Brincando com a lingua
Transcrição
Brincando com a lingua
Língua Portuguesa CEL: Dott.ssa Amélia Eunice Albuquerque de Moura Tavares 1. Lê as expressões que se seguem e tenta encontrar um correspondente em língua portuguesa. o Una stanza sottosopra – o Mettersi all’opera – o Andare pazzo per il teatro/cinema – o In punta di piedi – o Piovere a dirotto – o Averne abbastanza di qualcuno – o Mettere qualcuno a proprio agio – o Sentirsi a disagio – o Gridare aiuto – o Essere di aiuto – o Vitto e alloggio – o Darsi appuntamento – o Cambiare argomento – o Far arrabbiare qualcuno – o Essere incinta – o Attacare bottone – o Fare autostop – o Dare un passaggio a qualcuno – o Badare ai fatti suoi – o Leccarsi i baffi – o Far baldoria – o Beato te – o Un bel niente – o Copiare in bella copia o Qualcuno in borghese – 1 o Parlare a vanvera – o Avere fame da lupi – o Marinare la scuola – o Farsi il furbo – o Cacciarsi nei guai – o Cogliere qualcuno sul fatto – o Conto alla rovescia – o Ricominciare daccapo – o Starsene in disparte – o Fare dispetti a qualcuno – o Fare un pisolino – o Neanche per idea – o Avere faccia tosta – o Prendere in giro qualcuno – o All’insaputa di tutti – o Fare il militare – o Oggetti smarriti – o Sbattere fuori qualcuno – o Prendersi una sbornia – o Fare il tifo per – o Tocca a me – o Stare con le spalle al muro – o Rimanere a bocca asciutta – o Avere buon naso – o Tagliare i panni addosso a qualcuno – o Leccare i piedi a qualcuno – o Essere alle prime armi – o Burlarsi di qualcuno – o Costare una nonnulla – 2 2. Lê as expressões e faz a correspondência entre as colunas. Da un anno Da allora in poi D’ora in poi A distanza di due giorni A quell’epoca Ogni tanto Entro quel giorno Ogni due giorni . . . . . . . . . . . . . . . . De vez em quando A partir de então Naquele tempo Dois dias depois Desde há um ano De dois em dois dias Até aquele dia Daqui em diante ____________________________________________________________________ Montarsi la testa . Avere le mani bucate . Volere fare di testa propria . Fra capo e collo . Gridare a squarciagola . Avere il cuore in gola . Senza battere ciglio . Fare con i piedi . . . . . . . . . Essere al verde . Fare due chiacchiere . Uscire dai gangheri . Essere un pinco pallino . Dare un bidone a qualcuno . Imparare a memoria . Essere pazzo da legare . C’è qualcosa che non va . Mettere il naso negli affari degli altri . Campare sulle spalle di qualcuno . Fare qualcosa su due piedi . L’addio al nubilato . Fare un ruzzolone . Fregarsene . Farle grosse . Fazer em cima do joelho Ser um mãos largas Ter a mania Sem pestanejar Gritar a plenos pulmões Do pé para a mão Ser cabeça dura Ter um nó na garganta . Fazer dois dedos de conversa . Ser um Zé ninguém . Saber de cor . Algo não bate certo . Fazer asneiras . Estar teso . Estar-se nas tintas . Perder as estribeiras . Meter o nariz onde não se é chamado . Dar balda a alguém . Fazer algo sem pensar duas vezes . Despedida de solteiro . Viver às custas de alguém . Ser doido varrido . Dar um trambolhão 3. Agora elabora um texto (180 a 200 palavras) utilizando estas expressões estudadas. Dá ao teu documento o registo que entenderes: irónico, narrativo, jornalístico, etc. Inventa uma história, escreve um artigo ou uma carta a um amigo. O importante é usares pelo menos 15 destas expressões elencadas. 3