Evening Prayer

Transcrição

Evening Prayer
 Evening Prayer
20 Acknowledgements:
Opening Dialog, Thanksgiving for Light, Psalm 141, Scriptural Dialog, Litany, and Benedicamus
from Evangelical Lutheran Worship © 2006 Augsburg Fortress. All rights reserved. Reprinted
under OneLicense.net #15497-ELW. Refrain to Psalm 119 Jesus, Priceless Treasure arr. © 2006
2006 Augsburg Fortress. All rights reserved. Reprinted under OneLicense.net #15497-ELW.
Refrain to the Magnificat by Leo Nestor © 2001 Birnamwood Publications, Sole Distributor
MorningStar Music Publishers of St. Louis. All rights reserved. Reprinted by permission.
Lord In Your Mercy, music: John Bell from Come All You People, Shorter Songs for Worship ©
1995 The Iona Community. GIA Publications, Inc. exclusive North American agent. All
rights Reserved. Reprinted under OneLicense.net #A-718340. Lord Jesus, You Shall Be My
Song text and music © Les Petites Soeures de Jésus, Tr. © 1970 Stephen Somerville. All
rights Reserved. Reprinted under OneLicense.net #A-718340 Leaders in this Liturgy
Rebekah Schulz, presider
Joseph Bognar, organ
Valparaiso University Bach Choir, Christopher M. Cock, conductor
2 19 Valparaiso University Bach Choir
Christopher M. Cock, conductor
Nicole Lee, accompanist
Evening Prayer
Tuesday, July 2 + 7:30 p.m.
Soprano
Maura Janton Cock
Christina Gierke
Becky Klein
Anne Marie Ouverson
Alexia Rivera
Stephanie Sepiol
Alto
Zachary Boor
Nicole Busarow
Elizabeth McQueen
Angela Young Smucker
Erin Wells
Tenor
Jonathan Busarow
Daniel Segner
Ed Upton
Sean Watland
Matt Wells
Bass
Bruce Berner
Daniel Eifert
Adam Gibson-Even
Ralph Klapis
Benjamin Rivera
Andrew Stoebig
Prelude Motets
Der Geist hilft unsrer Schwachheit auf, BWV 226
Johann Sebastian Bach (1685-1750)
1. CHOR
Der Geist hilft unsrer Schwachheit auf.
Denn wir wissen nicht, was wir beten
sollen, wie sich's gebühret; sondern der
Geist selbst vertritt uns aufs beste mit
unaussprechlichem Seufzen. Der aber
die Herzen forschet, der weiß, was des
Geistes Sinn sei, denn er vertritt die
Heiligen nach dem, das Gott gefället.
2. CHORAL
Du heilige Brunst, süßer Trost,
Nun hilft uns fröhlich und getrost
In dein'm Dienst beständig bleiben,
Die Trübsal uns nicht abtreiben!
Bach Orchestra
Violin I
Marty Davids
Karis Ailabouni
Mark Agnor
Violin II
Lori Ashikawa
Jody Livo
Viola
David Moss
Cello
Craig Trompeter
Bass
Jerry Fuller
Organ
Nicole Lee
Flute
Madelene Campos
Oboe
Jennet Ingle
Erica Anderson
O Herr, durch dein Kraft uns bereit
Und stärk des Fleisches Blödigkeit,
Daß wir hier ritterlich ringen,
Durch Tod und Leben zu dir dringen.
Halleluja, halleluja!
2. CHORALE
You holy fire, sweet comfort,
now help us joyfully and confidently
to remain constantly in Your service,
although trouble is not driven away
from us!
O Lord, through Your strength prepare
us
and sharpen the dullness of the flesh,
so that we might battle here nobly,
pressing towards you through death
and life. Hallelujah, hallelujah!
Translation © Pamela Dellal, used by
permission.
Hildegard Motets
Frank Ferko (b. 1950)
O verbum Patris
Bassoon
Emily Smith
O Verbum Patris,
tu lumen prime aurora
in circulo rota es,
18 1. CHORUS
The Spirit gives aid to our weakness.
For we do not know for what we
should pray, what is proper; but the
Spirit itself intercedes for us in the best
way with unutterable sighs. He,
however, who examines hearts, He
knows what the Spirit's intention is,
since it intercedes for the saints
according to that which pleases God.
3 O Word of the Father,
you are light of first dawn,
in a circular wheel,
omnia in divina vi operans.
O tu prescientia Dei,
omnia opera tua previdisti,
sicut voluisti,
ita quod in medio ptencie tue latuit
quod omnia prescivisti,
et operates es
quasi in similitudine rote
cuncta circueuntis,
que inicium non accepit
nec in fine prostrata est.
working your divine power in all.
O, foreknowledge of God,
you foresaw all your works as
you willed them
in such a way that it lay hidden
in the midst of your potency,
for you knew all things from the
beginning and you acted
in likeness to a wheel
which encompasses all,
having no beginning,
nor destroyed by any end.
