Programmheft Wk12 - Chorus Berlin eV

Transcrição

Programmheft Wk12 - Chorus Berlin eV
Seite 1 von 18
Anmerkungen zum heutigen Konzert
In den Stücken des heutigen Abends kommen südamerikanische und europäische Kultur, insbesondere
Musizier-Traditionen zusammen: Der erst 2010 verstorbene Argentinier Ariel Ramirez, Komponist der beiden
Hauptwerke, hatte sehr enge Beziehungen zu Europa und Deutschland. Der Gitarrist, Komponist und
Arrangeur Coco Nelegatti, Leiter des gleichnamigen Ensembles, ist ebenfalls Argentinier, der seit über
zwanzig Jahren in Berlin lebt...
Ariel Ramirez
Der Komponist, Pianist und Musiktheoretiker wurde 1921 in Santa Fe geboren. Ab 1943 trat er als Pianist mit
einem immensen Repertoire auf südamerikanischer Folklore beruhender Stücke auf. In den Jahren 1950 bis
1954 bereiste er mit seinem Ensemble Europa. Er vervollkommnete seine Ausbildung durch
Kompositionsstudien bei dem in Berlin geborenen und seit 1936 in Argentinien lebenden Komponisten und
Dirigenten Erwin Leuchter. Ariel Ramirez starb 2010 in Monte Grande, Argentinien
Ariel Ramirez’ Werke entfalten eine tief bewegende persönliche, soziale und spirituelle Kraft. Die engagierte
Kraft seiner Werke zeigt sich in zahreichen seiner Kompositionen, häufig nach Texten der Dichters Félix
Luna (Anwalt, Historiker, Schriftsteller, Politiker, 1925-2009), so auch in der Kantate Navidad Nuestra, die
neben der Misa Criolla das weitere Hauptwerk des heutigen Abends ist.
Die Misa Criolla, wörtlich „Kreolische Messe“ wurde 1964 von Ariel Ramirez komponiert und 1967 unter
seiner Leitung in der Düsseldorfer Rheinhalle uraufgeführt. In ihr vereinen sich lateinamerikanische und
europäische Elemente. Mit dieser Musik schuf er eine völlig neue Art der Versöhnung zwischen europäischer
und tradierter lateinamerikanischer Kultur. Die Misa Criolla gehört heute zu den bedeutendsten Zeugnissen
spanischer und lateinamerikanischer Musikkultur. In Lateinamerika ist sie eines der populärsten Werke
christlicher Musik, die auch bei Laienchören sehr beliebt ist. Der Messe liegt ein kastilischer Text zugrunde,
der die Elemente der römisch-katholischen Liturgie aufgreift. Auf der Basis folkloristischer Rhythmen und
Instrumente komponiert, besticht sie durch ihre Schönheit und Vielschichtigkeit und führt ohne den Verlust
ihrer lateinamerikanischen Authentizität weit über die Grenzen regionaler Folklore hinaus.
In der Navidad Nuestra wird die Weihnachtsgeschichte, nach Texten von Felix Luna, musikalisch so erzählt
als sei sie in Südamerika geschehen. Maria und Josef fliehen durch die eisige Pampa mit Dornen und
Brennnesseln, die Hirten kommen aus ganz Argentinien und bringen dem Kind kleine Käselaibe, Basilikum
und Thymian, die Könige bringen als Geschenk einen weißen Poncho aus echter Alpakawolle.
Die Vidala wird nicht nur in der Navidad Nuestra musiziert, sondern auch in dem Stück Vidala para mi
sombra (Lied für meinen Schatten). Die Vidalas sind die Realität der Indianer, und das sind keine lustigen
Sachen. Es sind traditionell Frauen, die das Lied singen, begleitet von einer kleinen Trommel. Es beginnt eine
und dann antworten viele Frauen zusammen; dann wieder die eine usw. Europäer sind eher daran gewöhnt,
die intimen Sachen nicht offen zu legen. Das ist eine typische Haltung. Bei den Indianern ist es genau das
Gegenteil! Sie können sich nicht vorstellen, dass jemand für sich alleine fühlt und singt. Zwei Tage lang
singen sie ununterbrochen zusammen! Daher ist bei der Vidala para mi sombra der Text traurig und
tiefgründig, aber offen und gemeinsam. (*
Oblivion (Vergessen) ist von Astor Piazolla für Quintett komponiert. Es gehört zu seinen schönsten Stücken.
Er hat es 1984 für den Film Enrico IV von Marco Bellocchio komponiert. Das Thema wechselt gleich den
Erinnerungen eines gelebten Lebens zwischen Trauer und Glück. Nach der Modulation bietet es eine
kontinuierliche Entwicklung von sich verändernden, spannungsreichen Reflexionen. Das Stück wurde für den
Grammy- Award 1992 in der Kategorie "Best Instrumental Composition" nominiert. Die Solostimme hat bei
ihm das Bandoneon. Ein Franzose hat dann einen Text dazu gemacht.
