Bewachung/Guard service Zurück an Fax/Fax to: +49.(0)201.7244-445

Transcrição

Bewachung/Guard service Zurück an Fax/Fax to: +49.(0)201.7244-445
2014
D 2.1
Bewachung/Guard service
Standservices/Stand services
Rücksendetermin bis 6 Wochen vor Aufbaubeginn
Return deadline up to 6 weeks before the set-up starts
Bestellformular senden an:/Please send order form to:
MESSE ESSEN GmbH
Service
Messehaus Ost Norbertstraße
45131 Essen
Germany
Fachliche Beratung:/Informed advice:
RGE Servicegesellschaft Essen mbH
Fon +49.(0)201.7244-380
E-Mail: [email protected]
Zurück an Fax/Fax to:
+49.(0)201.7244-445
Bitte fügen Sie Ihre Daten ein:/Please enter your data here:
Veranstaltung/Event
Aussteller, Firmenname/Exhibitor, Company name
Ansprechpartner/Contact Person
Halle, Stand-Nr./Hall, stand No.
Adresse/Address
Umsatzsteuer-ID-Nr. des Ausstellers/Exhibitor´s VAT ID No.
PLZ, Stadt/City, County (State), Postcode (ZIP)
Telefon/Fon
Rechnungsempfänger (bitte nur ausfüllen, wenn nicht identisch mit Aussteller)
Invoice address (if not same as exhibitor)
Telefax/Fax
E-Mail/Email
Adresse/Address
Land/Country
PLZ, Stadt/City, County (State), Postcode (ZIP)
Auf allen Messeplätzen sind Diebstähle leider nicht auszuschließen. Der von der MESSE ESSEN
GmbH beauftragte Sicherheitsdienst kann nur eine allgemeine Bewachung der Messehallen und
des Geländes gewährleisten. Der Schutz der Messestände und der Exponate liegt ausschließlich in
der Verantwortung der Aussteller. Durch den Einsatz einer Standwache minimieren Sie Ihr Risiko.
The risk of theft can never be entirely eliminated at all fair grounds. The security service
commissiones by MESSE ESSEN GmbH can only provide a general security service for the trade
fair halls and grounds. Exhibitors are solely responsible for the protection of their trade fair stands
and exhibits. By hiring a security guard you minimise the risk of theft.
Hiermit bestellen wir unter Anerkennung der Geschäfts- und Lieferbedingen, der technischen
Richtlinien und der unten aufgeführten Konditionen:
We hereby order in accordance with the general terms and conditions of trade and rent, the
technical guidelines and the special conditions listed below:
Standbewachung / Security:
Tag, Datum
day, date
von (Uhrzeit)
from (time)
bis (Uhrzeit)
to (time)
Tag, Datum
day, date
von (Uhrzeit)
from (time)
bis (Uhrzeit)
to (time)
Grundlage für unsere Abrechnung ist der unterschriebene Leistungsbeleg, der von der ursprünglichen Anforderung abweichen kann. Die
Endzeiten gelten jeweils bis Übergabe an das Standpersonal.
The basis for our invoice is the signed work slip, which may deviate from
the original requirement. The end times always apply up to the handover
to the stand staff.
Preis: €18,00 / Stunde
Die vergütungspflichtige Mindesteinsatzzeit beträgt 3 Stunden.
Sonntagszuschlag 50% – Feiertagszuschlag 100%
Price: € 18.00 / hour
Minimum 3 hours will be charged.
Sunday surcharge 50 %, bank holiday surcharge 100 %
Stornierungen müssen der MESSE ESSEN GmbH schriftlich einen Tag vor
Dienstbeginn gemeldet werden, sonst wird der vertraglich vereinbarte
Preis für den entsprechenden Tag/Schicht in Rechnung gestellt.
Any cancellation of the services must be reported to MESSE ESSEN GmbH
not later than 1 day before duties are due to commence. If this period of
notice is not observed, MESSE ESSEN GmbH shall be entitled to invoice for
the contractually agreed price for the day (shift) concerned.
Der auf den folgenden Seiten abgedruckte Auszug aus den allgemeinen Geschäftsbedingungen der Bewachungsfirma wurde zur Kenntnis genommen.
The contents of the extract from the general terms and conditions of the
contractor which are printed on the next pages should be noted.
