Schliephacke
Ein Nachdenken über Schuld und Unschuld, Verletzlichkeit und Stille. A reflection on guilt and innocence, on
vulnerability and silence.
dizzy’s pub
Sophie Reyer – Deutschland 2013 7:40 min deutsch Gedicht: dizzy’s
pub Sophie Reyer
Eine junge Frau auf der Suche nach ihrem eigenen Körper.
A young woman in search of her own body.
Die schöne Anna-Lena Pretty Anna-Lena
Ralf Kukula – Deutschland 2013 4:00 min deutsch Gedicht: Die
schöne Anna-Lena Winfried von Bredow
Der unheilvolle Verlauf der Putzsucht eines kleinen
Mädchens in Struwwelpeter-Manier. The calamitous
course of a little girl’s passion for finery, told in the style of a child’s moral
storybook.
Stillstand Stagnation
Maximilian Humpert, Arne Fleckenstein – Deutschland 2012 4:30 min
deutsch Gedicht: Stillstand Maximilian Humpert, Svenja Gräfen
Die Geschichte eines Paares mit Bindungsängsten. The
story of a couple with commitment phobia.
Transit
Michael Zauner – Deutschland 2014 9:25 min deutsch Gedicht:
Transit Julietta Fix
Bewegung in Sprache – und Sprache in Bewegung. Wörter verwandeln sich in Bilder, Assoziationswelten entstehen und zerrinnen. Motion in language – and language in motion. As words
morph into image, worlds of association emerge and dissolve.
Ich I
Driton Sadiku, Sinje Köhler – Deutschland 2014 2:07 min deutsch
Gedicht: Ich Sinje Köhler, Driton Sadiku
Ich sagt was Ich ist: ambivalent, negativ und positiv. Das
ist das Ich; kein Ganzes, kein Halbes, kein Nichts. Einfach Ich. Und was Ich von Du hält: ein desinteressiertes »ganz nett«. »I« says
what »I« is: ambivalent, negative and positive. That is the »I«: not a whole, not
a half, not nothing. Simply »I«. And the »I« is not impressed by »You.«
34
Gastprogramm Guest Programme
Fr 17.10. 17:00 Saal 1
lab/p – poetry in motion
Autoren und Animationsfilmemacher entwickelten in
einem gemeinsamen Prozess neun Poesiefilme. Die
Werke geben einen spannenden Einblick in zeitgenössische Lyrik und Animationsästhetik und laden ein,
neue künstlerische Positionen zu entdecken. lab/p –
poetry in motion ist ein neues Projekt zur Förderung von Lyrik und künstlerischem Animationsfilm in Mitteldeutschland. Im März 2014 wählte
eine Jury im Rahmen eines Wettbewerbs die Teilnehmer aus. Premiere in
Anwesenheit der Autoren und Filmemacher. Authors and animators
developed new poetry films in a collective process. The works provide a
fascinating look into contemporary poetry and animation aesthetics, and
invite audiences to discover new artistic positions. lab/p – poetry in
motion is a new project for the promotion of poetry and artistic animation
films in Central Germany. In March 2014, a jury selected the participants
as part of a competition. Authors and filmmakers will be in attendance at
the premiere.
Filme Films
DIE ANGST DES WOLFS VOR DEM WOLF THE WOLF FEARING THE WOLF
Juliane Jaschnow 3 min Autor: Stefan Petermann
AUSGEBRANNTES HAUS BURNED HOUSE
Eva-Maria Arndt 4 min Autorin: Antje Kersten
DAS BILD IN DEM BILD IN DEM BILD IN DEM BILD THE PICTURE IN THE PICTURE IN
THE PICTURE IN THE PICTURE
Catalina Giraldo Veléz 4 min Autorin: Marlen Pelny
ECHO
Damaris Zielke 7 min Autor: Peter Thiers
KANTEN DEINER AUGEN EDGES OF YOUR EYES
Melissa Harms 5 min Autor: Yevgeniy Breyger
KASPAR HAUSERIN
Nelly Guseynova 3:40 min Autorin: Katia S. Ditzler
OHNE TITEL UNTITLED
Meng Chang 3 min Autor: Daniel Schmidt
ROSTOCK, GRAND CAFÉ
Susann Arnold 4:30 min Autor: Moritz Gause
VIVA VIOLENCE
Katharina Merten, Johanna Maxl 3 min Autorinnen: Johanna Maxl, Katharina Merten
lab/p – poetry in motion ist ein Projekt von OSTPOL e. V. in Kooperation mit Deutsches Literaturinstitut
Leipzig (DLL), Bauhaus-Universität Weimar und Bauhaus Film-Institut mit Unterstützung von Mitteldeutsche
Medienförderung (MDM), Sächsische Landesanstalt für privaten Rundfunk und neue Medien (SLM),
Thüringer Staatskanzlei, DOK Leipzig – Internationales Festival für Dokumentar- und Animationsfilm und
Literaturwerkstatt Berlin / ZEBRA Poetry Film Festival.
35
Gastprogramm Guest Programme
Sa 18.10. 14:00 Saal 1
Poesiefilme aus Nordrhein-Westfalen Poetry Films
from North Rhine-Westphalia
TEIL 1: »poetry/film« Part 1: »poetry/film«
Ein Projekt der KHM Köln und der Kunststiftung NRW. ­­Zu ihrem 25jährigen
Gründungsjubiläum hat die Kunststiftung NRW die Kunsthochschule für
Medien Köln eingeladen, sich mit Texten junger Lyrikerinnen und Lyriker aus
NRW in freier künstlerischer Bearbeitung filmisch zu beschäftigen.
In der Seminar-Reihe »poetry/film«, geleitet von Andreas Altenhoff, Thomas
Bauermeister, Sonja Hofmann und Sophie Maintigneux, sind seit Herbst 2013
elf filmische Versionen ausgewählter Gedichte entstanden.
A project from the KHM Cologne and the Kunststiftung NRW. As a celebration
of the 25th anniversary of its foundation, the Kunststiftung NRW has invited
the Academy of Media Arts Cologne to take on texts by young poets from
NRW in artistically free film adaptations.
In the seminar series »poetry / film«, led by Andreas Altenhoff, Thomas
Bauermeister, Sonja Hofmann, and Sophie Maintigneux, eleven film versions
of selected poems have been produced since Autumn 2013.
Filme Films
März March
Bazon Rosengarth, Ronida Alsino – Deutschland 2014 5:22 min
deutsch Gedicht: Haltestelle im März Adrian Kasnitz
Eine junge Frau versucht aus ihrer Einsamkeit und Isolation zu entfliehen.
Reise zum Mond Hopscotch
Mo Jäger – Deutschland 2014 6:44 min Gedicht: Julielegie (dialektisch)
Marius Hulpe
Als ein Junge auf dem Weg zum Fußballspielen eine Entdeckung macht, ahnt er nicht, welchen Herausforderungen er sich stellen wird.
Julielegie Elegy of July
Svenja Jöres – Deutschland 2014 2:48 min deutsch Gedicht: Julielegie
(dialektisch) Marius Hulpe
Der Garten meiner Kindheit – und der große Schritt heraus.
Ein Wabenwunsch A honeycomb desire
Valeria Matehha – Deutschland 2014 5:00 min deutsch Gedicht: Wir
schwanken noch Marie T. Martin
Eine Gedichtverfilmung ohne strikte Konturen – ein filmischer Zustand
36
Gastprogramm Guest Programme
Starring Helen of Troy Starring Helen of Troy
Miriam Gossing, Stephanie Glauber – Deutschland 2014 8:00 min englisch Gedicht: Flattermann Julia Trompeter
»Helen of Troy. Your beauty, your spirit, it makes men
weak.« »The face that launched a thousand ships.« »If
1000 men die for one woman, her name will be eternal.«
Nacht Night
Hamed Mohammadi – Deutschland 2014 6:00 min deutsch Gedicht:
Nacht Sina Klein
Ein junger Mann kann nicht einschlafen. Er geht raus, um
Tabak zu kaufen.
Wochenende Weekend
Julian Pache, Julian Pawelzik – Deutschland 2014 7:18 min ohne Dialog Gedicht: Der Kaffee ist definierbar Sina Klein
Wenn der Alltag durch etwas gestört wird, womit man
nichts anzufangen weiß – freie Zeit.
