20| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE

Transcrição

20| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
20| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |21
22| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |23
24| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |25
JEITO MINEIRO DE SER
Inês Gomes
Metrópole que mistura modernidade com hábitos de cidade do
interior, Belo Horizonte é famosa por sua hospitalidade.
Praça da Liberdade
JEITO MINEIRO DE SER
Um olho na modernidade, outro na tradição. Um pé na tranquilidade, outro
na boemia. Um passo no asfalto, outro na estrada de terra. Metrópole que
mistura modernidade com hábitos de cidade do interior, Belo Horizonte
é famosa por sua hospitalidade. As pessoas adoram sair, conhecer gente
nova, receber bem. E a capital brasileira dos botecos tem opções para todos os gostos: restaurantes internacionais, cafés, pubs, boates, choperias,
bares com música ao vivo. E, em volta, belas cidades históricas, montanhas
e cachoeiras. Belo Horizonte vai ficar para sempre na sua memória. E você,
em nosso coração.
Robert Serbinenko
MINAS WAY OF BEING
One eye on modernity and another on tradition. One foot in tranquility
and another in bohemia. One step over the pavement and another over
the ground road. Belo Horizonte, the city that mixes modernity with village
habits, is famous for its great hospitality. People enjoy going out, making
new friends and hosting. And the Brazilian capital of bars has options for
all tastes: international restaurants, pubs, dancing houses, cafeterias, beer
houses and live music bars. Surrounded by historic cities, mountains and
falls, Belo Horizonte will last forever in your memories, just as you will last
in our hearts.
LA FORMA DE SER DE LOS "MINEIROS"
Un ojo en la modernidad y el otro
en la tradición; un pié en la tranquilidad y el otro en la vida bohemia; un paso en el asfalto y el
otro en el camino de tierra. Así son
los hábitos de quien vive en Belo Horizonte, una ciudad famosa por su
hospitalidad que aúna modernidad
y hábitos de ciudad interiorana.
Personas a las que les encanta salir,
conocer gente nueva y recibir bien,
viven en "la capital brasileña de los
Parque das Mangabeiras
bares", adonde tienen todo tipo de
opciones: restaurantes internacionales, cafés, pubs, bares nocturnos, cervecerías y bares con música en vivo; y están rodeadas de hermosas ciudades
históricas, montañas y cascadas. Belo Horizonte va a quedar registrada para
siempre en su memoria y usted en nuestro corazón.
26| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
ATRATIVOS TURÍSTICOS
"CONTEMPORARY LANDSCAPE"
PAMPULHA
"HITOS DE LA MODERNIDAD"
PAMPULHA
Foto: Carlos Alberto - imprensa MG
PAMPULHA
MARCOS DA MODERNIDADE
Igreja São Francisco de Assis
MARCOS DA MODERNIDADE
Foto: acervo Belotur
PAMPULHA
Igreja São Francisco de Assis
As curvas desenhadas por Oscar Niemeyer delineiam Belo Horizonte, e são belíssimos
cartões postais da cidade. As linhas do grande arquiteto brasileiro ajudaram a construir
nossa história, a pedido de Juscelino Kubitschek, então prefeito de Belo Horizonte, em
1940. Foi criado assim o Conjunto Arquitetônico da Pampulha, um marco da arquitetura
moderna, que inspirou a construção de Brasília. A arte está na Pampulha, nas obras de
Niemeyer e de grandes artistas como Portinari, Ceschiatti, Burle Marx, Zamoiski, José
Pedrosa, Guignard, e também por toda a cidade.
The architecture of Niemeyer outline Belo Horizonte and these are very beautiful
postcards of the city. The lines of the great brazilian architect have helped build our
history, at the request of Juscelino Kubitschek, mayor of Belo Horizonte in 1940. Thus, it
was created the Architectural Group of Pampulha, a landmark of modern architecture,
which inspired the construction of Brasília. Art is in Pampulha, in Niemeyer’s work
and the work of great artists such as Portinari, Ceschiatti, Burle Marx, Zamoiski, José
Pedrosa, Guignard, and also throughout the city.
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS
TOURIST INFORMATION | INFORMACIONES TURÍSTICAS
Alô Turismo - Tel.: 156 - (BH) e
(31) 3429.0405 (Outros locais) - 24h.
Centro de Referência Turística
de Belo Horizonte Álvaro Hardy “Veveco” - Av. Otacílio Negrão de
Lima, 855 - Pampulha - Tel.: (31)
3277.9987 - 3ª a dom. das 8h/17h.
Informações Turísticas - Aeroporto
da Pampulha - Praça Bagatelle, 204 Pampulha - Tel.: (31) 3246.8015 - 2ª a
6ª das 8h/17h, sáb. das 8h/16h, dom.
das 13h/18h.
28| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Foto: Carlos Alberto - imprensa MG
Las curvas diseñadas por Niemeyer delinean Belo Horizonte, y son bellísimas postales
de la ciudad. Las líneas del gran arquitecto brasileño ayudaron a construir nuestra
historia, a pedido de Juscelino Kubitschek, que en aquel momento era alcalde de Belo
Horizonte, en 1940. Se creó así el Conjunto Arquitectónico de Pampulha, un marco
de la arquitectura moderna, que inspiró la construcción de Brasilia. El arte está en
Pampulha, en las obras de Niemeyer y de grandes artistas como Portinari, Ceschiatti,
Burle Marx, Zamoiski, José Pedrosa y Guignard, y también por toda la ciudad.