Nettopreise zzgl. gesetzlicher MwSt.
All prices are net. German VAT to be added.
Ort, Datum/City, Date
Stempel, Rechtsverbindliche Unterschrift/Stamp, legally binding signature
2014
Bewachung/Guard Service
Standservices/Stand services
D 2.2
BDWS – Allgemeine Geschäftsbedingungen
BDWS – General Terms and Conditions
für das deutsche Wach- und Sicherheitsgewerbe
(gültig ab 15. Januar 2003)
for Security Services in Germany
(valid from January 15, 2003)
1. Allgemeine Dienstausführung
(1) Das Wach- und Sicherheitsgewerbe ist gemäß § 34 a Gewerbeordnung ein erlaubnispflichtiges Gewerbe und übt seine Sicherheitsdienstleistung als Revier-, Separat- oder Sonderdienst aus.
a) Der Revierwachdienst erfolgt in Dienstkleidung durch Einzelstreifen oder Funkstreifenfahrer.
Es werden dabei – soweit nichts anderes vereinbart ist – bei jedem Rundgang Kontrollen der in
Wachrevieren zusammengefassten Wachobjekte zu möglichst unregelmäßigen Zeiten vorgenommen.
b) Der Separatwachdienst erfolgt in der Regel durch eine(n) oder mehrere Wachmann/Wachmänner/frau(en) oder Pförtner/innen, die eigens für ein bzw. wenige in einem räumlichen Zusammenhang
stehende Wachobjekte eingesetzt sind. Die einzelnen Tätigkeiten werden in besonderen Dienstanweisungen festgelegt.
c) Zu den Sonderdiensten gehören z. B. Personenkontrollen, Personenbegleit- und Schutzdienste,
Geld- und Wertdienste, Sicherungsposten , der Betrieb von Alarm- und Notrufzentralen (Dienstleistungszentralen) sowie die Durchführung von Kassen-, Ordnungs- und Aufsichtsdiensten für Ausstellungen, Messen, Veranstaltungen und andere Dienste.
(2) Die gegenseitigen Verpflichtungen von Auftraggeber und Wach- und Sicherheitsunternehmen werden in besonderen Verträgen vereinbart.
(3) Das Wach und Sicherheitsunternehmen erbringt seine Tätigkeit als Dienstleistung (keine Arbeitnehmerüberlassung gemäß Gesetz über gewerbsmäßige Arbeitnehmerüberlassung vom7. Aug. 72 in der Fassung der Neubekanntmachung vom 3. Feb. 95, zuletzt geändert durch das Erste Gesetz für moderne
Dienstleistungen am Arbeitsmarkt vom 23. Dez. 2002 (BGBl I, S. 4607), wobei es sich seines Personals
als Erfüllungsgehilfen bedient. Die Auswahl des beschäftigten Personals und das Weisungsrecht liegt – ausgenommen bei Gefahr im Verzuge – bei dem beauftragten Wach- und Sicherheitsunternehmen.
(4) Es ist zur Erfüllung aller gesetzlichen, behördlichen, sozialrechtlichen und berufsgenossenschaftlichen
Verpflichtungen gegenüber seinen Mitarbeitern allein verantwortlich.
1. General performance of service
(1) According to Article 34 a of the Trade, Commerce and Industry Regulation Act, the security service
profession is a trade which is subject to licensing and performs security services on the basis of district
patrols, individual services or special services.
a) The district patrol service is carried out in service clothing by security guards or drivers of radio patrol
vehicles. Unless otherwise provided by contractual agreement, the objects under surveillance located in
each patrol district are inspected on each patrol circuit, as far as possible at irregular hours.
b) Individual security services are generally carried out by one or several security guard(s) or janitor(s)
responsible for a particular object under surveillance or a small number of objects under
surveillance in close proximity to each other. The tasks to be carried out in each case are specified
in the individual service instructions.
c) Special services include tasks such as inspection of persons, personal security and bodyguard services,
services for the protection of money and valuables, security guards, the operation of alarm systems and
emergency call centres (service centres) and the performance of cashier services, enforcement of order
and supervision tasks at exhibitions, trade fairs and public events, as well as other services.
(2) The mutual obligations between clients and security service contractors are laid down by individual
contractual agreement.
