年度記者招待會簡報 - 澳門旅遊業界網站

Transcrição

年度記者招待會簡報 - 澳門旅遊業界網站
澳門特別行政區政府
旅遊局 記者招待會
Press Conference of
Macao Government Tourism Office
Conferência de Imprensa da Direcção dos Serviços de Turismo
27.01.2016
2015 旅遊業狀況
Tourism Situation
Situação do Turismo
2015總訪澳旅客人數:
Total Visitor Arrivals
Total de Entradas de Visitantes
30,714,628
(-2.6%)
巿場
Market
Mercado
巿場比例
Market Share
Proporção do Mercado
中國內地 / Mainland China / Interior da China
66.5% (20,410,615)
香港 / Hong Kong
21.3% (6,534,543)
臺灣 / Taiwan
3.2% (988,059)
國際市場 / International Markets / Mercados Internacionais
9.1% (2,781,411)
資料來源: 統計暨普查局 Source: DSEC Fonte: DSEC
3
十大主要客源市場
Top 10 Visitor Source Markets
10 Principais Mercados Turísticos
市場 Markets
Mercados
2015
變動率
% Change
Variação
中國內地 Mainland China
20,410,615
-4.0%
香港 Hong Kong
6,534,543
+1.7%
臺灣 Taiwan
988,059
+3.6%
韓國 Korea
Coreia
554,177
-0.1%
日本 Japan
Japão
282,217
-5.9%
菲律賓 Philippines
Filipinas
276,806
+5.3%
馬來西亞 Malaysia
Malásia
229,102
-8.4%
美國 USA
EUA
182,532
+0.6%
泰國 Thailand
Tailândia
180,836
+2.8%
印度 India
Índia
167,578
+0.2%
Interior da China
資料來源: 統計暨普查局 Source: DSEC Fonte: DSEC
4
2015 十大省市佔內地旅客比例
Market Share of Mainland Visitors from Top 10 Provinces and Municipalities
Proporção do Total de Visitantes das 10 Principais Províncias e Municípios do Interior da China
省市
Province & Municipality
Províncias e Municípios
佔總內地旅客比例
% of total Mainland visitors
% do Total de Visitantes do Interior da China
廣東Guangdong
9,043,931(44.4%)
福建Fujian
872,291(4.3%)
湖南Hunan
810,502(4.0%)
湖北Hubei
666,413(3.3%)
浙江Zhejiang
583,708(2.9%)
廣西Guangxi
542,024(2.7%)
江蘇Jiangsu
518,880(2.6%)
上海Shanghai
498,337(2.5%)
江西Jiangxi
440,696(2.2%)
河南Henan
436,285(2.1%)
5
資料來源: 治安警察局 Source: PSP Fonte: PSP
2015 訪澳留宿旅客人數:
Overnight Stay Visitors
14,307,767 (-1.8%)
Visitantes que Pernoitaram em Macau
佔總訪澳旅客:
46.6%
% of Total Visitor Arrivals
% do Total de Entradas de Visitantes
2015 平均逗留時間 (日):
Average Length of Stay (day)
Tempo médio de estadia (dias)
資料來源: 統計暨普查局 Source: DSEC Fonte: DSEC
2.1
6
2015 隨團入境旅客: 8,520,000 (-8.0%)
Inbound Visitors in Package Tour
Visitantes em Excursões
佔總訪澳旅客: 27.7%
% of Total Visitor Arrivals
% do Total de Visitantes
* 臨時數據 Provisional data Números provisórios
資料來源: 統計暨普查局 Source: DSEC Fonte: DSEC
7
酒店場所
Hotel Establishments
Estabelecimentos Hoteleiros: 110
房間總數
Total No. of Rooms
Número Total de Quartos: 33,047 (+14.4%)
資料來源: 澳門特別行政區政府旅遊局 Source: MGTO Fonte: DST
8
2015 酒店場所平均入住率: 81.0% (-6.0)
Average Occupancy Rate of Hotel Establishments
Taxa de Ocupação Média dos Estabelecimentos Hoteleiros
2015 酒店場所住客人數: 10,490,000 (-2.0%)
Number of Overnight Guests at Hotel Establishments
Número de Hospedes Alojados nos Estabelecimentos Hoteleiros
* 臨時數據 Provisional data Números provisórios
資料來源: 統計暨普查局 Source: DSEC Fonte: DSEC
9
2015
3星至5星級平均酒店房價:
US$ 186.5 (-7.8%)
Average Room Rate of 3 to 5 Stars Hotels
Preço Médio por Quarto dos Hotéis de 3 a 5 Estrelas
資料來源:澳門酒店協會 Source: Macau Hotel Association Fonte: Associação de Hotéis de Macau
10
2015 一月至九月 總旅客消費
Total Visitor Expenditure 2015 (Jan-Sep)
Total das Despesas dos Visitantes 2015 (Jan-Set)
263億美元
US$26.3billion / mil milhões (-36.4%)
博彩消費
Gaming
Jogo
218 億美元
US$21.8 billion / mil milhões (-39.3%)
其他
Others
Outras
45億美元
US$4.5billion / mil milhões (-18.2%)
資料來源: 統計暨普查局 Source: DSEC Fonte: DSEC
11
2015 旅遊業狀況 Tourism Situation Situação do Turismo
排名及獎項
Ranking and Award
Ranking e Prémios
澳門在去年的多個調查和評選中,獲得多個良好評價,當中包括:中國城巿競爭力研究會2015
報告中,澳門名列中國最具特色旅遊城巿第2位;由Cool Hunting 博客投選為2015十大最愛旅
遊地點;及中國《世界》雜誌評為最佳休閒旅遊目的地,並在H.I.S.旅行社的社交媒體趨勢調查
顯示,澳門是日本旅客於2016年最想到訪的亞洲旅遊地點之首;這些評價都反映澳門在旅遊資
源、產品及文化等方面具有豐富的吸引力。
Last year, Macao received merits and recognitions in several surveys and reports. According
to The China Institute of City Competitiveness (CICC)’s 2015 report, Macao was listed the
second most distinguished tourism city in China; in Cool Hunting Lifestyle Blog, Macao was
selected as one of the top 10 favorite travel destinations in 2015; Macao also received the
best leisure destination award by Top Travel Magazine in China; in Social Media Trend
Research by the Japanese travel agency H.I.S., Macao was chosen as the most desirable
travel destination in Asia in 2016, showing its attractiveness of tourism resources, tourism
products and culture.
No ano passado, Macau recebeu várias distinções em diversos inquéritos e classificações.
Macau ocupou o segundo lugar no ranking das cidades turística mais característica, segundo
o relatório de estudo sobre a Competitividade das Cidades da China 2015; no “Cool Hunting
Lifestyle Blog Website” Macau integrou a lista das dez melhores regiões de viagem na Ásia
em 2015; a “Top Travel Magazine” da China seleccionou Macau como melhor local turístico
de lazer e, no Inquérito às Tendências das Redes Sociais do H.I.S., Macau foi escolhida pelos
visitantes do Japão, como primeiro destino turístico a visitar na Ásia em 2016; estas
distinções reflectem que Macau possui grande atracção pelos seus recursos, produtos e
12
cultura turísticos.
2015 旅遊工作回顧
Tourism Working Review
Balanço do Trabalho do Turismo
重點一:着力旅遊規劃 加緊休閒中心建設
Focal point 1: Dedicated to tourism planning and building Macao
into a World Centre of Tourism and Leisure
Ponto em foco 1: Empenho no planeamento turístico e aceleração
da construção do centro de lazer
重點一:着力旅遊規劃 加緊休閒中心建設
Focal point 1: Dedicated to tourism planning and building Macao into a World Centre of Tourism and Leisure
Ponto em foco 1: Empenho no planeamento turístico e aceleração da construção do centro de lazer
澳門旅遊業發展總體規劃:開展首階段工作
配合特區政府建設 “世界旅遊休閒中心”的規劃和研究,從整體層面提出短中長期旅遊業發
展計劃,以制訂一套全面和整體的旅遊業和旅遊部門工作計劃。
Macao Tourism Industry Development Master Plan: Commenced on first-phase tasks
To complement the planning and research of the Macao SAR Government on building the city into a
“World Centre of Tourism and Leisure”, MGTO worked on proposing an overall plan for the short-,
medium- and long-term development of Macao tourism industry, to formulate a comprehensive and
integrated working plan for the tourism industry as well as the Tourism Office.
Plano Geral do Desenvolvimento da Indústria do Turismo de Macau: Iniciados os trabalhos da
primeira fase
Acompanhar o desenvolvimento do plano e do estudo da RAEM como “Centro Mundial de Turismo e
Lazer” e, partindo do nível geral, apresentar um plano de desenvolvimento turístico de curto, médio
e longo prazo, para delinear um plano de trabalho abrangente e global para a indústria turística
15 e
para os serviços de turismo.
15
重點一:着力旅遊規劃 加緊休閒中心建設
Focal point 1: Dedicated to tourism planning and building Macao into a World Centre of Tourism and Leisure
Ponto em foco 1: Empenho no planeamento turístico e aceleração da construção do centro de lazer
澳門旅遊業發展總體規劃:開展首階段工作
展開“澳門旅遊業發展總體規劃” 第一階段工作,進行廣泛的資料收集,以了解澳門旅遊業
發展的現況,包括進行澳門居民和旅客滿意度調查、與持份者進行訪談、舉行國際專家工作坊
以及進行實地調查等,並就所收集的資料編制初步規劃方案。
Macao Tourism Industry Development Master Plan: Commenced on first-phase tasks
The first-phase tasks of Macao Tourism Industry Development Master Plan were commenced and
data collection was carried out widely to understand the current situation of Macao tourism industry,
including Macao residents / visitors satisfaction surveys conducted, interviews with stakeholders,
international expert workshop organized and site visits, etc. The collected data were complied to map
out a preliminary planning proposal.
Plano Geral do Desenvolvimento da Indústria do Turismo de Macau: Iniciados os trabalhos da
primeira fase
Foram iniciados os trabalhos da primeira fase do Plano Geral do Desenvolvimento da Indústria do
Turismo de Macau, realizada uma recolha ampla de informações para conhecer a situação actual do
desenvolvimento da indústria turística de Macau, incluindo a realização de uma pesquisa sobre o
Grau de Satisfação dos Cidadãos e dos Visitantes, conferência com membros do sector, workshop com
especialistas internacionais, estudos no terreno, entre outros, e através da recolha de dados foi
elaborada uma proposta do plano preliminar.
16
重點一:着力旅遊規劃 加緊休閒中心建設
Focal point 1: Dedicated to tourism planning and building Macao into a World Centre of Tourism and Leisure
Ponto em foco 1: Empenho no planeamento turístico e aceleração da construção do centro de lazer
旅遊產品成效評估
為延長旅客留澳時間,積極開拓多元的旅遊產品;對相關產品進行民意調查並召開說明會,包
括:羊洋喜氣花車巡遊匯演、《論區行賞》步行路線及澳門光影節。
Evaluation of tourism product effectiveness
In order to extend visitors’ length of stay in Macao, MGTO actively developed diverse tourism
products and conducted opinion polls and briefing sessions on related products including Parade for
the celebration of the year of the ram, “ Step Out, Experience Macao’s Communities” walking tour
routes and Macao Light Festival.
Avaliação da eficácia dos produtos turísticos
Para prolongar o tempo de permanência dos visitantes em Macau, desenvolveu-se de forma activa a
diversificação dos produtos turísticos, realizaram-se inquéritos ao público sobre e sessões de
esclarecimento sobre os referidos produtos, incluindo a “Parada de Celebração do Ano da Cabra”, os
roteiros turísticos “Sentir Macau passo-a-passo” e o Festival de Luz de Macau.
17
重點一:着力旅遊規劃 加緊休閒中心建設
Focal point 1: Dedicated to tourism planning and building Macao into a World Centre of Tourism and Leisure
Ponto em foco 1: Empenho no planeamento turístico e aceleração da construção do centro de lazer
客源巿場研究
為旅遊市場推廣模式和策略制訂提供參考,2015年,對訪澳的日本及韓國市場旅客進行調查。
Source markets studies
Source market studies were conducted to provide reference for formulation of destination marketing
modes and strategies, For instance, surveys about visitors from Japanese and Korean market were
conducted in 2015.
