LISBOA SÃO PEDRO DE MOEL São Pedro de Moel

Transcrição

LISBOA SÃO PEDRO DE MOEL São Pedro de Moel
São Pedro de Moel
Campo de ténis
Relaxe de dia e divirta-se à noite…
Relax during the day and enjoy the lively night…
Ciclovia
GNR
Mercado
Multibanco
Miradouro
Parque de campismo
Parque de estacionamento
Parque de merendas
Parque infantil
Piscinas
Polidesportivo
Posto médico
Posto de turismo
Terminal rodoviário
WC
Capela
Casa-Museu Afonso Lopes Vieira
Grupo escultórico em memória de D. Dinis e Santa Isabel
Busto de Afonso Lopes Vieira
Alojamento
Tennis courts
ENQUADRAMENTO / SETTING
Cycle path
Police
Market
ATM
Poit view
Camping
PORTO
Parking
Picnic park
Kids playground
Pools
Sports centre
SÃO PEDRO
DE MOEL
Clinic
Tourist information
Bus Station
LISBOA
WC
Chapel
House-Museum Afonso Lopes Vieira
Memorial of D. Dinis and Santa Isabel
Bust of Afonso Lopes Vieira
Accommodation
NÚMEROS DE EMERGÊNCIA
S.O.S.│112
Incêndios - protecção à floresta │117
CONTACTOS ÚTEIS
Câmara Municipal da Marinha Grande │244 573 300
Posto de Turismo de São Pedro de Moel │244 599 633
Posto de Turismo da Marinha Grande │244 566 644
Protecção Civil │962 505 875
GNR de São Pedro de Moel │244 590 040
PSP da Marinha Grande │244 573 500
Bombeiros Voluntários da Marinha Grande │244 575 112
Rodoviária Nacional│244 502 420
Caminhos de ferro│808 208 208
EMERGENCY NUMBERS
S.O.S.│112
Fires – forest protection │117
USEFUL CONTACTS
Marinha Grande Town Council │244 573 300
São Pedro de Moel Tourism Office │244 599 633
Marinha Grande Tourism Office │244 566 644
Civil Defence │962 505 875
São Pedro de Moel Police│244 590 040
Marinha Grande Police │244 573 500
Marinha Grande Voluntary Fire Brigade │244 575 112
National Bus Station│244 502 420
Railways│808 208 208
LAZER E CULTURA UNIDOS JUNTO AO MAR
São Pedro de Moel
Situada no litoral da região centro de Portugal, no distrito de Leiria,
pertence à freguesia e concelho da Marinha Grande, do qual dista cerca de
11 km. É limitada a Norte pela Falésia do Penedo da Saudade, a Sul pela
Praia das Valeiras e a Este pelo Pinhal do Rei.
Comunica com a Marinha Grande através da Estrada N242-1 e com a Nazaré
através da Estrada Atlântica.
Descubra este lugar particular, que une a praia cosmopolita ao fresco
aroma do pinhal.
São Pedro de Moel oferece um sem fim de actividades desportivas: ténis,
natação, voleibol de praia, jogging, pesca desportiva, surf, bodyboard,
passeios na natureza…
Deguste os sabores do mar nos diversos estabelecimentos de restauração
e bebidas. De noite, envolva-se na agitação e burburinho que tomam conta
do local, devido aos diversos bares e discoteca espraiados pelas suas
pitorescas ruas.
Relaxe de dia e divirta-se à noite…
LEISURE AND CULTURE SIDE BY SIDE WITH THE OCEAN
São Pedro de Moel
Located at the coast side of the Centre Region of Portugal, in the district of
Leiria, it belongs to the municipality of Marinha Grande Portugal, at about
11 km away. Its limits are: at north, the Penedo da Saudade, south, the
Valeiras beach, east, the King’s Pine Forest, west with the Atlantic Ocean.
It communicates with Marinha Grande through the National Road n.º 242-1
and with Nazaré through the Estrada Atlântica (Atlantic Road).
