BRASIL The carnaúba palm trees sway at the mercy of the
Transcrição
BRASIL The carnaúba palm trees sway at the mercy of the
BRASIL ao sabor A do vento GoinG downwind O Piauí tem O menOr litOral dO País, mas guarda nessa faixa de 65 quilômetrOs um dOs mais belOs desenhOs da natureza. de um ladO, O delta dO Parnaíba, um labirintO de águas dOces e salgadas; dO OutrO, barra grande, mistura de Praia e rOça chique. em ambOs, sOl, ventO e mar lisO piauí May have The sMallesT coasTline in brazil, buT in ThaT 40-Mile sTrip, iT holDs one of naTure’s MosT beauTiful Designs. on one siDe is The parnaíba DelTa, a labyrinTh of fresh anD salT waTer; on The oTher, barra granDe, a MixTure of beach anD rural chic. aT boTh you’ll finD sun, winD anD calM TiDes TexTo/ TexT Deborah rocha Moraes foTos / phoTos roDrigo Moraes As carnaúbas balançam ao sabor dos ventos do Piauí. “Sinal de ótimas condições para o velejo”, diz o guia Mateus Portela, praticante de kitesurfe há dez anos. Menos de uma hora de carro até a saída do Porto dos Tatus, em Parnaíba, a 343 quilômetros de Teresina, e estamos na fronteira entre a terra e o mar: o mangue. Na companhia de garças e martins-pescadores, seguimos de barco rumo ao Delta do Parnaíba, no extremo norte do estado. “Está vendo aquele rio ali na frente? É o Parnaíba, a linha imaginária que separa o Piauí do Maranhão”, explica o guia. O Velho Monge, como é conhecido pelos nativos, é o segundo maior rio do Nordeste do país. Nasce na Serra do Jalapão e percorre cerca de 1,7 mil quilômetros até desaguar em mar aberto. No encontro com o Oceano Atlântico, continua a se dividir em braços, igarapés, ilhas e ilhotas, formando o único delta marinho da América do Sul e um dos poucos do mundo. Durante o percurso, é comum ver pescadores vencendo a forte correnteza em seus barcos movidos a remo e a vela. Outro personagem típico da região é o catador de caranguejo-uçá. Nos acampamentos montados nos manguezais, os caiçaras dormem em redes amarradas às árvores. Pequenas vilas e povoados espalham-se à beira do rio e pelas ilhas da redondeza, algumas ainda sem energia elétrica. Após navegar por alguns quilômetros, entre florestas e mangues, uma duna surge de surpresa, e a areia branca se junta com a lama. A água é The carnaúba palm trees sway at the mercy of the Piauí winds. “Sign of great sailing conditions,” says guide Mateus Portela, a practicing kitesurfer for ten years. Less than an hour drive to the exit of Porto dos Tatus, in Parnaíba, 213 miles from Teresina, and we’re at the border between the land and the sea: the mangrove swamp. In the company of herons and kingfishers, we proceed by boat towards the Parnaíba Delta, in the north end of the state. “Do you see that river right there in front? It’s the Parnaíba, the imaginary line that separates Piauí from Maranhão,” explains the guide. The Velho Monge (or “Old Monk”), as it’s known by the natives, is the second biggest river in northeastern Brazil. It begins in Serra do Jalapão and travels 1,056 miles before flowing into the open sea. At its meeting point with the Atlantic Ocean, it splits continuously into inlets, narrow streams and islands, ranging from mid-sized to tiny, forming the only marine delta in South America and one of the few in the world. During the distance covered, it’s common to see fishermen overcoming the strong current on their boats powered by oars and sails. Another typical character of the region is the mangrove crab. In the camps mounted in the mangrove swamp, natives sleep in hammocks tied to the trees. Small villages are spread on the river banks and in the surrounding islands; some still with no electricity. After sailing Kitesurfe no Delta do Parnaíba, uma das atividades preferidas do local Kitesurfing at the Parnaíba Delta, a favorite activity in the area 