Estudo dos mercados de visitantes
Para servir como referência aquando na forma de promoção e na definição de políticas dos mercados
de visitantes, em 2015, realizou-se um inquérito aos visitantes oriundos do Japão e da Coreia.
澳門旅遊數據+
推出“澳門旅遊數據+” 提供一站式旅遊統計資料平台。除整合澳門特區政府旅遊局編制的統
計報表及刊物,以及包羅統計暨普查局公佈的旅遊相關資料之外,更提供豐富的旅遊統計數據
及互動圖像顯示功能,讓使用者輕鬆獲取及分析澳門的旅遊統計數據。
Macao Tourism Data plus
MGTO launched the “Macao Tourism Data plus”, an all-in-one platform with an inclusive range of
tourism statistics on board. The platform reorganizes the statistics reports and publications produced
by the Tourism Office. It also contains tourism-related information published by the Statistics and
Census Service. To let users conveniently obtain and analyze Macao’s tourism data, the platform not
only offers a broad spectrum of tourism figures but also is equipped with the function of interactive
graphics.
18
重點一:着力旅遊規劃 加緊休閒中心建設
Focal point 1: Dedicated to tourism planning and building Macao into a World Centre of Tourism and Leisure
Ponto em foco 1: Empenho no planeamento turístico e aceleração da construção do centro de lazer
“Macao Tourism Data plus”
Lançou-se a “Macao Tourism Data plus”, fornecendo uma plataforma one-stop para obter dados
estatísticos do turismo. Além de integrar os relatórios estatísticos e as publicações da Direcção dos
Serviços de Turismo, esta plataforma também tem dados sobre o turismo divulgados pela Direcção
dos Serviços de Estatística e Censos.
Para permitir que os utilizadores obtenham e analisem mais facilmente os dados estatísticos do
turismo de Macau, a “Macao Tourism Data plus” fornece muitos dados estatísticos sobre turismo,
bem como a função de gráficos interactivos.
19
重點一:着力旅遊規劃 加緊休閒中心建設
Focal point 1: Dedicated to tourism planning and building Macao into a World Centre of Tourism and Leisure
Ponto em foco 1: Empenho no planeamento turístico e aceleração da construção do centro de lazer
跨部門工作:優化旅遊指示標識系統及旅遊環境
為優化整體旅遊環境,透過跨部門工作小組,持續推進旅遊指示標識系統及旅遊環境的優化
工作,包括於《論區行賞》步行路線增設古典柱式方向指示牌以及安裝二維碼標識,進行步
行路線的系列推廣工作以及美化周邊環境 (如:街道美化和舊建築物的立面翻新) 等。
Interdepartmental work: Optimization of tourism signage and tourism environment
In order to improve the overall tourism environment, through cooperation of inter-departmental
task force, MGTO kept optimizing the tourism signage and environment which includes: newly
added classical direction signs along the “Step Out, Experience Macao's Communities - Walking
tour routes” and installation of QR codes on them, carried out a series of promotion for walking
tour routes and optimized surrounding environment (e.g. optimization of roads and façade
renovation of old buildings), etc.
Trabalhos interdepartamentais: Optimização da Sinalização Turística e do Ambiente Turístico
Para aperfeiçoar o ambiente turístico em geral, através do grupo de trabalho interdepartamental
prosseguiu-se com os trabalhos para optimizar o sistema de sinalização turística e o ambiente
turístico, designadamente, com a construção de sinalização turística e instalação de códigos QR nas
placas ao longo dos roteiros “Sentir Macau passo-a-passo”, com uma série de trabalhos de
promoção dos roteiros turísticos e de melhoramento do ambiente envolvente (como o
embelezamento das ruas e a remodelação das fachadas dos edifícios antigos).
20
重點一:着力旅遊規劃 加緊休閒中心建設
Focal point 1: Dedicated to tourism planning and building Macao into a World Centre of Tourism and Leisure
Ponto em foco 1: Empenho no planeamento turístico e aceleração da construção do centro de lazer
跨部門規劃
港珠澳大橋
新城區總體規劃
澳門中山遊艇自由行
氹仔新客運碼頭
澳門習慣水域管理
氣候變化跨部門專責小組
Interdepartmental planning
Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge
Master plan for new urban area
Yacht tourism for individual visitors between Macao-Zhongshan
New Taipa Ferry Terminal
Macao management of customary waters
Interdepartmental working group against climate change
Planeamento interdepartamental
Ponte Hong Kong - Zhuhai - Macau
Projecto do Plano Director dos Novos Aterros
Viagens individuais em barcos de recreio entre Macau e Zhongshan
Novo Terminal Marítimo de Passageiros da Taipa
Gestão das áreas tradicionais zonas marítimas de Macau
Grupo de Trabalho Interdepartamental de Contra das Alterações Climáticas
21
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality
services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção
da prestação de serviços turísticos de qualidade
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
牌照服務:2015年新發牌酒店
Licensing : newly-licensed hotels in 2015
Licenciamento : 2015 hotéis recém-licenciados
1. 澳門皇冠假日酒店
1. Crowne Plaza Macau
2. 澳門瑞吉金沙城中心酒店
2. The St. Regis Macao, Cotai Central
3. 新濠影滙酒店
3. Studio City Hotel
4. 澳門雅詩閣酒店
4. Ascott Macau
5. 澳門麗思卡爾頓酒店
5. The Ritz-Carlton Macau
6. 澳門JW萬豪酒店
6. JW Marriott Hotel Macau
7. 勵庭海景酒店
7. Harbourview Hotel
8. 亞洲精品旅館
8. Asia Boutique Inn
9. 銀河酒店 (擴建)
10.百老匯酒店 (擴建)
9. Galaxy Hotel (expansion / expansão)
10.Broadway Hotel (expansion / expansão)
額外增加房間: 4,155
Additional rooms: 4,155
Quartos adicionados: 4.155
23
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
發牌現況:持牌場所和活動
Licensing situation: Licensed establishments and activities
Situação de licenciamento: Estabelecimentos e actividades licenciados
2015 總計
2015 Total
酒店 / Hotels / Hotéis
77
公寓 / Guest Houses / Pensões
33
餐廳 / Restaurants / Restaurantes
372
舞廳 / Night Clubs / Salas de dança
16
酒吧 / Bars / Bares
154
自駕車出租公司 / Rent-a-Car companies / Aluguer dos automóveis sem condutor
3
蒸汽浴及按摩 / Saunas & Massages Parlours / Saunas e Massagens
67
健康俱樂部 / Health Clubs / Health Clubs
26
卡拉OK / Karaokes / Karaokes
46
旅行社 / Travel Agencies / Agências de viagem
224
導遊 / Tour Guides / Guias turísticos
接送員 / Ground Transferists / Transferistas
1,866
30
24
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
牌照服務
 推出第二階段簡化牌照申請程序,減省部門互相諮詢流程
 與土地工務運輸局合制餐廳、舞廳及酒吧牌照申請指南
 推出牌照申請流程圖
 完成處理個案:3,008 宗
 接待公眾:9,350人次
Licensing
 Launched 2nd phase streamlining of licensing procedure, to minimize inter-departmental
consultation process
 Co-published guidelines for restaurant, night club and bar license application with DSSOPT
 Launched license application flowchart
 Cases handled: 3,008
 Attended public enquiries: 9,350 person-times served
Licenciamento
 Lançamento da segunda fase das medidas da simplicação, reduzindo o processo de consulta
interdepartamental no procedimento de licenciamento
 Publicação em conjunto com a DSSOPT dos manuais de licenciamento para restaurantes, salas de
dança e bares
 Lançamento do fluxograma do procedimento de licenciamento
 Processos concluidos: 3,008
 Pessoas atendidas: 9.350
25
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
修訂旅遊業法規
酒店及餐飲行業法例
旅行社及導遊行業法例
Amendment to tourism-related laws
Hotels and F&B establishments law
Travel agencies and tour guides law
Revisão de diplomas legais relacionados com o turismo
Diploma que regula a actividade hoteleira e de restauração
Diploma que regula as agências de viagem e os guias turísticos
26
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
監察工作:例行及突擊巡查
 巡查行業和場所:1,919次
 巡查口岸和景點:1,405次
 抽查:301個內地旅行團
 提起制裁程序:436宗
 處理投訴:886 宗
Industry supervision: Regular and surprise inspections
 Inspections on tourism professions and establishments: 1,919 times
 Inspections at entry ports and tourist attractions: 1,405 times
 Mainland tour groups checked: 301
 Sanction procedures initiated: 436
 Complaints handled: 886
Fiscalização: Inspecções regulares e inopinadas
 Inspecção a actividades e estabelecimentos: 1.919 vezes
 Inspecção a postos fronteiriços e pontos de interesse turístico: 1.405 vezes
 Inspecção aleatória a 301 grupos compostos de visitantes vindos da China Continental
 Processos sancionatórios instaurados: 436
 Queixas acompanhadas: 886 casos
27
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
監察工作:禁止非法提供住宿
 跨部門工作小組聯合行動:356 次
 巡查單位: 1,118個次
 封印單位: 153個
Industry supervision: Prohibiting provision of illegal accommodation
 Inter-departmental joint inspections: 356 times
 Apartments inspected: 1,118 apartment-times
 Apartments sealed: 153
Fiscalização: Proíbição da prestação ilegal de alojamento
 Inspecção conjunta: 356 vezes
 Inspecção a fracções de habitação: 1.118 vezes
 Fracções seladas: 153
28
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
監察工作 :禁止非法提供住宿
向治安警察局通報,採取禁止入境措施:124人次
就修改《禁止非法提供住宿》法律提交分析報告
與居民及團體會面,交流意見及訊息
Industry supervision: Prohibiting provision of illegal accommodation
 Notified the police to prohibit non-residents from entering Macao: 124 person-times
 Submitted a report on amending the Law on “Prohibition of Providing Illegal Accommodation”
 Met with residents and associations to exchange opinions and information
Fiscalização: Proibição da prestação ilegal de alojamento
 Participação ao CPSP para tomada da medida de interdição de entrada na RAEM: 124 pessoas
 Submissão de relatórios de análise respeitantes à revisão da Lei de Proibição da Prestação Ilegal de
Alojamento
 Encontros com residentes e associações para trocas de opiniões e informações
29
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
行業管理:公眾溝通
與公眾探討行業問題,集思廣益
 出席「澳門論壇」直播節目,探討旅遊糾紛問題
 出席「澳門開講」直播節目,解釋打擊非法提供住宿工作
 出席「澳門開講」直播節目,探討澳門旅遊政策
Industry supervision: Public communications
Discussed tourism-related issues with the public, listened to public opinions
 Participated in the live programme “Macao Forum” to discuss the tourism dispute issue
 Participated in the live programme “Call in Macau” to explain the government’s measures against
provision of illegal accommodation
 Participated in the Live programme “Call in Macau”, to discuss Macao tourism policy
Fiscalização da indústria: Comunicação social
Discussão com o público sobre assuntos relacionados com a indústria e ouvidas as opiniões do
público
 Participação no programa ao vivo “Macao Forum” para discussão sobre disputas turístcas
 Participação no programa de transmissão directa “Call in Macau” para explicação das acções
governamentais destinadas ao combate à prestação ilegal de alojamento
 Participação no programa de transmissão directa “Call in Macau”, para discutir sobre as políticas de
turismo de Macau
30
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
優質旅遊 :旅客援助
 協助滯留旅客
 督察24小時候命,支援旅遊熱線
Quality tourism: Assistance for visitors
 Assisted stranded visitors
 Inspectors rendered 24-hr support to Tourism Hotline
Turismo de qualidade: Assistência ao turista
 Assistência aos visitantes retidos
 Inspectores prestam serviço em regime de prevenção 24 horas, dando apoio à Linha Aberta
para o Turismo
31
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
優質旅遊 :旅客援助
政府服務優質獎 - 優秀旅遊諮詢服務
旅客詢問處全年共接待:1,347,584人次
接獲旅客投訴 : 646 宗
Quality tourism: Assistance for visitors