„Wenn Sie das Stück erleben, wenn wir zusammenspielen, dann werden Sie – hoffentlich – auch erleben, dass
die Intimität auch mit Chor bleibt. Der Chor ist eigentlich nichts anderes als der Hintergrund, ein Instrument.“ (*
________________
(* Zitate aus einem Interview mit Herrn Coco Nelegatti). Das vollständige Interview ist unter www.chorusberlin.de nachzulesen.
Seite 2 von 18
Misa Criolla ~ Nuestra Navidad
und andere Musik aus Lateinamerika
Solistin:
Barbara Kind, Sopran
Musikalische Begleitung:
Coco Nelegatti Ensemble
Coco Nelegatti . Gitarre
Juan Bastidas . Charango
Libio Baldoceda . Quena, Zampoña und Perkussion
Carlos Sardon . Quena, Zampoña
Alex Mendoza . Gitarre, Guitarrón
Javier Reyes . Perkussion
Chor:
Chorus Berlin
Leitung:
Simon Berg
Seite 3 von 18
Celebremos com Alegria
(João W. Faustini)
Celebremos com Alegria
Feiern wir mit Lobgesang
1. Celebremos com aleluia
a che gada do Natal
Relembremos o alegre dia
deste planu divinal.
1. Feiern wir mit Lobgesang
die Ankunft der Weihnacht
Erinnern wir uns an den Freudentag
des göttlichen Planes.
2. Deus lembrouse da humanidade
e seu Filho nos mandou,
para damos felicidade
dos pecados nos livrou!
2. Gott erinnert sich an die Menschheit
und schickt uns seinen Sohn,
um uns Glück zu schenken,
uns vom Unglück zu befreien.
3. A notícia tão auspiciosa
toda a terra percorreu
desta noite de luz gloriosa
em que Cristo aqui nasceu.
3. Die so vielversprechende Nachricht
geht um die ganze Erde,
von der Nacht des glorreichen Lichts,
in der Jesus hier geboren wurde.
4. Vinde todos e a Deus louvemos
com profunda gratidão
e com cãnticos recordemos
su aeterna salvação!
4. Alle kommen und wir loben Gott
mit tiefer Dankbarkeit,
und mit Gesang erinnern wir uns
an seine ewige Erlösung.
Vidala para mi sombra
(Julio Santos Espinosa)
Vidala para mi sombra
A veces sigo mi sombra
a veces viene detrás,
pobrecita si me muero
con quién va a andar.
Achatadita y callada,
dónde podrás encontrar
una sombra compañera
que siga igual.**
No es que se vuelque mi
vino,
lo derramo de intención,
mi sombra bebe y la vida
es de los dos.
Sombrita cuidame mucho
lo que tenga que dejar,
cuando me moje hasta
adentro la oscuridad.
Vidala für meinen Schatten
Manchmal folge ich meinem Schatten,
manchmal folgt er mir.
Armer, was wird er tun wenn ich sterbe,
mit wem wird er dann gehen.
Gebeugt und schweigsam,
wo könntest Du so einen
Schatten-Kameraden finden,
der Dir genauso folgt.
Nicht, dass mir der Wein überliefe,
den habe ich absichtlich verschüttet,
mein Schatten trinkt (mit) und
das Leben gehört uns beiden.
Kleiner Schatten, gib mir gut auf das acht
was ich hinterlasse,
wenn mich bis nach Innen
die Dunkelheit durchnässt.
Seite 4 von 18
Programm
1. Celebremos
João W. Faustini
2. Vidala para mi sombra
Julio Santos Espinosa
3. Danza Sikuri Nr.1
anonym
4. Navidad del Niño
5. Navidad Nuestra
Ariel Ramirez
PAUSE
6. Caminos del Alma
Alex Mendoza
7. Navidadau
Bolivianisches Weihnachtslied
8. Oblivion
Astor Piazolla ·Tarenzi · McNeill
9. El Surco
Chabuca Granda
10.MisaCriolla
Ariel Ramirez
Arrangements: Coco Nelegatti
Seite 5 von 18
Navidad Nuestra
La anunciación
Die Ankündigung
Jinete de un rayo rojo
viene volando el Angel
con sable punta de estrella
que vuele „Plate cabacate“.
Reitend auf einem roten Lichtstrahl
Gabriel kommt fliegend der Engel Gabriel,
mit sterngespitztem Säbel,
er fliegt elegante Silberspuren.
Que Dios te salve María.
La más bonita cuñataí.
La flor está floreciendo.
Crece en la sangre de tu „cuclumi“.
Dass Gott dich erlöse, Maria,
die schönste Jungfrau.
Die Blume blüht.
Sie wächst im Blut deines Schoßes.
Soy la esclava del señor
llevando su corazón.
Capullo que se hace flor Knospe,
y se abrirá en Navidad.
Ich bin die Sklavin des Herrn,
sein Herz tragend.
die zur Blume wird,
und die sich öffnen wird an Weihnachten.
El Angel Gabriel ya vuelve
al pago donde se encuentra Dios.
„Mamó parehó Angelito
que tan contento te vuelves vos?“
Der Engel Gabriel kehrt schon zurück,
dorthin wo Gott sich befindet.
