Evening Prayer
Transcrição
Evening Prayer
Evening Prayer 20 Acknowledgements: Opening Dialog, Thanksgiving for Light, Psalm 141, Scriptural Dialog, Litany, and Benedicamus from Evangelical Lutheran Worship © 2006 Augsburg Fortress. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net #15497-ELW. Refrain to Psalm 119 Jesus, Priceless Treasure arr. © 2006 2006 Augsburg Fortress. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net #15497-ELW. Refrain to the Magnificat by Leo Nestor © 2001 Birnamwood Publications, Sole Distributor MorningStar Music Publishers of St. Louis. All rights reserved. Reprinted by permission. Lord In Your Mercy, music: John Bell from Come All You People, Shorter Songs for Worship © 1995 The Iona Community. GIA Publications, Inc. exclusive North American agent. All rights Reserved. Reprinted under OneLicense.net #A-718340. Lord Jesus, You Shall Be My Song text and music © Les Petites Soeures de Jésus, Tr. © 1970 Stephen Somerville. All rights Reserved. Reprinted under OneLicense.net #A-718340 Leaders in this Liturgy Rebekah Schulz, presider Joseph Bognar, organ Valparaiso University Bach Choir, Christopher M. Cock, conductor 2 19 Valparaiso University Bach Choir Christopher M. Cock, conductor Nicole Lee, accompanist Evening Prayer Tuesday, July 2 + 7:30 p.m. Soprano Maura Janton Cock Christina Gierke Becky Klein Anne Marie Ouverson Alexia Rivera Stephanie Sepiol Alto Zachary Boor Nicole Busarow Elizabeth McQueen Angela Young Smucker Erin Wells Tenor Jonathan Busarow Daniel Segner Ed Upton Sean Watland Matt Wells Bass Bruce Berner Daniel Eifert Adam Gibson-Even Ralph Klapis Benjamin Rivera Andrew Stoebig Prelude Motets Der Geist hilft unsrer Schwachheit auf, BWV 226 Johann Sebastian Bach (1685-1750) 1. CHOR Der Geist hilft unsrer Schwachheit auf. Denn wir wissen nicht, was wir beten sollen, wie sich's gebühret; sondern der Geist selbst vertritt uns aufs beste mit unaussprechlichem Seufzen. Der aber die Herzen forschet, der weiß, was des Geistes Sinn sei, denn er vertritt die Heiligen nach dem, das Gott gefället. 2. CHORAL Du heilige Brunst, süßer Trost, Nun hilft uns fröhlich und getrost In dein'm Dienst beständig bleiben, Die Trübsal uns nicht abtreiben! Bach Orchestra Violin I Marty Davids Karis Ailabouni Mark Agnor Violin II Lori Ashikawa Jody Livo Viola David Moss Cello Craig Trompeter Bass Jerry Fuller Organ Nicole Lee Flute Madelene Campos Oboe Jennet Ingle Erica Anderson O Herr, durch dein Kraft uns bereit Und stärk des Fleisches Blödigkeit, Daß wir hier ritterlich ringen, Durch Tod und Leben zu dir dringen. Halleluja, halleluja! 2. CHORALE You holy fire, sweet comfort, now help us joyfully and confidently to remain constantly in Your service, although trouble is not driven away from us! O Lord, through Your strength prepare us and sharpen the dullness of the flesh, so that we might battle here nobly, pressing towards you through death and life. Hallelujah, hallelujah! Translation © Pamela Dellal, used by permission. Hildegard Motets Frank Ferko (b. 1950) O verbum Patris Bassoon Emily Smith O Verbum Patris, tu lumen prime aurora in circulo rota es, 18 1. CHORUS The Spirit gives aid to our weakness. For we do not know for what we should pray, what is proper; but the Spirit itself intercedes for us in the best way with unutterable sighs. He, however, who examines hearts, He knows what the Spirit's intention is, since it intercedes for the saints according to that which pleases God. 3 O Word of the Father, you are light of first dawn, in a circular wheel, omnia in divina vi operans. O tu prescientia Dei, omnia opera tua previdisti, sicut voluisti, ita quod in medio ptencie tue latuit quod omnia prescivisti, et operates es quasi in similitudine rote cuncta circueuntis, que inicium non accepit nec in fine prostrata est. working your divine power in all. O, foreknowledge of God, you foresaw all your works as you willed them in such a way that it lay hidden in the midst of your potency, for you knew all things from the beginning and you acted in likeness to a wheel which encompasses all, having no beginning, nor