Monthey_Brochure_Int_orig_Mise en page 1

Сomentários

Transcrição

Monthey_Brochure_Int_orig_Mise en page 1
02
03
Table des matières
Contents / Inhaltsverzeichnis
04 – 08 Bienvenue à Monthey / Welcome to Monthey /
Willkommen in Monthey
06
07
07 – 08
Informations générales / General information / Allgemeine Informationen
Monthey en chiffres / Monthey in figures / Monthey in Zahlen
Accès / Access / Anfahrt
35 – 39 Loisirs et sports / Leisure and sport / Freizeit und Sport
35
36 – 39
Soluna, le service jeunesse de la ville / Soluna, the town’s youth service /
Soluna, der Jugendtreff der Stadt
Infrastructures sportives / Sports facilities / Sporteinrichtungen
40 – 44 Manifestations / Events / Veranstaltungen
09 – 19 Historique / History / Entstehungsgeschichte
10
10 – 11
12 – 13
14
14 – 17
18 – 19
Le Pont Couvert / The Covered Bridge / Die Überdachte Brücke
La Statue de la Vièze Déchaînée /The Statue of the Raging Vièze /
Die Statue Entfesselte Vièze
Le Château / The Castle / Das Schloss
La Statue du Gros Bellet / The Statue of the Gros Bellet /
Die Statue des Gros Bellet
L’Hôtel de Ville / The Town Hall / Das Rathaus
La Chapelle Notre-Dame du Pont / The Chapel of Notre-Dame du Pont /
Die Kapelle Notre-Dame du Pont
20 – 34 Art et culture / Art and culture / Kunst und Kultur
21 – 25
26
27 – 30
31
32 – 33
33 – 34
Théâtres / Theatres / Theater
Théâtre du Crochetan
La Bavette – P’tit Théâtre de la Vièze
Atelier-théâtre du Raccot – Malévoz
Salle de concert / Concert hall / Konzertsaal
Le Pont Rouge
Lieux d’exposition / Exhibitions / Ausstellungsorte
La Galerie du Théâtre du Crochetan
Le Parc de la Torma
Le Garenne
La Grange à Vanay
La Buanderie des Lauriers
Le Château de Monthey / Monthey Castle / Das Schloss von Monthey
La Médiathèque / Media library / Die Mediathek
L’Ecole de Vitrail / School of Glass Art / Die Kunstschule für Glasfenster
45 – 49 Randonnées et balades / Hikes and walks /
Wanderungen und Spaziergänge
47 – 48
49
Parcours pédestres / Walking trails / Wanderwege
Le parcours de l’eau / Water trail / Der Wasserweg
Les blocs erratiques / Erratic boulders / Die Findlinge
Le chemin de croix / Way of the cross / Der Kreuzweg
Parcours à vélo / Cycling trails / Radwege
Les berges du Rhône / The banks of the Rhône / Uferböschungen der Rhone
50 – 58 Sortir et se loger / Going out and accommodation /
Ausgehen und Übernachten
51 – 53
53 – 54
54
55
55 – 56
57 – 58
Sortir / Going out / Ausgehen
Hôtels / Hotels / Hotels
Pensions / Guesthouses / Pensionen
Chambres d’hôtes / Bed and Breakfast / Gästezimmer
Logements d’altitude et logements de groupe / Mountain huts and group
accommodation / Berg- und Gruppenunterkünfte
Logement insolite / Unusual accommodation / Aussergewöhnliche
Übernachtungsmöglichkeit
59 – 63 Les environs de Monthey / The area around Monthey /
Die Umgebung von Monthey
64
Impressum
WELCOME TO MONTHEY
WILLKOMMEN IN MONTHEY
CHER LECTEUR, CHER VISITEUR,
Monthey Tourisme se réjouit de vous accueillir et de partager avec vous
les nombreuses richesses qu’offre la ville. Que vous soyez amoureux de culture,
passionnés de sport, friands de festivités ou amateurs de balades, la destination
Monthey-Choëx-Les Giettes répondra à vos attentes.
Nous vous souhaitons de belles découvertes et rencontres, et restons à votre
disposition pour vous renseigner au mieux.
DEAR READER, DEAR VISITOR,
Monthey Tourisme would like to welcome you and share with you some of the
many benefits our town has to offer. Whether you are passionate about culture,
sport, partying or hiking, the destination of Monthey-Choëx-Les Giettes will
meet all your expectations.
We hope you enjoy discovering and exploring our region. Please do not hesitate
to contact us if you require any more information.
LIEBE LESER, LIEBE BESUCHER,
Monthey Tourisme freut sich, Sie begrüssen und Ihnen die zahlreichen Schätze
näher bringen zu dürfen, mit denen die Stadt Sie erwartet. Ob Sie nun Kultur
lieben, leidenschaftlich gerne Sport treiben, schlemmen, Feste besuchen oder
Spaziergänge unternehmen – das Reiseziel Monthey-Choëx-Les Giettes
wird Ihre Erwartungen erfüllen.
Wir wünschen Ihnen schöne Entdeckungen und Begegnungen und stehen Ihnen
für weitere Informationen gerne zur Verfügung.
Votre office du tourisme / The tourist office / Ihr Touristenbüro
Place Centrale 3 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 63
[email protected] / www.montheytourisme.ch
BIENVENUE À MONTHEY / WELCOME TO MONTHEY / WILLKOMMEN IN MONTHEY
BIENVENUE
À MONTHEY
05
07
Informations générales
Monthey en chiffres
General information / Allgemeine Informationen
Monthey in figures / Monthey in Zahlen
Chef-lieu et capitale économique de la région, Monthey vous offre tout le confort
de la vie citadine. Idéalement située en plein cœur de la destination Portes du
Soleil – Chablais, à mi-chemin entre la montagne et le lac, Monthey fait la part
belle aux activités culturelles et sportives.
Le Théâtre du Crochetan, la Bavette (théâtre jeune public) et le Pont Rouge
(salle de concert) sont reconnus pour la qualité de leur programmation.
Les sportifs quant à eux seront ravis de fréquenter les excellentes infrastructures
extérieures (piscine avec bassin olympique, skatepark, tennis, terrain
d’athlétisme, etc.) et intérieures (patinoire, mur de grimpe, tennis,
piscine couverte, etc.).
Bienvenue dans un centre-ville urbain, dynamique et vivant !
Population en 2013 : 17 150 habitants
Altitude : 424 m.
As the main town and economic capital of the region, Monthey offers all the
comforts of city living. Monthey is ideally located at the heart of Portes du Soleil –
Chablais, half way between the mountains and lake and offers a wide range
of cultural and sporting activities.
The Théâtre du Crochetan, the Bavette (public youth theatre) and the Pont Rouge
(concert hall) are renowned for their quality programme.
Sports fans will appreciate the excellent infrastructure, both outdoors (olympic
swimming pool, skate park, tennis, athletics ground) and indoors (skating rink,
climbing wall, tennis, indoor pool, etc.)
Welcome to an urban town centre – dynamic and lively !
Als Bezirks- und Wirtschaftshauptstadt der Region bietet Ihnen Monthey alle
Bequemlichkeiten des Stadtlebens. Ideal gelegen – im Herzen der Skistation
Portes du Soleil / Chablais-Region, auf halbem Wege zwischen Berg
und See – bietet sich Monthey als hervorragender Ausgangspunkt für kulturelle
und sportliche Aktivitäten an.
Das Crochetan-Theater, La Bavette (Theater für ein junges Publikum) und
Le Pont Rouge (Konzerthalle) sind bekannt für die hohe Qualität ihrer Programmgestaltung.
Die Sportler unter Ihnen werden mit Begeisterung die hervorragenden Infrastrukturen im Freien (Schwimmbad mit Olympiabecken, Skatepark, Tennisplatz,
Leichtathletikplatz) und drinnen (Schlittschuhbahn, Kletterwand, Tennis,
Hallenbad usw.) nutzen.
Herzlich willkommen in diesem dynamischen und lebendigen Stadtzentrum !
Population en 2013 : 17 150 inhabitants
Altitude : 424 m.
Bevölkerung im 2013 : 17.150 Einwohner
Höhe : 424 m ü. M.
Accès
Access / Anfahrt
EN VOITURE
De Lausanne :
De Martigny :
Situation :
Autoroute A9, sortie «St-Triphon – Monthey-Nord»
Autoroute A9, sortie «Bex – Monthey-Sud»
Aéroport de Sion > 50 km / 0h35
Aéroport de Genève > 110 km / 1h10
Aéroport de Zürich > 235 km / 2h20
Lausanne > 50 km — Berne > 110 km
BY CAR
From Lausanne : Motorway A9, exit « St-Triphon – Monthey-Nord»
From Martigny : Motorway A9, exit « Bex – Monthey-Sud»
Location :
MIT DEM AUTO
Von Lausanne :
Von Martigny :
Entfernungen :
Sion airport > 50 km / 0h35
Geneva airport > 110 km / 1h10
Zurich airport > 235 km / 2h20
Lausanne > 50 km — Bern > 110 km
Autobahn A9, Ausfahrt «St-Triphon – Monthey-Nord»
Autobahn A9, Ausfahrt «Bex – Monthey-Sud»
Flughafen Sion > 50 km / 0h35
Flughafen Genf > 110 km / 1h10
Flughafen Zürich > 235 km / 2h20
Lausanne > 50 km — Bern > 110 km
BIENVENUE À MONTHEY / WELCOME TO MONTHEY / WILLKOMMEN IN MONTHEY
06
09
Bienvenue à Monthey / Welcome to Monthey / Willkommen in Monthey
HISTORIQUE
HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
Monthey, considérée comme la première ville industrielle du Valais, a joué
un rôle d’avant-garde dans les secteurs de la chimie, des pierres synthétiques
et de la construction métallique.
L’histoire presque millénaire de la ville a laissé quelques merveilles historiques
au centre-ville, comme le Château du XVe siècle qui abrite le Musée du Vieux
Monthey et le souvenir du Gros Bellet, la Chapelle du Pont (1490), l’Hôtel de Ville
(1710) ou encore le Pont Couvert (1809).
EN TRAIN
A l’écart de la ligne CFF Lausanne-Simplon, Monthey est toutefois facilement
accessible par le rail, grâce aux lignes St-Maurice-Monthey (RegionAlps) et
Aigle-Ollon-Monthey-Champéry (AOMC). Le vaste domaine skiable des Portes
du Soleil est à portée de main, grâce à cette même ligne qui joint la plaine
et ses parkings, au pied des pistes de ski et de leurs remontées mécaniques.