„Was ist passiert, Engelchen,
dass du so zufrieden zurückkommst?“
He visto a la reina el Mundo,
la más Hermosa „cuñatai“.
Los ojos son dos estrellas,
su voz el canto de un yeruti.
Ich habe die Königin der Welt gesehen,
die Schönste „Jungfrau“.
Die Augen sind zwei Sterne,
ihre Stimme der Gesang einer Taube.
La peregrinación
Die Pilgerfahrt
A la huella, a la huella,
José y María,
por las pampas helados.
Cardos y ortigas,
cortando campo,
no hay cobijo ni fonda.
Sigan andando.
Florecita del campo, clavel del aire,
si ninguno te aloja,
dónde naces,
dónde naces
florecita que estás creciendo,
palomita asustada, grillo sin sueño.
Auf den Weg, auf den Weg,
Josef und Maria,
eisig durch die Pampa.
Disteln und Brennnesseln,
schneidendes Feld,
es gibt weder Unterschlupf, noch Gasthof.
Weiter gehen sie.
Blümelein vom Felde, Nelke der Luft.
Wenn dich niemand beherbergt,
wo kommst du zur Welt?
Wo kommst du zur Welt,
wachsendes Blümelein,
verängstigte Taube, schlaflose Grille.
A la huella, la huella, José y María,
con un Dios escondido nadie sabía.
A la huella, la huella, los peregrinos,
préstenme una tapera, para mi niño.
Auf den Weg, auf den Weg, Josef und Maria
mit einem versteckten Gott, niemand wusste es.
Auf den Weg, auf den Weg, die Pilger,
geben Sie mir eine Hütte, für mein Kind.
A la huella, la huella, soles y lunas,
los ojitos de almendra, piel de aceituna.
Auf den Weg, auf den Weg, Sonnen und Monde,
die Mandeläuglein, Haut von Olive.
Seite 6 von 18
Ay, burrito del campo, buey barcino.
Que mi niño ya viene. Háganle sitio.
Un ranchito de quincha sólo me ampara,
dos alientos amigos, la luna clara.
Ay, Feldesel, Ochse,
mein Kind kommt schon an, macht ihm Platz.
Nur ein kleiner Hof schützt mich,
zwei ermutigende Freunde, der klare Mond.
El nacimiento
Die Geburt
Noche anunciada, noche de amor,
Dios ha nacido pétalo y flor.
Todo es siliencio y serenidad,
paz a los hombres, es Navidad.
Verkündete Nacht, Nacht der Liebe,
Gott hat Blüte und Blume zur Welt gebracht.
Alles ist Stille und Seelenruhe.
Friede den Menschen, es ist Weihnachten.
En el pesebre, mi redentor,
es mensajero de paz y amor.
Cuando sonríe, se hace la luz,
y en sus bracitos, crece una cruz.
Ángeles, canten sobre el portal,
Dios ha nacido, es Navidad.
In der Krippe, mein Erlöser,
er ist Bote von Frieden und Liebe.
Wenn er lächelt, wird es Licht.
Und in seinen Ärmchen wächst ein Kreuz.
Engel, singet über dem Tor:
Gott wurde geboren, es ist Weihnacht.
Esta es la noche que prometió Dios
a los hombres y ya llegó.
Es nochebuena, no hay que dormir.
Dios ha nacido, Dios está aquí.
Dies ist die Nacht, die Gott
den Menschen versprach und sie ist schon da.
Es ist Heiliger Abend, wir sollten nicht schlafen.
Gott wurde geboren, Gott ist hier.
Los pastores
Die Hirten
Vengan pastores del campo
Que el rey de los Reyes ha nacido ya.
Vengan antes que amanezca
que ya apunta el día. La noche se va.
Kommt, Hirten vom Feld,
der König der Könige ist schon geboren.
Kommt, bevor es taget,
der Tag erwacht schon, die Nacht geht.
Albahaca y cedrón, romero,
tomillo y laurel,
que el Niño se duerme al amanecer.
Lleguen de Pinchas y Chuquis
de Aminga y San Pedro,
de Arauco y Pomán,
antes que nadie le adore.
Basilikum und Zitronenstrauch,
Thymian und Lorbeer
dass bei Tagesanbruch das Kind einschläft.
Kommt aus Pinchas und Chuquis,
von Aminga und San Pedro,
von Arauco und Pomán,
bevor andere ihn anbeten.
Quesillos y flores le vamos a llevar.
Pídanle a Julio Romero caballos
de paso y su mula de andar.
Con cajas y con guitarras
iremos cantando por el olivar.
Ay Navidad de Aimogasta! Ay,
Aloja y añapa no habrá de faltar.
Mientras la luna riojana Während
se muere de ganas de participar.
Käslein und Blumen werden wir ihm bringen.
Fragt Julio Romero bei dieser Gelegenheit
nach Pferden und seinen Eseln.
Mit Tambourinen und Gitarren
werden wir singend durch die Olivenhaine gehen.
Weihnachten von Aimogasta!
An Aloja und Añapa wird es uns nicht mangeln.
der Mond aus Rioja stirbt
vor lauter Lust mitzufeiern.
