Lk 10,25-37 25 Kai. ivdou. nomiko,j tij avne,sth evkpeira,zwn auvto.n
Transcrição
Lk 10,25-37 25 Kai. ivdou. nomiko,j tij avne,sth evkpeira,zwn auvto.n
Lk 10,25-37 25 Kai. ivdou. nomiko,j tij avne,sth evkpeira,zwn auvto.n le,gwn\ dida,skale( ti, poih,saj zwh.n aivw,nion klhronomh,swÈ 26 o` de. ei=pen pro.j auvto,n\ evn tw/| no,mw| ti, ge,graptaiÈ pw/j avnaginw,skeijÈ 27 o` de. avpokriqei.j ei=pen\ avgaph,seij ku,rion to.n qeo,n sou evx o[lhj Îth/jÐ kardi,aj sou kai. evn o[lh| th/| yuch/| sou kai. evn o[lh| th/| ivscu,i? sou kai. evn o[lh| th/| dianoi,a| sou( kai. to.n plhsi,on sou w`j seauto,nÅ 28 ei=pen de. auvtw/|\ ovrqw/j avpekri,qhj\ tou/to poi,ei kai. zh,sh|Å 29 o` de. qe,lwn dikaiw/sai e`auto.n ei=pen pro.j to.n VIhsou/n\ kai. ti,j evsti,n mou plhsi,onÈ 30 ~Upolabw.n o` VIhsou/j ei=pen\ a;nqrwpo,j tij kate,bainen avpo. VIerousalh.m eivj VIericw. kai. lh|stai/j perie,pesen( oi] kai. evkdu,santej auvto.n kai. plhga.j evpiqe,ntej avph/lqon avfe,ntej h`miqanh/Å 31 kata. sugkuri,an de. i`ereu,j tij kate,bainen evn th/| o`dw/| evkei,nh| kai. ivdw.n auvto.n avntiparh/lqen\ 32 o`moi,wj de. kai. Leui,thj Îgeno,menojÐ kata. to.n to,pon evlqw.n kai. ivdw.n avntiparh/lqenÅ 33 Samari,thj de, tij o`deu,wn h=lqen katV auvto.n kai. ivdw.n evsplagcni,sqh( 34 kai. proselqw.n kate,dhsen ta. trau,mata auvtou/ evpice,wn e;laion kai. oi=non( evpibiba,saj de. auvto.n evpi. to. i;dion kth/noj h;gagen auvto.n eivj pandocei/on kai. evpemelh,qh auvtou/Å 35 kai. evpi. th.n au;rion evkbalw.n e;dwken du,o dhna,ria tw/| pandocei/ kai. ei=pen\ evpimelh,qhti auvtou/( kai. o[ ti a'n prosdapanh,sh|j evgw. evn tw/| evpane,rcesqai, me avpodw,sw soiÅ 36 ti,j tou,twn tw/n triw/n plhsi,on dokei/ soi gegone,nai tou/ evmpeso,ntoj eivj tou.j lh|sta,jÈ 37 o` de. ei=pen\ o` poih,saj to. e;leoj metV auvtou/Å ei=pen de. auvtw/| o` VIhsou/j\ poreu,ou kai. su. poi,ei o`moi,wjÅ Lk 10,25-37 (Münchener NT) 25 Und siehe, ein Gesetzeskundiger stand auf, ihn versuchend, sagend: Lehrer, was tuend werde ich ewiges Leben erben ? 26 Der aber sprach zu ihm: Im Gesetz, was ist geschrieben ? Wie liest du? 27 Der aber, antwortend, sprach: ›Du sollst lieben (den) Herrn, deinen Gott, aus deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deiner ganzen Kraft und mit deiner ganzen Einsicht, und deinen Nächsten wie dich selbst.‹ 28 Er sprach aber zu ihm: Richtig antwortetest du; dies tue, und du wirst leben. 29 Der aber, wollend sich rechtfertigen, sprach zu Jesus: Und wer ist mein Nächster ? 30 Aufnehmend (dies) sprach Jesus: Ein Mensch stieg hinab von Jerusalem nach Jericho und fiel unter Räuber, die ausziehend ihn und (ihm) Schläge versetzend, weggingen, lassend (ihn) halbtot. 31 Durch Zufall aber stieg ein Priester hinab auf jenem Weg, und sehend ihn, ging er vorbei; 32 gleicherweise aber [war] auch ein Levit an den Ort kommend, und sehend (ihn), ging er vorbei. 33 Ein Samariter aber, der unterwegs war, kam zu ihm, und sehend (ihn), erbarmte er sich, 34 und hingehend verband er seine Wunden, daraufgießend Öl und Wein; ihn daraufsetzend aber auf das eigene Maultier, führte er ihn in eine Herberge und sorgte für ihn. 35 Und am Tag darauf, herausnehmend, gab er zwei Denare dem Herbergswirt und sprach: Sorge für ihn, und was immer du dazu aufwendest, ich werde (es) bei meinem Zurückkommen dir zurückgeben. 36 Wer von diesen dreien dünkt dir, Nächster geworden zu sein des unter die Räuber Gefallenen ? 