BY TRAIN
Apart from the CFF Lausanne-Simplon line, Monthey is easily accessible by train
thanks to the St-Maurice-Monthey (RegionAlps) and the Aigle-Ollon-MontheyChampéry (AOMC) lines. The extensive Portes du Soleil ski resort is also within
easy reach thanks to this line which links the valleys and car parks with
the foot of the ski slopes and cable cars.
MIT DEM ZUG
Abseits der SBB-Linie Lausanne-Simplon, ist Monthey jedoch leicht mit dem Zug
erreichbar, und zwar über die Linie St-Maurice-Monthey (RegionAlps) oder
Aigle-Ollon-Monthey-Champéry (AOMC). Sie verbindet die Ebene und deren
Parkplätze mit den Seilbahnen und Liften, die ins weitseichende Skigebiet Portes
du Soleil führen.
Monthey is considered to be the first industrial town in Valais and has played
a leading role in the fields of chemistry, synthetic stones and metal construction.
The history of the town dates back close to 1000 years and has led to the development of various key landmarks in the centre such as the 15th century castle which
houses the Museum of Old Monthey, a homage to Gros Bellet, the Chapel of
Notre-Dame du Pont (1490), the Town Hall (1710) and the Covered Bridge (1809).
Monthey gilt als wichtigste Industriestadt des Wallis und spielte einer Vorreiterrolle
in den Bereichen Chemie, synthetische Edelsteine und Metallbau.
Der fast tausendjährigen Geschichte der Stadt sind einige historische Schmuckstücke im Stadtzentrum zu verdanken – wie etwa das Schloss aus dem 15. Jahrhundert, in dem das Museum des Alten Monthey und die Erinnerung an den
Gros Bellet untergebracht sind, sowie die Kapelle (aus dem Jahr 1490), das Rathaus
von 1710 oder auch die Überdachte Brücke (aus dem Jahr 1809).
www.vieux-monthey.ch
HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
08
11
Historique / History / Entstehungsgeschichte
LE PONT COUVERT
Remarquable structure, ce passage est un témoin de la maîtrise des charpentiers.
Sa construction est souvent faussement attribuée à Napoléon.
En réalité, le Vieux Pont de Monthey fut construit par la commune en 1809,
une année avant que le Valais, république dite alors indépendante sous
le protectorat de la France impériale, n’en devienne le 130e département sous
le nom de Département du Simplon. Ce pont vit le trafic intense des divers
contingents militaires napoléoniens et, en 1813-1814, le passage des colonnes
autrichiennes marchant sur la Savoie.
HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
10
THE COVERED BRIDGE
This remarkable covered structure bears testament to the skill of the local
carpenters. Its construction is often incorrectly attributed to Napoleon.
In reality, the Old Bridge of Monthey was built by the community in 1809, the year
before the Valais (an independent republic under the protectorate of imperial
France) became the 130th department under the name of «Département du
Simplon». This bridge witnessed the intense movement of various Napoleonic
military contingents and, in 1813-1814, the arrival of Austrian troops marching
on the Savoy.
DIE ÜBERDACHTE BRÜCKE
Diese bemerkenswerte Konstruktion ist ein Zeugnis des Zimmermannshandwerks.
Dieses Bauwerk wird oft fälschlicherweise Napoleon zugeordnet. In Wirklichkeit
wurde die Alte Brücke von Monthey im Jahr 1809 von der Gemeinde errichtet –
ein Jahr bevor das Wallis unter dem Protektorat des imperialen Frankreichs als
unabhängig ausgerufen und zum 130. Département mit dem Namen «Département
du Simplon» wurde. Diese Brücke erlebte zahlreiche Durchmärsche
der verschiedene Militärkontigent Napoleons und in den Jahren 1813-1814 die
der österreichischen Armeen auf dem Weg nach Savoyen.
—
LA STATUE DE LA VIÈZE DÉCHAÎNÉE
Cette sculpture qui date de 1939 est l’œuvre du sculpteur Montheysan
Jean Casanova. L’extraordinaire chevelure de cette femme illustre la violence
des flots et le pouvoir destructeur de la rivière. Cette œuvre exprime ainsi toute
l’ambivalence de l’eau, à la fois dangereuse et bienfaisante, destructrice et
créatrice, symbole de la mort et de la vie. Le mot «Vièze » dérive de la racine
indo-européenne «wes» signifiant nourriture, et s’est transformée au cours
du temps en «Viège», puis «Vièze ».
THE STATUE OF THE RAGING VIÈZE
This sculpture was produced by Monthey’s artist Jean Casanova in 1939.
The extraordinary hair of the lady portays the wild flow and destructive power of
the river. The work expresses the ambivalence of water which is both dangerous
and beneficial, destructive yet creative and a symbol of life and death. The word
«Vièze» is derived from the Indo-European word «wes» meaning food and over
time has been transformed into «Viège» and then «Vièze».
DIE STATUE ENTFESSELTE VIÈZE
Diese Skulptur ist das Werk des Montheysaners Jean Casanova aus dem Jahr 1939.
Die aussergewöhnliche Haartracht dieser Frau veranschaulicht die Gewalt
der Fluten und die zerstörerische Kraft des Wassers. Dieses Kunstwerk drückt aber
auch die Ambivalenz von Wasser aus – gleichzeitig gefährlich und wohltuend,
Leben zerstörend und Leben schaffend – ein Symbol sowohl für den Tod als auch
für das Leben. Das Wort «Vièze» hat seine Wurzeln in dem indo-europäischen
Wort «wes», was «Nahrung» bedeutet, und wandelte sich im Laufe der Zeit
zu «Viège » und später zu «Vièze».
Historique / History / Entstehungsgeschichte
THE CASTLE
During the 14th century, Perrod Du Chastellex erected an urban tower and small
main building, no doubt with the consent of the Count of Savoy. The castle
was developed over time with the addition of various new buildings. Owners
came and went : the Lords The Châtelard succeeded The Chastellex and The Compey
succeeded The Châtelard. In December 1507, the castle fell into the hands of The
Rosey family, vidomne of Monthey and bailiff of Chablais. The conquest of 1536
led to the people of Valais seizing the castle and accommodating their governors
here. From then on and until the end of the Ancien Régime (1798), it served as
the administrative centre of the government of Monthey (approximately covering
the current county).
On 6 February 1606, the castle burnt down at the same time as part of the town.
Rebuilding work began quickly afterwards, under the guidance of the governor
of the day, Antoine Waldin. All of the reconstruction work was finished the following year. More work took place between 1663 and 1664. Following various
long-running conflicts with the canton, the castle became the property of the
community and bourgeoisie of Monthey on 26 May 1900. At the start of the 21st
century, it acquired a new role dedicated to history and culture.
LE CHÂTEAU
Au courant du 14e siècle, Perrod Du Chastellex fit ériger une tour urbaine et
un petit corps de logis avec l’accord sans doute du comte de Savoie. Le temps
passant, cet édifice évolua par adjonctions de divers nouveaux bâtiments.
Les propriétaires vont et viennent : les seigneurs Du Châtelard succédèrent aux
Du Chastellex ; les De Compey aux Du Châtelard. En décembre 1507, le Château
passa aux mains de la famille Du Rosey, vidomne de Monthey et bailli du
Chablais. Avec la conquête de 1536, les Valaisans s’emparèrent du Château
et y logèrent leurs gouverneurs. Désormais et jusqu’à la fin de l’Ancien Régime
(1798) il devint le centre administratif du Gouvernement de Monthey (approximativement notre district actuel).
Le 6 février 1606, il brûla avec une partie de la ville. On s’activa rapidement à
le reconstruire sous la direction d’Antoine Waldin, le gouverneur d’alors.
L’ensemble des travaux fut achevé l’année suivante. Toutefois l’ouvrage sera
repris entre 1663 et 1664. Après de longs démêlés avec le canton, le Château
devient propriété de la Commune et de la bourgeoisie de Monthey, le 26 mai
1900. Au début du 21e siècle, il acquiert une nouvelle destinée essentiellement
historique et culturelle.
DAS SCHLOSS
Im 14. Jahrhundert liess Perrod Du Chastellex einen Stadtturm und einen kleinen
Wohnkörper errichten, und dies zweifellos mit der Zustimmung des Grafen von
Savoyen. Im Laufe der Zeit wurde das Gebäude durch Hinzufügen von verschiedenen Neubauten immer grösser. Die Eigentümer kamen und gingen: die Herren
Von Châtelard folgten auf die Herren Von Chastellex, die Von Compey auf die Von
Châtelard. Im Dezember 1507 ging das Schloss in die Hände der Familie Von Rosey,
Vidame von Monthey und Landvogt von Chablais, über.
Mit dem Sieg im Jahre 1536 eroberten die Walliser das Schloss, und ihre Gouverneure
hielten dort Einzug. Von da an und bis zum Ende des Ancien Régime (1798) diente
das Schloss als Verwaltungszentrale der Regierung von Monthey (was ungefähr
unserem derzeitigen Distrikt entspricht).
Am 6. Februar 1606 stand das Schloss, wie auch ein Teil der Stadt, in Flammen.
Unter der Leitung des damaligen Gouverneurs Antoine Waldin begann man schnell
mit dem Wiederaufbau. Die gesamten Arbeiten wurden im darauf folgenden Jahr
abgeschlossen. Jedoch wurde das Bauwerk erst zwischen 1663 und 1664 wieder
in Betrieb genommen. Nach langen Streitigkeiten mit dem Kanton ging das Schloss
am 26. Mai 1900 in den Besitz der Gemeinde und der Bürger von Monthey über.
Zu Beginn des 21. Jahrhunderts bekam das Schloss einen neuen, ausschliesslich
historisch und kulturell ausgerichteten Verwendungszweck.
13
HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
12
15
Historique / History / Entstehungsgeschichte
LA STATUE DU GROS BELLET
Pierre-Maurice Rey-Bellet, dit le «Gros Bellet », paysan de Val-d’Illiez fut l’un
des artisans de la fameuse «Révolution bas-valaisanne de 1790». Il s’opposa fermement au gouverneur Schiner, qu’il aurait suspendu par une fenêtre donnant sur
la cour du château ; d’autres disent qu’il l’aurait précipité dans la cage d’escalier.
A la suite de cette action mémorable, le gouverneur prit la fuite accompagné
de son épouse. Homme droit, généreux et pacifiste, on considère le Gros Bellet
comme un héros et on le chante aujourd’hui encore. Sa statue qui
trône à l’entrée des jardins du Château est une œuvre du sculpteur André
Vassaux (1968).
HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
14
THE STATUE OF THE GROS BELLET
Pierre-Maurice Rey-Bellet, known as the «Gros Bellet», was a farmer from
Val-d’Illiez and became one of the leaders of the famous «Lower Valais Revolution
of 1790». He was firmly opposed to the governor Schiner whom he is said to have
suspended from the window which looks out onto the castle courtyard. Others
claim he chased the governor down the stairs. Following this memorable event,
the governor and his wife fled. Gros Bellet is considered to have been an honest
and generous man and a pacifist. He is regarded as a hero and people still sing
his praises today. His statue towers over the entrance to the castle gardens and
was created by sculptor André Vassaux (1968).
DIE STATUE DES GROS BELLET
Pierre-Maurice Rey-Bellet, genannt der «Gros Bellet», ein Bauer aus Val-d’Illiez,
war einer der Beteiligten am berühmten «Unterwalliser Aufstand von 1790».
Er stellte sich vehement gegen den Gouverneur Schiner, den er aus einem Fenster
zum Schlosshof heraushängte. Andere berichten, er habe ihn den Treppenflur
hinunter gestürzt. Nach diesem denkwürdigen Vorfall ergriff der Gouverneur in
Begleitung seiner Frau die Flucht. Bekannt als rechtschaffener, grosszügiger
und pazifistischer Mensch, wird der Gros Bellet noch heute als Held verehrt
und es werden Lieder über ihn gesungen. Seine Statue, die am Eingang
zu den Schlossgärten thront, ist ein Kunstwerk des Bildhauers André Vassaux
(aus dem Jahr 1968).
—
L’HÔTEL DE VILLE
Qui se douterait que l’Hôtel de Ville abritait l’hôpital de la localité ? Il fut construit
entre 1710 et 1711 sur un immeuble plus ancien appartenant à la bourgeoisie
de Monthey. Au premier étage, une des pièces servait de salle de tir à la Confrérie
de la Cible (l’ancêtre de la Société des Carabiniers) ce qui compensait la perte
du local qu’elle entretenait dans l’ancien bâtiment. L’hôpital offrait l’hébergement
aux pèlerins et aux passants. Il prenait soin de la santé des malades, des indigents
de la commune ou étrangers. Dans le courant du 19 e et au tout début du 20 e siècle,
l’édifice fut le siège de l’école primaire des filles et ceci jusqu’à la construction
du collège de l’Avenue de la Gare en 1911. Par rachat de la part bourgeoisiale,
l’immeuble devint propriété intégrale de la commune qui en fit son Hôtel de Ville.
Les plans et travaux de restauration de l’édifice furent confiés à l’architecte Gribi.
Nous lui devons, entre autres, l’entrée actuelle surmontée d’un balcon reposant
sur deux colonnes. Le nouvel aménagement fut terminé en automne 1923.
THE TOWN HALL
Who would have thought that the town hall used to house the local hospital ?
The building was built between 1710 and 1711 at the site of an even older building
which belonged to the Monthey bourgeoisie. One of the rooms on the first floor
was used as a shooting gallery for the target shooting confraternity (the former
carabineers’ company) to compensate them for the loss of their premises in the old
building. The hospital provided accommodation to pilgrims and passers-by.
It also looked after the sick and destitute from the local community or elsewhere.
During the course of the 19th century and at the start of the 20th, the building
served as the headquarters for a girls’ primary school and remained so until the
construction of the school on Avenue de la Gare in 1911.
The community took over the part owned by the bourgeoisie and used it as
the town hall. The plans and restoration work on the building were entrusted to
the architect Gribi. The current entrance topped with a balcony resting on two
columns is his work. The new design was completed in the autumn of 1923.
DAS RATHAUS
Wer hätte geahnt, dass in diesem Rathaus einst das lokale Krankenhaus untergebracht war ? Es wurde zwischen 1710 und 1711 auf einem ehemaligen Besitz der
Bürger von Monthey errichtet. Im ersten Stock wurde einer der Räume von der
Bruderschaft Confrérie de la Cible (ehemals : Société des Carabiniers) als Schiesshalle genutzt, als Ersatz der früher benutzten Räume im alten Gebäude. Das Krankenhaus bot sowohl Pilgern als auch Reisenden Obdach. Ausserdem kümmerte
man sich dort um das Wohlergehen von Kranken, Bedürftigen der Gemeinde oder
Fremden. Während des 19. und ganz zu Beginn des 20. Jahrhunderts war in diesem
Gebäude die Mädchen-Grundschule ansässig, und dies bis zur Errichtung des
Gymnasiums «Collège de l’Avenue de la Gare» im Jahr 1911. Durch den Rückkauf
des im Besitz der Bürger befindlichen Teils wurde das Gebäude Gesamteigentum
der Gemeinde, die es zu ihrem Rathaus machte. Die Restaurierungspläne und
arbeiten am Gebäude wurden dem Architekten Gribi anvertraut. Diesem Architekten verdanken wir unter anderem den derzeitigen Eingang, der mit einem
von zwei Säulen getragenen Balkon überspannt ist. Die neue Anordnung wurde
im Herbst 1923 fertig gestellt.
17
HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
Historique / History / Entstehungsgeschichte
LA CHAPELLE NOTRE-DAME DU PONT
En 1490, François Consilii, bourgeois de Monthey, fonde et fait bâtir la Chapelle
Notre-Dame du Pont sur la rive droite de la Vièze, dont le tracé, à l’époque,
contournait la colline du Châteauvieux et empruntait l’actuelle Rue des Granges.
En 1651, la Chapelle subit l’assaut des eaux qui la laissèrent dans un triste état.
Au courant de 1673, Anne Summermatter, épouse du gouverneur Antoine
Lambien ainsi que Marie Madeleine Du Fay, épouse de Jean Devantéry, la firent
reconstruire à leurs frais sur la rive gauche de la rivière, approximativement à
l’emplacement actuel. La Chapelle résista vaillamment aux inondations de 1726
et 1733, mais n’en sortit pas indemne. Menacée de ruine, elle fut démolie au
printemps 1775, et totalement rebâtie. C’est l’édifice que nous admirons encore
de nos jours. On prêtera une attention particulière au magnifique cèdre de
l’Atlas qui siège sur la gauche de l’entrée.
THE CHAPEL OF NOTRE-DAME DU PONT
In 1490, François Consilii, bourgeois citizen of Monthey, established and built
the Chapel of Notre-Dame du Pont on the right bank of the Vièze, which, at that
time, flowed around the Châteauvieux hill and followed the current Rue des
Granges. The Chapel was flooded in 1651 and became derelict. During 1673, Anne
Summermatter, spouse of the governor Antoine Lambien and Marie Madeleine
Du Fay, wife of Jean Devantéry, rebuilt the Chapel on the left bank of the river,
close to its current site, out of their own expense. The Chapel valiantly withstood
the floods of 1726 and 1733 but did not escape unscathed. Facing the threat of
ruin, it was demolished in spring 1775 and completely rebuilt. This is the building
we see today. The magnificent Atlas cedar to the left of the entrance merits
particular attention.
DIE KAPELLE NOTRE-DAME DU PONT
Im Jahr 1490 stiftete und errichtete François Consilii, Bürger von Monthey,
die Kapelle Notre-Dame du Pont am rechten Ufer des Flusses Vièze, der damals
um den Hügel Châteauvieux und in der heutigen Rue des Granges verlief. Im Jahr
1651 wurde die Kapelle Opfer der Fluten, die sie in einem traurigen Zustand
hinterliessen. Im Laufe des Jahres 1673 liessen Anne Summermatter, Ehefrau von
Gouverneur Antoine Lambien, sowie Marie Madeleine Du Fay, Ehefrau von Jean
Devantéry, die Kapelle auf eigene Kosten am linken Flussufer, ungefähr an ihrem
heutigen Standort, wieder aufbauen. Die Kapelle überstand die Überschwemmungen in den Jahren 1726 und 1733 tapfer, behielt jedoch Schäden davon zurück.
Als sie einzustürzen drohte, wurde sie im Frühjahr 1775 abgerissen und vollkommen
neu errichtet. Und dies ist das Gebäude, das wir heute noch bewundern können.
Besondere Aufmerksamkeit sei der prächtigen Atlas-Zeder gewidmet, die sich links
neben dem Eingang zur Kapelle befindet.
19
HISTORIQUE / HISTORY / ENTSTEHUNGSGESCHICHTE
Historique / History / Entstehungsgeschichte
ART ET
CULTURE
ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR
MONTHEY, VILLE DE CULTURE
Le cœur de notre ville bat au rythme de ses institutions et associations culturelles,
à l’image du Théâtre du Crochetan, internationalement reconnu pour la qualité
de sa programmation dans le domaine des arts de la scène. Le Théâtre de la
Bavette réjouit le jeune public, le Château les amateurs de musique classique.
La vie culturelle à Monthey s’enrichit également de nombreuses visites guidées
des lieux et espaces de culture, de conférences thématiques et d’ateliers
artistiques à destination de tous les publics.
MONTHEY, A TOWN OF CULTURE
The heart of our town beats to the rhythm set by our cultural institutions and
associations such as the Théâtre du Crochetan which is internationally renowned
for the quality of its programme offerings in the field of the performing arts,
the Théâtre de la Bavette for young people and the Castle which also hosts concerts.
Cultural life in Monthey is enriched by numerous guided tours of cultural sites
as well as themed conferences and artistic workshops open to the general public.
MONTHEY, STADT DER KULTUR
Das Herz unserer Stadt schlägt im Rhythmus ihrer kulturellen Einrichtungen
Verbände. Zu nennen sind beispielsweise das Crochetan-Theater, das für seine gute
Programmqualität im Bereich Bühnenkunst international anerkannt ist.
Das Theater La Bavette gefällt dem jungen Publikum, das Schloss den Kennern
klassischer Musik. Das kulturelle Leben in Monthey wird ausserdem bereichert
durch zahlreiche Stadtführungen, themenbezogene Vorträge sowie künstlerische Workshops, die für der breiten Öffentlichkeit zugänglich sind.
www.culturemonthey.ch
21
Théâtres
Theatres / Theater
LE THÉÂTRE DU CROCHETAN
Avec près de 50 spectacles et expositions par année, le Théâtre du Crochetan
et sa galerie font la fierté des Montheysans. Vous pourrez vivre des expériences
inoubliables dans cette salle de 650 places grâce au théâtre, à l’humour,
à la musique, au cirque et à la danse.