(3) The security contractor performs its duties functioning as a service contractor (not as a supplier of
temporary workers under the Temporary Employment Agency Act dated August 7, 1972, in the most
recent version dated February 3, 1995, as amended by the First Law for Modern Service Providers in the
Labour Market dated December 23, 2002, Federal Law Gazette I, P. 4607), whereby the contractor’s
employees function as vicarious agents. The selection of staff employed and the right of direction rest
with the security contractor, except in emergencies requiring immediate action.
(4) The contractor is solely responsible for the fulfilment of all obligations towards its employees
imposed by law, government authorities, social security and employers’ liability insurance regulations.
2. Begehungsvorschrift
Im Einzelfall ist für die Ausführung des Dienstes allein die schriftliche Begehungsvorschrift /der Alarmplan
maßgebend. Sie enthält den Anweisungen des Auftraggebers entsprechend die näheren Bestimmungen
über die Rundgänge, Kontrollen und die sonstigen Dienstverrichtungen, die vorgenommen werden müssen. Änderungen und Ergänzungen der Begehungsvorschrift / des Alarmplanes bedürfen der schriftlichen
Vereinbarung. Soweit unvorhersehbare Notstände es erfordern, kann in Einzelfällen von vorgesehenen
Kontrollen, Rundgängen und sonstigen Dienstverrichtungen Abstand genommen werden.
2. Inspection specifications
In each individual case the written inspection specifications / the alarm plan are the sole instructions
applicable to the performance of service. These documents contain the details of patrols, inspections
and other services to be performed according to the client’s instructions. Amendments and additions to
the inspection specifications / the alarm plan are subject to agreement in writing. If necessitated by
unforeseen emergencies, the performance of prescribed inspections, patrol circuits and other services
may be suspended in exceptional cases.
3. Schlüssel und Notfallanschriften
(1) Die für den Dienst erforderlichen Schlüssel sind vom Auftraggeber rechtzeitig und kostenlos zur Verfügung zu stellen.
(2) Für Schlüsselverluste und für vorsätzlich oder fahrlässig durch das Dienstpersonal herbeigeführte
Schlüsselbeschädigungen haftet der Unternehmer im Rahmen der Ziffer 10. Der Auftraggeber gibt dem
Unternehmer die Anschriften bekannt, die bei einer Gefährdung des Objektes auch nachts telefonisch
benachrichtigt werden können. Anschriftenänderungen müssen dem Unternehmer umgehend mitgeteilt
werden. In den Fällen, in denen der Unternehmer über aufgeschaltete Alarmanlagen die Alarmverfolgung
durchzuführen hat, ist vom Auftraggeber die Benachrichtigungsreihenfolge anzuordnen.
3. Keys and emergency addresses
(1) The client shall make available the keys required for the performance of service in sufficient time
and free of charge.
(2) The contractor shall be liable for the loss of keys and for damage to keys caused by wilful acts or
negligence on the part of the service personnel according to the terms of Article 10. The client shall
notify the service contractor of addresses of persons can also be reached by telephone during the night
in case of acute danger to the object. The contractor shall be notified without delay of any change of
such addresses. In cases where the contractor is obliged to follow up alarms arising from automatic
alarm systems, the client shall specify the sequence of notification.
4. Beanstandungen
(1) Beanstandungen jeder Art, die sich auf die Ausführung des Dienstes oder sonstige Unregelmäßigkeiten beziehen, sind unverzüglich nach Feststellung schriftlich der Betriebsleitung des Unternehmens zwecks Abhilfe mitzuteilen. Bei nicht rechtzeitiger Mitteilung können Rechte aus solchen Beanstandungen nicht geltend gemacht werden.
(2) Wiederholte oder grobe Verstöße in der Ausführung des Dienstes berechtigen nur dann zur fristlosen Kündigung des Vertrages, wenn der Unternehmer nach schriftlicher Benachrichtigung nicht in angemessener Frist – spätestens innerhalb von sieben Werktagen – für Abhilfe sorgt.
4. Complaints
(1) The management of the contractor must be notified in writing of any complaints relating to the
performance of service or other irregularities immediately upon detection, so that these can be rectified.
In the case of belated notification, liability for claims from such complaints is excluded.