Hymn
Lord Jesus, You Shall Be My Song
Laus Trinitati
Laus Trinitati
que sonus et vita
ac creatrix omnium
in vita ipsorum est,
et que laus angelice turbe
et mirus splendor archanorum,
que hominibus ignota sunt est
et que in omnibus vita est.
Praise to the Trinity
which is sound and life
creator of all beings
in their very life,
and which is the praise of the
angel throng,
and wondrous splendor
of arcane mysteries
which are unknown to
humankind,
and which is life in all things.
Stand Dialogue
A greeting of peace may be shared by all.
4 17 The Lord’s Prayer
Hymn to Light
O Gracious Light
Russell Schulz-Widmar (b. 1944)
Thanksgiving for Light
Stand Benedicamus
16 5 Gospel Canticle
The Magnificat is introduced by the choir; all join in singing the antiphon:
Psalmody
Sit Psalm + 141
Kneel Litany
The assembly sings the response to each petition:
6 15 8. CHOR
Was frag ich nach der Welt!
Im Hui muß sie verchwinden,
Ihr Ansehn kann durchaus
Den blassen Tod nich binden.
Die Güter müssen fort,
Und alle Lust verfällt;
Bleibt Jesus nur bei mir:
Was frag ich nach der Welt!
8. CHORALE
Was frag ich nach der Welt!
Mein Jesus ist mein Leben,
Mein Schatz, mein Eigentum,
Dem ich mich ganz ergeben,
Mein ganzes Himmelreich,
Und was mir sonst gefällt.
Drum sag ich noch einmal:
Was frag ich nach der Welt!
What should I ask of the world!
My Jesus is my life,
my treasure, my sanctuary,
to whom I have given myself,
my entire heavenly kingdom,
and in what I would rather
delight. Thus, I say again:
What should I ask of the world!
What should I ask of the world!
It must vanish in a whoosh,
its reputation can’t
restrain pale death in the least.
The good must depart,
and all pleasure decays;
if Jesus only stays with me:
what should I ask of the world!
Translation © Pamela Dellal, used by
permission.
Stand
Silence. The psalm prayer is said.
Psalm + 22
Op. 78, 3
Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847)
The Psalm may be found in the front portion of Evangelical Lutheran
Worship in the pew racks.
Silence. The psalm prayer is said.
14 7 Stand Hymn
Dafür mit Preis und Ehren
krönet;
Ob mich die Welt
Verspottet und verhöhnet,
Ob sie mich gleich verächtlich
hält,
Jesus, Priceless Treasure
Wenn mich mein Jesus ehrt:
Was frag ich nach der Welt!
8 If my Jesus honors me:
what should I ask of the world!
6. ARIE
6. ARIA
Die Welt kann ihre Lust und
Freud,
Das Blendwerk schnöder
Eitelkeit,
Nicht hoch genug erhöhen.
Sie wühlt, nur gelben Kot zu
finden,
Gleich einem Maulwurf in den
Gründen
Und läßt dafür den Himmel
stehen.
The world cannot exalt its
pleasures and joys,
the illusion of contemptible
vanities,
high enough.
It burrows, finding only yellow
dung,
just like a mole in the ground
7. ARIE
7. ARIA
Es halt es mit der blinden Welt,
Wer nichts auf seine Seele hält,
Mir ekelt vor der Erden.
Ich will nur meinen Jesum
lieben
Und mich in Buß und Glauben
üben,
So kann ich reich und selig
werden
He can cling to the blind world
who cares nothing for his soul;
I am sick of the earth.
I only want to love my Jesus
13 I will be crowned with praise
and honor for it;
whether the world
mocks and disgraces me,
whether it considers me
despised,
and for this puts heaven aside.
and act in repentance and faith,
then I can be rich and happy.
5. CHORAL UND REZITATIV
Die Welt bekümmert sich.
Was muß doch wohl der
Kummer sein?
O Torheit! dieses macht ihr
Pein:
Im Fall sie wird verachtet.
Welt, schäme dich!
Gott hat dich ja so sehr geliebet,
Dass er sein eingebornes Kind
Vor deine Sünd
Zur größten Schmach um dein
Ehre gibet,
Und du willst nicht um Jesu
willen leiden?
Die Traurigkeit der Welt ist
niemals größer,
Als wenn man ihr mit List
Nach ihren Ehren trachtet.
Es ist ja besser,
Ich trage Christi Schmach,
Solang es ihm gefällt.
Es ist ja nur ein Leiden dieser
Zeit,
Ich weiß gewiß, daß mich die
Ewigkeit
5. CHORALE AND RECITATIVE
Word
The world is troubled.
What might its trouble be?
