Préparez votre séjour à Batz-sur-Mer

Transcrição

Préparez votre séjour à Batz-sur-Mer
Péaule
Muzillac
Venir à Batz-sur-Mer
N165
Nivillac
Saint-Dolay
Guenrouet
Arzal
Pénestin
Férel
Missillac
How to get there? / Anreise
Herbignac
Assérac
Crossac
Mesquer
Par la route
Saint-Lyphard
pont-Château
Saint-Joachim
Benne
Piriac-sur-Mer
Les coordonnées GPS sont les suivantes :
N 47°16’ 38“ W 2° 28’ 50“
Paris > Batz-sur-Mer : 450 km par l’A11 • 4 h 30
Nantes > Batz-sur-Mer : 85 km par la voie express • 1 h 00
Angers > Batz-sur-Mer : 168 km par l’A11 puis voie express • 1 h 45
Bus LILA et LILA Presqu’île (de 1,20 € à 2 € le ticket).
Carnet de 10 tickets en vente à l’Office de Tourisme
à partir de 10 €.
Campbon
N165
Prinquiau
Saint-Malo de Guersac
Guérande
Saint-André-des-Eaux
Batz-sur-Mer
Malville
Savenay
La Turballe
Le Croisic
N171
La Baule
N171
Donges
Vigneux-de-Bretagne
Trignac
Paimbœuf
Le Pouliguen Pornichet
Saint-Nazaire
D213
Saint-Étienne-de-Montluc
Saint-Viaud
Saint-Brévin
les-Pins
N165
Rossay
Couëron
Saint-Père-en-Retz
Rouans
Saint-Michel
Chef-Chef
Paris
Batz-sur-Mer
Nantes
La Montagne
Chauve
La Plaine-sur-Mer
Par le train
A11
D213
St-Nazaire
Angers
Nantes
TGV relie Paris à Nantes en 2 h
Comptez 1 h de plus pour rejoindre la Presqu’île de Guérande.
La gare la plus proche est celle du Croisic (3 km).
Bouaye
Arthon-en-Retz
Pornic
Sainte-Pazanne
La Chevrolière
La Bernerie-en Retz
Saint-Philibert-de-Grand-Lieu
Bourgneuf-en-Retz
Machecoul
By road
GPS coordinates: N 47°16’ 38“ W 2° 28’ 50“
Paris > Batz-sur-Mer: 450 km by A11 - 4 hrs 30 mins
Nantes > Batz-sur-Mer: 85 km by expressway - 1 hr
Angers > Batz-sur-Mer: 168 km by A11
then expressway - 1 hr 45 mins
LILA and LILA Presqu’île bus (from €1.20
to €2 per ticket)
Book of 10 tickets on sale at the Tourist Office
By train
Paris TGV > Nantes - 2 hrs
Plus one hour to get to the Guérande Peninsula.
The nearest station is Le Croisic (3 km).
By plane
Nantes Atlantique Airport +33 (0)2 40 84 80 00
Shuttle service every 30 minutes run by NAVairport
+33 (0)6 61 67 00 44 from the airport to Nantes
station.
P2
DE
Aéroport de Nantes Atlantique +33 (0)2 40 84 80 00
Service de navette assuré toutes les 30 mn
par NAVairport +33 (0)6 61 67 00 44 pour rallier
l’aéroport à la gare de Nantes.
GB
Par avion
Mit dem Auto
GPS-Daten: N 47°16’ 38» W 2° 28’ 50»
Paris > Batz-sur-Mer: 450 km über die A11 - 4,5 Std.
Nantes > Batz-sur-Mer: 85 km über die Schnellstraße - 1 Std.
Angers > Batz-sur-Mer: 168 km über die A11 und die
Schnellstraße - 1 Std. 45 Min.
Bus LILA und LILA Presqu’île (1,20 € bis 2 € pro Ticket)
10er-Tickets sind im Fremdenverkehrsbüro erhältlich
Mit dem Zug
TGV Paris > Nantes - 2 Std.
Eine weitere Stunde bis zur Halbinsel Guérande.
Der am nächsten gelegene Bahnhof befindet sich in Croisic
(3 km).
Mit dem Flugzeug
Flughafen Nantes Atlantique +33 (0)2 40 84 80 00
Es fährt alle 30 Minuten ein Shuttlebus von NAVairport
+33 (0)6 61 67 00 44 vom Flughafen bis zum Bahnhof
in Nantes.
Seuls les prestataires adhérents à l’Office de Tourisme de Batz-sur-Mer sont indiqués.
Only service providers listed with the Tourist Office of Batz-sur-Mer are indicated below.
Nachfolgend sind lediglich die Anbieter aufgeführt, die beim Fremdenverkehrsbüro als Mitglieder eingetragen sind.
Sommaire / Contents / Inhaltsverzeichnis
P 4/5
Votre office de Tourisme / Nos services
Services available at the Tourist Office / Auskünfte des Fremdenverkehrsbüros
Édito
P 6/11 Batz-sur-Mer, Destination Patrimoine
Batz-sur-Mer its heritage revealed / Das Ziel: Batz-sur-Mer und seine reiche
Kulturgeschichte
P 12/15 Entre mer et marais
Between the Ocean and the marshes / Zwischen Meer und Salzgärten
P 16/19 Carte de la côte Batz-sur-Mer
Maps of the Batz-sur-Mer coast / Küstenkarten von Batz-sur-Mer
P 20/21 Le monde des enfants
Childrens’ wonderland / Das Paradies für die Kinder
P 22/23 Les 10 bonnes raisons de découvrir Batz-sur-Mer
10 good reasons to discover Batz-sur-Mer / 10 gute Gründe für einen
Besuch in Batz-sur-Mer
P 24/25
Plan de ville
Town plan / Stadtplan
P 26 Zoom sur les marais salants
Spot light on the salt marshes / Zoom auf die Salzgärten
P 27 Numéros utiles
Useful numbers / Telefonverzeichnis von Handel
P 28 Régalez-vous
Treat yourself! / Guten Appetit!
P 29 Se restaurer
Places to eat / Gaumenfreuden
P 30 Produits locaux
Local products/ Lokale Produkte
P 31 Marchés
Markets / Märkte
P 32/39 Reposez-vous
Enjoy a rest / Erholen Sie sich
P 40/43 Découvrez la région
Find out all about the region / Entdecken Sie die Region
P 44/45 L’annuaire des commerçants et artisans
Directory of businesses and tradesmen / und Kunsthandwerk Nützliche
Telefonnummern
P 46/47 C’est la fête !
Time to celebrate ! / Es wird auch gefeiert !
Directrice de la publication : Adeline L’HONEN • Rédactrice en chef : Carole HOUBLOUP
Rédaction, recherche de fonds iconographiques : Andréa MEIRELES et Vincent UGUEN
Conception/Maquette : Colette&Co • Crédit photos : Arnaud DREAN, Alain GUÉRIN, Benoît
GUITTON, DR Batz-sur-Mer • Tirage : 10 000 ex. • Traductions : Atenao, Lorraine GreenGodwin, La Baule Langues • Impression : Le Sillon - www.sillon.fr. Imprimé avec des encres
végétales sur papier issu de forêts gérées durablement. Malgré tout le soin apporté à la
rédaction de ce guide, des erreurs ou omissions ont pu se glisser dans certaines pages. Merci
de les signaler à l’Office de Tourisme.
Se balader, respirer, découvrir,
partager, contempler, goûter... Et si
vous vous arrêtiez à Batz-sur-Mer pour
vivre ces petites et grandes émotions ?
En amoureux, en famille ou entre amis, Batz-sur-Mer allie le
charme d’un bourg et de ses quatre villages à la magie de sa
côte sauvage de granit, de ses plages et de ses marais salants.
Au cœur d’un terrain de jeux immense, vous trouverez votre
bonheur dans les nombreuses activités proposées : marché diurne
et nocturne, pêche à pied ou en mer, farniente, sports nautiques,
tennis, randonnées, vélo promenade, visites guidées, fêtes
traditionnelles et festival de musique celtique, spectacles de rue,
découverte des Marais salants, halte gourmande des spécialités
locales, à pied, à vélo ou en calèche.
Le temps d’une promenade ou d’un séjour, venez apprécier
les mille et une surprises que vous réserve cette Petite Cité de
Caractère®, également village gourmand. Batz-sur-Mer et ses
habitants vous accueillent et vous ouvrent les portes de leur
cadre de vie exceptionnel.
Vous ne reviendrez pas par hasard dans cette bulle d’authenticité
et de beauté au patrimoine naturel et historique préservé.
Batz-sur-Mer, village de charme entre tradition et modernité vous
attend...
Très bon séjour,
Adeline L’Honen
Maire
P3
GB
Votre Office de Tourisme
our Tourist Office / Ihr Fremdenverkehrsbüro
Préparez votre séjour à Batz-sur-Mer
• Nous connaissons les meilleures adresses
• Notre priorité c’est vous !
• Parce qu’on est (vraiment) sympa…
Afin de répondre au mieux à vos attentes, l’Office de Tourisme de Batz-sur-Mer
est engagé dans la Démarche Qualité Tourisme.
Mid-season (from April to June, in September and
October)
From Monday to Saturday, 10 a.m. to 12 and 2 to 5.30 p.m.
+ French spring school holidays: from Monday to Saturday,
from 9.30 to 12 and 2 to 6
+ French All Saints’ school holidays: from Monday to Saturday,
from 9 to 12 and 2 to 5.30
Ouvert toute l’année :
Off season (from November to March)
From Monday to Friday, 10 to 12 and 2 to 5 p.m.
En juillet et août, tous les jours du lundi au samedi de 9 h à 19 h,
les dimanches et jours fériés de 10 h à 17 h, sauf évènements spéciaux.
Closed on 1 November and 1 May
Du lundi au vendredi de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h.
Fermé les 1er novembre et 1er mai.
Nous contacter :
Contact us / Kontakt
Office de Tourisme
25, rue de la Plage
44740 Batz-sur-Mer
Tél. +33 (0)2 40 23 92 36
Fax +33 (0)2 40 23 74 10
[email protected]
Coordonnées GPS : N 47°16’ 38“
W 2° 28’ 50”
Sur le web…
www.ot-batzsurmer.fr
Sur votre smartphone
Application Batz-sur-Mer disponible
sur iOS 8.0 et Google Play
P4
Sur les réseaux sociaux
On the social networks
In den sozialen Netzwerken
www.facebook.com/batzsurmer
twitter.com/batzsurmer
www.instagram.com/batzsurmer
DE
En moyenne saison (d’avril à juin & septembre octobre)
En basse saison (de novembre à mars)
Why you should pay us a visit:
• We know all the best addresses
• You are our priority!
• Because we are (really) friendly!
To better meet your needs, the Batz-sur-Mer Tourist Office is committed
to the Démarche Qualité Tourisme (Tourism Quality) label.
Open all year round:
In July and August, every day from Monday to Saturday from 9 a.m. to 7
p.m., Sundays and public holidays from 10 to 5, except for special events.
Les bonnes raisons de venir nous voir :
Du lundi au samedi de 10 h à 12 h et de 14 h à 17 h 30.
+ Vacances scolaires toutes zones printemps et toussaint : du lundi au samedi
de 9 h 30 à 12 h et de 14 h à 17 h 30.
Preparing your stay in Batz-sur-Mer
Bereiten Sie Ihren Aufenthalt in Batz-sur-Mer vor
Gute Gründe für einen Besuch bei uns gibt es immer:
• Wir kennen die besten Adressen
• Unsere Priorität sind Sie!
• Weil wir (wirklich) nett sind
Um den Erwartungen unserer Besucher bestmöglich gerecht zu werden,
haben wir die Qualitätscharta des Labels „Qualité Tourisme“ unterzeichnet.
Ganzjährig geöffnet:
Im Juli und August täglich von Montag bis Samstag von 9 Uhr bis 19 Uhr,
sonn- und feiertags von 10 Uhr bis 17 Uhr, außer bei Sonderveranstaltungen.
In der Zwischensaison (April bis Juni & September,
Oktober)
Montag bis Samstag von 10 Uhr bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 17.30 Uhr.
+ F rühjahrsferien in allen Zonen: Montag bis Samstag von 9.30 Uhr
bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 18 Uhr.
+ Allerheiligenferien in allen Zonen: Montag bis Samstag von 9 Uhr
bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 17.30 Uhr.
Außerhalb der Saison (November bis März)
Montag bis Freitag von 10 Uhr bis 12 Uhr und 14 Uhr bis 17 Uhr.
Am 1. November und 1. Mai geschlossen.
Nos services
Our services
Unsere Leistungen
3 terrains de tennis
à votre disposition
3 tennis courts available
The Tourist Office rents out three municipal tennis courts
at Petit Bois all the year round. You can book your court
when you arrive. Don’t forget your proof of identity for the
deposit. During the school holidays, you can take lessons
with an instructor.
Information & prices from the Tourist Office
DE
GB
L’Office de Tourisme assure la location des 3 terrains de tennis municipaux au Petit Bois
mis à votre disposition toute l’année. Réservez votre court à nos guichets dès votre arrivée.
Pensez à apporter avec vous un chèque de 50€ et votre pièce d’identité afin que l’Office de
Tourisme en conserve une copie. Pendant les vacances scolaires, vous avez la possibilité de
suivre des cours avec un moniteur. Tarifs et renseignements à l’Office de Tourisme.
Nutzen Sie unsere 3 Tennisplätze
Im Fremdenverkehrsbüro können Sie das ganze Jahr über
die 3 städtischen Tennisplätze in Petit Bois mieten. Kommen
Sie gleich bei Ihrer Ankunft ins Fremdenverkehrsbüro, um
einen Platz zu buchen. Denken Sie an Ihren Personalausweis,
der als Kaution dient. In den Schulferien können Sie bei
einem Trainer Tennisunterricht nehmen.
Preise und Auskünfte im Fremdenverkehrsbüro.
WIFI gratuit
En vacances, restez connectés ! 3 points wifi gratuits et illimités :
Place du Mûrier, Petit Bois, Office de Tourisme.