Absatz nach Trennung Break after Break
Deren Ercenk – Deutschland, Kolumbien 2014 5:30 min deutsch
Gedicht: So fernbezogen zu dir Julia Trompeter
Ein nebelhafter Chor, der die Romantik in einem Klagelied feiert. Und dazwischen eine stille Verweigerung.
Die Beschaffenheit der Dinge The Nature of Things
Michel Dulisch – Deutschland 2014 7:00 min deutsch Gedicht: Im
Treppenhaus wächst Klee Marie T. Martin
David, ein junger und aufstrebender Regisseur, hat sich in
seiner neuen Inszenierung verloren. Eines Abends trifft
David auf einen Fremden und kann plötzlich wieder atmen.
SEREN SEREN
Marie-Claire Delarber – Deutschland 2014 3:20 min deutsch Gedicht:
Wir schwanken noch Marie T. Martin
windung.
Zwischen Oberfläche und Struktur, Konstrukt und Form,
Architektur und Natur. Der Gegensatz und seine ÜberHAUSEN
Quimu Casalprim – Deutschland 2014 9:20 min deutsch Gedicht: Im
Nichts Hausen Christoph Wenzel
Von der Höhe eines Kirchturms aus betrachtet eine Frau
das Heimatdorf und ihr darin enthaltenes Leben.
37
Gastprogramm Guest Programme
TEIL 2: »Zwischenräume. Wörter und Bilder« Part 2:
»Liminal Spaces. Words and Images«
Studierende des Fachbereichs Design der Fachhochschule Düsseldorf entwickelten unter Leitung von Reiner Nachtwey kurze filmische Miniaturen zu
von ihnen ausgewählten Gedichten von Jürgen Nendza: Videoanimationen,
Stop-Motion-Filme, Fotofilme sowie 2D-Animation. Synchronisiert mit dem
lyrischen Vortrag von Jürgen Nendza erscheinen bewegte Bilder, die sein
Sprechen und seine Worte in bildliche Eigenwelten überführen. Mit freundlicher Unterstützung durch das Kultursekretariat Wuppertal. Students from the
Design Faculty of the University of Applied Sciences, Düsseldorf, under the
direction of Reiner Nachtwey, developed short, filmic miniatures to poems that
they selected by Jürgen Nendza: video animations, stop-motion films, photo
films as well as 2D animation. Dubbed with poetic readings by Jürgen Nendza,
moving images appear, transforming his speech and his words into their own
imagistic worlds. With kind support from the Kultursekretariat Wuppertal.
Filme Films
DEIN LIPPENFLIMMERN
Viviane Vollack 1:21 min Musik: Ekaterina Panteleeva
EINGETRÄUFELT
Stephan Schröder 1:06 min unter Verwendung von musikalischen Themen aus »Heaven Shall Burn«,
»Invictus – Intro«
DAS EIGENE ATMEN
Mirko Witzki 1:29 min Sound: Mirko Witzki
DAS GELÄNDE
Ina Rottstegge 1:23 min
PAPPEL
Melanie Austermann 1:37 min Sound: Aljoscha Reinhardt
TRITTSCHALL
Alexander Kahl 1:11 min Sound: Alexander Kahl
VIELLEICHT
Julia Heydkamp 1:31 min unter Verwendung von musikalischen Themen von Joanna Newsom
GERÄUMIG
Stephan Schröder 2014 1:24 min
Sa 18.10. 14:00 Saal 2
Spoken Wor:l:ds / Nairobi–Berlin / a documentary
Spoken Wor:l:ds ist ein literarisches Austauschprojekt
zwischen Lyrikern und Rappern aus Nairobi und Berlin.
Es geht um das künstlerische Zusammentreffen, die
Arbeit an Übersetzungen, neuen Texten und performativen Formen zwischen Rap und Poesie.
Die Begegnungen, Workshops, Lesungen und Konzerte im Rahmen des
Projekts fing der Filmemacher CitéNOIR in den beiden Metropolen mit der
Kamera ein. Die Dokumentation feiert nun auf dem ZEBRA Poetry Film
Festival Premiere. Kamera, Schnitt, Regie: CitéNOIR, Musik: Akira.
Ein Projekt der Literaturwerkstatt Berlin mit der Maono Cultural Group Nairobi, dem Kwani Trust Nairobi
und dem Goethe-Institut Kenia. Gefördert im Fonds TURN der Kulturstiftung des Bundes und durch die
Heinrich Böll Stiftung. Mit finanzieller Unterstützung des Auswärtigen Amtes und des Goethe Instituts.
Unterstützt durch Gangway e. V. Medienpartner: AfricAvenir.
38
Gastprogramm Guest Programme
Spoken Wor:l:ds is a literary exchange project between poets and rappers from
Nairobi and Berlin. The project is about the artistic encounter, working on
translations, new texts and performative forms between rap and poetry.
The meetings, workshops, readings and concerts in the context of the project
were captured on camera by the filmmakers CitéNOIR in both metropolises.
The documentation now celebrates its premiere at the ZEBRA Poetry Film
Festival. Camera, editing, direction: CitéNOIR; music: Akira.
A project from the Literaturwerkstatt Berlin with the Maono Cultural Group Nairobi, the Kwani Trust Nairobi,
and the Goethe Institute Kenya. Supported by Fonds TURN of the Kulturstiftung des Bundes and through
the Heinrich Böll Stiftung. With financial support from the Foreign Office and from the Goethe Institute.
Supported by Gangway e.V. Media Partner: AfricAvenir.
Sa 18.10. 22:00 Saal 3
Circle / 12 Moons
Wie macht man einen Film, der auf elf niederländischen
Gedichten basiert? Eine berechtigte Frage. Der
Videokünstler Swoon drehte den Poesiefilm »Circle«, in
welchem Gedichte von Leonard Nolens, Stefan Hertmans,
Delphine Lecompte, Charles Ducal, Michaël Vandebril,
Lies Van Gasse, Xavier Roelens, Jan Lauwereyns, Marleen de Crée, Stijn
Vranken und Yannick Dangre die Lebensgeschichte eines Menschen erzählen.
Die Gedichte wurden von den drei bekannten flämischen Schauspielern Vic De
Wachter, Michaël Pas und Karlijn Sileghem eingesprochen. Mit weiteren internationalen Präsentationen im Blick, wurden alle Gedichte von Willem
Groenewegen übersetzt. Circle ist eine Produktion von Vonk & Zonen und
wurde mit freundlicher Unterstützung durch den Flämischen Literaturfonds
und der Stadt Antwerpen realisiert.
12 Moons ist ein Kunstwerk, das Poesie, Stimme, Musik und Video miteinander verbindet. Zwölf von Erica Goss verfasste Gedichte bilden die Erzählung.
Die Gedichte wandern durch die Vollmonde im Jahr und reflektieren den
verborgenen Mondeinfluss auf ein Menschenleben.
How to make a film based on eleven Dutch-language poems? A fair question. Video artist Swoon has made the poetry short »Circle«, in which poems
by Leonard Nolens, Stefan Hertmans, Delphine Lecompte, Charles Ducal,
Michaël Vandebril, Lies Van Gasse, Xavier Roelens, Jan Lauwereyns, Marleen
de Crée, Stijn Vranken, and Yannick Dangre tell the story of someone’s life. The
poems were recorded by three well-known Flemish actors: Vic De Wachter,
Michaël Pas, and Karlijn Sileghem.
»Circle« is a Vonk & Zonen production and was realised with the support of
the Flemish Literature Fund and the City of Antwerp. 12 Moons is an artwork
combining poetry, voice, music, and video. Twelve poems written by Erica
Goss form the narrative. The poems move through a year of full moons, reflecting the hidden influence of the moon on one person’s life.
39
Fokus Norwegen Focus on Norway
Hoch im Norden Europas tut sich seit einigen Jahren Beachtliches in Sachen
Poesie und Film. Filmemacher können auf der Suche nach dem passenden
Gedicht dank der reichen aktuellen Poesieszene Norwegens aus dem Vollen
schöpfen. Dabei entstehen vor allem beeindruckende Animationsfilme.
Ebenso nähert sich die kreative Verlagsszene, von Small Press bis zum
Marktführer, dem Poesiefilm als einem zeitgemäßen Mittel der Verbreitung
von Poesie. Seit 2012 widmet auch Oslos Poesiefestival dem Genre sein
eigenes Festival. Das Fokus-Programm präsentiert in Film, Lesung,
Ausstellung und Gespräch die Breite der norwegischen Poesiefilmlandschaft
und begrüßt dazu auch Filmschaffende, Autoren und weitere Akteure des
Literaturbetriebs in Berlin.