Igreja São Francisco de Assis
Foto: acervo Belotur
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
ARQUITETURA
ARCHITECTURE | ARQUITECTURA
IGREJA SÃO FRANCISCO DE
ASSIS | Av.Otacílio Negrão de Lima,
3.000 – Pampulha - Tel.: (31) 3427.1644
3ª a sáb. das 8h às 17h, dom. das 9h às
14h - Taxa de entrada - (dom. às 9h30
Missa - Entrada franca) - Proibido tirar
fotos no interior da igreja - Ônibus 2004
Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada:
Av. Afonso Pena entre a Av. Amazonas e
R. São Paulo - lado ímpar.
No mundo inteiro, não existe igreja igual
a esta. Em linhas curvas, em tons azuis,
é totalmente revestida por azulejos e
painéis de Cândido Portinari, que retratam
a Via Sacra e a imagem de São Francisco.
Considerada uma das grandes obras
de Niemeyer e Portinari, a Igrejinha da
Pampulha é emoldurada pela Lagoa e
pelos belos jardins de Burle Marx.
SÃO FRANCISCO DE ASSIS CHURCH
Av. Otacílio Negrão de Lima, 3.000 Pampulha - Phone: (31) 3427.1644
Tuesday to Saturday from 8:00A.M.
to 5:00P.M., Sunday from 9:00A.M.
to 2:00P.M. - Entrance fee - (Sunday
at 9:30A.M. Mass) - Phorbidden take
photos inside the church. Bus: 2004 Bandeirantes / Olhos D’Água - Bus Stop:
Av. Afonso Pena between Av. Amazonas
and R. São Paulo - on the odd side.
There is no church like this one in the
whole world. In curved blue-shaded lines,
it is completely lined by tiles and Cândido
Portinari’s panels, which portray the Sacred
Road and the image of Saint Francis.
Considered as one of Niemeyer’s and
Portinari’s great works, the little church of
Pampulha is framed by the Lagoon and by
Burle Marx’s beautiful gardens.
IGLESIA SAN FRANCISCO DE ASÍS | Av.
Otacílio Negrão de Lima, 3.000 - Pampulha
Teléfono: (31) 3427.1644 - Martes a
Sábado de las 8h a las 17h, Domingo de las
9h a las 14h - Tasa de entrada - (Domingo
a las 9h30 Misa) - Prohibido sacar photos
en el interior de la iglesia - Ómnibus 2004
Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada: Av.
Afonso Pena entre a Av. Amazonas y R. São
Paulo - lado ímpar.
No existe, en el mundo entero, otra
iglesia igual a esta. En líneas curvas, en
tonos azules, está totalmente revestida
con azulejos y paneles de Cândido
Portinari, que retractan la Vía Sacra y la
imagen de San Francisco. Considerada
una de las grandes obras de Niemeyer
y Portinari, “Igrejinha da Pampulha” está
moldurada por la Laguna y por los bellos
jardines de Burle Marx.
CASA DO BAILE | Av. Otacílio Negrão
de Lima, 751 - Pampulha - Tel.: (31)
3277.7443 - 3ª a dom. das 9h às 18h.
Entrada Franca - Ônibus 5401 - Dom Cabral
/ São Luiz - Parada: R. São Paulo entre Av.
Amazonas e R. Carijós - lado ímpar.
A arquitetura também dá um baile:
construída em 1943 por Niemeyer, as
curvas de sua edificação acompanham a
Lagoa da Pampulha e são emolduradas
pelos jardins de Burle Marx. Revitalizada
recentemente, abriga o Centro de Referência
em Urbanismo, Arquitetura e Design, com
eventos e exposições sobre o tema.
THE BALL HOUSE | Av. Otacílio Negrão
de Lima, 751 - Pampulha - Phone: (31)
3277.7443 - Tuesday to Sunday from
9:00A.M. to 6:00P.M.. Entrance free - Bus:
5401 - Dom Cabral / São Luiz - Bus Stop:
R. São Paulo between Av.Amazonas and
R. Carijós - on the odd side.
Architecture also translates into a ball:
built in 1943 by Niemeyer, the forms follow
the Pampulha Lagoon and are framed by
Burle Marx gardens. Recently invigorated,
it shelters the Center for Reference on
Urbanism, Architecture and Design, with
events and exhibitions on the theme.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |29
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
CASA DE BAILE | Av. Otacílio Negrão de
Lima, 751 - Pampulha - Teléfono: (31)
3277.7443 - Martes a Domingo de las
9h a las 18h. Entrada gratuita. Ómnibus
5401 - Dom Cabral / São Luiz - Parada:
R. São Paulo entre Av. Amazonas y R.
Carijós - lado impar.
La arquitectura también es un encanto:
construida en 1943 por Niemeyer, las
curvas siguen la Laguna de Pampulha
y están molduradas por los jardines de
Burle Marx. Revitalizada recientemente,
abriga el Centro de Referencia en
Urbanismo, Arquitectura y Diseño, con
eventos y exposiciones sobre el tema.
CASA KUBITSCHEK | Av. Otacílio
Negrão de Lima, 4188 - Pampulha - Tel.:
(31) 3277.1586 - 3ª a sáb. das 10h às
17h - Entrada franca - Ônibus 2004 Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada:
Av. Afonso Pena entre a Av. Amazonas e
R. São Paulo - lado ímpar.
Localizada as margens da lagoa da
Pampulha, a Casa Kubitschek construída
no ano de 1943 para servir como casa
de campo do então Prefeito, Juscelino
Kubitschek, foi projetada por Oscar
Niemeyer e possui paisagismo de Burle
Marx. O mobiliário da casa é caracterizado
pela produção do design moderno com
modelos de poltronas de reconhecimento
nacional e internacional. A edificação típica
da arquitetura modernista brasileira foi
tombada pelas três instâncias do patrimônio
municipal, estadual e federal desde 1994.