The public service award - high-quality public service of tourist information
Tourist Information received: 1,347,584 attended visitors
Recorded visitors’ complaints: 646 cases
Turismo de qualidade: apoio aos turistas
O prémio de serviço público - serviço público de alta qualidade de informação turística
 Número total de visitantes recebidos nas Informações Turísticas durante todo o ano: 1,347,584
visitantes
Reclamações dos visitantes recebidas: 646 casos
32
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
星級旅遊服務認可計劃
目的︰
• 確立旅遊業界的服務質素標準
• 鼓勵及支持業界持續優化整體服務質素
• 表揚提供卓越服務及推行優良服務管理的旅遊業界商戶
Quality Tourism Services Accreditation Scheme
Objectives:
• Define the standard of service quality for the tourism industry
• Encourage and support the industry to continuously enhance their overall service quality
• Recognize the merchants who provide outstanding service and implement quality service
management
Programa de Avaliação de Serviços Turísticos de Qualidade
Objectivos:
• Definir o padrão de serviços de qualidade para a indústria do turismo
• Incentivar e apoiar a indústria a melhorar continuamente a qualidade do serviço em geral
• Reconhecer as empresas que disponibilizam serviços de excelência e implementam a
gestão de serviços de qualidade
33
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
星級旅遊服務認可計劃
 參加對象︰全澳餐廳及食肆
 評審模式︰“神秘顧客服務評核”及“服務管理體系審核”
 研究擴大計劃的覆蓋面,期望逐步把計劃擴展至其他旅遊相關行業
Quality Tourism Services Accreditation Scheme
Participants: licensed restaurants and eateries in Macao
 Assessment Model: “Mystery Shopping Assessment” and “Service Management System Audit”
 Research on feasibility to increase the scheme’s coverage, aiming to extend to other tourism related
sectors
Programa de Avaliação de Serviços Turísticos de Qualidade
 Participantes: restaurantes e estabelecimentos de comidas e bebibas licenciados em Macau
 Métodos de Avaliação: Avaliação através de “Cliente Mistério” e “Auditoria ao Sistema de Gestão de
Serviços”
 Estudo da viabilidade de alargar a cobertura do Programa, para o expandir a outros sectores
relacionados com o Turismo
34
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
星級旅遊服務認可計劃
2015年參加商戶數目: 88
獲獎商戶數目: 84
2014年及2015年獲獎商戶數目: 167
Quality Tourism Services Accreditation Scheme
No. of participating merchants in 2015:88
No. of awarded merchants : 84
No. of awarded merchants in 2014 and 2015 : 167
Programa de Avaliação de Serviços Turísticos de Qualidade
Nº. de empresas participantes em 2015: 88
Nº. de empresas premiadas : 84
Nº. de empresas premiadas em 2014 e 2015 : 167
35
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
星級旅遊服務認可計劃
推介會
評審準則說明會
中期檢討分享會
頒獎晚宴
為商戶舉辦 7 場培訓與說明會,共 441人次
Quality Tourism Services Accreditation Scheme
Promotion seminar
Assessment criteria seminar
Interim review session
Awards gala dinner
Launched 7 training and explanation sessions, 441 attendees in total
Programa de Avaliação de Serviços Turísticos de Qualidade
Seminário de promoção
Sessão de esclarecimento sobre os critérios de avaliação
Sessão de avaliação intercalar
Cerimónia de entrega de prémios e jantar de gala
 7 acções de formação e sessões de esclarecimento realizadas com um total de 441 participantes
36
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
星級旅遊服務認可計劃
Quality Tourism Services Accreditation Scheme
Programa de Avaliação de Serviços Turísticos de Qualidade
組別
Categories
Categorias
參加商戶名額
No. of participating merchants
Nº. de empresas participantes
認可商戶數目
No. of awarded merchants
Nº. de empresas premiadas
「豪華餐廳」
Deluxe Restaurant
Restaurantes de Luxo
「一級餐廳」
First Class Restaurant
Restaurantes de Primeira Classe
18
18
41
38
「二級餐廳」
Second Class Restaurant
Restaurantes de Segunda Classe
4
4
「飲食及飲料場所」
F & B Establishment
Estabelecimentos de Comidas e Bebidas
25
24
總數 Total
88
84
37
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
行業與旅遊局人員培訓
 支持及協助旅遊相關行業開展在職培訓,以提升旅遊服務水平
 舉辦 75 場培訓課程及工作坊,共2,360人次參與
 旅遊局人員共423人次參與培訓及講座
Industry & MGTO staff training
 Support and assist in on-the-job trainings for tourism-related industry so as to enhance tourism
service standards
 Carried out 75 Industry training courses and workshops with a total number of 2,360 attendees
 A total of 423 MGTO staff attended training sessions and workshops.
Formação de pessoal da DST e da indústria
 Apoio e organização de acções de formação específicas para a indústria turística, a fim de elevar
os níveis de qualidade dos serviços prestados no sector
 75 cursos e workshops realizados para a indústria com um total de 2.360 participantes
 Acções e sessões de formação e seminários para pessoal da DST com um total de 423
participantes
38
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
增加人力資源
2015 年已入職34名人員,現時本局共有407名工作人員。
Increase in human resources
34 new staff joined MGTO in 2015, with a total of 407 staff in MGTO currently.
Aumento de recursos humanos
Ingressaram 34 novos trabalhadores na DST no ano de 2015, com um total 407 trabalhadores
actualmente nesta Direcção de Serviços.
39
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
資訊發佈
本地新聞公佈次數: 91
處理傳媒查詢 : 206
組織採訪活動
《澳門旅遊》(網上月刊) ,訂閱量 : 3,297 (至2015年底)
《旅遊快訊》(月刊) ,全年派發量 : 938,400
「旅遊快訊‧澳門」手機應用程式,下載次數 : 4,696 (至2015年底)
出版《旅遊局活動計劃》、 《旅遊局活動報告》、《澳門旅遊業統計報告》,共:700本
Information Release
No. of local press releases disseminated: 91
No. of media enquiries handled:206
Organized Media Activities
“Macao Travel Talk” (monthly publication online), ), No. of subscription: 3,297 (by end of 2015)
“What’s On” (monthly publication), total No. of distribution in 2015: 938,400
“ What’s On, Macao” Mobile App, No. of downloads: 4,696 (by end of 2015)
 Published “ MGTO Annual Plan ”, “ MGTO Annual Report ”, “ Macao Travel and Tourism Statistics ”,
total: 700
40
重點二:規範旅遊管理 推動優質服務
Focal point 2: Regulate tourism management and promote quality services
Ponto em foco 2: Planeamento da gestão do turismo e promoção da prestação de serviços turísticos de
qualidade
Divulgação de informação
 Comunicados à imprensa local: 91
 Pedidos de Informação dos média: 206
 Actividades com os meios de comunicação social
 Subscrições da “Macao Travel Talk” (edição mensal online): 3.297 (até ao final de 2015)
 Distribuição anual da “What’s On” (edição impressa mensal): 938.400
 Download da Aplicação para Telemóveis “What’s On, Macao” : 4.696
 Publicação do “Relatório de Actividades”, “ Plano de Actividades” e “ Macao Travel and
Tourism Statistics ”, total: 700
41
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase
highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos
recursos destacando pontos da cidade
42
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
《論區行賞》步行路線
 推出四條新的路線及優化原有的四條路線,整合成共八條旅遊路線向旅客推廣
 於8月至12月新推出“ 《論區行賞》巴士精華遊”
 支持13個社團在《論區行賞》步行路線上舉辦了33個推廣活動,共10,521人次參與
“Step Out, Experience Macao’s Communities” Walking Tour Routes
 Promotion of the 4 newly launched walking tour routes together with the 4 original walking tour
routes after optimization.
 Launch of the “Step Out, Experience Macao’s Communities” Bus Highlight Tour during AugustDecember.
 Supported 13 local associations in organizing 33 promotional activities along the routes with a
total of 10,521 participants.
Roteiros Turísticos “Sentir Macau passo-a-passo”
 Lançamento de quatro novos roteiros turísticos e melhoramento nos quatro roteiros turísticos
lançados anteriormente
 Lançamento das excursões em autocarro “Sentir Macau passo-a-passo” entre Agosto e
Dezembro
 Apoio a 13 associações locais na organização de 33 actividades no percurso dos roteiros “Sentir
Macau passo-a-passo”, com um total de 10.521 participantes
43
43
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
社區旅遊發展計劃
支持13個社團舉辦43個活動,共632,000人次參與
Community Tourism development Plan
Supported 13 local associations in organizing 43 promotional activities and recorded a total number
of 632,000 participants.
Plano do Turismo Comunitário
Apoio a 13 associações locais na organização de 43 actividades com um total de 632.000
participantes
44
44
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
澳門旅遊認知計劃
支持18個社團舉辦52項活動,共40,000人次參與
Macao Awareness Campaign
 Supported 18 local associations in organizing 52 related activities with a total of 40,000
participants.
Campanha de Sensibilização para o Turismo de Macau
 A DST colaborou com 18 associações locais na organização de 52 actividades. Total de 40.000
participantes.
45
45
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
文化旅遊計劃

週末文藝表演
• 在康公廟前地、大炮台、友誼廣場、塔石廣場、媽閣廟前地、觀音蓮花苑、冼星海大馬
路(近澳門文化中心) 、望德堂區、氹仔嘉模墟、消防局前地進行各項文藝表演
• 支持12個團體,全年共舉辦762個活動,共59,500人次參與

繼續推行廟宇及教堂推廣計劃

繼續支持休漁漁家樂海上遊

繼續推行三輪車推廣計劃,並新增三輪車體驗之旅

於農曆新年、“五‧一”及“十‧一”黃金週期間推出餐飲指南

支持不同類型的文化旅遊活動,如:聖約翰節及康公寶誕慶祝活動
46
46
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
Cultural Tourism Plan
Weekend Cultural Performance
•
Organized weekend cultural performance at Largo do Pagode do Bazar, Mount Fortress,
Friendship Square, Tap Seac Square, Largo do Pagode da Barra, Kun Iam Ecumenical Centre,
Avenida Xian Xing Hai (near Macao Cultural Centre), St. Lazarus District, Feira do Carmo (in
Tapia) and Largo dos Bombeiros (in Taipa) respectively.
•
Supported 12 local associations in organizing 762 promotional activities, with a total of
59,500 participants.
 Continuously carried out the Temples and Churches Promotion Plan.
 Continuously supported the “Reel Fun!” Fishing Boat Activity during fishing moratorium.
 Continuously carried out Pedicab promotional activities, with the newly-launched Pedicab
Experience Tour.
 Publication of the “Macao Food Guide” during the Golden Week period of Chinese New Year, 1st of
May and 1st of October.
 Supported various cultural tourism activities such as St. John Festival and the Celebration Activity
for the “Feast of Hong Kung”.
47
47
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
Plano do Turismo Cultural
 Espectáculos culturais durante os fins de semana
• Apresentação de vários espectáculos culturais no Largo do Pagode do Bazar, Fortaleza do
Monte, Praça da Amizade, Praça do Tap Seac, Largo do Pagode da Barra, Centro Ecuménico
Kun Iam, Avenida Xian Xing Hai (perto do Centro Cultural de Macau), São Lázaro, Feira do
Carmo e Largo dos Bombeiros
• Apoio a 12 associações locais na organização de 762 actividades com um total de 59.500
participantes
Continuação do Projecto dos Templos e Igrejas de Macau
 Continuação do passeio marítimo no período de descanso da pesca
 Continuação das actividades de promoção dos triciclos e lançamento de passeios de triciclo
 Publicação de um Guia de Estabelecimentos de Restauração e Bebidas de Macau no Ano Novo
Chinês, durante o feriado prolongado do 1 de Maio e na semana dourada do 1 de Outubro.