Los Reyes Magos
Die Drei Könige
Llegaron ya los reyes y eran tres:
Melchor, Gaspar y el negro Baltazar.
Arrope y miel le llevarán Arrope
Die Könige kamen und es waren drei:
Melchior, Kaspar und der schwarze Balthasar.
und Honig werden sie ihm bringen
Seite 7 von 18
y un poncho blando de alpaca real.
Changos y chinitas duérmanse,
und einen weißen Poncho aus königlicher Alpakawolle.
Buben und Mädchen, schlafet jetzt ein,
que ya Melchor, Gaspar y Baltazar,
todos los regalos dejarán para jugar
mañana al despertar. morgen,
El Niño Dios muy bien lo agradeció,
comió la miel y el poncho lo abrigó.
Y fue después que los miró.
Y a media noche el sol relumbró.
weil Melchior, Kaspar und Balthasar
alle Geschenke da lassen werden zum Spielen,
gleich nach dem Aufwachen.
Das Gottkind bedankte sich sehr,
aß den Honig, und der Poncho deckte es zu.
Und das geschah, nachdem es sie angesehen hatte.
Und um Mitternacht erstrahlte die Sonne.
La huida
Die Flucht
Vamos! Vamos! Burrito apura!
Si no te apuras
los van a pillar
Largo el camino, largo el salitral
Ya tocan a degollar
Ya está sangrando el puñal
Si no te apuras
los van a pillar.
Vamos! Vamos! Burrito, apura!
Niño bonito, no llores mi amor,
Ya llegaremos a tierra mejor.
Duérmete, ya no llores
Cuna en mis brazos
te haré.
Bombos legüeros en mi corazón.
Vamos! Vamos! Burrito apura! Vamos!
Vorwärts! Vorwärts! Esel, beeile dich.
Wenn du dich nicht beeilst,
werden sie sie erwischen.
Lang der Weg, weit das Salzfeld.
Sie rufen schon zum Niedermetzeln,
schon blutet der Dolch.
Wenn du dich nicht beeilst,
werden sie sie erwischen.
Vorwärts! Vorwärts! Esel, beeil dich!
Schönes Kind, weine nicht, mein Liebes.
Wir werden ein besseres Land erreichen.
Schlaf‘ ein, weine nicht mehr.
Eine Wiege in meinen Armen
werde ich dir machen.
Trommeln in meinem Herzen.
Vorwärts! Vorwärts! Esel beeile dich, komm!
Quelle: vox nova
Seite 8 von 18
Navidadau (bolivianisches Weihnachtslied)
Text in der Indiosprache Quechua:
Deutscher Text von Klaus Sterzenbach
Navidadau purininí
Huahuanacá kusisiñay
Navidadau yurik laikú
Anatayala kistañy
I: Huahuanacá:I
Navidadau purininí
Huahuanacá kusisiñay
Jicha katú tanakampí
Belén arú sarañany
I: Navidadau:I
Und wieder kommt die heil‘ge Nacht,
Alles ist froh und singt und lacht.
Hoch steht der Stern am Himmelszelt,
Jesus kommt heute in die Welt.
Und wieder kommt die heilge Nacht,
Wir haben Gaben mitgebracht.
Kommt, macht euch auf den Weg geschwind und
preiset froh das Himmelskind.
Text auf Spanisch:
Deutsche Übersetzung des Spanischen:
Voy al pesébre de Jesús
Para ofrecerle una flor
La flor más bella del jardin
La qu`el desea, pide de mi.
I: Navidadau:I
Ich geh` zu Jesu` Krippe hin
Um eine Blume ihm zu bring´.
Die schönste Blum` aus meinem Garten
Das, was er erwartet, erbittet er von mir.
I: Weihnacht :I
Voy al pesébre de mesón
Para ofrecer mi corazón.
Voy al pesébre de Jesús
Para ofrecer mi gratitud.
I: Navidadau:I
Ich geh zur Krippe im Stall
Um mein Herz darzubieten
Ich geh` zu Jesu` Krippe hin
Um meine Dankbarkeit zu zeigen.
I: Weihnacht :I
Hoy es el día más feliz
De gozo y de amistad,
Que dios nos dé su bendicion
En esta dulce Navidad.
I: Navidadau:I
Heute ist der glücklichste Tag
Der Freude und der Freundschaft,
Dass Gott uns seinen Segen gibt
Zu dieser süßen Weihnacht.
I: Weihnacht :I
Seite 9 von 18
Oblivion
(Astor Piazolla)
Oblivion:
Vergessen:
Lourds,
Soudain semblent lourds
Les draps, les velours de ton lit.
Quand j'oublie jusqu'à notre amour.
Schwer,
schwer scheinen plötzlich
Laken und Samt deines Bettes.
Wenn ich sogar unsere Liebe vergesse.
Lourds,
Soudain semblent lourds
Tes bras qui m'entourent.
Déjà dans la nuit un bateau part
S'en va quelque part.
Des gens se séparent.
J'oublie, j'oublie
Schwer,
Schwer scheinen plötzlich deine Arme,
die mich umklammern.
Schon in der Nacht fährt ein Schiff davon, irgendwo
hin.
Leute trennen sich.