Der Fokus Norwegen findet statt mit freundlicher Unterstützung durch die Königlich Norwegische Botschaft
und NORLA und in Zusammenarbeit mit Gasspedal Animert und Oslo Poesifilm.
Up in Northern Europe remarkable things have been happening in the
world of poetry and film. Filmmakers in search of the perfect poem can take
their pick, thanks to the rich contemporary Norwegian poetry scene. In the
process, impressive films are appearing, above all animations. Likewise, the
creative publishing scene – from small press to market leader – is approaching the poetry film as a contemporary means of distributing poetry. Since
2012, the Oslo Poetry Festival has also been devoting its own film festival to
the genre, with Oslo poesifilm. The focus programme presents the breadth
of the Norwegian poetry film landscape in film, reading, exhibition and
discussion, and through it, greets the filmmakers, authors and other protagonists of the literary scene in Berlin.
Focus Norway is kindly supported by the Royal Norwegian Embassy and NORLA, and in collaboration with
Gasspedal Animert and Oslo Poesifilm.
Fr 17.10. 16:00 Saal 3 / €4
Werkstattgespräch: Gasspedal Animert Workshop
Talk: Gasspedal Animert
Mit Annelie Axén (Autorin, Berlin), Audun Lindholm (Redakteur und
Verleger, Berlin), Kristian Pedersen (Filmemacher, Oslo) Moderation: Daniela
Seel (Verlegerin, Berlin)
Seit Kristian Pedersens erstem Poesiefilm aus dem Jahr
2007 kamen acht weitere Animationen zu Gedichten
skandinavischer Autoren hinzu sowie die Zusammenarbeit
mit Audun Lindholm, dem Gründer des Small Press
Labels Gasspedal. Das Ergebnis nennt sich Gasspedal
Animert und ist eine Werkstatt für Literatur und animierte Grafik. Gemeinsam
mit der Autorin Annelie Axén, deren Gedicht »Kliniken« 2011 verfilmt
wurde, sprechen sie über ihre Arbeit, ihre Philosophie und den Poesiefilm als
digitale Publikationsmöglichkeit von Literatur. Das Gespräch findet in englischer Sprache statt.
With Audun Lindholm (Editor, Berlin), Kristian Pedersen (Animator,
Oslo), Annelie Axén (Poet, Berlin) Hosted by: Daniela Seel (editor, Berlin)
Since Kristian Pedersen’s first poetry film from 2007, there have been eight
further animations of poems by Scandinavian authors, as well as the collaboration with Audun Lindholm, the founder of the small press label Gasspedal.
The result goes by the name of Gasspedal Animert, and is a workshop for
literature and animated illustration. Together with the author Annelie Axén,
whose poem »Kliniken« was filmed in 2011, they talk about their work, their
philosophy, and the poetry film as a digital, literary publishing option. The
discussion will take place in English.
Fokus Norwegen Focus on Norway
Fr 17.10. 17:15 Oval
Ausstellungseröffnung: Poetry accelerated
Exhibition Opening: Poetry accelerated
Die Ausstellung zeigt sechs Poesiefilme von Kristian
Pedersen aus der Produktionsreihe Gasspedal Animert
und dokumentiert das »Making of« der Filme anhand
von Bildern, Skizzen, Hintergrundmaterial und Out
takes.
Kristian Pedersen eröffnet die Ausstellung. Der Filmemacher ist auch
anwesend am 18.10. 13:45–14:15 und am 19.10. 15:45–16:15.
The exhibition shows six poetry films by Kristian Pedersen from the production series Gasspedal Animert, and documents the »making of« of the
films with the help of images, sketches, background material and out-takes.
Kristian Pedersen will open the exhibition. The filmmaker will also be
present on 18.10. 13:45–14:15 and on 19.10. 15:45–16:15.
Fr 17.10. 19:00 Oval
Norwegen liest Norway reads
Mit Simen Hagerup (Berlin), Arve Kleiva (Oslo), Odveig Klyve (Stavanger),
Ottar Ormstadt (Oslo), Mansur Rajih (Stavanger), Mathias R. Samuelsen
(Trondheim)
Diese sechs norwegischen Autoren sind Kritiker, Übersetzer, Dramatiker,
Regisseure, visuelle Künstler oder politische Aktivisten. Jeder von ihnen
hat mit einem Filmemacher des Festivals zusammengearbeitet oder macht
selbst Filme. Zu dieser Lesung kommen sie als Dichter zusammen und geben
Einblick in die Weite der norwegischen Poesielandschaft, von konkreter über
experimentelle Poesie bis hin zu Dichtung im Exil, die dank der zahlreichen
»Städte der Zuflucht« in Norwegen einen wichtigen Platz in der vielseitigen
Literatur dieses Landes hat. Mit Gedichtübersetzungen ins Englische und
Deutsche.
These six Norwegian authors are critics, translators, playwrights, directors,
visual artists or political activists. Each one of them has worked with a filmmaker from the festival or makes films of their own. For this reading they
come together as poets, and give insights into the breadth of the Norwegian
poetic landscape, from concrete and experimental poetry, right up to poetry
in exile, which, thanks to the numerous »cities of refuge« in Norway, has
an important place in the many-sided literature that this country has. With
translations of the poems into German and English.
Sa 18.10. 21:30 Saal 2
Poesiefilme aus Norwegen Poetry Films from Norway
Zusammen mit Oslo Poesifilm präsentiert das ZEBRA Poetry Film Festival
die besten Poesiefilme aus dem Land der Fjorde und Fjells. Reflexionen über
Schallwellen, Steine und Sámi entführen uns einen Abend lang auf die skandinavische Halbinsel. Mit freundlicher Unterstützung durch das Norwegische Filminstitut.
Together with the Oslo Poesifilm festival, the ZEBRA Poetry Film Festival
presents the best poetry films from the land of fjords and fjelds. Reflections on
sound waves, stones and Samis sequester us for a night on the Scandinavian
Peninsula. Kindly supported by the Norwegian Film Institute.
Fokus Norwegen Focus on Norway
Love is the Law
Eivind Tolås – Norwegen 2003 7:00 min englisch Gedicht: Love is the
Law Ole Mads Vevle
Die christliche Botschaft der Nächstenliebe wird in ein
modernes TV-Nachrichten-Format übertragen. The message of love from the Christian tradition is perverted through a modern television news setting.
Sa mor Mother said
Lise Fearnley, Kajsa Næss – Norwegen 1999 2:12 min norwegisch
Gedicht: A Year Younger Hal Sirowitz
Wem wollen Sie gefallen, Ihrer Mutter oder einem Ameisenhaufen? Who do you want to please, your mother or an anthill?
Snill Good Girl
Astrid Aakra – Norwegen 2006 10:00 min norwegisch Gedicht: Snill Gro Dahle
Lussi ist ein gut erzogenes, braves kleines Mädchen. Doch
irgendwann wird es ihr zu viel und sie will sich nicht mehr
gut benehmen. Lussi is a well-behaved little girl. Finally it
becomes too much of a good thing, and Lussi refuses to behave.
Erkjenning Recognition
Vidar Dahl, Joran Waerdahl – Norwegen 2011 3:00 min norwegisch
Gedicht: Erkjenning Vidar Dahl
Ein ganz gewöhnlicher Mittwoch. Ein Leben im Stillstand.
Vergessene Erinnerungen und ein Erlebnis von großer
Tragweite. A totally ordinary Wednesday. A life in stasis. Forgotten memories
and a momentous experience.
Byttedagen Changing Hands
Vidar Dahl, Joran Waerdahl – Norwegen 2013 4:15 min englisch
Gedicht: De store byttedagen Vidar Dahl
Die bittersüße Erfahrung von Vätern, die ihre Kinder nur
am Wochenende sehen. The bittersweet experience of
fathers who only see their children on the weekend.
LYMS
Ottar Ormstad – Norwegen 2009 7:40 min norwegisch Gedicht: LYMS
Ottar Ormstad
Der Zuschauer muss die Gedichte in seiner eigenen Sprache
erfahren und macht dadurch eine andere, persönliche Erfahrung. An untraditional multi-language project. The viewer has to experience the poems
from his own language background, and gets a different, personal experience.
when
Ottar Ormstad – Norwegen 2011 7:00 min onomatopoetisch Gedicht:
own visual poetry Ottar Ormstad
Eine Geschichte über Leben und Tod vom Standpunkt der
Autos gesehen, die auf einem Feld in Schweden verrosten.