 Apoio na organização de várias actividades turísticas e culturais, como o Arraial de S. João e a
“Festa de Hong Kung”
48
48
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
發揮協同效應
結合文化、體育和旅遊於一體,在同日舉辦“澳門國際馬拉松”、“澳門拉丁城區幻彩大
巡遊”、“2015澳門光影節開幕式”
Synergistic effect
Combination of Cultural, Sports and Tourism events in one day - “Macao International Marathon”,
“ Parade through Macao, Latin City” & opening ceremony of Macao Light Festival 2015.
Sinergias
Congregação de componentes culturais, turísticas e desportivas em eventos que tiveram lugar no
mesmo dia – Maratona Internacional de Macau, o Desfile por Macau, Cidade Latina e a Cerimónia
de abertura do Festival de Luz de Macau 2015
49
49
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
打造澳門成為“盛事之都”,繼續主辦和協辦多項盛事和節慶活動




羊洋喜氣花車巡遊匯演
世界旅遊日
第27屆澳門國際煙花比賽匯演
澳門光影節
Developing Macao as a “City of Events and Festivals”, MGTO continued to organize and coorganize various events and festivals




Parade for the Celebration of the Year of Ram
World Tourism Day
27th Macao International Fireworks Display Contest
Macao Light Festival
Para desenvolver Macau como “Cidade de Eventos e Festividades”, a DST organizou e coorganizou, de forma contínua, uma série de eventos e festividades




Parada de Celebração do Ano da Cabra
Dia Mundial do Turismo
27.o Concurso Internacional de Fogo de Artifício
Festival de Luz de Macau
50
50
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
打造澳門成為“盛事之都”,繼續主辦和協辦多項盛事和節慶活動
 其他盛事和節慶活動
農曆新年系列活動
世界旅遊經濟論壇
德國啤酒節
葡韻嘉年華
澳門美食節
第62屆澳門格蘭披治大賽車
澳門購物節
澳門國際馬拉松
澳門拉丁城區幻彩大巡遊
慶祝澳門特區成立16周年煙花表演
除夕倒數活動
51
51
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
Developing Macao as a “City of Events and Festivals”, MGTO continued to organize and coorganize various events and festivals

Other events and festivals
The celebration events of Lunar New Year
Global Tourism Economy Forum
Oktoberfest
Lusofonia Festival
Macau Food Festival
62nd Macau Grand Prix
Macau Shopping Festival
Macao International Marathon
Parade through Macao, Latin City
Fireworks Display for celebrating 16th Anniversary of the Establishment of Macao SAR
New Year Countdown Show
52
52
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
Para transformar Macau numa “Cidade de Eventos e Festividades”, a DST organizou e coorganizou, de forma contínua, uma série de eventos e festividades

Outros eventos e festividades
Actividades comemorativas do Ano Novo Lunar Chinês
Fórum de Economia de Turismo Global
Oktoberfest
Festival da Lusofonia
Festival de Gastronomia de Macau
62.o Grande Prémio de Macau
Festival de Compras de Macau
Maratona Internacional de Macau
Desfile por Macau, Cidade Latina
Espectáculo de Fogo de Artifício destinado à celebração do 16.o Aniversário do
Estabelecimento da RAEM
Véspera do Dia da Fraternidade Universal
53
53
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
商務旅遊:
調整及優化過去推出的“獎勵旅遊激勵計劃”、“婚禮旅遊激勵計劃”及“學生旅遊激勵
計劃”,於2015年7月1日推出綜合上述三大元素的“旅遊激勵計劃”,對達標獎勵旅遊的
團體提供旅遊資訊、紀念品、文化表演和世界遺產遊等支持。
•旅遊激勵計劃
學生旅遊
1,403名師生參與
獎勵旅遊
35,322名旅客參與
54
54
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
Business Tourism
Launched “Travel Stimulation Program” on 1st July, 2015 by integrating the “Incentive Travel
Stimulation Program”, “Student Excursion Incentive Scheme” and “Wedding Incentive Scheme”,
supporting qualified incentive travel groups by providing tourism information, souvenirs, cultural
performance and World Heritage Tour.
•
Travel Stimulation Program
Student Travel
1,403 teachers and students
Incentive Travel
35,322 visitors
55
55
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
Turismo de Negócios
Lançamento do“Plano de Apoio ao Turismo” no dia 1 de Julho de 2015, integrando o “Plano de
Apoio ao Turismo de Incentivos”, o “Plano de Incentivos para Excursões de Estudantes” e o
“Plano de Incentivo ao Turismo de Casamentos”. O Plano inclui a oferta de kits de informação
turística, lembranças, espectáculo cultural e excursões ao Património Mundial de Macau para
grupos de incentivo qualificados.
•
Plano de Apoio ao Turismo
Excursões de Estudantes
1.403 professores e estudandes
Turismo de Incentivos
35.322 visitantes
56
56
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
商務旅遊:海外商務旅遊展
亞太區獎勵及會議旅遊展
中國(上海)國際獎勵旅遊及大會博覽會
德國法蘭克福獎勵旅遊、會議及活動展
中國(北京)國際商務及會獎旅遊展覽會
亞洲獎勵旅遊暨會議展覽
美國拉斯維加斯獎勵旅遊、會議及活動展
Business tourism: Overseas business tourism tradeshow
Asia-Pacific Incentives & Meetings Expo (AIME)
Incentive Travel & Conventions, Meetings China (IT&CM China)
The Worldwide Exhibition for Incentive travel, Meetings and Events (IMEX Frankfurt)
China Incentive, Business Travel and Meetings Exhibition (CIBTM)
Incentive Travel & Conventions, Meetings Asia (IT&CMA)
America’s Worldwide Exhibition for Incentive Travel, Meetings & Events (IMEX America)
Turismo de Negócios: Feiras internacionais do turismo de negócios
Asia-Pacific Incentives & Meetings Expo (AIME)
Incentive Travel & Conventions, Meetings China (IT&CM China)
The Worldwide exhibition for Incentive Travel, Meetings and Events (IMEX Frankfurt)
China Incentive, Business Travel and Meetings Exhibition (CIBTM)
Incentive Travel & Conventions, Meetings Asia (IT&CMA)
America’s Worldwide Exhibition for Incentive Travel, Meetings & Events (IMEX America)
57
57
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
商務旅遊:本澳商務旅遊
澳門國際環保合作發展論壇及展覽 (MIECF)
粵澳名優商品展銷會
澳門國際貿易投資展覽會(MIF)
澳門國際旅遊(產業)博覽會
Business tourism: Local business tourism
Macao International Environmental Co-operation Forum & Exhibition (MIECF)
Guangdong and Macao Branded Products Fair
Macao International Trade and Investment Fair (MIF)
International Travel (Industry) Expo
Turismo de Negócios: Feiras locais do turismo de negócios
Fórum Internacional de Cooperação Ambiental de Macau (MIECF)
Feira de Produtos de Marca de Guangdong e Macau
Feira Internacional do Comércio e do Investimento de Macau (MIF)
Exposição Internacional da Indústria do Turismo
58
58
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
推廣活動
大型特別推廣活動
感受澳門‧福建福州
各地舉行感受澳門大型推廣活動
旅遊展
參與旅遊展,總數共:73
推介會和洽談會
共舉辦次數:183
訪澳的考察團
共接待:183
鼓勵業界推出旅遊產品
澳門旅遊產品
聯程旅遊產品
59
59
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
Promotional activities
Mega promotional activities
Experience Macao ‧ Fuzhou Fujian
“Experience Macao” promotional activities in other markets
Travel Fairs
No. of travel fairs attended: 73
Product Presentation Seminars & Mini Mart
No. of presentation seminars and mini marts organized:183
FAM Groups
No. of groups received:183
Cooperation with trade to promote tourism products
Macao travel products
Multi-destinations travel products
60
60
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
Actividades Promocionais
Actividades promocionais de grande escala
Sentir Macau ‧ Fuzhou Fujian
Actividades promocionais “Sentir Macau” em outros mercados
Feiras de turismo
N.o de participações : 73
Seminários para a apresentação turística e bolsa de contactos
N.o de seminários organizados: 183
Grupos de familiarização
N.o de grupos recebidos: 183
Cooperação com operadores para a promoção dos produtos turísticos
Produtos turísticos de Macau
Produtos turísticos “multi-destinos”
61
61
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
旅遊宣傳
名人推廣
網絡及社交媒體宣傳
“孤獨星球 ”獎項宣傳澳門旅遊
其他宣傳方式
Tourism promotion
Celebrity Marketing
Website and social media promotions
Promote Macao tourism with the recognition of“Lonely Planet”
Other promotional methods
Promoção turística
Promoção através de celebridades
Promoção através de websites e redes sociais
Promoção do turismo de Macau através do prémio da “Lonely Planet”
Outros métodos promocionais
62
62
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
獎項
Awards
Prémios
聯合國世界旅遊組織旅遊宣傳短片比賽“東亞及太平洋區最佳旅遊宣傳短片”
Spark Awards 2015「最佳媒體宣傳項目– 綜合媒體」及「最佳媒體方案 – 電台」
香港U 周刊「我最喜愛宣傳短片– 旅遊局」
韓國 “第十八屆釜山國際旅遊展” - “The Best Tourism Marketing Award”
2015印度出境旅遊展 The Most Popular Emerging Destination
第26屆TTG Travel Awards 2015 – Best National Tourism Organization
葡萄牙 Portugal Travel Awards (Publituris)” – Best International Tourist Board
“ Winner of the UNWTO Tourism Video Competition for East Asia and the Pacific ”
 “Best Media Campaign (Integrated Media) – Bronze Award” and “Best Media Solution (Radio) –
Bronze Award”, Spark Awards 2015
“ My Favorite Promotional Video - Tourism Board” by U Travel Awards, Hong Kong
“ The Best Tourism Marketing Award”, 18th Busan International Travel Fair, Korea
“ The Most Popular Emerging Destination”, India Outbound Travel Market 2015
“ The Best National Tourism Organization”, the 26th TTG Travel Awards 2015
“ The Best International Tourist Board”, Portugal Travel Awards 2015 (Publituris)
63
63
重點三:整合資源優勢 共塑城市亮點
Focal point 3: Integrate competitive resources and showcase highlights of the city
Ponto em foco 3: Organização e integração das vantagens e dos recursos destacando pontos da cidade
獎項
Awards
Prémios
Vencedor do concurso de vídeo promocional de turismo da OMT – Prémio da Região da Ásia
Oriental e do Pacífico
Melhor projecto publicitário de média e Melhor Campanha de Solução da Rádio, Spark Awards
2015.