CASA KUBITSCHEK | Av. Otacílio Negrão
de Lima, 4188 - Pampulha - Phones: (31)
3277.1586 and (31) 3277.7946 - Tuesday
to Saturday from 10:00A.M. to 5:00P.M. Entrance free - Bus: 2004 - Bandeirantes
/ Olhos D’Água - Bus Stop: Av. Afonso
Pena between Av. Amazonas and R. São
Paulo - on the odd side.
Located on the shores of the Pampulha
lagoon, the Casa Kubitschek was built
in 1943. Created to be a country house
for mayor Juscelino Kubitschek, this
house was designed by Oscar Niemeyer
and has a Burle Marx’s landscape. The
house’s furniture was marked by the
production of a modern design, with
models of armchairs with national and
international recognition. An exemplary
of a Brazilian modernist architecture,
this property has been recognized as
national cultural heritage since 1994.
CASA KUBITSCHEK | Av. Otacílio Negrão
de Lima, 4188 - Pampulha - Teléfono:
(31) 3277.1586 - Martes a Sábado de
30| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
las 10h a las 17h. Entrada gratuita.
Ómnibus 5401 - Dom Cabral / São Luiz Parada: R. São Paulo entre Av. Amazonas
y R. Carijós - lado impar.
Ubicada en la orilla de la Laguna
de la Pampulha, la Casa Kubitschek
construida en el año de 1943 para servir
como casa de fin de semana para el
intendente Juscelino Kubitschek, fue
proyectada por Oscar Niemeyer y posee
paisajismo de Burle Marx. El mobiliario
de la casa es caracterizado por una
produccion moderna del design con
modelos de sillones de reconocimiento
nacional e internacional. La edificación
típica de la arquitetura modernista
brasileña fue declarada por las tres
instancias de patrimonio municipal,
provincial y federal desde 1994.
MUSEU DE ARTE DA PAMPULHA
Av. Otacílio Negrão de Lima, 16.585
Pampulha - Tel.: (31) 3277.7996 e (31)
3277.7946 - 3ª a dom. das 9h às 19h www.pbh.gov.br/cultura - Entrada franca
Ônibus: 2215 – Céu Azul – Parada: R.
dos Caetés, em frente ao nº 603.
O museu em si já é uma obra de arte.
Primeiro projeto de Niemeyer, influenciado
por Le Corbusier, foi criado para ser um
cassino, o “Palácio de Cristal”, fechado
em1946. Do lado de fora, o paisagismo
de Burle Marx se mistura a estátuas de
Ceschiatti, Zamoiski e José Pedrosa.
PAMPULHA’S ART MUSEUM | Av. Otacílio
Negrão de Lima, 16.585 - Pampulha
Phones: (31) 3277.7996 and (31)
3277.7946 - Tuesday to Sunday from
9:00A.M. to 7:00P.M. - www.pbh.gov.br/
cultura - Entrance free - Bus: 2215 - Céu
Azul - Bus Stop: R. dos Caetés, in front of
the number 603.
The museum itself is a work of art. The
first of Niemeyer’s projects, influenced
by Le Corbusier, it was designed to be a
casino, the “Crystal Palace”, closed in
1946. Outside, Burle Marx’s landscaping
is blended into statues of Ceschiatti,
Zamoiski and José Pedrosa.
MUSEO DE ARTE PAMPULHA | Av.
Otacílio Negrão de Lima, 16.585 Pampulha - Teléfonos: (31) 3277.7996
y (31) 3277.7946 - Martes a Domingo
de las 9h a las 19h - www.pbh.gov.br/
cultura - Entrada gratuita - Ómnibus
2215 - Céu Azul – Parada: R. dos Caetés,
delante del número 603.
El museo en si ya es una obra de
arte. Primer proyecto de Niemeyer,
influenciado por Le Corbusier, se creó
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
in Belo Horizonte in the national and
international levels. For many years, the
“Giant Pampulha” affectionate nickname,
remained the second largest stadium in
Brazil, second only to the Maracanã. With
the reform undertaken for the World Cup,
the New Mineirão had its capacity reduced
from 76 000 to 64 000 places, seeking a
series of improvements for players, fans
and journalists, who left the stadium in the
pattern of the main stages in world football.
para que fuera un casino, el “Palacio
de Cristal”, que cerró en 1946. Del lado
de afuera, el paisajismo de Burle Marx
se mezcla a estatuas de Ceschiatti,
Zamoiski y José Pedrosa.
MINEIRÃO - ESTÁDIO GOVERNADOR
MAGALHÃES PINTO | Av. Antônio
Abrahão Caram, 1.001 - Pampulha - Tel.:
(31) 3499.4300 - www.minasarena.com.
br - Esplanada do Mineirão - Diariamente
das 7h às 21h (sujeito a alteração em
período de eventos) - Entrada gratuita
Visita guiada: 3ª a 6ª das 9h às 17h,
sáb. e dom. das 9h as 13h ( Em dias de
eventos, não haverá visitação ) - Grupos,
acima de 20 pessoas, devem fazer
agendamento prévio pelo telefone: (31)
3499.4333 - Taxa de entrada - Ônibus
2004 - Bandeirantes / Olhos D’Água
Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Amazonas e R. Tupinambás - lado ímpar.
Inaugurado em 1965, com o objetivo
de atender uma demanda crescente de
público em jogos dos principais times
da capital, o Mineirão foi determinante
para o desenvolvimento do futebol de
Belo Horizonte nos cenários nacional e
internacional. Por longos anos, o “Gigante
da Pampulha”, apelido carinhoso,
permaneceu como o segundo maior
estádio do Brasil, perdendo apenas para o
Maracanã. Com a reforma realizada para a
Copa do Mundo, o Novo Mineirão teve sua
capacidade reduzida, de 76 mil para 64 mil
lugares, visando uma série de melhorias
para jogadores, torcedores e jornalistas,
que deixaram o estádio no padrão dos
principais palcos do futebol mundial.