La direction du Théâtre définit l’identité du Crochetan ainsi : «Un espace de
tous les possibles. Le Crochetan est une fenêtre ouverte sur le grand large,
un phare valaisan sur l’actualité nationale et internationale des arts vivants.
Sa ligne programmatique ? L’exigence de spectacles de qualité. ».
With over 50 shows and exhibitions each year, the Théâtre du Crochetan and
its gallery are the pride of the people of Monthey. You can enjoy an unforgettable
experience in this 650-seat venue which offers theatre, comedy, music, circus
and dance.
The theatre director, defines the identity of the Crochetan as : «a place where
anything is possible. The Crochetan offers a window on the world at large,
a flagship of Valais exploring the national and international visual arts scene.
Its line of programming ? The need for quality shows. ».
Mit seinen fast 50 Aufführungen und Ausstellungen jährlich ist das CrochetanTheater mit seiner Galerie der ganze Stolz der Einwohner von Monthey. In diesem
Saal mit 650 Plätzen können Sie bei Aufführungen aus den Bereichen Theater,
Humor, Musik, Zirkus und Tanz unvergessliche Momente erleben.
Der Theaterdirektor beschreibt das Wesen des Crochetan-Theaters wie folgt :
« Ein Ort, an dem alles möglich ist. Das Theater ist ein weit geöffnetes Fenster,
ein Walliser Scheinwerfer, der das nationale und internationale aktuelle
Geschehen der darstellenden Kunst beleuchtet. Die Idee hinter der Programmgestaltung ? Der Anspruch auf Vorstellungen von hoher Qualität. ».
Rue du Théâtre 6 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 11
www.crochetan.ch
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR
20
Théâtre du Crochetan
Art et Culture / Art and culture / Kunst und Kultur
La Bavette bietet in den Räumlichkeiten des P’tit Théâtre de la Vièze eine
Theatersaison für ein junges Publikum an. La Bavette wurde im Jahr 1990 mit dem
Ziel gegründet, an diesem intimen und bezaubernden Ort mit seinen 105 Plätzen
Familien ein hochqualitatives Programm anzubieten, welches verschiedene
Richtungen der Bühnenkunst, wie etwa Marionettenspiel, Theater, Gesang, Zirkus
und Tanz, vereint. La Bavette empfängt zum überwiegenden Teil schweizerische
Kompagnien und ist bemüht das Kunstschaffen zu unterstützen. Zu diesem
Zweck beteiligt sich La Bavette jedes Jahr an der Koproduktion einer Aufführung.
Quai de la Vièze / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 63
www.labavette.ch
—
ATELIER-THÉÂTRE DU RACCOT – MALÉVOZ
Situé sur le site de l’Hôpital de Malévoz, l’Atelier-Théâtre du Raccot propose,
en partenariat avec le Crochetan, des spectacles de compagnies professionnelles
suisses et étrangères. C’est également un lieu de résidence important pour les
artistes qui présentent au public des étapes de leur travail de création.
Located on the site of Malévoz hospital, the Atelier-Théâtre du Raccot mainly
offers shows by professional Swiss and foreigner companies, in partnership with
the Théâtre du Crochetan. This is an important residence for artists who present
various stages of their creative work to the public.
LA BAVETTE – P’TIT THÉÂTRE DE LA VIÈZE
La Bavette propose une saison de théâtre jeune public au P’tit Théâtre de la Vièze.
Créée en 1990 dans le but d’animer cet espace intime et charmant de 105 places,
la Bavette offre aux familles une programmation de qualité qui allie différents
arts de la scène tels que les marionnettes, le théâtre, la chanson, le cirque
et la danse. La Bavette accueille majoritairement des compagnies suisses et
cherche à favoriser la création, en participant chaque année à la coproduction
d’un spectacle.
The Bavette offers a youth theatre season at the P’tit Théâtre de la Vièze.
Created in 1990 with the aim of bringing to life this intimate and charming 105seat setting, the Bavette provides families with a quality programme which brings
together different performing arts such as puppetry, theatre, singing, circus
and dance. The Bavette welcomes mainly Swiss companies and seeks to promote
creativity through its involvement in the co-production of a show each year.
Das Atelier-Théâtre du Raccot befindet sich im herrlichen Park vom Hopital
de Malévoz und bietet in Zusammenarbeit mit dem Crochetan-Theater
Aufführungen von vor allem professionellen schweizerischen Kompagnien an.
Gleichzeitig dient es als Wohnort für die Künstler, die der Öffentlichkeit die
einzelnen Etappen ihrer Arbeit und ihres Schaffens vorstellen.
Route de Morgins 10 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 473 34 17
www.culturemonthey.ch
25
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR
24
26
27
Salle de concert
©Anoush Abrar et Aimée Hoving, Royal Blue Vanda, série Species, 2011
Lieux d’exposition
Exhibitions / Ausstellungsorte
LE PONT ROUGE
Le Pont Rouge est la plus grande salle de musique actuelle du Valais. Elle peut
accueillir 350 personnes. Sa programmation va de la chanson française au metal
en passant par le rock progressif, l’électro et de multiples styles de musique
qui raviront tous les publics.
LA GALERIE DU CROCHETAN
La Galerie du Crochetan est un espace destiné essentiellement à la photographie
contemporaine. En organisant quatre à cinq expositions par année, son but
est d’offrir au public une programmation de qualité, composée à la fois d’artistes
suisses et internationaux.
The Pont Rouge is the largest musical concert hall in Valais. It can welcome
350 people. Its programme ranges from French music to metal, progressive rock,
electronic and various other styles of music to impress a broad audience.
The Galerie du Crochetan is a place aimed essentially at contemporary photography.
By organising 4 to 5 exhibitions each year, it aims to offer the public a quality
programme comprising Swiss and international artists.
Le Pont Rouge ist der derzeitig grösste Musiksaal des Wallis und er bietet Platz
für 350 Personen. Das Programm des Pont Rouge reicht von französischen
Chansons über Metal bis hin zu Progressive Rock und Elektro sowie unterschiedlichen Musikstilen, wobei für jeden Geschmack etwas dabei ist.
Die Galerie du Crochetan ist ein Ausstellungsort, der im Wesentlichen für zeitgenössische Fotografie bestimmt ist. Jährlich werden vier bis fünf Ausstellungen
mit dem Ziel organisiert, der Öffentlichkeit ein hochqualitatives Programm zu
bieten, bei welchem sowohl auf schweizerische als auch internationale Künstler
zurückgegriffen wird.
Avenue de la Plantaud 122 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 27
www.pontrouge.ch
Rue du Théâtre 6 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 11
www.crochetan.ch
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR
Concert hall / Konzertsaal
LE PARC DE LA TORMA
Surplombant la ville de Monthey, l’ancien cimetière de Monthey est devenu
un espace mixte destiné à l’art contemporain et aux serres communales.
Ce mélange original de nature et de culture offre en outre au visiteur une vue
imprenable sur la ville et sur les montagnes vaudoises.
THE TORMA PARK
Overlooking the town of Monthey, this former cemetery has become a mixed
space for contemporary art and communal greenhouses.
This original combination of nature and culture offers visitors extensive views
across the town and the Vaud mountains.
PARK VON LA TORMA
Hoch über der Stadt Monthey gelegen, ist der ehemalige Friedhof von Monthey
zu einem besonderen Ort geworden, der für zeitgenössische Kunst aber auch
für die Gewächshäuser der Gemeinde genutzt wird. Diese originelle Verbindung
von Natur und Kultur bietet dem Besucher unter anderem einen herrlichen
Panoramablick auf die Stadt und die Waadtländer Berge.
www.culturemonthey.ch
—
LE GARENNE
Le Garenne est un centre artistique et culturel qui propose un panel d’événements
dans un souci de diversité et d’accessibilité. Il a été créé voilà 30 ans par
un groupe d’artistes désireux de favoriser la créativité et la visibilité des artistes
visuels de la région de Monthey.
The Garenne is an artistic and cutural centre which offers a range of events
defined by their diversity and accessibility. It was created 30 years ago by a group
of artists seeking to promote the creativity and visibility of visual artists in
the Monthey region.
Le Garenne ist eine Galerie mit einer Palette von Veranstaltungen, die durch ihre
Vielfalt jedem Publikum zugänglich ist. Sie wurde vor 30 Jahren gegründet
mit dem Wunsch, die Kreativität der Künstler von Monthey und Umgebung auszustellen und zu fördern.
Association Les Arts Visuels / Rue du Coppet 18 / 1870 Monthey
www.legarenne.ch
29
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR
Art et Culture / Art and culture / Kunst und Kultur
31
Art et Culture / Art and culture / Kunst und Kultur
Le Château de Monthey
LA GRANGE À VANAY
La Grange à Vanay est un espace d’exposition destiné principalement aux
artistes amateurs de Monthey et de sa région. Le lieu est ouvert du printemps
à l’automne.
Monthey Castle / Das Schloss von Monthey
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR
30
The Grange à Vanay is an exhibition space designed for amateur artists from
Monthey and the surrounding region. It is open from spring until autumn.
La Grange à Vanay ist ein Ausstellungsort, der hauptsächlich für Hobby-Künstler
aus Monthey und der Region Monthey bestimmt ist. Der Ausstellungsort ist
vom Frühjahr bis zum Herbst geöffnet.
Avenue du Crochetan 42 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 10
www.culturemonthey.ch
—
LA BUANDERIE DU LAURIER
Galerie d’art permanente, La buanderie du Laurier a été inaugurée sur le site
de l’hôpital de Malévoz, signant ainsi la volonté de faire de l’hôpital un espace
culturel de la ville de Monthey.
The Buanderie du Laurier is a permanent art exhibition and was opened on
the site of the Malévoz hospital, indicating a desire to transform the hospital
into a cultural space for the town of Monthey.
Bei der « Buanderie du Laurier » handelt es sich um eine permanente Kunstgalerie
Sie befindet sich in einem der Gebäude des Hôpital de Malévoz. Die Stadt
Monthey möchte damit verdeutlichen, dass auch ein Krankenhaus als Kulturstätte
genutzwerden kann.
Route de Morgins 10 / 1870 Monthey
www.culturemonthey.ch
Le Château de Monthey est aujourd’hui animé grâce à différentes expositions,
concerts et autres activités culturelles qui permettent de faire de ce monument
historique un lieu de convivialité et de mémoire.
Today Monthey Castle hosts various exhibitions, concerts and other cultural
activities, transforming this historic monument into a place of reminiscence and
conviviality.