Prémio “O meu vídeo promocional preferido – Serviço de Turismo” da U Travel Award, Hong
Kong
Prémio de Melhor Marketing do Turismo da Feira Internacional de Turismo de Busan, Coreia
Prémio do “Destino emergente mais popular”, OTM Award 2015, Índia
Prémio da “Melhor Organização de Turismo Nacional, 26.oTTG Travel Award
Prémio do Melhor Serviço Internacional de Turismo, Portugal Travel Awards (Publituris)
64
64
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into
complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e
alcance de benefícios mútuos e complementaridade das vantagens
65
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
國際合作
聯合國世界旅遊組織 / 聯合國教科文組織
• 世界旅遊文化大會
聯合國世界旅遊組織
•第21屆全體會員大會
•第27屆東亞及太平洋地區、南亞地區委員會聯合會議
•第9屆聯合國世界旅遊組織/亞太旅遊協會旅遊趨勢及前景論壇
•統計和旅遊附屬帳戶委員會第15次會議
•第9屆亞洲及太平洋地區旅遊政策及策略技術培訓課程
International cooperation
UNWTO / UNESCO
•World Conference on Tourism and Culture
World Tourism Organization (UNWTO)
• The 21st Session of The UNWTO General Assembly
• The 27th CAP-CSA Joint Meeting and the UNWTO Regional Ministerial Conference on Positioning
Tourism in a Wider Socio-economic Context
• The 9th UNWTO/PATA Forum on Tourism Trends and Outlook
• The 15th Meeting – UNWTO Committee on Statistics and the Tourism Satellite Account
• The 9th UNWTO Asia/Pacific Executive Training Programme on Tourism Policy and Strategy
66
66
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
Cooperação internacional
OMT / UNESCO
•Conferência Mundial de Turismo e Cultura
OMT
• 21.ª Assembleia Geral da Organização Mundial do Turismo
• 27.ª Reunião Conjunta da Comissão para o Sudeste Asiático e Pacífico da OMT e da Comissão da
OMT para a Ásia do Sul e Conferência Ministerial Regional da OMT sobre o Posicionamento do
Turismo
• 9.o Fórum sobre Tendências e Perspectivas do Turismo da OMT / Associação de Turismo da ÁsiaPacífico - PATA
• 15.o Reunião do Comité de Estatísticas e Conta Satélite de Turismo
• 9.o Formação para Executivos em Política e Estratégia de Turismo na Região da Ásia e do Pacífico
67
67
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
國際合作
亞太經合組織
• 第46次旅遊工作組會議(5月17-18日;菲律賓長灘島)
• 第47次旅遊工作組會議(8月27-28日;泰國清邁市)
亞太旅遊協會
• 理事會會議及年度大會(4月23-26日;中國四川省樂山市)
• 金獎典禮午宴(9月8日;印度班加羅爾市)
世界旅遊城市聯合會
• 拉巴特非斯香山旅遊峰會(9月20-22日;摩洛哥王國拉巴特非斯市)
International cooperation
 Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC)
• The 46th APEC Tourism Working Group Meeting (May 17-18; Boracay, the Philippines)
• The 47th APEC Tourism Working Group Meeting (August 27-28, Chiang Mai, Thailand)
Pacific Asia Travel Association (PATA)
• PATA Board Meeting and PATA Annual Summit 2015 (April 23-26; Leshan, Sichuan, China)
• PATA Gold Awards Luncheon and Presentation (September 8; Bangalore, India)
World Tourism Cities Federation (WTCF)
• WTCF Rabat & Fez Fragrant Hills Tourism Summit (September 20-22; Rabat & Fez, Morocco)
68
68
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
Cooperação internacional
APEC
•46.ª Reunião do Grupo de Trabalho de Turismo da APEC (17-18 de Maio; Boracay, nas Filipinas)
•47.ª Reunião do Grupo de Trabalho de Turismo da APEC (27-28 de Agosto, Chiang Mai, Tailândia)
PATA
•Reunião da Direcção e da Direcção Executiva da PATA (23-26 de Abril; Leshan, Sichuan, China)
•Almoço da Cerimónia dos Gold Awards (8 de Setembro, Bangalore, Índia)
WTCF
•Conferência de Turismo Rabat e Fez Fragrant Hills (20-22 de Setembro; Rabat e Fez, Marrocos)
69
69
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
國際合作
與安哥拉簽署旅遊合作諒解備忘錄(4月1日;中國澳門)
 16位來自佛得角(4名) 、幾內亞比紹(6名)和東帝汶(6名)葡語系國家的旅遊部門人員,分
別來澳在旅遊局接受培訓及實習
International cooperation
 Signed a Memorandum of Understanding with Angola to strengthen tourism cooperation
(April 1; Macao, China)
 16 tourism office personnel of Portuguese-speaking countries including Cape Verde (4),
Guinea-Bissau (6) and East Timor (6) came to MGTO for training and internship
Cooperação internacional
 Assinatura do Memorando de Entendimento para Cooperação em Matéria de Turismo com
Angola (1 de Abril; Macau, China)
 16 representantes das autoridades do turismo de países de língua portuguesa oriundos do
Cabo Verde (4), Guiné-Bissau (6) e Timor-Leste (6), vieram a Macau para participar num
estágio de formação na DST
70
70
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
區域合作
旅遊推廣
中國海上絲綢之路旅遊推廣聯盟
國家旅遊局
•會見台灣業界考察團
•國家旅遊局於中國國際旅遊交易會
•美麗中國-大美青海絲綢行暨青海與港澳旅遊交流合作活動
Regional cooperation
Tourism promotion
China's Maritime Silk Road Tourism Promotion Alliance
China National Tourism Administration
•Meeting with Taiwan trade FAM
•Meeting with China National Tourism Administration at China International Travel Mart
• “Beautiful China – The Magnificent Qinghai along the Silk Road and the Event for Exchange and
Cooperation in Tourism between Qinghai, Hong Kong and Macao”.
Cooperação regional
Promoção turística
Aliança para a promoção turística da Rota Marítima da Seda da China
Administração Nacional de Turismo da China (CNTA)
•Encontro com grupo de operadores turísticos de Taiwan, China em visita de familiarização
•Encontro com a CNTA na “China International Travel Mart”
•Promoção conjunta em Qinghai de Qinghai - Hong Kong – Macau
71
71
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
區域合作
旅遊推廣
泛珠三角區域旅遊合作
• 活力澳門推廣週-江西南昌
• 黔澳旅遊合作研討會
粵港澳三地合作
• 一程多站新路線發佈
• 德國旅遊展的聯合宣傳推廣
• 澳門國際旅遊(產業)博覽會
• 旅遊推廣會議
Regional cooperation
Tourism promotion
Regional tourism cooperation across Pan Pearl River Delta
• Dynamic Macao Business and Trade Fair - Nanchang, Jiangxi
• Guizhou and Macao tourism cooperation seminar
Guangdong - Hong Kong - Macao cooperation
• Release of new multi destination itineraries
• Joint tourism promotion in Germany (IMEX Frankfurt)
• Joint booth at Macao International Travel (Industry) Expo
• Tourism marketing meeting
72
72
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
Cooperação regional
Promoção turística
Cooperação turística da região do Pan-Delta do Rio das Pérolas
• “Semana Dinâmica de Macau” e feira de turismo na cidade de Nanchang, Jiangxi
• Seminário para a cooperação turística entre Guizhou e Macau
Cooperação Guangdong – Hong Kong - Macau
• Lançamento de novos itinerários multi-destinos
• Promoção turística conjunta na Alemanha (IMEX)
• Expositor conjunto na “Macao International Travel (Industry) Expo”
• Reunião para a promoção turística
73
73
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
區域合作
旅遊推廣
粵澳合作
• 馬來西亞舉行粵澳旅遊推廣及推介會
• 新加坡舉行粵澳旅遊推廣
• 旅遊局及業界前往中國深圳考察
• 旅遊局及業界前往中國清遠考察
• 旅遊局前往中國韶關考察
• 澳門和中國清遠旅遊交流會
• 旅遊局及業界前往中國南沙考察
• 穗澳(南沙)旅遊合作會議
Regional cooperation
Tourism promotion
Guangdong and Macao cooperation
• Guangdong - Macao tourism promotion and seminar in Malaysia
• Guangdong - Macao tourism promotion in Singapore
• MGTO and trade site inspection in Shenzhen, China
• MGTO and trade site inspection in Qingyuan, China
• MGTO site inspection in Shaoguan, China
• Tourism exchange between Macao and Qingyuan, China
• MGTO and trade site inspection in Nansha, China
• Guangzhou and Macao tourism cooperation meeting in Nansha
74
74
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
Cooperação regional
Promoção turística
Cooperação Guangdong - Macau
•Seminário e promoção turística “Guangdong – Macau” na Malásia
•Promoção turística “Guangdong – Macau” em Singapura
•Visitas de familiarização da DST e operadores turísticos a Shezhen, China
•Visitas de familiarização da DST e operadores turísticos a Qingyuan, China
•Visitas de familiarização da DST a Shaoguan, China
•Reunião de Intercâmbio Turístico entre Macau e Qingyuan, China
•Visitas de familiarização da DST e operadores turísticos a Nansha, China
•Reunião para a cooperação turística entre Guangzhou e Macau em Nansha, China
75
75
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
區域合作
旅遊推廣
港澳合作
• 聯合推廣 - 美國銷售路展
中珠澳合作
• 成都旅遊推介會
• 重慶旅遊推介會
• 旅遊工作會議
Regional cooperation
Tourism promotion
Hong Kong and Macao cooperation
• Joint promotion – Hong Kong tourism board (HKTB) and MGTO sales mission
roadshow in USA
Zhongshan - Zhuhai - Macao cooperation
• Tourism product presentation in Chengdu
• Tourism product presentation in Chongqing
• Tourism meeting
76
76
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
Cooperação regional
Promoção turística
Cooperação entre Hong Kong e Macau
• Promoção conjunta - Roadshow de missão de vendas entre a HKTB e a DST nos Estados
Unidos da América
Cooperação Zhongshan - Zhuhai - Macau
•Seminário de divulgação do produto turístico em Chengdu
•Seminário de divulgação do produto turístico em Chongqing
•Reunião de trabalho sobre turismo
77
77
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
區域合作
旅遊質量監管
 與廣東省旅遊局召開黃金周預備會議
 與香港旅遊業議會就打擊 “影子團友” 現象及零負團費旅行團交換意見
 與南沙及深圳兩地就旅遊行業管理交換意見
Regional cooperation
Safeguarding tourism quality
 Golden week preparation meeting with Tourism Administration of Guangdong Province
 Exchanged opinions with Travel Industry Council of Hong Kong regarding measures against “hired
tour group members” and zero/negative-fee group tours
 Exchanged opinions with Nansha and Shenzhen concerning supervision of tourism industry
Cooperação regional
Supervisão e controlo da qualidade de turismo
 Reunião de preparação para a semana dourada com a Administração do Turismo da Província de
Guangdong
 Reunião com o Travel Industry Council de Hong Kong para troca de opiniões sobre combate a
“pessoas disfarçadas de turistas para induzir o consumo” e a “excursões a preço excessivamente
baixo”
 Troca de opiniões com Nansha e Shenzhen sobre fiscalização da indústria turística
78
78
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
區域合作
旅遊合作備忘錄
 與國家旅遊局簽署《內地與澳門關於建立促進澳門世界旅遊休閒中心建設聯合工作委
員會的協議》(6月2日;中國澳門)
與廣東省韶關市旅遊局簽署《旅遊合作備忘錄》(6月24日;中國澳門)
與青海省旅遊局簽署《旅遊合作備忘錄》(8月21日;中國青海省西寧市)
與珠海市文化體育旅遊局簽署《旅遊合作框架協議》(4月29日;中國廣東省珠海市)
 與香港旅遊事務署及珠海市文化體育旅遊局簽署《港珠澳三地旅遊合作框架協議》
(7月9日;中國廣東省珠海市橫琴區)
與廣東省清遠市旅遊局簽署《旅遊合作備忘錄》(9月21日;中國廣東省清遠市)
79
79
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
Regional cooperation
MOU on tourism cooperation
 “Agreement between Macao and the Mainland about Establishment of a Joint Working
Committee on Tourism to Support Macao's Aspirations to Build a World Centre of Tourism and
Leisure”, signed with China National Tourism Administration (June 2; Macao, China)
 “Memorandum of Understanding on Tourism Cooperation”, signed with Tourism Administration
of Shaoguan Municipality (June 24; Macao, China)
 “Memorandum of Understanding on Tourism Cooperation”, signed with Tourism Administration
of Qinghai Province (August 21; Xining, Qinghai, China)
 “Framework agreement on Tourism Cooperation”, signed with Zhuhai Culture Sports and
Tourism Bureau (April 29; Zhuhai, Guangdong, China)
 “Tourism Cooperation Framework Agreement between Hong Kong, Zhuhai and Macao”, signed
with Tourism Commission of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region
and Zhuhai Culture Sports and Tourism Bureau (July 9; Hengqin of Zhuhai, Guangdong, China)
 “Memorandum of Understanding on Tourism Cooperation”, signed with Tourism Administration
of Qingyuan Municipality (September 21; Qingyuan, Guangdong, China)
80
80
重點四:深化對外合作 優勢互補共贏
Focal point 4: Deepen external cooperation and tap into complementary strengths for mutual benefit
Ponto em foco 4: Aprofundamento da cooperação com o exterior e alcance de benefícios mútuos e
complementaridade das vantagens
Cooperação Regional
Memorandos de Entendimento para Cooperação em Matéria de Turismo
 Assinatura do “Acordo entre o Interior da China e Macau sobre a Criação de uma Comissão
Conjunta de Trabalhos para Impulsionar a Construção de Macau num Centro Mundial de
Turismo e Lazer” com a Administração Nacional do Turismo da China (2 de Junho; Macau,
China)
 Assinatura do “Memorando de Entendimento para Cooperação em Matéria de Turismo” com
a Administração do Turismo de Shaoguan da Província de Guangdong (24 de Junho; Macau,
China)
 Assinatura do “Memorando de Entendimento para Cooperação em Matéria de Turismo” com
a Administração do Turismo da Província de Qinghai (21 de Agosto; Xining, Qinghai, China)
 Assinatura do “Acordo-Quadro de Cooperação Turística” com o Gabinete para a Cultura,
Desporto e Turismo de Zhuhai (29 de Abril; Zhuhai, Guangdong, China)
 Assinatura do “Acordo-Quadro de Cooperação Turística entre Hong Kong, Zhuhai e Macau”
com a Comissão para o Turismo de Hong Kong e o Gabinete para a Cultura, Desporto e
Turismo do Município de Zhuhai (9 Julho; Zhuhai Hengqin, Guangdong, China)
 Assinatura do “Memorando de Entendimento para Cooperação em Matéria de Turismo com a
Administração do Turismo de Qingyuan da Província de Guangdong (21 de Setembro;
Qingyuan, Guangdong, China)
81
81
2016
旅遊工作計劃
Tourism Working Plan
Plano de Trabalho para o Turismo
工作目標及重點
2016年,全面推進“旅遊業發展總體規劃”的編制工作;加強推動智慧旅遊發展;嚴格
行業監管,跟進相關法規的修訂,培訓業界提升質素;創新多元旅遊產品,優化大型節
慶盛事活動,提高宣傳推廣效益,以進一步鞏固已具客源優勢的旅遊市場,吸引更多優
質旅客。
Goals and Objectives
In 2016, MGTO will be fully dedicated to comprehensive preparation of the "Macao Tourism
Industry Development Master Plan"; while aiming to foster smart tourism development,
strengthen industry supervision, follow up with proposed amendment to tourism-related
regulations, provide industry training to improve service quality; develop innovative and
diversified tourism products, optimize mega events and festivals, increase effectiveness of
promotional activities, make continuous effort to consolidate sources markets with strong
potentials, to draw more value-added visitors to Macao.