Walk around this aristocratic and picturesque village with a view over the
sea and the freshness of pine-scented air.
São Pedro de Moel offers you a variety of sports activities: tennis,
swimming, beach volleyball, jogging, sport fishing, surf and bodyboard,
walks in the nature…
Taste the sea with some shellfish dishes and fish-stews at the restaurants
all over. At night, find yourself into the midst of frantic and busy
cosmopolitan streets, full of joyful people, amusing pubs and disco
sounds.
Relax during the day and enjoy the lively night…
“Moher”, Muel, Moel
São Pedro de Moel terá já tido a sua importância no séc. XIII a. C., tendo
sido usado pelos Fenícios como local de passagem durante as suas
viagens.
As primeiras referências a este local aparecem nos documentos de doação
afonsina aos Monges de Cister (1153), com a designação de “Moher”, que
à época formava parte dos limites, a norte, dos Coutos de Alcobaça.
“Moher” poderá ter derivado do tempo dos fenícios ou dos mouros (séc.
III a.C.), ou do ribeiro onde, outrora, houve moinhos de água para “moer”
o cereal.
“Moher”, Muel, Moel
The origins of São Pedro de Moel go back to the XIII century b. C., when it
was used by the Phoenicians as a pathway during their trips.
The first references to this village are on the documents related to the
territory gifted by the first Portuguese king, D. Afonso Henriques, to
Bernard of Clairvaux, a French abbot and the primary builder of the
reforming Cistercian religious order of Cister. In this document (dated from
1153) it is mentioned “Moher”. This designation could have become from
the Phoenicians times or Moors times, or even derived from the river where
there were windmills to mill (“moer” in Portuguese) the cereals.
História de São Pedro de Moel
Em 1300 o Rei D. Dinis doou esta região à Rainha Santa Isabel, encetando
as sementeiras do que viria a ser o Pinhal do Rei.
No reinado de D. Fernando (1367-1383) São Pedro de Moel era já um marco
importante devido à existência do ribeiro, por onde se fazia o transporte
das madeiras do Pinhal para os embarcadouros, seguindo daqui para
produção de naus e para exportação.
Em 1463, reinava D. Afonso V, esta povoação foi doada a D. Pedro de
Menezes, Conde de Vila Real, que aqui teve residência de férias. O lugar
pertenceu à família até 1641. Neste ano, o último Marquês de Vila Real e o
seu filho foram executados devido à sua conspiração contra o Rei D. João
observação. Podem admirar-se diferentes estilos de construções, como a
arquitectura popular da “Casa Portuguesa” na Casa-Museu Afonso Lopes
Vieira, que se ligam com o mar através de uma profusão de cores e de
espaços exteriores, como varandas e alpendres. Um estilo mais
vanguardista descobre-se nas habitações construídas ao gosto do
“Movimento Moderno ou Estilo Internacional”, presente em Portugal a
partir de 1950, caracterizado pelos seus telhados em “borboleta” com duas
águas convergentes ou de uma só água inclinada, ou de uma água em cada
um dos corpos, estando, através de grandes aberturas nas paredes, em
estreita ligação com o espaço exterior.
Typical Houses
The mixed architecture of S. Pedro de Moel is a special theme to pinpoint.
It is possible to distinguish different kinds of architecture, such as the
common “Casa Portuguesa” (Portuguese House) of the House-Museum
Afonso Lopes Vieira, with its wooden balconies opened to nature and sea,
the houses built in the “Modern or International Style”, with their
one-plane, or “butterfly-shaped” (convergent planes) roofs and large
windows opened to the exterior.
Eventos Religiosos, Culturais e Desportivos
As festas em honra do santo que deu nome à terra, São Pedro, são as que
se destacam a nível religioso.
A nível desportivo, devido às condições do mar, existem diversos circuitos
regionais e nacionais de Surf e Bodyboard, durante todo o ano.
A nível cultural, iniciativas como teatro, noites de fado e actividades
pedagógicas para crianças são algumas das actividades realizadas.