94 tam nas nuvens brazil 95 janeiro january 2012 95 BRASIL Um pescador de caranguejos trabalha no mangue A crab hunter works at the mangrove levemente salgada, resultado da mistura com o oceano. A imagem que se forma é uma mescla surpreendente de paisagens: mangue, duna, praia deserta e mar. REVOADA Já próximos à barra da Caiçara, uma das cinco embocaduras do Rio Parnaíba, os velejadores se preparam para colocar o kite na água, e ali ficam até a tarde cair. A adrenalina bem que poderia não ter fim, mas é chegada a hora da revoada dos guarás, quando milhares de aves de coloração vermelho-pitanga, similares a um flamingo, voam em uníssono de uma margem do rio à outra. “Elas adquirem essa cor em virtude da alimentação à base de caranguejo”, diz o guia. Estamos imóveis no meio do rio, motores do barco desligados, olhos fixos no coletivo de guarás que se avoluma, quando de repente começa o show. Basta uma ave levantar voo e centenas delas tingem de rosa o céu púrpura do delta. O espetáculo dura menos de meio minuto, mas parece uma eternidade. A manhã seguinte começa ao som dos bilros da Casa das Rendeiras, em Ilha Grande de Santa Isabel. A maior ilha do delta é também um importante polo de confecção da delicada e complexa renda. Desde que seus pontos e formas fizeram parte do desfile de Walter Rodrigues na São Paulo Fashion Week, em 2002, as rendeiras não param de trabalhar. “Fizemos um mandrião para o batizado de Sofia, filha da atriz Cláudia Raia, e até Dona Marisa, a ex-primeira-dama do Brasil, vestiu um modelo nosso durante a segunda posse de Lula”, conta Maria do Socorro Galleno, presidente da Associação das Rendeiras do Morro da Mariana. Difícil ver o Rio Parnaíba e não ouvir o tilintar dos bilros. É como dizem as rendeiras: onde há rede, há renda. De lá, a viagem segue de carro para Parnaíba, o portal do eco96 tam nas nuvens brazil for some miles, amidst forests and mangrove swamps, a dune appears suddenly, and its white sands blend into the mud. The water is lightly salty, a result of the mixture with the ocean. The image that is formed is a surprising combination of sceneries: mangrove swamp, dune, desert beach and sea. FLOCK Already near Barra da Caiçara, one of the Rio Parnaíba’s five mouths, the sailors get ready to place their kites in the water, and they stay there until the end of the afternoon. The adrenaline might well go on forever, if not for the time of the flock of scarlet ibises, when thousands of red-colored birds, similar to flamingos, fly in unison from one edge of the river to the other. “They get this color because their diet is mainly crab,” says the guide. We are motionless in the middle of the river, the boat’s motors turned off, eyes fixed on the gathering of scarlet ibises that swells in numbers until, suddenly, the show begins. All it takes is a single bird to take flight for hundred others to follow suit, dying the purple delta sky pink. The spectacle lasts less than half a minute, but it feels like eternity. The next morning begins with the sounds of bobbins in Casa das Rendeiras, on Ilha Grande de Santa Isabel. The largest of the delta’s islands is also an important locale for the production of the delicate and complex lace. Since its stitches and shapes were used in Walter Rodrigues’s fashion show in São Paulo Fashion Week, in 2002, the lace makers haven’t stopped working. “We made a short coat for the baptism of actress Cláudia Raia’s daughter, Sofia, and even Brazil’s former first lady Marisa wore a design of ours during Lula’s second swearing- BRASIL Duna do Delta do Parnaíba Dune at the Parnaíba Delta jaZZ À Beira-mar / jazz by THE SEa No Carnaval, Barra Grande recebe o Barra Jazz e Blues Festival, que acontece de 18 a 20 de fevereiro. Entre os destaques estão músicos consagrados nacionalmente, como