A story about life and death, basically from the standpoint of cars, rotten in a
field in Sweden.
42
Fokus Norwegen Focus on Norway
Dette er Trondheim This is Trondheim
Andreas Schille – Norwegen 2013 6:00 min norwegisch Gedicht:
Dette er Trondheim Mathias Samuelsen
Archivmaterial von Trondheim, kombiniert mit Texten
des Autors Mathias R. Samuelsen reflektiert es seine
persönliche Erfahrungen mit der Stadt. Archival footage from Trondheim
and the texts of author Mathias R. Samuelsen illustrate a personal relationship
with the city, built through memory.
Between
Odveig Klyve, Kari Klyve-Gulbrandsen – Norwegen 2014 6:14 min arabisch
Gedichte: A Feather Safaa Alwan; Embrace Mansur Rajih; Loneliness
Manal Al-Sheikh
Über den Bereich zwischen Zugehörigkeit und Fremdheit.
Was bedeutet es, im Spannungsraum von politischen Mächten, verschiedenen
Kulturen und Orten zu leben? A reflection on the space between belonging and
alienation. What does it mean to live in the tension between political powers,
between cultures, between places?
En Stein A rock
Aleksander Johan Andreassen – Norwegen 2013 2:29 min norwegisch
Gedicht: En Stein Aleksander Johan Andreassen
Die inspirierende Wirkung eines Steines. The inspirational impact of a rock.
Sveve Sveve Soar, soar
Kristian Pedersen – Norwegen 2011 2:46 min norwegisch Gedicht:
16.07.41 (novel) Dag Solstad
Der Poet ist Passagier eines Flugzeugs, welches vor der Landung über Berlin kreist. In der Wolkenlandschaft erblickt er
seinen Vater. The poet is a passenger on a plane circling over Berlin before landing.
In the landscape of clouds, he sees his own father.
Bølgeslag Waves
Kristian Pedersen – Norwegen 2013 2:07 min norwegisch Gedichte:
Where the Settlement Ends; It Requires Tor Ulven Gedicht: When Disappearance Shines Brightly Enough Tor Ulven
Wir werden alle verschwinden. Aufnahmen unserer Stimmen werden zu Artefakten, Fossil-Wellen einer abgespielten Schallplatte … We
will all disappear. Recordings of our voices will become artifacts, fossil-waves
from a spinning record …
Bakern The Baker
Kine Aune – Norwegen 2011 4:20 min norwegisch Gedicht: Det bor en
gammel baker Inger Hagerup
Was geschieht mit einem Bäcker, wenn niemand seine
Kuchen und sein dänisches Gebäck kaufen will? What
happens to a baker when nobody wants to buy his cakes and Danish pastry?
Den Magiske Tiden The Magic Times
Kine Aune – Norwegen 2013 10:00 min norwegisch Gedicht: inspiriert
von einer samischen Legende
Die Geschichte eines Rentier-Kalbs, das zu einem weißen
Bock heranwächst. The story of a reindeer-calf and his
journey to becoming a grown, white buck.
43
Specials
Sa 18.10. 11:00 Oval / €4
Kolloquium: Poesiefilme in der digitalen Welt Panel
Discussion: Poetry Films in the Digital World
Mit Harald Ofstad Fougner (Head of Digital Media Gyldendal Norsk Forlag,
Oslo), Cathy de Haan (Artistic Director OSTPOL e. V., Leipzig), Alice Lyons
(Lyrikerin und Filmemacherin, Sligo / Irland), Dave Bonta (Lyriker, Betreiber
von Moving Poems, Pennsylvania / USA) Moderation: Christiane Frohmann
(Frohmann Verlag, Berlin). Diskussion in deutscher Sprache mit englischer
Simultanübersetzung.
Das interdisziplinäre Kolloquium untersucht die Möglichkeiten verschiedener Internet-Plattformen, diskutiert mit Filmemachern, Dichtern und
Verlegern über deren sinnvolle Nutzung und versucht, einen Ausblick auf die
Zukunft der Lyrik und des Poesiefilms im Internet zu geben. Welche Rolle
spielen Videoplattformen, soziale Netzwerke und andere digitale Medien bei
der Wahrnehmung und Verbreitung von Poesie und Poesiefilmen? Welche
Voraussetzungen müssen erfüllt sein, um eine internationale Videoplattform
mit Poesiefilmen zu betreiben, und inwieweit finden Poesiefilme und deren
zugrundeliegende Gedichte durch die Nutzung digitaler Medien ein größeres Publikum? Wie können Urheberrechte und andere Verwertungsrechte
geschützt werden?
Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V.
With Harald Ofstad Fougner (Head of Digital Media Gyldendal Norsk Forlag,
Oslo), Cathy de Haan (Artistic Director OSTPOL e. V., Leipzig), Alice Lyons
(Poet, film maker, Sligo / Irland), Dave Bonta (Poet, head of Moving Poems,
Pennsylvania / USA) Hosted by: Christiane Frohmann (Frohmann Verlag,
Berlin). Discussion in German with simultaneous translation into English.
This interdisciplinary panel discussion investigates the opportunities presented by various internet platforms, discussed by filmmakers, poets and
publishers, with respect to meaningful uses of the platforms; and attempts to
give a forecast on the future of poetry and poetry films on the internet. What
is the role of video platforms, social networks and other digital media, in the
perception and distribution of poetry and poetry films? What conditions
must be fulfilled in order to run an international video platform with poetry
films, and to what extent do poetry films, and the poems they are based on,
find a wider audience through the use of digital media? How can copyright
and intellectual property be protected?
Kindly supported by the Deutscher Literaturfonds e. V.
44
Specials
Sa 18.10. 14:30 Oval / €6
Lecture: Poesie, Film und Recht Lecture: Poetry Film
and Law
Mit Prof. Alexander Unverzagt (Rechtsanwalt, Hamburg)
Der renommierte Medienanwalt Alexander Unverzagt informiert anhand von
internationalen Praxisbeispielen über rechtliche Forderungen, Finessen und
Fallstricke bei der Produktion und Verbreitung von Poesiefilmen. Vortrag
in Deutsch mit englischer Simultanübersetzung. Anschließend gibt es die
Möglichkeit, Fragen zum Thema mit Prof. Unverzagt zu klären.
Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V.
With Prof. Alexander Unverzagt (Lawyer, Hamburg)
The renowned media lawyer Alexander Unverzagt informs us - using international case studies – about legal demands, intricacies and pitfalls in the
production and distribution of poetry films. Presentation in German with
simultaneous translation into English. At the conclusion, there will be an
opportunity to clarify questions on the topic with Prof. Unverzagt.
Kindly supported by Deutscher Literaturfonds e. V.
Sa 18.10. 16:30 Saal 1
ZEBRA-Gedicht 2014 ZEBRA Poem 2014: Die Liebe in den
Zeiten der EU
Mit Björn Kuhligk (Lyriker, Berlin), Ebele Okoye (Filmemacherin, Berlin),
Maciej Piatek (Filmemacher, Halifax/UK), Susanne Wiegner (Filmemacherin,
München) Moderation: André Feldhaus (Filmkomponist, Bremen).
Das ZEBRA Poetry Film Festival hatte dazu aufgerufen,
das Gedicht »Die Liebe in den Zeiten der EU« von Björn
Kuhligk zu verfilmen. 23 Filmemacher aus zehn Ländern
sind dem Aufruf gefolgt, 13 der entstandenen Filme wurden für das Festival ausgewählt. Wir zeigen die Filme
und sprechen mit den anwesenden Regisseuren und dem Dichter. Die
Filmemacher der drei besten Verfilmungen, Ebele Okoye, Maciej Piatek und
Susanne Wiegner, werden anschließend ihre Arbeiten auf dem Podium vorstellen. Sie erzählen über ihre Herangehensweise und geben Einblick in die
unterschiedlichen Wege, sich einem Gedicht filmisch zu nähern. Björn
Kuhligk wird aus seinem Werk lesen.
Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V.
With Björn Kuhligk (Poet, Berlin), Ebele Okoye (Film maker, Berlin), Maciej
Piatek (Film maker, Halifax / UK), Susanne Wiegner (Film maker, München)
Hosted by: André Feldhaus (Film composer, Bremen).