Religious, Sportive and Cultural Events
The festivities of S. Pedro, the Saint who named the village, are the most
important ones at the Religious Level.
Regarding to Sports, provided by the sea’s strong tides, there are multiple
regional and international Surf and Bodyboard competitions.
PATRIMÓNIO NATURAL / NATURAL RESOURCES
Pinhal do Rei
Ao longo de cerca de 700 anos, o Pinhal do Rei cresceu, foi explorado e
ordenado, sendo a principal fonte de recursos naturais que desencadeou o
aparecimento de povoações e indústrias. Contemple esta maravilha,
considerada a mata pública mais emblemática do País, que reúne diversas
espécies de fauna e flora. Aprecie a magnífica paisagem natural através de
um dos postos de vigia e faça piqueniques nos parques de merendas.
King’s Pine Forest
Throughout 7 centuries, the King’s Pine Forest grew up. Its good
management led to great exploitation, making it an important natural
resource which triggered the emergence of industries and populations.
Climb at the top of the watchtowers and contemplate this wonder,
considered the most emblematic Forest of the country, with its wide variety
of animals and plants. Enjoy the green land with a revitalizing picnic
surrounded by hundreds of pine trees.
Ribeiro de São Pedro de Moel
Com início no aglomerado urbano da Marinha Grande, o Ribeiro de São
Pedro desagua tranquilo nas areias douradas da Praia Velha. Ao longo do
seu leito, densamente arborizado, é possível observar diferentes espécies
de animais e plantas. Relativamente aos mamíferos destaque para o
ouriço-cacheiro, a raposa, a lontra (que se alimenta de peixes como o
existente ruivaco), o esquilo, o coelho bravo, o morcego-anão… Ao nível
das aves podem ver-se o gaio, a águia-de-asa-redonda…
São aqui anfíbios comuns, o tritão-de-ventre-laranja, a rã-ibérica, a
salamandra-de-pintas-amarelas… Quanto aos répteis observam-se o
cágado mediterrâneo, a lagartixa de Carbonell, a víbora-comum e o
lagarto-de-água. No que concerne à flora podem ver-se diversas variedades
de líquenes, de briófitas (musgos), de árvores (Pinheiro-bravo, acácias,
amieiros, carvalhos, salgueiros, eucaliptos, choupos), algumas já seculares,
de coníferas (cipreste dos pântanos) e no plano arbustivo mais baixo, a
humidade propicía a existência do feto-real.
À frescura e serenidade deste local afluem as gentes no tempo do estio.
Os jogos de sombras das ramagens arbóreas e dos fetos reais, o murmúrio
lânguido do ribeiro, os aromas da terra e das plantas, confere-lhe uma
Felícia’s fountain
This is one of the water sources of Moel’s streamlet, at rain season. Next to
it, there is a perfect spot to picnics and walks. The existing woodland,
introduced by Man, mixes English oak, kermes oak, butcher’s broom, bay
laurel, laurustinus, royal fern, among other species. The fauna is presented
by the Eurasian jay and the common genet.
“Pinheiros Serpentes”
Localizados no cordão dunar que se inicia na Praia Velha e segue para
norte. O forte vento e maresia vindos do mar obrigou-os a rastejarem como
serpentes. O maior destes espécimes, cujo fuste apresenta várias pernadas
estendidas pelo solo, ocupa uma área de cerca de 260 m2.
Snake-like pine trees
At the dune cordon, beginning at Praia Velha, the biggest pine tree, whose
trunk has several branches outspread on the ground, has an area of
260m2. The high salinity and the action of the maritime winds made them
crawl like a snake.
Penedo da Saudade
Segundo reza a lenda, os duques de Caminha D. Miguel Luís de Meneses e
sua esposa D. Juliana, constituíam um casal feliz que se mantinha afastado
do bulício e das intrigas da Corte que se davam pelo ano de 1641.
Contudo, certo dia, apareceu-lhes em casa o senhor Marquês de Vila Real,
pai de D. Miguel de Meneses, que instigou o filho a juntar-se a ele e a
outros elementos numa conjura contra o tirano Rei D. João IV.