o violinista cubano Omar Puente e os paulistas do Blues Etílicos, além das bandas teresinenses Clínica Tobias Blues e Mojo Band. O evento começa a esquentar a partir das 15 horas no Bar das Ostras. Lá rola o Café com Música, onde artistas dão uma canja de seus trabalhos e conversam com o público. Enquanto isso, na praça e na rua principal há projetos itinerantes, feira de artesanato e pequenas “degustações” da Orquestra Sinfônica de Teresina. Depois de 17h30, é apurar os ouvidos e migrar em meio aos blocos de sujos para o palco principal à beira-mar. Diversão para trio elétrico nenhum botar defeito. During Carnaval, Barra Grande welcomes the Barra Jazz and Blues Festival, which takes place between February 18th and 20th. Included among the attractions are nationally renowned musicians like Cuban violinist Omar Puente and the São Paulo band Blues Etílicos, as well as the Teresina-based groups Clínica Tobias Blues and Mojo Band. The event starts to heat up around 3 p.m. at Bar das Ostras. The locale holds the Café com Música, where musicians perform a little of their work and talk with the audience. Meanwhile, at the city square and the main street, there are itinerant projects, a handicraft fair and small “morsels” from the Teresina Symphony Orchestra. After 5:30 p.m., it’s time to fine-tune your ear drums and head for the main stage by the sea. The fun of the trio elétricos has nothing on this. 98 tam nas nuvens brazil BRASIL Pescadores em ação no mar, na região do Delta do Parnaíba Fishermen working in the sea, at the Parnaíba Delta region turismo piauiense. Também conhecida como a “capital do delta”, a segunda maior cidade do Piauí foi o principal entreposto comercial da região nos séculos 18 e 19 e grande exportadora de carnaúba — tida até hoje como a árvore da vida, já que oferece uma infinidade de usos ao homem. Naquela época, a cidade ainda era a Vila de São João de Parnaíba, e o Piauí, a quarta maior economia do país. Hoje, com a perspectiva da chegada de voos nacionais em seu aeroporto, o turismo na cidade ganha fôlego redobrado. No Centro Histórico, o Porto das Barcas preserva casarios antigos e de arquitetura colonial portuguesa. Ali, o melhor a fazer é ficar em uma das mesinhas dos restaurantes e bares de suas ruelas e apreciar o fim de tarde, quando o calor dá uma trégua. Nada que um pôr do sol na praia de Pedra do Sal, a única de Parnaíba, também não resolva. Dizem os locais que é o melhor ponto para apreciá-lo. BARRA GRANDE DE CAJUEIRO A tarde cai e os ventos nos levam ao pico do kite: Barra Grande, em Cajueiro da Praia, extremo sul do Piauí. Apenas 65 quilômetros de litoral separam uma pon100 tam nas nuvens brazil in ceremony,” says Maria do Socorro Galleno, president of the Morro da Mariana Association of Lace Makers. It’s hard to gaze at the Rio Parnaíba without hearing the jingle of bobbins. As the lace makers say: “Where there’s lace, there’s income.” From there, the trip continues on by car to Parnaíba, the gateway to Piauí’s ecotourism. Also known as the “delta capital,” Piauí’s second biggest city was the main commercial center of the region in the 18th and 19th centuries and a big exporter of carnaúba palms — to this day known as the tree of life, as it provides mankind with infinite uses. At that time, the city was known as Vila de São João de Parnaíba, and Piauí was the country’s fourth largest economy. Nowadays, with the prospect of the arrival of domestic flights to its airport, the city has seen its tourism gain new stamina. In the historic city center, Porto das Barcas retains sets of old houses and colonial Portuguese architecture. There, the best thing to do is to sit at a table at one of the bars or restaurants in its small streets and enjoy the late afternoon, when the heat lets up a little. There’s