impianto di pattinaggio rollschuh- und eislaufanlage di via genova in

Transcrição

impianto di pattinaggio rollschuh- und eislaufanlage di via genova in
All./Anlage G)
Quartiere Don Bosco
Stadtviertel Don Bosco
IMPIANTO DI PATTINAGGIO
DI VIA GENOVA
ROLLSCHUH- UND EISLAUFANLAGE
IN DER GENUASTRASSE
REGOLAMENTO
VERORDNUNG
PREMESSA
PRÄMISE
L’impianto di pattinaggio è una struttura a
carattere ludico-sportivo ricreativo destinata
alla pratica del pattinaggio a rotelle e su
ghiaccio nella stagione invernale e delle
attività sportive connesse.
Die Rollschuh- und Eislaufanlage ist eine Sportund
Freizeiteinrichtung,
die
für
das
Rollschuhlaufen, bzw. in der Wintersaison für
das Eislaufen, und den damit verbundenen
sportlichen Aktivitäten bestimmt ist, die der
Erholung dienen.
I criteri fondamentali per il funzionamento e
la conduzione dell’impianto sono stabiliti
dall’Am-ministrazione Comunale, sentito il
Consiglio
di
Quartiere
Don
Bosco;
comunque, ai sensi della delibera consiliare
n. 24 dd. 13.02.1996 spetta al Quartiere
Don Bosco la competenza diretta sul
funzionamento dell’impianto, sul controllo
del corretto utilizzo e del rispetto del
regolamento per quanto attiene le attività.
Die grundlegenden Kriterien für den Betrieb und
die Führung der Anlagen werden, nach
Anhörung des Stadtviertelrates Don Bosco, von
der Gemeindeverwaltung festgesetzt. Allerdings
ist im Sinne des Gemeinderatsbeschlusses Nr.
24 vom 13.02.1996 das Stadtviertel Don Bosco
direkt für den Betrieb, die Kontrolle und die
korrekte Nutzung, sowie für die Einhaltung der
Verordnung, was die Tätigkeiten angeht,
zuständig.
Il Comune si riserva la facoltà di utilizzare l’
im-pianto ai fini della promozione sportiva,
consentendo l’utilizzo alle società per corsi e
allenamenti o per l’organizzazione di
manifestazioni.
Die Gemeinde behält sich das Recht vor, die
Anlage für den Zweck der Sportförderung zu
nutzen und sie den Vereinen für Kurse,
Trainings oder Veranstaltungen zur Verfügung
zu stellen.
Il Consiglio di Quartiere per il tramite del
personale dei Centri Civici curerà gli aspetti
amministrativi,
quelli
legati
alle
manutenzioni, i rapporti con le associazioni
sportive e con gli enti organizzatori di
eventuali
spettacoli
o
manifestazioni
sportive.
Der Stadtviertelrat wird durch das Personal der
Bürgerzentren
die
verwaltungstechnischen
Aspekte betreuen, für die Instandhaltung
sorgen,
sowie
die
Kontakte
mit
den
Sportvereinen und den Veranstaltern von
eventuellen sportlichen Veranstaltungen und
Vorführungen pflegen.
MODALITÀ DI UTILIZZO
NUTZUNGSVORSCHRIFTEN
E’ demandata al concessionario la gestione
Dem Konzessionär obliegt die Verwaltung der
Firma
dell’offerente______________________________
Unterschrift
des Bieters ____________________________
di tutto l’impianto, il noleggio di pattini e di
eventuali altre attrezzature di gioco, la
gestione del bar e il rilascio di biglietti
d’ingresso per il pattinaggio su ghiaccio.
gesamten Anlage, der Verleih der Roll- bzw.
Schlittschuhe
und
allfälliger
anderer
Spielgeräten, die Führung der Bar und der
Verkauf der Eintrittskarten für das Eislaufen.
L’accesso del pubblico all’area dell’impianto
è consentito nei giorni e negli orari fissati
dal presente regolamento. L’accesso alle
piste è soggetto agli orari e modalità
proposte
dal
Consiglio
di
Quartiere.
Eventuali deroghe, del tutto occasionali,
sono disposte dal Presidente, su domanda
scritta presentata dai richiedenti.
Der Zutritt des Publikums zum Gelände der
Anlage ist an den in der vorliegenden
Verordnung festgesetzten Tagen und Uhrzeiten
gestattet. Der Zugang zur Bahn unterliegt den
Öffnungszeiten und Bestimmungen, die vom
Stadtviertelrat
vorgeschlagen
werden.
Eventuelle Abweichungen werden in Einzelfällen
vom Vorsitzenden nach schriftlicher Anfrage der
Antragsteller angeordnet.
