Choral Works - Heitor Villa

Transcrição

Choral Works - Heitor Villa
Heitor Villa-lobos
Choral Works
sWr Vokalensemble
stuttgart
MarCUs CreeD
Cor dulce, cor amabile (1952)
für vier gemischte Stimmen |
for four mixed voices
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11 Bazzum
(1936)
für Männerchor | for male choir
Heitor Villa-Lobos – Geistliche und weltliche Chorwerke
[03:30]
Johann Sebastian Bach
[04:24] Präludium und Fuge Nr. 8 BWV 853
aus dem Wohltemperierten Klavier *
[06:27]
arrangiert für sechs gemischte Stimmen
von Heitor Villa-Lobos | arranged for six As Costureiras (1945)
[02:52] part mixed choir by Heitor Villa-Lobos
12 Preludio
für Frauenchor | for female choir
[03:01]
13 Fuga
[03:26]
Bachianas Brasileiras No. 9 (1945)
[08:40]
14 Na Bahia Tem (1926)
für Vokalorchester |
[04:11]
for vocal orchestra
für Männerchor | for male choir
Prelude
[02:22]
[09:30]
Fugue
[06:18] Bendita Sabedoria (1958)
sechs Stücke für sechs gemischte
Choros No. 3 Pica-Páu (1925) [03:43] Stimmen a capella | six pieces
for six mixed voices a cappella
für Männerchor | for male choir
15 I. Sapientia foris prædicat
[02:42]
Préces sem palavras (1952) * [07:17] 16 II. Vas pretiosum
[01:08]
17
für Männerchor | for male choir
III. Principium sapientiæ
[00:34]
18 IV. Vir sapiens
[00:32]
19 V. Beatus homo
Duas Lendas Amerindias
[03:14]
em Nheengatu (1952)
[03:45] 20 VI. Dexteram tuam
[01:20]
für Chor a cappella | for choir a cappella
I. O Iurupari e o Menino
[01:44] T o ta l T i m e [62:04]
II. O Iurupari e o Caçador
[02:01]
José (1944) *
für Männerchor a cappella |
for male choir a cappella
10 Ave
[04:33]
Maria (1918) für vierstimmigen Chor |
for four part choir
[02:24]
*[Erstaufnahme | First Recording]
Als Heitor Villa-Lobos 1923 nach Paris ging, eroberte er bereits nach kurzer Zeit das dortige Publikum und die Musikkritik mit aufregend fremdartigen Kompositionen, in denen immer wieder
brasilianische Perkussionsinstrumente wirkungsvoll zum Einsatz kamen.
ist aus, das Licht ist aus, die Leute sind fort, die
Nacht wird kalt, was nun?“
As Costureiras
„Die Näherinnen“ ist ein Lied im Stil der lebhaften „Embolada“ aus dem brasilianischen Nordosten, in dem die Sänger über komische oder trauriSo vielfältig wie Villa-Lobos’ Heimat Brasilien ist
ge Erlebnisse, oft mit sozialem oder politischem
auch sein Werk, in dem die europäische Klassik
Hintergrund improvisieren. Die Näherinnen trösmit der traditionellen Musik der indianischen Ur- ten sich über ihren kargen und eintönigen Areinwohner und der afrikanischen Sklaven zu eibeitsalltag hinweg, indem sie sich an den schönem unverwechselbaren Personalstil verschmilzt. nen Dingen erfreuen, die ihre Arbeit hervorÜber 1000 Einzelwerke hinterließ der Komponist, bringt.
darunter die panbrasilianischen Choros, die exotisch schillernden Tondichtungen Amazonas und Bachianas Brasileiras Nr. 9
Uirapuru und die Barock und Brasilien vereinenDie neun zwischen 1930 und 1945 geschriebenen
den Bachianas Brasileiras-Suiten.
und J. S. Bach gewidmeten Bachianas BrasileirasSuiten gehören zu den erfolgreichsten und meist
1930 kehrte Villa-Lobos nach Brasilien zurück und eingespielten Kompositionen von Villa-Lobos. In
erhielt den Auftrag, den Musikunterricht in den
der Musik J. S. Bachs – dem Villa-Lobos mit der BeSchulen zu reformieren. In der Folgezeit bildete er zeichnung „Bachianas“ seine Reverenz erwies –
Hunderte junger Musiklehrer zu Chorleitern aus, sah Villa-Lobos „die Quelle aller Musikschöpfung“.
gleichzeitig entstand ein umfangreiches Chorwerk.
Die Bachiana Brasileiras Nr. 9 bildet Abschluss und
Höhepunkt der Serie und wurde zunächst für
Cor dulce, cor amabile
sechsstimmigen Chor komponiert, erst später
Cor dulce, cor amabile basiert auf einer traditiofolgte die Version für Streichorchester. Das Werk
nellen katholischen Hymne und setzt im Duktus
besteht aus zwei Sätzen – „Préludio“ und „Fuga“ –,
der alten Meister Palestrina und Gabrieli ein. Die ist von strenger Konzentration auf die polyphone
zunächst streng imitatorische Behandlung des
Arbeit geprägt und stellt eine Herausforderung für
Themas wird im Mittelteil aufgelockert, bevor
jeden Chor dar.
das Eingangsthema wiederaufgenommen wird.
Das Präludium beginnt in meditativer, polytonaJosé
ler Stimmung, die sechsstimmige Fuge nimmt
„E agora José?“ ist ein umgangssprachlicher Aus- das Thema des Präludiums wieder auf und führt
druck, den man mit „Und was nun?“ übersetzen
es in höchster kontrapunktischer Kunstfertigkeit
könnte. Aus der Zusammenarbeit zwischen dem
aus. Dem Komponisten gelingt hier eine eingroßen Dichter Carlos Drummond de Andrade
drucksvolle Synthese von barocker Kontrapunktik
und Villa-Lobos entstand dieses volkstümliche
und brasilianischer Rhythmik.
Lied, in dem sich Wortwitz mit tänzerischer Ausgelassenheit verbindet: „Was nun, José, das Fest
03
Deutsch
Heitor Villa-Lobos (1887 – 1959) – Choral Works
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke
Vocal
02
Cor dulce, cor amabile (1952)
für vier gemischte Stimmen |
for four mixed voices
1
2
3
4
5
6
7
8
9
11 Bazzum
(1936)
für Männerchor | for male choir
Heitor Villa-Lobos – Geistliche und weltliche Chorwerke
[03:30]
Johann Sebastian Bach
[04:24] Präludium und Fuge Nr. 8 BWV 853
aus dem Wohltemperierten Klavier *
[06:27]
arrangiert für sechs gemischte Stimmen
von Heitor Villa-Lobos | arranged for six As Costureiras (1945)
[02:52] part mixed choir by Heitor Villa-Lobos
12 Preludio
für Frauenchor | for female choir
[03:01]
13 Fuga
[03:26]
Bachianas Brasileiras No. 9 (1945)
[08:40]
14 Na Bahia Tem (1926)
für Vokalorchester |
[04:11]
for vocal orchestra
für Männerchor | for male choir
Prelude
[02:22]
[09:30]
Fugue
[06:18] Bendita Sabedoria (1958)
sechs Stücke für sechs gemischte
Choros No. 3 Pica-Páu (1925) [03:43] Stimmen a capella | six pieces
for six mixed voices a cappella
für Männerchor | for male choir
15 I. Sapientia foris prædicat
[02:42]
Préces sem palavras (1952) * [07:17] 16 II. Vas pretiosum
[01:08]
17
für Männerchor | for male choir
III. Principium sapientiæ
[00:34]
18 IV. Vir sapiens
[00:32]
19 V. Beatus homo
Duas Lendas Amerindias
[03:14]
em Nheengatu (1952)
[03:45] 20 VI. Dexteram tuam
[01:20]
für Chor a cappella | for choir a cappella
I. O Iurupari e o Menino
[01:44] T o ta l T i m e [62:04]
II. O Iurupari e o Caçador
[02:01]
José (1944) *
für Männerchor a cappella |
for male choir a cappella
10 Ave
[04:33]
Maria (1918) für vierstimmigen Chor |
for four part choir
[02:24]
*[Erstaufnahme | First Recording]
Als Heitor Villa-Lobos 1923 nach Paris ging, eroberte er bereits nach kurzer Zeit das dortige Publikum und die Musikkritik mit aufregend fremdartigen Kompositionen, in denen immer wieder
brasilianische Perkussionsinstrumente wirkungsvoll zum Einsatz kamen.
ist aus, das Licht ist aus, die Leute sind fort, die
Nacht wird kalt, was nun?“
As Costureiras
„Die Näherinnen“ ist ein Lied im Stil der lebhaften „Embolada“ aus dem brasilianischen Nordosten, in dem die Sänger über komische oder trauriSo vielfältig wie Villa-Lobos’ Heimat Brasilien ist
ge Erlebnisse, oft mit sozialem oder politischem
auch sein Werk, in dem die europäische Klassik
Hintergrund improvisieren. Die Näherinnen trösmit der traditionellen Musik der indianischen Ur- ten sich über ihren kargen und eintönigen Areinwohner und der afrikanischen Sklaven zu eibeitsalltag hinweg, indem sie sich an den schönem unverwechselbaren Personalstil verschmilzt. nen Dingen erfreuen, die ihre Arbeit hervorÜber 1000 Einzelwerke hinterließ der Komponist, bringt.
darunter die panbrasilianischen Choros, die exotisch schillernden Tondichtungen Amazonas und Bachianas Brasileiras Nr. 9
Uirapuru und die Barock und Brasilien vereinenDie neun zwischen 1930 und 1945 geschriebenen
den Bachianas Brasileiras-Suiten.
und J. S. Bach gewidmeten Bachianas BrasileirasSuiten gehören zu den erfolgreichsten und meist
1930 kehrte Villa-Lobos nach Brasilien zurück und eingespielten Kompositionen von Villa-Lobos. In
erhielt den Auftrag, den Musikunterricht in den
der Musik J. S. Bachs – dem Villa-Lobos mit der BeSchulen zu reformieren. In der Folgezeit bildete er zeichnung „Bachianas“ seine Reverenz erwies –
Hunderte junger Musiklehrer zu Chorleitern aus, sah Villa-Lobos „die Quelle aller Musikschöpfung“.
gleichzeitig entstand ein umfangreiches Chorwerk.
Die Bachiana Brasileiras Nr. 9 bildet Abschluss und
Höhepunkt der Serie und wurde zunächst für
Cor dulce, cor amabile
sechsstimmigen Chor komponiert, erst später
Cor dulce, cor amabile basiert auf einer traditiofolgte die Version für Streichorchester. Das Werk
nellen katholischen Hymne und setzt im Duktus
besteht aus zwei Sätzen – „Préludio“ und „Fuga“ –,
der alten Meister Palestrina und Gabrieli ein. Die ist von strenger Konzentration auf die polyphone
zunächst streng imitatorische Behandlung des
Arbeit geprägt und stellt eine Herausforderung für
Themas wird im Mittelteil aufgelockert, bevor
jeden Chor dar.
das Eingangsthema wiederaufgenommen wird.
Das Präludium beginnt in meditativer, polytonaJosé
ler Stimmung, die sechsstimmige Fuge nimmt
„E agora José?“ ist ein umgangssprachlicher Aus- das Thema des Präludiums wieder auf und führt
druck, den man mit „Und was nun?“ übersetzen
es in höchster kontrapunktischer Kunstfertigkeit
könnte. Aus der Zusammenarbeit zwischen dem
aus. Dem Komponisten gelingt hier eine eingroßen Dichter Carlos Drummond de Andrade
drucksvolle Synthese von barocker Kontrapunktik
und Villa-Lobos entstand dieses volkstümliche
und brasilianischer Rhythmik.
Lied, in dem sich Wortwitz mit tänzerischer Ausgelassenheit verbindet: „Was nun, José, das Fest
03
Deutsch
Heitor Villa-Lobos (1887 – 1959) – Choral Works
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke
Vocal
02
Der Choros Nr. 3 wurde auch unter der Bezeichnung „Pica-Pau“ – Specht – bekannt, da man in
einem Teil des Werkes den Waldvogel gegen einen Baumstamm hämmern hört. Die Besetzung
besteht aus einem Männerchor sowie einem Septett aus Klarinette, Altsaxophon, Fagott, drei Hörnern und einer Posaune. Chor und Bläserseptett
können das Werk jeweils auch getrennt voneinander aufführen und besonders die a cappellaChorversion hat sich inzwischen als zweite „Standardversion“ des Werkes etabliert.