Ich vergesse, ich vergesse
Court,
Le temps semble court,
Le compte à rebours de nos nuits.
Quand j'oublie jusqu'à notre amour?
Kurz,
Die Zeit scheint kurz,
das Herunterzählen unserer Nächte.
Wenn ich sogar unsere Liebe vergesse.
Court,
Le temps semble court,
Quand tes doigts parcourent ma ligne de vie.
Sans un regard des amants s'égarent
Sur un quai de gare.
J'oublie, j'oublie.
Kurz,
Die Zeit scheint kurz,
Wenn deine Finger meine Lebenslinie durchläuft.
Ohne einen Blick.
verlieren Liebende sich auf einem Bahnsteig.
Ich vergesse, ich vergesse.
Refrain :
Tard,
Autre part, dans un bar d'acajou
Des violons nous rejouent Notre mélodie
Mais j'oublie…
Refrain :
Spät,
Irgendwo anders, in einer Mahagoni-Bar
spielen die Geigen wieder unsere Melodie.
Aber ich vergesse…
Tard, dans ce bar,
Dansant joue contre joue
Tout devient flou et j'oublie
Spät, in dieser Bar,
Wange an Wange tanzend, verschwimmt alles
und ich vergesse.
Seite 10 von 18
Misa criolla
Kreolische Messe
Kyrie
Señor, ten piedad de nosotros.
Cristo, ten piedad de nosotros.
Señor, ten piedad de nosotros.
Kyrie
Herr, hab’ Erbarmen mit uns!
Christus, hab’ Erbarmen mit uns!
Herr, hab’ Erbarmen mit uns!
Gloria
Gloria a Dios en las alturas y
en la tierra Paz a los hombres
que ama el Señor.
Te alabamos. Te bendecimos.
Te adoramos. Glorificamos.
Te damos gracias por tu inmensa gloria.
Señor Dios, Rey celestial.
Dios Padre Todopoderoso.
Señor, hijo único Jesucristo.
Señor Dios, cordero de Dios, hijo del Padre.
Tú que quitas los pecados del mundo.
Ten piedad de nosotros.
Tú que quitas los pecados del mundo,
atiende nuestra súplica.
Tú que reinas con el padre,
ten piedad de nosotros.
Gloria Dios en las alturas y en la tierra,
paz a los hombres que ama el Señor.
Porque Tú sólo eres Santo.
Sólo Tú, Señor, Tú sólo eres Santo.
Tú sólo Altíssimo Jesucristo
con el Espíritu Santo,
en la Gloria de Dios Padre.
Amen. Amen.
Gloria
Ehre sei Gott in den Höhen und
auf der Erde Friede den Menschen,
die der Herr liebt.
Wir loben dich, wir preisen dich.
Wir beten dich an, wir verherrlichen dich.
Wir sagen dir Dank für deine große Herrlichkeit.
Herr Gott, himmlischer König,
allmächtiger Gott Vater.
Herr, einziger Sohn Jesus Christus.
Herr Gott, Lamm Gottes, Sohn des Vaters.
Du, der du nimmst hinweg die Sünden der Welt.
Hab‘ Erbarmen mit uns.
Du, der du nimmst hinweg die Sünden der Welt,
erhöre unser Flehen!
Du, der Du regierst mit dem Vater,
hab’ Erbarmen mit uns.
Ehre sei Gott in den Höhen und auf der Erde,
Friede den Menschen, die der Herr liebt.
Denn du allein bist heilig.
Nur du, Herr, du allein bist heilig.
Du allein Höchster Jesus Christus
mit dem heiligen Geist,
in der Herrlichkeit von Gott Vater.
Credo
Creo en Dios Padre Todopoderoso,
Creador de cielo y tierra,
y en Jesucristo creo,
su único Hijo, Nuestro Señor:
Fue concebido por obra y
gracia del Espíritu Santo.
Nació de Santa María,
de Santa María Virgen.
Padeció bajo el poder,
poder de Poncio Pilato.
Fue crucificado, muerto y sepultado.
Descendió a los infiernos.
Lara lara la la lara.
Al tercer día, resucitó de entre los muertos;
subió a los cielos,
está sentado a la diestra de Dios.
Padre Todopoderoso, desde allí ha de venir
a juzgar vivos y muertos.
Creo en el Espíritu Santo,
Santa Iglesia Católica,
la comunión de los Santos
y el perdón de los pecados,
resurreción de la carne, y la vida perdurable.
Credo
Ich glaube an den Allmächtigen Gott, Vater,
Schöpfer von Himmel und Erde,
und an Jesus Christus glaube ich,
seinen einzigen Sohn, unsern Herrn:
Empfangen durch Werk und
Gnade des Heiligen Geistes.
Geboren von der Heiligen Maria,
der Heiligen Jungfrau Maria.
Gelitten unter der Macht,
der Macht von Pontius Pilatus.
Er wurde gekreuzigt und begraben.
Er stieg hinab in die Höllen.
Lala lala la la lala.
Am dritten Tage stand er auf zwischen den Toten;
fuhr auf in die Himmel,
er sitzt zur Rechten Gottes.