Foto: Arquivo Secopa
MINEIRÃO - GOVERNADOR MAGALHÃES
PINTO STADIUM | Av. Antônio Abrahão
Caram, 1.001 - Pampulha - Phone: (31)
3499.4300 - www.minasarena.com.br
Esplanada do Mineirão - Daily from
7:00A.M. to 9:00P.M. (subject to change
at period events) - Entrance free Guided tour: Tuesday to Friday from
9:00A.M. to 5:00P.M., Saturday and
Sunday from 9:00A.M. to 1:00P.M. (On
event days, there will be no visitation)
Groups above 20 people, must make
prior appointment by Phone: (31)
3499.4333 - Entrance fee - Bus: 2004 Bandeirantes / Olhos D’Água - Bus Stop:
Av. Afonso Pena between Av. Amazonas
and R. Tupinambás - on the odd side.
Opened in 1965, aiming to meet a growing
demand for public games of the top
teams of the capital, the Mineirão was
crucial to the development of football
MINEIRÃO - ESTADIO GOBERNADOR
MAGALHÃES PINTO | Av. Antônio Abrahão
Caram, 1.001 - Pampulha - Teléfono: (31)
3499.4300 - www.minasarena.com.br Esplanada do Mineirão - Todos los días
de las 7h a las 21h (sujeto a cambios en
los eventos del período) - Entrada gratuita
Visita guiada: Martes a Viernes de las
9h a las 17h, Sábado y Domingo de las
9h a las 13h (En los días del evento, no
habrá visitas) - Grupos superiores a 20
personas, debe hacer una cita previa por
teléfono: (31) 3499.4333 - Tasa de entrada
Ómnibus 2004 Bandeirantes / Olhos
D’Água - Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Amazonas y R. Tupinambás - lado ímpar.
Inaugurado en 1965, con el objetivo
de satisfacer la creciente demanda de
juegos públicos de los mejores equipos
de la capital, El Mineirão fue crucial para
el desarrollo del fútbol en Belo Horizonte,
en los planos nacional e internacional.
Durante muchos años, el “Gigante de
Pampulha” apodo afectuoso, siendo el
segundo estadio más grande en Brasil,
sólo superado por el Maracanã. Con la
reforma emprendida por la Copa Mundial,
el Mineirão New tenía su reducida
capacidad de 76.000 a 64.000 lugares, en
busca de una serie de mejoras para los
jugadores, aficionados y periodistas, que
abandonaron el estadio en el patrón de las
principales etapas en el fútbol mundial .
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |31
MINEIRINHO - ESTÁDIO JORNALISTA
FELIPE DRUMMOND | Av. Antônio
Abrahão Caram, 1.000 - Pampulha
Tel.: (31) 3499.1171 - Ônibus 2004 Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada:
Av. Afonso Pena entre Av. Amazonas e
R. Tupinambás - lado ímpar.
O estádio poliesportivo foi criado em 1980
para incentivar o esporte especializado e já
registrou recordes mundiais de público em
partidas de futsal e vôlei. Com capacidade
para 25 mil pessoas, hoje também é palco
de shows e diversificados espetáculos.
MINEIRINHO - JOURNALIST FELIPE
DRUMMOND OLIMPIC STADIUM | Av.
Antônio Abrahão Caram, 1.000 - Pampulha
Phone: (31) 3499.1171 - Bus: 2004 Bandeirantes / Olhos D’Água - Bus Stop: Av.
Afonso Pena between Av. Amazonas and R.
Tupinambás - on the odd side.
The multisports stadium was created in
1980 to stimulate specialized sports and
has already registered world breaking
records of public at hall football (soccer)
and volleyball games. With the capacity
for 25 thousand people, today it is also
the stage of shows and varied exhibitions.
Foto: Robson Vasconcelos
MINEIRINHO - ESTADIO PERIODISTA
FELIPE DRUMMOND | Av. Antônio
Abrahão Caram, 1.000 - Pampulha Teléfono: (31) 3499.1171 - Ómnibus
2004 - Bandeirantes / Olhos D’Água
Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Amazonas y R. Tupinambás - lado ímpar.
El estadio polideportivo se creó en 1980,
para incentivar el deporte especializado
y ya registró récordes mundiales de
público en partidos de futsal y voleibol.
Con capacidad para 25 mil personas,
hoy también es el palco de shows y
diversificados espectáculos.
Foto: Embratur acervo Belotur
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
ATRATIVOS NATURAIS
NATURAL ATTRATIONS | ATRACTIVOS NATURALES
LAGOA DA PAMPULHA | Com
um perímetro de 18 km, a Lagoa da
Pampulha foi construída no final da
década de 30, durante a gestão do
Prefeito Otacílio Negrão de Lima, com o
objetivo de ampliar o abastecimento de
água na região. No início dos anos 40,
diante da necessidade de modernizar a
cidade, o Prefeito Juscelino Kubitschek
idealizou juntamente com o Oscar
Niemeyer o Conjunto Arquitetônico da
Pampulha em sua orla.
PAMPULHA LAKE | With a perimeter of 18
km, the Pampulha Lake was built in the
late 30’s, during the administration of the
Mayor Otacílio Negrão de Lima in order to
expand the water supply of the area. In
the early 40’s, Mayor Juscelino Kubitschek
idealized along with Oscar Niemeyer, the
architectural project of Pampulha Lake, in
an unprecedented initiative to modernize
the city of Belo Horizonte.