nothing like the sunset at the only beach in Parnaíba. The locals say that it’s the best place to admire it. BARRA GRANDE DE CAJUEIRO Afternoon falls and the winds take us to the peak for kitesurfing: Barra Grande, in Cajueiro da Praia, Piauí’s southern tip. Only 40 miles of coastline separate one end from the other one. On the way there, pastoral scenes, like Lagoa do Portinho, closed in by white sand dunes, fishermen working with their boats in Praia do Coqueiro, in Luís Correia, and the curious combed tree, whose branches were dragged in one direction by the wind. “Have you ever tried cajuína?”, offered Ariosto Ibiapina, a doctor, owner of the best beach inn and still a sailor at age 60. “This is handmade, something that belongs to us,” he says, setting sail with his kite in the sea. Suddenly when we least expect it, the sand is at our feet and we’re among boards, life jackets and surfers from all over the world handling their kites. The nearly waveless sea, the constant wind, the format of the beach, everything conspires to turn Barra Grande into a BRASIL Acima, chalé da Pousada Vila Parnaíba e pescador consertando seu barco na Praia do Coqueiro. À esq., a “árvore penteada” em Luís Correia, no alto, e o mangue do Delta do Parnaíba Above, a cottage at Pousada Vila Parnaíba and a fisherman fixing his boat on the beach at Coqueiro. Left, up top, the “combed tree” in Luís Correia, and a mangrove at the Parnaíba Delta GiGante amiGo / FriEnDly GianT Plump, unusual and docile, very docile. This is what manatees are like. These mammals that have existed for millions of years were seen by the first explorers to reach Brazil and now they run the serious risk of disappearing forever. Because of their tail, which they use to swim, and their chant, ancient explorers associated them with mermaids. In Piauí, there’s an important manatee population, which occupies the region from Praia do Coqueiro, in Luís Correia, to the estuary of the Timonha and Ubatuba Rivers, nearby the Ceará border. In 1980, Project Manatee was created in order to protect them from extinction. Since them, its staff has rescued 56 calves, cared for 72 animals and reintroduced 22 back into the wild. They can reach up to between 10 and 13 feet in length and weigh between 900 and 1,000 pounds. “The sea manatee is the most endangered water mammal in the country. That’s why it’s so important that the population be made aware in order to preserve it,” explains Edivaldo Santos, the project’s monitor. 102 tam nas nuvens brazil FOTO DIVULGAÇÃO Roliço, inusitado e dócil, muito dócil. Assim é o peixe-boi, um mamífero que existe há milhões de anos, foi visto pelos primeiros navegadores que chegaram ao Brasil e corre sério risco de desaparecer. Por causa da nadadeira caudal e do seu canto, os antigos navegadores o associavam às sereias. No Piauí, há uma importante população de peixes-boi, que ocupa desde a Praia do Coqueiro, em Luís Correia, até o estuário dos rios Timonha e Ubatuba, já na divisa com o Ceará. Para protegê-los da extinção foi criado, em 1980, o Projeto Peixe-Boi. Ao longo desse tempo, sua equipe resgatou 56 filhotes, manejou 72 animais e reintroduziu 22 na natureza. Eles chegam a medir de 3,5 a 4 metros e pesam entre 400 e 450 quilos. “O peixe-boi-marinho é o mamífero aquático mais ameaçado de extinção do país, por isso é tão importante conscientizar a população para a sua preservação”, explica Edivaldo Santos, monitor do projeto. BRASIL Praticante de kite surfe desdobra a pipa em meio às dunas antes de cair no mar Kitesurfer unfolds the kite in the middle of the dunes before going in the water ta da outra. No caminho, cenários bucólicos, como a Lagoa do Portinho, cercada por dunas de areia branquinha, pescadores lidando com seus barcos na Praia do Coqueiro, em Luís Correia, e