(2) In the case of repeated or major irregularities in the performance of service, the client is entitled
to terminate the contract with immediate effect only if the contractor, upon receipt of written
notification, has not remedied the complaint within a reasonable period of time, at the latest within
seven working days.
6. Ausführung durch andere Unternehmer
Der Unternehmer ist berechtigt, in Übereinstimmung mit dem Auftraggeber sich zur Erfüllung seiner Verpflichtungen gemäß § 34a GewO zugelassener und zuverlässiger Unternehmer zu bedienen.
6. Performance of service by sub-contractors
The contractor has the right to employ sub-contractors that are qualified and in possession of valid
licences according to Article 34a of the German Trade Regulations, for the fulfilment of his obligations,
subject to agreement with the client.
7. Unterbrechung der Bewachung
(1) Im Kriegs- oder Streikfalle, bei Unruhen und anderen Fällen höherer Gewalt kann der Unternehmer
den Dienst, soweit dessen Ausführung unmöglich wird - unterbrechen oder zweckentsprechend umstellen.
(2) Im Falle der Unterbrechung ist der Unternehmer verpflichtet, das Entgelt entsprechend den etwa ersparten Löhnen für die Zeit der Unterbrechung zu ermäßigen.
8. Vorzeitige Vertragsauflösung
(1) Bei Umzug des Auftraggebers sowie bei Verkauf oder sonstiger Aufgabe des Vertragsobjektes oder gegenstands kann der Auftraggeber das Vertragsverhältnis mit einer Frist von einem Monat kündigen.
(2) Gibt der Unternehmer das Revier auf, so ist er ebenfalls zu einer vorzeitigen Lösung des Vertrages
unter Einhaltung einer Kündigungsfrist von einem Monat berechtigt.
9. Rechtsnachfolge
Bei Tod des Auftraggebers tritt der Rechtsnachfolger in den Vertrag ein, es sei denn, dass der Gegenstand
des Vertrages hauptsächlich auf persönliche Belange, insbesondere den Schutz der Person des Auftraggebers, abgestellt war. Durch Tod, sonstige Rechtsnachfolge oder Rechtsveränderung des Unternehmers
wird der Vertrag nicht berührt.
10. Haftung und Haftungsbegrenzung
(1) Die Haftung des Unternehmers für Sach- und Vermögensschäden, die von ihm selbst, seinen gesetzlichen Vertretern oder seinen Erfüllungsgehilfen schuldhaft verursacht werden, ist auf die in Abs. (3) genannten Höchstsummen beschränkt, wenn der Schaden nicht durch Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit des
Unternehmers selbst, seiner gesetzlichen Vertreter oder seiner Erfüllungsgehilfen oder durch schuldhafte Verletzung wesentlicher Vertragspflichten verursacht worden ist.
(2) In jedem Fall leichter Fahrlässigkeit ist die Haftung des Unternehmers auf den bei vergleichbaren Geschäften dieser Art typischen und vorhersehbaren Schaden beschränkt.
(3) Die in Absatz (1) genannten Höchstgrenzen betragen:
a) 250.000 € für Sachschäden
b) 15.000 € für das Abhandenkommen bewachter Sachen
c) 12.500 € für reine Vermögensschäden
7. Suspension of Security Service
(1) In the case of wars or strikes, riots or other cases of force majeure, the contractor is entitled to
suspend the performance of service or change it according to the circumstances, inasmuch as its
performance has been rendered impossible.
(2) In such cases of suspension, the contractor shall reduce the service fee by the amount of savings in
wage costs realised during the period of suspension.
8. Termination prior to expiry
(1) In case of relocation or sale or abandonment of the object(s) covered by the contract on the part of
the client, the client is entitled to terminate the contract with one month’s notice.
(2) If the contractor abandons the relevant district, he is also entitled to terminate the contract with
one month’s notice.
9. Legal succession
In case of the client’s death, his/her legal successor automatically enters into the contract, unless the
object of this contract concerns mainly personal services, including but not limited to the protection of
the client’s person. Death or other types of legal succession or changes in the legal status of the
contractor shall have no effect on this contract.
10. Liability and limitation of liability
(1) The liability of the contractor for damage to property or pecuniary loss culpably caused by himself, his
legal representatives or vicarious agents, is limited to the maximum amounts as specified under section (3),
unless such damage has been caused by a wilful act or negligence on the part of the contractor himself, his
legal representatives or his vicarious agents or by a wilful violation of contractual obligations.