destroyed by any end. Hymn Lord Jesus, You Shall Be My Song Laus Trinitati Laus Trinitati que sonus et vita ac creatrix omnium in vita ipsorum est, et que laus angelice turbe et mirus splendor archanorum, que hominibus ignota sunt est et que in omnibus vita est. Praise to the Trinity which is sound and life creator of all beings in their very life, and which is the praise of the angel throng, and wondrous splendor of arcane mysteries which are unknown to humankind, and which is life in all things. Stand Dialogue A greeting of peace may be shared by all. 4 17 The Lord’s Prayer Hymn to Light O Gracious Light Russell Schulz-Widmar (b. 1944) Thanksgiving for Light Stand Benedicamus 16 5 Gospel Canticle The Magnificat is introduced by the choir; all join in singing the antiphon: Psalmody Sit Psalm + 141 Kneel Litany The assembly sings the response to each petition: 6 15 8. CHOR Was frag ich nach der Welt! Im Hui muß sie verchwinden, Ihr Ansehn kann durchaus Den blassen Tod nich binden. Die Güter müssen fort, Und alle Lust verfällt; Bleibt Jesus nur bei mir: Was frag ich nach der Welt! 8. CHORALE Was frag ich nach der Welt! Mein Jesus ist mein Leben, Mein Schatz, mein Eigentum, Dem ich mich ganz ergeben, Mein ganzes Himmelreich, Und was mir sonst gefällt. Drum sag ich noch einmal: Was frag ich nach der Welt! What should I ask of the world! My Jesus is my life, my treasure, my sanctuary, to whom I have given myself, my entire heavenly kingdom, and in what I would rather delight. Thus, I say again: What should I ask of the world! What should I ask of the world! It must vanish in a whoosh, its reputation can’t restrain pale death in the least. The good must depart, and all pleasure decays; if Jesus only stays with me: what should I ask of the world! Translation © Pamela Dellal, used by permission. Stand Silence. The psalm prayer is said. Psalm + 22 Op. 78, 3 Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847) The Psalm may be found in the front portion of Evangelical Lutheran Worship in the pew racks. Silence. The psalm prayer is said. 14 7 Stand Hymn Dafür mit Preis und Ehren krönet; Ob mich die Welt Verspottet und verhöhnet, Ob sie mich gleich verächtlich hält, Jesus, Priceless Treasure Wenn mich mein Jesus ehrt: Was frag ich nach der Welt! 8 If my Jesus honors me: what should I ask of the world! 6. ARIE 6. ARIA Die Welt kann ihre Lust und Freud, Das Blendwerk schnöder Eitelkeit, Nicht hoch genug erhöhen. Sie wühlt, nur gelben Kot zu finden, Gleich einem Maulwurf in den Gründen Und läßt dafür den Himmel stehen. The world cannot exalt its pleasures and joys, the illusion of contemptible vanities, high enough. It burrows, finding only yellow dung, just like a mole in the ground 7. ARIE 7. ARIA Es halt es mit der blinden Welt, Wer nichts auf seine Seele hält, Mir ekelt vor der Erden. Ich will nur meinen Jesum lieben Und mich in Buß und Glauben üben, So kann ich reich und selig werden He can cling to the blind world who cares nothing for his soul; I am sick of the earth. I only want to love my Jesus 13 I will be crowned with praise and honor for it; whether the world mocks and disgraces me, whether it considers me despised, and for this puts heaven aside. and act in repentance and faith, then I can be rich and happy. 5. CHORAL UND REZITATIV Die Welt bekümmert sich. Was muß doch wohl der Kummer sein? O Torheit! dieses macht ihr Pein: Im Fall sie wird verachtet. Welt, schäme dich! Gott hat dich ja so sehr geliebet, Dass er sein eingebornes Kind Vor deine Sünd Zur größten Schmach um dein Ehre gibet, Und du willst nicht um Jesu willen leiden? Die Traurigkeit der Welt ist niemals größer, Als wenn man ihr mit List Nach ihren Ehren trachtet. Es ist ja besser, Ich trage Christi Schmach, Solang es ihm gefällt. Es ist ja nur ein Leiden dieser Zeit, Ich weiß gewiß, daß mich die Ewigkeit 5. CHORALE AND RECITATIVE Word The world is troubled. What might its trouble be? O foolishness! This causes it pain: Sit First Reading + 1 Kings 3:5-12 After the reading has been proclaimed: The word of the Lord. Thanks be to God. In its downfall it will be scorned. Second