impianto di pattinaggio rollschuh- und eislaufanlage di via genova in
Transcrição
impianto di pattinaggio rollschuh- und eislaufanlage di via genova in
All./Anlage G) Quartiere Don Bosco Stadtviertel Don Bosco IMPIANTO DI PATTINAGGIO DI VIA GENOVA ROLLSCHUH- UND EISLAUFANLAGE IN DER GENUASTRASSE REGOLAMENTO VERORDNUNG PREMESSA PRÄMISE L’impianto di pattinaggio è una struttura a carattere ludico-sportivo ricreativo destinata alla pratica del pattinaggio a rotelle e su ghiaccio nella stagione invernale e delle attività sportive connesse. Die Rollschuh- und Eislaufanlage ist eine Sportund Freizeiteinrichtung, die für das Rollschuhlaufen, bzw. in der Wintersaison für das Eislaufen, und den damit verbundenen sportlichen Aktivitäten bestimmt ist, die der Erholung dienen. I criteri fondamentali per il funzionamento e la conduzione dell’impianto sono stabiliti dall’Am-ministrazione Comunale, sentito il Consiglio di Quartiere Don Bosco; comunque, ai sensi della delibera consiliare n. 24 dd. 13.02.1996 spetta al Quartiere Don Bosco la competenza diretta sul funzionamento dell’impianto, sul controllo del corretto utilizzo e del rispetto del regolamento per quanto attiene le attività. Die grundlegenden Kriterien für den Betrieb und die Führung der Anlagen werden, nach Anhörung des Stadtviertelrates Don Bosco, von der Gemeindeverwaltung festgesetzt. Allerdings ist im Sinne des Gemeinderatsbeschlusses Nr. 24 vom 13.02.1996 das Stadtviertel Don Bosco direkt für den Betrieb, die Kontrolle und die korrekte Nutzung, sowie für die Einhaltung der Verordnung, was die Tätigkeiten angeht, zuständig. Il Comune si riserva la facoltà di utilizzare l’ im-pianto ai fini della promozione sportiva, consentendo l’utilizzo alle società per corsi e allenamenti o per l’organizzazione di manifestazioni. Die Gemeinde behält sich das Recht vor, die Anlage für den Zweck der Sportförderung zu nutzen und sie den Vereinen für Kurse, Trainings oder Veranstaltungen zur Verfügung zu stellen. Il Consiglio di Quartiere per il tramite del personale dei Centri Civici curerà gli aspetti amministrativi, quelli legati alle manutenzioni, i rapporti con le associazioni sportive e con gli enti organizzatori di eventuali spettacoli o manifestazioni sportive. Der Stadtviertelrat wird durch das Personal der Bürgerzentren die verwaltungstechnischen Aspekte betreuen, für die Instandhaltung sorgen, sowie die Kontakte mit den Sportvereinen und den Veranstaltern von eventuellen sportlichen Veranstaltungen und Vorführungen pflegen. MODALITÀ DI UTILIZZO NUTZUNGSVORSCHRIFTEN E’ demandata al concessionario la gestione Dem Konzessionär obliegt die Verwaltung der Firma dell’offerente______________________________ Unterschrift des Bieters ____________________________ di tutto l’impianto, il noleggio di pattini e di eventuali altre attrezzature di gioco, la gestione del bar e il rilascio di biglietti d’ingresso per il pattinaggio su ghiaccio. gesamten Anlage, der Verleih der Roll- bzw. Schlittschuhe und allfälliger anderer Spielgeräten, die Führung der Bar und der Verkauf der Eintrittskarten für das Eislaufen. L’accesso del pubblico all’area dell’impianto è consentito nei giorni e negli orari fissati dal presente regolamento. L’accesso alle piste è soggetto agli orari e modalità proposte dal Consiglio di Quartiere. Eventuali deroghe, del tutto occasionali, sono disposte dal Presidente, su domanda scritta presentata dai richiedenti. Der Zutritt des Publikums zum Gelände der Anlage ist an den in der vorliegenden Verordnung festgesetzten Tagen und Uhrzeiten gestattet. Der Zugang zur Bahn unterliegt den Öffnungszeiten und Bestimmungen, die vom Stadtviertelrat vorgeschlagen werden. Eventuelle Abweichungen werden in Einzelfällen vom Vorsitzenden nach schriftlicher Anfrage der Antragsteller angeordnet. Per