The ZEBRA Poetry Film Festival invited film makers from all over the
world to make film interpretations of the poem »Love in the Age of the EU« by
Björn Kuhligk. 23 film makers from ten countries followed the call. Thirteen
45
Specials
of the films have been selected for the festival. We will be showing the films
and talking to the directors and the poet who are present. The makers of the
three best films, Ebele Okoye, Maciej Piatek and Susanne Wiegner, will then
introduce their work on the stage, talking about how they approached working on the project and giving insights into the various ways a poem can be
approached in film. Björn Kuhligk will be reading from his books.
Kindly supported by Deutscher Literaturfonds e. V.
Die drei besten Filme The three best films:
DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU
Ebele Okoye – Deutschland 2014 3:00 min deutsch / eng. sub.
LOVE IN THE AGE OF THE EU
Maciej Piatek – England 2014 2:19 min englisch
DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU
Susanne Wiegner – Deutschland 2014 1:26 min englisch
Filme Films
LOVE IN THE EU Diana Taylor – UK 2014 1:20 min englisch
DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Annika Schatz – Deutschland 2014 1:45 min deutsch/Eng. Sub.
DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Paula Mecklenburg – Deutschland 2014 1:51 min deutsch/Eng. Sub.
DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Gabriele Nugara – Deutschland 2014 4:30 min deutsch/Eng. Sub.
LOVE IN THE AGE OF THE EU Alex Saavedra – Mexiko 2014 7:40 min englisch
DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Abier Bushnaq – Deutschland 2014 3:21 min deutsch/Eng. Sub.
DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Lena Samoylenko – Deutschland 2014 1 min deutsch/Eng. Sub.
DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Sonia Kretschmar – Österreich 2014 2:28 min englisch
DIE LIEBE IN DEN ZEITEN DER EU Matthias Fritsch – Deutschland 2014 2 min deutsch/Eng. Sub.
35°30" 35' N, 12° 36" 0' E Swoon – Belgien 2014 3:48 min deutsch/Eng. Sub.
46
Specials
Sa 18.10. 21:30 Oval / €6
Listen to the Poet! – eine Lesung – A Reading
Mit Ghayath Almadhoun (Palästina / Syrien / Schweden), Simon Barraclough
(UK), Paul Bogaert (Belgien), Jazra Khaleed (Griechenland), Gabriele
Labanauskaite (Litauen), Øyvind Rimbereid (Norwegen), Ulrike Almut
Sandig (Deutschland) Moderation: Per Bergström (Verleger, Schweden)
In diesem Jahr nutzen wir diese Festivallesung nicht nur,
um Filmemachern Dichter nahe zu bringen. Wir stellen
mit www.lyrikline.org auch ein Internetarchiv vor, das
sich als Fundgrube für alle kommenden Poesiefilmprojekte
bestens eignet, denn es sammelt die Originalstimmen
internationaler zeitgenössischer Dichter aus aller Welt und macht sie online in
Text, Ton und bisher über 12 500 Übersetzungen verfügbar. Gemeinsam mit
dem Festivalpublikum und den Dichtern, die an diesem Abend lesen, wollen
wir einen lyrikline-Meilenstein feiern: den 1000. Dichter, der während dieser
Veranstaltung auf der Webseite veröffentlicht wird.
Die Gedichte aller Lesenden sind nicht nur an diesem Abend zu hören,
sondern auch in Filmen des Festivalprogramms verfilmt und können bereits
jetzt oder künftig auf www.lyrikline.org gehört und gelesen werden.
Mit Gedichtübersetzungen ins Englische und Deutsche.
Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V., Flemish Literature Fund,
Königl. Norwegische Botschaft, NORLA
With Ghayath Almadhoun (Palestine / Syria / Sweden), Simon Barraclough
(UK), Paul Bogaert (Belgium), Jazra Khaleed (Greece), Gabriele Labanauskaite
(Lithuania), Øyvind Rimbereid (Norway), Ulrike Almut Sandig (Germany),
Per Bergström (Publisher, Sweden)
This year we are using the festival reading not just to
bring filmmakers and poets closer. With www.lyrikline.
org, we are presenting an interactive archive, which
serves as a treasure trove for all coming film projects, as
it gathers together the original voices of international,
contemporary poets from across the world and makes them available online
in text, audio and currently in over 12,500 translations. Together with the
festival audience and the poets who will read on this evening, we want to
celebrate a lyrikline milestone: the 1000th poet, who will be published on the
website during this event.
The poems of all the readers are not just able to be heard, but have also been
made into festival films and can be watched and heard now or in the future
on www.lyrikline.org.
With translations of the poems into German and English.
Kindly supported by Deutscher Literaturfonds e. V., Flemish Literature Fund, the Royal Norwegian Embassy,
NORLA
47
Rückblende Flashbacks
Die Rückblende zeigt die Pioniere und frühen Formen des Poesiefilms. Dieses
Jahr widmet sich die Retrospektive dem Lebenswerk des Dichters, Grafikers
und intermedial arbeitenden Aktions- und Objektkünstlers Dieter Roth.
Flashbacks show the pioneers and the early forms of the poetry film. This year
the retrospective is dedicated to the life’s work of poet, designer and crossmedia action and object artist Dieter Roth.
Fr 17.10. 17:00 Saal 2
Retrospektive Dieter Roth Dieter Roth Retrospective
Mit Benjamin Meyer-Krahmer (Institut für Theorie, Hochschule für Grafik
und Buchkunst, Leipzig), Friedrich Block (Stiftung Brückner-Kühner)
Dieter Roth (1930–1998) hat sich in fünf Jahrzehnten künstlerischer
Produktion scheinbar aller verfügbarer Medien bedient und auch neue
Materialien wie Lebensmittel der Kunst zugeführt. Eine Konstante in diesem
heterogenen, ausufernden Werk, das er seinem Motto »quantity as quality«
gemäß hervorgebracht hat, ist dabei der experimentelle Umgang mit Sprache
und Schrift. Am Anfang seiner Beschäftigung mit dem Verhältnis von
Schreiben, Sprache und Schrift stehen in den 1950ern Grundlagenforschungen
im Stil experimenteller, konkreter Poesie. Schrift-Bild-Relationen werden
in den 1960er Jahren in Mundunculum (1967) zum zentralen Gegenstand,
während sich der literarische Umgang mit Sprache in umfangreichen Zyklen
wie den »Scheisse«-Gedichten (ab 1966) u. a. bis in die 1980er findet. Roths
Poesiefilme »Dot« (1960) und »Letter« (1962) sind Teil seiner intermedial
betriebenen Reflexion von Schrift und Sprache. Technisch einfach gehalten,
nutzen sie das filmische Potential, um komplexe Beziehungen von Sprechen,
Schreiben und Lesen zu reflektieren.
Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V.
With Benjamin Meyer-Krahmer (The Institute for Theory, Institute of Book
Arts at the Academy of Visual Arts, Leipzig), Friedrich Block (Stiftung
Brückner-Kühner)
Dieter Roth (1930–1998) seems to have made use of every available medium,
and also introduced new materials to art, such as foodstuffs. One constant in
this heterogeneous, sprawling oeuvre, which he created in accordance with his
motto »quantity as quality«, is the experimental engagement with language
and script. At the beginning of his occupation with the relation between writing, language and script are his fundamental 1950s investigations in the style
of experimental, concrete poetry. Script / image relations become a central
object in the 1960s in Mundunculum (1967), while the literary engagement
with language in extensive cycles – such as the »Shit« Poems (beginning 1966),
amongst others – continued until the 1980s. Roth’s poetry film »Dot«(1960)
and »Letter« (1962) are part of his reflection – pursued between different
media – on script and language. Kept technically simple, they utilise the
potential of film to reflect complex relationships between speech, writing and
reading.
Kindly supported by the Deutscher Literaturfonds e. V.
