Choral Works - Heitor Villa
Transcrição
Choral Works - Heitor Villa
Heitor Villa-lobos Choral Works sWr Vokalensemble stuttgart MarCUs CreeD Cor dulce, cor amabile (1952) für vier gemischte Stimmen | for four mixed voices 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 Bazzum (1936) für Männerchor | for male choir Heitor Villa-Lobos – Geistliche und weltliche Chorwerke [03:30] Johann Sebastian Bach [04:24] Präludium und Fuge Nr. 8 BWV 853 aus dem Wohltemperierten Klavier * [06:27] arrangiert für sechs gemischte Stimmen von Heitor Villa-Lobos | arranged for six As Costureiras (1945) [02:52] part mixed choir by Heitor Villa-Lobos 12 Preludio für Frauenchor | for female choir [03:01] 13 Fuga [03:26] Bachianas Brasileiras No. 9 (1945) [08:40] 14 Na Bahia Tem (1926) für Vokalorchester | [04:11] for vocal orchestra für Männerchor | for male choir Prelude [02:22] [09:30] Fugue [06:18] Bendita Sabedoria (1958) sechs Stücke für sechs gemischte Choros No. 3 Pica-Páu (1925) [03:43] Stimmen a capella | six pieces for six mixed voices a cappella für Männerchor | for male choir 15 I. Sapientia foris prædicat [02:42] Préces sem palavras (1952) * [07:17] 16 II. Vas pretiosum [01:08] 17 für Männerchor | for male choir III. Principium sapientiæ [00:34] 18 IV. Vir sapiens [00:32] 19 V. Beatus homo Duas Lendas Amerindias [03:14] em Nheengatu (1952) [03:45] 20 VI. Dexteram tuam [01:20] für Chor a cappella | for choir a cappella I. O Iurupari e o Menino [01:44] T o ta l T i m e [62:04] II. O Iurupari e o Caçador [02:01] José (1944) * für Männerchor a cappella | for male choir a cappella 10 Ave [04:33] Maria (1918) für vierstimmigen Chor | for four part choir [02:24] *[Erstaufnahme | First Recording] Als Heitor Villa-Lobos 1923 nach Paris ging, eroberte er bereits nach kurzer Zeit das dortige Publikum und die Musikkritik mit aufregend fremdartigen Kompositionen, in denen immer wieder brasilianische Perkussionsinstrumente wirkungsvoll zum Einsatz kamen. ist aus, das Licht ist aus, die Leute sind fort, die Nacht wird kalt, was nun?“ As Costureiras „Die Näherinnen“ ist ein Lied im Stil der lebhaften „Embolada“ aus dem brasilianischen Nordosten, in dem die Sänger über komische oder trauriSo vielfältig wie Villa-Lobos’ Heimat Brasilien ist ge Erlebnisse, oft mit sozialem oder politischem auch sein Werk, in dem die europäische Klassik Hintergrund improvisieren. Die Näherinnen trösmit der traditionellen Musik der indianischen Ur- ten sich über ihren kargen und eintönigen Areinwohner und der afrikanischen Sklaven zu eibeitsalltag hinweg, indem sie sich an den schönem unverwechselbaren Personalstil verschmilzt. nen Dingen erfreuen, die ihre Arbeit hervorÜber 1000 Einzelwerke hinterließ der Komponist, bringt. darunter die panbrasilianischen Choros, die exotisch schillernden Tondichtungen Amazonas und Bachianas Brasileiras Nr. 9 Uirapuru und die Barock und Brasilien vereinenDie neun zwischen 1930 und 1945 geschriebenen den Bachianas Brasileiras-Suiten. und J. S. Bach gewidmeten Bachianas BrasileirasSuiten gehören zu den erfolgreichsten und meist 1930 kehrte Villa-Lobos nach Brasilien zurück und eingespielten Kompositionen von Villa-Lobos. In erhielt den Auftrag, den Musikunterricht in den der Musik J. S. Bachs – dem Villa-Lobos mit der BeSchulen zu reformieren. In der Folgezeit bildete er zeichnung „Bachianas“ seine Reverenz erwies – Hunderte junger Musiklehrer zu Chorleitern aus, sah Villa-Lobos „die Quelle aller Musikschöpfung“. gleichzeitig entstand ein umfangreiches Chorwerk. Die Bachiana Brasileiras Nr. 9 bildet Abschluss und Höhepunkt der Serie und wurde zunächst für Cor dulce, cor amabile sechsstimmigen Chor komponiert, erst später Cor dulce, cor amabile basiert auf einer traditiofolgte die Version für Streichorchester. Das Werk nellen katholischen Hymne und setzt im Duktus besteht aus zwei Sätzen – „Préludio“ und „Fuga“ –, der alten Meister Palestrina und Gabrieli ein. Die ist von strenger Konzentration auf die polyphone zunächst streng imitatorische Behandlung des Arbeit geprägt und stellt eine Herausforderung für Themas wird im Mittelteil aufgelockert, bevor jeden Chor dar. das Eingangsthema wiederaufgenommen wird. Das Präludium beginnt in meditativer, polytonaJosé ler Stimmung, die sechsstimmige Fuge nimmt „E agora José?“ ist ein umgangssprachlicher Aus- das Thema des Präludiums wieder auf und führt druck, den man mit „Und was nun?“ übersetzen es in höchster kontrapunktischer Kunstfertigkeit könnte. Aus der Zusammenarbeit zwischen dem aus. Dem Komponisten gelingt hier eine eingroßen Dichter Carlos Drummond de Andrade drucksvolle Synthese von barocker Kontrapunktik und Villa-Lobos entstand dieses volkstümliche und brasilianischer Rhythmik. Lied, in dem sich Wortwitz mit tänzerischer Ausgelassenheit verbindet: „Was nun, José, das Fest 03 Deutsch Heitor Villa-Lobos (1887 – 1959) – Choral Works H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke Vocal 02 Cor dulce, cor amabile (1952) für vier gemischte Stimmen | for four mixed voices 1 2 3 4 5 6 7 8 9 11 Bazzum (1936) für Männerchor | for male choir Heitor Villa-Lobos – Geistliche und weltliche Chorwerke [03:30] Johann Sebastian Bach [04:24] Präludium und Fuge Nr. 8 BWV 853 aus dem Wohltemperierten Klavier * [06:27] arrangiert für sechs gemischte Stimmen von Heitor Villa-Lobos | arranged for six As Costureiras (1945) [02:52] part mixed choir by Heitor Villa-Lobos 12 Preludio für Frauenchor | for female choir [03:01] 13 Fuga [03:26] Bachianas Brasileiras No. 9 (1945) [08:40] 14 Na Bahia Tem (1926) für Vokalorchester | [04:11] for vocal orchestra für Männerchor | for male choir Prelude [02:22] [09:30] Fugue [06:18] Bendita Sabedoria (1958) sechs Stücke für sechs gemischte Choros No. 3 Pica-Páu (1925) [03:43] Stimmen a capella | six pieces for six mixed voices a cappella für Männerchor | for male choir 15 I. Sapientia foris prædicat [02:42] Préces sem palavras (1952) * [07:17] 16 II. Vas pretiosum [01:08] 17 für Männerchor | for male choir III. Principium sapientiæ [00:34] 18 IV. Vir sapiens [00:32] 19 V. Beatus homo Duas Lendas Amerindias [03:14] em Nheengatu (1952) [03:45] 20 VI. Dexteram tuam [01:20] für Chor a cappella | for choir a cappella I. O Iurupari e o Menino [01:44] T o ta l T i m e [62:04] II. O Iurupari e o Caçador [02:01] José (1944) * für Männerchor a cappella | for male choir a cappella 10 Ave [04:33] Maria (1918) für vierstimmigen Chor | for four part choir [02:24] *[Erstaufnahme | First Recording] Als Heitor Villa-Lobos 1923 nach Paris ging, eroberte er bereits nach kurzer Zeit das dortige Publikum und die Musikkritik mit aufregend fremdartigen Kompositionen, in denen immer wieder brasilianische Perkussionsinstrumente wirkungsvoll zum Einsatz kamen. ist aus, das Licht ist aus, die Leute sind fort, die Nacht wird kalt, was nun?“ As Costureiras „Die Näherinnen“ ist ein Lied im Stil der lebhaften „Embolada“ aus dem brasilianischen Nordosten, in dem die Sänger über komische oder trauriSo vielfältig wie Villa-Lobos’ Heimat Brasilien ist ge Erlebnisse, oft mit sozialem oder politischem auch sein Werk, in dem die europäische Klassik Hintergrund improvisieren. Die Näherinnen trösmit der traditionellen Musik der indianischen Ur- ten sich über ihren kargen und eintönigen Areinwohner und der afrikanischen Sklaven zu eibeitsalltag hinweg, indem sie sich an den schönem unverwechselbaren Personalstil verschmilzt. nen Dingen erfreuen, die ihre Arbeit hervorÜber 1000 Einzelwerke hinterließ der Komponist, bringt. darunter die panbrasilianischen Choros, die exotisch schillernden Tondichtungen Amazonas und Bachianas Brasileiras Nr. 9 Uirapuru und die Barock und Brasilien vereinenDie neun zwischen 1930 und 1945 geschriebenen den Bachianas Brasileiras-Suiten. und J. S. Bach gewidmeten Bachianas BrasileirasSuiten gehören zu den erfolgreichsten und meist 1930 kehrte Villa-Lobos nach Brasilien zurück und eingespielten Kompositionen von Villa-Lobos. In erhielt den Auftrag, den Musikunterricht in den der Musik J. S. Bachs – dem Villa-Lobos mit der BeSchulen zu reformieren. In der Folgezeit bildete er zeichnung „Bachianas“ seine Reverenz erwies – Hunderte junger Musiklehrer zu Chorleitern aus, sah Villa-Lobos „die Quelle aller Musikschöpfung“. gleichzeitig entstand ein umfangreiches Chorwerk. Die Bachiana Brasileiras Nr. 9 bildet Abschluss und Höhepunkt der Serie und wurde zunächst für Cor dulce, cor amabile sechsstimmigen Chor komponiert, erst später Cor dulce, cor amabile basiert auf einer traditiofolgte die Version für Streichorchester. Das Werk nellen katholischen Hymne und setzt im Duktus besteht aus zwei Sätzen – „Préludio“ und „Fuga“ –, der alten Meister Palestrina und Gabrieli ein. Die ist von strenger Konzentration auf die polyphone zunächst streng imitatorische Behandlung des Arbeit geprägt und stellt eine Herausforderung für Themas wird im Mittelteil aufgelockert, bevor jeden Chor dar. das Eingangsthema wiederaufgenommen wird. Das Präludium beginnt in meditativer, polytonaJosé ler Stimmung, die sechsstimmige Fuge nimmt „E agora José?“ ist ein umgangssprachlicher Aus- das Thema des Präludiums wieder auf und führt druck, den man mit „Und was nun?