Arbeitsblatt zu Stick Man
Transcrição
Arbeitsblatt zu Stick Man
Theater Salz+Pfeffer Frauentorgraben 73 | 90443 Nürnberg | 0911 - 224388 www.salzundpfeffer-theater.de | [email protected] Arbeitsblatt zu Stick Man Musiktheater für Kinder in englischer Sprache, Theater Salz+Pfeffer live begleitet vom Trio37 (Vier Jahreszeiten, Vivaldi) Inhalt Die Welt ist voller Gefahren, vor allem wenn man eigentlich ein Stick Man ist, aber trotzdem tagein tagaus mit einem ganz gewöhnlichen Stock verwechselt wird. So wird Stick Man für all die Dinge benutzt, die man mit Stöcken eben so macht: Als Hundespielzeug wird er missbraucht, ist wichtiges Bauelement für ein Schwanennest oder die Krönung einer sommerlichen Sandburg. Stick Man | Julia Donaldson, Axel Scheffler London: Alison Green Books | ISBN 978 1 407106 17 5 Textprobe So gerät er von einem ZweckentfremdungsSchlamassel in den nächsten, aber Stick Man gibt nicht auf: „I’m not a stick! Why can’t you see, I’m Stick Man, I’m Stick Man, I’M STICK MAN, that’s me, and I want to go home to the family tree!“ Als der kleine Mann nach vielen gefährlichen Abenteuern im Kamin landet, ist es beinah um ihn geschehen. Doch schließlich geht alles gut und überraschend anders aus. Und Stick Man ist endlich zurück, „in the family tree, with his Stick Lady Love and their stick children three.“ Stick Man - Hardback 12,95 € Stick Man - Paperback 8,80 € Stockmann 12,95 € Bücher im Theater erhältlich Stick Man als Leihbuch auf Anfrage, solange Vorrat reicht Stick Man lives in the family tree With his Stick Lady Love and their stick children three. One day he wakes early and goes for a jog. Stick Man, oh Stick Man, beware of the dog! “A stick!” barks the dog. “An excellent stick! The right kind of stick for my favourite trick. I’ll fetch it and drop it, And fetch it – and then I’ll drop it and fetch it And drop it again.” “I’m not a stick! Why can’t you see, I’m Stick Man, I’m Stick Man, I’M STICK MAN, that’s me, And I want to go home to the family tree!“ -- www.salzundpfeffer-theater.de Stick Man, pass auf! Das Leben als Stock kann manchmal ganz schön gefährlich sein. Vor welchen Gefahren muss Stick Man sich in Acht nehmen? ! Schreibt auf Deutsch und Englisch. Stick Man, gib acht vor …! dem Hund Stick Man, beware of …! the dog I’m not a stick! I’m Stick Man! Dabei würden Stick Man all diese Sachen gar nicht passieren, wenn alle Andern mal ein bisschen genauer hinsehen würden. Dann würden Sie merken, dass er kein gewöhnlicher Stock ist. Immer wieder beschwert er sich: “I’m not a …” ! Was ist er nicht? Findet die passenden deutschen Begriffe. I’m not a / an … Ich bin kein … stick pooh-stick twig mast sword hook pen bow bat boomerang arm stick for the fire -- www.salzundpfeffer-theater.de A good stick for the fire So gerät Stick Man von einem Schlamassel in den nächsten. Und am Ende wird es richtig gefährlich für ihn, als man ihn als Feuerholz im Kamin lodern lassen will. Doch dann kommt in letzter Sekunde die Rettung. In diesem Teil sind einige schwierige Wörter. Unten werden sie erklärt. F Könnt ihr danach mit eigenen Worten erzählen, was genau Stick Man hier passiert? “Here’s a good stick for the fire!” “Stick Man is lying asleep in the grate.” What’s that noise up above? It starts as a chuckle, then turns to a shout. I’m stuck! Stuck Man scratch and scrape wiggle and jiggle shove and nudge with a thump Das ist gutes Feuerholz! Stick Man schläft auf dem Feuerrost. g Der Feuerrost ist nicht im Kamin befestigt, sondern lässt sich raus nehmen, z.B. wenn man ihn ausleeren und putzen muss. Wenn man Feuer machen will, stellt man ihn mit dem Holz befüllt in den Kamin. Was ist das für ein Lärm da oben? Erst kichert jemand, dann ruft jemand laut. Ich stecke fest! Ein Mann, der feststeckt. g Stuck Man klingt ganz ähnlich wie Stick Man. Jetzt haben wir also einen Stock-Mann und einen Steck-Mann. Der eine ist ein Mann aus einem Stock, der andere ist ein Mann, der feststeckt. Vielleicht muss man die Wörter gar nicht übersetzen, um zu verstehen, was sie meinen. Denn so wie die Wörter klingen, wenn man sie spricht, so klingen eigentlich auch die Geräusche, die sie beschreiben. Aber für alle, die es ganz genau wissen wollen, ist hier die Übersetzung: Kratzen und Schürfen Wackeln und Rütteln Schubs und Stups mit einem Knall -- www.salzundpfeffer-theater.de Happy End Nach so viel Ärger gibts am Schluss aber doch noch ein Happy End. Wisst ihr, was ein Happy End ist? Und warum ist es denn so happy? Genau: weil alle richtig happy sind. F Warum? Ein paar Erklärungen helfen euch, das Ende zu verstehen. It won’t feel like Christmas … They toss and they turn … Someone is tumbling into their house. I’m sticking right here in the family tree. Das wird kein richtiges Weihnachten … Sie wälzen sich im Bett herum … Jemand stürzt in ihr Haus. Wörtlich sagt Stick Man: “Ich stecke hier im Familienbaum.” Aber natürlich steckt er nicht fest, so wie der Weihnachtsmann im Kamin. Was er eigentlich sagt, ist: “Genau hier gehör ich hin!” Das findet natürlich auch seine Familie, und das Happy End ist perfekt! Jetzt kennt ihr die Geschichte von Stick Man. Im Theater werden Dinge, die ihr aus dem Buch kennt, vielleicht ein bisschen anders sein. Aber genau deshalb ist Theater ja auch so spannend, weil man nicht alles genauso machen muss wie im Buch, sondern neue und eigene Ideen einbringen kann. Schließlich ist ein Stick Man in einem Buch ja was ganz anderes als ein Stick Man auf der Bühne. Viel Spaß beim Theaterstück Stick Man! Have fun and enjoy! Arbeitsblatt: Idee und Konzept | Nora Vogt Layout | www.theresehein.de -- www.salzundpfeffer-theater.de