Das Schloss von Monthey ist heute dank der verschiedenen Ausstellungen,
Konzerte und anderen Aktivitäten, ein lebendiger Ort geworden und verwandelt
dadurch dieses historische Monument in einen Treffpunkt der Erinnerungen
und der Gastfreundschaft.
Rue du Château / 1870 Monthey
www.culturemonthey.ch / www.vieux-monthey.ch
32
Art et Culture / Art and culture / Kunst und Kultur
33
Media library / Die Mediathek
La Médiathèque offre un lieu de lecture et de détente pour les Montheysans
et leurs hôtes. Ouverte au public en 1943, la Bibliothèque communale est
devenue Médiathèque de Monthey lors de son aménagement dans le bâtiment
de la rue du Fay, en octobre 1997. Cette institution reconnue ambitionne
de contribuer au rayonnement de la vie culturelle et associative de la région,
d’être un lieu de référence, de recherche, d’échange, de connaissance
et de communication.
The Media Library is a place where the people of Monthey and their guests can
read and relax. The communal library was opened in 1943 and became the Media
Library following its move to the building on Rue du Fay in October 1997.
This renowned institution seeks to contribute to the cultural and community life
in the region and aims to become a place of reference, research, exchange,
knowledge and communication.
Die Mediathek bietet für die Einwohner von Monthey und deren Gäste einen
Ort zum Lesen und Entspannen. Die im Jahr 1943 für die Öffentlichkeit geöffnete
Gemeindebibliothek wurde nach dem Umzug in das Gebäude in der Rue du Fay
im Oktober 1997 zur Mediathek von Monthey. Diese renommierte Einrichtung
möchte das Angebot des Kultur- und Verbandslebens der Regionberreichern.
Sie ist ein Ort zum Nachlesen und Recherchieren, zum Austauschen für Wissen
und Kommunikation.
Rue du Fay 2A / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 75 60
mdt.monthey.ch
L’École de Vitrail
School of Glass Art / Die Kunstschule für Glasfenster
Unique en Suisse, L’École de Vitrail et de Création de Monthey est un centre
de formation actif dans les domaines du vitrail et du verre plat. Ouvert à tous,
il propose un programme de formation technique et artistique complet.
Différents stages pour amateurs ainsi que des stages de perfectionnement pour
professionnels sont régulièrement organisés et proposés au public.
Des équipements adaptés aux exigences de réalisations traditionnelles et
contemporaines sont mis à la disposition des élèves dans le cadre des ateliers
et salles annexes.
Encadrées par une équipe de maîtres-verriers, de professeurs et artistes confirmés,
les classes des différents niveaux bénéficient d’une qualité d’enseignement de
premier ordre.
Unique to Switzerland, the School of Glass Art in Monthey is an active
training centre for stained and flat glass. It is open to everyone and offers
a comprehensive technical and artistic training programme. Various training
sessions are regularly organised for amateurs as well as improvement courses
for professionals which are open to the public.
Equipment adapted to the demands of traditional and contemporary work is
available to students as part of the workshops and can also be found in the other
rooms. The classes cover different levels and offer top quality instruction by
a team of master craftsmen and women, professionals and established artists.
ART ET CULTURE / ART AND CULTURE / KUNST UND KULTUR
La Médiathèque
Art et Culture / Art and culture / Kunst und Kultur
LOISIRS
ET SPORTS
LEISURE AND SPORT / FREIZEIT UND SPORT
Soluna, service jeunesse
Soluna, youth service / Soluna, Jugendtreff
Die Kunstschule für Glasfenster von Monthey ist die einzige ihrer Art in der
Schweiz und ein aktives Bildungszentrum in den Bereichen Kirchenfenster und
Flachglas. Die Einrichtung ist für alle offen und hat komplette technische
und künstlerische Ausbildungen im Angebot.
Verschiedene Praktika für Laien aber auch Praktika zur Perfektionierung für
Profis werden regelmässig organisiert und der Öffentlichkeit angeboten.
Geräte und Ausstattungen, die den traditionellen und modernen Ausführungsanforderungen entsprechen, werden den Schülern in den Werkstätten und
angeschlossenen Räumen zur Verfügung gestellt.
Die Klassen der verschiedenen Niveaus werden betreut von einem Team
aus Glasmacher-Meistern sowie ausgebildeten Lehrern und Künstlern, wodurch
die Schüler in den Genuss einer Ausbildung von höchster Qualität kommen.
Rue de Venise 13 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 472 93 30
www.ecolevitrail.com
Soluna est le service jeunesse de la ville et s’adresse aux jeunes de 6 à 25 ans.
Tout au long de l’année, Soluna propose des animations très diverses :
jeux, sport, musique, danse…
Soluna is the town’s youth service and is aimed at young people aged 6 to 25.
Soluna presents various performances throughout the year : games, sport, music
dance, etc.
Soluna ist der Jugendtreff der Stadt – das Angebot richtet sich an Kinder bis junge
Erwachsene im Alter zwischen 6 und 25 Jahren. Das ganze Jahr über bietet Soluna
Veranstaltungen aus den Bereichen Spiel, Sport, Musik, Tanz usw. an.
www.clic-soluna.ch
35
LOISIRS ET SPORTS / LEISURE AND SPORT / FREIZEIT UND SPORT
34
36
Loisirs et Sports / Leisure and sport / Freizeit und Sport
37
Infrastructures sportives
PISCINE DE MONTHEY APM / MONTHEY APM POOL / MONTHEY APM BAD
Avenue de l’Europe 115 / 1870 Monthey
T. 41 (0)24 471 25 43 / www.piscinemonthey.ch
Les infrastructures sportives vous tendent les bras. Monthey offre la possibilité
de pratiquer plus de 60 sports différents ! A pied, à cheval ou à vélo, notre ville est
le terrain de jeu idéal pour pratiquer tous vos sports favoris.
The local sports facilities are available for everyone to use. Monthey offers you
the oportunity to take part in over 60 different sports ! Whether on foot, horseback
or by bike, our town is the ideal place to undertake your favourite sports !
Die Sporteinrichtungen werden Sie inspirieren. In Monthey haben Sie die Möglichkeit, mehr als 60 verschiedene Sportarten auszuprobieren ! Ob zu Fuss, zu Pferd
oder mit dem Velo – unsere Stadt ist der ideale Platz für Ihre Lieblingssportarten.
PISCINE DU REPOSIEUX / REPOSIEUX POOL / REPOSIEUX BAD
Route du Tonkin 28 / 1870 Monthey
T. +41 (0)24 475 77 65
Piscine couverte / 1 bassin
Indoor pool / 1 pool
Hallenbad / 1 Becken
Lundi / mardi / jeudi > 20h30 – 22h
Mercredi > 13h15 – 15h
Samedi > 14h – 17h
Dimanche > 9h – 12h et 14h – 17h
Monday / Tuesday / Thursday > 20:30 – 22:00
Wednesday > 13:15 – 15:00
Saturday > 14:00 – 17:00
Sunday > 9:00 – 12:00 and 14:00 - 17:00
Piscine découverte / 3 bassins dont un bassin olympique, toboggan et pataugeoire
Open-air pool / 3 pools including an Olympic pool, water slide and paddling pool
Freibad / Drei Becken, darunter ein Olympiabecken, eine Rutschbahn und
ein Planschbecken
Tous les jours de mai à septembre de 8h à 19h
Every day from May to September from 8:00 to 19:00
Von Mai bis September täglich von 8.00 Uhr bis 19.00 Uhr
—
TENNIS COURT'IN SA
Route du Verney / 1870 Monthey
T. +41 (0)24 475 79 63 (Monthey Tourisme)
Toute l’année : 2 courts couverts / Tous les jours de 8h à 22h30
All year : 2 indoor courts / Opening hours: every day from 8:00 to 22:30
Ganzjährig : 2 überdachte Plätze / Öffnungszeiten :
Täglich von 8.00 Uhr bis 22.30 Uhr
—
TENNIS CLUB-HOUSE
Avenue du Simplon / 1870 Monthey
T. +41 (0)24 471 25 13 / www.tcmonthey.ch
En hiver : 2 courts couverts / En été : 5 courts en plein air
Tous les jours de 8h à 22h
In winter : 2 indoor courts / In summer : 5 outdoor courts
Opening hours : every day from 8:00 to 22:00
Im Winter : 2 überdachte Plätze / Im Sommer : 5 Freiluftplätze
Öffnungszeiten : täglich von 8.00 Uhr bis 22.00 Uhr
Montag / Dienstag / Donnerstag > 20.30 Uhr – 22.00 Uhr
Mittwoch > 13.15 Uhr – 15.00 Uhr
Samstag > 14.00 Uhr – 17.00 Uhr
Sonntag > 9.00 Uhr – 12.00 Uhr und 14.00 Uhr – 17.00 Uhr
—
Fermé : jours fériés et vacances scolaires
Closed : public holidays and school holidays
Geschlossen : an Feiertagen und während der Schulferien
2 courts en plein air / Ouvert de mai à septembre
2 open-air courts / Open from May to September
2 Freiluftplätze / Von Mai bis September geöffnet
TENNIS DES GIETTES
Chemin du Tennis / 1871 Les Giettes
T. +41 (0)24 475 79 63 (Monthey Tourisme)
LOISIRS ET SPORTS / LEISURE AND SPORT / FREIZEIT UND SPORT
Sports facilities / Freizeit und Sport
39
Loisirs et Sports / Leisure and sport / Freizeit und Sport
PISTE VITA / FITNESS TRAIL / TRIMM-DICH-PFADE
Route des Foges / 1870 Monthey
www.parcoursvita.ch
Longueur / Length / Länge : 1,8 km
Déclivité / Incline / Gefälle : 40 m
—
PATINOIRE DU VERNEY / VERNEY ICE RINK / SCHLITTSCHUHBAHN
Route du Verney / 1870 Monthey
T. +41 (0)24 471 74 71
Mercredi, samedi, dimanche / Horaires publics variables
Wednesday, Saturday, Friday / Public opening hours vary
Mittwoch, Samstag, Sonntag / Öffnungszeiten für die Öffentlichkeit
können variieren
PISTE DE SKI DE FOND / CROSS-COUNTRY SKIING / LANGLAUFSTRECKE
1871 Les Cerniers / T. +41 (0)24 471 38 38
Longueur / Length / Länge : 10 km
Gratuit / Free / Kostenlos
—
BEACH VOLLEY / BEACHVOLLEYBALL
Route du Verney / 1870 Monthey
2 terrains / 2 courts / 2 Plätze
—
SKATE PARC
Route du Verney / 1870 Monthey
—
PISTE D’ATHLÉTISME / ATHLETICS TRACK / LEICHTATHLETIKPLATZ
Route du Verney / 1870 Monthey
—
MANÈGE / RIDING STABLES / REITHALLE
Route du Rhône / 1870 Monthey
T. +41 (0)24 471 94 68 / www.manege-monthey.ch
Tous les jours / Every day / Täglich
TERRAINS MULTISPORTS / MULTI-SPORTS GROUNDS / MULTISPORT-PLÄTZE
Chemin d’Arche + Chemin des Semilles / 1870 Monthey
Terrain de football et de basket-ball
Football and basketball pitch
Fussballplatz und Basketballfeld
LOISIRS ET SPORTS / LEISURE AND SPORT / FREIZEIT UND SPORT
38
MANIFESTATIONS
EVENTS / VERANSTALTUNGEN
Les Montheysans cultivent une ambiance où il fait bon vivre et un état d’esprit
festif. Vieux de plus de 650 ans, le sympathique marché du mercredi « Demècre
à Montà» est le seul en Suisse à exister depuis le Moyen Âge sans interruption.