Per usare l’ impianto, le scuole, le
associazioni e le società sportive sono
tenute a sottoscrivere la dichiarazione di
totale
assunzione
di
responsabilità
liberatoria nei confronti del Comune di
Bolzano.
La pratica dell’ hockey su ghiaccio è limitata
a ragazzi di età fino agli undici anni; è
esclusa la possibilità di usare l’ impianto per
allenamenti di giocatori adulti.
Um die Anlage benutzen zu können, müssen
Schulen, Sportvereine und Sportgesell-schaften
eine Erklärung unterschreiben, womit sie die
völlige Verantwortlichkeit annehmen und die
Gemeinde Bozen befreien.
Per la pratica dell’ hockey su ghiaccio è
obbligatorio l’uso delle protezioni personali
regolamentari.
Es besteht für jeden Spieler die Pflicht, während
dem
Eishockeyspiel
die
vorgeschriebenen
regelmäßigen
Schutz-vorrichtungen
zu
benutzen.
Wer das zentrale Feld benützt wenn es zum
Spielen bestimmt ist, muss sich korrekt
verhalten, um die anderen Spieler und Besucher
der Anlage nicht zu gefährden. Wer sich
unkorrekt verhält, wird vom Betreiber – der
auch das Einschreiten der Stadtpolizei anfordern
kann – sofort vom Spielfeld verwiesen.
Beim Hockeyspielen mit Rollschuhen ist der
Gebrauch einer Scheibe verboten; falls ihr
Gebrauch unbedingt nötig ist, muss die
gleichzeitige Benützung der Ringbahn verboten
werden.
Chi usa il campo centrale, quando questo è
destinato al gioco, deve comportarsi
correttamente in modo da non essere di
pericolo per l’ incolumità degli altri giocatori
e dei frequentatori dell’impianto.
I
comportamenti scorretti saranno sanzionati
con l’immediato allontanamento dal campo
di gioco a cura del gestore, che potrà
avvalersi dell’intervento dei vigili urbani.
Per il gioco dell’hockey con i roller è vietato
l’uso del disco e, se questo dovesse essere
necessariamente
usato,
deve
essere
interdetto l’uso contemporaneo della pista
ad anello.
Das Eishockeyspiel ist nur an Kinder bis 11
Jahren erlaubt. Die Benutzung der Anlage für
Hockeytrainings
von
Erwachsenen
ist
ausgeschlossen.
Non possono essere introdotti all’interno del
recinto motorini e biciclette, che dovranno
essere sistemate nelle apposite rastrelliere
poste all’esterno.
Motor- und Fahrräder dürfen nicht in den
umzäunten
Bereich
mitgebracht
werden,
sondern müssen an den eigens bereit stehenden
Fahrradständern außerhalb desselben abgestellt
werden.
All’interno del recinto i giochi con palloni
sono vietati.
Innerhalb des
umzäunten
Ballspiele untersagt.
Firma
dell’offerente______________________________
Bereichs
Unterschrift
des Bieters ____________________________
sind
2
Il Presidente del Consiglio di Quartiere può
autorizzare le associazioni che ne fanno
richiesta
all’uso
del
magazzino
esclusivamente per deposito di pattini e
roller in relazione ad attività svolta
nell’impianto di via Genova. L’associazione
richiedente
indicherà
una
persona
responsabile della conservazione e uso dei
pattini e roller e solleverà il Comune di
Bolzano da ogni responsabilità sul materiale
depositato.
Der Präsident des Stadtviertelrates kann den
Vereinen, die darum ansuchen, erlauben, bei
Veranstaltungen, die auf der Anlage in der
Genuastraße
stattfinden,
das
Magazin
ausschließlichen für die Aufbewahrung von Rollbzw.
Schlittschuhen
zu
benutzen.
Der
ansuchende Verein muss eine Person angeben,
die für die Aufbewahrung und Benützung der
Roll- und Schlittschuhe verantwortlich ist und
somit
die
Gemeinde
Bozen
von
jeder
Verantwortung
für
die
aufbewahrten
Gegenstände befreien.
Durante le ore di pattinaggio è consentito
riprodurre musica ad un volume tale che
non possa risultare di disturbo agli abitanti
delle case vicine. L’inosservanza di tale
norma comporterà il divieto di riproduzione
della musica. Analogamente si dovranno
evitare rumori molesti.
Während der Stunden des Rollschuh- bzw.
Eislaufens ist das Spielen von Musik mit einer
Lautstärke erlaubt, welche für die Bewohner der
angrenzenden Häuser keine Störung darstellt.
Die Nichtbeachtung dieser Norm bringt das
Verbot des Abspielens von Musik mit sich.