Allmächtiger Vater; von dort soll er kommen,
zu richten Lebende und Tote.
Ich glaube an den Heiligen Geist,
die heilige katholische Kirche,
die Gemeinschaft der Heiligen
und die Vergebung der Sünden,
Auferstehung des Fleisches und das ewige Leben.
Seite 11 von 18
Amen. Amen.
Amen. Amen
Sanctus
Santo, Santo, Santo,
Señor Dios del Universo!
Llenos están los cielos y la tierra
de tu Gloria.
Hosana en las alturas!
Bendito el que viene
en el nombre del Señor!
Hosana en las alturas!
Sanctus
Heilig, heilig, heilig,
Herr Gott des Universums!
Voll sind die Himmel und die Erde
von deiner Herrlichkeit.
Hosianna in den Höhen!
Gesegnet, der da kommt
im Namen des Herrn!
Hosianna in den Höhen!
Agnus Dei
Cordero de Dios
que quitas los pecados del mundo,
ten compasión de nosotros.
Dános la paz.
Agnus Dei
Lamm Gottes,
du nimmst hinweg die Sünden der Welt,
hab’ Mitleid mit uns!
Gib uns den Frieden!
Text und Übersetzung folgen der Homepage des Kammerchores „cantamo" unter
http://www.cantamo.de/melanchthon/grafik/prog_misa.pdf
Seite 12 von 18
Barbara Kind
Die Berliner Sopranistin Barbara Kind studierte an der Universität der Künste Berlin bei Professor Julie
Kaufmann Gesang und schloss ihr Konzertdiplom 2006 mit Auszeichnung ab. Meisterkurse bei Kristina Laki,
Sylvia Geszty, Peter Berne, René Jacobs und Axel Bauni ergänzten ihre Ausbildung. Als freischaffende
Sängerin erarbeitete sie sich ein großes kirchenmusikalisches Repertoire und wirkte in verschiedenen
Opernproduktionen mit, unter anderem an der Deutschen Oper Berlin, beim Garmisch- Partenkirchener
Kultursommer und regelmäßig bei den Festtagen Alter Musik in Bamberg.
Seit April 2008 ist sie festes Mitglied im Rundfunkchor Berlin, bei dessen Konzerten sie auch solistisch
hervortritt, so mehrfach mit Sir Simon Rattle, Marek Janowski, Marc Minkowski, Ingo Metzmacher und
anderen. Neben ihrer Festanstellung singt die gefragte Konzertsolistin vor allem in Berlin, aber auch
deutschlandweit und im Ausland, so zum Beispiel im Sommer 2010 mit dem Símon Bolívar Youth Orchestra
in Caracas, Venezuela. Im Frühjahr 2012 debütierte sie als Solistin bei den Berliner Philharmonikern unter der
Leitung von Sir Simon Rattle. Zu ihrem Repertoire zählen die großen Messen und Oratorien ebenso wie
moderne Kompositionen und Kammermusikprogramme.
Coco Nelegatti Ensemble
Coco Nelegatti (Leitung, Gitarre)
Geboren 1959 in Córdoba, Argentinien. Ab 1963 Auftritte auf zahlreichen lateinamerikanischen FolkloreFestivals. Von 1979 bis 1985 arrangiert, komponiert und spielt er Klavier in der Latin-Formation Ritual in
Argentinien. Er ist Arrangeur, Komponist, Gitarrist und Sänger des Duos Musicanto, das sich
lateinamerikanischer Musik widmet. Während dieser Zeit ethnomusikologische Studien und Ausstellungen
über indianische Musik
Coco Nelegatti lebt seit 1986 in Berlin. Mit dem 1987 gegründeten Coco Nelegatti Ensemble tritt er in
verschiedene Aufführungen der "Misa Criolla" in Deutschland auf. Er ist auch Gitarrist und Arrangeur der
Tango-Formation El Desbande mit Auftritten u.a. auf der Cumbre Mundial del Tango in Granada, Spanien
und in Montevideo, Uruguay. Seit 1996 Gitarrist und Arrangeur von Tango-Produktionen und seit 1998
Seite 13 von 18
Gitarrist, Arrangeur und Komponist des Coco Nelegatti y su Quinteto Arrabal mit Auftritten in Deutschland,
Italien, Holland, Schweiz und Dänemark. Seine Kompositionen und Arrangements werden von zahlreichen
Künstler interpretiert und aufgenommen Seit 1998 Inhaber einer Gastprofessur an der Musikhochschule
Rotterdam für World-Musik, Holland.