Il fait partie des traditions bien ancrées de la ville et représente un vrai lieu
de rencontre, d'échange et de retrouvailles, où l’on peut dénicher de nombreux
produits du terroir de qualité.
Tout au long de l’année, la vie montheysanne est rythmée par différents marchés
artisanaux tels que Fartisâna ou le marché de Noël. La Fête de la Musique
attire quant à elle plus de 10 000 personnes sur un week-end. Un événement
d’envergure qui rassemble par sa programmation éclectique. Carnaval est
également l’un des événements annuels incontournables de la région, centenaire
et figurant parmi les plus importants de Suisse romande. L’International Chablais
Hockey Trophy, le mini-triathlon ou la course féminine «La Montheysanne »
figurent parmi les manifestations sportives récurrentes de la ville.
The people of Monthey promote good living and festivity. Dating back 650 years,
the charming Wednesday market « Demècre à Montà » is the only market in
Switzerland to have been running continuously since the Middle Ages. It forms
part of the town’s well-established traditions and represents a place to meet and
exchange ideas where various top quality local products can be found.
Throughout the year, the pace of life in Monthey is set by various craft markets
such as the Fartisâna or Christmas market. The Music festival attracts in excess
of 10 000 people in just one weekend. This large-scale event appeals to a broad
range of people due to its eclectic programme. The Monthey Carnival is also one of
the region’s key annual events dating back over 100 years and is one of the most
important Carnival festivities in French-speaking Switzerland. The International
Chablais Hockey Trophy, mini-triathlon and «La Montheysanne» race for women
also feature among the town’s ongoing sporting events.
MANIFESTATIONS / EVENTS / VERANSTALTUNGEN
41
42
43
Principales manifestations
JANVIER / JANUARY / JANUAR
La Folle Journée – Musique classique (bisannuel)
The Fun Day – Classical music (bi-annual)
Der Verrückte Tag – Klassische Musik (alle zwei Jahre)
FÉVRIER – MARS / FEBRUARY – MARCH / FEBRUAR – MÄRZ
Carnaval de Monthey / Monthey carnival / Karneval von Monthey
MAI / MAY / MAI
Fête du Jeu / Poly-games festival / Fest der Spiele
Die Einwohner von Monthey schaffen eine Atmosphäre, in der es sich gut leben
lässt und die zum Feiern einlädt. Mit seinem stolzen Alter von mehr als 650 Jahren
ist der sympathische Mittwoch-Wochenmarkt «Demècre à Montà » der einzige
Markt in der Schweiz, den es ohne Unterbrechung seit dem Mittelalter gibt.
Dieser Markt ist Teil der tief verwurzelten Traditionen der Stadt und ein wahrer
Treffpunkt und Ort des Austauschens und Wiedersehens, an dem man zahlreiche
Qualitätsprodukte der Region ausfindig machen kann.
Das ganze Jahr über wird der Lebensrhythmus von Monthey bestimmt durch
verschiedene handwerkliche Märkte, wie etwa die Fartisâna oder der Weihnachtsmarkt. Allein die Musikfest zieht mehr als 10 000 Besucher an einem Wochenende
an. Eine aufwendige Veranstaltung, zu der die Menschen wegen ihrer eklektischen
Programmgestaltung kommen. Der mehr als hundertjährige Karneval gehört
ebenfalls zu den unumgänglichen Ereignissen der Region und ist ausserdem eine
der grössten Veranstaltungen in der Romandie. Die International Chablais Hockey
Trophy, der Mini-Triathlon oder der Frauenlauf «La Montheysanne »
gehören zu den immer wieder durchgeführten Sportveranstaltungen der Stadt.
www.montheytourisme.ch/manifestations
MANIFESTATIONS / EVENTS / VERANSTALTUNGEN
Key events / Wichtige Veranstaltungen
45
Manifestations / Events / Veranstaltungen
JUIN / JUNE / JUNI
Mini-Triathlon / Fête de la Castalie / Fugue Chablaisienne, journée de
la mobilité douce / Fête de la musique
Mini-triathlon / Castalie festival / Fugue Chablaisienne, green mobility day /
Music festival
Mini-Triathlon / Castalie-Fest / Fugue Chablaisienne, Tag der sanften
Mobilität / Musikfest
AOÛT / AUGUST
Fête Nationale Suisse / Marché artisanal «Fartisâna»
Course féminine «La Montheysanne »
Swiss National Day / « Fartisâna» craft market
« La Montheysanne» women’s race
Schweizer Nationalfeiertag / Handwerksmarkt « Fartisâna » /
Frauenlauf « La Montheysanne »
SEPTEMBRE / SEPTEMBER
hik et nunk – Festival des cultures contemporaines (bisannuel)
hik et nunk – Contemporary culture festival (bi-annual)
hik et nunk – Festival der zeitgenössischen Kulturen (alle zwei Jahre)
OCTOBRE / OCTOBER / OKTOBER
Oktoberfest (bisannuel) / Fête de la Raisinée (bisannuel)
Oktoberfest (bi-annual) / Grape festival (bi-annual)
Oktoberfest (alle zwei Jahre) / Raisinée-Fest (alle zwei Jahre)
RANDONNÉES
ET BALADES
HIKES AND WALKS
WANDERUNGEN UND SPAZIERGÄNGE
NOVEMBRE / NOVEMBER
International Chablais Hockey Trophy
DÉCEMBRE / DECEMBER / DEZEMBER
Marché de Noël / Foire du Nouvel An
Christmas market / New Year fair
Weihnachtsmarkt / Neujahrsmarkt
Monthey regorge de curiosités : le parcours du vitrail au centre-ville, le parcours
de l’eau ou encore le sentier didactique des blocs erratiques vous emmèneront
au cœur de la ville et sur ses hauteurs, vous faisant découvrir un magnifique
panorama. Pour les plus curieux, l’archiviste de la ville vous donne rendez-vous
pour vous emmener en balade dans les rues de la ville et partager avec vous des
anecdotes historiques pour le moins surprenantes. Partez du bord du Rhône,
longez les berges de la Vièze, traversez le Vieux Pont pour atteindre les hauteurs
de Monthey, Choëx puis les Giettes. En quelques minutes, à pied ou à vélo, vous
passerez des douces balades en plaine aux randonnées alpines.
RANDONNÉES ET BALADES / HIKES AND WALKS / WANDERUNGEN UND SPAZIERGÄNGE
44
47
Randonnées et balades / Hikes and walks / Wanderungen und Spaziergänge
Parcours pédestres
Walking trails / Fusswege
LE PARCOURS DE L’EAU
De Champéry à Monthey, en passant par Val d’Illiez
et Troistorrents, découvrez le parcours de l’eau potable.
> 8.6 km – 2h45 / Niveau facile
WATER TRAIL
Explore the drinking water trail from Champéry to Monthey, via Val d’Illiez
and Troistorrents.
> 8.6 km – 2h45 / Difficulty : easy
DER WASSERWEG
Von Champéry nach Monthey, durch das Val d’Illiez und Troistorrents,
entdecken Sie den Trinkwasser-Weg.
> 8,6 km – 2h45 / Niveau : leicht
Monthey is packed with fascinating highlights: the stained glass trail in the
town centre, the water trail and the educational erratic boulders trail lead you
to the heart of the town and its heights/surrounding hills, offering magnificent
panoramic views. If you are curious-minded, you can meet the town archivist
to take a walk through the streets and be told of surprising historical tales !
Set off from the banks of the Rhône, stroll along the banks of the Vièze and cross
the Old Bridge to reach the heights of Monthey, Choëx and Les Giettes.
Whether by bike or on foot, it will take just a few minutes to go from gentle
walks in the lowlands to Alpine hikes.
Monthey bietet Aussergewöhnliches in Hülle und Fülle: der Kirchenfenster-Weg
im Stadtzentrum, der Wasserweg oder auch der Lehrpfad der Findlinge bringen Sie
zum Herzen der Stadt und auf ihre Anhöhen und lassen Sie dabei ein wunderschönes
Panorama entdecken. Auf die Neugierigen unter Ihnen wartet der Archivar der
Stadt, um Sie zu einem Spaziergang durch die Strassen der Stadt mitzunehmen
und Ihnen überraschende historische Anekdoten zu erzählen. Sie starten am Ufer
der Rhone, gehen entlang der Uferböschung der Vièze, überqueren die Alte Brücke,
um dann die Anhöhen von Monthey, Choëx schliesslich Les Giettes zu erklimmen.
In nur wenigen Minuten gehen Sie – ob zu Fuss oder mit dem Velo – von leichten
Spaziergängen in der Ebene zu alpinen Wanderungen über.
—
LES BLOCS ERRATIQUES
Sur les hauts de Monthey, le glacier du Rhône a laissé de nombreux blocs
de granit. Le plus grand d’entre eux est la Pierre des Marmettes, juste à côté de
l'hôpital de Monthey, point de départ de cette randonnée. Elle rejoint ensuite
la Pierre à Dzo, magnifique mégalithe défiant les lois de la gravité. En traversant
ensuite le parcours VITA, on trouve la Pierre à Muguet et en continuant
le chemin en direction de Collombey, on découvre finalement le bloc Studer
qui clôt cette promenade.
> 4.7 km – 1h30 / Niveau facile
ERRATIC BOULDERS
Up in the heights of Monthey, the Rhône glacier has deposited various granite
blocks. The biggest is the Pierre des Marmettes alongside the Monthey
hospital and at the departure point for this walk. The trail then passes the Pierre
à Dzo, a magnificent megalith which defies the laws of gravity. Crossing the
VITA trail will lead you to the Pierre à Muguet and further along the route towards
Collombey, you will come across the Bloc Studer at the end of the walk.