Gleichermaßen muss störender Lärm vermieden
werden.
Per accedere alle piste di pattinaggio è
obbligatorio calzare i pattini o i roller, a
seconda della stagione.
Die Bahnen dürfen je nach Saison nur mit Rolloder Schlittschuhen betreten werden.
Sulla pista ad anello è permesso solo il
pattinaggio con i roller e limitatamente alla
stagione in cui l’impianto non è attrezzato
con il ghiaccio. In questo periodo è pertanto
vietato accedervi con stecche e depositarvi
oggetti.
Auf der Ringbahn ist ausschließlich das
Rollschuhlaufen erlaubt, und zwar nur dann,
wenn die Anlage nicht als Eislaufbahn genutzt
wird. Zu dieser Zeit ist es außerdem verboten,
Stöcke mit sich zu führen oder dort
Gegenstände abzulegen.
L’utilizzo degli spogliatoi e dei servizi è
consentito fino a 20 minuti dopo la scadenza
dell’orario di utilizzo della pista.
Die Benutzung der Umkleideräume und der
Sanitäranlagen ist bis zu 20 Minuten nach Ende
der Benutzung des Platzes gestattet.
E’ facoltà del Quartiere proporre al Comune,
in qualsiasi momento, eventuali modifiche
ed integrazioni del regolamento allo scopo di
soddisfare nel modo migliore le diverse
esigenze dei fruitori dell’impianto.
Das Stadtviertel ist berechtigt, der Gemeinde
jederzeit Änderungen oder Ergänzungen der
Verordnung
vorzuschlagen,
um
die
verschiedenen Bedürfnisse der Benutzer der
Anlage nach bester Möglichkeit zu befriedigen.
ORARI
ÖFFNUNGSZEITEN
L’impianto di pattinaggio su ghiaccio è
aperto tutti i giorni della settimana.
Il pattinaggio con roller è aperto al pubblico
tutti i giorni della settimana, salvo quello di
chiusura del bar. Anche in tale giorno
l’impianto può però essere messo a
disposizione di scuole, associazioni o gruppi
sportivi.
Die Eislaufanlage ist an allen Tagen der Woche
geöffnet.
Die Rollschuhanlage ist für das Publikum an
allen Tagen der Woche geöffnet, außer an
jenem Tag, an dem die Bar geschlossen bleibt.
Auch an diesen Tagen aber kann die Anlage zur
Verfügung
von
Schulen,
Vereinen
und
Sportgruppen gestellt werden sein.
Firma
dell’offerente______________________________
Unterschrift
des Bieters ____________________________
3
E’ facoltà del Quartiere chiudere l’impianto
in determinati periodi stagionali.
Das Stadtviertel ist berechtigt, die Anlage an
bestimmten Saisonen zu schließen.
Se l’impianto non è prenotato da scuole,
associazioni o gruppi sportivi è automaticamente disponibile per il pubblico. E’
vietato effettuare allenamenti da parte di
associazioni o di gruppi sportivi al di fuori
delle fasce d’orario stabilite. Gli orari
dovranno essere rispettati scrupolosamente.
Wenn die Anlage nicht von Schulen, Vereinen
oder Sportgruppen vorgemerkt ist, steht sie
automatisch dem Publikum zur Verfügung. Den
Vereinen oder Sportgruppen ist es untersagt,
außerhalb
der
festgelegten
Stunden
zu
trainieren.
Die
Stundenpläne
müssen
gewissenhaft eingehalten werden.
L’ uso per manifestazioni o attività sportiva
nelle serate del fine settimana potrà essere
autorizzato dal Presidente del Quartiere a
seguito di presentazione di richiesta scritta.
Die
Benutzung
für
Veranstaltungen
oder
sportliche Aktivitäten an den Wochende-Abenden
kann vom Präsidenten des Stadtviertels nach
Vorlage eines schriftlichen Antrags genehmigt
werden.
Per ragioni di sicurezza si prevedono inoltre
limitazioni per fasce di età.
Aus Sicherheitsgründen ist weiters eine Einteilung
nach Altersstufen vorgesehen.
ORARIO DELLA PISTA GHIACCIO
ÖFFNUNGSZEITEN DES EISLAUFPLATZES
L’inizio e la fine dell’attività della pista
centrale attrezzata con ghiaccio sono legati
all’andamento delle temperature stagionali.
Le date di inizio e fine attività verranno
concordate fra Quartiere e il gestore.