D. Miguel, que não havia sido anteriormente consultado, a princípio negou
tal pedido. Todavia perante sob forte coacção do pai viu-se obrigado a
entrar na conjura, perante o olhar atemorizado de sua esposa.
Apesar de bem planeada, os defensores de D. João IV depressa a
descobriram, tendo sido os conjurados detidos e encarcerados na fortaleza
de S. Vicente de Belém (Torre de Belém - Lisboa).
Arrependido de ter cedido às ordens do pai, D. Miguel escreveu ao Rei
pedindo-lhe perdão. Pedido repetido, posteriormente por sua esposa, D.
Juliana Maria. Não atendendo a nenhum dos pedidos D. Miguel veio a ser
cruelmente executado.
Praia da Concha
Situada para norte, a seguir ao Farol, as falésias que a ladeiam formam
uma concha que lhe deu o nome. Sobre as falésias é frequente observar a
pesca à linha e a apanha de percebes.
Praia da Concha
Located at the north side of São Pedro de Moel, after the Lighthouse, the
cliffs surrounding it shaped the beach as a seashell, therefore the name
Praia da Concha (Seashell Beach). At the rocks persons are angling and
hand gathering (catching percebes – gooseneck barnacles).
Praia Velha
Areal extenso, onde desagua o Ribeiro de Moel e onde a natureza se
mistura com o ambiente festivo e animado de uma praia dinâmica. Foi
classificada em 1998 como “Praia Dourada” pelo Ministério do Ambiente
devido às suas características paisagísticas, tendo vindo a beneficiar de
acções de requalificação e a desempenhar um papel importante no turismo
ambiental.
Contrastando com as falésias rochosas que envolvem S. Pedro de Moel,
surge a norte uma transição na orla costeira, onde podemos observar uma
belíssima paisagem do cordão dunar que alberga um conjunto de habitats
constantes no anexo B-I do DL n.º 49/2005 de 24.02, extremamente
vulneráveis ao impacte humano.
Ao longo da história evolutiva da terra, no período Jurássico Inferior,
sugiram as arribas de São Pedro de Moel, constituídas por sucessões de
rochas carbonatadas (de calcário margoso) que correspondem a um antigo
ambiente marinho de pouca profundidade. Consideradas de grande
interesse científico e didáctico, no que diz respeito à idade dos
afloramentos rochosos e tipos de fósseis presentes, as arribas da região de
São Pedro de Moel detêm actualmente o melhor afloramento de amonites
mesozóicas conhecido em Portugal.
Praia Velha
A long stretch of sand where the Moel river runs into the sea and where
nature and a festive environment come together on a dynamic beach. In
1998 it was listed as a “Golden Beach” by the Ministry for the Environment
PATRIMÓNIO CONSTRUÍDO / MAN-MADE HERITAGE
Capela de São Pedro
Tendo-se demolido a anterior por considerar-se estar em mau estado de
conservação e ser incapaz de albergar todos os seus fiéis, em 1955 é
erigida uma nova capela, por uma Comissão Fabriqueira de que faziam
parte as famílias mais antigas frequentadoras da Praia de São Pedro de
Moel. É de invocação a Nossa Senhora da Piedade e a São Pedro Apóstolo,
cujas imagens, muito antigas, ainda podem contemplar-se. De traça
moderna, é da autoria do arquitecto Manuel Raposo e teve a colaboração
do escultor marinhense Joaquim Correia e do pintor Bartolomeu Cid dos
Santos, que exerceu o fresco do altar-mor.
Chapel of São Pedro
part in his literary compositions. Of note is also the chapel with maritime
motifs. At south of the house, a niche with a statue of St. Peter, which is
said to have belonged to the village’s first chapel and, having fallen into
the sea, it stranded many years later.
Busto de Afonso Lopes Vieira
Por iniciativa da Câmara Municipal, é colocado em 1947, na praça Afonso
Lopes Vieira um busto do poeta, da autoria do Professor Joaquim Correia.