usare l’ impianto, le scuole, le associazioni e le società sportive sono tenute a sottoscrivere la dichiarazione di totale assunzione di responsabilità liberatoria nei confronti del Comune di Bolzano. La pratica dell’ hockey su ghiaccio è limitata a ragazzi di età fino agli undici anni; è esclusa la possibilità di usare l’ impianto per allenamenti di giocatori adulti. Um die Anlage benutzen zu können, müssen Schulen, Sportvereine und Sportgesell-schaften eine Erklärung unterschreiben, womit sie die völlige Verantwortlichkeit annehmen und die Gemeinde Bozen befreien. Per la pratica dell’ hockey su ghiaccio è obbligatorio l’uso delle protezioni personali regolamentari. Es besteht für jeden Spieler die Pflicht, während dem Eishockeyspiel die vorgeschriebenen regelmäßigen Schutz-vorrichtungen zu benutzen. Wer das zentrale Feld benützt wenn es zum Spielen bestimmt ist, muss sich korrekt verhalten, um die anderen Spieler und Besucher der Anlage nicht zu gefährden. Wer sich unkorrekt verhält, wird vom Betreiber – der auch das Einschreiten der Stadtpolizei anfordern kann – sofort vom Spielfeld verwiesen. Beim Hockeyspielen mit Rollschuhen ist der Gebrauch einer Scheibe verboten; falls ihr Gebrauch unbedingt nötig ist, muss die gleichzeitige Benützung der Ringbahn verboten werden. Chi usa il campo centrale, quando questo è destinato al gioco, deve comportarsi correttamente in modo da non essere di pericolo per l’ incolumità degli altri giocatori e dei frequentatori dell’impianto. I comportamenti scorretti saranno sanzionati con l’immediato allontanamento dal campo di gioco a cura del gestore, che potrà avvalersi dell’intervento dei vigili urbani. Per il gioco dell’hockey con i roller è vietato l’uso del disco e, se questo dovesse essere necessariamente usato, deve essere interdetto l’uso contemporaneo della pista ad anello. Das Eishockeyspiel ist nur an Kinder bis 11 Jahren erlaubt. Die Benutzung der Anlage für Hockeytrainings von Erwachsenen ist ausgeschlossen. Non possono essere introdotti all’interno del recinto motorini e biciclette, che dovranno essere sistemate nelle apposite rastrelliere poste all’esterno. Motor- und Fahrräder dürfen nicht in den umzäunten Bereich mitgebracht werden, sondern müssen an den eigens bereit stehenden Fahrradständern außerhalb desselben abgestellt werden. All’interno del recinto i giochi con palloni sono vietati. Innerhalb des umzäunten Ballspiele untersagt. Firma dell’offerente______________________________ Bereichs Unterschrift des Bieters ____________________________ sind 2 Il Presidente del Consiglio di Quartiere può autorizzare le associazioni che ne fanno richiesta all’uso del magazzino esclusivamente per deposito di pattini e roller in relazione ad attività svolta nell’impianto di via Genova. L’associazione richiedente indicherà una persona responsabile della conservazione e uso dei pattini e roller e solleverà il Comune di Bolzano da ogni responsabilità sul materiale depositato. Der Präsident des Stadtviertelrates kann den Vereinen, die darum ansuchen, erlauben, bei Veranstaltungen, die auf der Anlage in der Genuastraße stattfinden, das Magazin ausschließlichen für die Aufbewahrung von Rollbzw. Schlittschuhen zu benutzen. Der ansuchende Verein muss eine Person angeben, die für die Aufbewahrung und Benützung der Roll- und Schlittschuhe verantwortlich ist und somit die Gemeinde Bozen von jeder Verantwortung für die aufbewahrten Gegenstände befreien. Durante le ore di pattinaggio è consentito riprodurre musica ad un volume tale che non possa risultare di disturbo agli abitanti delle case vicine. L’inosservanza di tale norma comporterà il divieto di riproduzione della musica. Analogamente si dovranno evitare rumori molesti. Während der Stunden des Rollschuh- bzw. Eislaufens ist das Spielen von Musik mit