> 4.7 km – 1:30 / Difficulty : easy
RANDONNÉES ET BALADES / HIKES AND WALKS / WANDERUNGEN UND SPAZIERGÄNGE
46
49
Randonnées et balades / Hikes and walks / Wanderungen und Spaziergänge
Parcours à vélo
DIE FINDLINGE
Auf den Anhöhen von Monthey hat der Rhone-Gletscher zahlreiche Granitblöcke
hinterlassen. Der Grösste unter ihnen ist der Pierre des Marmettes, der direkt
neben dem Krankenhaus von Monthey, dem Ausgangspunkt dieser Wanderung,
liegt. Zu diesem Findling gesellt sich später der Pierre à Dzo, ein gigantischer
Megalith, der den Gesetzen der Schwerkraft trotzt. Anschliessend überqueren Sie
den Trimm-Dich-Pfad und stossen auf den Pierre à Muguet, setzen Ihren Weg
in Richtung Collombey fort, wo man schliesslich den Bloc Studer findet,
der den Abschluss dieses Spaziergangs darstellt.
> 4.7 km – 1h30 / Niveau : leicht
Cycling trails / Radwege
—
LE CHEMIN DE CROIX
Ce chemin réalisé en 1996 par la Paroisse Catholique de Monthey et composé
de 14 croix, vous mènera du centre-ville de Monthey jusqu'aux Giettes. Arrivés au
sommet, vous pourrez apprécier une vue imprenable sur les Alpes environnantes,
la plaine du Rhône et le Lac Léman.
> 5.23 km – 2h30 / Niveau moyen
WAY OF THE CROSS
This trail was established in 1996 by the Catholic Parish of Monthey and consists
of 14 crosses. It leads from the centre of Monthey to Les Giettes. Once at the top,
you can enjoy direct views of the surrounding Alps, the Rhône valley and
Lake Geneva.
> 5.23 km – 2:30 / Difficulty : medium
DER KREUZWEG
Dieser Weg wurde im Jahr 1996 von der Katholischen Kirchengemeinde von
Monthey fertiggestellt und besteht aus 14 Stationen, die Sie vom Stadtzentrum
von Monthey bis nach Giettes führen. Am Gipfel angekommen, können Sie einen
uneinnehmbaren Blick auf die umliegenden Alpen, das Rhone-Tal und
den Genfersee geniessen.
> 5.23 km – 2h30 / Niveau : mittel
LES BERGES DU RHÔNE
La Route du Rhône est l’un des 9 itinéraires cyclistes nationaux, regroupés
sous le nom de la Suisse à Vélo. Elle s’étend depuis le Glacier du Rhône jusqu’au
Lac Léman, en passant par la région de Monthey, et se découvre en étapes
sur plusieurs jours.
THE BANKS OF THE RHÔNE
The Rhône route is one of the 9 national cycle routes operating under the name
of Cycling in Switzerland. It extends from the Rhône glacier to Lake Geneva via
the Monthey region and can be explored in stages over several days.
UFERBÖSCHUNGEN DER RHONE
Der Rhone – Fahrradweg ist eine der 9 nationalen Routen, die unter
dem Namen Veloland Schweiz eingruppiert sind. Diese Route erstreckt
sich vom Rhone-Gletscher bis zum Genfersee, vorbei an der Region
Monthey und verteilt sich über mehrere Tagesetappen.
www.veloland.ch
RANDONNÉES ET BALADES / HIKES AND WALKS / WANDERUNGEN UND SPAZIERGÄNGE
48
GOING OUT AND ACCOMMODATION
AUSGEHEN UND ÜBERNACHTEN
Sortir
Going out / Ausgehen
SHOPPING
Pour les fans de shopping, Monthey offre un large choix de commerces pour tous
les goûts, tous les âges et tous les budgets : mode, beauté, vêtements, accessoires,
gourmandises… L’association des artisans et commerçants de Monthey – ArtCom –
regroupe plus de 200 adresses, de quoi trouver son bonheur à coup sûr !
Monthey offers a wide range of shops to suit all tastes, ages and budgets for
shopping fans : fashion, beauty, clothes, accessories and food… The association
of artisans and traders in Monthey – ArtCom – covers around 200 addresses
where you are bound to find something you like !
Shopping-Fans bietet Monthey eine grosse Auswahl von Geschäften für jeden
Geschmack, jedes Alter und für jeden Geldbeutel: Mode, Kosmetik, Kleidung,
Accessoires, Leckereien… Der Handwerker- und Händlerverband von Monthey –
ArtCom – verfügt über mehr als 200 Adressen, wojeder auf seine Kosten kommt !
www.artcom-monthey.com
—
SE RESTAURER
Les restaurants de Monthey proposent des plats pour tous les fins palais.
Les produits du terroir valaisan sont bien évidemment mis à l’honneur : brisolée
et chasse en automne, asperges au printemps, raclette, fondue au fromage,
SORTIR ET SE LOGER / GOING OUT AND ACCOMMODATION / AUSGEHEN UND ÜBERNACHTEN
SORTIR
ET SE LOGER
51
Sortir et se loger / Going out and accommodation / Ausgehen und Übernachten
VIE NOCTURNE
Connus pour leur convivialité, les Montheysans ont plaisir à sortir et à se retrouver
en ville. En témoignent les terrasses estivales qui ne désemplissent pas !
De nombreux bars investissent les rues de la ville.
Quartiers animés : Place Centrale et Place Tübingen.
NIGHT LIFE
The people of Monthey are renowned for their friendliness and enjoy going out
and meeting in town, judging by the summer terraces which are always full !
Many bars can be found in the town’s streets.
Lively areas : Place Centrale and Place Tübingen.
NACHTLEBEN
Die Einwohner von Monthey sind bekannt für ihre Gastlichkeit und treffen sich
gerne auf einer Drink in der Stadt. Davon zeugen die Sommerterrassen und Bars,
die sich niemals zu leeren scheinen !
Lebhafte Viertel : Place Centrale und Place Tübingen.
CINÉMA / CINEMA / KINO
Plaza – Place Centrale 8 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 471 22 61
et en tous temps, l’indémodable assiette valaisanne. Les amateurs de saveurs
exotiques ne seront pas en reste puisque la diversité de nos restaurants saura
également satisfaire leurs papilles gustatives. Liste des restaurants en annexe.
RESTAURANTS
The restaurants of Monthey serve food to suit refined palates. The focus is on
local produce from the Valais : brisolée (roasted chestnuts) and game in autumn,
asparagus in spring, raclette, cheese fondue and the timeless assiette valaisanne
all year round. Fans of more exotic flavours are also catered for with the wide
range of restaurants on offer, meaning there is something for everyone.
List of restaurants enclosed.
ESSEN GEHEN
Die Restaurants von Monthey bieten für jeden Feinschmecker etwas Gutes.
Die regionalen Produkte des Wallis stehen natürlich im Vordergrund : Brisolée
(gegrillte Kastanien) und Wildspezialitäten im Herbst, Spargel im Frühjahr,
Raclette, Käsefondue und jederzeit – der zeitlose Walliser Teller. Durch die grosse
Auswahl und Vielfalt der Angebote kommen auch Liebhaber exotischer Gerichte
nicht zu kurz. Eine Restaurantliste findet sich im Anhang.