(2) In all cases of minor negligence the contractor’s liability is limited to the typical, foreseeable damage
likely to occur in comparable transactions.
(3) The maximum amounts of liability referred to in Section (1) are as listed below:
a) 250,000 € for property damage
b) 15,000 € for loss of guarded property
c)
12,500 € for pecuniary loss
2014
Bewachung/Guard Service
Standservices/Stand services
D 2.3
(4) Ansprüche auf Ersatz von Sach- und Vermögensschäden direkt gegen die Mitarbeiter sind
ausgeschlossen, sofern diese den Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig oder durch Verletzung
wesentlicher Vertragspflichten herbeigeführt haben. In jedem Fall fahrlässiger Schadensverursachung ist
die Haftung der Mitarbeiter auf den bei vergleichbaren Geschäften typischen und vorhersehbaren Schaden beschränkt.
(5) Gemäß § 6 Bewachungsverordnung besteht eine Haftpflichtversicherung des Unternehmens. Dem
Versicherungsvertrag liegen die Allgemeinen Haftpflichtversicherungsbedingungen (AHB) und die Bedingungen für die Haftpflichtversicherung von Bewachungsunternehmen uneingeschränkt zu Grunde. Von
diesem Versicherungsschutz ausgeschlossen sind insbesondere Schäden, die mit der eigentlichen Sicherheitsdienstleistung nicht in Zusammenhang stehen, wie die Übernahme der Streupflicht bei Glatteis, bei
Bedienung von Sonnenschutzeinrichtungen oder bei der Bedienung und Betreuung von Maschinen, Kesseln, Heizvorrichtungen, elektrischen oder ähnlichen Anlagen.
(4) Direct claims for property damage or pecuniary loss against the contractor’s employees are
excluded, unless the employees have been personally responsible for causing such damage by wilful acts
or negligence or major violations of contractual obligations. In all cases of damage caused by negligence,
the employees’ liability is limited to the typical, foreseeable damage likely to occur in comparable
transactions.
(5) The contractor is covered by liability insurance according to Article 6 of the Security Service
Regulations. The insurance contract is based entirely on the Standard Terms of Liability Insurance (AHB)
and the Terms of Liability Insurance for Security Service Providers. This insurance cover excludes any
damage resulting from causes not related to the security service, such as the fulfilment of the obligation
to strew sand or salt on glazed frost, the operation of sun shelter equipment or the operation and
maintenance of machinery, boilers, heaters, electrical appliances or similar equipment.
11. Geltendmachung von Haftpflichtansprüchen
(1) Schadenersatzansprüche müssen innerhalb einer Frist von 4 Wochen, nachdem der Anspruchsberechtigte, seine gesetzlichen Vertreter oder Erfüllungsgehilfen von dem schädigenden Ereignis Kenntnis
erlangt haben, gegenüber dem Unternehmen geltend gemacht werden. Kann innerhalb dieser Frist die
Höhe des Schadens noch nicht bestimmt werden, so ist es ausreichend, aber auch erforderlich, dass der
Schaden dem Grunde nach geltend gemacht wird. Schadenersatzansprüche, die nicht innerhalb dieser
Frist geltend gemacht werden, sind ausgeschlossen.
(2) Der Auftraggeber ist ferner verpflichtet, dem Unternehmer unverzüglich Gelegenheit zu geben, alle
erforderlichen Feststellungen zur Schadenverursachung, Schadensverlauf und Schadenshöhe selbst oder
durch Beauftragte zu treffen. Schadensaufwendungen, die dadurch entstehen, dass der Auftraggeber seinen vorstehenden Verpflichtungen nicht oder nicht unverzüglich nachkommt, gehen zu seinen Lasten.
11. Assertion of liability claims
(1) Claims for damages against the contractor must be lodged within 4 weeks after the event that
caused the damage has become known to the person entitled to the claim or his/her legal
representatives or vicarious agents. If it is not possible to ascertain the amount of damage incurred
within that period, it is sufficient, but also necessary to lodge a claim for damages in principle. Claims
lodged at a later date are excluded.