Free WIFI
Gratis-WIFI
Three hotspots are accessible in Batz-sur-Mer : at the
tourist office, at the park du Petit Bois and Place de la
Chapelle du Mûrier
Drei hotspots stehen in Batz-sur-Mer zur Verfügung. Einer
im Fremdenverkehrsbüro, im Park du Petit Bois und der
Place de la Chapelle du Mûrier
Boutique souvenirs
Vous cherchez des souvenirs à ramener dans
vos valises ? Un cadeau à offrir ? Venez
découvrir notre boutique ! Vous y trouverez
un large choix de produits locaux, une ligne
de polos, tee-shirts, des bracelets et pleins
d’autres idées cadeaux.
Souvenir shop
Are you looking for some souvenirs to take home with you?
A gift? Then come and visit our shop! Here you will find a
wide selection of local products, a line of polo shirts, t-shirts,
bracelets and plenty of other gift ideas.
Souvenirladen
Sie möchten ein Andenken mit nach Hause nehmen? Sie suchen
nach einem Geschenk? Dann besuchen Sie unsere Boutique!
Dort finden Sie eine große Auswahl an lokalen Produkten,
Polo-Shirts, T-Shirts, Armbändern und noch viele andere
Geschenkideen.
Un service de billetterie avec des tarifs à prix réduit :
Océarium, visite des marais salants, parcs animaliers, accrobranche, musées, Puy du Fou, Escal’Atlantique, le Sous-marin Espadon, écomusée,
tickets de bus LILA et LILA Presqu’île… Réservez également vos traversées vers Belle-île, Houat et Hœdic.
Ticketing service with discount rates:
Eintrittskarten zu Vorzugspreisen:
Océarium, visit to the salt marshes, animal parks, adventure parks, museums,
Puy du Fou, Escal’Atlantique, le Sous-marin Espadon, Ecomusée etc.
You can also reserve your crossing to Belle Ile, Houat and Hoedic
Océarium, Besichtigung der Salzgärten, Tierparks, Baumklettern, Museen,
Puy du Fou, Escal’Atlantique, le Sous-marin Espadon, Ecomusée…
Buchen Sie auch Überfahrten zu den Inseln Belle île, Houat und Hoedic.
Ticket en vente
à notre billetterie
P5
Batz-sur-Mer, Destination Patrimoine
Batz-sur-Mer its heritage revealed / Das Ziel: Batz-sur-Mer und seine reiche Kulturgeschichte
Un peu d’histoire...
D’abord offerte en 945 aux bénédictins de Landévennec, les moines y
établissent un prieuré, amenant avec eux le culte de Saint-Guénolé.
Du IXème siècle au XVIIIème siècle, la prospérité du Bourg de Batz se construit
sur l’exploitation et le négoce du sel que l’on récolte dans les marais salants.
Le Bourg de Batz prospère, ce qui permet à ses habitants de construire des
édifices remarquables, tels que l’église Saint-Guénolé ou encore la Chapelle
Notre-Dame du Mûrier.
Dès le XIXème siècle, le tourisme balnéaire se développe dans la région. On
prête à l’air salin et aux bains de mer de nombreuses vertus thérapeutiques.
En 1845, un maître-nageur, surnommé Valentin, ouvre un petit établissement
de bains. L’arrivée du chemin de fer en 1879 marque un véritable tournant
pour cette affaire. Les bonnes sociétés peuvent désormais voyager jusqu’à
la côte et profiter de ses bienfaits.
P6
GB
Batz-sur-Mer its heritage revealed
Enclosed on one side by the Ocean and on the other by the salt marshes the island of
Batz was given in 945 to the Benedictine monks of Landevennec. They built a priory
and brought with them the religious worship of Saint Guénolé. From the IXth to the
XVIIIth century the village of Batz prospered thanks to economic development of the
harvesting and trading of salt. The XIXth century saw the arrival of the railway to the
village which contributed to the development of tourism not only in Batz-sur-Mer but
throughout the whole region.
If you are interested in heritage why not ask for the map of the information circuit.
This 5km walk will enable you to discover the emblematic places of our village.
Batz-sur-Mer und seine reiche Kulturgeschichte
DE
Située au pied des remparts de Guérande et entourée d’un côté par
l’océan et de l’autre par les marais salants, Batz-sur-Mer avec ses
quatre villages s’étend sur une surface de 927 hectares.
Autrefois appelé l’île de Batz, synonyme d’isolement, Batz-sur-Mer
a su se développer et est devenue une charmante commune, d’une
grande richesse patrimoniale.
Umgeben vom Ozean und den Salzgärten, wurde die Insel von Batz im Jahre 945
den Mönchen von Landevennec geschenkt. Sie gründeten ein Priorat und brachten
ihre gottesdienstlichen Gebräuche von Saint-Guénolé mit. Vom IX. bis zum XVIII.
Jahrhundert entwickelte die Ortschaft Batz einen beachtlichen Reichtum, dank der
Bewirtschaftung der Salzgärten und des Handels mit dem Salz. Im XIX. Jahrhundert
nach Anschluss an das Eisenbahnnetz, konnte sich der Tourismus in Batz-sur-Mer
und in der Region entwickeln.
Wenn Sie sich für die Kulturgeschichte begeistern, besorgen Sie sich die Karte mit
einem ausführlichen Rundgang.
Notre Petite Cité
de Caractère® réserve
de belles surprises…
…et recèle de véritables joyaux architecturaux : l’église
Saint-Guénolé si imposante, la chapelle du Mûrier si
mystérieuse, les salorges si typiques. Aventurez-vous
dans les ruelles, les venelles et le long des chemins côtiers
pour admirer les maisons de granit du Bourg de Batz et
de ses quatre villages, avec la mer et les marais salants
en toile de fond.
Batz-sur-Mer rejoint Le Croisic et Piriac-sur-Mer au club
des Petites Cités de Caractères® Loire-Atlantique. Ce label
est la reconnaissance d’un cadre et d’une qualité de vie
exceptionnels.
Visites guidées en été :
les mardis (visites insolites)
et les jeudis (visites patrimoine)
du 12 juillet au 25 août 2016
Renseignements à l’Office
de Tourisme
P7
Église et tour Saint-Guénolé
Chapelle Notre Dame
du Mûrier
P8
Véritable bijou gothique, cette chapelle ne laisse pas
en reste les visiteurs. Bâtie au XVe siècle, suite à une
épidémie de peste, la chapelle Notre-Dame du Mûrier
fut fortement endommagée au XIXe siècle après le
passage d’une terrible tempête qui emporta sa toiture.
Depuis, elle accueille expositions et manifestations
telles concerts, contes, marchés...
Dating back to the XVth century the church of Saint-Guénolé
contains many a rich architectural and religious treasure.
Discover the amazing panoramic view from the very top of its
tower ! Ask for our brochure
Eglise et Tour Saint-Guénolé :
Kirche und Turm von Saint-Guénolé: Die Kirche Saint-Guénolé
stammt aus dem XV. Jahrhundert und bietet eine Vielzahl
von architektonischen und religiösen Besonderheiten. Von
der Höhe des Turms ist ein außergewöhnliches Panorama
zu entdecken ! (Fragen Sie nach der entsprechenden
Broschüre).
GB
The church and tower of Saint-Guénolé
Chapelle ND du Mûrier
Built back in the XVth century La chapelle Notre-Dame du Mûrier was
heavily damaged in the XIXth century during a violent storm which saw
the chapel lose its roof.
.
DE
DE
GB
Datant du XVe siècle, l’église de Batz-sur-Mer recèle mille et une
richesses architecturales et religieuses. De style gothique, elle
est sans doute le monument le plus impressionnant de la ville. Si vous souhaitez en savoir plus sur l’église Saint-Guénolé, les dépliants
complets sont disponibles à l’Office de Tourisme.
S’élevant à 70 mètres au-dessus de la mer, la tour Saint-Guénolé est
le point le plus haut de la presqu’île guérandaise. En granit du pays,
elle vous offrira un magnifique panorama à 360° de la Côte Sauvage et
des Marais Salants.
Chapelle ND du Mûrier
Kapelle Notre Dame du Mûrier: Die Kapelle Notre Dame du Mûrier
wurde im XV. Jahrhundert erbaut. Im XIX. Jahrhundert wurde das Dach
durch einen starken Sturm abgedeckt.
Villages paludiers
Perdez-vous dans les venelles de Trégaté, charmant village paludier bâti en
hauteur sur un rocher. En parcourant ses petites ruelles étroites vous pourrez
découvrir sur votre chemin les maisons de pierre, son fournil, sa fontaine, son
calvaire en granit ou encore ses superbes lucarnes du XVIIIe siècle.
S’en suit le village de Kermoisan et son célèbre château d’eau recouvert
d’une fresque représentant le travail des paludiers. Empruntez la rue du Vieux
Moulin où le village s’agrandit de coquettes maisons dont bien des jardins
sont dissimulés derrière leurs façades, avant de découvrir un paysage verdoyant
et sauvage quadrillé de murs en pierres sèches.
Kervalet, sans doute l’un des plus beaux villages paludiers de la
région, est construit sur un rocher émergeant des marais salants
où vous trouverez de nombreuses maisons en pierres, typiques
de l’habitat paludier.
La chapelle Saint-Marc, de Kervalet, datant du XVème siècle se
trouve au cœur du village.
Chaque année, de juillet à septembre, ce petit joyau ouvre
ses portes au public et accueille des expositions d’art,
principalement des peintures, aquarelles, fusains, collages mais
aussi des concerts de musique classique...
Salt worker villages
Die Dörfer der Salzbauern
Schlendern Sie durch das charmante Wirrwarr aus kleinen Gassen in Trégaté, ein hoch auf einem Felsen
errichtetes Salzbauerndorf. Bei Ihrem Bummel durch die engen Straßen entdecken Sie die typischen
Steinhäuser, den Brotofen, den Brunnen, den Bildstock aus Granit sowie die hübschen Oberlichter aus dem
18. Jahrhundert.
Anschließend geht es in den Ort Kermoisan mit seinem berühmten Wasserspeicher, dessen Freske die
Arbeit der Salzmänner darstellt. Nehmen Sie die Straße rue du Vieux Moulin, wo sich der Ort mit hübschen
Häusern vergrößert hat, deren Gärten zum großen Teil versteckt hinter den Fassaden liegen. Dahinter
schließlich entdecken Sie eine sattgrüne und unberührte Landschaft, die nur von in Rechtecken angelegten
Trockensteinmauern gebändigt wird.
Der letzte Ort auf dem Weg ist Roffiat, wo sich die Häuser zum Schutz vor dem Wind eng aneinanderschmiegen.
Betrachten Sie das originelle Holzkreuz, das mit dreizehn Herzen verziert ist, die an die zwölf Apostel und
Jesus Christus erinnern. Sie entdecken auch die Statue Notre Dame du Bonheur, die früher von den jungen
Mädchen angebetet wurde.
GB
Lose yourself in the alleyways of Trégaté, a charming village built for salt workers, perched up on the rocks.
As you stroll through the little narrow streets you will see stone houses, the village oven, the fountain, the
granite cross or the superb 18th century skylights.
Next up is the village of Kermoisan and its famous water tower covered with a fresco depicting salt workers.
Take Rue du Vieux Moulin, where the village broadens out, with its pretty houses, many of them concealing
gardens behind their façades, and then go on to look at the green and unspoilt landscapes divided up by
dry stone walls.
The last village on your route is Roffiat, where the houses were built close together to protect them from the
wind. Here you can admire an unusual wooden cross decorated with thirteen hearts, recalling the twelve
apostles of Christ, and a small statue of Our Lady of Happiness, which was once visited by young women
and girls.
.
DE
Village et chapelle
de Kervalet
DE
GB
Le dernier village sur votre route sera celui de Roffiat où les maisons sont
soudées les unes aux autres pour se protéger du vent. Admirez sa curieuse croix
en bois, ornées de treize cœurs rappelant les douze apôtres et le Christ ainsi
qu’une statuette de Notre Dame du Bonheur qui recevait autrefois la visite des
jeunes filles.
The village and Chapel of Kervalet
The salt workers’ village of Kervalet is one of the most beautiful villages of its kind
in the region with its many typical stone houses home to the ‘Paludiers’. La chapelle
Saint-Marc of Kervalet dates back to the XVth century. Every year this little gem of a
place hosts art exhibitions.
Dorf und Kapelle von Kervalet
Kervalet ist eines der schönsten Salzmännerdörfer in der Region…Sie werden
Gelegenheit haben viele Steinhäuser zu entdecken, typisch als Wohnhäuser der
Familien der Salzmänner. Die Kapelle Saint-Marc de Kervalet stammt aus dem XV.
Jahrhundert. In diesem kleinen Juwel finden jährlich einige Kunstausstellungen statt.
P9
18 et 19 juin
journées du patrimoine
de pays et des moulins
17 et 18 septembre
journées européennes
du patrimoine
Moulin de la Falaise
GB
Datant du XVIe siècle, le Moulin de la Falaise se trouvait autrefois sur un coteau de
Guérande. Il a été démonté et reconstruit à l’identique à Batz-sur-Mer en 1925 puis laissé à
l’abandon. Acquis en 1989 par la commune, le Moulin dit "petit pied" voit sa restauration
achevée en 1992. Aujourd’hui encore, le Moulin de la Falaise produit et vend de la farine
de blé noir. Le guide meunier vous accueillera pour une visite des lieux. Un dépliant est
disponible à l’Office de Tourisme.
Moulin de la Falaise
This windmill which dates back to the XVIth century was taken down and reconstructed in Batz-sur-Mer in 1925 and
subsequently abandoned. In 1992 it was restored by a local group. The windmill is still in use today and produces
traditional buckwheat flour. Ask for our brochure (English version).
DE
18 and 19 June Regional and windmill heritage days
17 and 18 September 2016 European heritage days
Mélangez dans l’ordre
150g de farine de blé noir du moulin
1 sachet de levure
1 oeuf
2 yaourts au lait entier
100g de beurre fondu
Ajoutez selon votre goût des garnitures
sucrées ou salées, de saison
chorizo, crottin de chèvre // lardons, poireaux,
courgettes // raisins, noisettes // Andouille,
pommes...
Enfournez à 180° pendant 30 min.
