Arbeitsblatt zu Stick Man

Transcrição

Arbeitsblatt zu Stick Man
Theater Salz+Pfeffer
Frauentorgraben 73 | 90443 Nürnberg | 0911 - 224388
www.salzundpfeffer-theater.de | [email protected]
Arbeitsblatt zu Stick Man
Musiktheater für Kinder in englischer Sprache,
Theater Salz+Pfeffer live begleitet vom Trio37 (Vier Jahreszeiten, Vivaldi)
Inhalt
Die Welt ist voller Gefahren, vor allem wenn
man eigentlich ein Stick Man ist, aber trotzdem
tagein tagaus mit einem ganz gewöhnlichen
Stock verwechselt wird. So wird Stick Man für all
die Dinge benutzt, die man mit Stöcken eben so
macht: Als Hundespielzeug wird er missbraucht,
ist wichtiges Bauelement für ein Schwanennest
oder die Krönung einer sommerlichen Sandburg.
Stick Man | Julia Donaldson, Axel Scheffler
London: Alison Green Books | ISBN 978 1 407106 17 5
Textprobe
So gerät er von einem ZweckentfremdungsSchlamassel in den nächsten, aber Stick Man
gibt nicht auf: „I’m not a stick! Why can’t you
see, I’m Stick Man, I’m Stick Man, I’M STICK
MAN, that’s me, and I want to go home to the
family tree!“ Als der kleine Mann nach vielen
gefährlichen Abenteuern im Kamin landet, ist es
beinah um ihn geschehen. Doch schließlich geht
alles gut und überraschend anders aus. Und
Stick Man ist endlich zurück, „in the family tree,
with his Stick Lady Love and their stick children
three.“
Stick Man - Hardback 12,95 €
Stick Man - Paperback 8,80 €
Stockmann 12,95 €
Bücher im Theater erhältlich
Stick Man als Leihbuch auf Anfrage, solange Vorrat reicht
Stick Man lives in the family tree
With his Stick Lady Love and their stick children three.
One day he wakes early and goes for a jog.
Stick Man, oh Stick Man, beware of the dog!
“A stick!” barks the dog.
“An excellent stick!
The right kind of stick
for my favourite trick.
I’ll fetch it and drop it,
And fetch it – and then
I’ll drop it and fetch it
And drop it again.”
“I’m not a stick! Why can’t you see,
I’m Stick Man, I’m Stick Man,
I’M STICK MAN, that’s me,
And I want to go home to the family tree!“
--
www.salzundpfeffer-theater.de
Stick Man, pass auf!
Das Leben als Stock kann manchmal ganz schön gefährlich sein.
Vor welchen Gefahren muss Stick Man sich in Acht nehmen?
! Schreibt auf Deutsch und Englisch.
Stick Man, gib acht vor …!
dem Hund
Stick Man, beware of …!
the dog
I’m not a stick! I’m Stick Man!
Dabei würden Stick Man all diese Sachen gar
nicht passieren, wenn alle Andern mal ein
bisschen genauer hinsehen würden. Dann
würden Sie merken, dass er kein gewöhnlicher
Stock ist. Immer wieder beschwert er sich:
“I’m not a …”
! Was ist er nicht? Findet die passenden deutschen Begriffe.
I’m not a / an …
Ich bin kein …
stick
pooh-stick
twig
mast
sword
hook
pen
bow
bat
boomerang
arm
stick for the fire
--
www.salzundpfeffer-theater.de
A good stick for the fire
So gerät Stick Man von einem Schlamassel in den nächsten. Und am Ende wird es richtig
gefährlich für ihn, als man ihn als Feuerholz im Kamin lodern lassen will. Doch dann kommt in
letzter Sekunde die Rettung. In diesem Teil sind einige schwierige Wörter. Unten werden sie
erklärt.
F Könnt ihr danach mit eigenen Worten erzählen, was genau Stick Man hier passiert?
“Here’s a good stick for the fire!”
“Stick Man is lying asleep in the grate.”
What’s that noise up above? It starts as a
chuckle, then turns to a shout.
I’m stuck!
Stuck Man
scratch and scrape
wiggle and jiggle
shove and nudge
with a thump
Das ist gutes Feuerholz!
Stick Man schläft auf dem Feuerrost.
g Der Feuerrost ist nicht im Kamin befestigt,
sondern lässt sich raus nehmen, z.B. wenn
man ihn ausleeren und putzen muss. Wenn
man Feuer machen will, stellt man ihn mit
dem Holz befüllt in den Kamin.
Was ist das für ein Lärm da oben? Erst
kichert jemand, dann ruft jemand laut.
Ich stecke fest!
Ein Mann, der feststeckt.
g Stuck Man klingt ganz ähnlich wie Stick
Man. Jetzt haben wir also einen Stock-Mann
und einen Steck-Mann. Der eine ist ein Mann
aus einem Stock, der andere ist ein Mann,
der feststeckt.
Vielleicht muss man die Wörter gar nicht
übersetzen, um zu verstehen, was sie
meinen. Denn so wie die Wörter klingen,
wenn man sie spricht, so klingen eigentlich
auch die Geräusche, die sie beschreiben.
Aber für alle, die es ganz genau wissen
wollen, ist hier die Übersetzung:
Kratzen und Schürfen
Wackeln und Rütteln
Schubs und Stups
mit einem Knall
--
www.salzundpfeffer-theater.de
Happy End
Nach so viel Ärger gibts am Schluss aber
doch noch ein Happy End.
Wisst ihr, was ein Happy End ist?
Und warum ist es denn so happy?
Genau: weil alle richtig happy sind.
F Warum? Ein paar Erklärungen helfen euch, das Ende zu verstehen.
It won’t feel like Christmas …
They toss and they turn …
Someone is tumbling into their house.
I’m sticking right here in the family tree.
Das wird kein richtiges Weihnachten …
Sie wälzen sich im Bett herum …
Jemand stürzt in ihr Haus.
Wörtlich sagt Stick Man: “Ich stecke hier im
Familienbaum.” Aber natürlich steckt er nicht
fest, so wie der Weihnachtsmann im Kamin.
Was er eigentlich sagt, ist: “Genau hier gehör
ich hin!” Das findet natürlich auch seine
Familie, und das Happy End ist perfekt!
Jetzt kennt ihr die Geschichte von Stick Man. Im Theater werden Dinge, die ihr aus dem
Buch kennt, vielleicht ein bisschen anders sein. Aber genau deshalb ist Theater ja auch
so spannend, weil man nicht alles genauso machen muss wie im Buch, sondern neue und
eigene Ideen einbringen kann. Schließlich
ist ein Stick Man in einem Buch ja was ganz
anderes als ein Stick Man auf der Bühne.
Viel Spaß beim Theaterstück Stick Man! Have fun and enjoy!
Arbeitsblatt: Idee und Konzept | Nora Vogt
Layout | www.theresehein.de
--
www.salzundpfeffer-theater.de

Documentos relacionados