(2) The client is also under obligation to grant immediate access to the contractor for the purpose of
carrying out all necessary investigations to ascertain the cause of the damage, the event leading to the
damage, and the amount of damage, or have such investigations carried out by third parties. The client
shall be liable to bear any costs in connection with the damage resulting from the client’s non-fulfilment
or late fulfilment of this obligation.
12. Haftpflichtversicherung und Nachweis
Der Unternehmer ist verpflichtet, eine Haftpflichtversicherung im Rahmen der übernommenen Haftung,
deren Grenzen sich aus Ziffer 10 ergeben, abzuschließen. Der Auftraggeber kann den Nachweis über den
Abschluss einer solchen Versicherung verlangen. Diese Höhen der Versicherungssummen sind festgelegt
in der Verordnung über das Bewachungsgewerbe in der Fassung vom 23. Juli 2002 (BGBl I S, 2724).
12. Liability insurance and evidence of insurance cover
The contractor shall conclude a liability insurance contract covering his liability obligation, the amount of
which is limited as specified under Article 10. The client is entitled to demand the presentation of evidence
that such an insurance contract is in existence. The amounts of insurance cover are specified as part of the
Security Service Regulations according to the version dated July 23, 2002 (Federal Law Gazette I, P. 2724).
13. Zahlung des Entgelts
(1) Das Entgelt für den Vertrag ist soweit nicht anders vereinbart, monatlich im Voraus zu zahlen.
(2) Aufrechnung und Zurückbehaltung des Entgelts sind nicht zulässig, es sei denn im Falle einer unbestrittenen oder rechtskräftig festgestellten Forderung.
(3) Bei Zahlungsverzug trotz Mahnung ruht die Leistungsverpflichtung des Unternehmens nebst seiner
Haftung, ohne dass der Auftraggeber von der Zahlung für die Vertragszeit oder vom Vertrag überhaupt
entbunden ist. Im Übrigen gilt § 286 Abs. 3 BGB.
13. Terms of payment
(1) The service fee under this contract is payable in advance in monthly instalments unless provided
otherwise by contractual agreement.
(2) Offsetting and retention of fees due is not permissible except in cases of uncontested or legally
established claims.
(3) In the event of payment default in spite of reminders, the contractor’s obligation to perform service,
including liability, is suspended. In this case, the client is not discharged from his obligation to pay the
service fee for the entire contractual period, or from the contract as such. Otherwise, Article 286,
Section 3, German Civil Code (BGB) applies.
14. Preisänderung
Im Falle der Veränderung/Neueinführung von gesetzlichen Steuern, Abgaben, Versicherungsprämien,
Kfz-Betriebskosten, Lohnkosten und Lohnnebenkosten, insbesondere durch den Abschluss neuer Lohn, Mantel- oder sonstiger Tarifverträge, ist das Entgelt um den Betrag in gleicher Weise zu verändern, um
den sich die Veränderung der Lohnkosten, Lohnnebenkosten und sonstigen o. g. Kosten der Stundenverrechnungssatz für die Ausführung des Auftrages geändert hat, zuzüglich der jeweils gültigen gesetzlichen
Steuern und Abgaben. Ausreichend für die Geltendmachung veränderter Lohnkosten ist eine entsprechende Bestätigung des BDWS.
14. Price adjustments
In the case of changes in / the introduction of legal taxes, duties, insurance premiums, motor vehicle
operation costs, wages and non-wage labour costs, including but not limited to the conclusion of new
wage agreements, collective agreements or other industrial agreements, the fees must be adjusted by
an amount equal to the effect of the change in wage costs, non-wage labour costs or other costs
mentioned above on the hourly rates for the performance of the contractual service, including any
applicable legal taxes and duties. A confirmation to that effect by BDWS (German Association of
Security Service Providers) is to be seen as sufficient evidence of any changes in wage costs.
15. Vertragsbeginn, Vertragsänderungen
(1) Der Vertrag ist für den Unternehmer von dem Zeitpunkt an verbindlich, zu dem dem Auftraggeber
die schriftliche Auftragsbestätigung zugeht.
(2) Nebenabreden, Änderungen, Ergänzungen oder Einschränkungen des Vertrages bedürfen der
Schriftform.
15. Beginning of contract, contract amendments
(1) This contract is binding for the contractor from the time of receipt of the written order confirmation
by the client.
(2) Any collateral agreements, amendments, additions to or restrictions of this contract must be laid
down in writing.