Mühle von La Falaise
Diese Mühle stammt aus dem XVI. Jahrhundert und wurde komplett abgebaut und im Jahr 1925 in Batz-sur-Mer wieder
original aufgebaut, danach leider sehr vernachlässigt. Glücklicherweise wurde sie im Jahr 1992 durch eine Bürgerinitiative
wieder aufgebaut. In der heutigen Zeit produziert die Mühle de la Falaise weiterhin Buchweizenmehl. (Besorgen Sie sich
unsere Broschüre).
18. und 19. Juni Kulturerbetage der Region und der Mühlen
17. und 18. September 2016 Europäische Tage des Denkmals
P10
La recette
du meunier :
Cake au blé noir
Retrouvez toutes les recettes
du Meunier en flashant
le QR Code
Balade de 5 kilomètres, le circuit d’interprétation propose de découvrir
le patrimoine de Batz-sur-Mer. Notre territoire se révèle au travers
de seize panneaux installés devant les lieux emblématiques de la
commune. Les enfants pourront s’amuser grâce à une carte ludique
comprenant jeux et énigmes, mise à leur disposition gratuitement
à l’Office de Tourisme !
DE
Un circuit de découverte
en famille
GB
Flashez ce code
pour découvrir la carte.
A family sightseeing circuit
A walk of 5 kilometres, this interpretation circuit is a chance to discover Batz-sur-Mer’s heritage.
Sixteen signs placed in front of the town’s most famous sites reveal the history of the local area.
Children will be entertained by the fun map including games and puzzles, provided free of charge
by the Tourist Office.
Eine erkundungsrundfahrt für die familie
5 Kilometer langer Spaziergang über den Interpretationsweg zur Erkundung des Erbes von Batz-surMer. Anhand von 16 Infotafeln vor den symbolträchtigen Orten in der Gemeinde erfahren Sie alles
über unsere Region. Die Kinder können sich mit einem Spiel- und Rätselheft, das sie kostenlos im
Fremdenverkehrsbüro erhalten, auf eine unterhaltsame Entdeckungstour begeben.
P11
Entre mer et marais salants
Les marais salants
GB
Between the Ocean and the salt marshes / Zwischen Meer und Salzgärten
Aux beaux jours, le paludier récolte l’or blanc selon des techniques
ancestrales. Aujourd’hui, de nombreux batziens exercent ce métier sur les
459 hectares de marais salants que compte la ville.
En été, lors des grandes marées, l’eau s’engouffre dans les marais salants et
poursuit ensuite un cheminement jusqu’à son arrivée dans les œillets. Sous
l’action du vent et du soleil, l’eau s’évapore et atteint un taux de salinité idéal
pour la récolte de la fleur de sel.
DE
Les premiers marais salants ont été formés par l’Homme dès le IXe siècle
et déjà au XVe siècle, ils existaient tels que nous les voyons aujourd’hui.
La technique de récolte est, quant à elle, bien plus ancienne et aurait été
mise au point dès l’Antiquité par les Romains. Jusque dans les années 1900,
les marais salants s’étendaient encore jusqu’au nord de Pornichet.
The salt marshes
The first salt marshes came into being back in the IXth century. Even back in the XVth
century they already existed in the format which we know today. In the summer the
salt worker ‘le paludier’ harvests this ‘white gold’ using the traditional methods of his
ancestors. At the time of the largest tides the water rushes into the marshes and follows
a circuit which ultimately ends up in the evaporating pools ‘les œillets’. The combined
action of the wind and the sun facilitates the evaporation of the water so that it reaches
a level of salinity which is ideal for the harvesting of the salt. Many of the inhabitants of
Batz-sur-Mer ‘les batziens’ ply this trade in the 459 hectares of salt marshes surrounding
the village.
Salzgärten
Die ersten Salzgärten wurden im IX. Jahrhundert angelegt und seit dem XV. Jahrhundert
bis heute so erhalten, wie sie heute noch vorgefunden werden.
Im Sommer erntet der Salzmann das weiße Gold immer noch nach einer uralten Technik.
Die Arbeit des Salzmannes besteht darin, das Meerwasser in der richtigen Menge durch
die Hauptkanäle (Etiers) einzulassen, damit dieses weiter in die Reservebecken gelangt
und anschließend in die verschiedenen Salinenbecken fließt. Wind und Sonne sorgen
dann dafür, dass das Wasser verdunstet bis ein gewisser Salzgehalt erreicht ist und
anschließend geerntet werden kann. Eine Vielzahl von Einwohnern von Batz üben diesen
Beruf immer noch aus auf den 459 Hektar, die Batz umgeben.
Visitez
les marais salants :
renseignements
à l’Office
de Tourisme.
P12
La Côte Sauvage
Longez le sentier des douaniers sur un parcours naturel et restauré…
Il vous guidera de plages en plages, de baies en criques et mènera vos
pas vers les vestiges du passé : menhir de la Pierre-Longue ou encore
ancien port sardinier de Saint-Michel. Du haut de ses falaises, vous
découvrirez des rochers taillés par l’Homme ou façonnés par la mer.
DE
GB
Profitez aussi des sentiers balisés pour vos balades dans la campagne
de Batz-sur-Mer. Celles-ci se dévoilent au fil des chemins et des
villages paludiers. Découvrez notre patrimoine : fermes, moulin,
pigeonnier, blockhaus, mais aussi une faune et une flore préservées.
Wild coast
There are many interesting walks available to you…take a stroll along ‘le sentier des
douaniers’ - the customs officers’ path or make the most of the signposted footpaths in the
countryside surrounding Batz-sur-Mer. Off the beaten track you will discover our heritage: not
only the rugged ‘cote sauvage’, flora and fauna but also windmills, dovecotes and crosses.
If you prefer to go by bike the circuit provided by ‘Vélocéan’ is a must! It enables you travel
right across the Peninsula of Guérande.
A guide to walks/bike rides is on sale at the Tourist Office price: 4€
Wilde küste
Die Gegend bietet Ihnen eine Vielzahl von Ausflügen…..Entlang des Zöllnerpfades oder der
gekennzeichneten Wege in der Umgebung von Batz-sur-Mer. Rund um diese Wege werden Sie
unsere Landschaft entdecken: die Wildküste (Felsenküste), seine Fauna und Flora aber auch
die Mühlen, die Taubenschläge und die Wegekreuze.
Falls Sie das Fahrrad bevorzugen, steht Ihnen der Fahrradweg „Vélocéan“ zu Verfügung! Auf
diesem können Sie die gesamte Halbinsel von Guérande durchqueren.
Den Wanderführer und den Fahrradwanderführer können Sie im Fremdenverkehrsbüro
(Office de Tourisme) für 4€ erwerben.
Informations pratiques
Une préférence pour le vélo
Bicycles paths / Mit dem Fahrrad
Le circuit Vélocéan sillonne notre commune
et toute la presqu’île guérandaise et propose
un point de vue privilégié sur la nature et
le patrimoine de notre belle région.
À pied ou à vélo, cet été on se promène !
Deux topo-guides de randonnée
"Les Belles Échappées" sont en vente
à l’Office de Tourisme à partir de 3 €.
Ils recensent 28 circuits de balade
à pied et 12 à vélo.
P13
Heureux mélange de tradition et de modernité, le parcours
permanent du musée vous accueille au cœur d’une salorge
du XIXe siècle. Objets de collection, œuvres artistiques et
nouvelles technologies dialoguent sur près de 850 m².
L’histoire du sel de Guérande vous y est contée, et pas à pas,
les gens du marais, vous découvrirez !
Ce lieu d’exposition rime avec curiosité et émotion…
GB
DE
Le Musée des Marais Salants
The museum of the salt marshes (le musee des marais salants)
A happy blend of tradition and modernity, the museum’s permanent exhibition is based
in a 19th-century salt barn. Collection pieces alternate with works of art and new
technologies over nearly 850 m². The museum tells the story of Guérande salt step by
step, as you learn all about the people of the marsh!
This exciting exhibition space is sure to satisfy your curiosity.
Das museum der salzgärten
Der Dauerparcours im Museum, eine gelungene Mischung aus Tradition und Moderne,
empfängt Sie in einem ehemaligen Salzlager aus dem 19. Jahrhundert. Sammlerobjekte,
künstlerische Werke und neue Technologien stehen auf knapp 850 m² im Dialog. Sie
erfahren alles über die Geschichte des Salzes aus der Guérande und die Menschen, die
in den Salzgärten arbeiten.
Dieser Ausstellungsbereich hat sich ganz der Neugier und der Emotion verschrieben…
Visite à faire en famille et en
autonomie pour les adultes.
Livrets de visite pour le jeune public :
Caramule, la mascotte du musée,
accompagne les enfants au gré
des pages pour une enquête salée
(à destination des 5-7 ans et des 8-12 ans).
P14
Informations pratiques
Horaires d’ouverture / opening hours
Hors vacances scolaires
tous les jours sauf le lundi
10 h - 12 h 30 / 14 h - 17 h
Vacances scolaires
(toutes zones confondues, juin et septembre)
tous les jours sauf le lundi
10 h - 12 h 30 / 14 h - 18 h
Marais salants
Juillet et août, tous les jours
10 h - 19 h
Dernier billet délivré 30 minutes avant la fermeture.
Fermé les 1er janvier, 1er mai, 1er novembre, 25 décembre.
Vue sur la Tour Saint-Guénolé
Barge à queue noire
P15
Carte de la côte Batz-sur-Mer
Maps of the Batz-sur-Mer coast / Küstenkarten von Batz-sur-Mer
In July and August, Valentin
and La Govelle beaches
are supervised by professionals
at the rescue post.
Im Juli und August werden
die Strände Valentin und La
Govelle von professionellen
Rettungsschwimmern am
Rettungsposten überwacht
En juillet et août,
les plages Valentin et
La Govelle sont surveillées
par des professionnels
au sein du poste
de secours.
Pour vous aider à choisir / To help you choose / Um Ihnen bei der Auswahl
Propice à l’observation faune et flore
Ideal for spotting wildlife and plants / Ideal
für die Beobachtung von Flora und Fauna
idéale pour la baignade
Ideal for swimming / Ideal zum Baden
Pour la pratique de sports nautiques
For water sports
Für das Wassersportangebot
P16
Pour son calme, repos et farniente
For peace and quiet, rest and
relaxation / Für die Ruhe, Erholung
und das Nichtstun
POUR LA PÊCHE À PIED
Seafood-gathering
Für das Strandangeln
POINT DE VUE
Viewpoint /
Aussichtspunkt
Plage Valentin
Port Saint-Michel
La Govelle
Plage Valentin
DE
GB
La plage Valentin : elle fait le bonheur
des amateurs de voile, de baignade et de
farniente. Sa dimension et sa proximité
avec le club de voile en font le lieu idéal
pour les familles et amateurs de sports
nautiques.
Valentin
Not to be outdone, Valentin beach is a delight for fans
of sailing, swimming and sunbathing. Its size and close
proximity to the sailing club make it an ideal place for
families and water sports enthusiasts.
Valentin
Der Strand Valentin hat ebenfalls so einige Vorzüge
zu bieten: hier finden Freunde von Segeln, Baden und
Entspannen ihr Glück. Mit seiner Größe und seiner Nähe
zum Segelclub ist er ideal für Familien und Wassersportler.
Port Saint-Michel
Situé au cœur du centre-bourg et protégé par sa
célèbre jetée, la petite plage Saint-Michel accueille
parents et enfants tout au long de la journée.
Au club de plage, vos enfants sont sûrs de
s’amuser : cours de natation, murs d’escalade,
trampolines, balançoires, etc. Il y en a pour tous
les goûts !
Saint-Michel Harbour
Located in the town centre and sheltered by its famous jetty, the
little beach of Saint-Michel welcomes parents and children all day
long. Your children are sure to have a great time at the beach club!
Swimming lessons, climbing walls, trampolines, swings, etc. There’s
something for everyone!
Hafen Saint-Michel
Der im Herzen des Ortszentrums und von seiner berühmten
Hafenmole geschützte Strand Saint-Michel empfängt Eltern und
Kinder das ganze Jahr über zu ungetrübtem Badespaß.
Im Kinderclub haben Ihre Kinder sicher Spaß! Schwimmkurse,
Klettermauern, Trampoline, Schaukeln und vieles mehr. Da ist für
jeden Geschmack das richtige dabei!
Plage de La Govelle
Pour les amateurs de sensations, la plage
de la Govelle est idéale pour la pratique des
sports de glisse en toutes saisons. Et en bonus,
profitez d’un panorama exceptionnel !
La Govelle
For all thrill-seekers, La Govelle beach is ideal for water sports
in all seasons. And you can enjoy exceptional views as a bonus!
Try the Surf and Rescue School for beginners’ and improvers’
surfing courses. Suitable for ages 5 and up.
La Govelle
Wer Nervenkitzel und Gleitsportarten zu jeder Jahreszeit mag,
sollte an den Strand La Govelle kommen. Dazu gibt es dort
noch ein außergewöhnlich schönes Panorama! In der Surf and
Rescue School werden Kurse für Anfänger und Fortgeschrittene
im Surfen angeboten.
Ab 5 Jahre.
P17
Des sorties pêche à pied
sont prévues pendant l’été.
Inscriptions et renseignements
auprès de l’Office
de Tourisme.
Shellfish picking outings take place all
through the summer. Registration and
information from the Tourist Office.
Im Sommer werden Ausflüge
zum Strandfischen angeboten,
Anmeldung und Auskünfte im
Fremdenverkehrsbüro.
Les criques
DE
GB
De nombreuses criques vous abritent des regards grâce aux rochers
de la Côte Sauvage : Baie des Bonnes Soeurs, le Manérick, la Dilane
et le Derwin. Elle ont toutes une histoire et des secrets bien gardés
par les légendes locales.
P18
Down on the beach...
In close proximity to the village centre of Batz and protected by its famous seawall SaintMichel beach is ideal for all the family at any time of the day.
For those in search of excitement the beach at La Govelle is ideal for surfing style sports
whatever the season! What’s more the view is breathtaking !
Valentin beach is a strong favourite with those who are into sailing, swimming and just
relaxing.