48
Rückblende Flashbacks
Fr 17.10. 22:00 Saal 2
Videopoeme: 1960er–1980er Videopoeme: 1960s–1980s
Die Rückblende widmet sich den Werken der Pioniere
und wichtigen frühen Vertreter der Videopoesie. Das
neue Medium Video gestattete den Künstlerinnen und
Künstlern, das Aufgenommene direkt wiederzugeben
und z. B. mit Loops und anderen technischen Möglichkeiten zu experimentieren. Die österreichische Kunst-Ikone Valie Export mit
ihren teils verstörenden Performances und Videos befasste sich mit radikalen
Fragen zu physischen und psychischen Zuständen, z. B. 1968 in »Sehtext: Fingergedicht« – ein Gedicht ohne Worte und ohne Bewegungen der Lippen. Die
Rückschau zeigt Peter Weibels »Video Texte« (A 1975). Ein wichtiger Vertreter der frühen deutschen Videopoeme ist Klaus-Peter Dencker. Sein »starfighter« (D 1971) zählt zu den bedeutenden Werken der 1970er. Tom Konyves
Videopoeme geben einen Einblick in die kanadische Szene der 1970er und
1980er. Der herausragende Lyric clip »Novalis: Walzer« des ungarischen
Künstlers Gábor Bódy aus dem Jahr 1985 darf hierbei nicht fehlen.
Mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V.
Flashbacks devotes itself to the works of the pioneers and the important early
representatives of video poetry. The new medium of video allowed artists to
directly reproduce what had been recorded, and to experiment with, for example, loops and other technical possibilities. The Austrian art icon Valie Export,
with her partly disturbing performances and videos, deals with radical questions of physical and psychic situations, for example in 1968 with »See-text:
Fingerpoem« – a poem without words and without movement of the lips. The
retrospective screens Peter Weibel’s »Video Texts« (A 1975). An important
representative of the early German video poem is Klaus-Peter Dencker. His
»starfighter« (D 1971 ) is among the most important works of the 70s. Tom
Konyves’ video poems give an insight into the Canadian scene of the 70s and
80s. The outstanding poetry clip »Novalis: Walzer« by the Hungarian artist
Gábor Bódy, from 1985, is also a must here.
Kindly supported by the Deutscher Literaturfonds e. V.
49
ZEBRINO
Das ZEBRA Poetry Film Festival nimmt auch dieses Jahr wieder Kinder und
Jugendliche auf poetische Streifzüge mit. Sie vergeben nicht nur einen eigenen Filmpreis, sondern werden auch wieder selbst an einem Film arbeiten.
Der Poesiefilmworkshop für Schüler der Klassenstufen 4–6 findet bereits
im Vorfeld des Festivals statt, nach einem Schreibworkshop entsteht unter
medienpädagogischer Anleitung ein Animationsfilm zu den selbstverfassten
Gedichten. Zum ersten Mal wird es dieses Jahr ein Poesiefilmprogramm
für Familien am Wochenende geben, in dem auch der Workshop-Film
gezeigt wird. Das Festival bietet zudem wieder eine Lehrerfortbildung an.
Begleitet von Medienpädagogen, Didaktikern und Filmemachern können
die Teilnehmer ausprobieren, wie sich Poesiefilme zur Lyrikvermittlung im
Unterricht einsetzen lassen.
ZEBRINO findet mit freundlicher Unterstützung durch den Deutschen Literaturfonds e. V. statt.
This year, the ZEBRA Poetry Film Festival once again takes children and youth
on poetic expeditions. They don’t just award their own film prize, but will also
once again work on a film themselves. The poetry film workshop for students
in class level 4–6 takes place in the run-up to the festival. After a writing workshop, an animated film of the self-composed poems is created under instruction from media educators. For the first time this year there will be a poetry
film programme for families on the weekend, in which the workshop film will
also be screened. The festival is also offering professional development for
teachers again. Accompanied by media educators, instructors and filmmakers,
participants can try out ways of introducing poetry films to the classroom in
order to promote poetry.
ZEBRINO is able to take place thanks to the kind support of the Deutscher Literaturfonds e. V.
Fr 17.10. 10:00 Saal 1 / €3
ZEBRINO Wettbewerb ZEBRINO Competition
Anmeldung erforderlich unter: [email protected]
Moderation: Leska Ruppert (Medienpädagogin und Filmemacherin, Berlin)
Einsprecherin: Vera Kreyer (Schauspielerin, Berlin)
Was ist ein Poesiefilm? Wie kommt man auf die Idee, einen Gedichtfilm zu
drehen? Was ist überhaupt ein Gedicht? ZEBRINO zeigt Gedichte als Filme
in allen Farben und Stilen für Kinder von 8–12 Jahren und bringt ihnen
so das Genre Poesiefilm nahe. Wir präsentieren preisgekrönte Filme aus
aller Welt: Die jungen Besucher treffen unter anderem auf einen Roboter
im Ballett, schweizerische Wortspiele und Geister und erfahren, was man
alles aus Knöpfen schaffen kann. Anschließend wählen die Kinder ihren
Lieblingsfilm.
Alle Filme werden deutsch eingesprochen.
Wir danken dem Preisstifter Berlin On Bike.
Registration required at: [email protected]
Moderation: Leska Ruppert (Media Educator and Filmmaker, Berlin)
Narration: Vera Kreyer (Actress, Berlin)
50
ZEBRINO
What is a poetry film? How does it occur to someone to shoot a poem-film?
What is a poem anyway? ZEBRINO shows poems as films in all colours and
styles for children from 8–12 years, making the genre of poetry films accessible to them. We present prize-winning films from around the world: the
young attendees encounter, amongst other things, a robot in the ballet, Swiss
wordplay and ghosts, and find out all the things you can make out of buttons.
At the end the children select their favourite film.
All films will be narrated in German.
We wish to thank the price donor Berlin on Bike.
Jimmy Wiggins
Emily Brooke-Davies – UK 2014 2:45 min englisch Gedicht: Jimmy
Wiggins Emily Brooke-Davies
children of all ages.
Ein Filmpoem über Liebe und Freundschaft für Kinder
jeden Alters. A film-poem about love and friendship for
âne Dormant Donkey Sleeping
Caroline Lefèvre – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: Âne
dormant Jacques Prévert
Ein kleiner Junge identifiziert sich mit einem Esel, der ihm
auf magische Weise bei seiner Schulprüfung hilft. Little
boy identifies himself with a donkey that magically turns up and gives him a
hand with his school test.
Was alles in den Dingen steckt All that is behind things
Janna Kosack – Schweiz 2012 3:25 min deutsch Gedicht: Was alles in
den Dingen steckt Franz Fühmann
Was – und wer – versteckt sich in den Worten, die wir sagen?
What – and who – is hiding in the words that we say?
Death for a unicorn
Riccardo Bernasconi, Francesca Reverdito – Schweiz 2013 15:00 min
englisch Gedicht: Death for a Unicorn Francesca Reverdito
Der kleine Billy wird von der schaurigen Tante gequält, die
ihn täglich zum Friedhof schleppt und zwingt, den Grabstein des verstorbenen Onkels zu putzen. Little Billy is tormented by his monstrous aunt, who drags him to the cemetery every day to clean his uncle’s headstone.
Parabola Satellite Dish
Péter Vácz – Ungarn 2013 0:57 min ungarisch Gedicht: parabola Zsolt
Miklya
Humorvolle Einsichten in das Leben eines Fernsehers, von
einem brillianten ungarischen Beat-Boxer vorgetragen.
A humorous insight into the life of a television, performed in a unique and energetic way by a superb Hungarian beatboxer.
Stairs to no end
Daniella Koffler – Israel 2011 6:30 min englisch Gedicht: Stairs to No
End Daniella Koffler
Ein wissenshungriges Mädchen sucht das Licht am Ende
der Stufen des Wissens und muss denen mutig entgegen-
ZEBRINO
treten, für die Licht ein Hindernis zu sein scheint. A curious girl in a dark world
tries to reach the light at the end of the stairs of knowledge, and face those who
fear the light with courage.
Le Cancre The Dunce
Chenghua Yang – Frankreich 2014 3:09 min französisch Gedicht: Le
cancre Jacques Prévert
dunce …
In diesem Gedicht taucht uns Prévert in die Welt eines
Träumers … Prévert plunges us into the inside world of a
I met a robot at a ballet once.
Isabela Dos Santos – USA 2013 2:00 min englisch Gedicht: I Met a
Robot at a Ballet Once. Isabela Dos Santos
Ein Mädchen trifft einen Roboter in einem Ballett und
stürzt in eine tiefe Existenzkrise. A girl meets a robot at a
ballet and has an existential crisis.
Buttons
Robert Peake – UK 2014
2:27 min englisch Gedicht: Buttons Isabela
Robert Peake
Über die vielen wunderbaren und symbolischen Eigenschaften von Knöpfen. Eine Liebeserklärung. On the many
wonderful and symbolic qualities of buttons. A declaration of love.