Hôtels
Hotels
HÔTEL DE LA GARE
Avenue de la Gare 60 / 1870 Monthey
T. +41 (0)24 471 93 93 / [email protected]
www.hotelgaremonthey.com
38 lits – 18 chambres / 38 beds – 18 rooms / 38 Betten – 18 Zimmer
Fermé les 3 dernières semaines de juillet
Closed the last 3 weeks of July
In den drei letzten Juli-Wochen geschlossen
53
SORTIR ET SE LOGER / GOING OUT AND ACCOMMODATION / AUSGEHEN UND ÜBERNACHTEN
52
55
Sortir et se loger / Going out and accommodation / Ausgehen und Übernachten
Chambres d’hôtes
LES CHEMINOTS
Rue du Closillon 1 / 1870 Monthey
T. +41 (0)24 471 22 08 / [email protected]
www.hoteldescheminots.com
40 lits – 24 chambres / 40 beds – 24 rooms / 40 Betten – 24 Zimmer
Fermé les 2 premières semaines d’août
Closed the first 2 weeks of August
In den ersten beiden August-Wochen geschlossen
—
VIEUX-MANOIR
Route de Choëx 155 / 1871 Choëx
T. +41 (0)24 471 26 88
9 lits – 5 chambres / 9 beds – 5 rooms / 9 Betten – 5 Zimmer
Fermé dimanche soir et lundi
Fermé les 3 premières semaines d’août
Closed Sunday evening and Monday
Closed the first 3 weeks of August
Sonntagabend und Montag geschlossen
In den ersten drei August-Wochen geschlossen
Bed and Breakfast / Gästezimmer
CHALET ALICE
Route d’Outre-Vièze 130 / 1871 Choëx
T. +41 (0)24 471 37 06 / M. +41 (0)79 391 75 48
[email protected]
2 lits – 1 chambre / 2 beds – 1 room / 2 Betten – 1 Zimmer
Nicole Veillon
—
STUDIO SCHÜRMANN / EINZIMMERWOHNUNG SCHÜRMANN
Rte d’Outre-Vièze 57 / 1871 Choëx
T. +41 (0)24 471 57 10 / M. +41 (0)79 279 82 45
1 lit double – 1 studio / 1 double bed – 1 studio / 1 Doppelbett – 1 Studio
Rita Schürmann
Logement d’altitude et de groupe
Mountain huts and Group accommodation
Berg- und Gruppenunterkünfte
Pensions
Guesthouses / Pensionen
AUBERGE BELVÉDÈRE
Route de Choëx 18 - 1870 Monthey
T. +41 (0)24 471 60 69
5 lits – 5 chambres / 5 beds – 5 rooms / 5 Betten – 5 Zimmer
AUBERGE DE CHINDONNE
Les Cerniers / 1871 Les Giettes
T. +41 (0)24 471 33 96 / M. +41 (0)76 616 76 04
[email protected]
66 lits – 6 dortoirs / 66 beds – 6 dorms /
66 Betten – 6 Schlafsäle
Ouvert 7/7 mi-juin à fin septembre / Sur réservation le reste de l’année
Open 7/7 mid June to end of September / On request for the rest of the year
Offen 7/7 Mitte Juni bis Ende September / Das übrige Jahr nach Reservierung
Gîte d’étape du Tour des Dents-du-Midi à 1600 m d’altitude avec vue imprenable
sur les sommets environnants, la plaine et le Lac Léman
SORTIR ET SE LOGER / GOING OUT AND ACCOMMODATION / AUSGEHEN UND ÜBERNACHTEN
54
57
Sortir et se loger / Going out and accommodation / Ausgehen und Übernachten
Logement insolite
Stop-over lodge on the Tour des Dents-du-Midi at an altitude of 1600 m with
direct views of the surrounding peaks, valleys and Lake Geneva
Etappenunterkunft für die Tour des Dents-du-Midi auf 1600 m Höhe mit
herrlichen Panoramblick auf die umliegenden Gipfel, das Tal und den Genfersee
Unusual accommodation
Aussergewöhnliche Übernachtungsmöglichkeit
—
CENTRE SPORTIF DES JEURS
Les Cerniers / 1871 Les Giettes
T. +41 (0)24 471 34 95 / M. +41 (0)79 634 20 00
[email protected]
35 lits / 35 beds / 35 Betten
Ouvert en été – Sur demande en hiver / Open in summer – On request in winter /
Im Sommer geöffnet – Im Winter auf Anfrage
Gîte d’étape du Tour des Dents-du-Midi
Stop-over lodge on the Tour des Dents-du-Midi
Etappenunterkunft für die Tour des Dents-du-Midi
—
CHALET CAZOT
1871 Les Giettes
T. +41 (0)24 471 33 33 / [email protected]
www.evazion.ch
65 lits – 4 dortoirs + 4 chambres / 65 beds – 4 dorms + 6 rooms /
65 Betten – 4 Schlafsäle + 6 Zimmer
—
MAISON DES SEMILLES
Local des Scouts de Monthey
Avenue du Simplon 6 / 1870 Monthey
T. +41 (0)24 565 66 67 / [email protected]
www.semilles.ch
18 lits – 2 dortoirs / 18 beds – 2 dorms / 18 Betten – 2 Schlafsäle
WHITEPOD
Whitepod Exploitation SA / Les Cerniers / 1871 Les Giettes
T. +41 (0)24 471 38 38 / [email protected]
www.whitepod.com
15 pods
Conçu pour allier écologie et luxe, les pods constituent une forme d’hébergement
unique. Raccordé à l’eau de source, chauffé au poêle à bois, un pod (tente géodésique de 40 m2) dispose de tout le confort d’un hôtel : salle de bain avec douche
et WC, grande terrasse avec chaises longues, vue imprenable sur les Alpes et le Lac
Léman. Hiver comme été, ce lieu idyllique offre des activités pour toute la famille :
randonnées sportives, excursions éducatives, stages photo, vol en parapente,
chien de traineau, cours de cuisine sauvage…
The pods are designed to combine ecology and luxury and are a unique form of
accommodation. They are connected to a water spring and heated using a wood
stove. The pods (40 m2 geodesic tent) offer all the comforts of a hotel : a bathroom
SORTIR ET SE LOGER / GOING OUT AND ACCOMMODATION / AUSGEHEN UND ÜBERNACHTEN
56
Sortir et se loger / Going out and accommodation / Ausgehen und Übernachten
LES ENVIRONS
DE MONTHEY
THE AREA AROUND MONTHEY
DIE UMGEBUNG VON MONTHEY
LES GIETTES
Offrant une vue magnifique sur la plaine et le Lac Léman, les Giettes
sont le terrain de jeu idéal pour les randonnées à pied, à ski ou en raquettes.
Baladez-vous jusqu’à la buvette de Chindonne, étape du fameux Tour des
Dents-du-Midi. Et pour les plus audacieux, la descente peut se faire en parapente
biplace. Grand frisson garanti !
with shower and WC, a large terrace with sunbeds and direct views of the Alps
and Lake Geneva. Whether in summer or winter, this idyllic setting provides
activities for all the family : energizing walks, educational excursions, photography
workshops, paragliding, dog sledding and wild cookery courses…
Die Pods sind so konzipiert, dass Ökologie und Luxus miteinander verbunden
werden, und bieten auf diese Art und Weise eine einzigartige Form der Übernachtungsmöglichkeit. Ein Pod (ein geodätisches Halbkugelzelt mit einer Grundfläche
von 40 m2) ist ausgestattet mit einem Quellwasseranschluss sowie einem Holzfeuerofen und bietet denselben Komfort wie ein Hotel : Badezimmer mit Dusche
und WC, grosse Terrasse mit Liegestühlen, uneinnehmbarer Blick auf die Alpen und
den Genfersee. Im Winter wie im Sommer bietet dieser idyllische Ort Aktivitäten
für die ganze Familie an sportliche– und didaktische Wanderungen, Photo-Workshops,
Gleitschirmfliegen, Hundeschlittentouren, Kochkurs «Die wilde Küche » usw...
Les Giettes offers magnificent views of the valleys and Lake Geneva and
is the ideal place for walking, skiing or snow shoe walks. Walk to the Buvette de
Chindonne, a stop on the famous Tour des Dents-du-Midi. And for anyone feeling
courageous, the descent can be completed as a tandem paraglide !
An adrenaline rush is guaranteed !
Les Giettes bietet einen atemberaubenden Blick in das Tal und auf den Genfersee
und ist der ideale Ort für Fuss-, Ski- oder Schneeschuh-Wanderungen. Wandern
Sie bis zur Buvette de Chindonne, einer Etappe des berühmten Rundwegs
um die Dents-du-Midi. Und die Wagemutigen unter Ihnen können sich im TandemParagleiterflug von dort oben auf den Rückweg machen. Nervenkitzel garantiert !
—
LES PORTES DU SOLEIL
Monthey se trouve à moins de 20 minutes de l’un des plus grands domaines
skiables au monde depuis plus de 40 ans : les Portes du Soleil. Un emplacement
idéal pour les amateurs de glisse. Le domaine des Portes du Soleil, c'est
12 villages et stations reliés entre France et Suisse, 286 pistes, 11 snowparks
en hiver, et en été, vous pourrez accéder à 650 km de sentiers balisés VTT
et 800 km de sentiers pédestres grâce aux remontées mécaniques. Des panoramas
exceptionnels dans un cadre magique et une nature préservée.
59
LES ENVIRONS DE MONTHEY / THE AREA AROUND MONTHEY / DIE UMGEBUNG VON MONTHEY
58
61
Les environs de Monthey / The area around Monthey / Die Umgebung von Monthey
Monthey is located less than 20 minutes from one of the biggest ski resorts
in the world for over 40 years: the Portes du Soleil. The ideal place for snow sports
enthusiasts. The Portes du Soleil ski resort comprises 12 linked villages and
resorts between France and Switzerland as well as 286 ski slopes, 11 snow parks
in winter and in summer, access to 650 km of mountain biking trails and 800 km
of footpaths thanks to the extensive cable car network. Exceptional panoramic
views in a magical yet protected natural setting.
MAIS AUSSI…
Monthey se situe également à proximité d’un grand choix d’activités culturelles,
sportives, de loisirs ou de bien-être : Aquaparc et le Swiss Vapeur Parc au Bouveret,
les bains thermaux à Val d’Illiez et à Lavey-Les-Bains, la Grotte aux Fées à
St-Maurice, les Mines de Sel à Bex, le Labyrinthe Aventure à Evionnaz, les Parcs
Aventure, la Fondation Gianadda à Martigny ainsi que de nombreux châteaux
et musées. Faites de magnifiques découvertes entre lac et montagne !
BUT ALSO…
Monthey is located close to a wide range of cultural, sporting, leisure and wellbeing activities : the Aquaparc and Swiss Vapeur Parc in Bouveret, thermal baths
in Val d’Illiez and Lavey-Les-Bains, the Fairy Cave in St-Maurice, Salt Mines in Bex,
the Adventure Labyrinth in Evionnaz, Adventure Parks, the Gianadda Foundation
in Martigny and numerous castles and museums. Magnificent discoveries await
you between the lake and the mountains !
Monthey liegt etwa 20 Minuten entfernt von einem Skigebiet, das seit 40 Jahren
zu den der grössten Skigebieten der Welt zählt : die Portes du Soleil. Ein idealer
Ort für die Freunde des Gleitens. Das Gebiet Portes du Soleil besteht aus 12
mit einander verbundenen Dörfern und Stationen zwischen Frankreich und der
Schweiz, aus 286 Pisten, 11 Snowparks im Winter, und im Sommer können Sie
über die Bergbahnen 650 km ausgeschilderte Mountainbike-Strecken und 800 km
Fusswanderwege erreichen. Aussergewöhnliche Panoramablicke in einem
zauberhaften Rahmen und in geschützter Natur.
UND NOCH MEHR...
In der Umgebung von Monthey finden Sie viele Beschäftigungsmöglichkeit
für Sport und Kultur : Aquaparc und der Swiss Vapeur Parc in Le Bouveret,
die Thermalbäder in Val d’Illiez und in Lavey-Les-Bains, die Feengrotte in St-Maurice,
die Salz-Minen in Sel à Bex, das Abenteuer-Labyrinth in Evionnaz, die Erlebnisparks,
die Stiftung Fondation Gianadda in Martigny sowie zahlreiche Schlösser
und Museen. Gehen Sie auf Entdeckungsfahrt zwischen Berg und See !
LES ENVIRONS DE MONTHEY / THE AREA AROUND MONTHEY / DIE UMGEBUNG VON MONTHEY
60
IMPRESSUM
Responsable de la publication Caroline Dayen
Comité de rédaction Caroline Dayen, Fabien Girard, Lorenzo Malaguerra
Graphisme © Alain Florey – Spirale Communication visuelle – Monthey
Photolitho et impression Montfort SA – Monthey
© CRÉDITS PHOTOS
Pages 01, 04, 08, 11, 12, 15, 16, 22–23, 31, 32, 40, 43, 49, 52 — Charles Niklaus
Pages 18, 28, 34, 39, 42 — Monthey Tourisme
Page 24 — Cédric Vincensini
Page 26 — Patrice D’Antonio
Page 27 — Anoush Abrar et Aimée Hoving
Page 35 — Soluna
Page 39 — ICHT, Daniel Clerc
Page 46 — Alain Florey
Pages 45, 50, 60, 62–63 — Chablais Tourisme
Pages 57, 58 — Whitepod
Monthey Tourisme
Place Centrale 3 / 1870 Monthey / T. +41 (0)24 475 79 63
[email protected] / www.montheytourisme.ch