a curiosa árvore penteada, cujos galhos foram arrastados pelo vento em uma só direção. “Já experimentou a cajuína?”, ofereceu Ariosto Ibiapina, médico, dono da melhor pousada da praia e velejador ainda aos 60 anos. “Essa é artesanal, coisa nossa”, diz ele, zarpando com sua pipa para o mar. Quando menos percebemos estamos com os pés na areia, em meio a pranchas, coletes e surfistas do mundo todo manejando seus kites. O mar quase sem ondas, o vento constante, o formato da praia, tudo conspira para transformar Barra Grande em ponto de encontro de aficionados pelo esporte. É fim de tarde, e a maré cheia convida para a rota do cavalo-marinho. O grupo de desbravadores do mangue desce o rio até encostar o barco no chamado “berçário”, onde se concentram milhares deles. Verdes, vermelhos, amarelos e até os raros pretos balançam na água. A diversão termina com um passeio de carroça puxada por jegue pela praia. Ao longe, restaurantes e lojas da ruela principal acendem suas luzes e a vila ganha ares de roça chique. Na manhã seguinte, partimos para a derradeira missão: encontrar o peixe-boi. O mamífero que come capim no fundo do oceano é comum naquelas áreas, e muito preservado. Estamos na torre de observação construída pelo Ibama no meio do Rio Timonha, a consideráveis léguas da costa, no ponto exato onde o Piauí vira Ceará. Lá do topo é possível acompanhar de perto o trabalho feito pela equipe do Projeto Peixe-Boi. O mamífero não apareceu, mas causou em todos a sensação de estarmos de mãos dadas com a natureza. E, enquanto tartarugas nos saudavam na água, o barqueiro-guia içava a vela rumo ao fim da jornada piauiense. 104 tam nas nuvens brazil meeting point for enthusiasts of the sport. It’s the end of the afternoon, and the high tide beckons us on a sea-horse tour. A group of mangrove swamp explorers goes down the river and shore their boat by the so-called “nursery,” where thousands of sea-horses are concentrated. Green, red, yellow and even the rare black ones sway in the water. The fun comes to an end with a ride on a donkey-pulled cart across the beach. In the distance, the lights in the restaurants and shops on the main street turn on, and the village takes on an air of rural chic. The following morning we took off on our last mission: to find the manatee. The mammal that eats the grass at the bottom of the ocean is common in those areas, and well preserved. We’re in the observation tower built by Ibama in the middle of the Rio Timonha, at a considerable distance from the coast, at the exact point where Piauí becomes Ceará. From the top, it’s possible to view the work done by the staff of the Manatee Project. These mammals did not appear, but we all had the sensation of being one with nature. And, while we were greeted by turtles in the water, the boatman-guide hoisted the sail taking us to the end of our journey in Piauí. BRASIL serviço +86 inFo ONDE FICAR / WHERE TO STAY PARNAÍBA POUSADA VILA PARNAÍBA Nesta charmosa pousada localizada a alguns passos do centro, todos os quartos dão para um pátio interno com redes e uma piscina convidativa. / At this charming inn located just steps from the town center, all the rooms lead to an internal patio with hammocks and an inviting swimming pool. Rua Monsenhor Joaquim Lopes, 500, tel. 3323-2781, pousadavilaparnaiba.com.br próprio dono numa das mesinhas da calçada. / Better known as Bar do Teófilo, the musical house offers typical delicacies and good Mangueira cachaça. With any luck, you’ll hear the owner himself playing from one of the sidewalk tables. Rua Getúlio Vargas, 37 BARRA GRANDE BANDOLEIROS O restô rústico-chique serve desde crepes até frutos do mar fresquinhos. Badalado, tem lojinha e lounge para curtir a noite. / This rustic-chic restaurant serves everything from crepes up to fresh