Das dem Choros Nr. 3 zugrunde gelegte „Nozaniná“-Thema geht auf ein Festlied der Pareci-Indianer zurück. Es erklingt zunächst einstimmig und
wird dann zum vierstimmigen Satz erweitert.
Schließlich wird der Chor, der lautmalerische Effekte vollführt, mit dem Rhythmus der urbanen
Tanzmusik unterlegt.
Préces sem palavras
In diesem Werk mit dem Titel „Gebete ohne
­Worte“ knüpft Villa-Lobos an seine Pariser Schaffensphase der 20er Jahre an: Der fünfstimmige
a cappella Männerchor singt ausschließlich textfreie Silben, die ein betont rhythmisches Geflecht
weben und dabei Summ- und Zischlaute ein­
setzen. Das „Gebet“ wird hier als lebendiger ausgelassener Gottesdienst gefeiert, die Stimmen
­spielen einander tänzerische Figuren zu, die
­einen typisch brasilianischen „Swing“ erzeugen.
Duas Lendas Ameríndias em Nheengatu
In diesem Werk wandte sich Villa-Lobos den Legenden der Amazonasbewohner zu. Iurupari, der
Waldgott der Träume, hilft den Menschen in
schwierigen Lebenslagen, kann aber auch gefährlich werden, wenn man seinen Zorn provoziert.
Ihm wird in einer Tanzzeremonie gehuldigt, wie
sie im ersten Satz „Iurupari und der Knabe“ erklingt, mit der Imitation der typischen Stampfschritte der Amazonasindianer. Der zweite Satz
„Iurupari und der Jäger“ ist dagegen in einem
leichteren 6/8-Takt gehalten, in dem zunächst die
lebhaften Quartenparallelen im Sopran dominieren, bevor das kurze Stück in einem ruhigeren
gleichförmigen Rhythmus ausklingt.
Ave Maria
Das Ave Maria für vierstimmigen Chor komponierte Villa-Lobos im Jahre 1918, als er noch auf
der Suche nach einem persönlichen Stil war. Der
erste Teil gibt Villa-Lobos’ Auseinandersetzung
mit den Kirchentonarten wieder, der zweite, lebhaftere Teil – „Sancta Maria, Mater Dei“ ist von
der italienischen Renaissance inspiriert, während
das abschließende „Amen“ in eine frühere, noch
von der Gregorianik geprägte Zeit zurückweist.
Bazzum
Der Beitrag der aus Afrika nach Brasilien verschleppten Sklaven zur Kultur des Landes war von
Anfang an prägend und bereicherte alle Aspekte
der brasilianischen Identität. In diesem Lied geht
es um einen Sklavenaufstand, bei dem das Anwesen des Großgrundbesitzers in Brand gesetzt
wird. Im Tenor wird das Drama beklagt, während
Bariton und Bass den Namen des Anführers –
„Bazzum“ – als rhythmisches Ostinato ausführen.
Alles wird von den Flammen verschlungen und
das Lied endet in einem Pianissimo-Seufzer.
Preludio und Fuga Nr. 8
Villa-Lobos bearbeitete und instrumentierte eine
ganze Reihe von Werken J. S. Bachs, einerseits um
das Repertoire der von ihm geleiteten Orchester
und Chöre zu erweitern, aber auch um tiefer in
das Wesen des Bachschen Schaffens einzudringen. Präludium und Fuge Nr. 8, BWV 853, aus dem
Wohltemperierten Klavier setzte er hier für einen
sechsstimmigen gemischten Chor.
Na Bahia Tem
Dieses Volkslied aus Salvador da Bahia setzte Villa-Lobos für vierstimmigen a cappella-Männerchor. Die einfache Melodie wandert imitatorisch
durch die Stimmen. Thema ist das Zusammenleben von Christentum und afrobrasilianischer Religion, deren Gottheit Xangô hier besungen wird.
Im Mittelteil wird dem Teufel – Capêta – mit
rhythmischer Bestimmtheit entgegengetreten,
bevor das Anfangsthema wieder aufgenommen
wird und lautmalerisch in imitierten Trommelschlägen ausklingt.
Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria ist Villa-Lobos’ bedeutendstes
Chorwerk aus der letzten Schaffensphase und
besteht aus sechs Sätzen auf lateinische Bibeltexte: Die ersten fünf sind dem „Buch der Sprüche“ entnommen, der letzte Satz stammt aus
dem „Buch der Psalmen“. Der erste Satz – „Die
Weisheit ruft laut auf der Straße“ – beginnt dreistimmig mit einer Vokalise. Im Mittelteil setzt der
lateinische Text ein und der Satz erreicht seinen
expressiven Höhepunkt. Der zweite Satz – „Ein
kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen“
– wirkt trotz der melancholischen Grundstimmung verspielter, mit einem volksliedhaften Anflug. Im vierten Satz – „Der Weise ist ein starker
Mann“ – herrscht ein heiter-ausgelassener Ton
vor, der sich in einem frohlockend tänzerischen
Rhythmus niederschlägt. Frauen- und Männerstimmen lösen einander in temperamentvoll auf
die Silbe „La“ gesungenen, Triolen ab, bis alle
Stimmen in einem festlichen Reigen zusammenfinden. Der fünfte Satz – „Wohl dem Menschen,
der Weisheit erlangt“ – bildet den Höhepunkt des
Werkes, der Sopran setzt zunächst in einer meditativen Stimmung ein, bei der mit geschlossenen
Lippen gesummt wird. Das Stück steigert sich danach zu einer starken rhythmischen Gestik und
einem harmonisch dichteren Satz. Der sechste
Satz – „Lehre uns bedenken, dass wir sterben
müssen, um ein weises Herz zu erlangen“ – beschließt das Werk mit einer majestätisch würdevollen Mahnung.
Manuel Negwer
Deutsch
05
Choros Nr. 3
Als „Choro“ bezeichnet man die Tanzmusik, die
gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Rio de Janeiro
aufkam. Kapellen, mit ein oder zwei Gitarren, Flöte, Klarinette oder Mandoline besetzt, spielten
europäische Modetänze wie Polka, Mazurka und
Walzer. Doch sie verwandelten sie in unverkennbar brasilianische Musik, indem sie ihnen die lebhafte afrikanische Rhythmik unterlegten. VillaLobos spielte als Teenager selbst die Gitarre in einer Tanzkapelle, was ihn auf die Idee brachte, die
populäre Musikform auch für die „ernste Musik“
zu nutzen.
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke
Vocal
Deutsch
04
Der Choros Nr. 3 wurde auch unter der Bezeichnung „Pica-Pau“ – Specht – bekannt, da man in
einem Teil des Werkes den Waldvogel gegen einen Baumstamm hämmern hört. Die Besetzung
besteht aus einem Männerchor sowie einem Septett aus Klarinette, Altsaxophon, Fagott, drei Hörnern und einer Posaune. Chor und Bläserseptett
können das Werk jeweils auch getrennt voneinander aufführen und besonders die a cappellaChorversion hat sich inzwischen als zweite „Standardversion“ des Werkes etabliert.
Das dem Choros Nr. 3 zugrunde gelegte „Nozaniná“-Thema geht auf ein Festlied der Pareci-Indianer zurück. Es erklingt zunächst einstimmig und
wird dann zum vierstimmigen Satz erweitert.
Schließlich wird der Chor, der lautmalerische Effekte vollführt, mit dem Rhythmus der urbanen
Tanzmusik unterlegt.
Préces sem palavras
In diesem Werk mit dem Titel „Gebete ohne
­Worte“ knüpft Villa-Lobos an seine Pariser Schaffensphase der 20er Jahre an: Der fünfstimmige
a cappella Männerchor singt ausschließlich textfreie Silben, die ein betont rhythmisches Geflecht
weben und dabei Summ- und Zischlaute ein­
setzen. Das „Gebet“ wird hier als lebendiger ausgelassener Gottesdienst gefeiert, die Stimmen
­spielen einander tänzerische Figuren zu, die
­einen typisch brasilianischen „Swing“ erzeugen.
Duas Lendas Ameríndias em Nheengatu
In diesem Werk wandte sich Villa-Lobos den Legenden der Amazonasbewohner zu. Iurupari, der
Waldgott der Träume, hilft den Menschen in
schwierigen Lebenslagen, kann aber auch gefährlich werden, wenn man seinen Zorn provoziert.
Ihm wird in einer Tanzzeremonie gehuldigt, wie
sie im ersten Satz „Iurupari und der Knabe“ erklingt, mit der Imitation der typischen Stampfschritte der Amazonasindianer. Der zweite Satz
„Iurupari und der Jäger“ ist dagegen in einem
leichteren 6/8-Takt gehalten, in dem zunächst die
lebhaften Quartenparallelen im Sopran dominieren, bevor das kurze Stück in einem ruhigeren
gleichförmigen Rhythmus ausklingt.
Ave Maria
Das Ave Maria für vierstimmigen Chor komponierte Villa-Lobos im Jahre 1918, als er noch auf
der Suche nach einem persönlichen Stil war. Der
erste Teil gibt Villa-Lobos’ Auseinandersetzung
mit den Kirchentonarten wieder, der zweite, lebhaftere Teil – „Sancta Maria, Mater Dei“ ist von
der italienischen Renaissance inspiriert, während
das abschließende „Amen“ in eine frühere, noch
von der Gregorianik geprägte Zeit zurückweist.
Bazzum
Der Beitrag der aus Afrika nach Brasilien verschleppten Sklaven zur Kultur des Landes war von
Anfang an prägend und bereicherte alle Aspekte
der brasilianischen Identität. In diesem Lied geht
es um einen Sklavenaufstand, bei dem das Anwesen des Großgrundbesitzers in Brand gesetzt
wird. Im Tenor wird das Drama beklagt, während
Bariton und Bass den Namen des Anführers –
„Bazzum“ – als rhythmisches Ostinato ausführen.
Alles wird von den Flammen verschlungen und
das Lied endet in einem Pianissimo-Seufzer.
Preludio und Fuga Nr. 8
Villa-Lobos bearbeitete und instrumentierte eine
ganze Reihe von Werken J. S. Bachs, einerseits um
das Repertoire der von ihm geleiteten Orchester
und Chöre zu erweitern, aber auch um tiefer in
das Wesen des Bachschen Schaffens einzudringen. Präludium und Fuge Nr. 8, BWV 853, aus dem
Wohltemperierten Klavier setzte er hier für einen
sechsstimmigen gemischten Chor.
Na Bahia Tem
Dieses Volkslied aus Salvador da Bahia setzte Villa-Lobos für vierstimmigen a cappella-Männerchor. Die einfache Melodie wandert imitatorisch
durch die Stimmen. Thema ist das Zusammenleben von Christentum und afrobrasilianischer Religion, deren Gottheit Xangô hier besungen wird.
Im Mittelteil wird dem Teufel – Capêta – mit
rhythmischer Bestimmtheit entgegengetreten,
bevor das Anfangsthema wieder aufgenommen
wird und lautmalerisch in imitierten Trommelschlägen ausklingt.
Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria ist Villa-Lobos’ bedeutendstes
Chorwerk aus der letzten Schaffensphase und
besteht aus sechs Sätzen auf lateinische Bibeltexte: Die ersten fünf sind dem „Buch der Sprüche“ entnommen, der letzte Satz stammt aus
dem „Buch der Psalmen“. Der erste Satz – „Die
Weisheit ruft laut auf der Straße“ – beginnt dreistimmig mit einer Vokalise. Im Mittelteil setzt der
lateinische Text ein und der Satz erreicht seinen
expressiven Höhepunkt. Der zweite Satz – „Ein
kostbarer Schmuck aber sind verständige Lippen“
– wirkt trotz der melancholischen Grundstimmung verspielter, mit einem volksliedhaften Anflug. Im vierten Satz – „Der Weise ist ein starker
Mann“ – herrscht ein heiter-ausgelassener Ton
vor, der sich in einem frohlockend tänzerischen
Rhythmus niederschlägt. Frauen- und Männerstimmen lösen einander in temperamentvoll auf
die Silbe „La“ gesungenen, Triolen ab, bis alle
Stimmen in einem festlichen Reigen zusammenfinden. Der fünfte Satz – „Wohl dem Menschen,
der Weisheit erlangt“ – bildet den Höhepunkt des
Werkes, der Sopran setzt zunächst in einer meditativen Stimmung ein, bei der mit geschlossenen
Lippen gesummt wird. Das Stück steigert sich danach zu einer starken rhythmischen Gestik und
einem harmonisch dichteren Satz. Der sechste
Satz – „Lehre uns bedenken, dass wir sterben
müssen, um ein weises Herz zu erlangen“ – beschließt das Werk mit einer majestätisch würdevollen Mahnung.
Manuel Negwer
Deutsch
05
Choros Nr. 3
Als „Choro“ bezeichnet man die Tanzmusik, die
gegen Ende des 19. Jahrhunderts in Rio de Janeiro
aufkam. Kapellen, mit ein oder zwei Gitarren, Flöte, Klarinette oder Mandoline besetzt, spielten
europäische Modetänze wie Polka, Mazurka und
Walzer. Doch sie verwandelten sie in unverkennbar brasilianische Musik, indem sie ihnen die lebhafte afrikanische Rhythmik unterlegten. VillaLobos spielte als Teenager selbst die Gitarre in einer Tanzkapelle, was ihn auf die Idee brachte, die
populäre Musikform auch für die „ernste Musik“
zu nutzen.
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Chorwerke
Vocal
Deutsch
04
ist an der Südküste Englands geboren und auf­
gewachsen. Er begann sein Studium am King’s
College in Cambridge, wo er Gelegenheit hatte,
im berühmten King’s College Choir zu singen.
Weitere Studien führten ihn an die Christ Church
in Oxford und die Guildhall School in London.
Ab 1977 lebte Marcus Creed in Berlin – Stationen
seiner Arbeit waren die Deutsche Oper Berlin, die
Hochschule der Künste sowie die Gruppe Neue
Musik und das Scharoun Ensemble. Ab 1987 war
Marcus Creed künstlerischer Leiter des RIAS
Kammerchores, der unter seiner Leitung zahl­
reiche internationale Auszeichnungen erhielt. Die
Zusammenarbeit mit der Akademie für Alte Musik Berlin, dem Freiburger Barockorchester und
Concerto Köln wurde wesentlicher Bestandteil
seiner Konzerttätigkeit. Er trat bei den Berliner
Festwochen, Wien Modern, den Salzburger Festspielen und Festivals in Montreux, Edinburgh, Luzern und Innsbruck auf. 1998 folgte er einem Ruf
auf eine Dirigierprofessur an der Musikhochschule Köln. Seit 2003 ist er künstlerischer Leiter des
SWR Vokalensembles Stuttgart.
SWR Vokalensemble Stuttgart
Musikalischer Forschergeist, Experimentierlust,
stilistische Bandbreite und sängerische Perfektion – das sind die Markenzeichen des SWR Vokal­
ensembles Stuttgart. Seit vielen Jahren zählt es
zu den internationalen Spitzenensembles der
zeitgenössischen Musik und hat im Lauf seiner
60-jährigen Geschichte mehr Uraufführungen
gesungen als jeder andere Chor. Dirigenten, Komponisten und Veranstalter schätzen die musikalische Intelligenz der Chormitglieder, ihre Professionalität im Umgang mit den Schwierigkeiten
zeitgenössischer Partituren und ihre konstruktive
Offenheit für die Utopien der Gegenwart. Neben
der Neuen Musik widmet sich das SWR Vokalensemble den anspruchsvollen Chorwerken älterer
Epochen – häufig ist in den ­Konzert­programmen
Altes und Neues einander beziehungsreich gegenübergestellt.
Die Chefdirigenten Marinus Voorberg, Klaus-Martin Ziegler und Rupert Huber haben das SWR Vokalensemble in der Vergangenheit entscheidend
geprägt. Schon Voorberg, aber insbesondere Huber formte den typischen Klang des SWR Vokal­­
ensembles, geprägt von schlanker, gerader
Stimm­gebung und ebenso großer artikulatorischer wie intonatorischer Perfektion. Viele der
mehr als 200 Uraufführungen, die in der Chronologie des SWR Vokalensembles verzeichnet sind,
hat Huber dirigiert. Seit 2003 ist Marcus Creed
künstlerischer Leiter. Seine Interpretationen vereinen Stilsicherheit, Klangschönheit, technische
Souveränität und musikalische Lebendigkeit.
Auf den internationalen Konzertpodien und bei
den renommierten Musikfestivals im In- und
Ausland ist das SWR Vokalensemble ein regel­
mäßiger Gast. Seine Konzertprogramme werden
für den Rundfunk aufgenommen und viele erscheinen anschließend als CD. Internationale
Schallplattenpreise bestätigen die Qualität dieser
Einspielungen, darunter der Preis der Deutschen
Schallplattenkritik, der Echo-Klassikpreis und der
Grand Prix du Disque.
When Heitor Villa-Lobos went to Paris in 1923, it
was not long before he had won over audiences
and music critics alike with excitingly exotic compositions in which Brazilian instruments were
repeatedly used to great effect.
The diversity of Villa-Lobos’s home country Brazil
is matched by his work, in which the European
classical tradition blends with that of the indigenous Indios and African slaves to produce an
unmistakable personal style. The composer left
behind over 1000 individual works, including the
pan-Brazilian Choros, the exotically shimmering
tone poems Amazonas and Uirapuru, and the
Bachianas Brasilieras suites, in which he combined Baroque and Brazilian elements.
In 1930, Villa-Lobos returned to Brazil and was
given the task of reforming music tuition in
schools. In the years that followed, he trained
hundreds of young music teachers as choirmasters at the same time as producing an extensive
choral œuvre.
Cor dulce, cor amabile
Cor dulce, cor amabile is based on a traditional
Catholic hymn and adopts the manner of the old
masters Palestrina and Gabrieli. The treatment of
the theme, initially strictly imitative, becomes
looser in the middle section before the opening
theme is taken up again.
José
‘E agora José?’ is a colloquial expression that
could be translated as ‘What now?’ This folk song
resulted from a collaboration between the great
poet Carlos Drummond de Andrade and VillaLobos, and combines witty wordplay with dancelike gaiety. ‘What now, José, the party’s over, the
lights are off, the crowd’s gone, the night’s gone
cold, what now?’
As Costureiras
‘The Seamstresses’ is a song in the lively
embolada style from north-eastern Brazil in
which singers improvise on the subject of amusing or sad experiences, often with a social or
political background. The seamstresses make
their austere and monotonous working day more
bearable by enjoying the beauty of the objects
their work produces.
07
English
Heitor Villa-Lobos – Sacred and Secular Choral Works
Marcus Creed
Bachianas Brasileiras No.9
The nine Bachianas Brasileiras suites, written
between 1930 and 1945 and dedicated to J. S.
Bach, are among the most successful and most
frequently recorded compositions by Villa-Lobos.
Villa-Lobos viewed the music of J. S. Bach – to
whom he paid tribute with the word ‘Bachianas’ –
as ‘the source of all musical creation’.
Bachiana Brasileiras No.9 forms the conclusion
and climax of the series. It was composed for sixpart choir and later also arranged for string
orchestra. The work consists of two movements –
‘Préludio’ and ‘Fuga’ –, is characterised by a strict
concentration on polyphonic textures, and is a
challenge for any choir.
The prelude begins in a meditative, polytonal
mood, and the six-part fugue takes up the prelude’s theme again before developing it with the
greatest contrapuntal skill. Here the composer
succeeds in producing an impressive synthesis of
Baroque counterpoint and Brazilian rhythms.
Choros No.3
Choro is the name for the genre of dance music
that developed around the end of the 19th century in Rio de Janeiro. Bands consisting of one or
two guitars, flute, clarinet or mandolin played
fashionable European dances such as the polka,
mazurka and waltz, but transformed them into
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
Deutsch
06
ist an der Südküste Englands geboren und auf­
gewachsen. Er begann sein Studium am King’s
College in Cambridge, wo er Gelegenheit hatte,
im berühmten King’s College Choir zu singen.
Weitere Studien führten ihn an die Christ Church
in Oxford und die Guildhall School in London.
Ab 1977 lebte Marcus Creed in Berlin – Stationen
seiner Arbeit waren die Deutsche Oper Berlin, die
Hochschule der Künste sowie die Gruppe Neue
Musik und das Scharoun Ensemble. Ab 1987 war
Marcus Creed künstlerischer Leiter des RIAS
Kammerchores, der unter seiner Leitung zahl­
reiche internationale Auszeichnungen erhielt. Die
Zusammenarbeit mit der Akademie für Alte Musik Berlin, dem Freiburger Barockorchester und
Concerto Köln wurde wesentlicher Bestandteil
seiner Konzerttätigkeit. Er trat bei den Berliner
Festwochen, Wien Modern, den Salzburger Festspielen und Festivals in Montreux, Edinburgh, Luzern und Innsbruck auf. 1998 folgte er einem Ruf
auf eine Dirigierprofessur an der Musikhochschule Köln. Seit 2003 ist er künstlerischer Leiter des
SWR Vokalensembles Stuttgart.
SWR Vokalensemble Stuttgart
Musikalischer Forschergeist, Experimentierlust,
stilistische Bandbreite und sängerische Perfektion – das sind die Markenzeichen des SWR Vokal­
ensembles Stuttgart. Seit vielen Jahren zählt es
zu den internationalen Spitzenensembles der
zeitgenössischen Musik und hat im Lauf seiner
60-jährigen Geschichte mehr Uraufführungen
gesungen als jeder andere Chor. Dirigenten, Komponisten und Veranstalter schätzen die musikalische Intelligenz der Chormitglieder, ihre Professionalität im Umgang mit den Schwierigkeiten
zeitgenössischer Partituren und ihre konstruktive
Offenheit für die Utopien der Gegenwart. Neben
der Neuen Musik widmet sich das SWR Vokalensemble den anspruchsvollen Chorwerken älterer
Epochen – häufig ist in den ­Konzert­programmen
Altes und Neues einander beziehungsreich gegenübergestellt.
Die Chefdirigenten Marinus Voorberg, Klaus-Martin Ziegler und Rupert Huber haben das SWR Vokalensemble in der Vergangenheit entscheidend
geprägt. Schon Voorberg, aber insbesondere Huber formte den typischen Klang des SWR Vokal­­
ensembles, geprägt von schlanker, gerader
Stimm­gebung und ebenso großer artikulatorischer wie intonatorischer Perfektion. Viele der
mehr als 200 Uraufführungen, die in der Chronologie des SWR Vokalensembles verzeichnet sind,
hat Huber dirigiert. Seit 2003 ist Marcus Creed
künstlerischer Leiter. Seine Interpretationen vereinen Stilsicherheit, Klangschönheit, technische
Souveränität und musikalische Lebendigkeit.
Auf den internationalen Konzertpodien und bei
den renommierten Musikfestivals im In- und
Ausland ist das SWR Vokalensemble ein regel­
mäßiger Gast. Seine Konzertprogramme werden
für den Rundfunk aufgenommen und viele erscheinen anschließend als CD. Internationale
Schallplattenpreise bestätigen die Qualität dieser
Einspielungen, darunter der Preis der Deutschen
Schallplattenkritik, der Echo-Klassikpreis und der
Grand Prix du Disque.
When Heitor Villa-Lobos went to Paris in 1923, it
was not long before he had won over audiences
and music critics alike with excitingly exotic compositions in which Brazilian instruments were
repeatedly used to great effect.
The diversity of Villa-Lobos’s home country Brazil
is matched by his work, in which the European
classical tradition blends with that of the indigenous Indios and African slaves to produce an
unmistakable personal style. The composer left
behind over 1000 individual works, including the
pan-Brazilian Choros, the exotically shimmering
tone poems Amazonas and Uirapuru, and the
Bachianas Brasilieras suites, in which he combined Baroque and Brazilian elements.