Am Strand...
Der kleine Strand von Saint-Michel, der sich in der Mitte der Ortschaft befindet und durch
seinen berühmten Damm geschützt ist, eignet sich tagsüber hervorragend zum Baden für
Erwachsene und Kinder.
Für die Freizeitsportler bietet der Strand von La Govelle zu jeder Jahreszeit vielerlei
Möglichkeiten wie Surfen, Kite-Surf usw. Zudem können Sie ein außergewöhnliches
Panorama bewundern !
Der Strand von Valentin erfreut die Freizeitsegler, die Badegäste und Erholungssuchende.
Horaires
des marées
2016
Le saviez-vous
Simple, familiale et même incontournable pour celui qui séjourne au
bord de la mer, la pêche à pied se pratique à tout âge. Il vous suffit
de parcourir l’estran à marée basse pour dénicher, dans le sable ou
les rochers humides, les trésors de la mer que sont coquillages et
petits crustacés. Quel plaisir de remonter à la maison avec sa pêche
miraculeuse pour un festin sur le pouce ! Attention, la pratique est
règlementée, veillez à respecter les tailles minimales des prises et les
coefficients de marée.
Que pêche-t-on et à quelle taille minimale ?
DE
GB
Pêche à pied
Shellfish picking
A simple family activity and a real must when you are staying by the sea, shellfish
picking is suited to all ages. You just need to move across the beach at low tide to
find some of these treasures of the sea, shellfish, in the sand or on the wet rocks.
It’s great to return home with your miraculous catch for a seafood feast! Please note
that shellfish picking is subject to regulations, and the minimum shellfish size and
the tide coefficients must be respected.
Strandfischen
Das Strandfischen, eine einfache, familiäre und bei einem Urlaub am Meer nicht
wegzudenkende Aktivität ist eine schöne Beschäftigung für Klein und Groß. Dabei
wandern Sie einfach bei Ebbe durchs Watt, um im Sand oder an den nassen Felsen
nach kleinen Schätzen wie Muscheln und Krebstieren zu suchen. Was für ein Spaß,
mit diesem wunderbaren Fang nach Hause zu kommen und daraus einen kleinen
Imbiss zu zaubern! Beachten Sie aber, dass das Strandfischen reglementiert ist,
informieren Sie sich über die Mindestgröße der Arten und die Gezeiten-Koeffizienten.
> Dans le sable : les palourdes (4 cm), les coques (3,3 cm), les couteaux
(10cm), les huîtres (plates : 6 cm, creuses : 5 cm)
> Dans les rochers et sous le goémon : les berniques, les bigorneaux,
les moules (4 cm), les étrilles (6,5 cm)
> Dans les mares : les crevettes (roses : 5 cm, grises : 3 cm)
Des calipêches (pour mesurer la taille des coquillages) sont mis
à votre disposition à l’Office de Tourisme.
Did you know?
What sort of shellfish can you find and what are the minimum sizes?
> In the sand: clams (4 cm), cockles (3,3 cm), razor clams (10 cm), oysters (European: 6 cm, Pacific: 5 cm)
> In the rocks and under the kelp: limpets, winkles, mussels (4 cm), velvet crabs (6.5 cm)
> In the pools: shrimps (pink: 5 cm, grey: 3 cm)
A ‘calipêche’ (tool to measure the size of the shellfish) is available from the Tourist Office.
Haben Sie’s gewusst?
Welche Arten dürfen mit welcher MindestgröSSe gefangen werden?
> I m Sand: Venusmuscheln (4 cm), Herzmuscheln (3,3 cm), Schwertmuscheln (10 cm), Austern
(Europäische Auster: 6 cm, Pazifische Felsenauster: 5 cm)
> An Felsen und im Tang: Entenmuscheln, Strandschnecken, Miesmuscheln (4 cm), Samtkrabben (6,5 cm)
> I n Wasserlachen: rosa Garnelen (5 cm), Krabben (3 cm)
Im Fremdenverkehrsbüro erhalten Sie spezielle Lineale, um die Krebs- und Schalentiere auszumessen.
le kit de pêche
Fishing kit / Angelausrüstung
> Une paire de bottes / A pair of Wellington boots / Stiefel
> Une casquette / A hat / Sonnenhut
> Une montre / A watch / Uhr
> Un indicateur de marées / A tide indicator / Gezeitenanzeiger
> Une épuisette / A net / Kescher
> Une petite pelle / A small spade / Kleine Schaufel
> Un petit râteau / A small rake / Kleine Harke
> Un seau / A bucket / Eimer
> Un calipêche pour mesurer la taille des coquillages / A ‘calipêche’ to measure
the size of the shellfish / Lineal, um die Krebs- und Muscheltiere auszumessen
P19
Le monde des enfants
Children’s world / Die Welt der Kinder
DE
P20
The park ‘du Petit Bois’
Open all year round ‘Le parc du Petit Bois’ is great place to
have fun and relax. Everything you need for a great time with
all the family is here pic-nic area, tennis courts, area to play
‘pétanque’, climbing frame/slides etc.. for the children and
free Wi-fi access!
« Le Parc du Petit Bois »
Freizeit und Entspannung bietet das kleine Wäldchen zu jeder
Jahreszeit. Der Park bietet genug Platz für Picknick, Tennis,
Pétanque (Boule), neue Spieleinrichtungen für die Kinder und
einen kostenlosen W-LAN-Zugang.
Spaß für die gesamte Familie!
Mini-golf
Profitez aussi du terrain multisports ! Situé à
l’entrée du bourg de Batz, ce terrain ouvert à
tous permet de pratiquer football, handball
ou basket-ball, en petite équipe.
Situé sur la route du Croisic, à deux pas
de la mer et du Moulin de la Falaise,
le parcours du mini-golf au cœur d’une
saline.
Multisport ground
(voir page 41 pour plus
de renseignements)
Gelände für verschiedene Sportarten
GB
Located on the outskirts of Batz this sports ground is
open to everyone who wishes to play football, handball or
basket-ball.
Am Ortseingang von Batz befindet sich ein Gelände, auf
dem verschiedene Sportarten ausgeübt werden können wie
Fußball, Handball oder Basketball.
DE
GB
Pour réserver un terrain, retrouvez
toutes les informations page 5.
DE
Lieu de détente et de loisirs, le parc du Petit
Bois vous accueille toute l’année. Aire de
pique-nique ombragée, terrains de tennis,
pétanque, jeux pour enfants, tout y est pour
s’amuser en famille !
GB
Le Parc du Petit Bois
Terrain Multisports
Mini-golf
Check out the unusual style of the mini-golf located on
the road to Le Croisic. The setting is the landscape of
‘the salt marshes’
minigolf
Der Minigolfplatz, der wie die Salzgärten gestaltet ist,
befindet sich entlang der Straße nach Croisic.
Accueil de loisirs et Espace Jeunes
Childrens leisure scheme centre and youth / Freizeit- und Jugendzentrum:club
L’accueil de loisirs est ouvert à tous les enfants de 3 à 11 ans du lundi
au vendredi de 7 h 30 à 19 h pendant les vacances scolaires, et propose
des mini-camps.
Informations et inscriptions :
Rue Vaucourt Singer (PLAN D2)
Tél. 02 40 23 99 57
[email protected]
L’espace Jeunes "La Hurlette", lieu d’échanges et de rencontres pour
les jeunes de 11 à 16 ans, propose des activités en journée ou en soirée
et des mini-camps.
GB
During the holidays the childrens’ leisure scheme centre is open to children aged
3 - 11 years old.
‘La Hurlette’ youth club is a place for young people aged 11 to 16 to meet up.
DE
Informations et inscriptions :
Impasse de la Hurlette (Plan B2)
Tél. 02 40 23 18 36
[email protected]
Während der Ferien ist das Zentrum für Kinder von 3 bis 11 Jahren geöffnet.
Das Jugendzentrum „La Hurlette“ ist ein Ort der Begegnung und des Austauschs
für Jugendliche von 11 - 16 Jahren.
BibliothèQue Intercommunale
de la Côte Sauvage
11, rue de la Plage - 44740 Batz-sur-Mer
Tél. 02 40 23 89 51
[email protected] / http://sivu.agate-sigb.com
Ouverture de la bibliothèque :
- Lundi de 10 h à 12 h 30
- Mardi de 16 h à 18 h 30
- Mercredi de 10 h à 12 h 30
- Jeudi de 16 h à 18 h 30
- Vendredi de 16 h à 18 h 30
- Samedi de 14 h 30 à 17 h
Du 1er septembre au 30 juin :
Fermé le jeudi
P21
Les 10 bonnes raisons de découvrir Batz-sur-Mer
10 good reasons to discover Batz-sur-Mer / 10 gute Gründe für einen Besuch in Batz-sur-Mer
e la côte
er le long d
Se promen
sauvage
Se ressourcer entre m
er
et marais salants
P22
Déguste
r
made in les produits
Batz
palette
Pratiquer une
d’activités
Vivre dans
d’un villag l’ambiance
e festif et c
onvivial
Se perdre d
a
de nos villa ns les venelles
ges paludie
rs
le
ma depuis
a
r
o
n
a
p
u
Profiter d ur saint-Guénolé
to
haut de la
Se réveiller
face à la m
er
la pêche
S’initier à
à pied
Et tout simp
le
"vivre Batz ment
-sur-Mer"
P23
A
B
C
D
LIEUX DITS
BeauregardF2/G2
KerbanI2
KerdréanF2/G2
Ker Jacot
I3
KerlanF3
KermoisanH2
KervaletF1/G1/G2
La Barrière
A1
La Dilane
E3
La Falaise
B2
La Govelle
H4
La Herpe
D1
La Masse
F2
Le Manéric
G3/H3
Le Pinker
F3
Le Scall
H4/I4
PoulanE3
Roffi at
I2
Saint-NudecA2
Trégaté H1
TrémondaisE2
INDEX DES RUES
Golf (impasse du)
Golf (rue du)
Govelle (chemin de la)
Govelle (route de la)
Gouaré (rue du)
Grande Rue
Grande Venelle
Grandes Salorges (place des)
Guérande (route de)
Guhaut (rue du)
Guinches (venelle des)
Hurlette (imp. de la)
Keranic (passage de)
Kerban (rue de)
Kerbouchard (rue de)
Ker d’Abas (rue de)
Ker Jacot (route de)
Kerdour (rue de)
Kerlan (allée de)
Kerlan (route de)
Kermabon (chemin de)
Kermoisan (route de)
Landevennec (rue Jean de)
Lenicanon (impasse)
Lespine (rue René de)
Loc (chemin du)
Loti (rue Pierre)
Maisons de la Mer (les)
Maison des Sables (impasse de la)
Manéric (route du)
Manoir (impasse du)
Marais (Route des)
Marais n°6 (route des)
Marais (rue des)
Marais du Roy (chemin des)
Mélisses (rue des)
Mer (Boulevard de)
Meunière (chemin de la)
Mimosas (les)
Morvan (avenue)
Mouettes (rue des)
Moulin (place Jean)
Moulin (rue jean)
Oasis (rue de l’)
Océan (allée de l’)
Olivier Guichard (rue)
Paix (chemin de la)
Paix (rue de la paix)
Prés Le Berre (impasse des) Pré Pomman (rue du)
Prés Richard (chemin des)
Prés Richard (impasse des)
Prêtres (chemin des)
Quiobert (rue de)
Rochelle (impasse de la)
Rocher de la Madeleine (impasse du)
Rocher Fendue (impasse du)
Roffi at (route de)
Route Nationale n°774
Sables (rue des) Saint-Guénolé (rue)
Saint-Nudec (route de)
Salicornes (place des)
Saulniers (rue des)
Sibéan (rue de)
Tamaris (rue des)
Temps Perdu (chemin du)
Trembles (rue des)
Trémondais (rue de)
Vagues (rue des)
Vallée (rue de la Grande)
Vaucourt Singer (rue)
Venelle (Grande)
D3
D3/E3
H4
G4/H4
E2
D2
I2
D2
G2/H1
I2
H1
B2
H1
I2
D2/E2
C2
H3/H4/I3
D2
E3
E2/E3/F3/G3
D2/D3
G2/H2
C1/D1
A1
A2
I2/I3/H3
C2
I3
D2
G2/G3
F3
E1
G1
G2
A1
E3
C3/D3
E2/E3
I4
A2
C2/D2
D3
D3
C2
E3
F2
C2
C2
H1
E2
G2/H2
H2
F2/G2
H4
G1
D3
C3
H2/I2
G2/H2/H1
B2/B3
D1
A1/A2/B2
E3
H2/I2
G2
C2
D3
C2
E2
C2/C3
B2
C2/D2
I2
M
M
Venelle (Petite)
Vicherie (impasse de la)
Vieux Moulin (rue du)
Vigne (impasse de la)
Villemarqué (rue T.H. de la)
Violette (rue de la)
Paludiers (rue des)
Parcs (allée des)
Parcs (rue des)
Pasteur (rue)
Petit Casse-caillou (impasse du)
Pierre longue (rue de la)
Pigeonnière (route de la)
Plage (rue de la)
Poilus (rue des) Porhgwaï (place)
Poulan (rue de)
Poulgot (chemin du)
Poulgot (route du)
Poupris (rue du)
Prad Velin (route de)
Pré de la Côte (impasse du)
Pré de la falaise (ch.du)
Pré de la lande (venelle du)
Pré de Mesberen (rue du)
Pré Dolane (Impasse du)
Pré Malenpogne (rue du)
I2
H4
G2/H2
D3
D3
D2
H1
C3
C3
D2
B2
D3
E2
D2/D3
C2
I2
D3
I3
I3
E2
E1/E2
F3
H3
D3/E3
D2/E2
H3
I2/I3
CENTRE VILLE
Avocettes (allée des)
Balzac (place honoré de)
Château (rue du)
Croisic (rue du)
Étaux (rue des)
Four (rue du)
Garenne (rue de la)
Garnal (place du)
Gaulle (rue Charles de)
Grand chemin (rue du)