Bust of Afonso Lopes Vieira
On the initiative of the Municipality, in 1961, was inaugurated a bust of
Afonso Lopes Vieira, in the square that acquired his name. It was carved by
the Professor Joaquim Correia.
As the old chapel was demolished because it was unable to accommodate
all the faithful and was near collapse, the new one is erected in 1955 by
the Churchwardens who were part of the oldest families of the beach. On
the invocation of Our Lady of Mercy and St. Peter the Apostle, these
images, very old, can still be contemplated. Its modern architecture style
was designed by the architect Manuel Raposo with the collaboration of the
sculptor Joaquim Correia and painter Bartolomeu Cid dos Santos, who drew
the fresco of the altar.
Grupo escultórico em memória de D. Dinis e de
Santa Isabel
Casa-Museu Afonso Lopes Vieira
The sculptural piece with the statues of King Dinis and Queen Isabel was
placed on the edge of the famous Pine Forest, invoking the royal couple,
who had ordered to sow the pines, in the beginning of the 14th century.
This piece, designed by the sculptor Numidio Bessone, was inaugurated in
October 1972.
História
Pertenceu a Afonso Lopes Vieira (1878-1946) e sua família, que utilizavam
a habitação como estância de veraneio. Diz-se ter sido construída sobre as
ruínas da antiga moradia do Marquês de Vila Real, destruída por grandes
vendavais e reconstruída pelo avô do referido ilustre poeta entre 1906 e
1909.
Em 25/01/1946, morre Afonso Lopes Vieira, que tinha legado à Câmara
Municipal da Marinha Grande a sua casa para aí ser instalada uma colónia
balnear destinada aos filhos dos operários vidreiros, dos guardas florestais
e dos bombeiros.
Em 1947, dando seguimento à vontade de seu falecido esposo, a viúva do
poeta, Sra. D. Helena de Aboim Lopes Vieira cede os bens no Cartório
O conjunto escultórico com as estátuas do Rei D. Dinis e da Rainha Santa
Isabel foi erguido na orla do famoso Pinhal, em evocação ao par real que
o terá mandado semear no inicio do séc. XIV. Da autoria do escultor
Numídio Bessone foi inaugurado em Outubro de 1972.
Memorial of D. Dinis and Santa Isabel
Postos de Vigia – Ponto Novo
A 2 km do Ribeiro de Moel, edificado em 1937, em betão, destinava-se à
detecção de incêndios na Mata. Com uma altura de 110 metros, o seu
projecto foi realizado pelo Eng. Silvicultor Mário Amaro dos Santos Gallo.
Quem sobe ao cimo deste posto desfruta de uma verdejante vista sobre a
imensidão do Pinhal do Rei.
Watchtowers – Ponto Novo
The watchtower of Ponto Novo, 2km from Moel’s streamlet, was built in
1937, a concrete building to detect fires at the forest. With a height of 110
meters, its project was carried out by the forester Mario Amaro dos Santos
Gallo. Whoever rises to the top, enjoys a great view over the Pine Forest’s
green heart.
Farol do Penedo da Saudade
Iniciou-se a construção deste farol em 1909, por não haver, na época,
nenhum outro entre Peniche e o Cabo Mondego. Foi inaugurado em 1912.
O Farol servia não só de aviso à navegação mas também para a detecção
de fogos no Pinhal. Tem de altura 51 metros, desde o nível do mar até ao
topo da sua torre, possuindo uma escada interior em caracol com 135
degraus de pedra. O forte feixe de luz atinge uma distância de 41 milhas.
Este edifício imponente, que se destaca altaneiro perante a falésia, é um
dos principais símbolos turísticos e populares de São Pedro de Moel.
Lighthouse of Penedo da Saudade
The Lighthouse construction began in 1909, because, at the time, there
were no other between Peniche and Cabo Mondego. It was inaugurated in
1912. The Lighthouse served not only to navigation support, but also to
detect fires in the Pine Forest.