In 1930, Villa-Lobos returned to Brazil and was
given the task of reforming music tuition in
schools. In the years that followed, he trained
hundreds of young music teachers as choirmasters at the same time as producing an extensive
choral œuvre.
Cor dulce, cor amabile
Cor dulce, cor amabile is based on a traditional
Catholic hymn and adopts the manner of the old
masters Palestrina and Gabrieli. The treatment of
the theme, initially strictly imitative, becomes
looser in the middle section before the opening
theme is taken up again.
José
‘E agora José?’ is a colloquial expression that
could be translated as ‘What now?’ This folk song
resulted from a collaboration between the great
poet Carlos Drummond de Andrade and VillaLobos, and combines witty wordplay with dancelike gaiety. ‘What now, José, the party’s over, the
lights are off, the crowd’s gone, the night’s gone
cold, what now?’
As Costureiras
‘The Seamstresses’ is a song in the lively
embolada style from north-eastern Brazil in
which singers improvise on the subject of amusing or sad experiences, often with a social or
political background. The seamstresses make
their austere and monotonous working day more
bearable by enjoying the beauty of the objects
their work produces.
07
English
Heitor Villa-Lobos – Sacred and Secular Choral Works
Marcus Creed
Bachianas Brasileiras No.9
The nine Bachianas Brasileiras suites, written
between 1930 and 1945 and dedicated to J. S.
Bach, are among the most successful and most
frequently recorded compositions by Villa-Lobos.
Villa-Lobos viewed the music of J. S. Bach – to
whom he paid tribute with the word ‘Bachianas’ –
as ‘the source of all musical creation’.
Bachiana Brasileiras No.9 forms the conclusion
and climax of the series. It was composed for sixpart choir and later also arranged for string
orchestra. The work consists of two movements –
‘Préludio’ and ‘Fuga’ –, is characterised by a strict
concentration on polyphonic textures, and is a
challenge for any choir.
The prelude begins in a meditative, polytonal
mood, and the six-part fugue takes up the prelude’s theme again before developing it with the
greatest contrapuntal skill. Here the composer
succeeds in producing an impressive synthesis of
Baroque counterpoint and Brazilian rhythms.
Choros No.3
Choro is the name for the genre of dance music
that developed around the end of the 19th century in Rio de Janeiro. Bands consisting of one or
two guitars, flute, clarinet or mandolin played
fashionable European dances such as the polka,
mazurka and waltz, but transformed them into
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
Deutsch
06
Marcus Creed
Choros No.3 also became known as ‘Pica-Páu’ –
woodpecker –, as one hears this forest bird tapping away at a tree in one part of the work. It is
scored for male choir and a septet comprising
clarinet, alto saxophone, bassoon, three horns
and trombone. The choir and wind septet can also
perform their parts as separate pieces, and the
version for a cappella choir in particular has
meanwhile established itself as the work’s second
‘standard version’.
The ‘Nozani-ná’ theme at the heart of Choros No.3
is based on a festive song of the Pareci Indians. It
is first heard as a monody, then expands into a
four-part texture. Finally the choir, ­producing
onomatopoetic sounds, is accompanied by the
rhythm of urban dance music.
Preces sem palavras
In this work, entitled ‘Prayers Without Words’,
Villa-Lobos follows on from his Parisian period of
the 1920s: the five-part male choir a cappella
exclusively uses wordless sounds that weave an
emphatically rhythmic web, including humming
and hissing. ‘Prayer’ is celebrated here as lively,
exuberant worship, the voices passing dance-like
figures back and forth between themselves, creating a typically Brazilian ‘swing’.
Duas Lendas Ameríndias em Nheengatu
For this work, Villa-Lobos turned to the legends of
the indigenous people of the Amazon. Iurupari,
the forest god of dreams, helps humans in difficult situations, but can also become dangerous if
his ire is provoked. He is paid homage in a dance
ceremony like that in the first movement,
‘Iurupari and the Child’, with an imitation of the
typical stamping steps of the Amazon Indians. By
contrast, the second movement, ‘Iurupari and the
Hunter’, maintains a lighter 6/8 beat throughout,
initially dominated by the lively parallel fourths in
the sopranos before the short piece ends in a
­quieter, uniform rhythm.
Ave Maria
Villa-Lobos composed his Ave Maria for four-part
choir in 1918, while he was still in search of a style
of his own. The first part shows his approach to
the church modes, the livelier second part –
‘Sancta Maria, Mater Dei’ – is inspired by the Italian Renaissance, and the final ‘Amen’ points back
still further, to the time of Gregorian chant.
Bazzum
From the start of Brazil’s history, the cultural contribution of the slaves deported from Africa decisively influenced the country and enriched all
aspects of Brazilian identity. This song deals with
a slave uprising in which the landowner’s estate
is set on fire. The tenor laments the drama, while
the baritone and bass use the name of the rebel
leader – Bazzum – to perform a rhythmic ostinato. Everything is consumed by flames, and the
song ends in a pianissimo sigh.
Preludio und Fuga No.8
Villa-Lobos arranged and orchestrated numerous
works by J. S. Bach, both to expand the repertoire
of the orchestras and choirs he directed and to
gain a deeper understanding of the essence of
Bach’s work. The Prelude and Fugue No.8, BWV
853, from The Well-Tempered Clavier is set here for
six-part mixed choir.
Na Bahia Tem
Villa-Lobos scores this folk song from Salvador da
Bahia for four-part male choir a cappella. The simple melody wanders imitatively between the
voices. The subject is the coexistence of Christianity and Afro-Brazilian religion, whose deity Xangô
is addressed here. In the middle section, the devil
– Capêta – is confronted with rhythmic determination before the starting theme is taken up
again and ends with onomatopoetically imitated
drumbeats.
Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria is Villa-Lobos’s most significant
choral work from his final period, and consists of
six movements on Latin Bible texts: the first five
are from the Book of Proverbs, and the final one is
taken from the Book of Psalms. The first movement – ‘Wisdom calls aloud in the street, she
raises her voice in the public squares’ – begins
with a three-part vocalise. In the middle section,
the Latin text enters and the music reaches its
expressive climax. The second movement – ‘Lips
that speak knowledge are a rare jewel’ – seems
more playful despite its melancholy overall mood,
with a folk song-like twist. The fourth movement
– ‘A wise man has great power’ – is dominated by
a cheerful, exuberant tone that finds expression
in a jubilantly dance-like rhythm. Male and
female voices alternate in spirited triplets on the
syllable ‘la’, before all of them come together in a
festive round dance. The fifth movement –
‘Blessed is the man who finds wisdom’ – forms
the work’s climax. The soprano begins in a meditative fashion, humming with lips closed. The
piece then intensifies, with strong rhythmic gestures and denser harmonies. The sixth movement
– ‘Teach us to number our days aright, that we
may gain a heart of wisdom’ – closes the work
with a majestically dignified admonition.
Manuel Negwer
09
English
unmistakably Brazilian music by underlaying
them with lively African rhythms. Villa-Lobos had
played the guitar in a dance band himself as a
teenager, which gave him the idea of using this
popular music form also for ‘serious’ music.
was born and raised on the southern coast of
England. He began his studies at King’s College in
Cambridge, where he had the opportunity to sing
in the famous Choir of King’s College Cathedral.
Further studies took him to Christ Church in
Oxford and the Guildhall School in London. In 1977
Marcus Creed began living in Berlin – stations
along his path have been the Deutsche Oper in
Berlin, the Hochschule der Künste as well as the
Gruppe Neue Musik and the Scharoun Ensemble.
Starting in 1987, Marcus Creed became the artistic
director of the RIAS Chamber Choir, which won
international awards under his direction. His work
together with the Akademie für Alte Musik in Berlin, the Freiburger Barockorchester and Concerto
Köln became important elements in his concerts.
He has appeared at the Berlin Festival, the Vienna
Modern, the Salzburg Festivals and at festivals in
Montreux, Edinburgh, Luzern and Innsbruck. In
1998, he took the call to fill the position of Professor of Conducting at the Musikhochschule in
Cologne. Since 2003, he has been Artistic Director
of the SWR Vokalensemble Stuttgart.
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
English
08
Marcus Creed
Choros No.3 also became known as ‘Pica-Páu’ –
woodpecker –, as one hears this forest bird tapping away at a tree in one part of the work. It is
scored for male choir and a septet comprising
clarinet, alto saxophone, bassoon, three horns
and trombone. The choir and wind septet can also
perform their parts as separate pieces, and the
version for a cappella choir in particular has
meanwhile established itself as the work’s second
‘standard version’.
The ‘Nozani-ná’ theme at the heart of Choros No.3
is based on a festive song of the Pareci Indians. It
is first heard as a monody, then expands into a
four-part texture. Finally the choir, ­producing
onomatopoetic sounds, is accompanied by the
rhythm of urban dance music.
Preces sem palavras
In this work, entitled ‘Prayers Without Words’,
Villa-Lobos follows on from his Parisian period of
the 1920s: the five-part male choir a cappella
exclusively uses wordless sounds that weave an
emphatically rhythmic web, including humming
and hissing. ‘Prayer’ is celebrated here as lively,
exuberant worship, the voices passing dance-like
figures back and forth between themselves, creating a typically Brazilian ‘swing’.
Duas Lendas Ameríndias em Nheengatu
For this work, Villa-Lobos turned to the legends of
the indigenous people of the Amazon. Iurupari,
the forest god of dreams, helps humans in difficult situations, but can also become dangerous if
his ire is provoked. He is paid homage in a dance
ceremony like that in the first movement,
‘Iurupari and the Child’, with an imitation of the
typical stamping steps of the Amazon Indians. By
contrast, the second movement, ‘Iurupari and the
Hunter’, maintains a lighter 6/8 beat throughout,
initially dominated by the lively parallel fourths in
the sopranos before the short piece ends in a
­quieter, uniform rhythm.
Ave Maria
Villa-Lobos composed his Ave Maria for four-part
choir in 1918, while he was still in search of a style
of his own. The first part shows his approach to
the church modes, the livelier second part –
‘Sancta Maria, Mater Dei’ – is inspired by the Italian Renaissance, and the final ‘Amen’ points back
still further, to the time of Gregorian chant.
Bazzum
From the start of Brazil’s history, the cultural contribution of the slaves deported from Africa decisively influenced the country and enriched all
aspects of Brazilian identity. This song deals with
a slave uprising in which the landowner’s estate
is set on fire. The tenor laments the drama, while
the baritone and bass use the name of the rebel
leader – Bazzum – to perform a rhythmic ostinato. Everything is consumed by flames, and the
song ends in a pianissimo sigh.
Preludio und Fuga No.8
Villa-Lobos arranged and orchestrated numerous
works by J. S. Bach, both to expand the repertoire
of the orchestras and choirs he directed and to
gain a deeper understanding of the essence of
Bach’s work. The Prelude and Fugue No.8, BWV
853, from The Well-Tempered Clavier is set here for
six-part mixed choir.
Na Bahia Tem
Villa-Lobos scores this folk song from Salvador da
Bahia for four-part male choir a cappella. The simple melody wanders imitatively between the
voices. The subject is the coexistence of Christianity and Afro-Brazilian religion, whose deity Xangô
is addressed here. In the middle section, the devil
– Capêta – is confronted with rhythmic determination before the starting theme is taken up
again and ends with onomatopoetically imitated
drumbeats.
Bendita Sabedoria
Bendita Sabedoria is Villa-Lobos’s most significant
choral work from his final period, and consists of
six movements on Latin Bible texts: the first five
are from the Book of Proverbs, and the final one is
taken from the Book of Psalms. The first movement – ‘Wisdom calls aloud in the street, she
raises her voice in the public squares’ – begins
with a three-part vocalise. In the middle section,
the Latin text enters and the music reaches its
expressive climax. The second movement – ‘Lips
that speak knowledge are a rare jewel’ – seems
more playful despite its melancholy overall mood,
with a folk song-like twist. The fourth movement
– ‘A wise man has great power’ – is dominated by
a cheerful, exuberant tone that finds expression
in a jubilantly dance-like rhythm. Male and
female voices alternate in spirited triplets on the
syllable ‘la’, before all of them come together in a
festive round dance. The fifth movement –
‘Blessed is the man who finds wisdom’ – forms
the work’s climax. The soprano begins in a meditative fashion, humming with lips closed. The
piece then intensifies, with strong rhythmic gestures and denser harmonies. The sixth movement
– ‘Teach us to number our days aright, that we
may gain a heart of wisdom’ – closes the work
with a majestically dignified admonition.