“ übersetzen es in höchster kontrapunktischer Kunstfertigkeit könnte. Aus der Zusammenarbeit zwischen dem aus. Dem Komponisten gelingt hier eine eingroßen Dichter Carlos Drummond de Andrade drucksvolle Synthese von barocker Kontrapunktik und Villa-Lobos entstand dieses volkstümliche und brasilianischer Rhythmik. Lied, in dem sich Wortwitz mit tänzerischer Ausgelassenheit verbindet: „Was nun, José, das Fest 03 Deutsch Heitor Villa-Lobos (1887 – 1959) – Choral Works H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke Vocal 02 Der Choros Nr. 3 wurde auch unter der Bezeichnung „Pica-Pau“ – Specht – bekannt, da man in einem Teil des Werkes den Waldvogel gegen einen Baumstamm hämmern hört. Die Besetzung besteht aus einem Männerchor sowie einem Septett aus Klarinette, Altsaxophon, Fagott, drei Hörnern und einer Posaune. Chor und Bläserseptett können das Werk jeweils auch getrennt voneinander aufführen und besonders die a cappellaChorversion hat sich inzwischen als zweite „Standardversion“ des Werkes etabliert. Das dem Choros Nr. 3 zugrunde gelegte „Nozaniná“-Thema geht auf ein Festlied der Pareci-Indianer zurück. Es erklingt zunächst einstimmig und wird dann zum vierstimmigen Satz erweitert. Schließlich wird der Chor, der lautmalerische Effekte vollführt, mit dem Rhythmus der urbanen Tanzmusik unterlegt. Préces sem palavras In diesem Werk mit dem Titel „Gebete ohne Worte“ knüpft Villa-Lobos an seine Pariser Schaffensphase der 20er Jahre an: Der fünfstimmige a cappella Männerchor singt ausschließlich textfreie Silben, die ein betont rhythmisches Geflecht weben und dabei Summ- und Zischlaute ein setzen. Das „Gebet“ wird hier als lebendiger ausgelassener Gottesdienst gefeiert, die Stimmen spielen einander tänzerische Figuren zu, die einen typisch brasilianischen „Swing“ erzeugen. Duas Lendas Ameríndias em Nheengatu In diesem Werk wandte sich Villa-Lobos den Legenden der Amazonasbewohner zu. Iurupari, der Waldgott der Träume, hilft den Menschen in schwierigen Lebenslagen, kann aber auch gefährlich werden, wenn man seinen Zorn provoziert. Ihm wird in einer Tanzzeremonie gehuldigt, wie sie im ersten Satz „Iurupari und der Knabe“ erklingt, mit der Imitation der typischen Stampfschritte der Amazonasindianer. Der zweite Satz „Iurupari und der Jäger“ ist dagegen in einem leichteren 6/8-Takt gehalten, in dem zunächst die lebhaften Quartenparallelen im Sopran dominieren, bevor das kurze Stück in einem ruhigeren gleichförmigen Rhythmus ausklingt. Ave Maria Das Ave Maria für vierstimmigen Chor komponierte Villa-Lobos im Jahre 1918, als er noch auf der Suche nach einem persönlichen Stil war. Der erste Teil gibt Villa-Lobos’ Auseinandersetzung mit den Kirchentonarten wieder, der zweite, lebhaftere Teil – „Sancta Maria, Mater Dei“ ist von der italienischen Renaissance inspiriert, während das abschließende „Amen“ in eine frühere, noch von der Gregorianik geprägte Zeit zurückweist. Bazzum Der Beitrag der aus Afrika nach Brasilien verschleppten Sklaven zur Kultur des Landes war von Anfang an prägend und bereicherte alle Aspekte der brasilianischen Identität. In diesem Lied geht es um einen Sklavenaufstand, bei dem das Anwesen des Großgrundbesitzers in Brand gesetzt wird. Im Tenor wird das Drama beklagt, während Bariton und Bass den Namen des Anführers – „Bazzum“ – als rhythmisches Ostinato ausführen. Alles wird von den Flammen verschlungen und das Lied endet in einem Pianissimo-Seufzer. Preludio und Fuga Nr. 8 Villa-Lobos bearbeitete und instrumentierte eine ganze Reihe von Werken J. S. Bachs, einerseits um das Repertoire der von ihm geleiteten Orchester und Chöre zu erweitern, aber auch um tiefer in das Wesen des Bachschen Schaffens einzudringen. Präludium und Fuge Nr. 8, BWV 853, aus dem Wohltemperierten Klavier setzte er hier für einen sechsstimmigen gemischten Chor. Na Bahia Tem Dieses Volkslied aus Salvador da Bahia setzte Villa-Lobos für vierstimmigen a cappella-Männerchor. Die einfache Melodie wandert imitatorisch durch die Stimmen. Thema ist das Zusammenleben von Christentum und afrobrasilianischer Religion, deren Gottheit Xangô hier besungen wird. Im Mittelteil wird dem Teufel – Capêta – mit rhythmischer Bestimmtheit entgegengetreten, bevor das Anfangsthema wieder aufgenommen wird und lautmalerisch in imitierten Trommelschlägen ausklingt. Bendita Sabedoria Bendita Sabedoria ist Villa-Lobos’ bedeutendstes Chorwerk aus der letzten Schaffensphase und besteht aus sechs Sätzen auf lateinische Bibeltexte: Die ersten fünf sind dem „Buch der Sprüche“ entnommen, der letzte Satz stammt aus dem „Buch der Psalmen“. Der erste Satz – „Die Weisheit ruft laut auf der Straße“ – beginnt dreistimmig mit einer Vokalise. Im Mittelteil setzt der lateinische Text ein und der Satz erreicht seinen expressiven Höhepunkt. Der zweite Satz – „Ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen“ – wirkt trotz der melancholischen Grundstimmung verspielter, mit einem volksliedhaften Anflug. Im vierten Satz – „Der Weise ist ein starker Mann“ – herrscht ein heiter-ausgelassener Ton vor, der sich in einem frohlockend tänzerischen Rhythmus niederschlägt. Frauen- und Männerstimmen lösen einander in temperamentvoll auf die Silbe „La“ gesungenen, Triolen ab, bis alle Stimmen in einem festlichen Reigen zusammenfinden. Der fünfte Satz – „Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt“ – bildet den Höhepunkt des Werkes, der Sopran setzt zunächst in einer meditativen Stimmung ein, bei der mit geschlossenen Lippen gesummt wird. Das Stück steigert sich danach zu einer starken rhythmischen Gestik und einem harmonisch dichteren Satz. Der sechste Satz – „Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, um ein weises Herz zu erlangen“ – beschließt das Werk mit einer majestätisch würdevollen Mahnung. Manuel Negwer Deutsch 05 Choros Nr. 3 Als „Choro“ bezeichnet man die Tanzmusik, die gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Rio de Janeiro aufkam. Kapellen, mit ein oder zwei Gitarren, Flöte, Klarinette oder Mandoline besetzt, spielten europäische Modetänze wie Polka, Mazurka und Walzer. Doch sie verwandelten sie in unverkennbar brasilianische Musik, indem sie ihnen die lebhafte afrikanische Rhythmik unterlegten. VillaLobos spielte als Teenager selbst die Gitarre in einer Tanzkapelle, was ihn auf die Idee brachte, die populäre Musikform auch für die „ernste Musik“ zu nutzen. H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke Vocal Deutsch 04 Der Choros Nr. 3 wurde auch unter der Bezeichnung „Pica-Pau“ – Specht – bekannt, da man in einem Teil des Werkes den Waldvogel gegen einen Baumstamm hämmern hört. Die Besetzung besteht aus einem Männerchor sowie einem Septett aus Klarinette, Altsaxophon, Fagott, drei Hörnern und einer Posaune. Chor und Bläserseptett können das Werk jeweils auch getrennt voneinander aufführen und besonders die a cappellaChorversion hat sich inzwischen als zweite „Standardversion“ des Werkes etabliert. Das dem Choros Nr. 3 zugrunde gelegte „Nozaniná“-Thema geht auf ein Festlied der Pareci-Indianer zurück. Es erklingt zunächst einstimmig und wird dann zum vierstimmigen Satz erweitert. Schließlich wird der Chor, der lautmalerische Effekte vollführt, mit dem Rhythmus der urbanen Tanzmusik unterlegt. Préces sem palavras In diesem Werk mit dem Titel „Gebete ohne Worte“ knüpft Villa-Lobos an seine Pariser Schaffensphase der 20er Jahre an: Der fünfstimmige a cappella Männerchor singt ausschließlich textfreie Silben, die ein betont rhythmisches Geflecht weben und dabei Summ- und Zischlaute ein setzen. Das „Gebet“ wird hier als lebendiger ausgelassener Gottesdienst gefeiert, die Stimmen spielen einander tänzerische Figuren zu, die einen typisch brasilianischen „Swing“ erzeugen. Duas Lendas Ameríndias em Nheengatu In diesem Werk wandte sich Villa-Lobos den Legenden der Amazonasbewohner zu. Iurupari, der Waldgott der Träume, hilft den Menschen in schwierigen Lebenslagen, kann aber auch gefährlich werden, wenn man seinen Zorn provoziert. Ihm wird in einer Tanzzeremonie gehuldigt, wie sie im ersten Satz „Iurupari und der Knabe“ erklingt, mit der Imitation der typischen Stampfschritte der Amazonasindianer. Der zweite Satz „Iurupari und der Jäger“ ist dagegen in einem leichteren 6/8-Takt gehalten, in dem zunächst die lebhaften Quartenparallelen im Sopran dominieren, bevor das kurze Stück in einem ruhigeren gleichförmigen Rhythmus ausklingt. Ave Maria Das Ave Maria für vierstimmigen Chor komponierte Villa-Lobos im Jahre 1918, als er noch auf der Suche nach einem persönlichen Stil war. Der erste Teil gibt Villa-Lobos’ Auseinandersetzung mit den Kirchentonarten wieder, der zweite, lebhaftere Teil – „Sancta Maria, Mater Dei“ ist von der italienischen Renaissance inspiriert, während das abschließende „Amen“ in eine frühere, noch von der Gregorianik geprägte Zeit zurückweist. Bazzum Der Beitrag der aus Afrika nach Brasilien verschleppten Sklaven zur Kultur des Landes war von Anfang an prägend und bereicherte alle Aspekte der brasilianischen Identität. In diesem Lied geht es um einen Sklavenaufstand, bei dem das Anwesen des Großgrundbesitzers in Brand gesetzt wird. Im Tenor wird das Drama beklagt, während Bariton und Bass den Namen des Anführers – „Bazzum“ – als rhythmisches Ostinato ausführen. Alles wird von den Flammen verschlungen und das Lied endet in einem Pianissimo-Seufzer. Preludio und Fuga Nr. 8 Villa-Lobos bearbeitete und instrumentierte eine ganze Reihe von Werken J. S. Bachs, einerseits um das Repertoire der von ihm geleiteten Orchester und Chöre zu erweitern, aber auch um tiefer in das Wesen des Bachschen Schaffens einzudringen. Präludium und Fuge Nr. 8, BWV 853, aus dem Wohltemperierten Klavier setzte er hier für einen sechsstimmigen gemischten Chor. Na Bahia Tem Dieses Volkslied aus Salvador da Bahia setzte Villa-Lobos für vierstimmigen a cappella-Männerchor. Die einfache Melodie wandert imitatorisch durch die Stimmen. Thema ist das Zusammenleben von Christentum und afrobrasilianischer Religion, deren Gottheit Xangô hier besungen wird. Im Mittelteil wird dem Teufel – Capêta – mit rhythmischer Bestimmtheit entgegengetreten, bevor das Anfangsthema wieder aufgenommen wird und lautmalerisch in imitierten Trommelschlägen ausklingt. Bendita Sabedoria Bendita Sabedoria ist Villa-Lobos’ bedeutendstes Chorwerk aus der letzten Schaffensphase und besteht aus sechs Sätzen auf lateinische Bibeltexte: Die ersten fünf sind dem „Buch der Sprüche“ entnommen, der letzte Satz stammt aus dem „Buch der Psalmen“. Der erste Satz – „Die Weisheit ruft laut auf der Straße“ – beginnt dreistimmig mit einer Vokalise. Im Mittelteil setzt der lateinische Text ein und der Satz erreicht seinen expressiven Höhepunkt. Der zweite Satz – „Ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen“ – wirkt trotz der melancholischen Grundstimmung verspielter, mit einem volksliedhaften Anflug. Im vierten Satz – „Der Weise ist ein starker Mann“ – herrscht ein heiter-ausgelassener Ton vor, der sich in einem frohlockend tänzerischen Rhythmus niederschlägt. Frauen- und Männerstimmen lösen einander in temperamentvoll auf die Silbe „La“ gesungenen, Triolen ab, bis alle Stimmen in einem festlichen Reigen zusammenfinden. Der fünfte Satz – „Wohl dem Menschen, der Weisheit erlangt“ – bildet den Höhepunkt des Werkes, der Sopran setzt zunächst in einer meditativen Stimmung ein, bei der mit geschlossenen Lippen gesummt wird. Das Stück steigert sich danach zu einer starken rhythmischen Gestik und einem harmonisch dichteren Satz. Der sechste Satz – „Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, um ein weises Herz zu erlangen“ – beschließt das Werk mit einer majestätisch würdevollen Mahnung. Manuel Negwer Deutsch 05 Choros Nr. 3 Als „Choro“ bezeichnet man die Tanzmusik, die gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Rio de Janeiro aufkam. Kapellen, mit ein oder zwei Gitarren, Flöte, Klarinette oder Mandoline besetzt, spielten europäische Modetänze wie Polka, Mazurka und Walzer. Doch sie verwandelten sie in unverkennbar brasilianische Musik, indem sie ihnen die lebhafte afrikanische Rhythmik unterlegten. VillaLobos spielte als Teenager selbst die Gitarre in einer Tanzkapelle, was ihn auf die Idee brachte, die populäre Musikform auch für die „ernste Musik“ zu nutzen. H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke Vocal Deutsch 04 ist an der Südküste Englands geboren und auf gewachsen. Er