O foolishness! This causes it
pain:
Sit First Reading + 1 Kings 3:5-12
After the reading has been proclaimed:
The word of the Lord.
Thanks be to God.
In its downfall it will be
scorned.
Second Reading + Matthew 13:31-33, 42-52
After the reading has been proclaimed:
The word of the Lord.
Thanks be to God.
World, shame on you!
God has loved you indeed so
much,
that He gave His only-begotten
Son
for Your sin
to the greatest disgrace for your
honor's sake,
and you will not suffer for Jesus'
sake?
The unhappiness of the world is
never greater,
Cantata
Was frag ich nach der Welt, BWV 94
J. S. Bach (1685-1750)
Then when with deceit
its honors are threatened.
It is truly better,
1. CHORALE
Was frag ich nach der Welt
Und allen ihren Schätzen
Wenn ich mich nur an dir,
Mein Jesu, kann ergötzen!
Dich hab ich einzig mir
Zur Wollust fürgestellt,
Du, du bist meine Ruh:
Was frag ich nach der Welt!
What should I ask of the world
and all its treasures
when only in you,
My Jesus, can I find delight!
You alone have I placed
before me for pleasure:
You, you are my rest;
what should I ask of the world!
2. ARIE
2. ARIA
Die Welt ist wie ein Rauch und
Schatten
Der bald verschwindet und
vergeht,
Weil sie nur kurze Zeit besteht.
Wenn aber alles fällt und bricht,
I bear Christ's shame,
as long as it pleases Him.
After all, it is only a suffering in
the present time,
I know with certainty, that in
eternity
Bleibt Jesus meine Zuversicht,
12 1. CHOR
9 The world is like smoke and
shadows
that quickly dissipate and
disappear,
since they last only a short time.
However, when everything falls
and breaks,
Jesus remains my security,
An dem sich meine Seele hält.
Darum: was frag ich nach der
Welt!
on which my soul relies.
Therefore: what should I ask of
the world!
3. CHORAL UND REZITATIV
Die Welt sucht Ehr und Ruhm
Bei hocherhabnen Leuten.
3. CHORALE AND RECITATIVE
Ein Stolzer baut die prächtigsten
Paläste,
Er sucht das höchste Ehrenamt,
Er kleidet sich aufs beste
In Purpur, Gold, in Silber, Seid
und Samt.
Sein Name soll für allen
In jedem Teil der Welt
erschallen.
Sein Hochmuts-Turm
Soll durch die Luft bis an die
Wolken dringen,
Er trachtet nur nach hohen
Dingen
Und denkt nicht einmal dran,
Wie bald doch diese gleiten.
Oft bläset eine schale Luft
Den stolzen Leib auf einmal in
die Gruft,
Und da verschwindet alle
Pracht,
Wormit der arme Erdenwurm
Hier in der Welt so grossen Staat
gemacht.
Ach! solcher eitler Tand
Wird weit von mir aus meiner
Brust verbannt.
Dies aber, was mein Herz
Vor anderm rühmlich hält,
The world seeks honor and
glory among highly exalted
people.
A proud man builds the most
opulent palaces,
he seeks the highest post of
honor,
he dresses himself with the best
in purple, gold, in silver, silk and
velvet.
His name shall resound before
everyone
in every part of the world.
His tower of arrogance
shall press upward through the
air to the clouds,
he is occupied only with the
highest matters
Was Christen wahren Ruhm und
rechte Ehre gibet,
Und was mein Geist,
Der sich der Eitelkeit entreißt,
Anstatt der Pracht und Hoffart
liebet,
Ist Jesus nur allein,
Und dieser solls auch ewig
sein.
and never thinks once
how quickly all these pass
away.
Often a hollow wind blows
the proud body at once into the
grave,
and there all glories disappear,
with which the poor earthworm
had made so great a position in
the world.
10 This however, that my heart
considers glorious above all
else,
which Christians rightfully
honor and truly praise,
and what my spirit,
torn away from vanity,
loves instead of glory and fame,
is Jesus alone,
and this shall be forever.
Gesetzt, daß mich die Welt
Darum vor töricht hält:
Was frag ich nach der Welt!
Granted, that the world
considers me a fool because of it:
what should I ask of the world!
4. ARIE
4. ARIA
Betörte Welt, betörte Welt!
Auch dein Reichtun, Gut und
Geld
Ist Betrug und falscher Schein.
Du magst den eitlen Mammon
zählen,
Ich will davor mir Jesum
wählen;
Jesus, Jesus soll allein
Meiner Seele Reichtum sein.
Betörte Welt, betörte Welt!
Deluded world, deluded world!
Even your riches, goods and
money
are trickery and counterfeit.
You may count your vain
Mammon,
I will value my Jesus foremost;
11 Alas! Such vain toys
shall be banished from my
breast.
Jesus, Jesus shall alone
be the riches of my soul.
Deluded world, deluded world!