Der Beginn und das Ende der Tätigkeit auf der
zentralen Eispiste sind mit dem jahres-zeitlichen
Temperaturverlauf verbunden. Die Daten für den
Beginn und das Ende der Tätigkeit werden mit
dem Stadtviertel und dem Betreiber vereinbart.
dalle 08.00 alle 12.00
disponibile per le
scuole
von 08.00 bis 12.00 Uhr
verfügbar für di
Schulen
dalle 14.00 alle 15.30
solo per bambini fino
a 11 anni eventualmente accompagnati
von 14.00 bis 15.30 Uhr
Nur für Kinder bis
11 Jahren und
evtl. Begleiter
dalle 15.30 alle 18.00
pattinaggio per tutti
von 15.30 bis 18.00 Uhr
Eislauf frei für alle
dalle 18.00 alle 20.00
disponibile per corsi
o allenamenti a cura
di associazioni nei
giorni di lunedì,
martedì, mercoledì,
giovedì
von 18.00 bis 20.00 Uhr
verfügbar für Kurse und Trainings
der Vereine am
Montag, Dienstag,
Mittwoch und
Donnerstag
Firma
dell’offerente______________________________
Unterschrift
des Bieters ____________________________
4
dalle 18.00 alle 20.00
pattinaggio per tutti
(venerdì, sabato e
von 18.00 bis 20.00 Uhr
Eislauf frei für alle
(Freitag, Samstag)
dalle 9.00 alle 12.00 e
dalle 14.00 alle 20.00
domenica -pattinaggio per tutti.
von 9.00 bis 12.00 und
von 14.00 bis 20.00
Sonntag – frei für
alle
ORARIO DELLE PISTE ROLLER
ÖFFNUNGSZEITEN DES
ROLLSCHUHPLATZES
dalle 08.00 alle 12.00
disponibile per le
scuole e per
Estate Ragazzi
von 08.00
bis 12.00 Uhr
für Schulen und
Kinderferien
dalle 16.00 alle 18.00
solo per bambini
fino a 11 anni
eventualmente
accompagnati
von 16.00
bis 18.00 Uhr
nur für Kinder bis 11
Jahren und evtl. Begleiter
dalle 18.00 alle 22.00
pattinaggio
per tutti
von 18.00
bis 22.00 Uhr
frei für alle
Per allenamenti e corsi a cura di associazioni
sportive, ricreative o altro sono disponibili 4
serate alla settimana con orario dalle 19.00
alle 22.00, limitatamente alla zona interessata (o campo o pista o entrambi).
Für Trainings und Kurse der Sport-, Freizeitoder anderer Vereine stehen 4 Abende pro
Woche zur Verfügung, und zwar zwischen
19.00 und 22.00 Uhr und begrenzt auf den
betreffenden Bereich (d.h. Feld, Bahn oder
beide).
ATTIVITA’ SPORTIVA E
MANIFESTAZIONI
SPORTTÄTIGKEITEN UND
VERANSTALTUNGEN
Le associazioni che intendono utilizzare
l’impianto a scopo sportivo e per corsi devono
inoltrare regolare domanda al Presidente del
Quartiere.
Vereine, welche die Anlage für Sporttätigkeiten oder Kurse benutzen wollen,
müssen eine diesbezügliche Anfrage an den
Vorsitzenden des Stadtviertelrates richten.
Chi
volesse
promuovere
manifestazioni
sportive, ricreative o di altro genere nell’area
dell’impianto di pattinaggio, dovrà presentare
per tempo la richiesta al Presidente del
Consiglio di Quartiere.
Wer
Sport-,
Freizeitoder
andere
Veranstaltungen
auf
dem
Gelände
der
Rollschuh- und Eislaufanlage durchführen
möchte, muss rechtzeitig den Antrag an den
Präsidenten des Stadtviertelrates stellen.
Copia dei permessi di utilizzo sarà trasmessa
al concessionario, che nulla è autorizzato ad
incassare se non i corrispettivi del servizio
bar e dell’ eventuale noleggio dei pattini o di
altro materiale sportivo.
Eine Ablichtung der Benutzungsgenehmigung
wird dem Konzessionär übermittelt. Dieser darf
keine weiteren Beträge kassieren, außer
denen, die sich aus dem Barbetrieb und dem
eventuellen
Verleih
der
Rollbzw.
Eislaufschuhe
oder
anderer
Sportgeräte
ergeben.
Firma
dell’offerente______________________________
Unterschrift
des Bieters ____________________________
5
Tutti gli aspetti burocratico-amministrativi
saranno curati direttamente dal Quartiere per
il tramite del personale del Centro Civico.
Firma
dell’offerente______________________________
Alle verwaltungstechnischen Aspekte werden
direkt vom Stadtviertel durch das Personal des
Bürgerzentrums erledigt.
Unterschrift
des Bieters ____________________________
6

Documentos relacionados