einer Lautstärke erlaubt, welche für die Bewohner der angrenzenden Häuser keine Störung darstellt. Die Nichtbeachtung dieser Norm bringt das Verbot des Abspielens von Musik mit sich. Gleichermaßen muss störender Lärm vermieden werden. Per accedere alle piste di pattinaggio è obbligatorio calzare i pattini o i roller, a seconda della stagione. Die Bahnen dürfen je nach Saison nur mit Rolloder Schlittschuhen betreten werden. Sulla pista ad anello è permesso solo il pattinaggio con i roller e limitatamente alla stagione in cui l’impianto non è attrezzato con il ghiaccio. In questo periodo è pertanto vietato accedervi con stecche e depositarvi oggetti. Auf der Ringbahn ist ausschließlich das Rollschuhlaufen erlaubt, und zwar nur dann, wenn die Anlage nicht als Eislaufbahn genutzt wird. Zu dieser Zeit ist es außerdem verboten, Stöcke mit sich zu führen oder dort Gegenstände abzulegen. L’utilizzo degli spogliatoi e dei servizi è consentito fino a 20 minuti dopo la scadenza dell’orario di utilizzo della pista. Die Benutzung der Umkleideräume und der Sanitäranlagen ist bis zu 20 Minuten nach Ende der Benutzung des Platzes gestattet. E’ facoltà del Quartiere proporre al Comune, in qualsiasi momento, eventuali modifiche ed integrazioni del regolamento allo scopo di soddisfare nel modo migliore le diverse esigenze dei fruitori dell’impianto. Das Stadtviertel ist berechtigt, der Gemeinde jederzeit Änderungen oder Ergänzungen der Verordnung vorzuschlagen, um die verschiedenen Bedürfnisse der Benutzer der Anlage nach bester Möglichkeit zu befriedigen. ORARI ÖFFNUNGSZEITEN L’impianto di pattinaggio su ghiaccio è aperto tutti i giorni della settimana. Il pattinaggio con roller è aperto al pubblico tutti i giorni della settimana, salvo quello di chiusura del bar. Anche in tale giorno l’impianto può però essere messo a disposizione di scuole, associazioni o gruppi sportivi. Die Eislaufanlage ist an allen Tagen der Woche geöffnet. Die Rollschuhanlage ist für das Publikum an allen Tagen der Woche geöffnet, außer an jenem Tag, an dem die Bar geschlossen bleibt. Auch an diesen Tagen aber kann die Anlage zur Verfügung von Schulen, Vereinen und Sportgruppen gestellt werden sein. Firma dell’offerente______________________________ Unterschrift des Bieters ____________________________ 3 E’ facoltà del Quartiere chiudere l’impianto in determinati periodi stagionali. Das Stadtviertel ist berechtigt, die Anlage an bestimmten Saisonen zu schließen. Se l’impianto non è prenotato da scuole, associazioni o gruppi sportivi è automaticamente disponibile per il pubblico. E’ vietato effettuare allenamenti da parte di associazioni o di gruppi sportivi al di fuori delle fasce d’orario stabilite. Gli orari dovranno essere rispettati scrupolosamente. Wenn die Anlage nicht von Schulen, Vereinen oder Sportgruppen vorgemerkt ist, steht sie automatisch dem Publikum zur Verfügung. Den Vereinen oder Sportgruppen ist es untersagt, außerhalb der festgelegten Stunden zu trainieren. Die Stundenpläne müssen gewissenhaft eingehalten werden. L’ uso per manifestazioni o attività sportiva nelle serate del fine settimana potrà essere autorizzato dal Presidente del Quartiere a seguito di presentazione di richiesta scritta. Die Benutzung für Veranstaltungen oder sportliche Aktivitäten an den Wochende-Abenden kann vom Präsidenten des Stadtviertels nach Vorlage eines schriftlichen Antrags genehmigt werden. Per ragioni di sicurezza si prevedono inoltre limitazioni per fasce di età. Aus Sicherheitsgründen ist weiters eine Einteilung nach Altersstufen vorgesehen. ORARIO DELLA PISTA GHIACCIO ÖFFNUNGSZEITEN DES EISLAUFPLATZES L’inizio e la fine dell’attività della pista centrale attrezzata con ghiaccio sono legati all’andamento delle temperature stagionali. Le date di inizio e fine attività verranno