LAGUNA DE PAMPULHA | Con un
perímetro de 18 km, la laguna de
Pampulha fue construida a finales de los
años 30, durante la administración del
alcalde Otacílio Negrão de Lima con el
fin de ampliar el abastecimiento de agua
del área. A principios de los años 40,
el alcalde Juscelino Kubitschek
idealizo junto a Oscar Niemeyer, el
proyecto arquitectónico de la Laguna
de Pampulha, en una iniciativa sin
precedentes de modernización de la
ciudad de Belo Horizonte.
MUSEUS
MUSEUMS | MUSEOS
MUSEU BRASILEIRO DO FUTEBOL/
MINEIRÃO | Av. Antônio Abrahão
Caram, 1.001 - Pampulha - Tel.: (31)
32| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
3499.4390 www.minasarena.com.br 3ª a 6ª das 9h às 17h, sáb. e dom. das
9h às 13h (Em dias de jogos e eventos
não haverá visitação) - Taxa de entrada Ônibus 2004 Bandeirantes / Olhos D’Água
Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Amazonas e R. Tupinambás - lado ímpar.
Um local para os amantes do esporte
conhecerem mais sobre a história e
apreciar a exposição Esfera Coletiva.
BRAZILIAN
FOOTBALL
MUSEUM/
MINEIRÃO | Av Antônio Abrahão Caram,
1.001 - Pampulha - Phone: (31) 3499.4390
www.minasarena.com.br – Tuesday to
Friday from 9:00A.M. to 5:00P.M., Saturday
and Sunday from 9:00A.M. to 1:00P.M.
(On match days and events there will be
no visitation) - Entrance fee Bus: 2004
Bandeirantes / Olhos D’Água Bus Stop: Av.
Afonso Pena between Av. Amazonas and R.
Tupinambás – on the odd side.
A place for lovers of the sport to know
more about the history and enjoy the
exhibition Sphere Collective.
MUSEO DEL FÚTBOL BRASILEÑO /
MINEIRÃO | Av Antônio Abrahão
Caram, 1.001 - Pampulha - Teléfono:
(31) 3499.4390 www.minasarena.com.
br - Martes a Viernes de las 9h a las
17h, sábado y Domingo de las 9h a las
13h (En los dias del juegos y eventos,
no habrá visitas) - Tasa de entrada Ómnibus 2004 Bandeirantes / Olhos
D’Água - Parada: Avenida Afonso Pena,
entre Av. Amazonas y R. Tupinambás lado impar.
Un lugar para los amantes de este
deporte para saber más sobre la historia y
disfrutar de la Esfera Exposición colectiva.
MUSEU
DA
HISTÓRIA
DA
INQUISIÇÃO |Rua Cândido Naves, 55 -
Ouro Preto - Tel.: (31) 2512.5194 - www.
anussim.org.br - 3ª a 6ª das 9h às 16h,
dom. das 10h às 16h - Taxa de entrada
Ônibus 3503A - São Gabriel / Santa
Terezinha - Parada: Av. Paraná entre R.
Caetés e R. Tupinambás - lado par.
Painéis, gravuras, pinturas, documentos,
livros antigos, objetos e réplicas de alguns
equipamentos de tortura, fazem parte do
seu acervo, que conta ainda com uma
biblioteca constituída por uma coletânea
de raríssimos e antigos livros sobre a
Inquisição, e outros documentos originais.
Vestuários da época e um pedaço do rolo
de uma Torá (Pentateuco), que sobreviveu
a perseguição inquisitorial na Espanha, é
uma das preciosidades da coleção que será
exposta. Uma sala do museu foi dedicada
aos brasileiros vítimas da Inquisição.
MUSEUM OF THE HISTORY OF THE
INQUISITION | Rua Candido Naves, 55
Ouro Preto - Phone: (31) 2512.5194 www.anussim.org.br - Tuesday to Friday
from 9:00A.M. to 4:00 P.M., Sunday
10:00A.M. to 4:00P.M. - Entrance fee Bus 3503A - São Gabriel/Santa Terezinha
Bus Stop: Av. Parana between R. Caetés
and R. Tupinambás - on the even side.
Panels, prints, paintings, documents,
old books, objects and replicas of some
torture equipment, part of his collection,
which also has a library consisting of
a collection of rare and antique books
on the Inquisition, and other original
documents. Garments of the time and
a bit of a roller Torah (Pentateuch),
which survived inquisitorial persecution
in Spain, is one of the gems of the
collection that will be exposed. One
room of the museum was dedicated to
Brazilians victims of the Inquisition.
MUSEO DE LA HISTORIA DE LA
INQUISICIÓN | Rua Candido Naves, 55 Ouro Preto - Teléfono: (31) 2512-5194 www.anussim.org.br - Martes a Viernes
de las 9h a las 16h, Domingo de las 10h
a las 16h - Tasa de entrada - Ómnibus
3503A - São Gabriel/Santa Terezinha Parada: Av. Paraná entre R. Caetés y R.
Tupinambás - lado par.
Paneles,
grabados,
pinturas,
documentos, libros antiguos, objetos y
réplicas de algunos equipos de tortura,
que formam parte de su colección,
que también tiene una biblioteca que
consiste una colección de libros raros
y antiguos de la Inquisición, y otros
documentos originales. Las prendas de
vestir de la época y un poco de rodillo
Torá (Pentateuco), que sobrevivió a la
persecución inquisitorial en España, es
una de las joyas de la colección que va
a estar expuesto. Una sala del museo
dedicado a las víctimas de los brasileños
de la Inquisición.
MUSEU DE ARTE DA PAMPULHA
Av. Otacílio Negrão de Lima, 16.585 Pampulha - Tel.: (31) 3277.7996 e (31)
3277.7946 - 3ª a dom. das 9h às 19h www.pbh.gov.br/cultura - Ônibus: 2215
Céu Azul – Parada: R. dos Caetés, em
frente ao nº 603.