Grande Rue
Grande Rue (venelle de la)
Grandes salorges (place des)
Jean XXIII (rue)
A1
B3
A2
A1
A2
C2
B3
B2
A2/B2
B2
B2
B2
B1
B2/C2
6.5 km
8.7 km
5 km
5 km
Sentiers pédestres
Circuits pédestres balisés
Circuit d’interprétation
Vélocéan
Ker d’Abas (rue de)
Kerdour (rue de)
Kermabon (chemin de)
Laisne (rue Jean de)
Lehuédé (rue des 3 frères)
Maison du Sable (impasse de la)
Mauperthuis (rue)
Motte (impasse de la)
Mûrier (place du)
Pasteur (rue)
Pavillon (venelle du)
Pichon (place Adèle)
Plage (rue de la)
Prêtres (rue des)
Prieuré (rue du)
Saint-Christophe (rue)
Saint-Jean (rue)
Salinière (rue de la)
Tintamare (rue)
Torrents (rue des)
Traict (rue du)
Vaucourt Singer (rue)
Verdun (rue de)
Vicariat (rue du)
A2
B1
C3
A2
B2/B3
C1
B3
C1
A3
B2
B2
B2/C2
A2/A3
B2
A2
B2
B2
A1
C2
B2
C1
A3
A2
B2/B3
PARTIE DÉTACHABLE
E3
H4
C2
G2
B2/C2
E2/E3
I4
I3
C3/D3
C3
E3
D3/E3
D3
E2/E3
D1
A2
C3
H1
A1
A1
F2
D1/D2/E1/E2
C2
A2/B2
E2
D1
D2/D3
D3/E3
H2
H2
E3
B2
B2/C2
G2
G2
G2
B2
E3
F3
G3/H3
I3
B2/C2
C2/D2
G2
G3
F3/G3
F3
F3
E3/F3
C2
E3
E2
E1/E2
B2
B2
B2/B3
E3
D2
H2
C2/D2
B2
H1
C1
E3
I2
C2
D2
E3
D3
D2
H4
C2/D2
(soulevez les agrafes et retirer le feuillet délicatement)
Aiguillettes (allée des)
Ajoncs (les)
Algues (rue des)
Ancienne école (rue de l’)
Appert (rue)
Armoise (impasse de l’)
Armor 1 (parc d’)
Armor 2 (parc d’)
Atlantique (rue de l’)
Atlantique (impasse de l’)
Aubépines (chemin des)
Aulnes (chemin des)
Banche (allée de la)
Bardane (impasse de la)
Barbetorte (rue Alain)
Barrière (impasse de la)
Basse Love (allée de)
Basse (rue)
Bastille (impasse de la)
Beaulieu (parc de)
Beauregard (route de)
Bérigo (route de)
Bonne Eau (rue de la)
Bouchard (rue Alain)
Boutle (rue Alain)
Bretagne (rue de)
Bureau (rue Léon)
Carbonet (rue du)
Calvaire (chemin du)
Calvaire (rue du)
Cancornet (chemin)
Casse-Caillou (chemin de)
Casse-Caillou (r. de)
Chapelle (rue de la) Chapelle (venelle de la)
Château d’eau (impasse du)
Chauvin (impasse Guillaume)
Chênes Verts (rue des)
Clos du Dervin (Impasse du)
Codan (chemin de)
Cornen (rue de)
Cormorans (rue des)
Croisic (rue du)
Croix (rue de la)
Croix Jenny (rue de la)
Départemental n°45 (route)
Dervin (allée du)
Dervin (impasse du)
Dervin (route du)
Désiré Guitton (rue)
Dilane (allée de la)
Dix-neuf Mars 1962 (rue du)
Drézéguy (rue de)
Duc François II (impasse du)
Duchesse Anne (av. de la)
Dunes (impasse des)
Églantiers (rue des)
Emile Ernault (rue)
Étang du Binen (imp.de l’)
Étaux (rue des)
Falaise (impasse de la)
Fontaine de l’Auge (ch. de la)
Fontaine (Impasse de la)
Fougères (place des)
Four à Pain (chemin du)
Fusains (rue des)
Gare (rue de la)
Garenne (place de la)
Garenne (rue de la)
Garzettes (impasse des)
Genêts (les)
Goélands (rue des)
E
F
G
I
échelle = 200m
1
2
3
Légende
M
Plan du centre
M
Croix
Fontaine
Parking
Mairie
Hôtels
Tennis
Surf
Gare SNCF
WIFI Zone
Office de Tourisme
Camping Car
Campings
Chambres d'Hôtes
4
Restaurants
Cabines de Plages
Bateau / Voile
Aire de Pique-nique
Sentier des Douaniers
Chemins de terre
Marchés
M
Hébergement
collectif
Résidence
de tourisme
P25
Spot light
on the salt marshes
Zoom auf die Salzgärten
Parcours conseillé
de 8 km
Route principale
Train
Marais
Terrain humide
Ville
* Ce parcours est constitué
principalement de petites
routes de campagne.
Les voitures, vélos et
piétons partagent cette
voie.
P26
PARTIE DÉTACHABLE (soulevez les agrafes et retirer le feuillet délicatement)
Zoom sur
les marais
salants*
NUMÉROS UTILES
URGENCES
Useful numbers / Nützliche nummern
Culte.................................................... 02 40 23 90 22
Paroisse Saint-Yves de la Côte Sauvage
www.saint-yves-de-la-cote-nantes.cef.fr
CAP Atlantique........................ 02 51 75 06 80
www.cap-atlantique.fr
[email protected]
SAMU................................... 15
Pompiers............................. 18
Centre de Secours du Pouliguen
Place de la Duchesse d’Anne
3, av. des Noëlles - 44503 La Baule.... 02 28 54 17 20
Service déchets .................................. 02 51 76 96 16
Déchetterie................................. 02 40 23 87 76
Route de Saint-Nudec
Gendarmerie.................... 17
• Du 1er janvier au 14 juin et du 16 septembre au 31
décembre : du lundi au samedi de 9 h à 12 h
20, av. Henri Becquerel
Le Croisic....... 02 40 23 00 19
• Du 15 juin au 15 septembre : du lundi au samedi 9 h à 12 h
et de 14 h 30 à 18 h
Toutes les urgences.... 112
Collecte des Encombrants Tél. Vert 0 800 393 395
(5 collectes/An - 1 mois sur 2)
Refuge pour Animaux...... 02 40 53 08 21
Kerdino à Guérande
Horaires d’ouverture : du lundi au samedi de 14 h à 18 h
Hôtel de Ville
Batz-sur-Mer et Centre communal d’action social
34, rue Jean XXIII................................... 02 40 23 92 25
LES PROFESSIONNELS DE SANTÉ / Health professionnals
HÔPITAUX - CLINIQUES / Hospital
CAPS
MÉDECINS / Doctors
Dr. GAVELLE.....................................02 40 23 70 70
Hôpital local intercommunal de la Presqu’île
Avenue Pierre de la Bouexière - Guérande
Dr. LACHAL......................................02 40 23 83 34
(Centre d’Accueil et de Permanence de Soin).............. 15
Polyclinique de l’Europe........02 51 16 16 16
33, bd de l’université - Saint-Nazaire
Cité sanitaire....................................02 72 27 80 00
11, bd Georges Charpak - St-Nazaire
INFIRMIER / Nurse
Cabinet Infirmier........................02 40 23 85 00
5, rue Jean de Laisne - "Le Clos Lalande"
KINÉSITHÉRAPEUTES / Physiotherapist
Cabinet de Balnéothérapie et Kinésithérapie.
MAHE, TEILLET,
LE GUERN, BERGOT........................... 02 40 23 90 79
54, rue Jean XXIII
SIMON Bruno...................................02 40 23 88 01
10, rue Jean XXIII
7, rue du 19 mars 1962
8, rue Jean XXIII
[email protected]
Police Municipale................ 02 40 23 91 99
1, rue de kerbouchard
La Poste 3, rue du Croisic
36 31
Du lundi au vendredi : de 9 h à 12 h et de 14 h à 16 h
Samedi : de 9 h à 12 h
ORTHOPHONISTE / Speech therapist
PAUL-PITARD Brigitte....................06 07 96 21 82
Trésor Public.............................. 02 51 75 07 77
OSTÉOPATHES / Ostheopath
TEILLET Sébastien...........................02 40 23 90 79
Dépannages 24h/24
5, rue Jean de Laisne
54, rue Jean XXIII
PÉDICURE - PODOLOGUE / Chiropodist
PRIN Ludivine...................................02 40 23 72 92
5, rue Jean de Laisne
PHARMACIE / Pharmacy
Saint-Guénolé................................ 02 40 23 85 10
2, Place du Garnal
1, allée Mesemena - La Baule
Sepig.................................................. 02 44 68 20 09
(Pour tous problèmes liés aux eaux usées
et conduites d’eau potable avant compteur)
EDF/GDF
Dépannage électricité........................ 0 810 333 044
Dépannage gaz..................................... 0 810 433 444
Météo Marine............................. 0 892 680 844
P27
Régalez -vous !
Pour les gourmands...
GB
Treat yourself! / Guten Appetit!
DE
Goûtez nos spécialités : sel de Guérande, biscuits au beurre, crêpes, galettes,
caramels et plateaux de fruits de mer… On s’en régale d’avance !
Légende des pictogrammes
Glossary / Zeichenerklärung
Bar - Buvette
Chèque-vacances
Restaurant - Snack
Ticket restaurant
Bar - Refreshment stall
Bar - Bistro
Restaurant - Snack
Fait maison
Homemade food
Hausgemacht
P28
Holiday vouchers / ANCV
Ticket Restaurant
Ticket-Restaurant
Foodie haven..
Foodie haven… Come and try our specialities: fine sea salt from Guérande, buttery
biscuits, sweet and savoury pancakes (crêpes & galettes) caramels and seafood
platters… Mouth watering stuff!
Für die Feinschmecker…
Probieren Sie unsere Spezialitäten: Salz aus Guérande, Buttergebäck, Crêpes,
Galettes, Karamel und den Meeresfrüchteteller…Lassen Sie sich’s schmecken !
Se restaurer
Places to eat / Verpflegung
Les restaurants de Batz-sur-Mer vous proposent des produits
de Qualité, label à l’appui.
FLEUR DE SEL
Galettes et crêpes,
cuisine du terroir,
“fait maison”.
Kig ha Farz, glaces.
Crêpes à partir de 2e
42, rue de la Chapelle - Kervalet
(Plan G2)
Tél. 02 40 23 90 73
[email protected]
www.creperiefleurdesel.fr
Ouvert toute l’année.
TY BOURDIC
Galettes et crêpes, cuisine
du terroir, “fait maison”.
Kig ha Farz, glaces.
1, rue des Etaux (Zoom plan A2)
Tél. 02 40 23 81 64
[email protected]
creperie-guerande.fr/
Ouvert toute l’année.
AU P’TIT CREUX
Burger, Pannini, pizza et apéro
concert
Plage de la Govelle (Plan H4)
Tél. 07 82 27 10 97
Ouvert d’avril à septembre.
LA ROCHE MATHIEU
Crêperie Fleur de Sel
Au cœur des marais salants,
dans un décor authentique et convivial,
la crêperie "Fleur de Sel" vous offre
le meilleur de la Bretagne…
Farine bretonne, cidre artisanal,
confiture maison… et l’hiver,
notre spécialité : "LE KIG HA FARZ"
Village de Kervalet
44740 Batz-sur-Mer
Tél. 02 40 23 90 73
(Réservation acceptée uniquement pour le Kig ha Farz)
Ouvert toute l’année (vendredi, samedi, dimanche en hiver)
Vacances scolaires : Tous les jours (toutes zones)
www.creperiefleurdesel.fr
Cuisine gastronomique,
“fait maison”. Spécialités
de poissons et de fruits de mer.
Menu à partir de 14e et menu
pour les enfants.
28, rue du Golf (Plan D3)
Tél. 02 40 23 92 12
[email protected]
www.restaurant-roche-mathieu.fr
Ouvert toute l’année.
LE CAFÉ DE LA PLAGE
Brasserie / Bar
Menu à partir de 16e50
3, plage Saint-Michel (Plan D3)
Tél. 02 40 23 88 90
Ouvert de février à la Toussaint.
P29
Produits locaux
Local products/ Lokale Produkte
BRASSERIE / Brewery / Brauerei
CHOCOLATERIE / Chocolaterie / Schokoladengeschäfte
BACA (Brasserie Artisanale de la Côte d’Amour)
L’ATELIER DE VALÉRIE
23, rue du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 59 83
2 bis, rue du Pré Malenpogne - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 07 64 07 32 90
[email protected]
BISCUITERIE / Biscuit manufacturers / Keksfabriken
BISCUITERIE LE PHARE
8, rue Olivier Guichard
44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 85 76
[email protected]
www.biscuiterie-le-phare.com
BISCUITERIE SAINT-GUÉNOLÉ
50, rue du Croisic
44740 BATZ-SUR-MER
Tél. / Fax : 02 40 23 90 01
[email protected] / www.biscuitstguenole.fr
[email protected] / www.latelierdevalerie.e-monsite.fr
Moulin / Windmills / Mühlen
LE MOULIN DE LA FALAISE
Route du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 92 36
Venez découvrir ce moulin breton du XVIème siècle et sa production
de farine de blé noir (voir p10).
Sel de Guérande
salt from Guérande / Salz von Guérande
SAS BOURDIC "LE PALUDIER"
10, rue de Bretagne - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 97 08
[email protected] / www.lepaludier.com
LE NATURSEL
8, rue de Bretagne
44740 BATZ-SUR-MER
Tél./ Fax : 02 40 23 99 58
ou 06 80 33 98 92
P30
[email protected]
www.lenatursel.com
Marchés
Markets / Märkte
Les marchés en Presqu’île
The Peninsula markets / Die Märkte auf der Halbinsel
La Baule
Marché central : tous les jours du 1er lundi des vacances d’avril au 15
septembre. Du 16 septembre au premier lundi des vacances de printemps :
ouvert tous les jours sauf le lundi (sauf vacances scolaires, ouvert tous les jours).