concordate fra Quartiere e il gestore. Der Beginn und das Ende der Tätigkeit auf der zentralen Eispiste sind mit dem jahres-zeitlichen Temperaturverlauf verbunden. Die Daten für den Beginn und das Ende der Tätigkeit werden mit dem Stadtviertel und dem Betreiber vereinbart. dalle 08.00 alle 12.00 disponibile per le scuole von 08.00 bis 12.00 Uhr verfügbar für di Schulen dalle 14.00 alle 15.30 solo per bambini fino a 11 anni eventualmente accompagnati von 14.00 bis 15.30 Uhr Nur für Kinder bis 11 Jahren und evtl. Begleiter dalle 15.30 alle 18.00 pattinaggio per tutti von 15.30 bis 18.00 Uhr Eislauf frei für alle dalle 18.00 alle 20.00 disponibile per corsi o allenamenti a cura di associazioni nei giorni di lunedì, martedì, mercoledì, giovedì von 18.00 bis 20.00 Uhr verfügbar für Kurse und Trainings der Vereine am Montag, Dienstag, Mittwoch und Donnerstag Firma dell’offerente______________________________ Unterschrift des Bieters ____________________________ 4 dalle 18.00 alle 20.00 pattinaggio per tutti (venerdì, sabato e von 18.00 bis 20.00 Uhr Eislauf frei für alle (Freitag, Samstag) dalle 9.00 alle 12.00 e dalle 14.00 alle 20.00 domenica -pattinaggio per tutti. von 9.00 bis 12.00 und von 14.00 bis 20.00 Sonntag – frei für alle ORARIO DELLE PISTE ROLLER ÖFFNUNGSZEITEN DES ROLLSCHUHPLATZES dalle 08.00 alle 12.00 disponibile per le scuole e per Estate Ragazzi von 08.00 bis 12.00 Uhr für Schulen und Kinderferien dalle 16.00 alle 18.00 solo per bambini fino a 11 anni eventualmente accompagnati von 16.00 bis 18.00 Uhr nur für Kinder bis 11 Jahren und evtl. Begleiter dalle 18.00 alle 22.00 pattinaggio per tutti von 18.00 bis 22.00 Uhr frei für alle Per allenamenti e corsi a cura di associazioni sportive, ricreative o altro sono disponibili 4 serate alla settimana con orario dalle 19.00 alle 22.00, limitatamente alla zona interessata (o campo o pista o entrambi). Für Trainings und Kurse der Sport-, Freizeitoder anderer Vereine stehen 4 Abende pro Woche zur Verfügung, und zwar zwischen 19.00 und 22.00 Uhr und begrenzt auf den betreffenden Bereich (d.h. Feld, Bahn oder beide). ATTIVITA’ SPORTIVA E MANIFESTAZIONI SPORTTÄTIGKEITEN UND VERANSTALTUNGEN Le associazioni che intendono utilizzare l’impianto a scopo sportivo e per corsi devono inoltrare regolare domanda al Presidente del Quartiere. Vereine, welche die Anlage für Sporttätigkeiten oder Kurse benutzen wollen, müssen eine diesbezügliche Anfrage an den Vorsitzenden des Stadtviertelrates richten. Chi volesse promuovere manifestazioni sportive, ricreative o di altro genere nell’area dell’impianto di pattinaggio, dovrà presentare per tempo la richiesta al Presidente del Consiglio di Quartiere. Wer Sport-, Freizeitoder andere Veranstaltungen auf dem Gelände der Rollschuh- und Eislaufanlage durchführen möchte, muss rechtzeitig den Antrag an den Präsidenten des Stadtviertelrates stellen. Copia dei permessi di utilizzo sarà trasmessa al concessionario, che nulla è autorizzato ad incassare se non i corrispettivi del servizio bar e dell’ eventuale noleggio dei pattini o di altro materiale sportivo. Eine Ablichtung der Benutzungsgenehmigung wird dem Konzessionär übermittelt. Dieser darf keine weiteren Beträge kassieren, außer denen, die sich aus dem Barbetrieb und dem eventuellen Verleih der Rollbzw. Eislaufschuhe oder anderer Sportgeräte ergeben. Firma dell’offerente______________________________ Unterschrift des Bieters ____________________________ 5 Tutti gli aspetti burocratico-amministrativi saranno curati direttamente dal Quartiere per il tramite del personale del Centro Civico. Firma dell’offerente______________________________ Alle verwaltungstechnischen Aspekte werden direkt vom Stadtviertel durch das Personal des Bürgerzentrums erledigt. Unterschrift des Bieters ____________________________ 6