A partir de 1957, o espaço foi
transformado no MAP, com salas de
multimídia, biblioteca, café/bar, além da
intensa programação, com exposições de
artistas do mundo inteiro.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |33
Foto: Embratur acervo Belotur
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
PAMPULHA’S ART MUSEUM | Av. Otacílio
Negrão de Lima, 16.585 - Pampulha
Phones: (31) 3277.7996 and (31)
3277.7946 - Tuesday to Sunday from
9:00A.M. to 7:00P.M. - Bus: 2215 - Céu
Azul - Bus Stop: R. dos Caetés, in front of
the number 603.
As of 1957, the space was changed into
MAP, with rooms for multimedia, library,
coffee-shop/bar, in addition a lot of
activities, with exhibitions by artists
from all over the world.
Foto: Marcelo Rosa
MUSEO DE ARTE PAMPULHA | Av.
Otacílio Negrão de Lima, 16.585 Pampulha - Teléfonos: (31) 3277.7996
y (31) 3277.7946 - Martes a Domingo
de las 9h a las 19h - www.pbh.gov.br/
cultura - Ómnibus 2215 - Céu Azul
Parada: R. dos Caetés, delante del
número 603.
A partir de 1957, el espaciose transformo
en MAP, con salas de multimedia,
biblioteca, café/bar, además de la intensa
programación, con exposicionesde
artistas del mundo entero.
34| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
MUSEU DE CIÊNCIAS MORFOLÓGICAS
UFMG | Av. Antônio Carlos, 6.627 Pampulha - Tel.: (31) 3409.2776 - www.
ufmg.br/museu - 3ª a 6ª das 8h às 12h
e das 13h30 às 17h - Taxa de entrada
Ônibus 5102 - Santo Antônio / UFMG
Parada: Av. Augusto de Lima entre R.
Espírito Santo e R. da Bahia - lado par.
Uma fascinante lição de anatomia. Você
vai entender tudo sobre a estrutura e o
funcionamento do corpo humano, de
maneira didática e divertida, através, por
exemplo, de esculturas em gesso e resina,
embriões e fetos em diferentes estágios de
desenvolvimento.
MORPHOLOGICAL SCIENCES MUSEUM
UFMG | Av. Antônio Carlos, 6.627 Pampulha - Phone: (31) 3499.2776 www.ufmg.br/museu - Tuesday to Friday
from 8:00A.M. to 12:00P.M. and 1:30P.M.
to 5:00P.M. - Entrance fee - Bus: 5102 Santo Antônio / UFMG - Bus Stop: Av.
Augusto de Lima between R. Espírito
Santo and R. da Bahia - on the even side.
A fascination lesson on anatomy. You
will understand all there is to know
about the structure and the functions of
the human body, in a didactical and fun
way through, for instance, sculptures in
gypsum and resin, embryos and fetus at
different stages of development.
MUSEO DE CIENCIAS MORFOLÓGICAS
UFMG | Av. Antônio Carlos, 6.627 Pampulha - Teléfono: (31) 3499.2776 www.ufmg.br/museu - Martes a Viernes
de las 8h a las 12h y de las 13h30 a las
17h - Tasa de entrada - Ómnibus 5102
Santo Antônio / UFMG - Parada: Av.
Augusto de Lima entre R. Espírito Santo
y R. da Bahia - lado par.
Es una fascinante lección de anatomía.
Usted entenderá todo sobre la
estructura y el funcionamiento del
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
cuerpo humano, de forma didáctica y
divertida, por medio, por ejemplo, de
esculturas en yeso y resina, embriones
y fetos en distintas etapas de desarrollo.
PARQUES
PARKS | PARQUES
AQUÁRIO DA PREFEITURA - BACIA DO
RIO SÃO FRANCISCO | FUNDAÇÃO
ZOO-BOTÂNICA DE BELO HORIZONTE
Av. Otacílio Negrão de Lima, 8.000
Pampulha - Tel.: (31) 3277.8489 e
(31) 3277.7842 - www.pbh.gov.br/
fundacaozoobotanica - 3ª a dom. das
9h às 16h - Taxa de entrada - Ônibus
3302A - Nova Pampulha/Via Itamarati
Parada: R. Guarani entre R. Carijós e
R. Tamóios - lado par - Ônibus 4403A
Serrano / Via Zoológico - Parada: Av.
Augusto de Lima entre R. Espírito Santo
e R. Rio de Janeiro - lado par.
Um cantinho repleto de peixes nativos e
exóticos das águas do Rio São Francisco,
marcado por toda a riqueza cultural de um
dos rios mais importantes do país, assim é o
Aquário da Prefeitura. São 22 tanques com as
espécies típicas da bacia, além de um segundo
piso onde é possível observar os peixes por
cima, fazendo com que os visitantes se sintam
como se estivessem às margens do rio.
Foto: acervo Belotur
AQUARIUM OF THE CITY HALL - RIVER
BASIN SAN FRANCISCO | ZOOBOTANIC
FOUNDATION OF BELO HORIZONTE
Av. Otacílio Negrão de Lima, 8.000 Pampulha - Phone: (31) 3277.8489
and (31) 3277.7842 - www.pbh.gov.
br/fundacaozoobotanica - Tuesday
to Sunday from 9:00A.M. to 4:00P.M.
Entrance fee - Bus: 3302A - Nova
Pampulha/Via Itamarati - Bus Stop: R.
Guarani between R. Carijós and R. Tamóios
on the even side - Bus: 4403A Serrano / Via
Zoológico - Bus Stop: Av. Augusto de Lima
between R. Espírito Santo and R. Rio de
Janeiro - on the even side.
A corner full of native and exotic fish
from the waters of the São Francisco
River, marked by all the cultural richness
of one of the most important rivers of
the country, the Municipal Aquarium is
just like this. There are 22 tanks with the
typical species of the basin, and a second
floor where you can watch the fish on
top, making the visitors feel as if they
were on the river banks.