It has a height of 51 meters high from sea level to the top of its tower,
possessing a spiral staircase of 135 stone steps. The strong beam of light
reaches a distance of 41 miles.
Watching all around, from the towering cliffs, this impressive building,
important touristic and popular symbol, is one of the village jewels.
IV, tendo os seus bens sido confiscados e entregues à Casa do Infantado,
extinguida em 1834.
A sua pacatez e beleza foram atraindo a aristocracia tendo vindo a
tornar-se local de veraneio de famílias nobres da Marinha Grande, de Leiria
e até de Coimbra e de Lisboa. O crescimento de São Pedro é notável,
principalmente a partir de 1880 com a construção da ligação terrestre à
Marinha Grande.
Entretanto, extinguida a Casa do Infantado, os seus bens passam para a
esfera nacional sendo que, em 1923, o património de São Pedro de Moel é
cedido, em parte, à Câmara Municipal da Marinha Grande.
Culture is promoted by initiatives like theatre, Fado music nights, children
pedagogical activities, among others.
estampa de paisagem ancestral, transfigurando o Pinhal numa “catedral
verde e sussurrante” (Afonso Lopes Vieira) que se alonga até ao Oceano.
Ar Livre
The Streamlet of São Pedro de Moel
History of São Pedro de Moel
Open Air
In 1300 the King D. Dinis gave this region to His wife, Queen Isabel,
beginning the sowing of the Pine Forest of Leiria, to anchor the sands that
the winds from the coast dragged inland, and, later, to supply wood and
pitch to build the ships needed for the Discoveries voyages.
During the reign of King D. Fernando (1367-1383) São Pedro de Moel was
already an important spot, due to the existence of the river, through which
the wood was transported from the Pine Forest to the beach.
In 1463, D. Afonso V gave São Pedro de Moel to the Count of Vila Real, D.
Pedro de Menezes, who made in this village his own houses. The village
belonged to the family until 1641, when the last Marquis of Vila Real and
the Duke of Caminha were executed, for their conspiracy towards the King
D. João IV. Their possessions were arrested by the Crown.
The beauty and serenity of the beach attracted many aristocrats, from the
surroundings and even from Lisbon, who passed here their summer. The
development of the village increased, mainly, after 1880, with the first road
connection between this village and Marinha Grande.
In the meantime, as the Royal Power is extinguished, the possessions of S.
Pedro de Moel, passed to the National Patrimony and, in 1923, to the
jurisdiction of the county of Marinha Grande.
Come to breathe the sea breeze, walking or cycling by the “Estrada
Atlântica” (Atlantic Road) side by side with the beaches.
Dive into the wistful water sea, or into the salted waters of the, almost
fiftieth, Oceanic Pool.
Looking for adventure? The rough waters will lead you to enjoy some
radical waves.
Casario pitoresco
A arquitectura mista de S. Pedro de Moel é digna de uma mais atenta
Venha respirar a brisa marinha, a pé ou de bicicleta, num passeio pela
Estrada Atlântica que percorre as praias da região. Mergulhe nas águas
saudosas da praia ou, se preferir, na água salgada da já quase
cinquentenária (1967) e, outrora nobre, Piscina Oceânica.
Procura aventura? As revoltas marés dar-lhe-ão a certeza de radicais
momentos sobre a crista das ondas.
Gastronomia
Nos restaurantes de São Pedro de Moel saboreia-se o mar com os seus
diversos paladares: o sargo, o robalo, o safio, a dourada e diversos
mariscos como os percebes e os mexilhões, espécies que são atraídas
pelos rochedos que norteiam a praia e que os pescadores desta zona tão
bem conhecem.
Gastronomy
At the restaurants of São Pedro de Moel, taste the seafood: white bream,
sea bass, gilt-head sea bream, and shellfish like mussels and the unique
Spanish and Portuguese percebes (gooseneck barnacles), some species
caught by the local fishermen.