So 19.10. 14:00 Saal 2 / €4
ZEBRINO Familienprogramm Family Programme
Moderation: Leska Ruppert (Medienpädagogin und Filmemacherin, Berlin)
Einsprecherin: Vera Kreyer (Schauspielerin, Berlin)
Neu in diesem Jahr: Das ZEBRINO Familienprogramm zeigt Gedichte als
Filme in allen Farben und Stilen. Die Kinobesucher reisen unter anderem
nach Norwegen, Wales und Ungarn, sie begegnen portugiesischen Schiffen,
Müttern mit außergewöhnlichen Berufen und dem großen französischen
Dichter Jaques Prévert.
Darüber hinaus wird der im Rahmen des Poesiefilmworkshops »Wort –
Gedicht // Bild – Animation« entstandene Film präsentiert.
Alle Filme werden Deutsch eingesprochen.
Moderation: Leska Ruppert (Media Educator and Filmmaker, Berlin)
Narration: Vera Kreyer (Actress, Berlin)
New this year, the ZEBRINO Family Program screens poems as films in
all colours and styles. Cinemagoers travel to Norway, Wales and Hungary,
encounter Portuguese ships, mothers with extraordinary professions, and the
great French poet Jacques Prévert.
In addition, the film created in the poetry film workshop »Word – Poem //
Image – Animation« will be presented.
All films will be narrated in German.
52
ZEBRINO
My mum is an aeroplane!
Yulia Aronova – Russische Föderation 2013 6:47 min russisch Gedicht:
My mom is an aeroplane Alexander Nochin
Die Abenteuer eines Kindes am Himmel mit seiner Mutter,
die ein Flugzeug ist. A child’s adventure through the sky
with his mother, an aeroplane.
En sortant de l’école Fresh out of school
Lila Peuscet – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht: En sortant de l’école Jacques Prévert
Abenteuer und imaginäre Reisen von Schülern auf ihrem
Weg aus der Schule. Adventures and imaginary journeys of
pupils leaving their school.
Bringebaer Raspberries
Morgan Davidsen – Norwegen 2007 7:50 min norwegisch Gedicht: Det
er den draumen Olav H. Hauge
Die Kraft der Hoffnung und wie das Glück zu den Menschen kommt, die lange darauf warten. The power of hope
and the way of happiness coming to people who wait for a long time.
A Nau Caxineta Ship Caxineta
Schulprojekt der EB School of Caxinas, Vila do Conde – Portugal 2012
4:00 min portugiesisch Gedicht: A Nau Mentireta Luisa Ducla Soares
Hier kommt das Schiff Caxineta! Es hat ein Jahr und einen
Tag die Meere bereist und hat eine Menge Geschichten zu
erzählen. Here comes Nau Caxineta! She has been sailing the seas for a year and
a day and has a lot of stories to tell.
Four Years from Now, Walking with my Daughter
Liam Owen – UK 2013 1:29 min englisch Gedicht: Four Years From
Now, Walking with My Daughter Stevie Ronnie
Liebesbrief an die Landschaft von Northumberland, wo ein
Vater seine neugeborene Tochter auf einen imaginären
Spaziergang mitnimmt. A father imagines a future walk with his newborn
daughter in this love letter to the landscape of Northumberland.
The Boy in the Bubble
Kealan O’Rourke – Irland 2011 8:15 min englisch Gedicht: The Boy in
the Bubble Kealan O’Rourke
Der 10jährige Rupert ist zum ersten Mal hoffnungslos verliebt. Mithilfe eines magischen Buches beschwört er einen
Zauber herauf, um sich für immer vor Gefühlen zu schützen. Rupert, a 10 year
old boy, falls hopelessly in love for the first time. Turning to a book of magic, he
invokes a spell to shield him from emotion forever.
Le Dromadaire mécontent The Unhappy Dromedary
Morgane Le Péchon – Frankreich 2014 3:08 min französisch Gedicht:
Le dromadaire mécontent Jacques Prévert
Ein junges unglückliches Dromedar nimmt an seiner ersten Konferenz teil. Young unhappy dromedary joins his
very first conference.
53
ZEBRINO
Patakiskola Streamschool
Péter Vácz – Ungarn 2012 1:55 min englisch Gedicht: Patakiscola Zsolt Miklya
Die Abenteuer eines Mädchens, das einem kleinen Bach bis
zum Meer folgt. A young girl has an enchanting adventure
with water, joining a small brook on its journey to the sea.
Love Struck
Leyla Pope – UK 2011 9:00 min englisch Gedicht: Love Struck Ali
Blodwen Jones
Glyn lernt gerade in der Schule, als plötzlich vor seinen
Augen das historische walisische Volksmärchen beginnt.
Glyn is working hard in school when suddenly the ancient Welsh folk tale comes
to life before his eyes.
Fr 17.10. 9:00–17:00 Literaturwerkstatt Berlin
Das Bild im Bild: Poesiefilmworkshop für Lehrende
The Image in the Image: Poetry Film Workshop for Teachers.
Teilnahmegebühr: €15;
Anmeldung erforderlich unter: [email protected]
Mit Claudia Maaß (Didaktikerin / FU Berlin und Lehrerin, Berlin),
Jan Rooschüz (Dozent für Medienpädagogik und Vorstand von kijufi –
Landesverband Kinder- und Jugendfilm Berlin e. V., Berlin) und Christoph
Ulleweit (Lehrer und Filmemacher, Berlin)
Die Veranstaltung bietet Lehrenden der Klassenstufen 8–12 und
Literaturvermittlern die Möglichkeit, sich theoretisch und praktisch mit
dem Genre Poesiefilm vertraut zu machen. Beginnen werden wir mit einem
Werkstattgespräch zu Poesiefilmen, die für das ZEBRA 2014 entstanden sind.
Anschließend werden zu ausgewählten Gedichten Ideen zur Verfilmung erarbeitet und praktisch in kurze Poesiefilme umgesetzt. Die Teilnahme ist auch
ohne Vorkenntnisse möglich.
Participation Fee: €15;
Registration required at: [email protected]
With Claudia Maaß (Tutor / FU Berlin and Teacher, Berlin) Jan Rooschüz
(Lecturer in media education and chair of kijufi – the Berlin state children’s
and young people’s film association) and Christoph Ulleweit (Teacher and
Filmmaker, Berlin)
This event offers literary promoters and teachers of class level 8–12 the opportunity to acquaint themselves theoretically and practically with the genre of
the poetry film. We will begin with a workshop discussion about poetry filmes
which have been produced for the ZEBRA Poetry Film Festival. At the conclusion, ideas for the filming of selected poems will be developed, and practically
implemented in short poetry films. Participation is possible without prior
knowledge or experience.
54
ZEBRINO
Mo 30.9.–Do 2.10. jeweils 4–5 Stunden (nach Vereinbarung)
Wort–Gedicht // Bild–Animation. Poesiefilmworkshop
für die Klassenstufen 4–6
.Teilnahmegebühr: €10 (inkl. freier Eintritt zum ZEBRINO Familienprogramm)
Dem Filmworkshop geht ein zweitägiger Schreibworkshop voraus; Termine
nach Vereinbarung. Ort: in der teilnehmenden Schule.
Anmeldung erforderlich unter: [email protected]
Mit Peh (Poetin, Berlin) und Jan Rooschüz (Dozent für Medienpädagogik
und Vorstand von kijufi – Landesverband Kinder- und Jugendfilm Berlin e. V.,
Berlin)
In diesem mehrtägigen Workshop setzen sich Schüler der Klassenstufen 4–6
aktiv mit Lyrik und Film auseinander und lernen das Genre Poesiefilm näher
kennen. Auf Grundlage selbst geschriebener Texte realisieren sie unter medienpädagogischer Anleitung einen eigenen Poesiefilm.
Das Ergebnis wird im Rahmen des ZEBRINO Wettbewerbs sowie der
ZEBRINO Familienvorstellung präsentiert. Die Workshopteilnehmer,
Freunde und Familien sind herzlich dazu eingeladen.
The film workshop is preceded by a two-day writing workshop; dates to be
arranged. Location: at participating school.
Registration required at: [email protected]
With Peh (Poet, Berlin) and Jan Rooschüz (Media Education Tutor and director of kijufi – National Association for Children’s and Youth Film Berlin,
Berlin)
In this multi-day workshop students from class levels 4–6 engage with poetry
and film and get to know the genre of the poetry film more intimately. Based
on texts they have written themselves, they create their own poetry film, overseen by media educators.