begann sein Studium am King’s College in Cambridge, wo er Gelegenheit hatte, im berühmten King’s College Choir zu singen. Weitere Studien führten ihn an die Christ Church in Oxford und die Guildhall School in London. Ab 1977 lebte Marcus Creed in Berlin – Stationen seiner Arbeit waren die Deutsche Oper Berlin, die Hochschule der Künste sowie die Gruppe Neue Musik und das Scharoun Ensemble. Ab 1987 war Marcus Creed künstlerischer Leiter des RIAS Kammerchores, der unter seiner Leitung zahl reiche internationale Auszeichnungen erhielt. Die Zusammenarbeit mit der Akademie für Alte Musik Berlin, dem Freiburger Barockorchester und Concerto Köln wurde wesentlicher Bestandteil seiner Konzerttätigkeit. Er trat bei den Berliner Festwochen, Wien Modern, den Salzburger Festspielen und Festivals in Montreux, Edinburgh, Luzern und Innsbruck auf. 1998 folgte er einem Ruf auf eine Dirigierprofessur an der Musikhochschule Köln. Seit 2003 ist er künstlerischer Leiter des SWR Vokalensembles Stuttgart. SWR Vokalensemble Stuttgart Musikalischer Forschergeist, Experimentierlust, stilistische Bandbreite und sängerische Perfektion – das sind die Markenzeichen des SWR Vokal ensembles Stuttgart. Seit vielen Jahren zählt es zu den internationalen Spitzenensembles der zeitgenössischen Musik und hat im Lauf seiner 60-jährigen Geschichte mehr Uraufführungen gesungen als jeder andere Chor. Dirigenten, Komponisten und Veranstalter schätzen die musikalische Intelligenz der Chormitglieder, ihre Professionalität im Umgang mit den Schwierigkeiten zeitgenössischer Partituren und ihre konstruktive Offenheit für die Utopien der Gegenwart. Neben der Neuen Musik widmet sich das SWR Vokalensemble den anspruchsvollen Chorwerken älterer Epochen – häufig ist in den Konzertprogrammen Altes und Neues einander beziehungsreich gegenübergestellt. Die Chefdirigenten Marinus Voorberg, Klaus-Martin Ziegler und Rupert Huber haben das SWR Vokalensemble in der Vergangenheit entscheidend geprägt. Schon Voorberg, aber insbesondere Huber formte den typischen Klang des SWR Vokal ensembles, geprägt von schlanker, gerader Stimmgebung und ebenso großer artikulatorischer wie intonatorischer Perfektion. Viele der mehr als 200 Uraufführungen, die in der Chronologie des SWR Vokalensembles verzeichnet sind, hat Huber dirigiert. Seit 2003 ist Marcus Creed künstlerischer Leiter. Seine Interpretationen vereinen Stilsicherheit, Klangschönheit, technische Souveränität und musikalische Lebendigkeit. Auf den internationalen Konzertpodien und bei den renommierten Musikfestivals im In- und Ausland ist das SWR Vokalensemble ein regel mäßiger Gast. Seine Konzertprogramme werden für den Rundfunk aufgenommen und viele erscheinen anschließend als CD. Internationale Schallplattenpreise bestätigen die Qualität dieser Einspielungen, darunter der Preis der Deutschen Schallplattenkritik, der Echo-Klassikpreis und der Grand Prix du Disque. When Heitor Villa-Lobos went to Paris in 1923, it was not long before he had won over audiences and music critics alike with excitingly exotic compositions in which Brazilian instruments were repeatedly used to great effect. The diversity of Villa-Lobos’s home country Brazil is matched by his work, in which the European classical tradition blends with that of the indigenous Indios and African slaves to produce an unmistakable personal style. The composer left behind over 1000 individual works, including the pan-Brazilian Choros, the exotically shimmering tone poems Amazonas and Uirapuru, and the Bachianas Brasilieras suites, in which he combined Baroque and Brazilian elements. In 1930, Villa-Lobos returned to Brazil and was given the task of reforming music tuition in schools. In the years that followed, he trained hundreds of young music teachers as choirmasters at the same time as producing an extensive choral œuvre. Cor dulce, cor amabile Cor dulce, cor amabile is based on a traditional Catholic hymn and adopts the manner of the old masters Palestrina and Gabrieli. The treatment of the theme, initially strictly imitative, becomes looser in the middle section before the opening theme is taken up again. José ‘E agora José?’ is a colloquial expression that could be translated as ‘What now?’ This folk song resulted from a collaboration between the great poet Carlos Drummond de Andrade and VillaLobos, and combines witty wordplay with dancelike gaiety. ‘What now, José, the party’s over, the lights are off, the crowd’s gone, the night’s gone cold, what now?’ As Costureiras ‘The Seamstresses’ is a song in the lively embolada style from north-eastern Brazil in which singers improvise on the subject of amusing or sad experiences, often with a social or political background. The seamstresses make their austere and monotonous working day more bearable by enjoying the beauty of the objects their work produces. 07 English Heitor Villa-Lobos – Sacred and Secular Choral Works Marcus Creed Bachianas Brasileiras No.9 The nine Bachianas Brasileiras suites, written between 1930 and 1945 and dedicated to J. S. Bach, are among the most successful and most frequently recorded compositions by Villa-Lobos. Villa-Lobos viewed the music of J. S. Bach – to whom he paid tribute with the word ‘Bachianas’ – as ‘the source of all musical creation’. Bachiana Brasileiras No.9 forms the conclusion and climax of the series. It was composed for sixpart choir and later also arranged for string orchestra. The work consists of two movements – ‘Préludio’ and ‘Fuga’ –, is characterised by a strict concentration on polyphonic textures, and is a challenge for any choir. The prelude begins in a meditative, polytonal mood, and the six-part fugue takes up the prelude’s theme again before developing it with the greatest contrapuntal skill. Here the composer succeeds in producing an impressive synthesis of Baroque counterpoint and Brazilian rhythms. Choros No.3 Choro is the name for the genre of dance music that developed around the end of the 19th century in Rio de Janeiro. Bands consisting of one or two guitars, flute, clarinet or mandolin played fashionable European dances such as the polka, mazurka and waltz, but transformed them into H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal Deutsch 06 ist an der Südküste Englands geboren und auf gewachsen. Er begann sein Studium am King’s College in Cambridge, wo er Gelegenheit hatte, im berühmten King’s College Choir zu singen. Weitere Studien führten ihn an die Christ Church in Oxford und die Guildhall School in London. Ab 1977 lebte Marcus Creed in Berlin – Stationen seiner Arbeit waren die Deutsche Oper Berlin, die Hochschule der Künste sowie die Gruppe Neue Musik und das Scharoun Ensemble. Ab 1987 war Marcus Creed künstlerischer Leiter des RIAS Kammerchores, der unter seiner Leitung zahl reiche internationale Auszeichnungen erhielt. Die Zusammenarbeit mit der Akademie für Alte Musik Berlin, dem Freiburger Barockorchester und Concerto Köln wurde wesentlicher Bestandteil seiner Konzerttätigkeit. Er trat bei den Berliner Festwochen, Wien Modern, den Salzburger Festspielen und Festivals in Montreux, Edinburgh, Luzern und Innsbruck auf. 1998 folgte er einem Ruf auf eine Dirigierprofessur an der Musikhochschule Köln. Seit 2003 ist er künstlerischer Leiter des SWR Vokalensembles Stuttgart. SWR Vokalensemble Stuttgart Musikalischer Forschergeist, Experimentierlust, stilistische Bandbreite und sängerische Perfektion – das sind die Markenzeichen des SWR Vokal ensembles Stuttgart. Seit vielen Jahren zählt es zu den internationalen Spitzenensembles der zeitgenössischen Musik und hat im Lauf seiner 60-jährigen Geschichte mehr Uraufführungen gesungen als jeder andere Chor. Dirigenten, Komponisten und Veranstalter schätzen die musikalische Intelligenz der Chormitglieder, ihre Professionalität im Umgang mit den Schwierigkeiten zeitgenössischer Partituren und ihre konstruktive Offenheit für die Utopien der Gegenwart. Neben der Neuen Musik widmet sich das SWR Vokalensemble den anspruchsvollen Chorwerken älterer Epochen – häufig ist in den Konzertprogrammen Altes und Neues einander beziehungsreich gegenübergestellt. Die Chefdirigenten Marinus Voorberg, Klaus-Martin Ziegler und Rupert Huber haben das SWR Vokalensemble in der Vergangenheit entscheidend geprägt. Schon Voorberg, aber insbesondere Huber formte den typischen Klang des SWR Vokal ensembles, geprägt von schlanker, gerader Stimmgebung und ebenso großer artikulatorischer wie intonatorischer Perfektion. Viele der mehr als 200 Uraufführungen, die in der Chronologie des SWR Vokalensembles verzeichnet sind, hat Huber dirigiert. Seit 2003 ist Marcus Creed künstlerischer Leiter. Seine Interpretationen vereinen Stilsicherheit, Klangschönheit, technische Souveränität und musikalische Lebendigkeit. Auf den internationalen Konzertpodien und bei den renommierten Musikfestivals im In- und Ausland ist das SWR Vokalensemble ein regel mäßiger Gast. Seine Konzertprogramme werden für den Rundfunk aufgenommen und viele erscheinen anschließend als CD. Internationale Schallplattenpreise bestätigen die Qualität dieser Einspielungen, darunter der Preis der Deutschen Schallplattenkritik, der Echo-Klassikpreis und der Grand Prix du Disque. When Heitor Villa-Lobos went to Paris in 1923, it was not long before he had won over audiences and music critics alike with excitingly exotic compositions in which Brazilian instruments were repeatedly used to great effect. The diversity of Villa-Lobos’s home country Brazil is matched by his work, in which the European classical tradition blends with that of the indigenous Indios and African slaves to produce an unmistakable personal style. The composer left behind over 1000 individual works, including the pan-Brazilian Choros, the exotically shimmering tone poems Amazonas and Uirapuru, and the Bachianas Brasilieras suites, in which he combined Baroque and Brazilian elements. In 1930, Villa-Lobos returned to Brazil and was given the task of reforming music tuition in schools. In the years that followed, he trained hundreds of young music teachers as choirmasters at the same time as producing an extensive choral œuvre. Cor dulce, cor amabile Cor dulce, cor amabile is based on a traditional Catholic hymn and adopts the manner of the old masters Palestrina and Gabrieli. The treatment of the theme, initially strictly imitative, becomes looser in the middle section before the opening theme is taken up again. José ‘E agora José?’ is a colloquial expression that could be translated as ‘What now?’ This folk song resulted from a collaboration between the great poet Carlos Drummond de Andrade and VillaLobos, and combines witty wordplay with dancelike gaiety. ‘What now, José, the party’s over, the lights are off, the crowd’s gone, the night’s gone cold, what now?’ As Costureiras ‘The Seamstresses’ is a song in the lively embolada style from north-eastern Brazil in which singers improvise on the subject of amusing or sad experiences, often with a social or political background. The seamstresses make their austere and monotonous working day more bearable by enjoying the beauty of the objects their work produces. 07 English Heitor Villa-Lobos – Sacred and Secular Choral Works Marcus Creed Bachianas Brasileiras No.9 The nine Bachianas Brasileiras suites, written between 1930 and 1945 and dedicated to J. S. Bach, are among the most successful and most frequently recorded compositions by Villa-Lobos. Villa-Lobos viewed the music of J. S. Bach – to whom he paid tribute with the word ‘Bachianas’ – as ‘the source of all musical creation’. Bachiana Brasileiras No.9 forms the conclusion and climax of the series. It was composed for sixpart choir and later also arranged for string orchestra. The work consists of two movements – ‘Préludio’ and ‘Fuga’ –, is characterised by a strict concentration on polyphonic textures, and is a challenge for any choir. The prelude begins in a meditative, polytonal mood, and the six-part fugue takes up the prelude’s theme again before developing it with the greatest contrapuntal skill. Here the composer succeeds in producing an impressive synthesis of Baroque counterpoint and Brazilian rhythms. Choros No.3 Choro is the name for the genre of dance music that developed around the end of the 19th century in Rio de Janeiro. Bands consisting of one or two guitars, flute, clarinet or mandolin played fashionable European dances such as the polka, mazurka and waltz, but transformed them into H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal Deutsch 06 Marcus Creed Choros No.3 also became known as ‘Pica-Páu’ – woodpecker –, as one hears this forest bird tapping away at a tree in one part of the work. It is scored for male choir and a septet comprising clarinet, alto saxophone, bassoon, three horns and trombone. The choir and wind septet can also perform their parts as separate pieces, and the version for a cappella choir in particular has meanwhile established itself as the work’s second ‘standard version’. The ‘Nozani-ná’ theme at the heart of Choros No.3 is based on a festive song of the Pareci Indians. It is first heard as a monody, then expands into a four-part texture. Finally the choir, producing onomatopoetic sounds, is accompanied by the rhythm of urban dance music. Preces sem palavras In this work, entitled ‘Prayers Without Words’, Villa-Lobos follows on from his Parisian period of the 1920s: the five-part male choir a cappella exclusively uses wordless sounds that weave an emphatically rhythmic web, including humming and hissing. ‘Prayer’ is celebrated here as lively, exuberant worship, the voices passing dance-like figures back and forth between themselves, creating a typically Brazilian ‘swing’. Duas Lendas Ameríndias em Nheengatu For this work, Villa-Lobos turned to the legends of the indigenous people of the Amazon. Iurupari, the forest god of dreams, helps humans in difficult situations, but can also become dangerous if his ire is provoked. He is paid homage in a dance ceremony like that in the first movement, ‘Iurupari and the Child’, with an imitation of the typical stamping steps of the Amazon Indians. By contrast, the second movement, ‘Iurupari and the Hunter’, maintains a lighter 6/8 beat throughout, initially dominated by the lively parallel fourths in the sopranos before the short piece ends in a quieter, uniform rhythm. Ave Maria Villa-Lobos composed his Ave Maria for four-part choir in 1918, while he was still in search of a style of his own. The first part shows his approach to the church modes, the livelier second part – ‘Sancta Maria, Mater Dei’ – is inspired by the Italian Renaissance, and the final ‘Amen’ points back still further, to the time of Gregorian chant. Bazzum From the start of Brazil’s history, the cultural contribution of the slaves deported from Africa decisively influenced the country and enriched all aspects of Brazilian identity. This song deals with a slave uprising in which the landowner’s estate is set on fire. The tenor laments the drama, while the baritone and bass use the name of the rebel leader – Bazzum – to perform a rhythmic ostinato. Everything is consumed by flames, and the song ends in a pianissimo sigh. Preludio und Fuga No.8 Villa-Lobos arranged and orchestrated numerous works by J. S. Bach, both to expand the repertoire of the orchestras and choirs he directed and to gain a deeper understanding of the essence of Bach’s work. The Prelude and Fugue No.8, BWV 853, from The Well-Tempered Clavier is set here for six-part mixed choir. Na Bahia Tem Villa-Lobos scores this folk song from Salvador da Bahia for four-part male choir a cappella. The simple melody wanders imitatively between the voices. The subject is the coexistence of Christianity and Afro-Brazilian religion, whose deity Xangô is addressed here. In the middle section, the devil – Capêta – is confronted with rhythmic determination before the starting theme is taken up again and ends with onomatopoetically imitated drumbeats. Bendita Sabedoria Bendita Sabedoria is Villa-Lobos’s most significant choral work from his final period, and consists of six movements on Latin Bible texts: the first five are from the Book of Proverbs, and the final one is taken from the Book of Psalms. The first movement – ‘Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares’ – begins with a three-part vocalise. In the middle section, the Latin text enters and the music reaches its expressive climax. The second movement – ‘Lips that speak knowledge are a rare jewel’ – seems more playful despite its melancholy overall mood, with a folk song-like twist. The fourth movement – ‘A wise man has great power’ – is dominated by a cheerful, exuberant tone that finds expression in a jubilantly dance-like rhythm. Male and female voices alternate in spirited triplets on the syllable ‘la’, before all of them come together in a festive round dance. The fifth movement – ‘Blessed is the man who finds wisdom’ – forms the work’s climax. The soprano begins in a meditative fashion, humming with lips closed. The piece then intensifies, with strong rhythmic gestures and denser harmonies. The sixth movement – ‘Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom’ – closes the work with a majestically dignified admonition. Manuel Negwer 09 English unmistakably Brazilian music by underlaying them with lively African rhythms. Villa-Lobos had played the guitar in a dance band himself as a teenager, which gave him the idea of using this popular music form also for ‘serious’ music. was born and raised on the southern coast of England. He began his studies at King’s College in Cambridge, where he had the opportunity to sing in the famous Choir of King’s College Cathedral. Further studies took him to Christ Church in Oxford and the Guildhall School in London. In 1977 Marcus Creed began living in Berlin – stations along his path have been the Deutsche Oper in Berlin, the Hochschule der Künste as well as the Gruppe Neue Musik and the Scharoun Ensemble. Starting in 1987, Marcus Creed became the artistic director of the RIAS Chamber Choir, which won international awards under his direction. His work together with the Akademie für Alte Musik in Berlin, the Freiburger Barockorchester and Concerto Köln became important elements in his concerts. He has appeared at the Berlin Festival, the Vienna Modern, the Salzburg Festivals and at festivals in Montreux, Edinburgh, Luzern and Innsbruck. In 1998, he took the call to fill the position of Professor of Conducting at the Musikhochschule in Cologne. Since 2003, he has been Artistic Director of the SWR Vokalensemble Stuttgart. H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal English 08 Marcus Creed Choros No.3 also became known as ‘Pica-Páu’ – woodpecker –, as one hears this forest bird tapping away at a tree in one part of the work. It is scored for male choir and a septet comprising clarinet, alto saxophone, bassoon, three horns and trombone. The choir and wind septet can also perform their parts as separate pieces, and the version for a cappella choir in particular has meanwhile established itself as the work’s second ‘standard version’. The ‘Nozani-ná’ theme at the heart of Choros No.3 is based on a festive song of the Pareci Indians. It is first heard as a monody, then expands into a four-part texture. Finally the choir, producing onomatopoetic sounds, is accompanied by the rhythm of urban dance music. Preces sem palavras In this work, entitled ‘Prayers Without Words’, Villa-Lobos follows on from his Parisian period of the 1920s: the five-part male choir a cappella exclusively uses wordless sounds that weave an emphatically rhythmic web, including humming and hissing. ‘Prayer’ is celebrated here as lively, exuberant worship, the voices passing dance-like figures back and forth between themselves, creating a typically Brazilian ‘swing’. Duas Lendas Ameríndias em Nheengatu For this work, Villa-Lobos turned to the legends of the indigenous people of the Amazon. Iurupari, the forest god of dreams, helps humans in difficult situations, but can also become dangerous if his ire is provoked. He is paid homage in a dance ceremony like that in the first movement, ‘Iurupari and the Child’, with an imitation of the typical stamping steps of the Amazon Indians. By contrast, the second movement, ‘Iurupari and the Hunter’, maintains a lighter 6/8 beat throughout, initially dominated by the lively parallel fourths in the sopranos before the short piece ends in a quieter, uniform rhythm. Ave Maria Villa-Lobos composed his Ave Maria for four-part choir in 1918, while he was still in search of a style of his own. The first part shows his approach to the church modes, the livelier second part – ‘Sancta Maria, Mater Dei’ – is inspired by the Italian Renaissance, and the final ‘Amen’ points back still further, to the time of Gregorian chant. Bazzum From the start of Brazil’s history, the cultural contribution of the slaves deported from Africa decisively influenced the country and enriched all aspects of Brazilian identity. This song deals with a slave uprising in which the landowner’s estate is set on fire. The tenor laments the drama, while the baritone and bass use the name of the rebel leader – Bazzum – to perform a rhythmic ostinato. Everything is consumed by flames, and the song ends in a pianissimo sigh. Preludio und Fuga No.8 Villa-Lobos arranged and orchestrated numerous works by J. S. Bach, both to expand the repertoire of the orchestras and choirs he directed and to gain a deeper understanding