AQUÁRIO MUNICIPAL - CUENCA DEL
RÍO SAN FRANCISCO | FUNDACIÓN
ZOO-BOTÁNICA DE BELO HORIZONTE
Av. Otacílio Negrão de Lima, 8.000 Pampulha - Teléfono: (31) 3277.8489
e (31) 3277.7842 - www.pbh.gov.br/
fundacaozoobotanica - De Martes
a Domingo de las 9h a las 16h - Tasa
de entrada - Ómnibus 3302A - Nova
Pampulha/Via Itamarati - Parada:
R. Guarani entre R. Carijós y R.
Tamóios lado par - Ómnibus 4403A Serrano / Via Zoológico - Parada: Av.
Augusto de Lima entre R. Espírito Santo
y R. Rio de Janeiro - lado par.
Un rincón repleto de peces nativos y
exóticos de las aguas del Río San Francisco,
marcado por toda la riqueza cultural de
uno de los ríos más importantes del país:
así es el Acuario Municipal. Son 22 tanques
con especies típicas de la cuenca del río,
además de un segundo piso desde donde se
puede observar la belleza de los peces por
encima, haciendo con que los visitantes se
sientan como si estuvieran a orillas del río.
JARDIM JAPONÊS | FUNDAÇÃO
ZOO-BOTÂNICA DE BELO HORIZONTE
Av. Otacílio Negrão de Lima, 8.000
Pampulha - Portaria 1 - Tel.: (31)
3277.8489
www.pbh.gov.br/
fundacaozoobotanica - 4ª a dom. das
9h às 12h e das 13h30 às 16h30 (Visita
monitorada) - Taxa de entrada. Ônibus
3302A - Nova Pampulha/Via Itamarati
Parada: R. Guarani entre R. Carijós e
R. Tamóios - lado par - Ônibus 4403A
Serrano/Via Zoológico - Parada: Av.
Augusto de Lima entre R. Espírito Santo
e R. Rio de Janeiro - lado par.
Localizado no Zoológico próximo à
entrada principal, o jardim foi criado pelo
paisagista japonês Haruho Ieda. Foram
plantadas árvores típicas do Japão como
o pinheiro oriental, a cerejeira, a azaleia e
o bambu. Pontes e lanternas decorativas,
lagos com carpas coloridas e cascatas
artificiais completam o ambiente.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |35
Foto: Celso Santa Rosa
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
lagunas de peces coloridos y cascadas
artificiales completan el ambiente.
ESTAÇÃO ECOLÓGICA DA UFMG
Campus Pampulha | Av. Antônio
Carlos, 6.627 - Pampulha - Tel.: (31)
3409.2295 e (31) 3409.2296 - www.
ufmg.br/estacaoecologica - 3ª a 6ª das
8h às 11h30 e das 14h às 17h30 - Visitas
Agendadas - Taxa de entrada - Ônibus
5102 - Santo Antônio / UFMG - Parada:
Av. Augusto de Lima entre R. Espírito
Santo e R. da Bahia - lado par.
ZOOLÓGICO | FUNDAÇÃO ZOO-
JARDÍN JAPONÉS | FUNDACIÓN ZOOBOTÁNICA DE BELO HORIZONTE | Av. Otacílio
Negrão de Lima, 8.000 - Pampulha Portaria 1 - Teléfono: (31) 3277.8489
www.pbh.gov.br/fundacaozoobotanica
Miércoles a Domingo de las 9h a las
12h y las 13h30 a las 16h30 (Visita
monitoreada) - Tasa de entrada Ómnibus 3302A - Nova Pampulha/
Via Itamarati - Parada: R. Guarani
entre R. Carijós y R. Tamóios - lado
par - Ómnibus - 4403A - Serrano/Via
Zoológico - Parada: Av. Augusto de Lima
entre R. Espírito Santo y R. Rio de Janeiro
lado par.
Ubicada en el Zoo cerca de la entrada
principal, el jardín fue creado por el
paisajista japonés Haruho Ieda. Fueron
plantados árboles típicas de Japón,
como el pino oriental, la azalea y el
bambú. Puentes y linternas decorativas,
36| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
ZOO | ZOOBOTANIC FOUNDATION OF BELO
HORIZONTE | Av. Otacílio Negrão de Lima,
8.000 - Pampulha - Phone: (31) 3277.8489
www.pbh.gov.br/fundacaozoobotanica
Tuesday to Sunday from 8:30A.M. to
4:00P.M. - Entrance fee - Educational
Foto: Suziane Fonseca
JAPANESE GARDEN | ZOOBOTANIC
FOUNDATION OF BELO HORIZONTE | Av.
Otacílio Negrão de Lima, 8.000 - Pampulha
Gate 1 - Phone: (31) 3277.8489 - www.
pbh.gov.br/fundacaozoobotanica
Wednesday to Sunday from 9:00A.M. to
12:00A.M. and from 1:30P.M. to 4:30P.M.
(Monitorede visitation) - Entrance
fee - Bus: 3302A - Nova Pampulha/Via
Itamarati - Bus Stop: R. Guarani between
R. Carijós and R. Tamóios - on the even
side - Bus: 4403A - Serrano/Via Zoológico
Bus Stop: Av. Augusto de Lima between R.
Espírito Santo and R. Rio de Janeiro - on
the even side.
Located in the Zoo closed to the mail
entrance, the garden was designed by
Haruho Ieda, a japanese landscaper. It
was planted typical trees from Japan,
such as oriental pines, cherry trees and
bamboos. Bridges and decor lanterns,
lakes with coy fishes and artificial
waterfalls complete the ambiance.