Manuel Negwer
09
English
unmistakably Brazilian music by underlaying
them with lively African rhythms. Villa-Lobos had
played the guitar in a dance band himself as a
teenager, which gave him the idea of using this
popular music form also for ‘serious’ music.
was born and raised on the southern coast of
England. He began his studies at King’s College in
Cambridge, where he had the opportunity to sing
in the famous Choir of King’s College Cathedral.
Further studies took him to Christ Church in
Oxford and the Guildhall School in London. In 1977
Marcus Creed began living in Berlin – stations
along his path have been the Deutsche Oper in
Berlin, the Hochschule der Künste as well as the
Gruppe Neue Musik and the Scharoun Ensemble.
Starting in 1987, Marcus Creed became the artistic
director of the RIAS Chamber Choir, which won
international awards under his direction. His work
together with the Akademie für Alte Musik in Berlin, the Freiburger Barockorchester and Concerto
Köln became important elements in his concerts.
He has appeared at the Berlin Festival, the Vienna
Modern, the Salzburg Festivals and at festivals in
Montreux, Edinburgh, Luzern and Innsbruck. In
1998, he took the call to fill the position of Professor of Conducting at the Musikhochschule in
Cologne. Since 2003, he has been Artistic Director
of the SWR Vokalensemble Stuttgart.
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
English
08
A spirit of musical research, a passion for experimentation, a wide range of styles and perfect
singing – these are the hallmarks of the SWR
Vokalensemble Stuttgart. For many years now, it
has been counted among the top international
ensembles for contemporary music, and in the
course of its sixty-year history has sung more premieres than any other chorus. Conductors, composers and organizers hold the musical intelligence of the chorus members in high esteem, as
well as their professional treatment of the difficulties of contemporary scores, and their constructive open-minded attitude toward today’s
utopias. Apart from new music, the SWR Vokal­
ensemble Stuttgart also devotes itself to the
more demanding choral works of earlier periods –
their concert programs often set the old and the
new into an evocative contrast.
Musical directors Marinus Voorberg, Klaus-Martin
Ziegler and Rupert Huber have each put their
mark on the SWR Vokalensemble in the past.
Voorberg and especially Huber molded the sound
typical of the SWR Vokalensemble, characterized
by slender, straight-edged vocalization and an
equally great perfection as regards intonation and
articulation. Many of the more than 200 performances noted in the chronological history of the
SWR Vokalensemble were conducted by Huber.
Marcus Creed has been artistic director since
2003. His interpretations combine a sure sense of
style, a beautiful sound, technical expertise and
musical dynamism, and have met with great
admiration from audiences and professional journals alike.
The SWR Vokalensemble is a welcome and gladly
heard guest on international concert stages and
at renowned music festivals at home and abroad.
Its concert programs are recorded for radio and
many are then released on CD. International
record prizes confirm the quality of these recordings, including the Preis der Deutschen Schallplattenkritik, the Echo-Klassikpreis and the Grand Prix
du Disque.
English
11
SWR Vokalensemble Stuttgart
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
English
10
A spirit of musical research, a passion for experimentation, a wide range of styles and perfect
singing – these are the hallmarks of the SWR
Vokalensemble Stuttgart. For many years now, it
has been counted among the top international
ensembles for contemporary music, and in the
course of its sixty-year history has sung more premieres than any other chorus. Conductors, composers and organizers hold the musical intelligence of the chorus members in high esteem, as
well as their professional treatment of the difficulties of contemporary scores, and their constructive open-minded attitude toward today’s
utopias. Apart from new music, the SWR Vokal­
ensemble Stuttgart also devotes itself to the
more demanding choral works of earlier periods –
their concert programs often set the old and the
new into an evocative contrast.
Musical directors Marinus Voorberg, Klaus-Martin
Ziegler and Rupert Huber have each put their
mark on the SWR Vokalensemble in the past.
Voorberg and especially Huber molded the sound
typical of the SWR Vokalensemble, characterized
by slender, straight-edged vocalization and an
equally great perfection as regards intonation and
articulation. Many of the more than 200 performances noted in the chronological history of the
SWR Vokalensemble were conducted by Huber.
Marcus Creed has been artistic director since
2003. His interpretations combine a sure sense of
style, a beautiful sound, technical expertise and
musical dynamism, and have met with great
admiration from audiences and professional journals alike.
The SWR Vokalensemble is a welcome and gladly
heard guest on international concert stages and
at renowned music festivals at home and abroad.
Its concert programs are recorded for radio and
many are then released on CD. International
record prizes confirm the quality of these recordings, including the Preis der Deutschen Schallplattenkritik, the Echo-Klassikpreis and the Grand Prix
du Disque.
English
11
SWR Vokalensemble Stuttgart
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
English
10
1
für vier gemischte Stimmen |
for four mixed voices
2
Cor dulce, cor amabile
José
für Männerchor a cappella |
for male choir a cappella
(Carlos Drummond de Andade)
Cor dulce, cor amabile
Süßes Herz, liebenswertes Herz
Loving Heart, lovable Heart
Cor dulce, cor amábile
Amóre nostri saucium,
Amóre nostri languidum,
Fac sis mihi placabile.
Cor Jesu melle dulcius,
Cor sole purius,
Verbi Dei sacrárium,
Opum Dei compendium.
Tu portus orbi naufrago,
Secúra par fidelibus,
Reis asylum mentibus,
Piis recessus cordibus. Amen
Süßes Herz, liebenswertes Herz,
Durch Liebe für uns verwundet,
durch Liebe für uns ermattet,
Lass Milde walten mit mir.
Herz Jesu, süßer als Honig,
Herz reiner als die Sonne,
Heiligtum der Worte Gottes,
Summe aller Werke Gottes.
Du Hafen der schiffbrüchigen Welt,
und sicherer Friede der Treuen,
Asyl für die schuldigen Geister
und Zuflucht der frommen Herzen. Amen.
Loving heart, lovable heart,
On fire with love of us,
Exhausted with love of us,
Be merciful to me.
Heart of Jesus, sweeter than honey,
Heart purer than the sun,
Shrine of God’s word,
Sum of God’s works.
O harbour for the shipwrecked world,
And safe haven of the faithful,
Sanctuary for guilty spirits
And refuge of devoted hearts. Amen.
José
José
José
E agora, José?
A festa acabou,
a luz apagou,
o povo sumiu,
a noite esfriou,
e agora, José?
e agora, você?
você que é sem nome,
que zomba dos outros,
você que faz versos,
que ama, protesta?
e agora, José?
Was nun, José?
Die Feier ist zu Ende,
das Licht ist aus,
die Leute sind weg,
die Nacht wird kalt,
was nun, José?
Was nun, du?
Du Namenloser,
der die anderen verspottet,
du, der Gedichte schreibt,
der liebt, du klagst?
Was nun, José?
What now, José?
The party’s over,
the lights are off,
the crowd’s gone,
the night’s gone cold,
what now, José?
what now, you?
you without a name,
who mocks the others,
you who write poetry
who love, protest?
What now, José?
Está sem mulher,
está sem discurso,
está sem carinho,
já não pode beber,
já não pode fumar,
cuspir já não pode,
a noite esfriou,
o dia não veio,
o bonde não veio,
o riso não veio,
não veio a utopia
e tudo acabou
e tudo fugiu
Hast keine Frau,
hast keine Rede,
hast keine Zärtlichkeit,
kannst nicht trinken,
kannst nicht rauchen,
kannst nicht mal spucken,
die Nacht wird kalt,
der Tag ist nicht gekommen,
die Straßenbahn ist nicht gekommen,
das Lachen ist nicht gekommen,
die Utopie ist nicht gekommen
und alles hat geendet
und alles ist geflohen
You have no wife,
you have no speech
you have no affection,
you can’t drink,
you can’t smoke,
you can’t even spit,
the night’s gone cold,
the day didn’t come,
the tram didn’t come,
laughter didn’t come
utopia didn’t come
and everything ended
and everything fled
13
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
12
1
für vier gemischte Stimmen |
for four mixed voices
2
Cor dulce, cor amabile
José
für Männerchor a cappella |
for male choir a cappella
(Carlos Drummond de Andade)
Cor dulce, cor amabile
Süßes Herz, liebenswertes Herz
Loving Heart, lovable Heart
Cor dulce, cor amábile
Amóre nostri saucium,
Amóre nostri languidum,
Fac sis mihi placabile.
Cor Jesu melle dulcius,
Cor sole purius,
Verbi Dei sacrárium,
Opum Dei compendium.
Tu portus orbi naufrago,
Secúra par fidelibus,
Reis asylum mentibus,
Piis recessus cordibus. Amen
Süßes Herz, liebenswertes Herz,
Durch Liebe für uns verwundet,
durch Liebe für uns ermattet,
Lass Milde walten mit mir.
Herz Jesu, süßer als Honig,
Herz reiner als die Sonne,
Heiligtum der Worte Gottes,
Summe aller Werke Gottes.
Du Hafen der schiffbrüchigen Welt,
und sicherer Friede der Treuen,
Asyl für die schuldigen Geister
und Zuflucht der frommen Herzen. Amen.
Loving heart, lovable heart,
On fire with love of us,
Exhausted with love of us,
Be merciful to me.
Heart of Jesus, sweeter than honey,
Heart purer than the sun,
Shrine of God’s word,
Sum of God’s works.
O harbour for the shipwrecked world,
And safe haven of the faithful,
Sanctuary for guilty spirits
And refuge of devoted hearts. Amen.
José
José
José
E agora, José?
A festa acabou,
a luz apagou,
o povo sumiu,
a noite esfriou,
e agora, José?
e agora, você?
você que é sem nome,
que zomba dos outros,
você que faz versos,
que ama, protesta?
e agora, José?
Was nun, José?
Die Feier ist zu Ende,
das Licht ist aus,
die Leute sind weg,
die Nacht wird kalt,
was nun, José?
Was nun, du?
Du Namenloser,
der die anderen verspottet,
du, der Gedichte schreibt,
der liebt, du klagst?
Was nun, José?
What now, José?
The party’s over,
the lights are off,
the crowd’s gone,
the night’s gone cold,
what now, José?
what now, you?
you without a name,
who mocks the others,
you who write poetry
who love, protest?
What now, José?
Está sem mulher,
está sem discurso,
está sem carinho,
já não pode beber,
já não pode fumar,
cuspir já não pode,
a noite esfriou,
o dia não veio,
o bonde não veio,
o riso não veio,
não veio a utopia
e tudo acabou
e tudo fugiu
Hast keine Frau,
hast keine Rede,
hast keine Zärtlichkeit,
kannst nicht trinken,
kannst nicht rauchen,
kannst nicht mal spucken,
die Nacht wird kalt,
der Tag ist nicht gekommen,
die Straßenbahn ist nicht gekommen,
das Lachen ist nicht gekommen,
die Utopie ist nicht gekommen
und alles hat geendet
und alles ist geflohen
You have no wife,
you have no speech
you have no affection,
you can’t drink,
you can’t smoke,
you can’t even spit,
the night’s gone cold,
the day didn’t come,
the tram didn’t come,
laughter didn’t come
utopia didn’t come
and everything ended
and everything fled
13
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
12
15
e tudo mofou,
e agora, José?
und alles ist verrottet,
was nun, José?
and everything rotted,
what now, José?
E agora, José?
Sua doce palavra,
seu instante de febre,
sua gula e jejum,
sua biblioteca,
sua lavra de ouro,
seu terno de vidro,
sua incoerência,
seu ódio – e agora?
Was nun, José?