Juan Bastidas (Charango)
Geboren 1973 in Huancayo, Peru und seit 1995 in Berlin Bereits im Alter von 12 Jahren (1985) zahlreichen
Auftritte in Peru und Chile mit der lateinamerikanischen Folklore-Kinder-Gruppe Semillas. 1996 - 1998 spielt
Guitarre und Charango
mit der Gruppe "Huancamaru" mit erfolgreichen Auftritten in ganz Deutschland. 1999 - 2003 besucht er die Jazz
Schule Berlin (Jazz-Harmonie-Lehre) mit dem Hauptinstrument Bass-Gitarre. Im Jahr 2000 gründet er die Gruppe
"Latino Break" mit der er in zahlreichen Festivals und Konzerten auftritt. Von 2002 - 2004 Intensiv-Ausbildung
für Tontechniker in das international Ton-Technik-Institut SAE, Berlin. Seit 2004 spielt er Guitarre und Charango
im Coco Nelegatti Ensemble
Libio Baldoceda (Quena, Zampoña, Perkussion)
Geboren 1969 in Huancayo (Peru), spielte er bereits als Kind in einer Schulband. Mit 16 Jahren gründete er
mit seinem ältesten Bruder die Gruppe Khoradi. Mit dieser gewann er u.a. im Jahr 1987 den 1. Preis beim
"Festival Nacional de Música Folclórica Yuraq Urpi". Von 1988 bis 1992 studierte er am Instituto Nacional
de Cultura de Junín die regionale Musik und Kulturgeschichte, mit Schwerpunkt andine Blasinstrumente.
Während dieser Zeit in verschiedenen Musikformationen und Auftritte auf vielen Festivals und Konzerten in
ganz Peru auf. 1992 reiste er mit der Gruppe Cantamérica nach Deutschland und trat beim
ZwischenWeltFestival auf. Seither lebt er in Berlin.
Seit 2004 Mitglied des Coco Nelegatti Ensemble
Alex Mendoza (Gitarre, Guitarrón)
Geboren 1960 in Cañete (Provinz Lima) (Perú). Er studierte später klassische Gitarre an der "Bach Akademie"
in Lima und war schon als 14jähriger Leiter der Band Los Fenders.1980 Gründung des creolischen Trio's
Alma Corazón y Vida. Zwei Jahre später Gitarrist und Musikleiter der afroperuanischen Gruppe Asi es San
Luis. 1987-1988 Gründung der ersten Gitarren-Schule in Cañete und Lehrtätigkeit an den staatliche Schulen
Nuestra Señora del Carmen und Augusto B.Leguia. Seit 1989 in Deutschland, Privatstudium bei Chico Mello
(Arrangement und Komposition). Bassist bei der Latin Jazz Gruppe Melao. 1994 Mitgründer von "Serenata
Peruana" und weiteres Studium für E-Bass bei Guillermo Castro. 1995 Mitbegründer des Orchesters "Cache"
mit eigenen Kompositionen und Arrangements. Soloauftritte in Deutschland, Frankreich, Dänemark, Polen
und Spanien.
Carlos Sardon (Quena, Zampoña)
Geboren am 02.10.1971 in Arequipa ( Perú). Schon im Alter von 10 Jahren fing er an, Panflöte zu spielen.
1995 kam er nach Österreich als Mitglied der Gruppe Sayari LlaqtaSeit 2000 in Berlin, gründete die Gruppe "
Koyas" und 2002 präsentierte er die CD Canta Amigo. Seit 2009 Mitglied des Coco Nelegatti Ensemble
Javier Reyes (Perkussion)
Geboren in Bogotá (Kolumbien). Ab1995 Studium in der Universität Javeriana, u.a. klasische Musik mit
Schwerpunkt Schlagzeug. und Jazz. 2000 Schlagzeuglehrer in der Universität Javeriana und ein Jahr später
auch in der Universität Bosque, Bogotá. Seit 2003 in Deutschland und Jazzstudium Bachelor mit Schwerpunkt
Schlagzeug-Musik of Education am JIB (Jazz Institut Berlin) abgeschlossen. Er spielt in Berlin mit
verschiedenen Bands sowohl Jazz Musik als auch Rock und Pop: No hay Banda, Das Mrk, Slight Defekt,
Regis Molina Quintet, Ventura. Workshops und Unterricht u.a. mit Joey Baron, Jerry Granelli, Jamey Haddad,
Hans Lichius, Hans Decker, Patrice Heral, Jim Black, John Hollenbeck, Eric Harland, Jeff Hamilton und
David Friedman. Seit 2009 Mitglied des Coco Nelegatti Ensembles.
Seite 14 von 18
Simon Berg studierte Gesang und Klavier am Richard-Strauss-Konservatorium
Richard
Konservatorium in München bei
Nikolaus Hillebrandt, Kari Lövaas und Donald
Donald Sulzen und war von 1989 bis 1999 Kirchenmusiker in
der evangelisch-reformierten
reformierten Gemeinde München 2.
Nach dem Studium zog er nach Berlin, wo er von 2000 bis 2002 als Korrepetitor und Dirigent bei der
Stella Musicalproduktion „Der Glöckner von Notre Dame“
Dame“ arbeitete. Seitdem ist er als freiberuflicher
Musiker tätig ist.
Von 2001 bis 2007 war er in etlichen Produktionen künstlerischer Assistent bei der
EuropaChorAkademie. Daneben war er Dirigent eines Kammermusikkonzertes des RIASRIAS
Kammerchores, des Kammerchores
rchores „Apollini et Musis“ und beim Operettenfestival in Monschau in
der Eifel.