La Baule les Pins : mardi et samedi toute l’année (+ jeudi en saison)
Quartier du Guézy : lundi et jeudi toute l’année
Guérande
Marché intra-muros : mercredi et samedi matin de 9 h à 13 h toute l’année
Kerhinet
Marché du terroir et de l’artisanat tous les jeudis de 9 h à 18 h du 7 juillet
au 15 septembre 2016
La Turballe
Marché traditionnel : mercredi et samedi matin toute l'année
Marché artisanal : en juillet/août le mercredi de 18 h à 23 h
Le Croisic
Toute l’année : jeudi marché extérieur et couvert, samedi matin marché
couvert uniquement
Juillet/août : mardi, jeudi et samedi
Les marchés
à Batz-sur-Mer
Markets in Batz-sur-Mer
Märkte in Batz -sur-Mer
Marchés hebdomadaires
Weekly market / Wochenmarkt :
Octobre à Mars : lundi matin - Grande rue
Avril à Septembre : lundi matin - Place du Mûrier
Juillet/Août : lundi et vendredi matin - Place du Mûrier
Marchés nocturnes
Night market / Nachtmarkt :
Tous les mardis du 12 juillet au 23 août - Grande rue
Marchés des producteurs
Producers market / Produzenten Markt :
1er lundi du mois d’avril à juin et en septembre
lundi 23 mai et lundi 24 et 31 octobre
Chapelle du Mûrier
Le Pouliguen
Tous les jours sous les halles sauf le lundi en hors saison
Marché tous les mardis, vendredis et dimanches
PIRIAC
Mi-septembre à mi-juin : mardi/samedi matin. Mi-juin à mi-septembre :
lundi/mercredi/samedi matin. Juillet/août : marché artisanal le jeudi
de 18 h à 23 h place de l’église
PORNICHET
Marché central : mercredi/samedi toute l’année
Mesquer
Le dimanche matin en juillet/août, avenue de Bretagne.
St André des Eaux
Toute l’année mardi/vendredi/dimanche place de l’église
St Lyphard
Marché estival du mardi 12 juillet au mardi 23 août de 15 h à 19 h
St Molf
Mardi de 8 h à 13 h face à la mairie
P31
Reposez-vous
Enjoy a rest / Erholen Sie sich
Légende des pictogrammes / Glossary / Zeichenerklärung
Parking privé
Private Parking / Privat Parkplatz
Location - Prêt de vélos
Lave-linge
Washing machine / Waschmaschine
Jardin
Jeux pour enfants
Accès Internet - Wi-Fi
Lave-vaisselle
Dishwasher / Geschirrspüler
Balcon - Terrasse
Balcony - Terrace / Balkon - Terrasse
Chèque-vacances
Holiday vouchers / ANCV
Animaux acceptés
(sous réserve d’accord)
Pets allowed / Tiere erlaubt
Télévision
TV
Restaurant - Snack
Restaurant - Snack
La taxe de séjour s’applique par nuitée et
par personne de plus de 18 ans. Elle est
directement payée par le locataire auprès
de l’hébergeur en fin de séjour. Selon le type
d’hébergement, elle varie de 0,20€ à 1,00€.
Les sommes perçues sont affectées à des
réalisations à caractère touristique !
Kitchen - Kitchenette
Küche - Kochecke
Hire - Loan of bicycles
Vermietung - Fahrräder
Childrens games / Spiele für Kinder
P32
Cuisine - Coin cuisine
Garden / Garten
Internet access - Wi-Fi / Internet-und
W-LAN-Anschluß
Piscine
GB
Sea view / Meersicht
Swimming pool / Schwimmbad
Bar - Buvette
Bar - Refreshment stall / Bar - Bistro
Micro-ondes - Four
Micro-wave - Oven
Mikrowelle - Backofen
Sèche-linge
Tumble dryer / Wäschetrockner
Accessible en fauteuil
Wheelchair accessible
Behindertengerechter Zugang
DE
Vue sur mer
La taxe de séjour
Holiday tax: The resort tax is charged per night and per
person over the age of 18. It is paid directly by the guest to
the host at the end of the stay. Depending on the type of
accommodation, it may vary from €0.20 to €1.00. The sums
received are allocated to tourism-related projects.
Kurtaxe: Die Kurtaxe wird pro Übernachtung und pro
Person über 18 Jahre erhoben. Sie wird am Ende des Aufenthaltes direkt von dem Mieter bei dem Unterkunftsanbieter
beglichen. Je nach Art der Unterkunft variiert der Betrag
zwischen 0,20 € und 1,00 €. Die eingenommenen Beträge
werden für touristische Zwecke verwendet.
HÔTELS / Hotels
LES EMBRUNS **
Route du Croisic - Saint-Nudec (Plan A1)
Tél. 02 40 23 83 33 ou 02 40 23 84 02
[email protected]
www.hotel-les-embruns44.fr
LES MARAIS SALANTS **
22, rue de la Gare (Plan D2)
Tél. 02 40 23 78 86
[email protected]
www.hotel-des-marais-salants.com
Ouvert du 27 février au 30 novembre 2016
Capacité : 19 chambres
Tarif mini/maxi : 56€/99€
(Petit déjeuner 7,5€/8,5€)
Situation - Plage : 100 m
Centre-ville & Commerces : 2 km
Ouvert toute l’année
Capacité : 10 chambres
Tarif mini/maxi : 45€/130€
(Petit déjeuner : 7,5€)
Situation - Plage : 600 m
Centre-ville & Commerces : 300 m
HÔTEL LE LICHEN***
Surplombant l’Océan Atlantique, l’Hôtel Le Lichen*** est un établissement de charme.
L’hôtel se trouve les pieds dans l’eau, à 20m de la plage avec un accès
direct à travers le jardin. Il est composé de 17 chambres dont la plupart
ont vue mer, et certaines de belles terrasses.
Venir au Lichen***, c’est communiquer avec l’océan et avec une
nature vaste, brute et iodée, entre terre et mer, et les marais salants
de Guérande.
L’Hôtel Le Lichen*** vous offre tout le confort moderne pour que
votre découverte de la côte sauvage soit à la mesure de vos rêves, une
expérience inoubliable dans un lieu unique.
4 route de la govelle
44740 Batz sur mer (Plan G4)
Tél. 02 40 23 91 92
ou 06 79 67 55 55
[email protected]
www.le-lichen.com
Ouvert toute l’année
Capacité : 17 chambres
Tarif mini/maxi : 50€ / 260€
(Petit déjeuner : 12€)
Situation - Plage : 20m
Centre-ville & Commerces : 2 km
P33
Chambres d’hôtes / Bed & breakfast / Gästezimmer
ENTRE MER ET MARAIS
Ouvert du 1er mars au 31 octobre 2016
Capacité : 3 chambres dont 1 accessible
Tarif : À partir de 59€
Situation - Plage : 500 m
Centre-ville & Commerces : 100 m
VILLANDRY
Ouvert toute l’année
Capacité : 1 chambre (2 si famille)
Tarif : À partir de 68€
Situation - Plage : 500 m
Centre-ville & Commerces : 300 m
M. et Mme MAINDRON
1, route de Kerlan (Plan E2)
Tél. 02 40 23 84 23 ou 06 82 03 34 13/06 37 05 52 15
[email protected]
www.entre-mer-et-marais.fr
M. et Mme GAUDIN
38, route de Kerlan (Plan E3)
Tél. 02 40 23 72 96 ou 06 87 81 29 28
[email protected]
Résidences de tourisme / Holiday villages / Ferienanlage
CLUB BELAMBRA "Les Salines"
Ouvert du 2 avril au 17 septembre 2016
Capacité : 98 logements (2/6 pers.)
Tarif : À partir de 308€/semaine
Situation - Plage : 400 m
Centre-ville & Commerces : 400 m
ODALYS RÉSIDENCE Valentin Plage
Ouvert toute l’année
Capacité : 59 locations/gîtes
À partir de 175€/semaine
Situation - Plage : accès direct
Centre-ville & Commerces : 1,6 km
37, route du Croisic (Plan C2)
Tél. 02 40 62 62 62
Centrale de réservation : 0 825 808 808
[email protected]
www.belambra.fr
14, route de Saint-Nudec (Plan A2)
Tél. 02 40 23 83 31
Centrale de réservation : 0 825 562 562
[email protected]
www.odalys-vacances.com
CAMPINGS / Campsites / Camping
CLASSÉ 3 *** / Classed *** / 3 Sterne
LA GOVELLE ***
Ouvert d’avril à septembre 2016
Capacité : 50 emplacements
Forfait à partir de 11€
Situation - Plage : accès direct
Centre-ville & Commerces : 2 km
LES PALUDIERS - Flower Campings***
Ouvert du 29 mars au 29 septembre 2016
Emplacements et mobil homes en location
Capacité : 160 emplacements et 122 locatifs
Tarif mini/maxi : 15€/31€ et 322€/994€
Situation - Plage : 100 m
Centre-ville & Commerces : 800 m
10, route de la Govelle (Plan G4)
Tél. 02 40 23 91 63 ou hors saison : 02 35 92 18 36
[email protected]
www.campinglagovelle.com
P34
Rue Nicolas Appert (Plan B2)
Tél. 02 40 60 17 28
paludiers@flowercampings.com
www.camping-paludiers.com
Hébergement collectif / Group accommodation / Gemeinschaftsunterbringung
CENTRE MARCEAU
6, route de Saint-Nudec (Plan A1/A2)
Tél. 02 40 23 92 17
Centrale de réservation : 01 43 58 95 90
[email protected]
www.vacances-pour-tous.org
Ouvert du 1er mars au 30 novembre 2016
Capacité : 25 chambres/114 personnes
Situation - Plage : 50 m
Centre-ville & Commerces : 2 km
LOCATIONS SAISONNIÈRES / Seasonal rentals / Saisonvermietungen
M. et Mme CLOTAUX
Maison 7 personnes
22, rue du Four (Plan D2)
Tél. 02 97 41 33 81 ou 06 20 64 35 23
[email protected]
CLASSÉ 3 *** / Classed *** / 3 Sterne
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 480€/880€
(300€ week-end)
Situation - Plage : 700 m
Centre-ville & Commerces : 100 m
M. et Mme GUITTENY
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 500€/850€
Maison 4 personnes
Situation - Plage : 700 m
13, rue du Golf (Plan D3)
Centre-ville & Commerces : 100 m
Tél. 02 40 42 22 27 ou 06 38 16 73 99
[email protected] / www.gites-de-france.com/
location-vacances-Batz-sur-Mer-Gite-44G310341.html
Mme LE BERRE
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 300€/650€
Situation - Plage : 250 m
Centre-ville & Commerces : 550 m
M. et Mme METAYER
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 450€/850€
Situation - Plage : 100 m
Centre-ville & Commerces : 700 m
M. et Mme PAIN
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 300€/580€ (week-end 160€)
Situation - Plage : 400 m
Centre-ville & Commerces : 200 m
Loft Cécile : 4 pers.
Tarif mini/maxi : 300€/630€ (week-end 160€)
Situation - Plage : 400 m
Centre-ville & Commerces : 200 m
Maison 5 personnes
9, route de la Govelle (Plan G4)
Tél. 06 12 30 83 65
[email protected]
Maison 8 personnes
13, rue Alain Bouchard (Plan B2)
Tél. 02 99 30 78 11 ou 06 88 23 78 59
[email protected]
Loft Pauline : 2 pers.
12, rue du Four (Plan D2)
Tél. 06 23 49 91 37
[email protected] / batzsurmer-location.com
P35
CLASSÉ 2 ** / Classed ** / 2 Sterne
M. et Mme FLEOUTER
Ouvert de avril à septembre
Tarif mini/maxi : 275€/460€
Situation - Plage : 100 m
Centre-ville & Commerces : 1 km
M. et Mme FACCHINETTI
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 380€/600€
Situation - Plage : 200 m
Centre-ville & Commerces : 2 km
M. et Mme GIULIANI
Ouvert d’avril à septembre
Tarif mini/maxi : 300€/450€
Situation - Plage : 200 m
Centre-ville & Commerces : 2km
M. et Mme PAIN
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 290€/450€ (week-end 120€)
Situation - Plage : 400 m
Centre-ville & Commerces : 200m
Mme SUINAT
Ouvert d’avril à mi-novembre
(fermé du 08/07/2016 au 29/08/2016)
Tarif mini/maxi : 515€/860€
Situation - Plage : accès direct
Centre-ville & Commerces : 400 m
M. et Mme MESSU
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 190€/750€
Situation - Plage : 300 m
Centre-ville & Commerces : 900 m
Appt. RDC 2/4 personnes
43, route de Saint-Nudec (Plan A2/B2)
Tél. 02 40 23 90 37 ou 06 42 56 72 72
mdfl[email protected]
6 personnes
Les Villas de la Govelle - 6, Chemin de Codan (Plan G3)
Tél. 06 12 50 60 54 - [email protected]
Appt. /Studio 2/4 personnes
Les Villas de la Govelle - Appt. 8
6, chemin de Codan (Plan G3)
Tél. 06 72 71 02 20 ou 07 80 33 97 13
Loft Suzanne 2 pers.