of the essence of Bach’s work. The Prelude and Fugue No.8, BWV 853, from The Well-Tempered Clavier is set here for six-part mixed choir. Na Bahia Tem Villa-Lobos scores this folk song from Salvador da Bahia for four-part male choir a cappella. The simple melody wanders imitatively between the voices. The subject is the coexistence of Christianity and Afro-Brazilian religion, whose deity Xangô is addressed here. In the middle section, the devil – Capêta – is confronted with rhythmic determination before the starting theme is taken up again and ends with onomatopoetically imitated drumbeats. Bendita Sabedoria Bendita Sabedoria is Villa-Lobos’s most significant choral work from his final period, and consists of six movements on Latin Bible texts: the first five are from the Book of Proverbs, and the final one is taken from the Book of Psalms. The first movement – ‘Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares’ – begins with a three-part vocalise. In the middle section, the Latin text enters and the music reaches its expressive climax. The second movement – ‘Lips that speak knowledge are a rare jewel’ – seems more playful despite its melancholy overall mood, with a folk song-like twist. The fourth movement – ‘A wise man has great power’ – is dominated by a cheerful, exuberant tone that finds expression in a jubilantly dance-like rhythm. Male and female voices alternate in spirited triplets on the syllable ‘la’, before all of them come together in a festive round dance. The fifth movement – ‘Blessed is the man who finds wisdom’ – forms the work’s climax. The soprano begins in a meditative fashion, humming with lips closed. The piece then intensifies, with strong rhythmic gestures and denser harmonies. The sixth movement – ‘Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom’ – closes the work with a majestically dignified admonition. Manuel Negwer 09 English unmistakably Brazilian music by underlaying them with lively African rhythms. Villa-Lobos had played the guitar in a dance band himself as a teenager, which gave him the idea of using this popular music form also for ‘serious’ music. was born and raised on the southern coast of England. He began his studies at King’s College in Cambridge, where he had the opportunity to sing in the famous Choir of King’s College Cathedral. Further studies took him to Christ Church in Oxford and the Guildhall School in London. In 1977 Marcus Creed began living in Berlin – stations along his path have been the Deutsche Oper in Berlin, the Hochschule der Künste as well as the Gruppe Neue Musik and the Scharoun Ensemble. Starting in 1987, Marcus Creed became the artistic director of the RIAS Chamber Choir, which won international awards under his direction. His work together with the Akademie für Alte Musik in Berlin, the Freiburger Barockorchester and Concerto Köln became important elements in his concerts. He has appeared at the Berlin Festival, the Vienna Modern, the Salzburg Festivals and at festivals in Montreux, Edinburgh, Luzern and Innsbruck. In 1998, he took the call to fill the position of Professor of Conducting at the Musikhochschule in Cologne. Since 2003, he has been Artistic Director of the SWR Vokalensemble Stuttgart. H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal English 08 A spirit of musical research, a passion for experimentation, a wide range of styles and perfect singing – these are the hallmarks of the SWR Vokalensemble Stuttgart. For many years now, it has been counted among the top international ensembles for contemporary music, and in the course of its sixty-year history has sung more premieres than any other chorus. Conductors, composers and organizers hold the musical intelligence of the chorus members in high esteem, as well as their professional treatment of the difficulties of contemporary scores, and their constructive open-minded attitude toward today’s utopias. Apart from new music, the SWR Vokal ensemble Stuttgart also devotes itself to the more demanding choral works of earlier periods – their concert programs often set the old and the new into an evocative contrast. Musical directors Marinus Voorberg, Klaus-Martin Ziegler and Rupert Huber have each put their mark on the SWR Vokalensemble in the past. Voorberg and especially Huber molded the sound typical of the SWR Vokalensemble, characterized by slender, straight-edged vocalization and an equally great perfection as regards intonation and articulation. Many of the more than 200 performances noted in the chronological history of the SWR Vokalensemble were conducted by Huber. Marcus Creed has been artistic director since 2003. His interpretations combine a sure sense of style, a beautiful sound, technical expertise and musical dynamism, and have met with great admiration from audiences and professional journals alike. The SWR Vokalensemble is a welcome and gladly heard guest on international concert stages and at renowned music festivals at home and abroad. Its concert programs are recorded for radio and many are then released on CD. International record prizes confirm the quality of these recordings, including the Preis der Deutschen Schallplattenkritik, the Echo-Klassikpreis and the Grand Prix du Disque. English 11 SWR Vokalensemble Stuttgart H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal English 10 A spirit of musical research, a passion for experimentation, a wide range of styles and perfect singing – these are the hallmarks of the SWR Vokalensemble Stuttgart. For many years now, it has been counted among the top international ensembles for contemporary music, and in the course of its sixty-year history has sung more premieres than any other chorus. Conductors, composers and organizers hold the musical intelligence of the chorus members in high esteem, as well as their professional treatment of the difficulties of contemporary scores, and their constructive open-minded attitude toward today’s utopias. Apart from new music, the SWR Vokal ensemble Stuttgart also devotes itself to the more demanding choral works of earlier periods – their concert programs often set the old and the new into an evocative contrast. Musical directors Marinus Voorberg, Klaus-Martin Ziegler and Rupert Huber have each put their mark on the SWR Vokalensemble in the past. Voorberg and especially Huber molded the sound typical of the SWR Vokalensemble, characterized by slender, straight-edged vocalization and an equally great perfection as regards intonation and articulation. Many of the more than 200 performances noted in the chronological history of the SWR Vokalensemble were conducted by Huber. Marcus Creed has been artistic director since 2003. His interpretations combine a sure sense of style, a beautiful sound, technical expertise and musical dynamism, and have met with great admiration from audiences and professional journals alike. The SWR Vokalensemble is a welcome and gladly heard guest on international concert stages and at renowned music festivals at home and abroad. Its concert programs are recorded for radio and many are then released on CD. International record prizes confirm the quality of these recordings, including the Preis der Deutschen Schallplattenkritik, the Echo-Klassikpreis and the Grand Prix du Disque. English 11 SWR Vokalensemble Stuttgart H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal English 10 1 für vier gemischte Stimmen | for four mixed voices 2 Cor dulce, cor amabile José für Männerchor a cappella | for male choir a cappella (Carlos Drummond de Andade) Cor dulce, cor amabile Süßes Herz, liebenswertes Herz Loving Heart, lovable Heart Cor dulce, cor amábile Amóre nostri saucium, Amóre nostri languidum, Fac sis mihi placabile. Cor Jesu melle dulcius, Cor sole purius, Verbi Dei sacrárium, Opum Dei compendium. Tu portus orbi naufrago, Secúra par fidelibus, Reis asylum mentibus, Piis recessus cordibus. Amen Süßes Herz, liebenswertes Herz, Durch Liebe für uns verwundet, durch Liebe für uns ermattet, Lass Milde walten mit mir. Herz Jesu, süßer als Honig, Herz reiner als die Sonne, Heiligtum der Worte Gottes, Summe aller Werke Gottes. Du Hafen der schiffbrüchigen Welt, und sicherer Friede der Treuen, Asyl für die schuldigen Geister und Zuflucht der frommen Herzen. Amen. Loving heart, lovable heart, On fire with love of us, Exhausted with love of us, Be merciful to me. Heart of Jesus, sweeter than honey, Heart purer than the sun, Shrine of God’s word, Sum of God’s works. O harbour for the shipwrecked world, And safe haven of the faithful, Sanctuary for guilty spirits And refuge of devoted hearts. Amen. José José José E agora, José? A festa acabou, a luz apagou, o povo sumiu, a noite esfriou, e agora, José? e agora, você? você que é sem nome, que zomba dos outros, você que faz versos, que ama, protesta? e agora, José? Was nun, José? Die Feier ist zu Ende, das Licht ist aus, die Leute sind weg, die Nacht wird kalt, was nun, José? Was nun, du? Du Namenloser, der die anderen verspottet, du, der Gedichte schreibt, der liebt, du klagst? Was nun, José? What now, José? The party’s over, the lights are off, the crowd’s gone, the night’s gone cold, what now, José? what now, you? you without a name, who mocks the others, you who write poetry who love, protest? What now, José? Está sem mulher, está sem discurso, está sem carinho, já não pode beber, já não pode fumar, cuspir já não pode, a noite esfriou, o dia não veio, o bonde não veio, o riso não veio, não veio a utopia e tudo acabou e tudo fugiu Hast keine Frau, hast keine Rede, hast keine Zärtlichkeit, kannst nicht trinken, kannst nicht rauchen, kannst nicht mal spucken, die Nacht wird kalt, der Tag ist nicht gekommen, die Straßenbahn ist nicht gekommen, das Lachen ist nicht gekommen, die Utopie ist nicht gekommen und alles hat geendet und alles ist geflohen You have no wife, you have no speech you have no affection, you can’t drink, you can’t smoke, you can’t even spit, the night’s gone cold, the day didn’t come, the tram didn’t come, laughter didn’t come utopia didn’t come and everything ended and everything fled 13 H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 12 1 für vier gemischte Stimmen | for four mixed voices 2 Cor dulce, cor amabile José für Männerchor a cappella | for male choir a cappella (Carlos Drummond de Andade) Cor dulce, cor amabile Süßes Herz, liebenswertes Herz Loving Heart, lovable Heart Cor dulce, cor amábile Amóre nostri saucium, Amóre nostri languidum, Fac sis mihi placabile. Cor Jesu melle dulcius, Cor sole purius, Verbi Dei sacrárium, Opum Dei compendium. Tu portus orbi naufrago, Secúra par fidelibus, Reis asylum mentibus, Piis recessus cordibus. Amen Süßes Herz, liebenswertes Herz, Durch Liebe für uns verwundet, durch