Deine süßen Worte,
dein Fieberanfall,
dein Schlemmen und Fasten,
deine Bibliothek,
deine Goldmine,
dein Glasanzug,
deine Inkohärenz,
dein Hass – was nun?
What now, José?
Your sweet words,
your instance of fever,
your feasting and fasting,
your library,
your gold mine,
your glass suit,
your incoherence,
your hate – what now?
Com a chave na mão
quer abrir a porta,
não existe porta;
quer morrer no mar,
mas o mar secou;
quer ir para Minas,
Minas não há mais.
José, e agora?
Mit Schlüssel in der Hand
willst du die Tür öffnen,
doch es gibt keine Tür;
du willst im Meer sterben,
doch das Meer ist vertrocknet;
du willst nach Minas,
aber Minas ist nicht mehr da.
José, was nun?
Key in hand
you want to open the door,
but no door exists;
you want to die in the sea,
but the sea has dried;
you want to go to Minas,
but Minas is no longer there.
José, what now?
Se você gritasse,
se você gemesse,
se você tocasse
a valsa vienense,
se você dormisse,
se você cansasse,
se você morresse ...
Mas você não morre,
você é duro, José!
Wenn du schriest,
wenn du stöhntest,
wenn du einen
Wiener Walzer spieltest,
wenn du schliefest,
wenn du ermüdetest,
wenn du stürbest ...
Doch du stirbst nicht,
du bist stur, José!
If you screamed,
if you moaned,
if you played
a Viennese waltz,
if you slept,
if you tired,
if you died …
But you don’t die,
you’re stubborn, José!
Sozinho no escuro
qual bicho-do-mato,
sem teogonia,
sem parede nua
para se encostar,
sem cavalo preto
que fuja a galope,
você marcha, José!
José, para onde?
Allein in der Dunkelheit
wie ein wildes Tier,
ohne Tradition,
ohne eine nackte Mauer
zum Anlehnen,
ohne ein schwarzes Pferd,
das im Galopp flieht,
marschierst du, José!
José, wohin?
Alone in the dark
like a wild animal,
without tradition,
without a naked wall
to lean against,
without a black horse
that flees galloping,
you march, José!
José, where to?
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
14
15
e tudo mofou,
e agora, José?
und alles ist verrottet,
was nun, José?
and everything rotted,
what now, José?
E agora, José?
Sua doce palavra,
seu instante de febre,
sua gula e jejum,
sua biblioteca,
sua lavra de ouro,
seu terno de vidro,
sua incoerência,
seu ódio – e agora?
Was nun, José?
Deine süßen Worte,
dein Fieberanfall,
dein Schlemmen und Fasten,
deine Bibliothek,
deine Goldmine,
dein Glasanzug,
deine Inkohärenz,
dein Hass – was nun?
What now, José?
Your sweet words,
your instance of fever,
your feasting and fasting,
your library,
your gold mine,
your glass suit,
your incoherence,
your hate – what now?
Com a chave na mão
quer abrir a porta,
não existe porta;
quer morrer no mar,
mas o mar secou;
quer ir para Minas,
Minas não há mais.
José, e agora?
Mit Schlüssel in der Hand
willst du die Tür öffnen,
doch es gibt keine Tür;
du willst im Meer sterben,
doch das Meer ist vertrocknet;
du willst nach Minas,
aber Minas ist nicht mehr da.
José, was nun?
Key in hand
you want to open the door,
but no door exists;
you want to die in the sea,
but the sea has dried;
you want to go to Minas,
but Minas is no longer there.
José, what now?
Se você gritasse,
se você gemesse,
se você tocasse
a valsa vienense,
se você dormisse,
se você cansasse,
se você morresse ...
Mas você não morre,
você é duro, José!
Wenn du schriest,
wenn du stöhntest,
wenn du einen
Wiener Walzer spieltest,
wenn du schliefest,
wenn du ermüdetest,
wenn du stürbest ...
Doch du stirbst nicht,
du bist stur, José!
If you screamed,
if you moaned,
if you played
a Viennese waltz,
if you slept,
if you tired,
if you died …
But you don’t die,
you’re stubborn, José!
Sozinho no escuro
qual bicho-do-mato,
sem teogonia,
sem parede nua
para se encostar,
sem cavalo preto
que fuja a galope,
você marcha, José!
José, para onde?
Allein in der Dunkelheit
wie ein wildes Tier,
ohne Tradition,
ohne eine nackte Mauer
zum Anlehnen,
ohne ein schwarzes Pferd,
das im Galopp flieht,
marschierst du, José!
José, wohin?
Alone in the dark
like a wild animal,
without tradition,
without a naked wall
to lean against,
without a black horse
that flees galloping,
you march, José!
José, where to?
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
14
3
As Costureiras
für Frauenchor | for female choir
(Heitor Villa-Lobos)
Bachianas Brasileiras No. 9
für Vokalorchester | for vocal orchestra
5
Prelude
Fugue
6
Choros No. 3 Pica-Páu
4
für Männerchor | for male choir
7
Préces sem palavras
für Männerchor | for male choir
As Costureiras
Die Näherinnen
The seamstresses
Lalarilalá!
Com alma a chorar
Alegre a sorrir
Cantando os seus males
As costureiras somos nesta vida
Até amores unimos a linha
Nós trabalhamos sempre alegres na lida
Como alguem que adivinha
O belo futuro nos faz sorrir
Cose,cose,cose a costureira
Cose a manga, a blusa, a saia
Cose co’interesse e mostrate faceira
Bem faceira a quem provares
o ponteado, o alinhavado, o costurado
o chuliado, o preguiado
Lalarilala!
Mit weinender Seele
Doch lächeln sie heiter.
Besingen ihr Leid.
Wir sind in diesem Leben die Näherinnen,
Sogar die Liebe nähen wir zusammen.
Wir arbeiten stets fröhlich im Lebenskampf,
Als ob wir es ahnen würden,
Lässt uns die Zukunft lächeln.
Es näht und näht die Näherin.
Sie näht den Ärmel, die Bluse, den Rock.
Nähe emsig und zeige dich anmutig.
Anmutig denen gegenüber,
Denen du das Geheftete, Genähte, Gesteckte,
Gestickte, Geschneiderte anprobierst.
Lalarilala!
With a weeping soul
Yet they smile so gaily
Sing of their sorrow
In this life we are the seamstresses,
We even sew love together.
The future makes us smile
As if we knew what it holds.
The seamstress sews and sews
She sews the sleeve, the blouse, the skirt.
Sew busily and show your gracefulness.
Show those on whom you try out
What you have pinned, sewn, fastened,
Embroidered and tailored.
Pica-Páu
Der Specht
The Woodpecker
Nozani ná orèkuá, kuámá, Kazaétè ètè orèkuá.
Ènamakocè maka Uálalô. Kamarétè. Picapao. Pipopipopau, Picapau, Pipau, pipo pipo pipau! Pau
pipo papi, Képica paopi Pau pipo papi. Ah! Pára pá
rá pá ta Eh!
Nozani ná orèkuá. Nozani no terahan, rahan O lo
ni ti, Noterahan, kozetozá, tozá, Noterá, Kénakiá.
Ne è éná, Uálaló, Girahaló, Papipao, Brazil!
„Kommt, lasst uns feiern. Lasst uns einen Maisbrei kochen!“ sind die zentralen Sätze dieses Liedes. Aus den Silben dieses Satzes generiert VillaLobos eine lautmalerische Phantasiesprache, mit
der er Urwaldgeräusche nachahmt. Der Text
steht in der heute nicht mehr gebräuch­lichen indianischen Sprache Tupi.
‘Come, let us celebrate. Let us make some maize
porridge!’ – these are the central words of this
song. Villa-Lobos uses their syllables to generate
an invented onomatopoetic language with which
he imitates sounds of the rainforest. The text is
in the extinct indigenous language Tupi.
Préces sem palavras
Gebete ohne Worte
Prayers without Words
17
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
16
3
As Costureiras
für Frauenchor | for female choir
(Heitor Villa-Lobos)
Bachianas Brasileiras No. 9
für Vokalorchester | for vocal orchestra
5
Prelude
Fugue
6
Choros No. 3 Pica-Páu
4
für Männerchor | for male choir
7
Préces sem palavras
für Männerchor | for male choir
As Costureiras
Die Näherinnen
The seamstresses
Lalarilalá!
Com alma a chorar
Alegre a sorrir
Cantando os seus males
As costureiras somos nesta vida
Até amores unimos a linha
Nós trabalhamos sempre alegres na lida
Como alguem que adivinha
O belo futuro nos faz sorrir
Cose,cose,cose a costureira
Cose a manga, a blusa, a saia
Cose co’interesse e mostrate faceira
Bem faceira a quem provares
o ponteado, o alinhavado, o costurado
o chuliado, o preguiado
Lalarilala!
Mit weinender Seele
Doch lächeln sie heiter.
Besingen ihr Leid.
Wir sind in diesem Leben die Näherinnen,
Sogar die Liebe nähen wir zusammen.
Wir arbeiten stets fröhlich im Lebenskampf,
Als ob wir es ahnen würden,
Lässt uns die Zukunft lächeln.
Es näht und näht die Näherin.
Sie näht den Ärmel, die Bluse, den Rock.
Nähe emsig und zeige dich anmutig.
Anmutig denen gegenüber,
Denen du das Geheftete, Genähte, Gesteckte,
Gestickte, Geschneiderte anprobierst.
Lalarilala!
With a weeping soul
Yet they smile so gaily
Sing of their sorrow
In this life we are the seamstresses,
We even sew love together.
The future makes us smile
As if we knew what it holds.
The seamstress sews and sews
She sews the sleeve, the blouse, the skirt.
Sew busily and show your gracefulness.
Show those on whom you try out
What you have pinned, sewn, fastened,
Embroidered and tailored.
Pica-Páu
Der Specht
The Woodpecker
Nozani ná orèkuá, kuámá, Kazaétè ètè orèkuá.
Ènamakocè maka Uálalô. Kamarétè. Picapao. Pipopipopau, Picapau, Pipau, pipo pipo pipau! Pau
pipo papi, Képica paopi Pau pipo papi. Ah! Pára pá
rá pá ta Eh!
Nozani ná orèkuá. Nozani no terahan, rahan O lo
ni ti, Noterahan, kozetozá, tozá, Noterá, Kénakiá.
Ne è éná, Uálaló, Girahaló, Papipao, Brazil!
„Kommt, lasst uns feiern. Lasst uns einen Maisbrei kochen!“ sind die zentralen Sätze dieses Liedes. Aus den Silben dieses Satzes generiert VillaLobos eine lautmalerische Phantasiesprache, mit
der er Urwaldgeräusche nachahmt. Der Text
steht in der heute nicht mehr gebräuch­lichen indianischen Sprache Tupi.
‘Come, let us celebrate. Let us make some maize
porridge!’ – these are the central words of this
song. Villa-Lobos uses their syllables to generate
an invented onomatopoetic language with which
he imitates sounds of the rainforest. The text is
in the extinct indigenous language Tupi.
Préces sem palavras
Gebete ohne Worte
Prayers without Words
17
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
16
8
–
9
Duas Lendas Amerindias em Nheengatu
I. Iurupari und das Kind
I. Iurupari and the Child
Es heißt, eine Frau schlief mit Kind in der Hängematte.
Iurupari nahm das Kind aus den Armen der Mutter und legte es unter die Hängematte.
Man sagt, das Kind sprach dann zur Mutter:
Mutter! Mutter! Sieh nur, Iurupari liegt unter uns!
Man sagt, die Frau nahm dann einen Knüppel und
schlug das Kind.
Da sprang Iurupari auf und sagte:
Reingelegt! Reingelegt!
Und rannte weg.
The story runs that a woman was sleeping in a
hammock with her child.
The Iurupari took the child from the mother’s
arms and placed the child beneath the hammock.
They say the child then said to his mother:
Mother! Mother! Look at the Iurupari lying
beneath us!
They say that the woman then took up a cudgel
and hit the child.
The Iurupari then jumped up and said:
Fooled you! fooled you!
And he ran off.
II. Iurupari e u Caçador
II. Iurupari und der Jäger
II. Iurupari and the Hunter
Yepé apegaua u çu camundu u acema çuaçu
­cunhan i membira irumo.