Metas e Acções Relevantes
Em 2016, para acelerar a transformação de Macau num “Centro Mundial de Turismo e Lazer”,
serão aplicadas uma série de medidas. Promover-se-á a elaboração do “Plano Geral do
Desenvolvimento da Indústria do Turismo de Macau”; reforçar-se-á o desenvolvimento do
turismo inteligente; fiscalizar-se-á, de forma rigorosa, a indústria e acompanhar-se-á a revisão
dos respectivos diplomas legais, bem como se realizará formação para elevar a sua qualidade.
Surgirão novos e diversificados produtos turísticos, melhorar-se-ão os grandes eventos e
festividades, bem como se aumentará a eficiência da promoção e da divulgação, para melhor
consolidar os mercados turísticos e atrair mais visitantes com qualidade.
83
重點一:深化旅遊規劃,推動休閒中心建設
重點二:發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 1: Deepen the planning of tourism development, foster Macao’s
development into a World Centre of Tourism and Leisure
Focal point 2: Develop electronic administration and enhance tourism service
quality
Ponto em foco 1: Aprofundar o planeamento turístico e impulsionar a
construção do centro de lazer
Ponto em foco 2: Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da
qualidade dos serviços turísticos
84
重點三:推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
重點四:強化區域合作,積極參與國際組織
Focal point 3: Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Focal point 4: Strengthen regional cooperation, actively participate in international
organizations
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos
turísticos diversificados
Ponto em foco 4: Fortalecimento da cooperação regional e participação activa em
organizações internacionais
85
重點一 :
深化旅遊規劃,推動休閒中心建設
Focal point 1:
Deepen the planning of tourism development, foster
Macao’s development into a World Centre of Tourism and
Leisure
Ponto em foco 1:
Aprofundar o planeamento turístico e impulsionar a
construção do centro de lazer
重點一 : 深化旅遊規劃,推動休閒中心建設
Focal point1: Deepen the planning of tourism development, foster Macao’s development into a World Centre of Tourism
and Leisure
Ponto em foco 1: Aprofundar o planeamento turístico e impulsionar a construção do centro de lazer
 澳門旅遊業發展總體規劃
• 編制深化規劃方案
• 進行廣泛的公開諮詢:透過說明會、工作坊、電話、書面及網上等方式
收集社會各界意見
• 諮詢意見匯集
 旅遊相關研究
• 大型節慶盛事活動的成效評估
- 農曆新年花車巡遊匯演
- 澳門光影節
•
客源市場研究
- 訪澳新加坡旅客研究調查
- 訪澳馬來西亞旅客研究調查
87
重點一 : 深化旅遊規劃,推動休閒中心建設
Focal point1: Deepen the planning of tourism development, foster Macao’s development into a World Centre of Tourism
and Leisure
Ponto em foco 1: Aprofundar o planeamento turístico e impulsionar a construção do centro de lazer
 Macao Tourism Industry Development Master Plan
• Map out a profound proposal of master plan
• Carry out extensive public consultation: Gather views from various sectors of
the community through seminars, workshops, telephone, written and online
methods, etc.
• Compile opinions from public consultation
 Tourism related study
• Evaluate effectiveness of mega festivals and events activities
- Chinese New Year Parade
- Macao Light Festival
•
Source Market Study
- Study on Visitors from Singapore
- Study on Visitors from Malaysia
88
重點一 : 深化旅遊規劃,推動休閒中心建設
Focal point1: Deepen the planning of tourism development, foster Macao’s development into a World Centre of Tourism
and Leisure
Ponto em foco 1: Aprofundar o planeamento turístico e impulsionar a construção do centro de lazer
 Plano Geral do Desenvolvimento da Indústria do Turismo de Macau
• Elaboração da proposta aprofundada do plano
• Realizar uma ampla consulta pública: recolher as opiniões dos diversos sectores
sociais, através das sessões de esclarecimentos, workshops, por telefone, por
escrito e on-line, etc.
• Compilação das opiniões da consulta pública
 Estudo relacionado com o Turismo
• Avaliação da eficácia dos eventos e festividades de grande envergadura
- Parada de Celebração do Ano Novo Lunar Chinês
- Festival de Luz de Macau
•
Estudo de mercados de visitantes
- Estudo sobre os visitantes provenientes da Singapura
- Estudo sobre os visitantes provenientes da Malásia
89
重點二 :
發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 2:
Develop electronic administration and enhance tourism
service quality
Ponto em foco 2:
Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da
qualidade dos serviços turísticos
重點二 : 發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 2:Develop electronic administration and enhance tourism service quality
Ponto em foco 2: Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da qualidade dos serviços turísticos
 行政工作電子化
• 優化和更新資訊系統,引入電子化流程
- 建立員工新出勤系統及透過電子化處理不規則記時之合理解釋
- 開發庫存及消耗品管理系統以完善旅遊局資產管理流程
 Develop electronic administration
•
Optimize and renew information systems by introduction of electronic process
- Establishment of new employee attendance system and electronic
processing of reasonable explanation of irregular attendance.
- Development of inventory and consumable management system to refine
MGTO asset management process.
 Informatização dos trabalhos administrativos
•
Introdução dos procedimentos electrónicos para optimização e actualização do
sistema informático
- Estabelecimento de um novo sistema de controlo de assiduidade para os
trabalhadores e tratamento da justificação de irregularidade de marcações
por meio electrónico.
- Desenvolver um sistema de armazenamento e gestão dos bens consumíveis,
a fim de optimizar os procedimentos de gestão dos bens da DST.
91
重點二 : 發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 2:Develop electronic administration and enhance tourism service quality
Ponto em foco 2: Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da qualidade dos serviços turísticos
 旅遊局傳媒資訊平台
• 通過電子化措施,強化對外資訊發佈
• 為媒體及旅遊業界建立一個收發澳門旅遊新聞素材的平台
• 預計於2016年底推出第一階段服務
 MGTO media platform
• Strengthen information dissemination through electronic measures
• Build a platform for media and travel trade to retrieve and disseminate media
materials about Macao tourism
• Expect to launch the first stage service by the end of 2016
 Plataforma de informações da DST para órgãos de Comunicação Social
• Reforçar a disseminação de informações através dos meios electrónicos
• Construir uma plataforma para recolha e envio de materiais informativos sobre
o turismo de Macau para a comunicação social e indústria turística
• Prevê-se o lançamento da primeira fase de serviços no final de 2016
92
重點二 : 發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 2:Develop electronic administration and enhance tourism service quality
Ponto em foco 2: Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da qualidade dos serviços turísticos
 澳門旅遊數據+
• 提供更多旅遊統計指標項目
• 增加葡語版本
• 增加訂閱功能等
 Macao Tourism Data plus
• Provide more tourism statistics indicators
• Add Portuguese version
• Set up the subscribe function, etc.
 Macao Tourism Data plus
• Fornecer mais indicadores estatísticos de turismo
• Adicionar versão em português
• Acrescentar a função de subscrição, etc.
93
重點二 : 發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 2:Develop electronic administration and enhance tourism service quality
Ponto em foco 2: Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da qualidade dos serviços turísticos
 星級旅遊服務認可計劃
• 以飲食服務業為主線表揚提供優質服務的餐廳及食肆
• 將覆蓋面擴展至旅行社
 Quality Tourism Services Accreditation Scheme
• Target food & beverage industry with the aim to commend
establishments that provide quality services
• The scheme will extend its coverage to travel agencies
 Programa de Avaliação de Serviços Turísticos de Qualidades
• Reconhecer o mérito dos restaurantes e estabelecimentos de
comidas e bebidas que se distinguiram na prestação de serviços de
qualidade
• O programa extende-se às agências de viagem
94
重點二 : 發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 2:Develop electronic administration and enhance tourism service quality
Ponto em foco 2: Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da qualidade dos serviços turísticos
 繼續與業界及培訓機構溝通和合作,因應培訓需求及市場發
展趨勢,定期開辦針對性的培訓課程、工作坊及講座。
 Continue to communicate and cooperate with the tourism trade
and training institutes. Based on the trade’s training needs and
market trend, MGTO will periodically organize specific training
courses, workshops and seminars.
 Manter a comunicação e a cooperação com a indústria e as
organizações que dão formação no sector do turismo. Com base
nas necessidades de formação do sector e nas tendências do
mercado, a DST irá organizar, periodicamente, cursos de
formação específicos, workshops e seminários.