12, rue du Four (Plan D2) - Tél. 06 23 49 91 37
[email protected] / batsurmer-location.com
Appt. Fleur de sel 2/6 personnes
Villa Ker Jeannick - Port Saint-Michel (Plan D3)
Tél. 06 82 98 19 93 ou 01 34 69 57 37
[email protected] / www.kerjeannick.com
Maison 5 personnes - Parc d’Armor n°1 (Plan I4)
Tél. 02 40 61 90 50 ou 06 83 01 38 95
[email protected] / www.lamusardise.fr
CLASSÉ 1 * / Classed * / 1 Sterne
M. et Mme HUGUET
Ouvert de juin à fin septembre
Maison 4 personnes - Appt. 202 - Résidence Les Tamaris Tarif mini/maxi : 220€/510€
Situation - Plage : 400 m
(Plan C2) - Tél. 01 30 59 31 37 ou 06 30 70 19 16
Centre-ville & Commerces : 400 m
[email protected]
M. et Mme RAIMONDO
P36
Maison 4 personnes
Appt. 215 - Résidence Les Tamaris (Plan C2)
Tél. 01 64 33 09 42 ou 06 82 54 81 58
[email protected]
Ouvert d’avril à septembre
Tarif mini/maxi : 290€/490€
Situation - Plage : 400m
Centre-ville & Commerces : 400 m
Mme BOISEAU - VILLENEUVE
Maison 2/4 personnes
57, rue des Etaux (Plan C2)
Tél. 02 40 23 97 56 ou 06 25 22 58 91
[email protected]
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 280€/400€
(week-end 50€/100€)
Situation - Plage : 500 m
Centre-ville & Commerces : 300 m
LOCATIONS CONTRÔLÉES / Checked rents/ Ferienwohnungen ohne auszeichnungen
Mme BEDEX
Ouvert de juin à mi-septembre
Tarif mini/maxi : 245€/350€
Situation - Plage : 500 m
Centre-ville & Commerces : accès direct
Mme BERNARD
Ouvert de juin à fin octobre
Tarif mini/maxi : 450€/650€
Situation - Plage : 300 m
Centre-ville & Commerces : 400 m
M. et Mme BILLAUD
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 390€/1 100€
Situation - Plage : accès direct
Centre-ville & Commerces : 600 m
M. BRANGER
Ouvert de juillet à septembre
Tarif mini/maxi : 600€/650€
Situation - Plage : 500 m
Centre-ville & Commerces : 200 m
M. CAPLETTE
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 400€/600€
Situation - Plage : 400 m
Centre-ville & Commerces : 400 m
M. et Mme DIEUCHO
Ouvert de juin à fin septembre
et vacances scolaires
Tarif mini/maxi : 400€/500€
Situation - Plage : 300 m
Centre-ville & Commerces : 500 m
Mme LAMY
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 480€/700€
Situation - Plage : 200 m
Centre-ville & Commerces : 500 m
3 appt. 1/4 personnes
1, rue du Grand Chemin (Plan D2)
Tél. 02 40 23 97 81 ou 01 43 71 90 83 (en hiver)
T2 4 personnes
33, rue du golf - La Roche Mathieu (Plan D3)
Tél. 02 99 71 32 07 ou 07 68 36 90 30
Appt. 4/5 personnes
46 bis, rue de la Grande Vallée (Plan B2)
Tél. 06 14 79 06 14
[email protected] / facealamer.wifeo.com
Maison 8 personnes
45, Grande Rue (Plan D2)
Tél. 06 07 44 65 25 ou 06 72 67 00 70
[email protected]
Maison 4 personnes
85, résidence Les Tamaris (Plan C2)
Tél. 02 41 48 07 71 ou 06 42 25 89 33
[email protected]
Maison 4 personnes
63, hameau du Carbonet (Plan E3)
Tél. 02 40 58 98 66 ou 06 86 96 73 68
[email protected]
Maison 7 personnes, 15 rue du Carbonet (Plan D/E3)
Tél. 06 84 66 86 40
[email protected]
P37
LOCATIONS CONTRÔLÉES / Checked rents/ Ferienwohnungen ohne auszeichnungen
M. et Mme DESMAZEAU
Ouvert de mai à novembre
Tarif mini/maxi : 340€/570€
Situation - Plage : 1 km
Centre-ville & Commerces : 750 m
M. et Mme ECHAPPE
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : non communiqué
Situation - Plage : 750 m
Centre-ville & Commerces : 650 m
Mme EFFRAY
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 850€/1500€
(week-end 300€)
Situation - Plage : 50m
Centre-ville & Commerces : 250 m
M. et Mme EYBERGEN (Van)
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 370€/600€
(week-end 50€/100€)
Situation - Plage : 500 m
Centre-ville & Commerces : 300 m
M. GAC
Ouvert toute l’année
Tarifs mini/maxi : 370€/500€
Situation - Plage : 400 m
Centre-ville & Commerces : 400 m
Maison 4 personnes
50, résidence de Kerlan (Plan E3)
Tél. 02 47 65 68 29 ou 06 68 97 05 56
[email protected]
Maison 4 personnes
33, résidence de Kerlan (Plan E3)
Tél. 02 40 32 71 16 ou 06 75 41 59 04
Maison 8 personnes
3, rue de la Plage (Plan D3)
Tél. 06 88 88 44 46
[email protected]
Appt. 3/4 personnes
8, route de la Govelle (Plan G4)
Tél. 02 40 23 90 36 ou 06 63 01 90 30
06 74 11 69 22
[email protected]
Appt. 2 personnes + 1 enfant
N°201, résidence Les Tamaris (Plan C2)
Tél. 02 40 23 75 69
M. et Mme GAUTIER
Ouvert de mai à octobre
Tarif mini/maxi : 450€/750€
Maison 5 personnes
Situation - Plage : 1 km
Le Corps de garde - Allée de la dilane (Plan E3)
Tél. 02 99 27 85 37 ou 06 09 80 94 19 / 06 42 08 64 79 Centre-ville & Commerces : 1,4 km
[email protected]
M. LEPAGE
Maison 6 personnes
44, rue de la Grande Vallée (Plan B2)
Tél. 06 80 20 94 05
[email protected]
P38
Ouvert de juin à septembre
Tarif mini/maxi : 750€/1 000€
Situation - plage : 100 m
Centre-ville et Commerces : 700m
LOCATIONS CONTRÔLÉES / Checked rents/ Ferienwohnungen ohne auszeichnungen
Mme MEUNIER
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 350€/550€(week-end 100€/200€)
Situation - Plage : 300 m
Centre-ville & Commerces : 500 m
M. et Mme PETITEAU
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 280€/400€
Situation - Plage : 300 m
Centre-ville & Commerces : 100 m
Maison 5 personnes
22, résidence Les Tamaris (Plan C2)
Tél. 02 43 47 61 79 ou 06 37 43 01 59
[email protected]
Appartement 4 personnes
34, résidence Honoré de Balzac (Plan D2)
Tél. 02 41 68 33 10 ou 06 85 34 53 39
[email protected]
Mme PLAINCHAULT
Ouvert Toute l’année
Tarif mini/maxi : 450€/550€
Maison 4 personnes
78, rue des Etaux - Le Hameau des Tamaris (Plan C2) Situation - plage : 500 m
Centre-Ville et Commerces : 400 m
Tél. 02 41 48 52 71 ou 06 73 40 09 79
[email protected]
M. POLLITZER
Ouvert toute l’année
Tarif mini/maxi : 550€/1 600€ (week-end 300€)
Situation - Plage : 750 m
Centre-ville & Commerces : 200 m
Mme SUINAT
Ouvert toute l’année
Tarifs mini/maxi : 295€/555€
Situation - Plage : 400 m
Centre-ville & Commerces : 400 m
7 personnes
25, rue de Kerdour (Plan D2)
Tél. 02 40 61 09 85 ou 06 07 69 47 66
[email protected]
Appt. Menhir 2/4 personnes
Villa Ker Jeannick - Port Saint-Michel (Plan D3)
Tél. 06 82 98 19 93 ou 01 34 69 57 37
[email protected] / www.kerjannick.com
M. TROLEY
Ouvert de juin à août
Tarifs mini/maxi : 450€/550€
maison 4 personnes
11 les patios du littoral - Rue du Carbonnet (Plan E3) Situation - plage : 600 m
Centre-ville et commerces 600 m
Tél. 03 22 26 19 50 ou 06 82 85 73 13
[email protected]
Mme RAMILISON
Maison 9 personnes
2, chemin de Kermabon (Plan D3)
Tél. 02 40 23 80 44 ou 06 18 26 00 20
[email protected]
Ouvert de juin à septembre
Tarifs mini/maxi : 800€/900€
Situation - Plage : 300 m
Centre-ville et commerces : 300 m
P39
Visites et découvertes de Batz-sur-Mer
Tours and sightseeing in Batz-sur-Mer / Besichtigungen und erkundungen in Batz-sur-Mer
MOULIN / Windmills / Mühlen
PROMENADES EN CALèCHE / Carriage rides / Ausflüge in der kutsche
LE MOULIN DE LA FALAISE
CALèCHE NATURE ET AVENTURE
44740 BATZ-SUR-MER - Tél. 06 74 66 59 74
(Voir page 10)
Route du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 92 36
MUSÉES / Museums / Museen
MUSéE DU GRAND BLOCKHAUS
Côte Sauvage - 12, route du Derwin
44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 88 29
[email protected]
www.grand-blochaus.com
MUSÉE DES MARAIS SALANTS
(Voir page 12)
Place Adèle Pichon
44740 BATZ-SUR-MER
[email protected]
www.calechenatureaventure.centerblog.net
PANORAMA / Panoramic views / Panorama
TOUR SAINT-GUÉNOLÉ
Du haut de ses 56 mètres et 184 marches, la Tour Saint-Guénolé
vous offre le point de vue le plus haut de la Presqu’île.
Église Saint-Guénolé - 44740 BATZ-SUR-MER
Association des anciens de Batz-sur-Mer
Tél. 02 40 42 20 29 / [email protected]
DÉCOUVERTE DES MARAIS SALANTS
Discover the salt marshes / Entdeckung salzgärten
BALADE DANS LES MARAIS SALANTS
Tél. 02 40 23 82 79
[email protected]
www.museedesmaraissalnts.fr
Découvrez les marais salants à bord d’une voiture électrique !
Renseignements à La Noria des Marais.
26 bis, rue de Drezeguy- ZA de Prad Velin - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 06 07 23 36 63 - 06 84 30 95 97
[email protected]
Activités & loisirs à Batz-sur-Mer
activities & leisure in Batz-sur-Mer / aktivitäten & freizeitangebot in Batz-sur-Mer
ACTIVITÉS NAUTIQUES / Water activities / Wassersport
éCOLE DE SURF AND RESCUE
Stage de surf en initiation et perfectionnement à partir
de 5 ans avec un moniteur breveté d’état (prêt de
matériel). Plage de la Govelle - 44740 BATZ-SUR-MER
MASSAGES INDIENS ET THAÏS
"BIEN-ÊTRE INDOTHAÏ"
Tél. 06 83 81 12 07
Offrez-vous la magie d’un massage de détente
indien, thaï ou japonais. M. Konrad ZELLER
22, rue Charles de Gaulle - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 06 76 42 60 68 / [email protected] / www.indo-thai.fr
ÉCOLE DE VOILE VALENTIN
MINI GOLF / Mini golf / Mini golf
[email protected] / www.surf-rescue.fr
P40
BIEN-êTRE / Well-being / Wohlsein
Stage ou cours particuliers, sorties en mer et croisières
côtières, classes découverte. Location catamaran et
planches à voile. Plage Valentin - 44740 BATZ-SURMER - Tél. 02 40 23 85 28 ou 06 61 74 25 81
[email protected]
v
www.ecoledevoilevalentin.fr
MINI GOLF DE LA SALINE
Parcours de 18 trous représentant les différents
éléments d’une saline
Route du Croisic - 44740 Batz-sur-Mer
Tél. 06 61 58 40 08
Visites et découvertes aux alentours
Tours and sightseeing in the local area / Besichtigungen und erkundungen en der umgebung
PARC ANIMALIERS / Wild life parks / Tierparks
PLANÈTE SAUVAGE
DÉCOUVERTE DE LA BRIÈRE
Discover La Brière / Entdeckung der Brière
Découvrez 1 000 animaux en liberté au cœur d’un espace
naturel préservé. Safari de 10km en voiture. 2 nouveautés
2016 : le Temple de la Jungle et le Sentier des Incas!
L’ensemble des billets accès aux 4 univers du parc.
La Chevalerie - 44710 PORT SAINT-PÈRE
Tél. 02 40 04 82 82 - [email protected]
http://www.planetesauvage.com
GUIDE TOURISTIQUE DANS LE PARC
DE BRIÈRE
PARC ANIMALIER ET BOTANIQUE
DE BRANFÉRÉ
PROMENADES EN BRIÈRE
Sur un parc botanique de 40 hectares plusieurs fois
centenaires, découvrez plus de 1000 espèces animales
du monde entier.
Branféré - 56190 LE GUERNO - Tél. 02 97 42 94 66
[email protected] / www.branfere.com
Promenades en chaland dans le parc de Brière avec
Christophe Boisrobert. D’avril à octobre.
44550 - SAINT-MALO DE GUERSAC
Tél. 02 40 01 03 90 ou +33 6 25 90 65 75
www.boisrobriere.pageperso-orange.fr
Balade de 45mn à la découverte du marais à bord d’un
chaland.
Port de la Chaussée Neuve - 44117 SAINT-ANDRÉ-DES-EAUX
Tél. 06 78 98 06 96
[email protected]
www.promenade-briere.com
ZOO DE LA BOISSIÈRE DU DORÉ
Une plaine africaine et une forêt amazonienne pour voir
évoluer plus de 600 animaux.
La Châtaigneraie - 44430 LA BOISSIERE DU DORE
Tél. 02 40 33 70 32 - [email protected]
www.zoo-boissiere.com
LA FAUNE BRIÈRONNE
Découvrez les marais de Brière en chaland, et les
chaumières à bord d’une calèche !
Port de Bréca - 44410 SAINT-LYPHARD
Tél. 02 40 91 48 09 ou +33 6 83 60 86 65
[email protected] / www.faunebrieronne.free.fr
LE SENTIER DES DAIMS
MAHE ANTHONY
Parc dédié aux contes, légendes et superstitions, avec plus
de 400 animaux et de nombreuses animations.
La Poitevinière - 44320 FROSSAY
Tél. 02 40 39 75 06
[email protected]
www.sentierdesdaims.com
DÉCOUVERTE DES MARAIS SALANTS
Discover the salt marches / Entdeckung der salzgärten
TERRE DE SEL
À bord d’un chaland, vous découvrirez les endroits
sau-vages et typiques de la Brière.Port de la Chaussée Neuve
44117 SAINT-ANDRÉ-DES-EAUX
Tél. 02 40 91 59 36
[email protected] / www.brieremahe.free.fr
BRIÈRE EVASION
Des balades en calèches ou en chalands pour découvrir
la faune et la flore du Parc de Brière.
Port de la Pierre Fendue - 44410 SAINT-LYPHARD
Tél. 02 40 91 41 96 ou 06 75 23 58 58
[email protected] / www.briere-decouverte.com
Balades à thèmes pour découvrir le fonctionnement
des marais. Expositions et boutique sur place.