16. Abwerbungsverbot und Vertragsstrafe
(1) Dem Auftraggeber ist es nicht gestattet, Mitarbeiter des Unternehmens zur Auflösung ihres Arbeitsverhältnisses und zur Begründung eines neuen Dienst- oder Arbeitsverhältnisses als selbständiger oder
unselbständiger Mitarbeiter des Auftraggebers zu veranlassen. Diese Bestimmung gilt auch noch sechs
Monate nach Beendigung des Vertrages.
(2) Verstößt der Auftraggeber schuldhaft gegen die Bestimmungen des Abs. 1, so ist er verpflichtet, die
sechsfache Monatsgebühr als Vertragsstrafe zu zahlen.
16. Prohibition of enticement and liquidated damages
(1) The client is under obligation to abstain from enticing the contractor’s employees to terminate their
employment contract and subsequently conclude a new service or employment contract as selfemployed partner or employee of the client. This provision shall remain in force for six months after the
termination of this contract.
(2) If the client is guilty of a breach of the above provision according to Section 1, he is liable to pay
liquidated damages equal to six times the monthly fee.
17. Datenschutz
(1) Für den Datenschutz gelten die Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes (BDSG), vor allem
die §§ 27 ff. für nicht öffentliche Stellen in seiner jeweils gültigen Fassung.
(2) Insbesondere gilt § 5 BDSG (Datengeheimnis).
(3) Bei Nichteinhaltung der datenschutzrechtlichen Bestimmungen finden die Haftungsregelungen der
Ziffer 10. Anwendung.
17. Data protection
(1) For data protection purposes, the provisions of the Federal Data Protection Act (BDSG), apply, in
particular the provisions from Article 27 onwards applying to private institutions, in the most recent version.
(2) In particular, Article 5 BDSG applies (data secrecy).
(3) The provisions for liability according to Article 10 of this contract are applicable to violations of data
protection rights.
18. Gerichtsstand und Erfüllungsort
Ist der Auftraggeber Kaufmann, eine juristische Person des öffentlichen Rechts oder handelt es sich um öffentlich-rechtliches Sondervermögen, so ist Erfüllungsort und Gerichtsstand der Sitz der Betriebsleitung
des Unternehmens. Diese Gerichtsstand-Vereinbarung gilt ausdrücklich auch für den Fall, dass
a) die im Klagewege in Anspruch zu nehmende Partei nach Vertragsabschluss ihren Sitz, Wohnort
und/oder gewöhnlichen Aufenthaltsort verlegt,
b) Ansprüche aus dem Vertragsverhältnis im Wege des Mahnverfahrens geltend gemacht werden.
18. Legal venue and place of fulfilment
If the client is a business person, a corporate body under public law, or where publicly owned special
assets are concerned, the legal venue and place of fulfilment is the location of the contractor’s head
office. This provision concerning the legal venue also applies,
a) if the party against whom a claim is lodged relocates its headquarters, domicile and/or normal place
of residence after the commencement of the contract,
b) claims under this contract are asserted by way of a dunning procedure.
19. Schlussbestimmung
Falls einzelne Bestimmungen dieses Vertrages rechtsunwirksam sein sollten, so sollen sie so umgedeutet
werden, dass der mit der ungültigen Bestimmung verbundene wirtschaftliche Zweck erreicht wird. Die
Gültigkeit aller übrigen Bestimmungen wird dadurch nicht berührt.
19. Final clause
If any provisions of this contract are ineffective, they shall be amended to such an extent that the
economic purpose intended by the ineffective provision can be achieved. This shall have no effect on the
validity of all other contractual provisions.
Herausgegeben vom Bundesverband Deutscher Wach- und Sicherheitsunternehmen
Sitz: Frankfurt am Main, Geschäftsstelle: Postfach 1211, 61282 Bad Homburg.
Nachdruck – auch auszugsweise – nur mit ausdrücklicher, schriftlicher Zustimmung des BDWS.
Published by: Bundesverband Deutscher Wach- und Sicherheitsunternehmen e.V., (Federal Association
of German Security Service Providers) Frankfurt/Main, Head Office: P.O. Box 1211, 61282 Bad
Homburg, Germany.
Reproduction in part or in full without prior written approval by BDWS is prohibited.
e.V.,