95
重點二 : 發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 2:Develop electronic administration and enhance tourism service quality
Ponto em foco 2: Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da qualidade dos serviços turísticos
 澳門旅遊認知計劃
- 通過不同平台向市民宣傳旅遊認知的重要性
- 普及至中小學
 Macao Awareness Campaign
- Promote the importance of tourism awareness to Macao
citizens through different platforms
- Extend the campaign to secondary and primary schools
 Campanha de Sensibilização para o Turismo de Macau
- Promover a sensibilização dos residentes para importância
da indústria turística através de diferentes plataformas
- Alargar a campanha a escolas primárias e secundárias
96
重點二 : 發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 2:Develop electronic administration and enhance tourism service quality
Ponto em foco 2: Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da qualidade dos serviços turísticos
 優化牌照/工作證審批工作
• 推出新措施縮短導遊工作證續期和補發申請
• 制訂清晰和詳細的技術指引,協助業界掌握申請的規定及要求
• 與業界緊密協作,做好多間酒店開業、設施更改及附屬餐飲場所的牌照審批工作,確保
效率與質素
 Enhancement of licensing procedures
• Launch new measures that shorten approval process for tour guide license renewal and reissuance application
• Formulate clear and detailed technical guidelines for local sector to clearly understand the
application requirements
• Work closely with local sector to accomplish license approval for numerous hotel projects’
applications for operating license, change of facilities and operation of F&B establishments
concerned, to ensure efficiency and quality
 Optimização do processo de licenciamento
• Lançar novas medidas que acelerem o processo de renovação e emissão de 2.a via do cartão
de guia turístico
• Elaborar instruções técnicas, de forma clara e exaustiva, que ajudem os operadores
turísticos a compreender as normas e os requisitos aplicáveis
• Em estreita colaboração com o sector e assegurando a eficiência e a qualidade, empenhar-se
na apreciação do processo de licenciamento relativo a vários projectos holeteiros (abertura e
alteração das instalações) e estabelecimentos de restauração neles instalados
97
重點二 : 發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 2:Develop electronic administration and enhance tourism service quality
Ponto em foco 2: Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da qualidade dos serviços turísticos
 行業監管
• 對旅遊景點、出入境口岸和旅遊局發出執照的場所進行恆常巡查
• 透過旅客支援機制為旅客提供援助,並迅速協調旅遊糾紛
• 向旅客宣傳理性消費,提醒旅客謹慎選擇有質量保證的旅行團
 Industry supervision
• Carry out inspections at tourist attractions, ports of entry and establishments
licensed by MGTO
• Provide assistance for tourists and promptly settle travel disputes via tourist
assistance mechanism
• Promote rational consumption and remind tourists to choose quality-assured
group tours
 Fiscalização da indústria
• Inspecção regular aos pontos de interesse turístico, postos fronteiros, e
actividades e estabelecimentos licenciados pela DST
• Assistência aos turistas através do mecanismo de apoio ao turista, para uma
resolução rápida das disputas turísticas
• Sensibiliazção junto dos turistas para o consumo ponderado, aconselhando
maior prudência na escolha de agências de viagem
98
重點二 : 發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 2:Develop electronic administration and enhance tourism service quality
Ponto em foco 2: Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da qualidade dos serviços turísticos
 完善旅遊法規配套
• 跟進規範酒店和餐飲場所法規的修訂
• 配合規範旅行社和導遊職業法規的立法工作
 Revision of tourism-related laws
• Follow up with revision of the regulations on hotels and F&B establishments
• Coordinate with the legislative process of the regulations on travel agencies
and tour guides
 Revisão da legislação relacionada com o turismo
• Acompanhar a revisão do diploma que regula os hotéis e os
estabelecimentos de restauração
• Prestar apoio ao processo legislativo relacionado com o projecto de
diploma que regula as agências de viagens e a profissão do guia turístico
99
重點二 : 發展電子政務,提升行業服務質素
Focal point 2:Develop electronic administration and enhance tourism service quality
Ponto em foco 2: Desenvolvimento dos serviços electrónicos e aumento da qualidade dos serviços turísticos
 持續打擊非法提供住宿活動
• 與跨部門工作小組緊密合作,進行巡查打擊
• 與居民組織及社會團體保持緊密聯繫和溝通,互相交流意見及訊息
• 配合打擊非法提供住宿法規的檢討工作
 Continue to combat provision of illegal accommodation
• Work closely with the inter-departmental task force to carry out inspections
against provision of illegal accommodation
• Maintain close contact and exchange opinions and information with relevant
community and social associations
• Support evaluation of the Law on “Prohibition of Providing Illegal
Accommodation”
 Continuação do combate à prestação ilegal de alojamento
• Colaborar de perto com o grupo de trabalho interdepartamental para realização
de acções de inspecção
• Manter contactos e diálogo com os moradores e as associações comunitárias
para troca de informações e opiniões
• Prestar apoio à revisão do diploma que visa o combate de prestação ilegal de
alojamento
100
重點三 :
推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:
Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3:
Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos
turísticos diversificados
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
 鞏固澳門的旅遊城市形象
• 發揮協同效應,加大與文化、體育範疇的合作,協助推廣本澳旅遊、
文化、體育等盛事活動
• 以“感受澳門 無限式”為推廣主題
• 在氹仔新客運碼頭落成啓用後開設旅客詢問處
• 製作不同主題的電視節目介紹澳門特色旅遊元素
• 參加內地及國外的主要旅遊展和旅遊交易會
• 組織海外考察團來澳門採訪
 Enhance the image of Macao as a tourism city
• Enhance “Synergistic effect” by deepening partnership with cultural and
sports fields in order to promote Macao’s cultural, sports and tourism
events
• Adopt the promotional theme of “Experience Macao Your Own Style”
• Set up a tourist information counter in the New Taipa Ferry Terminal (Pac
On) after its inauguration
• Produce TV programs with different themes to showcase the unique
tourism elements and characteristics of Macao
• Participate in major travel exhibitions and travel fairs in Mainland China
and overseas
102
• Organize overseas familiarization groups to visit Macao
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
 Consolidar a imagem de Macau como cidade de turismo
• Tirar vantagem do efeito sinergético, reforçar a cooperação entre os
sectores da cultura e desporto a fim de ajudar a promover os eventos
de Macau no âmbito do turismo, da cultura e do desporto.
• Utilizar o tema promocional “Sentir Macau Ao Seu Estilo”
• Instalar um novo balcão de Informações Turísticas depois da entrada
em funcionamento do Novo Terminal Marítimo de Passageiros da Taipa.
• Produzir programas televisivos de temas diferentes para apresentar os
elementos característicos do turismo de Macau.
• Participar nas exposições e feiras de turismo mais importantes no
Interior da China e no estrangeiro.
• Organizar grupos de visitas de familiarização a Macau para fazer
reportagens sobre o turismo local.
103
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
 推動智慧旅遊
• 推出不同語言的澳門旅遊資料電子版本
• 充分利用網絡及社交平台推廣宣傳
• 優化手機應用程式和語音導賞功能
 Smart tourism promotion
•
•
•
Launch electronic versions of Macao tourism information in different languages.
Maximize the use of online and social media platforms for promotion
Optimize mobile apps and audio guides.
 Promoção do turismo inteligente
•
•
•
Lançar versões electrónicas com informações sobre o turismo de Macau em idiomas
diferentes.
Aproveitar ao máximo a Internet e as redes sociais para a promoção turística.
Optimizar as aplicações para telemóvel e as funções do serviço de áudio guia.
104
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
 以名人效應宣傳澳門旅遊
• 選用不同界別的名人、影視藝人、博客和旅遊達人
 Promote Macao’s tourism with celebrity effect
• Invite celebrities of different sectors, artists, bloggers and travel
opinion leaders.
 Promover o turismo de Macau por efeito das celebridade
• Convidar celebridades de vários sectores, actores de televisão/cinema,
bloggers e peritos em viagens.
105
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
 推動國際客源市場多元化
• 鞏固固有成熟市場中的二、三線城市客源,如韓國釡山、
光州;日本大阪、福岡;印度班加羅爾、清奈、阿美達巴
達;馬來西亞檳城、怡保;泰國清邁;中國重慶、西安、
鄭州;台灣地區台中、高雄等。
• 針對新興市場,以主流旅遊預訂系統作宣傳平台,利用問
卷和獎勵形式向使用系統的旅行社職員宣傳澳門旅遊元素,
定時向他們推送澳門最新旅遊資訊,引導他們向顧客推薦
來澳門旅遊
• 積極與各市場的航空公司及旅行社合作推出促銷方案,推
廣澳門多元化旅遊產品
• 於不同市場舉辦消費者推廣活動,包括嘉年華、路展、促
銷活動等
• 於不同市場組織業界舉辦旅遊產品推介會和洽談會
106
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
 Promote diversification of international source markets
• Encourage visitations from second-tier and third-tier cities of mature
markets such as Busan and Gwangju in Korea, Osaka and Fukuoka in Japan;
Bangalore, Chennai and Ahmedabad in India, Penang and Ipoh in Malaysia,
Chiang Mai in Thailand; Chongqing, Xi’an and Zhengzhou in Mainland China;
Taichung and Kaohsiung in Taiwan.
• Target emerging markets by leveraging popular travel booking engines as a
promotional platform, promoting Macao’s tourism elements to travel
agency personnel who are engine users through surveys, incentive means
and regular release of Macao’s latest travel information, to encourage them
to recommend their clients to visit Macao.
• Collaborate with airline companies and travel agencies in various markets
to offer promotional packages to promote Macao’s diverse tourism
products.
• Organize consumer promotions in various markets, including carnivals, road
shows and sales-driven campaigns.
• Coordinate with travel trade to organize tourism products presentations
and mini marts in different markets.
107
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
 Promover a diversificação dos mercados de visitantes internacionais
• Consolidação dos mercados de visitantes das cidades de segunda e terceira
linhas dos mercados mais maduros, como: Busan e Gwangju, na Coreia,
Osaka e Fukuoka, no Japão, Bangalore, Chennai e Ahmedabad, na Índia,
Penang e Ipoh, na Malásia, Chiang Mai, na Tailândia, Chongqing, Xi’an e
Zhengzhou, no Interior da China, Taichung e Kaohsiung, em Taiwan, China.
• Atingir novos mercados turísticos tirando partido dos sistemas de reservas de
turismo mais populares como plataformas promocionais, bem como
incentivar os operadores turísticos através destes sistemas de reservas para
promoverem as características de Macau, divulgarem as informações
turísticas mais recentes e recomendarem aos seus clientes visitarem Macau.
• Colaborar activamente com as companhias aéreas e agências de viagem nos
diversos mercados para organizar planos de promoção no sentido de
promover produtos turísticos diversificados de Macau.
• Organizar actividades promocionais destinadas aos consumidores nos
diferentes mercados, incluindo festas de turismo, roadshows e promoções.
• Coordenar com o sector turístico a promoção de seminários de apresentação
de produtos turísticos e bolsas de contactos nos mercados diferentes.
108
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
 拓展多元旅遊產品
• 《論區行賞》步行路線
- 推動跨部門優化沿線旅遊環境工作,帶動社區經濟發展
- 探討設立互動式旅遊指示牌的可行性
- 加強向旅客推廣
- 持續推廣《論區行賞》步行路線,包括推出智能手機遊戲及與本地文
創公司合作推廣
• 將因應南灣湖畔和龍環葡韻設置的休閒茶座及文創設施,引入文化旅遊
活動
• 研究開設澳門半島與離島之間的休閒海上遊航線
• 活化路環棚屋
• 活化利斯大廈
• 旅遊活動中心將改造成為大賽車主題博物館
109
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
 Development of diversified tourism products
• “Step Out, Experience Macao’s Communities” Walking Tour Routes
- Promote inter-departmental cooperation to optimize the tourism
environment along the tourism routes and drive economic development of
the communities.
- Study the feasibility for installation of E-mupi
- Strengthen promotion to visitors
- Continuous promotion of walking tour routes under the theme “Step Out,
Experience Macao's Communities”, including launch of mobile games and
collaboration with local creative industry and companies
• Introduce cultural tourism activities at the café and creative facilities of Nam Van
Lake and Taipa-Houses Museum.
• Study the feasibility of launching leisure cruise tour routes between Macao
Peninsula and Taipa/Coloane
• Revitalize the Palafitte in Coloane
• Revitalize Ritz Building
• Transform the Tourism Activities Centre into Grand Prix Theme Museum
110
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
 Desenvolvimento e diversificação dos produtos turísticos
• Roteiros Turísticos “Sentir Macau passo-a-passo”
- Promover a cooperação interdepartamental de forma a optimizar o ambiente
turístico ao longo dos roteiros turísticos e promover o desenvolvimento
económico das zonas comunitárias.
- Investigar sobre a possibilidade da criação da sinalização turística interactiva
(E-mupi)
- Reforçar a promoção para os visitantes
- Dar continuidade à promoção dos roteiros turísticos “Sentir Macau passo-apasso”, incluindo o lançamento de jogos através de Telefone móvel e
promoção em colaboração com companhias de actividades culturais e criativas
locais.