37 Der aber sprach: Der getan hat das Erbarmen mit ihm. (Es) sprach aber zu ihm Jesus: Geh, und du tue gleicherweise! Mt 18,23-35 23 Dia. tou/to w`moiw,qh h` basilei,a tw/n ouvranw/n avnqrw,pw| basilei/( o]j hvqe,lhsen suna/rai lo,gon meta. tw/n dou,lwn auvtou/Å 24 avrxame,nou de. auvtou/ sunai,rein proshne,cqh auvtw/| ei-j ovfeile,thj muri,wn tala,ntwnÅ 25 mh. e;contoj de. auvtou/ avpodou/nai evke,leusen auvto.n o` ku,rioj praqh/nai kai. th.n gunai/ka kai. ta. te,kna kai. pa,nta o[sa e;cei( kai. avpodoqh/naiÅ 26 pesw.n ou=n o` dou/loj proseku,nei auvtw/| le,gwn\ makroqu,mhson evpV evmoi,( kai. pa,nta avpodw,sw soiÅ 27 splagcnisqei.j de. o` ku,rioj tou/ dou,lou evkei,nou avpe,lusen auvto.n kai. to. da,neion avfh/ken auvtw/|Å 28 evxelqw.n de. o` dou/loj evkei/noj eu-ren e[na tw/n sundou,lwn auvtou/( o]j w;feilen auvtw/| e`kato.n dhna,ria( kai. krath,saj auvto.n e;pnigen le,gwn\ avpo,doj ei; ti ovfei,leijÅ 29 pesw.n ou=n o` su,ndouloj auvtou/ pareka,lei auvto.n le,gwn\ makroqu,mhson evpV evmoi,( kai. avpodw,sw soiÅ 30 o` de. ouvk h;qelen avlla. avpelqw.n e;balen auvto.n eivj fulakh.n e[wj avpodw/| to. ovfeilo,menonÅ 31 ivdo,ntej ou=n oi` su,ndouloi auvtou/ ta. geno,mena evluph,qhsan sfo,dra kai. evlqo,ntej diesa,fhsan tw/| kuri,w| e`autw/n pa,nta ta. geno,menaÅ 32 to,te proskalesa,menoj auvto.n o` ku,rioj auvtou/ le,gei auvtw/|\ dou/le ponhre,( pa/san th.n ovfeilh.n evkei,nhn avfh/ka, soi( evpei. pareka,lesa,j me\ 33 ouvk e;dei kai. se. evleh/sai to.n su,ndoulo,n sou( w`j kavgw. se. hvle,hsaÈ 34 kai. ovrgisqei.j o` ku,rioj auvtou/ pare,dwken auvto.n toi/j basanistai/j e[wj ou- avpodw/| pa/n to. ovfeilo,menonÅ 35 ou[twj kai. o` path,r mou o` ouvra,nioj poih,sei u`mi/n( eva.n mh. avfh/te e[kastoj tw/| avdelfw/| auvtou/ avpo. tw/n kardiw/n u`mw/nÅ Mt 18,23-35 (Münchener NT) 23 Deswegen wurde verglichen das Königtum der Himmel einem Menschen, einem König, der Abrechnung halten wollte mit seinen Sklaven. 24 Als er aber begann, (sie) abzuhalten, wurde hingebracht zu ihm einer, ein Schuldner von zehntausend Talenten. 25 Da er aber nicht(s) hatte zurückzugeben, befahl der Herr, daß er verkauft werde und die Frau und die Kinder und alles, wieviel er hat, und daß zurückgegeben werde. 26 Fallend nun fiel der Sklave nieder vor ihm, sagend: Sei großmütig zu mir, und alles werde ich dir zurückgeben! 27 Ergriffen aber entließ der Herr jenes Sklaven ihn, und die Schuld erließ er ihm. 28 Herauskommend aber fand jener Sklave einen seiner Mitsklaven, der ihm schuldete hundert Denare, und ergreifend ihn, würgte er (ihn), sagend: Gib zurück, wenn du etwas schuldest! 29 (Nieder)fallend nun bat sein Mitsklave ihn, sagend: Sei großmütig zu mir, und ich werde dir zurückgeben. 30 Der aber wollte nicht, sondern weggehend warf er ihn ins Gefängnis, bis er zurückgebe das Geschuldete. 31 Sehend nun seine Mitsklaven das Geschehene, wurden sie sehr betrübt, und kommend erklärten sie ihrem Herrn alles Geschehene. 32 Dann, herbeirufend ihn, sagt sein Herr ihm: Böser Sklave, all jene Schuld erließ ich dir, weil du mich batest; 33 mußtest nicht auch du dich erbarmen deines Mitsklaven, wie auch ich mich deiner erbarmte ? 34 Und erzürnt übergab ihn sein Herr den Folterern, bis daß er zurückgebe alles Geschuldete. 35 So wird auch mein himmlischer Vater euch tun, wenn ihr nicht erlaßt, jeder seinem Bruder, von euren Herzen.