Beginning at the urban area of Marinha Grande, the Stream of São Pedro
flows through the Forest and merge, quietly, with the ocean at the golden
sands of Praia Velha. During his watercourse, greatly wooded, it is possible
to see different species of animals and plants.
Regarding the mammals it is possible to watch the European hedgehog, the
fox, the European otter (which eats existing species like the ruivaco, a
Lusitanian endemic fish), the squirrel, the wild rabbit, the bats… Relating to
the birds there are the Eurasian jay, the common buzzard… As amphibians
there are the Iberian newt, the Iberian frog, the fire salamander… The
reptiles found here are the Spanish pond turtle, the Carbonell’s wall lizard,
the snub-nosed viper, the Iberian emerald lizard…
Looking to the plant species it is possible to see some lichens, mosses,
trees (maritime pine, wattles, the black alder, oaks, the willow, the
Tasmanian blue gum, the black poplar), some of them centenary, conifers
(swamp cypress) and at the shrub level, the humidity propitiates the royal
fern.
At summer time, people are awarded with the freshness and serenity of this
spot.
The tree’s shadows and royal ferns, the stream’s lethargic murmur and the
earth’s perfumes evoke an ancestral landscape, metamorphosing the King’s
Pine Forest into a “whispering green cathedral” (Afonso Lopes Vieira) that
spreads out towards the Ocean.
Fonte da Felícia
A Fonte da Felícia é uma das nascentes que, em tempos de chuva,
engrandece o caudal do Ribeiro de Moel. O local onde a mesma se situa
tornou-se um dos sítios preferidos do pinhal para a realização de percursos
pedestres e de piqueniques. Aqui subsiste um pequeno bosque, criado
pela acção humana, onde coexistem o carvalho alvarinho, o carrasco, a
gilbardeira, o loureiro, o folhado, o feto-real, entre outras espécies. Do
ponto de vista faunístico, existem diversas espécies, destacando-se o gaio
e a geneta, espécie protegida que aqui assoma ocasionalmente.
Refugiada em S. Pedro de Moel, local onde havia sido tão feliz com seu
esposo, a jovem viúva ia todos os dias chorar as suas desgraças num
rochedo solitário, que o povo passou a apelidar de Penedo da Saudade.
Há quem afirme ainda que, ao escutar nesse rochedo os murmúrios do mar,
pode distinguir também em eco as lamentações da duquesa de Caminha...
Este Penedo situa-se defronte do Farol de São Pedro de Moel.
Penedo da Saudade
Legend says that the Counts of Caminha, D. Miguel Luís de Meneses and
His wife D. Juliana were a happy couple who lived a very secluded life at
their palace, away from the bustle and intrigues of the Court in the year
1641.
However, one unfortunate day, the Marquis of Vila Real visited his son and
tried to instigate him to join, with a group of persons, into a plot against
the tyranny of the King D. João IV. At first, surprised with the proposal, Dom
Miguel denied such action. Though, as his father claimed he should not be
betrayed by his son, he was obliged to confirm his presence in the plot,
witnessing the horrified expression of D. Juliana’s face.
Despite the well planned plot, the conspiracy was discovered, and all the
conspirators were made prisoners, including the Duke of Caminha, who
was imprisoned in the fortress of S. Vicente de Belém. There, he took the
decision to write the king, asking for forgiveness, once he had been
obliged by his father to commit such crime. The pardon was not granted.
The Duchess of Caminha also claimed opposite the King the innocence of
her husband, but the King’s decision was irreducible. D. Miguel Meneses
went to the gallows and, with his death, paid the loyalty that bound him
to his father.
Refugee in S. Pedro de Moel, place where she had been so happy with her
husband, the young widow, went every day cry their woes in a solitary rock,
which people started to call Penedo da Saudade. Some argue that, while
listening, at the rock, the sea murmurs, can also distinguish, as in echo, the
lamentations of the Duchess of Caminha…
This rock is located right in front of the Lighthouse.
due to the characteristics of the landscape, and has since benefitted from
reclassification activities and has come to play an important role in
environmental tourism.