• Introdução de actividades culturais e turísticas de café nas instalações culturais e
criativas no Lago da Nam Van e nas Casas-Museu da Taipa
• Estudo da viabilidade da realização de rotas de cruzeiros turísticos de lazer entre a
Península de Macau e as Ihas da Taipa e Coloane
• Revitalização da Palafita em Coloane
• Revitalização do Edifício Ritz
• Transformação do Centro de Actividades Turísticas (CAT) num museu temático do
Grande Prémio
111
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
 打造澳門成為“盛事之都”
• 主辦大型節慶盛事活動
- 農曆新年花車巡遊
- 澳門國際煙花比賽匯演
- 世界旅遊日
- 澳門光影節
- 節慶煙花表演
• 協辦和支持節慶盛事活動
- 農曆新年系列活動
- 澳門國際旅遊(產業)博覽會
- 澳門國際電影展
- 世界旅遊經濟論壇‧澳門 2016
- 葡韻嘉年華
- 澳門媽祖文化旅遊節
- 德國啤酒節
- 澳門美食節
- 澳門購物節
- 澳門國際馬拉松
- 澳門拉丁城區幻彩大巡遊
- 除夕倒數活動
112
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
Develop Macao as a “City of Events and Festivals”
• Events and mega festival events organized by MGTO
- Lunar Chinese New Year Parade
- Macao International Firework Display Contest
- World Tourism Day
- Macao Light Festival
- Fireworks Display for Events or Festivals celebration
• Events and mega festival events co-organized and supported by MGTO
- The celebration events of Lunar New Year
- Macao International Travel (Industry) Expo
- International Film Festival Macao
- Global Tourism Economy Forum‧Macao 2016
- Lusofonia Festival
- Macau A-Ma Cultural & Tourism Festival
- Oktoberfest
- Macau Food Festival
- Macau Shopping Festival
- Macao International Marathon
- Parade through Macao, Latin City
- New Year Countdown Show
113
重點三 :推動智慧旅遊,開拓多元旅遊產品
Focal point 3:Promote smart tourism, explore diversified tourism products
Ponto em foco 3: Promoção do turismo inteligente e desenvolvimento de produtos turísticos diversificados
Desenvolver Macau como “Cidade de Eventos e Festividades”
• Eventos e festividades organizados pela DST
- Parada de Celebração do Ano Novo Chinês
- Concurso Internacional de Fogo de Artifício de Macau
- Dia Internacional do Turismo
- Festival de Luz de Macau
- Espectáculos de fogo de artifício destinados à celebração de eventos e festividades
• Eventos e festividades co-organizados e apoiados pela DST
- Actividades comemorativas do Ano Novo Lunar Chinês
- Feira Internacional de Turismo de Macau
- Festival Internacional de Cinema de Macau
- Fórum de Economia de Turismo Global‧Macau 2016
- Festival da Lusofonia
- Festival de Cultura e Turismo A-Má de Macau
- Oktoberfest
- Festival de Gastronomia de Macau
- Festival de Compras de Macau
- Maratona Internacional de Macau
- Desfile por Macau, Cidade Latina
- Véspera do Dia da Fraternidade Universal
114
重點四 :
強化區域合作,積極參與國際組織
Focal point 4:
Strengthen regional cooperation, actively participate in international
organizations
Ponto em foco 4:
Fortalecimento da cooperação regional e participação activa em organizações
internacionais
重點四 :強化區域合作,積極參與國際組織
Focal point 4:Strengthen regional cooperation, actively participate in international organizations
Ponto em foco 4: Fortalecimento da cooperação regional e participação activa em organizações internacionais
國際合作
 計劃於2016年參與的國際旅遊組織舉辦之會議及活動:
• 第十二屆聯合國世界旅遊組織大獎頒獎典禮
• 亞太旅遊協會執行理事會會議
• 第一屆旅遊發展世界研討會
• 2016年亞太旅遊協會年度峰會
• 聯合國世界旅遊組織第廿八屆東亞及太平洋地區、南亞地區委員會聯合會議
• 第四十八次亞太經合組織旅遊工作組會議
• 2016年亞太旅遊協會旅遊交易會
• 世界旅遊城市聯合會大會暨2016重慶香山旅遊峰會
International Cooperation
Cooperação Internacional
 Activities organized by major international tourism organizations to be attended in 2016:
• The 12th UNWTO Awards for Excellence and Innovation in Tourism
• PATA Executive Board Meeting
• First World Conference on Tourism for Development
• PATA Annual Summit 2016
• UNWTO 28th CAP-CSA Joint Meeting
• 48th APEC Tourism Working Group Meeting
• PATA Travel Mart 2016
• WTCF General Assembly & Chongqing Fragrant Hills Tourism Summit 2016
116
重點四 :強化區域合作,積極參與國際組織
Focal point 4:Strengthen regional cooperation, actively participate in international organizations
Ponto em foco 4: Fortalecimento da cooperação regional e participação activa em organizações internacionais
 Reuniões e actividades organizadas pelas organizações internacionais de
turismo a participar em 2016:
• 12.ª Cerimónia de Entrega de Prémios da OMT
• Reunião da Direcção Executiva da PATA
• 1.ª Conferência Mundial sobre o Desenvolvimento do Turismo
• Conferência Anual da PATA 2016
• 28.ª Reunião Conjunta da Comissão para o Sudeste Asiático e Pacífico da OMT
e da Comissão da OMT para a Ásia do Sul
• 48.ª Reunião do Grupo de Trabalho do Turismo da APEC
• Feira de Turismo da PATA 2016
• Conferência de Turismo da WTCF Chongqing Fragrant Hills 2016
117
重點四 :強化區域合作,積極參與國際組織
Focal point 4:Strengthen regional cooperation, actively participate in international organizations
Ponto em foco 4: Fortalecimento da cooperação regional e participação activa em organizações internacionais
 推動支援葡語系國家的工作,為葡語系國家的政府官員提供培訓機會
 Assist Portuguese-Speaking countries by providing training opportunities
to civil servants of the related countries
 Prestar assistência aos trabalhos relacionados com os Países de Língua
Portuguesa proporcionando oportunidades de formação aos
funcionários governamentais desses países
118
重點四 :強化區域合作,積極參與國際組織
Focal point 4:Strengthen regional cooperation, actively participate in international organizations
Ponto em foco 4: Fortalecimento da cooperação regional e participação activa em organizações internacionais
區域合作
 參與國家旅遊局之“促進澳門世界旅遊休閒中心建設聯合工作委員會”的
工作
 加強泛珠三角、港澳、粵港澳、粵澳及閩澳合作,並利用“一帶一路”的
契機,推廣“一程多站”旅遊產品
• 乘 “一帶一路” 契機,聯合廣東省、市旅遊局於泰國舉辦 “一程多
站” 推廣活動;並在目標客源市場的主要旅遊展設粵港澳聯合展台
• 與香港、中山、珠海、深圳等周邊城市及廣東省其他城市共同構建珠三
角旅遊品牌
• 在廈深高鐵、成都及重慶高鐵沿線城市推廣 “一程多站” 旅遊產品
• 繼續加強於內地及國外推廣 “粵港澳一程多站” 5條新旅遊線路,鼓
勵業界推出有關旅遊產品
• 計劃與福建省旅遊局及深圳市文體旅遊局合作,以媽祖文化為主題,設
計閩、深、澳聯線旅遊線路,並研究包裝成為旅遊產品推出市場
119
重點四 :強化區域合作,積極參與國際組織
Focal point 4:Strengthen regional cooperation, actively participate in international organizations
Ponto em foco 4: Fortalecimento da cooperação regional e participação activa em organizações internacionais
Regional Cooperation
 Participate in the work of “Joint Working Committee on Tourism to Support Macao's
Aspirations to Build a World Centre of Tourism and Leisure” organized by CNTA.
 Strengthen cooperation across Pan-Pearl River Delta, between Hong Kong/Macao,
Guangdong/Hong Kong/Macao, Guangdong/Macao and Fujian/Macao, riding on the
opportunity of “the Belt and Road Initiative” to promote ‘multi-destinations’ tourism
products
• Riding on the opportunity of “the Belt and Road Initiative”, to organize “multidestinations” promotional activities in Thailand together with tourism authorities of
Guangdong Province and cities, and set up a Guangdong/Hong Kong/Macao joint
booth in major travel fairs of targeted tourism source markets.
• Collectively create a tourism brand of the Pan Pearl River Delta with Hong Kong,
Zhongshan, Zhuhai, Shenzhen and other cities in Guangdong Province.
• Promote “multi-destinations” tourism products in the cities along high-speed rail
routes between Xiamen and Shenzhen, Chengdu and Chongqinq.
• Continue to reinforce promotion of the five newly-added itineraries of “multidestinations” of Guangdong/Hong Kong/Macao in both Mainland and overseas as
well as encouraging travel trade to introduce these new tourism products.
• Plan to cooperate with Fujian Provincial Tourism Bureau and Culture, Sports and
Tourism Administration of Shenzhen Municipality to develop travel itineraries across
Fujian/Shenzhen/Macao under the theme “A-Ma culture”, and study possibilities to
launch these multi-destination itineraries as new tourism products in the market.
120
重點四 :強化區域合作,積極參與國際組織
Focal point 4:Strengthen regional cooperation, actively participate in international organizations
Ponto em foco 4: Fortalecimento da cooperação regional e participação activa em organizações internacionais
Cooperação Regional
 Participar na “Comissão Conjunta de Trabalhos para Impulsionar a Construção
de Macau num Centro Mundial de Turismo e Lazer” da Administração Nacional
do Turismo da China

Reforçar a cooperação com o Pan-Delta do Rio das Pérolas, Hong
Kong/Macau, Guangdong/Hong Kong/Macau, Guangdong/Macau e
Fujian/Macau, e aproveitar a oportunidade trazida por “Uma Faixa, Uma
Rota” para promover itinerários multi-destinos
• Aproveitar a oportunidade de “Uma Faixa, Uma Rota” e cooperar com as
administrações do turismo da província e cidades de Guangdong, para
organizar uma promoção conjunta no âmbito de “itinerários multi-destinos” na
Tailândia, e instalar stands conjuntos de Guangdong-HongKong-Macau nas
feiras de turismo relevantes dos prinicpais mercados de visitantes.
• Criar, juntamente com Hong Kong, Zhongshan, Zhuhai, Shenzhen e outras
cidades na província de Guangdong, a marca turística da Região do Delta do
Rio das Pérolas.
121
重點四 :強化區域合作,積極參與國際組織
Focal point 4:Strengthen regional cooperation, actively participate in international organizations
Ponto em foco 4: Fortalecimento da cooperação regional e participação activa em organizações internacionais
•
•
•
Promover o produto turístico de “itinerários multi-destinos” nas cidades localizadas ao
longo da linha ferroviária de alta velocidade entre Xiamen e Shenzhen, Chengdu e
Chongqing.
Continuar a reforçar a promoção, no Interior da China e no estrangeiro, de cinco
novos roteiros turísticos multi-destinos “Guangdong/Hong Kong/Macau”, estimulando
o sector turístico a apresentar produtos turísticos relacionados.
Planeia-se cooperar com a Administração de Turismo da Província de Fujian e o
Gabinete para a Cultura, Desporto e Turismo de Shenzhen, no sentido de conceber
um itinerário turístico de Fujian/Shenzhen/Macau sob o tema de cultura da Deusa AMa, estudando também a formatação do mesmo para que seja lançado no mercado
como produto turístico.
122
重點四 :強化區域合作,積極參與國際組織
Focal point 4:Strengthen regional cooperation, actively participate in international organizations
Ponto em foco 4: Fortalecimento da cooperação regional e participação activa em organizações internacionais
 跟進落實《粵澳合作框架協議》旅遊範疇的工作
 Follow up with the tourism related work of the “Guangdong Macao
Cooperation Framework Agreement”
 Acompanhar os trabalhos na área do turismo no âmbito do “AcordoQuadro de Cooperação Guangdong - Macau”
123
2016年度旅遊局預算
MACAO GOVERNMENT TOURISM OFFICE’s BUDGET 2016
ORÇAMENTO DA DIRECÇÃO DOS SERVIÇOS DE TURISMO EM 2016
澳門幣 / MOP
特區總預算
MSAR BUDGET
OR
317,680,800
行政當局投資與發展開支計劃
PIDDA
22,300,000
旅遊基金本身預算
TOURISM FUND
FUNDO DE TURISMO
1,128,268,400
124
記者提問
Q & A session for media
Sessão de perguntas e respostas para a
comunicação social