Pradel - 44350 GUÉRANDE
Tél. 02 40 62 08 80
[email protected] / www.terredesel.com
P41
Visites et découvertes aux alentours
Tours and sightseeing in the local area / Besichtigungen und erkundungen en der umgebung
MUSÉES / Museums / Museen
OCÉARIUM / Aquarium / Aquarium
SAINT-NAZAIRE, LE PORT DE TOUS LES VOYAGES
Escal’Atlantique, le sous-main Espadon et l’Ecomusée de Saint-Nazaire
vous attendent Boulevard de la Légion et à la base sous-marine.
Ville-Port - 44600 SAINT-NAZAIRE
Tél. 02 28 540 640 - [email protected]
www.saint-nazaire-tourisme.com
OCÉARIUM DU CROISIC
Plongez au cœur des Océans. Plus de 4000 spécimens
évolueront sous vos yeux ébahis !
Avenue Saint-Goustan - 44490 LE CROISIC
Tél. 02 40 23 02 44
[email protected] / www.ocearium-croisic.fr
CROISIÈRES ET TRAVERSÉES MARITIMES
Cruises and sea crossings / Kreuzfahrten und meeresüberfahrten
COMPAGNIE OCÉANE
Traversées toute l’année vers Belle-île-en-Mer, Houat
et Hoëdic au départ de Quiberon et vers l’île de Groix
au départ de Lorient.
Gare Maritime
Rue Gilles Gahinet - 56325 LORIENT CEDEX
Réservations au 0 820 056 156
[email protected] / www.compagnie-oceane.fr
IZENAH CROISIÈRES
Croisières autour du Golfe du Morbihan,
l’île aux Moines, île d’Arz, Houat et Hoëdic.
Le Port - 56780 ILE AUX MOINES
Réservations au 02 97 26 31 45
[email protected]
www.izenah-croisieres.com
PARC à THèME / Theme parks / Themenparks
NAVIX
Traversées vers Belle-île-en-Mer, Houat et Hoëdic au départ
des ports de La Turballe et du Croisic. Ponton de l’Estacade
44490 LE CROISIC
Tél. 02 97 46 60 00 ou 02 97 46 60 11
Réservations possible à l’Office de Tourisme
[email protected] / www.navix.fr
PARC DE PRÉHISTOIRE DE BRETAGNE
36 scènes grandeur nature présentant le monde
des dinosaures, des mammifères et des scènes de la vie
quotidienne de nos ancêtres jusqu’au néolithique.
La Croix Neuve - 56220 MALANSAC
Tél. 02 97 43 34 17 / [email protected]
www.prehistoire.com
CROISIÈRES DÉCOUVERTE AU DÉPART
DE SAINT-NAZAIRE
Boulevard de la Légion d’Honneur
Base sous-marine / Ville port - 44600 SAINT-NAZAIRE
Tél. 02 28 540 640
[email protected]
www.saint-nazaire-tourisme.com
P42
Activités & loisirs des alentours
Activities & leisure in the local area / Aktivitäten & freizeitangebot in der umgebung
PARC MULTI-ACTIVITÉS /Multi-activities park / Mehrzweckpark
ACTIVITÉS NAUTIQUES / Water activities / Wassersport
PARCOFOLIES
AQUABAULE
PORNIC AVENTURE
ASSOCIATION CANOE KAYAK
PRESQU’ÎLE CÔTE D’AMOUR
Un parc multi-activités, de jeux et de loisirs pour tous..
Château de La Baule-Lesnerac - 44500 LA BAULE
ESCOUBLAC - Tél. 06 52 67 75 60
[email protected] / www.parcofolies.com
Plus de 900m de tyroliennes et des parcours variés
pour tous. Chemin des Trois Croix, Le Val Saint-Martin
44210 PORNIC - Tél. 06 16 05 55 36
[email protected]
www.pornic-aventure.com
MONKEY FOREST
Découvrez 200 jeux dont 36 tyroliennes sur 14 parcours.
D 774 Guérande-Herbignac - 44350 SAINT MOLF
Tél. 06 60 84 46 00
[email protected]
www.monkey-forest.fr
Une eau de mer à 30°C avec un bassin ludique intérieur
et extérieur. Espace bien-être à l’intérieur.
Avenue Honoré de Balzac - 44500 LA BAULE ESCOUBLAC
Tél. 02 40 11 15 45 - www.aquabaule.fr
Kayak de mer, waveski, pirogue, surski ou handi-kayak
en loisir ou pratique sportive à partir de 8 ans.
Club labellisé Sport Loisir Handicap.
Port d’échouage - 44380 PORNICHET
Tél. 02 40 53 67 45 ou 06 63 35 96 22
[email protected] / www.ckpca.fr
BATEAU ÉCOLE HENRIOT PHILIPPE
CENTRES ÉQUESTRES / Horse riding center / Reitzentrum
Formations individuelles ou de groupe aux différents
permis mer.
18, rue de la juiverie - 44490 LE CROISIC
Tél. 02 40 60 99 07
[email protected] / www.permisbateau44.com
DOMAINE ÉQUESTRE DE QUERELO
LA TOISON D’OR
Possibilité de cours, stages, poney club, balades et
randonnées. Route de Brézéan D252 - 44350 GUÉRANDE
Tél. 02 40 24 50 85 ou 06 78 69 36 66
[email protected]
www.domaineequestredequerelo.ffe.com
PELAMER éQUITATION
Possibilité de stages, promenades, pensions, leçons
et accueil de groupes. Ouvert toute l’année.
Route de Pelamer - 44490 LE CROISIC
Tél. 02 40 15 75 98 ou 06 15 46 35 53
[email protected]
www.pelamerequitation.fr
BOWLING
Pratiquez la pêche en mer en toute sécurité accompagné
de guides de pêche diplômés.
Port du Croisic - 44490 LE CROISIC
Tél. 06 87 15 70 32
[email protected] / www.toison.fr
PARCOURS DE GOLF / Golf / Golf
GOLF INTERNATIONAL BARRIERE
Profitez de 3 parcours de 9 à 18 trous sur 220 hectares.
Domaine de Saint Denac
44117 SAINT-ANDRÉ-DES-EAUX
Tél. 02 40 60 46 18
[email protected]
PRESQU’ILE BOWLING
14 pistes, billard, salle de jeux, animations, bar.
10, avenue Gustave Flaubert - 44350 GUÉRANDE
Tél. 02 40 88 09 89
[email protected] / www.presquilebowling.fr
P43
Commerçants et artisans à Batz
Traders and handworkers in Batz / Handler und handwerker in Batz
GALERIES D’ART / Art galeries / Kunstgalerien
GALERIE LES ASTERIES - Gérard BOULFRAY
17, rue Casse Caillou - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 94 25
[email protected]
LA NORIA DES MARAIS
26 bis, rue de Drézéguy - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 06 07 23 36 63 ou 06 84 30 95 97
[email protected]
JACQUELINE PELON
31, rue Jean XXIII - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 53 30 19 61 ou 06 61 50 97 83
[email protected]
www.jecqueline-pelon.fr
ELauRA UNE TOILE
2 bis, rue du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 06 81 42 95 83
[email protected]
www.elaura-une-toile.fr
ANTIQUITÉS
ADELE ANTIQUITÉS - Mode Vintage Luxe
1, place du Garnal - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 79 86 ou 06 76 86 36 56
[email protected]
ANTIQUITéS - ARSèNE
29, rue des marais, Kervalet - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 79 86 ou 06 07 72 61 17
[email protected]
SUPERMARCHÉS / Supermarkets / Supermärkte
INTERMARCHé BATZ-SUR-MER
Rue de Cornen - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 42 10 46
www.intermarche.com
ARCHITECTE / Architect / Architekten
SARL BRUNO CHANTELOUP
13, rue du pré de Malenpogne - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 15 02 00
[email protected]
www.bruno-chanteloup-architecte.fr
COIFFEUR / Hairdresser / Friseure
L’HAIR DU TEMPS
27, rue de la plage - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 18 94 - [email protected]
www.facebook.com/lhairdutemps.batz
CHANTAL COIFFURE
14, rue Jean XXIII - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 90 83
BRICOLAGE / Diy / Bastelbedarf
BRICOMARCHÉ
1 bis, rue du Pré Malenpogne - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 62 20 30 / www.bricomarche.com
PEINTURE, REVêTEMENT, AGENCEMENT / Painting, covering
and design / Malerarbeiten, tapezierarbeiten, einrichtung
DéCO CONCEPT
9, rue du traict - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 62 20 47 ou 06 43 61 76 59
[email protected]
www.decoconcept44.com
P44
SABOTIER / Clog maker / Zeitschriftenhandel
LA MAISON DU SABOT
BRASSERIE / Brewery / Brauerei
BACA (Brasserie Artisanale
de la Côte d’Amour)
2 bis, rue du Pré Malenpogne - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 07 64 07 32 90
[email protected]
5, rue des étaux - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 90 62
[email protected] / www.lamaisondusabot.fr
BANQUE-ASSURANCE / Banks-Insurance / Banken-Versicherungen
CRÉDIT MUTUEL
Distributeur : 9, Grande Rue - 44740 BATZ-SUR-MER
Agence : 2, Quai de la Petite chambre - 44490 LE CROISIC
Tél. 08 20 09 41 22
CAFÉ LIBRAIRIE / Coffee bookshop / Kaffee buchhandel
LA GEDE AUX LIVRES
22, rue Jean XXIII - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 09 64 25 30 11 / [email protected]
www.facebook.com/lagedeauxlivres
Commerçants de goût
Food businesses / Lebensmittelhändler
RECETTES DE CUISINE / Recipe / Kecherzept
SAVEURS INN
3, rue de Kerdour - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 80 49 ou 06 62 21 17 83
[email protected] / www.saveurs-inn.fr
SEL DE GUÉRANDE / Salt / Salz
LE NATURSEL - Erwan BOURDIC
8, rue de Bretagne - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 99 58
[email protected] / www.lenatursel.com
CHOCOLATERIE / Chocolaterie / Schokoladengeschäfte
L’ATELIER DE VALERIE
23, rue du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 59 83
[email protected] / Facebook : L’Atelier de Valérie
BISCUITERIES / Biscuit manufacturers / Keksfabriken
BISCUITERIE LE PHARE
8, rue Olivier Guichard - 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 85 76
[email protected]
BISCUITERIE SAINT-GUENOLé
50, rue du Croisic - 44740 BATZ-SUR-MER
02 40 23 90 01
[email protected]
et alentours
in the local area / in der umgebung
COUTELLERIE / Cutlery craft / Messerschmiede
COUTEAUX DE MORTA - ATELIER JHP
87, rue de la Brière - 44117 SAINT-ANDRE-DES-EAUX
Tél. 02 40 01 51 72 ou 06 58 86 13 75
[email protected]
www.couteaux-morta.com
SUPERMARCHÉ / supermarket / supermärkte
INTERMARCHÉ LE CROISIC
Rue Emmanuel Provost - 44490 LE CROISIC
Tél. 02 40 62 92 49
SAVONNERIE / SOAP FACTORY / SEIFENHERSTELLUNG
LA SAVONNERIE DU CROISIC
15 bis, place Dinan - 44490 LE CROISIC
Tél. 02 40 60 47 04
[email protected]
SERVICES à LA PERSONNE
PERSONAL SERVICES / ERSONENDIENSTLEISTUNGEN
VILLEGIATURE SERVICES
24, quai Jules Sandeau - 44510 LE POULIGUEN
Tél. 07 86 40 65 87
www.villegiature-services.com
APEF SERVICES
2 bis, rue de Kerbiniou - 44350 GUERANDE
Tél. 02 40 01 30 57
[email protected]
www.guerande.apef-services.fr
COMMERCANTS DU GOÛT
Food businesses / Lebensmittelhändler
L’ATTELIER
Leniphen - 44350 GUÉRANDE
Tél. 09 72 48 14 82
[email protected]
P45
Les grands rendez-vous de l’année
The year’s big events / Die großen Veranstaltungen des Jahres
DE MARS
À JUIN
P46
Samedi 26 mars
Samedi 18 et dimanche 19 juin :
Chasse aux œufs de Pâques
Journée du Patrimoine de Pays et des Moulins
Du jeudi 21 au dimanche 24 avril
Dimanche 19 juin
Assemblée du Bourg de Batz
Fête de la musique
MAI
Lundi 23 mai : Un goût de printemps
JUILLET & AOÛT
Juillet/Août
Exposition chapelle de Kervalet
DE SEPTEMBRE À DÉCEMBRE
Samedi 2 juillet
Septembre
Fest Noz de Kervalet
Jeudi 14 juillet
Exposition "l’Art au gré des chapelles"
Chapelle de Kervalet
Du vendredi 22 au dimanche 24 juillet
Journées européennes du patrimoine
Fête Nationale, Bal populaire et feux d’artifice
25 ans du Festival "Les Nuits Salines"
Du lundi 8 août au vendredi 12 août
Batz’arts de rue
Dimanche 14 août
Pardon Saint-Guénolé
Samedi 27 août
Fest Noz de Roffiat
Samedi 17 et dimanche 18 septembre
DU SAMEDI 1ER OCTOBRE AU LUNDI 31 OCTOBRE
"Saveurs d’Octobre" : mois du goût
DIMANCHE 13 NOVEMBRE
Concert de l’Orchestre symphonique de Saint-Nazaire
Vendredi 10, samedi 11 et dimanche 12 décembre
Marché de Noël
P47
r
Bon gsoéjou
OFFICE DE TOURISME
25, rue de la Plage • 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. +33 (0)2 40 23 92 36 / Fax +33 (0)2 40 23 74 10
offi[email protected]
www.ot-batzsurmer.fr
N 47°16’ 38”
W 2° 28’ 50”
HOTEL DE VILLE
34, rue Jean XXIII • 44740 BATZ-SUR-MER
Tél. 02 40 23 92 25 / Fax 02 40 23 77 44
[email protected]
www.batzsurmer.fr
Conception : Colette&Co
e village
dans notr
amilial !
f
&
d
n
a
urm