Contrasting with the rocky cliffs which surround São Pedro de Moel, there
emerges to the North of the settlement, to be precise in Penedo do Cabo,
a transition on the sea board where we can observe a beautiful landscape
of de dune cordon (to the North) which accommodates a set of habitats
stated in annex B-I of Statute Law no.49 enacted on 24/02/2005 which are
extremely vulnerable to human impact.
During the course of the evolutive history of the earth, in the Lower Jurassic
period, the cliffs of São Pedro de Moel emerged, comprising successions of
carbonated rocks (made of marly limestone) which correspond to a former
shallow marine environment. Regarded as being of major scientific and
teaching interest, as regards the age of rocky outcrops and types of fossils
present, the cliffs of the region of São Pedro de Moel have the best outcrop
of Mesozoic ammonites known in Portugal.
Pedras Negras
Depois de uma vastidão de praias arenosas que se estendem para norte, é
nesta praia que surgem sinais de alteração na paisagem dunar para sul:
afloramentos de margas escuras e avermelhadas contendo placas de
gesso, exploradas para o fabrico de cimento durante a II Guerra Mundial,
cujos materiais rochosos são dos mais antigos da região.
Pedras Negras
After a vast expanse of sandy beaches running north, the landscape of
dunes that stretches south begins on this beach – dark reddish outcrops
containing layers of gypsum which were exploited for the production of
cement during the Second World War and whose rocky formations are the
oldest in the region.
Notarial da Marinha Grande, impondo apenas que se mantivessem
inalteráveis a capela, a varanda e a sala do primeiro andar da casa.
Igualmente exigindo que fossem proibidas “merendas” a forasteiros e
outros usos que não fossem os próprios da utilização daquele espaço
enquanto colónia balnear.
Aceite, nesse mesmo ano, pela Câmara Municipal da Marinha Grande o dito
legado, só em 1949 a colónia entra em funcionamento depois das
respectivas alterações e adaptações para as novas valências.
Acervo
No conjunto da Casa-Museu Afonso Lopes Vieira interessa conhecer
algumas das obras e documentos do autor e os objectos pessoais que
fizeram parte integrante dos seus feitos literários. De observar é, também,
a capela com motivos marítimos. Ao sul da dita casa está um nicho com
uma imagem de S. Pedro, que se diz ter pertencido à primeira Capela e
que, tendo caído ao mar, terá dado à costa largos anos mais tarde.
House-Museum Afonso Lopes Vieira
History
Overlooking the beach, is the summerhouse of the poet’s family of Afonso
Lopes Vieira (1878 – 1946).It is said that it was built on the ruins of the
ancient house of the Marquis of Vila Real, by great gales destroyed and
rebuilt by the poet’s grandfather, between 1906 and 1909.
On 25/01/1946, the poet dies, and leaves this legacy to the Town Hall of
Marinha Grande for use as a summer camp for children of glass workers,
foresters and firefighters.
In 1947, following the will of her deceased husband, the poet's widow, Mrs.
D. Helena Vieira Lopes Aboim gives the property to the Marinha Grande’s
jurisdiction, requiring that the chapel, the balcony and the first floor of the
house remained unchanged. Equally demands the prohibition of "snacks"
to outsiders and other uses diverging to those of which a summer camp for
children is bound to.
Taken that same year by the Town Hall of Marinha Grande, only in 1949 the
summer camp comes into operation, after some adaptations.
Museum’s Collection
The collection of the House-Museum Afonso Lopes Vieira comprises some
of the author's works and documents and some personal items which took
Câmara Municipal Marinha Grande
Praça Guilherme Stephens
2430 - 522 Marinha Grande
244 573 300 | [email protected]

Documentos relacionados

Guia da Natureza de São Pedro de Moel

Guia da Natureza de São Pedro de Moel O homem faz a história do Pinhal do Rei, e este Pinhal age na sua história. É impossível entrar-se nesta imensidão e não sentir a nossa pequenez. E a sensação nestes dois diferentes espaços (Mar e ...

Leia mais