seafood. Quite lively, it has a gift shop and a lounge where you can enjoy the night. Rua Pontal da Barra, 326, tel. 3369-8123, bandoleirospiaui.com.br PIZZA DO PEDRO Com os pés na areia, aprecia-se uma pizza de massa fininha e crocante. O forno a lenha pertence a uma pousada, que também tem escola de kitesurfe. / Here you can enjoy thin and crispy pizza with your feet in the sand. The oven belongs to an inn, which also has a kitesurfing school. Rua Pontal da Barra, 234, tel. 3369-8161, pousadarotadosventos.com.br kitesurfe entre o Maranhão e o Ceará. Aos mais corajosos, kite safári, que consiste em descobrir e explorar secret spots em veículos 4X4, com frigobar, CD player e plataforma para fotos e lanchas. / The tour agency takes you to the best locales for kitesurfing between Maranhão and Ceará. For the more courageous, there’s the kite safari, which consists of discovering and exploring secret spots in 4X4 vehicles, with a mini-fridge, CD player and platform for picturetaking and speedboats. Avenida Presidente Getúlio Vargas, 274, tel. 3322-3129, clipecoturismo.com.br RASTRO NORDESTINO Voltada ao ecoturismo e ao turismo de aventura, a agência de viagem tem roteiros em todo o estado do Piauí e na Rota das Emoções — Jericoacoara, Delta do Parnaíba e Lençóis Maranhenses. / Dedicated to eco- and adventure tourism, the travel agency has itineraries throughout the state of Piauí and Rota das Emoções — Jericoacoara, Parnaíba Delta and Lençóis Maranhenses. Tel. 3323-4939, rastronordestino.com CABANA DA MILOCA A barraca de praia é o ponto onde gringos e locais do kite se reabastecem antes e depois de velejar. É a própria dona, a japa Miloca, quem prepara o açaí com banana ou sanduíches naturebas. / This beach ONDE COMER / TO EAT PARNAÍBA PORTO SALGADO LADO 2 Mais conhecido como Bar do Teófilo, a casa musical oferece iguarias típicas e boa cachaça Mangueira. Com sorte, ouve-se um show do 106 tam nas nuvens brazil stand is the point where kitesurfing foreigners and locals alike are supplied with provisions before and after sailing. The owner, Japanese-born Miloca, prepares the açaí with banana and natural sandwiches herself. Tel. 3369-8176 ONDE PASSEAR / TO BUY PARNAÍBA CLIP ECOTURISMO E AVENTURA A operadora leva aos melhores picos de BARRA GRANDE BARRATUR Os nativos da Associação de Condutores de Turismo de Barra Grande levam visitantes para conhecer a rota do cavalo-marinho, os tipos de pesca locais, a criação de ostras e o “fraldão” (descida no rio com colete salvavidas colocado ao contrário, na altura da cintura). / The natives from Barra Grande Association of Tour Guides take visitors to experience the route of the sea-horse, types of local fishing, oyster production and the “ fraldão” (“big diaper”) (a ride down the river with life jackets worn upside down, around your waist). Tel. 3369-8049, barratur.blogspot.com AGRADECIMENTO: RASTRO NORDESTINO TURISMO BARRA GRANDE BARRA GRANDE KITE CAMP Nas palafitas suspensas de madeira com teto de palha, há cama box, rede no deque privativo, chuveiro quente e o disque-disque macio dos coqueirais. Escola de kite, spa e petiscos à beira-mar. / Atop wooden stilts and beneath straw ceilings, you’ll find a boxspring bed, hammock on a private deck, hot showers and the smooth swishing of coconut trees. It provides a kitesurfing school, spa and snacks by the seaside. Rua Pontal da Barra, tel. 3369-8019, barragrandekitecamp.com.br FOTOS: DIVULGAÇÃO HOTEL POUSADA DOS VENTOS A mais tradicional opção de hospedagem da cidade fica a poucos minutos de táxi do centro. Tem piscina e área de lazer ampla. / The most traditional option for lodging in town is a few minutes away from the center by taxi. It has a swimming pool and a spacious leisure area. Avenida São Sebastião, 2.586, tel. 3323-2555, pousadadosventos.com.br