Er singt regelmäßig als Gast im Chor des Berliner Rundfunkchors sowie beim „Vocalconsort Berlin“,
dem „Collegium Vocale Gent“, bei „Capella Amsterdam“ und dem „ars-nova„ars
-ensemble Berlin“.
Auf der Bühne stand er im „Hansatheater Berlin“, „Theater Karlshorst“, bei Produktionen der „Oper
Jetzt“ und der „Klangwerkstatt Berlin“. Er wirkte bei mehreren CD-Produktionen
CD Produktionen als Solist mit, so
z.B. bei einer Aufnahme von G.Humels „Visionen“
„Visionen“ mit der EDITION ZEITKLANG.
Simon Berg leitet seit Beginn des Jahres 2011 den Chorus Berlin e.V.
Seite 15 von 18
Chorus Berlin e.V.
Im Jahre 2007 feierte der Chorus Berlin e.V. in der Philharmonie sein zehnjähriges Bestehen mit der
Aufführung von Adiemus und dem Requiem von Karl Jenkins. Im Jahre 2009 präsentierte der Chor dort auch
dessen 2008 komponierte Stabat Mater als Berliner Erstaufführung. Im Dezember letzten Jahres brachte er
konzertant die deutsche Erstaufführung des holländischen Musicals Franziskus von Edwin Schimscheimer zu
Gehör, die der Komponisten am Piano begleitete.
Aus der kleinen Gruppe, die sich einst aus Spaß an Pop- und Rockmusik zusammengefunden hatte, ist
inzwischen ein Ensemble geworden, das sich ein vielfältiges Repertoire erarbeitet hat. Es umfasst viele
Genres, mit jedem Konzert erweitert der Chor seine Möglichkeiten und erkundet neue musikalische Felder.
Waren es anfangs vor allem internationale Pop- und Rocksongs von ABBA bis Led Zeppelin, so kamen
klassische Werke von Händel, Vivaldi, Mozart, Mendelssohn-Bartholdy bis Saint-Saëns hinzu. Die Palette
reicht weiter über Carmina Burana und Porgy and Bess bis zu Musical-Medleys wie Phantom der Oper, Miss
Saigon, Hair, West Side Story oder Les Misérables und Filmhits von Morricone bis Elton John. Der Chor trat
in vielen Konzertsälen und Kirchen Berlins auf, Gastspiele führten ihn u.a. nach Bad Pyrmont und Zielona
Góra.
Der Chor veranstaltet in der Regel zwei große Konzerte pro Jahr. Das jährliche Sommerkonzert bietet meist
Werke aus Musical, Rock, Pop oder Oper, aber zunehmend auch andere zeitgenössische Kompositionen. Im
Mittelpunkt des Weihnachtskonzertes steht meist ein großes klassisches Werk, zusammen mit traditionellen
und modernen Weihnachtsliedern.
Von seinen Anfängen bis zum Jahresende 2008 stand der Chor unter der künstlerischen Leitung von Peter
Augst. Nach einem einjährigen Zwischenspiel von einem jungen Amerikaner führte wieder Peter Augst den
Chor durch das Jahr 2010.
Seit Januar 2011 leitet Simon Berg den Chor.
Seite 16 von 18
SÄNGERINNEN UND SÄNGER
Sibylle Boehme · Sibylle Brengel · Ulrike Dahm · Susanne Dalewski · Tanja Feilner · Toni Focke-Vöhringer ·
Karen Frauenberger Hannah Fröhlich · Sylvia Gabriel · Erika Gieschen · Isolde Hamprecht · Marlies Hartung
· Karin Iden · Susanne Jung · Alexandra Keuchel · Kerstin Lahl-Rösler · Ellen Middeke · Cornelia Middeke ·
Pia Kjaer Nielsen · Anita Raczek-Schlaf · Tanja Ruf · Britta Rühl Tina Salas · Karin Schneider · Ursula
Schneider de Moreno · Julia Schumann · Agnes Siemer · Kathi Snigola · Marion Speer · Hanna Tödling · Eva
van der Hoven · Antonia Vogt · Birgitta Weiglin · Ina Wulkow · Eva Zeeb · Hella Ziegler ·
Peter Bubolz · Martin Eilitz · Dieter Gerdes · Rainer Hoffmann · Benno Jiranek · Franz Knöll · Heinz-Ehlert
Mohr · Elmar Persons · Bodo Schmäke · Peter Schreiber · Günter Snigola · Dieter Starke · Frank Weigt ·
Der Chorus Berlin e.V. und Alle Mitwirkenden w nschen
Ein friedvolles Weihnachtsfest
und ein gesundes Jahr 2013
Wenn Sie Lust bekommen haben sollten, bei uns mitzusingen,
kommen Sie einfach dienstags zu einer unserer Chorproben
im Werner-Bockelmann-Haus, Bundesallee 49/50 vorbei.
Weitere Informationen finden Sie unter
www.ChorusBerlin.de.
Unser nächster Auftritt ist am 6. Oktober 2013 im Großen Saal
der Philharmonie mit der CARMINA BURANA von Carl Orff.
Näheres finden Sie zu gegebener Zeit auf unserer Homepage und bei facebook.
Seite 17 von 18
Seite 18 von 18