U iumu çuaçu membira, u pecica çuaçu mirim.
Manha u iauau.
U mu iachiú çuaçu mirim, çuaçu manha u cenó
ramé u ure i membira recé.
Aé cuité u iumu iuire çuaçu mirim manha. U
manu.
Ariré u maan cecé i manha cuera u iumunhan uaá
çuaçu rama.
Yurupari u iumumeu u çuaçu rama u ganane
arama i membira u quire ramé.
Ein Mann ging auf die Jagd und fand ein Reh mit
Kitz.
Er nahm Pfeil und Bogen und erschoss das Kitz.
Die Mutter floh.
Das Kitz schrie und die Mutter, die das hörte, kam
näher.
Dann erschoss der Jäger die Mutter des Kitzes.
Als er das Reh ansah, sah er, dass es seine eigene
Mutter war.
Iurupari hatte seine Mutter in ein Reh verwandelt,
um ihn im Schlaf zu täuschen.
A man went out hunting and found a deer with
its fawn.
He drew his bow and shot the fawn with an
arrow. The mother fled.
The fawn cried out and the mother, hearing this,
approached.
The huntsman then shot the mother of the fawn,
killing her.
Looking at the deer he saw it was his own mother.
The Iurupari had transformed his mother into a
deer to deceive him as he slept.
Ave Maria gratia plena, Dominus tecum.
benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den
Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines
Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde
unseres Todes. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
blessed art thou amongst women, and blessed is
the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of
God, pray for us sinners, now and at the hour of
our death. Amen
I. O Iurupari e o Menino
für Chor a cappella | for choir a cappella Yurupari Curumi irumo
Yepé cunhan, paá, u quire taira irumo i
­quiiçaua pupé.
(Anais da Biblioteca Nacional do RJ, 1886/87,
Yurupari, paá, u çu u iuúca cunhan iuá çuhy i
volume XLV, parte I)
membira u imuquiçaua uirpe.
Ariri, paá, u nhehê taira manha çupé:
Anmerkung: Die Texte dieser beiden Stücke
– Manha! Manha! U chipiá Yurupari yané uirpe
­stehen in der heute nicht mehr gebräuchlichen
unhenu uicó!
indianischen Sprache Nheengatu und sind
­sinngemäß übersetzt. | Note: these texts are both – Ariri, paá, cunhan u pececa muiraçanga u nupá i
membira.
in the extinct indigenous language Nheengatu
Aramé, paá, Yurupari u pure u nhehê.
and have been translated approximately.
– Cha ganane! Cha ganane!
Unhana, u çu ana.
10 Ave
Maria
für vierstimmigen Chor | for four part choir
19
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
18
8
–
9
Duas Lendas Amerindias em Nheengatu
I. Iurupari und das Kind
I. Iurupari and the Child
Es heißt, eine Frau schlief mit Kind in der Hängematte.
Iurupari nahm das Kind aus den Armen der Mutter und legte es unter die Hängematte.
Man sagt, das Kind sprach dann zur Mutter:
Mutter! Mutter! Sieh nur, Iurupari liegt unter uns!
Man sagt, die Frau nahm dann einen Knüppel und
schlug das Kind.
Da sprang Iurupari auf und sagte:
Reingelegt! Reingelegt!
Und rannte weg.
The story runs that a woman was sleeping in a
hammock with her child.
The Iurupari took the child from the mother’s
arms and placed the child beneath the hammock.
They say the child then said to his mother:
Mother! Mother! Look at the Iurupari lying
beneath us!
They say that the woman then took up a cudgel
and hit the child.
The Iurupari then jumped up and said:
Fooled you! fooled you!
And he ran off.
II. Iurupari e u Caçador
II. Iurupari und der Jäger
II. Iurupari and the Hunter
Yepé apegaua u çu camundu u acema çuaçu
­cunhan i membira irumo.
U iumu çuaçu membira, u pecica çuaçu mirim.
Manha u iauau.
U mu iachiú çuaçu mirim, çuaçu manha u cenó
ramé u ure i membira recé.
Aé cuité u iumu iuire çuaçu mirim manha. U
manu.
Ariré u maan cecé i manha cuera u iumunhan uaá
çuaçu rama.
Yurupari u iumumeu u çuaçu rama u ganane
arama i membira u quire ramé.
Ein Mann ging auf die Jagd und fand ein Reh mit
Kitz.
Er nahm Pfeil und Bogen und erschoss das Kitz.
Die Mutter floh.
Das Kitz schrie und die Mutter, die das hörte, kam
näher.
Dann erschoss der Jäger die Mutter des Kitzes.
Als er das Reh ansah, sah er, dass es seine eigene
Mutter war.
Iurupari hatte seine Mutter in ein Reh verwandelt,
um ihn im Schlaf zu täuschen.
A man went out hunting and found a deer with
its fawn.
He drew his bow and shot the fawn with an
arrow. The mother fled.
The fawn cried out and the mother, hearing this,
approached.
The huntsman then shot the mother of the fawn,
killing her.
Looking at the deer he saw it was his own mother.
The Iurupari had transformed his mother into a
deer to deceive him as he slept.
Ave Maria gratia plena, Dominus tecum.
benedicta tu in mulieribus
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Mater Dei
ora pro nobis peccatoribus
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir, du bist gebenedeit unter den
Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines
Leibes, Jesus. Heilige Maria, Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder, jetzt und in der Stunde
unseres Todes. Amen.
Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
blessed art thou amongst women, and blessed is
the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of
God, pray for us sinners, now and at the hour of
our death. Amen
I. O Iurupari e o Menino
für Chor a cappella | for choir a cappella Yurupari Curumi irumo
Yepé cunhan, paá, u quire taira irumo i
­quiiçaua pupé.
(Anais da Biblioteca Nacional do RJ, 1886/87,
Yurupari, paá, u çu u iuúca cunhan iuá çuhy i
volume XLV, parte I)
membira u imuquiçaua uirpe.
Ariri, paá, u nhehê taira manha çupé:
Anmerkung: Die Texte dieser beiden Stücke
– Manha! Manha! U chipiá Yurupari yané uirpe
­stehen in der heute nicht mehr gebräuchlichen
unhenu uicó!
indianischen Sprache Nheengatu und sind
­sinngemäß übersetzt. | Note: these texts are both – Ariri, paá, cunhan u pececa muiraçanga u nupá i
membira.
in the extinct indigenous language Nheengatu
Aramé, paá, Yurupari u pure u nhehê.
and have been translated approximately.
– Cha ganane! Cha ganane!
Unhana, u çu ana.
10 Ave
Maria
für vierstimmigen Chor | for four part choir
19
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
18
11 Bazzum
für Männerchor | for male choir
(Domingos Magarinos)
Bazzum
Bazzum
Bazzum
Auê! Bazzum! Bazzum Bazzum!
Diz o nobre fazendeiro velha e trágica legenda.
Foi Bazzum, o feiticeiro, quem pôz fogo na
fazenda.
Vidas, bens, o proprio gado.
Os virentes canaviaes, tudo ardeu!
Foi devorado pelas chamas infernaes.
Mas, porque Bazzum fez isso? Accendeu esse brazeiro?
E Bazzum, no seu feitiço, respondia ao mundo
inteiro:
Negro é sombra! Não é gente!
Onde ha sombra não há luz
Sombra é dôr
E é dôr pungente o negro da minha cruz
Bazzum! Bazzum Bazzum! Auê!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!
Bazzum (Bazzum)
Oh weh! Bazzum! Bazzum Bazzum!
Der ehrwürdige Bauer erzählt die alte traurige
Legende.
Es war Bazzum, der Zauberer, der das Gut in Flammen steckte.
Alle Leben, Güter, auch das Vieh,
Die saftigen Zuckerrohrhaine, alles brannte!
Von den Höllenflammen verschlungen.
Doch warum tat Bazzum dies?
Bazzum zeigte es mit seinem Fluch der ganzen
Welt:
Die Neger sind doch nur Schatten.
Sie werden nicht wie Menschen behandelt!
Wo Schatten ist, gibt es kein Licht.
Schatten ist Schmerz,
Brennender Schmerz, wie der Neger am Kreuz.
Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh weh!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!
Oh woe! Bazzum! Bazzum Bazzum!
The venerable farmer tells the sad old legend.
It was Bazzum, the sorcerer, who set the plantation on fire.
Everything that lived, goods and livestock,
The juicy sugarcane groves, everything in flames!
Consumed by the fires of hell.
But why did Bazzum do it?
With his curse, Bazzum showed the whole world:
The Negroes are only shadows.
They are not treated like people!
Where there is shadow, there is no light.
Shadow is pain.
Burning pain, like the Negro on the cross.
Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh woe!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!
Na Bahia Tem
In Bahia gibt es …
In Bahia there is …
Auê! Senhora Terra de São Salvadô!
Vatapá! Auê terra bendicta de Senhô São Salvadô!
Xangô é Salvadô
Crédo cruz!
Capêta! Dilá!
Êta! Êta! Êta!
Na Bahia tem, Côco de vintem, oh! Iáiá!
Lá na Bahia tem, lá na Bahia tudo há
Auê! Tum, tum, tum, auê!
Na Bahia Tem …
Ach! Ehrwürdiges Land des heiligen Erlösers!
Vatapá! Gesegnetes Land unseres Herren Erlösers!
Xangô ist der Erlöser!
Teufel, weiche!
Hinfort! Hinfort! Hinfort!
In Bahia gibt es Kokosnüsse fast umsonst.
In Bahia gibt es … in Bahia gibt es alles.
Oh ja! Tum, tum, tum, Ja …
Oh! Venerable land of the Holy Saviour!
Vatapá! Blessed land of our Lord Saviour!
Xangô is the saviour!
Devil, begone!
Away! Away! Away!
In Bahia there are coconuts almost for free.
In Bahia there is … in Bahia there is everything.
Oh yes! Tum, tum, tum, yes …
21
J ohann Sebastian Bach, Wohltemperiertes Klavier
Preludio und Fuga Nr. 8 BWV 853,
(arrangiert für sechs gemischte Stimmen von
­Heitor Villa-Lobos | arranged for six-part mixed
choir by Heitor Villa-Lobos)
12 Preludio
13 Fuga
14 Na
Bahia Tem
für Männerchor | for male choir
(Traditionelles Volkslied | Traditional folk song)
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
20
11 Bazzum
für Männerchor | for male choir
(Domingos Magarinos)
Bazzum
Bazzum
Bazzum
Auê! Bazzum! Bazzum Bazzum!
Diz o nobre fazendeiro velha e trágica legenda.
Foi Bazzum, o feiticeiro, quem pôz fogo na
fazenda.
Vidas, bens, o proprio gado.
Os virentes canaviaes, tudo ardeu!
Foi devorado pelas chamas infernaes.
Mas, porque Bazzum fez isso? Accendeu esse brazeiro?
E Bazzum, no seu feitiço, respondia ao mundo
inteiro:
Negro é sombra! Não é gente!
Onde ha sombra não há luz
Sombra é dôr
E é dôr pungente o negro da minha cruz
Bazzum! Bazzum Bazzum! Auê!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!
Bazzum (Bazzum)
Oh weh! Bazzum! Bazzum Bazzum!
Der ehrwürdige Bauer erzählt die alte traurige
Legende.
Es war Bazzum, der Zauberer, der das Gut in Flammen steckte.
Alle Leben, Güter, auch das Vieh,
Die saftigen Zuckerrohrhaine, alles brannte!
Von den Höllenflammen verschlungen.
Doch warum tat Bazzum dies?
Bazzum zeigte es mit seinem Fluch der ganzen
Welt:
Die Neger sind doch nur Schatten.
Sie werden nicht wie Menschen behandelt!
Wo Schatten ist, gibt es kein Licht.
Schatten ist Schmerz,
Brennender Schmerz, wie der Neger am Kreuz.
Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh weh!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!
Oh woe! Bazzum! Bazzum Bazzum!
The venerable farmer tells the sad old legend.
It was Bazzum, the sorcerer, who set the plantation on fire.
Everything that lived, goods and livestock,
The juicy sugarcane groves, everything in flames!