Liebe für uns ermattet, Lass Milde walten mit mir. Herz Jesu, süßer als Honig, Herz reiner als die Sonne, Heiligtum der Worte Gottes, Summe aller Werke Gottes. Du Hafen der schiffbrüchigen Welt, und sicherer Friede der Treuen, Asyl für die schuldigen Geister und Zuflucht der frommen Herzen. Amen. Loving heart, lovable heart, On fire with love of us, Exhausted with love of us, Be merciful to me. Heart of Jesus, sweeter than honey, Heart purer than the sun, Shrine of God’s word, Sum of God’s works. O harbour for the shipwrecked world, And safe haven of the faithful, Sanctuary for guilty spirits And refuge of devoted hearts. Amen. José José José E agora, José? A festa acabou, a luz apagou, o povo sumiu, a noite esfriou, e agora, José? e agora, você? você que é sem nome, que zomba dos outros, você que faz versos, que ama, protesta? e agora, José? Was nun, José? Die Feier ist zu Ende, das Licht ist aus, die Leute sind weg, die Nacht wird kalt, was nun, José? Was nun, du? Du Namenloser, der die anderen verspottet, du, der Gedichte schreibt, der liebt, du klagst? Was nun, José? What now, José? The party’s over, the lights are off, the crowd’s gone, the night’s gone cold, what now, José? what now, you? you without a name, who mocks the others, you who write poetry who love, protest? What now, José? Está sem mulher, está sem discurso, está sem carinho, já não pode beber, já não pode fumar, cuspir já não pode, a noite esfriou, o dia não veio, o bonde não veio, o riso não veio, não veio a utopia e tudo acabou e tudo fugiu Hast keine Frau, hast keine Rede, hast keine Zärtlichkeit, kannst nicht trinken, kannst nicht rauchen, kannst nicht mal spucken, die Nacht wird kalt, der Tag ist nicht gekommen, die Straßenbahn ist nicht gekommen, das Lachen ist nicht gekommen, die Utopie ist nicht gekommen und alles hat geendet und alles ist geflohen You have no wife, you have no speech you have no affection, you can’t drink, you can’t smoke, you can’t even spit, the night’s gone cold, the day didn’t come, the tram didn’t come, laughter didn’t come utopia didn’t come and everything ended and everything fled 13 H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 12 15 e tudo mofou, e agora, José? und alles ist verrottet, was nun, José? and everything rotted, what now, José? E agora, José? Sua doce palavra, seu instante de febre, sua gula e jejum, sua biblioteca, sua lavra de ouro, seu terno de vidro, sua incoerência, seu ódio – e agora? Was nun, José? Deine süßen Worte, dein Fieberanfall, dein Schlemmen und Fasten, deine Bibliothek, deine Goldmine, dein Glasanzug, deine Inkohärenz, dein Hass – was nun? What now, José? Your sweet words, your instance of fever, your feasting and fasting, your library, your gold mine, your glass suit, your incoherence, your hate – what now? Com a chave na mão quer abrir a porta, não existe porta; quer morrer no mar, mas o mar secou; quer ir para Minas, Minas não há mais. José, e agora? Mit Schlüssel in der Hand willst du die Tür öffnen, doch es gibt keine Tür; du willst im Meer sterben, doch das Meer ist vertrocknet; du willst nach Minas, aber Minas ist nicht mehr da. José, was nun? Key in hand you want to open the door, but no door exists; you want to die in the sea, but the sea has dried; you want to go to Minas, but Minas is no longer there. José, what now? Se você gritasse, se você gemesse, se você tocasse a valsa vienense, se você dormisse, se você cansasse, se você morresse ... Mas você não morre, você é duro, José! Wenn du schriest, wenn du stöhntest, wenn du einen Wiener Walzer spieltest, wenn du schliefest, wenn du ermüdetest, wenn du stürbest ... Doch du stirbst nicht, du bist stur, José! If you screamed, if you moaned, if you played a Viennese waltz, if you slept, if you tired, if you died … But you don’t die, you’re stubborn, José! Sozinho no escuro qual bicho-do-mato, sem teogonia, sem parede nua para se encostar, sem cavalo preto que fuja a galope, você marcha, José! José, para onde? Allein in der Dunkelheit wie ein wildes Tier, ohne Tradition, ohne eine nackte Mauer zum Anlehnen, ohne ein schwarzes Pferd, das im Galopp flieht, marschierst du, José! José, wohin? Alone in the dark like a wild animal, without tradition, without a naked wall to lean against, without a black horse that flees galloping, you march, José! José, where to? H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 14 15 e tudo mofou, e agora, José? und alles ist verrottet, was nun, José? and everything rotted, what now, José? E agora, José? Sua doce palavra, seu instante de febre, sua gula e jejum, sua biblioteca, sua lavra de ouro, seu terno de vidro, sua incoerência, seu ódio – e agora? Was nun, José? Deine süßen Worte, dein Fieberanfall, dein Schlemmen und Fasten, deine Bibliothek, deine Goldmine, dein Glasanzug, deine Inkohärenz, dein Hass – was nun? What now, José? Your sweet words, your instance of fever, your feasting and fasting, your library, your gold mine, your glass suit, your incoherence, your hate – what now? Com a chave na mão quer abrir a porta, não existe porta; quer morrer no mar, mas o mar secou; quer ir para Minas, Minas não há mais. José, e agora? Mit Schlüssel in der Hand willst du die Tür öffnen, doch es gibt keine Tür; du willst im Meer sterben, doch das Meer ist vertrocknet; du willst nach Minas, aber Minas ist nicht mehr da. José, was nun? Key in hand you want to open the door, but no door exists; you want to die in the sea, but the sea has dried; you want to go to Minas, but Minas is no longer there. José, what now? Se você gritasse, se você gemesse, se você tocasse a valsa vienense, se você dormisse, se você cansasse, se você morresse ... Mas você não morre, você é duro, José! Wenn du schriest, wenn du stöhntest, wenn du einen Wiener Walzer spieltest, wenn du schliefest, wenn du ermüdetest, wenn du stürbest ... Doch du stirbst nicht, du bist stur, José! If you screamed, if you moaned, if you played a Viennese waltz, if you slept, if you tired, if you died … But you don’t die, you’re stubborn, José! Sozinho no escuro qual bicho-do-mato, sem teogonia, sem parede nua para se encostar, sem cavalo preto que fuja a galope, você marcha, José! José, para onde? Allein in der Dunkelheit wie ein wildes Tier, ohne Tradition, ohne eine nackte Mauer zum Anlehnen, ohne ein schwarzes Pferd, das im Galopp flieht, marschierst du, José! José, wohin? Alone in the dark like a wild animal, without tradition, without a naked wall to lean against, without a black horse that flees galloping, you march, José! José, where to? H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 14 3 As Costureiras für Frauenchor | for female choir (Heitor Villa-Lobos) Bachianas Brasileiras No. 9 für Vokalorchester | for vocal orchestra 5 Prelude Fugue 6 Choros No. 3 Pica-Páu 4 für Männerchor | for male choir 7 Préces sem palavras für Männerchor | for male choir As Costureiras Die Näherinnen The seamstresses Lalarilalá! Com alma a chorar Alegre a sorrir Cantando os seus males As costureiras somos nesta vida Até amores unimos a linha Nós trabalhamos sempre alegres na lida Como alguem que adivinha O belo futuro nos faz sorrir Cose,cose,cose a costureira Cose a manga, a blusa, a saia Cose co’interesse e mostrate faceira Bem faceira a quem provares o ponteado, o alinhavado, o costurado o chuliado, o preguiado Lalarilala! Mit weinender Seele Doch lächeln sie heiter. Besingen ihr Leid. Wir sind in diesem Leben die Näherinnen, Sogar die Liebe nähen wir zusammen. Wir arbeiten stets fröhlich im Lebenskampf, Als ob wir es ahnen würden, Lässt uns die Zukunft lächeln. Es näht und näht die Näherin. Sie näht den Ärmel, die Bluse, den Rock. Nähe emsig und zeige dich anmutig. Anmutig denen gegenüber, Denen du das Geheftete, Genähte, Gesteckte, Gestickte, Geschneiderte anprobierst. Lalarilala! With a weeping soul Yet they smile so gaily Sing of their sorrow In this life we are the seamstresses, We even sew love together. The future makes us smile As if we knew what it holds. The seamstress sews and sews She sews the sleeve, the blouse, the skirt. Sew busily and show your gracefulness. Show those on whom you try out What you have pinned, sewn, fastened, Embroidered and tailored. Pica-Páu Der Specht The Woodpecker Nozani ná orèkuá, kuámá, Kazaétè ètè orèkuá. Ènamakocè maka Uálalô. Kamarétè. Picapao. Pipopipopau, Picapau, Pipau, pipo pipo pipau! Pau pipo papi, Képica paopi Pau pipo papi. Ah! Pára pá rá pá ta Eh! Nozani ná orèkuá. Nozani no terahan, rahan O lo ni ti, Noterahan, kozetozá, tozá, Noterá, Kénakiá. Ne è éná, Uálaló, Girahaló, Papipao, Brazil! „Kommt, lasst uns feiern. Lasst uns einen Maisbrei kochen!“ sind die zentralen Sätze dieses Liedes. Aus den Silben dieses Satzes generiert VillaLobos eine lautmalerische Phantasiesprache, mit der er Urwaldgeräusche nachahmt. Der Text steht in der heute nicht mehr gebräuchlichen indianischen Sprache Tupi. ‘Come, let us celebrate. Let us make some maize porridge!’ – these are the central words of this song. Villa-Lobos uses their syllables to generate an invented onomatopoetic language with which he imitates sounds of the rainforest. The text is in the extinct indigenous language Tupi. Préces sem palavras Gebete ohne Worte Prayers without Words 17 H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 16 3 As Costureiras für Frauenchor | for female choir (Heitor Villa-Lobos) Bachianas Brasileiras No. 9 für Vokalorchester | for vocal orchestra 5 Prelude Fugue 6 Choros No. 3 Pica-Páu 4 für Männerchor | for male choir 7 Préces sem palavras für Männerchor | for male choir As Costureiras Die Näherinnen The seamstresses Lalarilalá! Com alma a chorar Alegre a sorrir Cantando os seus males As costureiras somos nesta vida Até amores unimos a linha Nós trabalhamos sempre alegres na lida Como alguem que adivinha O belo futuro nos faz sorrir Cose,cose,cose a costureira Cose a manga, a blusa, a saia Cose co’interesse e mostrate faceira Bem faceira a quem provares o ponteado, o alinhavado, o costurado o chuliado, o preguiado Lalarilala! Mit weinender Seele Doch lächeln sie heiter. Besingen ihr Leid. Wir sind in diesem Leben die Näherinnen, Sogar die Liebe nähen wir zusammen. Wir arbeiten stets fröhlich im Lebenskampf, Als ob wir es ahnen würden, Lässt uns die Zukunft lächeln. Es näht und näht die Näherin. Sie näht den Ärmel, die Bluse, den Rock. Nähe emsig und zeige dich anmutig. Anmutig denen gegenüber, Denen du das Geheftete, Genähte, Gesteckte, Gestickte, Geschneiderte anprobierst. Lalarilala! With a weeping soul Yet they smile so gaily Sing of their sorrow In this life we are the seamstresses, We even sew love together. The future makes us smile As if we knew what it holds. The seamstress sews and sews She sews the sleeve, the blouse, the skirt. Sew busily and show your gracefulness. Show those on whom you try out What you have pinned, sewn, fastened, Embroidered and tailored. Pica-Páu Der Specht The Woodpecker Nozani ná orèkuá, kuámá, Kazaétè ètè orèkuá. Ènamakocè maka Uálalô. Kamarétè. Picapao. Pipopipopau, Picapau, Pipau, pipo pipo pipau! Pau pipo papi, Képica paopi Pau pipo papi. Ah! Pára pá rá pá ta Eh! Nozani ná orèkuá. Nozani no terahan, rahan O lo ni ti, Noterahan, kozetozá, tozá, Noterá, Kénakiá. Ne è éná, Uálaló, Girahaló, Papipao, Brazil! „Kommt, lasst uns feiern. Lasst uns einen Maisbrei kochen!