Reading + Matthew 13:31-33, 42-52 After the reading has been proclaimed: The word of the Lord. Thanks be to God. World, shame on you! God has loved you indeed so much, that He gave His only-begotten Son for Your sin to the greatest disgrace for your honor's sake, and you will not suffer for Jesus' sake? The unhappiness of the world is never greater, Cantata Was frag ich nach der Welt, BWV 94 J. S. Bach (1685-1750) Then when with deceit its honors are threatened. It is truly better, 1. CHORALE Was frag ich nach der Welt Und allen ihren Schätzen Wenn ich mich nur an dir, Mein Jesu, kann ergötzen! Dich hab ich einzig mir Zur Wollust fürgestellt, Du, du bist meine Ruh: Was frag ich nach der Welt! What should I ask of the world and all its treasures when only in you, My Jesus, can I find delight! You alone have I placed before me for pleasure: You, you are my rest; what should I ask of the world! 2. ARIE 2. ARIA Die Welt ist wie ein Rauch und Schatten Der bald verschwindet und vergeht, Weil sie nur kurze Zeit besteht. Wenn aber alles fällt und bricht, I bear Christ's shame, as long as it pleases Him. After all, it is only a suffering in the present time, I know with certainty, that in eternity Bleibt Jesus meine Zuversicht, 12 1. CHOR 9 The world is like smoke and shadows that quickly dissipate and disappear, since they last only a short time. However, when everything falls and breaks, Jesus remains my security, An dem sich meine Seele hält. Darum: was frag ich nach der Welt! on which my soul relies. Therefore: what should I ask of the world! 3. CHORAL UND REZITATIV Die Welt sucht Ehr und Ruhm Bei hocherhabnen Leuten. 3. CHORALE AND RECITATIVE Ein Stolzer baut die prächtigsten Paläste, Er sucht das höchste Ehrenamt, Er kleidet sich aufs beste In Purpur, Gold, in Silber, Seid und Samt. Sein Name soll für allen In jedem Teil der Welt erschallen. Sein Hochmuts-Turm Soll durch die Luft bis an die Wolken dringen, Er trachtet nur nach hohen Dingen Und denkt nicht einmal dran, Wie bald doch diese gleiten. Oft bläset eine schale Luft Den stolzen Leib auf einmal in die Gruft, Und da verschwindet alle Pracht, Wormit der arme Erdenwurm Hier in der Welt so grossen Staat gemacht. Ach! solcher eitler Tand Wird weit von mir aus meiner Brust verbannt. Dies aber, was mein Herz Vor anderm rühmlich hält, The world seeks honor and glory among highly exalted people. A proud man builds the most opulent palaces, he seeks the highest post of honor, he dresses himself with the best in purple, gold, in silver, silk and velvet. His name shall resound before everyone in every part of the world. His tower of arrogance shall press upward through the air to the clouds, he is occupied only with the highest matters Was Christen wahren Ruhm und rechte Ehre gibet, Und was mein Geist, Der sich der Eitelkeit entreißt, Anstatt der Pracht und Hoffart liebet, Ist Jesus nur allein, Und dieser solls auch ewig sein. and never thinks once how quickly all these pass away. Often a hollow wind blows the proud body at once into the grave, and there all glories disappear, with which the poor earthworm had made so great a position in the world. 10 This however, that my heart considers glorious above all else, which Christians rightfully honor and truly praise, and what my spirit, torn away from vanity, loves instead of glory and fame, is Jesus alone, and this shall be forever. Gesetzt, daß mich die Welt Darum vor töricht hält: Was frag ich nach der Welt! Granted, that the world considers me a fool because of it: what should I ask of the world! 4. ARIE 4. ARIA Betörte Welt, betörte Welt! Auch dein Reichtun, Gut und Geld Ist Betrug und falscher Schein. Du magst den eitlen Mammon zählen, Ich will davor mir Jesum wählen; Jesus, Jesus soll allein Meiner Seele Reichtum sein. Betörte Welt, betörte Welt! Deluded world, deluded world! Even your riches, goods and money are trickery and counterfeit. You may count your vain Mammon, I will value my Jesus foremost; 11 Alas! Such vain toys shall be banished from my breast. Jesus, Jesus shall alone be the riches of my soul. Deluded world, deluded world!