Consumed by the fires of hell.
But why did Bazzum do it?
With his curse, Bazzum showed the whole world:
The Negroes are only shadows.
They are not treated like people!
Where there is shadow, there is no light.
Shadow is pain.
Burning pain, like the Negro on the cross.
Bazzum! Bazzum Bazzum! Oh woe!
Zum! Zum! Zum! Ah! Hum!
Na Bahia Tem
In Bahia gibt es …
In Bahia there is …
Auê! Senhora Terra de São Salvadô!
Vatapá! Auê terra bendicta de Senhô São Salvadô!
Xangô é Salvadô
Crédo cruz!
Capêta! Dilá!
Êta! Êta! Êta!
Na Bahia tem, Côco de vintem, oh! Iáiá!
Lá na Bahia tem, lá na Bahia tudo há
Auê! Tum, tum, tum, auê!
Na Bahia Tem …
Ach! Ehrwürdiges Land des heiligen Erlösers!
Vatapá! Gesegnetes Land unseres Herren Erlösers!
Xangô ist der Erlöser!
Teufel, weiche!
Hinfort! Hinfort! Hinfort!
In Bahia gibt es Kokosnüsse fast umsonst.
In Bahia gibt es … in Bahia gibt es alles.
Oh ja! Tum, tum, tum, Ja …
Oh! Venerable land of the Holy Saviour!
Vatapá! Blessed land of our Lord Saviour!
Xangô is the saviour!
Devil, begone!
Away! Away! Away!
In Bahia there are coconuts almost for free.
In Bahia there is … in Bahia there is everything.
Oh yes! Tum, tum, tum, yes …
21
J ohann Sebastian Bach, Wohltemperiertes Klavier
Preludio und Fuga Nr. 8 BWV 853,
(arrangiert für sechs gemischte Stimmen von
­Heitor Villa-Lobos | arranged for six-part mixed
choir by Heitor Villa-Lobos)
12 Preludio
13 Fuga
14 Na
Bahia Tem
für Männerchor | for male choir
(Traditionelles Volkslied | Traditional folk song)
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
20
15 – 20 Bendita Sabedoria
sechs Stücke für sechs gemischte Stimmen |
six pieces for six mixed voices a cappella
Palavras da Biblia
Geweihte Weisheit. Bibelworte
Blessed Wisdom. Words from the Bible
15 I. Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
(Sprüche Salomon 1, 20)
I. Wisdom calls aloud in the street, she raises her
voice in the public squares. (Proverbs 1:20)
II. Ein kostbarer Schmuck aber sind verständige
Lippen. (Sprüche Salomon 20, 15)
II. Lips that speak knowledge are a rare jewel.
(Proverbs 20:15)
I. Sapientia foris prædicat,
in plateis dat vocem.
16 II. Vas pretiosum labia scientiæ.
17 III. Principium sapientiæ, posside sapientiam.
III. Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit. III. Wisdom is supreme; therefore get wisdom.
(Proverbs 4:7)
(Sprüche Salomon 4, 7)
18 IV. Vir sapiens, fortis est.
IV. Der Weise ist ein starker Mensch.
(Sprüche Salomon 24, 5)
IV. A wise man has great power. (Proverbs 24:5)
19 V. Beatus homo qui invenit sapientiam
et qui affluit prudentia; melior est
acquisitio eius negotiatione argenti et
auri primissimi.
V. Wohl dem Menschen, der Weisheit gefunden,
dem Menschen, der Einsicht gewonnen hat.
Denn sie zu erwerben, ist besser als Silber, sie
zu gewinnen ist besser als Gold.
(Sprüche Salomon 3, 13 – 14)
V. Blessed is the man who finds wisdom, the man
who gains understanding, for she is more profitable than silver and yields better returns
than gold. (Proverbs 3:13 – 14)
20 VI. Dexteram tuam sic notam fac: Toum!
Et eruditos corde in sapientia.
VI. Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen,
auf dass wir klug werden.
(Psalm 90, 12)
VI. Teach us to number our days aright, that we
may gain a heart of wisdom. (Psalm 90:12)
Aufnahme | Recording
1 : 10. 11. 09, 15 – 20 : 10./11. 11. 09, 2 , 11 : 23. 06. 10,
3 – 5 , 8 , 9 , 14 : 16./17. 03. 10, 6 , 8 : 25. 06. 10
Künstlerische Aufnahmeleitung | Artistic Director
Thomas Angelkorte
Toningenieure | Sound Engineers
Burkhard Pitzner-Landeck; Volker Neumann;
Karl-Heinz Runde
Schnitt | Editor Thomas Angelkorte
Chormanagement | Choir management
Cornelia Bend, SWR
Einführungstext | Programme notes
Manuel Negwer
Redaktion | Editor Dorothea Bossert, SWR
Fotos | Photographs
Booklet Page | Seite 9 Marcus Creed: © SWR;
Inlay, Booklet Page | Seite 10 SWR Vokalensemble
Stuttgart: © Brigida González
Verlag | Publishing
1 : Kelmel; 2 : Academia Brasileira; 3 : Schirmer;
4 , 5 , 6 , 8 , 9 , 14 , 15 – 20 : Eschig; 7 : Hayo;
10 , 12 , 13 : Sampaio Araujo; 11 : Irmaos Vitale
Übersetzung | Translation Wieland Hoban
Endredaktion | Final editing hänssler CLASSIC
23
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
22
15 – 20 Bendita Sabedoria
sechs Stücke für sechs gemischte Stimmen |
six pieces for six mixed voices a cappella
Palavras da Biblia
Geweihte Weisheit. Bibelworte
Blessed Wisdom. Words from the Bible
15 I. Die Weisheit ruft laut auf der Straße,
auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
(Sprüche Salomon 1, 20)
I. Wisdom calls aloud in the street, she raises her
voice in the public squares. (Proverbs 1:20)
II. Ein kostbarer Schmuck aber sind verständige
Lippen. (Sprüche Salomon 20, 15)
II. Lips that speak knowledge are a rare jewel.
(Proverbs 20:15)
I. Sapientia foris prædicat,
in plateis dat vocem.
16 II. Vas pretiosum labia scientiæ.
17 III. Principium sapientiæ, posside sapientiam.
III. Denn der Weisheit Anfang ist: Erwirb Weisheit. III. Wisdom is supreme; therefore get wisdom.
(Proverbs 4:7)
(Sprüche Salomon 4, 7)
18 IV. Vir sapiens, fortis est.
IV. Der Weise ist ein starker Mensch.
(Sprüche Salomon 24, 5)
IV. A wise man has great power. (Proverbs 24:5)
19 V. Beatus homo qui invenit sapientiam
et qui affluit prudentia; melior est
acquisitio eius negotiatione argenti et
auri primissimi.
V. Wohl dem Menschen, der Weisheit gefunden,
dem Menschen, der Einsicht gewonnen hat.
Denn sie zu erwerben, ist besser als Silber, sie
zu gewinnen ist besser als Gold.
(Sprüche Salomon 3, 13 – 14)
V. Blessed is the man who finds wisdom, the man
who gains understanding, for she is more profitable than silver and yields better returns
than gold. (Proverbs 3:13 – 14)
20 VI. Dexteram tuam sic notam fac: Toum!
Et eruditos corde in sapientia.
VI. Lehre uns bedenken, dass wir sterben müssen,
auf dass wir klug werden.
(Psalm 90, 12)
VI. Teach us to number our days aright, that we
may gain a heart of wisdom. (Psalm 90:12)
Aufnahme | Recording
1 : 10. 11. 09, 15 – 20 : 10./11. 11. 09, 2 , 11 : 23. 06. 10,
3 – 5 , 8 , 9 , 14 : 16./17. 03. 10, 6 , 8 : 25. 06. 10
Künstlerische Aufnahmeleitung | Artistic Director
Thomas Angelkorte
Toningenieure | Sound Engineers
Burkhard Pitzner-Landeck; Volker Neumann;
Karl-Heinz Runde
Schnitt | Editor Thomas Angelkorte
Chormanagement | Choir management
Cornelia Bend, SWR
Einführungstext | Programme notes
Manuel Negwer
Redaktion | Editor Dorothea Bossert, SWR
Fotos | Photographs
Booklet Page | Seite 9 Marcus Creed: © SWR;
Inlay, Booklet Page | Seite 10 SWR Vokalensemble
Stuttgart: © Brigida González
Verlag | Publishing
1 : Kelmel; 2 : Academia Brasileira; 3 : Schirmer;
4 , 5 , 6 , 8 , 9 , 14 , 15 – 20 : Eschig; 7 : Hayo;
10 , 12 , 13 : Sampaio Araujo; 11 : Irmaos Vitale
Übersetzung | Translation Wieland Hoban
Endredaktion | Final editing hänssler CLASSIC
23
H e i t o r V i l l a - L o b o s | Choral Works
Vocal
22
Vocal
bereits erschienen | also available:
A N TO N B R U C K N E R
Mass in e Minor | Motets
sWr Vokalensemble stuttgart
Marcus Creed
Mitglieder des radio-sinfonieorchester stuttgart des sWr
1 saCD No.: 93.199
CHARLES IVES
Psalms
Complete Recording
sWr Vokalensemble stuttgart
Marcus Creed
1 CD No.: 93.224
E L L I OT T CA RT E R
Choral Works
sWr Vokalensemble stuttgart
Marcus Creed
1 CD No.: 93.231
Unter www.haenssler-classic.de finden Sie eine große Auswahl von über 800 Klassik-CDs und DVDs
von hänssler CLASSIC mit Hörbeispielen, Download-Möglichkeiten und Künstlerinformationen.
Gerne können Sie unseren Gesamtkatalog anfordern, Bestell-Nr. 955.410, Kontakt: [email protected]
At www.haenssler-classic.com you enjoy a huge selection of more than 800 classical CDs and
DVDs from hänssler CLASSIC including listening samples, downloads and artist related information.
You may as well order our printed catalogue, order no.: 955.410, contact: [email protected]
CD 93.268
CD 93.268
SWR Vokalensemble Stuttgart | Marcus Creed
Heitor Villa-Lobos (1887 – 1959) – Choral Works
2 José (1944)*
für Männerchor a cappella |
for male choir a cappella
3 As Costureiras (1945)
für Frauenchor | for female choir
4 – 5 Bachianas Brasileiras No. 9 (1945)
für Vokalorchester | for vocal orchestra
Choros No. 3 Pica-Páu (1925)
für Männerchor | for male choir
6
[04:33]
10 Ave Maria (1918)
für vierstimmigen Chor | for four part choir
11 Bazzum (1936)
[04:24] für Männerchor | for male choir
[03:30]
12 – 13 Johann Sebastian Bach
Präludium und Fuge Nr. 8 BWV 853
[02:52] aus dem Wohltemperierten Klavier*
arrangiert für sechs gemischte Stimmen
von Heitor Villa-Lobos | arranged for six[08:40] part mixed choir by Heitor Villa-Lobos
14 Na Bahia Tem (1926)
[03:43] für Männerchor | for male choir
15 – 20 Bendita Sabedoria (1958)
[07:17] sechs Stücke für sechs gemischte
Stimmen a capella | six pieces
for six mixed voices a cappella
8 – 9 Duas Lendas Amerindias em Nheengatu (1952)[03:45]
T o ta l T i m e für Chor a cappella | for choir a cappella
[06:27]
[04:11]
[09:30]
7 Préces sem palavras (1952)* für Männerchor | for male choir
Eine Aufnahme des SWR | A recording of the SWR
[02:24]
[62:04]
* [Erstaufnahme | First Recording]
CD-No. 93.268 Made in Germany | Booklet in German and English
© 2009/2010 swr Media Services GmbH, 70150 Stuttgart, Germany |
℗ 2011 hänssler classic, P. O. Box, 71087 Holzgerlingen, Germany,
www.haenssler-classic.com, [email protected] | Design: www.doppelpunkt.com
4
010276 023906
H e i t o r V i ll a - L o b o s | Choral Works
H e i t o r V i ll a - L o b o s | Choral Works
1 Cor dulce, cor amabile (1952)
für vier gemischte Stimmen |
for four mixed voices
Vocal

Documentos relacionados