The result will be presented as part of the ZEBRINO Competition as well as
the ZEBRINO family programme. Workshop participants, friends and family
are cordially invited to attend.
Jury
Cornelia Klauß (*1962 Dresden) war langjährige Programmleiterin beim Filmkunsthaus Babylon und ist
Mitglied in den Auswahlkommissionen des Internationalen Kurzfilmfestivals Oberhausen und des Leipziger
Dok-Filmfestivals. Sie ist Autorin für Radiofeatures,
Dramaturgin für Dokumentarfilme, Herausgeberin von politischen Reisebüchern und als Regisseurin tätig. Journalistische Beiträge für zitty, taz, SFB und
RIAS. Cornelia Klauß (born 1962, Dresden) was for many years the Program
Director at the Filmkunsthaus Babylon, and is a member of the selection committee for the International Short Film Festival Oberhausen, and for the Dok
Leipzig Film Festival. She is an author of radio features, a script advisor for
(primarily) documentary films, an editor of political travel books and a director. She also writes journalistic articles for zitty, taz, SFB and RIAS.
Alice Lyons (*Paterson / New Jersey) ist Dichterin und
Filmemacherin. Ihre Gedichte sind in zahlreichen Publikationen erschienen (»Poetry«, »Tygodnik Powszechny«)
sowie als Poesiefilme in weltweiten Kino- und Galerievorführungen. Lyons arbeitet häufig mit Künstlern und
Filmemachern an interdisziplinären und öffentlichen Kunstprojekten, die
sich mit Poesie und ihrer Veröffentlichung in neuen Kontexten und Medien
beschäftigen. Ihr Poesiefilm »The Polish Language« (2009) erhielt zahlreiche
Preise und Erwähnungen bei Film Festivals und ist Teil von The Best of ZEBRA
Poetry Film Festival. Sie lebt in Sligo (Irland) und arbeitet als freiberufliche
Lektorin und Kuratorin. Alice Lyons (*Paterson / New Jersey) is a poet and
filmmaker. Her poems have appeared in a number of publications (»Poetry«,
»Tygodnik Powszechny«) and as poetry films in cinema and gallery screenings
worldwide. Lyons often collaborates with artists and filmmakers on interdisciplinary and public art projects that explore poetry and its publication in new
contexts and media. Her poetry film »The Polish Language« (2009) has
received numerous film festival awards and citations and is included in The
Best of ZEBRA Poetry Film Festival. She lives in Sligo (Ireland) and works as
an independent lecturer and curator.
Michael Roes (*1960 Rhede), Dichter, Dramatiker und
Filmemacher, arbeitete als Regie- und Dramaturgieassistent (Schaubühne Berlin) und Gastprofessor in Budapest. Es folgten Forschungsreisen u. a. nach Israel und
China. Für seine Romane erhielt er den Bremer Literatursowie den Alice-Salomon-Poetik-Preis. Zurzeit ist er am Interationalen Wissenschaftskolleg »Interweaving Performance Cultures« der FU Berlin tätig.
Michael Roes (*1960 Rhede), author and film maker worked as directorial and
theatrical assistant (Schaubühne Berlin) and as a visiting professor in Budapest. He went on expeditions to Israel, China a. o. and was awarded with the
Bremer Literature Prize and the Alice Salomon Poetics Prize. Currently he
works at the Research Center »Interweaving Performance Cultures« at the
Freie Universität Berlin.
56
Programmkommission Programme Commission
Anna Henckel-Donnersmarck (*1973 Frankfurt a. M.) hat
Kunst in London sowie Dokumentarfilm an der Filmakademie Baden-Württemberg studiert. Sie arbeitet als
Filmemacherin (»Busby« u. a.), Videodesignerin für Bühne und Museum (Staatsoper Berlin, Jüdisches Museum
u. a.), Dozentin und als Jurorin, Moderatorin oder Kuratorin bei diversen
Filmfestivals (Berlinale Shorts u. a.). Anna Henckel-Donnersmarck (*1973
Frankfurt a. M.) studied art in London and documentary film at the BadenWürttemberg Film Academy. She works as a film maker (Busby, etc.) and
video designer for stage and museums (including Berlin Staatsoper and Jewish
Museum) and as a juror, moderator and curator for various film festivals
(including Berlinale Shorts).
Heinz Hermanns (*1958 Duisburg) ist Leiter des internationalen Kurzfilmfestivals »interfilm Berlin« und
Geschäftsführer der gleichnamigen Firma, Mitbegründer des Eiszeit Kinos, des ZEBRA Poetry Film Festivals
und des U-Bahn Kurzfilmfestivals »Going Underground«. Er hält Vorträge über Kurzfilmdramaturgie in aller Welt und ist
Juror und Kurator zahlreicher internationaler Filmfestivals. Heinz Hermanns
(*1958 Duisburg) is head of the the International Short Film Festival – interfilm berlin and of the distribution and rental company of the same name. He
is Co-founder of the Berlin cinema Eiszeit and the ZEBRA Poetry Film Festival. The subway short film festival »Going Underground« was brought into
being by him in 2002. He is juror and curator of numerous international film
festivals and specializes in lectures on film language in short films.
Die Dichterin und Romanautorin Ulrike Almut Sandig
(*1979 Großenhain) studierte Religionswissenschaft und
Indologie sowie am Deutschen Literaturinstitut in Leipzig. 2007 bis 2009 war sie Herausgeberin der Literaturzeitschrift EDIT. Veröffentlichungen u. a.: Gedichtband
»Dickicht« (2011), Hörspiele, songpoetische Hörbücher sowie »Flamingos«
(Erzählband, 2010). Sie wurde u. a. mit dem Lyrikpreis Meran 2006, dem
Leonce-und-Lena-Preis 2009 und dem Stipendium des Berliner Senats 2014
ausgezeichnet. Ulrike Almut Sandig, poet and novelist (born 1979, Großenhain), studied Religious Studies and Indology, as well as at the German Institute for Literature in Leipzig. From 2007 to 2009 she was editor of the literary
magazine EDIT. Publications include: poetry «Dickicht” (Thickett, 2011),
radio plays, song-poetic audio-books, as well as «Flamingos” (short stories,
2010). Awards include the Meran Poetry Prize 2006, the Leonce-und-Lena
Prize 2009, and a Berlin Senate Grant in 2014.
57
Heiko Strunk (*1966 Wolfenbüttel), M. A. in Deutscher
Literatur, ist seit 1999 Projektleiter von lyrikline.org und
Gewinner des »Grimme Online Awards« 2005. Er ist
Mitarbeiter beim poesiefestival berlin und verantwortlich für Redaktion und Regie diverser Hörbücher. Stellvertretend für die Literaturwerkstatt Berlin ist er der deutsche National Editor
bei Poetry International Web. Heiko Strunk (*1966 Wolfenbüttel, Germany)
has got a degree in German literature a. o., is project manager of lyrikline.org
since 1999 and winner of the »Grimme Online Award« in 2005. He works at
poesiefestival berlin and is the editor and director of various poetry audio
books. Representing the Literaturwerkstatt Berlin, he is the German editor of
Poetry International Web.
Thomas Zandegiacomo Del Bel (*1968 Neustadt a. d. W.)
hat Germanistik, Romanistik, Medien- und Kommunikationswissenschaft in Mannheim studiert. Seit 2000
arbeitet er als wissenschaftlicher Mitarbeiter am ZKM |
Zentrum für Kunst und Medientechnologie in Karlsruhe.
Seit 2006 ist er künstlerischer Leiter des ZEBRA Poetry Film Festival. Er
arbeitet außerdem als Medien- und Museumspädagoge. Thomas Zandegiacomo Del Bel studied German Language and Literature, Romance Studies,
Media and Communications Sciences in Mannheim. Since 2000 he works as
a research assistant at the ZKM | Centre for Art and Media Technology in
Karlsruhe. Since 2006 he has been the project leader for the ZEBRA Poetry
Film Festival. He also works as a media and museum educator.
Partner
Gefördert durch /
In Kooperation mit /
Sponsored by:
In cooperation with
Mit freundlicher Unterstützung durch / Kindly supported by:
Berlin erfahren ...
Berlin on Bike
Präsentiert von / Presented by:
Württembergs
schönstes Abendrot
Entdecken Sie die Weine der Württemberger
Weingärtnergenossenschaften / www.wwg.de

Documentos relacionados