“ sind die zentralen Sätze dieses Liedes. Aus den Silben dieses Satzes generiert VillaLobos eine lautmalerische Phantasiesprache, mit der er Urwaldgeräusche nachahmt. Der Text steht in der heute nicht mehr gebräuchlichen indianischen Sprache Tupi. ‘Come, let us celebrate. Let us make some maize porridge!’ – these are the central words of this song. Villa-Lobos uses their syllables to generate an invented onomatopoetic language with which he imitates sounds of the rainforest. The text is in the extinct indigenous language Tupi. Préces sem palavras Gebete ohne Worte Prayers without Words 17 H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 16 8 – 9 Duas Lendas Amerindias em Nheengatu I. Iurupari und das Kind I. Iurupari and the Child Es heißt, eine Frau schlief mit Kind in der Hängematte. Iurupari nahm das Kind aus den Armen der Mutter und legte es unter die Hängematte. Man sagt, das Kind sprach dann zur Mutter: Mutter! Mutter! Sieh nur, Iurupari liegt unter uns! Man sagt, die Frau nahm dann einen Knüppel und schlug das Kind. Da sprang Iurupari auf und sagte: Reingelegt! Reingelegt! Und rannte weg. The story runs that a woman was sleeping in a hammock with her child. The Iurupari took the child from the mother’s arms and placed the child beneath the hammock. They say the child then said to his mother: Mother! Mother! Look at the Iurupari lying beneath us! They say that the woman then took up a cudgel and hit the child. The Iurupari then jumped up and said: Fooled you! fooled you! And he ran off. II. Iurupari e u Caçador II. Iurupari und der Jäger II. Iurupari and the Hunter Yepé apegaua u çu camundu u acema çuaçu cunhan i membira irumo. U iumu çuaçu membira, u pecica çuaçu mirim. Manha u iauau. U mu iachiú çuaçu mirim, çuaçu manha u cenó ramé u ure i membira recé. Aé cuité u iumu iuire çuaçu mirim manha. U manu. Ariré u maan cecé i manha cuera u iumunhan uaá çuaçu rama. Yurupari u iumumeu u çuaçu rama u ganane arama i membira u quire ramé. Ein Mann ging auf die Jagd und fand ein Reh mit Kitz. Er nahm Pfeil und Bogen und erschoss das Kitz. Die Mutter floh. Das Kitz schrie und die Mutter, die das hörte, kam näher. Dann erschoss der Jäger die Mutter des Kitzes. Als er das Reh ansah, sah er, dass es seine eigene Mutter war. Iurupari hatte seine Mutter in ein Reh verwandelt, um ihn im Schlaf zu täuschen. A man went out hunting and found a deer with its fawn. He drew his bow and shot the fawn with an arrow. The mother fled. The fawn cried out and the mother, hearing this, approached. The huntsman then shot the mother of the fawn, killing her. Looking at the deer he saw it was his own mother. The Iurupari had transformed his mother into a deer to deceive him as he slept. Ave Maria gratia plena, Dominus tecum. benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen I. O Iurupari e o Menino für Chor a cappella | for choir a cappella Yurupari Curumi irumo Yepé cunhan, paá, u quire taira irumo i quiiçaua pupé. (Anais da Biblioteca Nacional do RJ, 1886/87, Yurupari, paá, u çu u iuúca cunhan iuá çuhy i volume XLV, parte I) membira u imuquiçaua uirpe. Ariri, paá, u nhehê taira manha çupé: Anmerkung: Die Texte dieser beiden Stücke – Manha! Manha! U chipiá Yurupari yané uirpe stehen in der heute nicht mehr gebräuchlichen unhenu uicó! indianischen Sprache Nheengatu und sind sinngemäß übersetzt. | Note: these texts are both – Ariri, paá, cunhan u pececa muiraçanga u nupá i membira. in the extinct indigenous language Nheengatu Aramé, paá, Yurupari u pure u nhehê. and have been translated approximately. – Cha ganane! Cha ganane! Unhana, u çu ana. 10 Ave Maria für vierstimmigen Chor | for four part choir 19 H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 18 8 – 9 Duas Lendas Amerindias em Nheengatu I. Iurupari und das Kind I. Iurupari and the Child Es heißt, eine Frau schlief mit Kind in der Hängematte. Iurupari nahm das Kind aus den Armen der Mutter und legte es unter die Hängematte. Man sagt, das Kind sprach dann zur Mutter: Mutter! Mutter! Sieh nur, Iurupari liegt unter uns! Man sagt, die Frau nahm dann einen Knüppel und schlug das Kind. Da sprang Iurupari auf und sagte: Reingelegt! Reingelegt! Und rannte weg. The story runs that a woman was sleeping in a hammock with her child. The Iurupari took the child from the mother’s arms and placed the child beneath the hammock. They say the child then said to his mother: Mother! Mother! Look at the Iurupari lying beneath us! They say that the woman then took up a cudgel and hit the child. The Iurupari then jumped up and said: Fooled you! fooled you! And he ran off. II. Iurupari e u Caçador II. Iurupari und der Jäger II. Iurupari and the Hunter Yepé apegaua u çu camundu u acema çuaçu cunhan i membira irumo. U iumu çuaçu membira, u pecica çuaçu mirim. Manha u iauau. U mu iachiú çuaçu mirim, çuaçu manha u cenó ramé u ure i membira recé. Aé cuité u iumu iuire çuaçu mirim manha. U manu. Ariré u maan cecé i manha cuera u iumunhan uaá çuaçu rama. Yurupari u iumumeu u çuaçu rama u ganane arama i membira u quire ramé. Ein Mann ging auf die Jagd und fand ein Reh mit Kitz. Er nahm Pfeil und Bogen und erschoss das Kitz. Die Mutter floh. Das Kitz schrie und die Mutter, die das hörte, kam näher. Dann erschoss der Jäger die Mutter des Kitzes. Als er das Reh ansah, sah er, dass es seine eigene Mutter war. Iurupari hatte seine Mutter in ein Reh verwandelt, um ihn im Schlaf zu täuschen. A man went out hunting and found a deer with its fawn. He drew his bow and shot the fawn with an arrow. The mother fled. The fawn cried out and the mother, hearing this, approached. The huntsman then shot the mother of the fawn, killing her. Looking at the deer he saw it was his own mother. The Iurupari had transformed his mother into a deer to deceive him as he slept. Ave Maria gratia plena, Dominus tecum. benedicta tu in mulieribus et benedictus fructus ventris tui, Jesus. Sancta Maria, Mater Dei ora pro nobis peccatoribus nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee; blessed art thou amongst women, and blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen I. O Iurupari e o Menino für Chor a cappella | for choir a cappella Yurupari Curumi irumo Yepé cunhan, paá, u quire taira irumo i quiiçaua pupé. (Anais da Biblioteca Nacional do RJ, 1886/87, Yurupari, paá, u çu u iuúca cunhan iuá çuhy i volume XLV, parte I) membira u imuquiçaua uirpe. Ariri, paá, u nhehê taira manha çupé: Anmerkung: Die Texte dieser beiden Stücke – Manha! Manha! U chipiá Yurupari yané uirpe stehen in der heute nicht mehr gebräuchlichen unhenu uicó! indianischen Sprache Nheengatu und sind sinngemäß übersetzt. | Note: these texts are both – Ariri, paá, cunhan u pececa muiraçanga u nupá i membira. in the extinct indigenous language Nheengatu Aramé, paá, Yurupari u pure u nhehê. and have been translated approximately. – Cha ganane! Cha ganane! Unhana, u çu ana. 10 Ave Maria für vierstimmigen Chor | for four part choir 19 H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 18 11 Bazzum für Männerchor | for male choir (Domingos Magarinos) Bazzum Bazzum Bazzum Auê! Bazzum! Bazzum Bazzum! Diz o nobre fazendeiro velha e trágica legenda. Foi Bazzum, o feiticeiro, quem pôz fogo na fazenda. Vidas, bens, o proprio gado. Os virentes canaviaes, tudo ardeu! Foi devorado pelas chamas infernaes. Mas, porque Bazzum fez isso? Accendeu esse brazeiro? E Bazzum, no seu feitiço, respondia ao mundo inteiro: Negro é sombra! Não é gente! Onde ha sombra não há luz Sombra é dôr E é dôr pungente o negro da minha cruz Bazzum! Bazzum Bazzum! Auê! Zum! Zum! Zum! Ah! Hum! Bazzum (Bazzum) Oh weh! Bazzum! Bazzum Bazzum! Der ehrwürdige Bauer erzählt die alte traurige Legende. Es war Bazzum, der Zauberer, der das Gut in Flammen steckte. Alle Leben, Güter, auch das Vieh, Die saftigen Zuckerrohrhaine, alles brannte! Von den Höllenflammen verschlungen. Doch warum tat Bazzum dies? Bazzum zeigte es mit seinem Fluch der ganzen Welt: Die Neger sind doch nur Schatten. Sie werden nicht wie Menschen behandelt! Wo Schatten ist, gibt es kein Licht. Schatten ist Schmerz, Brennender Schmerz, wie der Neger am Kreuz. Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh weh! Zum! Zum! Zum! Ah! Hum! Oh woe! Bazzum! Bazzum Bazzum! The venerable farmer tells the sad old legend. It was Bazzum, the sorcerer, who set the plantation on fire. Everything that lived, goods and livestock, The juicy sugarcane groves, everything in flames! Consumed by the fires of hell. But why did Bazzum do it? With his curse, Bazzum showed the whole world: The Negroes are only shadows. They are not treated like people! Where there is shadow, there is no light. Shadow is pain. Burning pain, like the Negro on the cross. Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh woe! Zum! Zum! Zum! Ah! Hum! Na Bahia Tem In Bahia gibt es … In Bahia there is … Auê! Senhora Terra de São Salvadô! Vatapá! Auê terra bendicta de Senhô São Salvadô! Xangô é Salvadô Crédo cruz! Capêta! Dilá! Êta! Êta! Êta! Na Bahia tem, Côco de vintem, oh! Iáiá! Lá na Bahia tem, lá na Bahia tudo há Auê! Tum, tum, tum, auê! Na Bahia Tem … Ach! Ehrwürdiges Land des heiligen Erlösers! Vatapá! Gesegnetes Land unseres Herren Erlösers! Xangô ist der Erlöser! Teufel, weiche! Hinfort! Hinfort! Hinfort! In Bahia gibt es Kokosnüsse fast umsonst. In Bahia gibt es … in Bahia gibt es alles. Oh ja! Tum, tum, tum, Ja … Oh! Venerable land of the Holy Saviour! Vatapá! Blessed land of our Lord Saviour! Xangô is the saviour! Devil, begone! Away! Away! Away! In Bahia there are coconuts almost for free. In Bahia there is … in Bahia there is everything. Oh yes! Tum, tum, tum, yes … 21 J ohann Sebastian Bach, Wohltemperiertes Klavier Preludio und Fuga Nr. 8 BWV 853, (arrangiert für sechs gemischte Stimmen von Heitor Villa-Lobos | arranged for six-part mixed choir by Heitor Villa-Lobos) 12 Preludio 13 Fuga 14 Na Bahia Tem für Männerchor | for male choir (Traditionelles Volkslied | Traditional folk song) H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 20 11 Bazzum für Männerchor | for male choir (Domingos Magarinos) Bazzum Bazzum Bazzum Auê! Bazzum! Bazzum Bazzum! Diz o nobre fazendeiro velha e trágica legenda. Foi Bazzum, o feiticeiro, quem pôz fogo na fazenda. Vidas, bens, o proprio gado. Os virentes canaviaes, tudo ardeu! Foi devorado pelas chamas infernaes. Mas, porque Bazzum fez isso? Accendeu esse brazeiro? E Bazzum, no seu feitiço, respondia ao mundo inteiro: Negro é sombra! Não é gente! Onde ha sombra não há luz Sombra é dôr E é dôr pungente o negro da minha cruz Bazzum! Bazzum Bazzum! Auê! Zum! Zum! Zum! Ah! Hum! Bazzum (Bazzum) Oh weh! Bazzum! Bazzum Bazzum! Der ehrwürdige Bauer erzählt die alte traurige Legende. Es war Bazzum, der Zauberer, der das Gut in Flammen steckte. Alle Leben, Güter, auch das Vieh, Die saftigen Zuckerrohrhaine, alles brannte! Von den Höllenflammen verschlungen. Doch warum tat Bazzum dies? Bazzum zeigte es mit seinem Fluch der ganzen Welt: Die Neger sind doch nur Schatten. Sie werden nicht wie Menschen behandelt! Wo Schatten ist, gibt es kein Licht. Schatten ist Schmerz, Brennender Schmerz, wie der Neger am Kreuz. Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh weh! Zum! Zum! Zum! Ah! Hum! Oh woe! Bazzum! Bazzum Bazzum! The venerable farmer tells the sad old legend. It was Bazzum, the sorcerer, who set the plantation on fire. Everything that lived, goods and livestock, The juicy sugarcane groves, everything in flames! Consumed by the fires of hell. But why did Bazzum do it? With his curse, Bazzum showed the whole world: The Negroes are only shadows. They are not treated like people! Where there is shadow, there is no light. Shadow is pain. Burning pain, like the Negro on the cross. Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh woe! Zum! Zum! Zum! Ah! Hum! Na Bahia Tem In Bahia gibt es … In Bahia there is … Auê! Senhora Terra de São Salvadô! Vatapá! Auê terra bendicta de Senhô São Salvadô! Xangô é Salvadô Crédo cruz! Capêta! Dilá! Êta! Êta! Êta! Na Bahia tem, Côco de vintem, oh! Iáiá! Lá na Bahia tem, lá na Bahia tudo há Auê! Tum, tum, tum, auê! Na Bahia Tem … Ach! Ehrwürdiges Land des heiligen Erlösers! Vatapá! Gesegnetes Land unseres Herren Erlösers! Xangô ist der Erlöser! Teufel, weiche! Hinfort! Hinfort! Hinfort! In Bahia gibt es Kokosnüsse fast umsonst. In Bahia gibt es … in Bahia gibt es alles. Oh ja! Tum, tum, tum, Ja … Oh! Venerable land of the Holy Saviour! Vatapá! Blessed land of our Lord Saviour! Xangô is the saviour! Devil, begone! Away! Away! Away! In Bahia there are coconuts almost for free. In Bahia there is … in Bahia there is everything. Oh yes! Tum, tum, tum, yes … 21 J ohann Sebastian Bach, Wohltemperiertes Klavier Preludio und Fuga Nr. 8 BWV 853, (arrangiert für sechs gemischte Stimmen von Heitor Villa-Lobos | arranged for six-part mixed choir by Heitor Villa-Lobos) 12 Preludio 13 Fuga 14 Na Bahia Tem für Männerchor | for male choir (Traditionelles Volkslied | Traditional folk song) H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 20 15 – 20 Bendita Sabedoria sechs Stücke für sechs gemischte Stimmen | six pieces for six mixed voices a cappella Palavras da Biblia Geweihte Weisheit. Bibelworte Blessed Wisdom. Words from the Bible 15 I. Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. (Sprüche Salomon 1, 20) I. Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares. (Proverbs 1:20) II. Ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen. (Sprüche Salomon 20, 15) II. Lips that speak knowledge are a rare jewel. (Proverbs 20:15) I. Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem. 16 II. Vas pretiosum labia scientiæ. 17 III. Principium sapientiæ, posside sapientiam. III. Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit. III. Wisdom is supreme; therefore get wisdom. (Proverbs 4:7) (Sprüche Salomon 4, 7) 18 IV. Vir sapiens, fortis est. IV. Der Weise ist ein starker Mensch. (Sprüche Salomon 24, 5) IV. A wise man has great power. (Proverbs 24:5) 19 V. Beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia; melior est acquisitio eius negotiatione argenti et auri primissimi. V. Wohl dem Menschen, der Weisheit gefunden, dem Menschen, der Einsicht gewonnen hat. Denn sie zu erwerben, ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. (Sprüche Salomon 3, 13 – 14) V. Blessed is the man who finds wisdom, the man who gains understanding, for she is more profitable than silver and yields better returns than gold. (Proverbs 3:13 – 14) 20 VI. Dexteram tuam sic notam fac: Toum! Et eruditos corde in sapientia. VI. Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden. (Psalm 90, 12) VI. Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom. (Psalm 90:12) Aufnahme | Recording 1 : 10. 11. 09, 15 – 20 : 10./11. 11. 09, 2 , 11 : 23. 06. 10, 3 – 5 , 8 , 9 , 14 : 16./17. 03. 10, 6 , 8 : 25. 06. 10 Künstlerische Aufnahmeleitung | Artistic Director Thomas Angelkorte Toningenieure | Sound Engineers Burkhard Pitzner-Landeck; Volker Neumann; Karl-Heinz Runde Schnitt | Editor Thomas Angelkorte Chormanagement | Choir management Cornelia Bend, SWR Einführungstext | Programme notes Manuel Negwer Redaktion | Editor Dorothea Bossert, SWR Fotos | Photographs Booklet Page | Seite 9 Marcus Creed: © SWR; Inlay, Booklet Page | Seite 10 SWR Vokalensemble Stuttgart: © Brigida González Verlag | Publishing 1 : Kelmel; 2 : Academia Brasileira; 3 : Schirmer; 4 , 5 , 6 , 8 , 9 , 14 , 15 – 20 : Eschig; 7 : Hayo; 10 , 12 , 13 : Sampaio Araujo; 11 : Irmaos Vitale Übersetzung | Translation Wieland Hoban Endredaktion | Final editing hänssler CLASSIC 23 H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 22 15 – 20 Bendita Sabedoria sechs Stücke für sechs gemischte Stimmen | six pieces for six mixed voices a cappella Palavras da Biblia Geweihte Weisheit. Bibelworte Blessed Wisdom. Words from the Bible 15 I. Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme. (Sprüche Salomon 1, 20) I. Wisdom calls aloud in the street, she raises her voice in the public squares. (Proverbs 1:20) II. Ein kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen. (Sprüche Salomon 20, 15) II. Lips that speak knowledge are a rare jewel. (Proverbs 20:15) I. Sapientia foris prædicat, in plateis dat vocem. 16 II. Vas pretiosum labia scientiæ. 17 III. Principium sapientiæ, posside sapientiam. III. Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit. III. Wisdom is supreme; therefore get wisdom. (Proverbs 4:7) (Sprüche Salomon 4, 7) 18 IV. Vir sapiens, fortis est. IV. Der Weise ist ein starker Mensch. (Sprüche Salomon 24, 5) IV. A wise man has great power. (Proverbs 24:5) 19 V. Beatus homo qui invenit sapientiam et qui affluit prudentia; melior est acquisitio eius negotiatione argenti et auri primissimi. V. Wohl dem Menschen, der Weisheit gefunden, dem Menschen, der Einsicht gewonnen hat. Denn sie zu erwerben, ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold. (Sprüche Salomon 3, 13 – 14) V. Blessed is the man who finds wisdom, the man who gains understanding, for she is more profitable than silver and yields better returns than gold. (Proverbs 3:13 – 14) 20 VI. Dexteram tuam sic notam fac: Toum! Et eruditos corde in sapientia. VI. Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen, auf dass wir klug werden. (Psalm 90, 12) VI. Teach us to number our days aright, that we may gain a heart of wisdom. (Psalm 90:12) Aufnahme | Recording 1 : 10. 11. 09, 15 – 20 : 10./11. 11. 09, 2 , 11 : 23. 06. 10, 3 – 5 , 8 , 9 , 14 : 16./17. 03. 10, 6 , 8 : 25. 06. 10 Künstlerische Aufnahmeleitung | Artistic Director Thomas Angelkorte Toningenieure | Sound Engineers Burkhard Pitzner-Landeck; Volker Neumann; Karl-Heinz Runde Schnitt | Editor Thomas Angelkorte Chormanagement | Choir management Cornelia Bend, SWR Einführungstext | Programme notes Manuel Negwer Redaktion | Editor Dorothea Bossert, SWR Fotos | Photographs Booklet Page | Seite 9 Marcus Creed: © SWR; Inlay, Booklet Page | Seite 10 SWR Vokalensemble Stuttgart: © Brigida González Verlag | Publishing 1 : Kelmel; 2 : Academia Brasileira; 3 : Schirmer; 4 , 5 , 6 , 8 , 9 , 14 , 15 – 20 : Eschig; 7 : Hayo; 10 , 12 , 13 : Sampaio Araujo; 11 : Irmaos Vitale Übersetzung | Translation Wieland Hoban Endredaktion | Final editing hänssler CLASSIC 23 H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works Vocal 22 Vocal bereits erschienen | also available: A N TO N B R U C K N E R Mass in e Minor | Motets sWr Vokalensemble stuttgart Marcus Creed Mitglieder des radio-sinfonieorchester stuttgart des sWr 1 saCD No.: 93.199 CHARLES IVES Psalms Complete Recording sWr Vokalensemble stuttgart Marcus Creed 1 CD No.: 93.224 E L L I OT T CA RT E R Choral Works sWr Vokalensemble stuttgart Marcus Creed 1 CD No.: 93.231 Unter www.haenssler-classic.de finden Sie eine große Auswahl von über 800 Klassik-CDs und DVDs von hänssler CLASSIC mit Hörbeispielen, Download-Möglichkeiten und Künstlerinformationen. Gerne können Sie unseren Gesamtkatalog anfordern, Bestell-Nr. 955.410, Kontakt: [email protected] At www.haenssler-classic.com you enjoy a huge selection of more than 800 classical CDs and DVDs from hänssler CLASSIC including listening samples, downloads and artist related information. You may as well order our printed catalogue, order no.: 955.410, contact: [email protected] CD 93.268 CD 93.268 SWR Vokalensemble Stuttgart | Marcus Creed Heitor Villa-Lobos (1887 – 1959) – Choral Works 2 José (1944)* für Männerchor a cappella | for male choir a cappella 3 As Costureiras (1945) für Frauenchor | for female choir 4 – 5 Bachianas Brasileiras No. 9 (1945) für Vokalorchester | for vocal orchestra Choros No. 3 Pica-Páu (1925) für Männerchor | for male choir 6 [04:33] 10 Ave Maria (1918) für vierstimmigen Chor | for four part choir 11 Bazzum (1936) [04:24] für Männerchor | for male choir [03:30] 12 – 13 Johann Sebastian Bach Präludium und Fuge Nr. 8 BWV 853 [02:52] aus dem Wohltemperierten Klavier* arrangiert für sechs gemischte Stimmen von Heitor Villa-Lobos | arranged for six[08:40] part mixed choir by Heitor Villa-Lobos 14 Na Bahia Tem (1926) [03:43] für Männerchor | for male choir 15 – 20 Bendita Sabedoria (1958) [07:17] sechs Stücke für sechs gemischte Stimmen a capella | six pieces for six mixed voices a cappella 8 – 9 Duas Lendas Amerindias em Nheengatu (1952)[03:45] T o ta l T i m e für Chor a cappella | for choir a cappella [06:27] [04:11] [09:30] 7 Préces sem palavras (1952)* für Männerchor | for male choir Eine Aufnahme des SWR | A recording of the SWR [02:24] [62:04] * [Erstaufnahme | First Recording] CD-No. 93.268 Made in Germany | Booklet in German and English © 2009/2010 swr Media Services GmbH, 70150 Stuttgart, Germany | ℗ 2011 hänssler classic, P. O. Box, 71087 Holzgerlingen, Germany, www.haenssler-classic.com, [email protected] | Design: www.doppelpunkt.com 4 010276 023906 H e i t o r V i ll a - L o b o s | Choral Works H e i t o r V i ll a - L o b o s | Choral Works 1 Cor dulce, cor amabile (1952) für vier gemischte Stimmen | for four mixed voices Vocal