BOTÂNICA DE BELO HORIZONTE
Av. Otacílio Negrão de Lima, 8.000 Pampulha - Tel.: (31) 3277.8489 - www.
pbh.gov.br/fundacaozoobotanica - 3ª a
dom.das 8h30 às 16h - Taxa de entrada
Atividades educativas agendadas - Tel.:
(31) 3277.7286 - Ônibus 3302A - Nova
Pampulha/Via Itamarati - Parada: R.
Guarani entre R. Carijós e R.Tamóios lado par - Ônibus 4403A - Serrano/Via
Zoológico - Parada: Av. Augusto de Lima
entre R. Espírito Santo e R. Rio de Janeiro
lado par.
Rinoceronte, hipopótamo, gorila, elefante,
girafa, jiboias, animais em extinção
e… uma diversidade de borboletas! O
Zoológico de Belo Horizonte, um dos
mais completos da América Latina, tem
de tudo. São cerca de 3.000 animais de
várias espécies. É visitado por um milhão
de pessoas todos os anos, que apreciam
também o Jardim Botânico, local de belas
e curiosas atrações.
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
activities scheduled - Phone: (31)
3277.7286 - Bus: 3302A - Nova Pampulha/
Via Itamarati - Bus Stop: R. Guarani
between R. Carijós and R. Tamóios - on
the even side - Bus: 4403A - Serrano/Via
Zoológico - Bus Stop: Av. Augusto de Lima
between R. Espírito Santo and R. Rio de
Janeiro - on the even side.
Rhinoceros, gorilla, elephant, giraffe,
pythons, animals threatened with
extinction and... a diversity of butterflies!
The Zoo of Belo Horizonte, one of the
most complete zoos in Latin America,
has everything. There are around 3.000
animals of several species. It is visited
by a million people every year who also
enjoy the Botanical Garden, a place of
beautiful and curious attractions.
Av. Otacílio Negrão de Lima, 6.061 Pampulha - Tel.: (31) 3277.7439 - www.
pbh.gov.br/fundacaozoobotanica - 3ª
a 5ª (Grupos agendados), 6ª a dom. e
feriado (Público em geral) das 8h30 às
17h - Ônibus 3302A - Nova Pampulha
/ Via Itamarati - Parada: R. dos Guaranis
entre R. Carijós e R. Tamóios - lado par.
É difícil resistir à tentação de passear pelos
300 mil metros quadrados de área verde do
Parque Ecológico Promotor Francisco Lins
do Rego. Construído às margens da Lagoa,
o Parque é mais um espaço de educação,
pesquisa e lazer. Nele são cultivadas
espécies arbóreas representativas de
três biomas brasileiros: Mata Atlântica,
Cerrado e Floresta Amazônica. O lugar é
perfeito para praticar esportes, brincar ao
ar livre ou ver o tempo passar.
PAMPULHA’S ECOLOGICAL PARK |
Av. Otacílio Negrão de Lima, 6.061 –
Pampulha - Phone: (31) 3277.7439 www.pbh.gov.br/fundacaozoobotanica
Tuesday to Thurday (Previously
scheduled groups), Friday to Sunday
and Holiday (General public) from
8:30A.M. to 5:00P.M. - Bus: 3302A - Nova
Pampulha / Via Itamarati Bus Stop: R.
dos Guaranis between R. Carijós and R.
Tamóios - on the even side.
It is difficult to resist the temptation to
promenade around the 300 thousand
square meters of green area of the
Ecological Park District Attorney
Francisco Lins do Rego. Built on the
margin of the lagoon, it is the Park is
another area of education, research
and leisure. There are cultivated tree
species representative of three Brazilian
biomes: Atlantic woods, fenced-in land
and Amazon forest. It is a perfect place
to practice sports, play in the open air or
watch time go by.
Foto: Carlos Avelin - acervo PBH
ZOOLÓGICO | FUNDACIÓN ZOOBOTÁNICA DE BELO HORIZONTE | Av.
Otacílio Negrão de Lima, 8.000
Pampulha - Teléfono: (31) 3277.8489 www.pbh.gov.br/fundacaozoobotanica
Martes a Domingo de las 8h30 a las
16h - Tasa de entrada - Actividades
educativas programadas - Teléfono: (31)
3277.7286 - Ómnibus 3302A - Nova
Pampulha/Via Itamarati - Parada: R.
Guarani entre R. Carijós y R. Tamóios lado par - Ómnibus 4403A - Serrano/
Via Zoológico - Parada: Av. Augusto de
Lima entre R. Espírito Santo y R. Rio de
Janeiro - lado par.
Rinoceronte,
hipopótamo,
gorila,
elefante, jirafa, boas, animales en
extinción y ….una diversidad de
mariposas! El Zoológico de Belo
Horizonte, uno de los más completos
de América Latina, tiene de todo.
Hay alrededor de 3.000 animales de
varias especies. Lo visitan un millón de
personas todos los años, que aprecian
también el Jardín Botánico, que es un
lugar de bellas y curiosas atracciones.
PARQUE ECOLÓGICO DA PAMPULHA
Parque Ecológico
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |37
Foto: Robert Serbinenko
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
Memorial da Imigração Japonesa
PARQUE ECOLÓGICO PAMPULHA |
Av. Otacílio Negrão de Lima, 6.061 –
Pampulha - Teléfono: (31) 3277.7439
www.pbh.gov.br/fundacaozoobotanica
Martes a Jueves (Grupos con horario
marcado), Viernes a Domingo y Feriado
(Público en general) de las 8h30 a las
17h - Ómnibus 3302A - Nova Pampulha
/ Via Itamarati - Parada: R. dos Guaranis
entre R. Carijós y R. Tamóios - lado par.
Es difícil resistir a la tentación de pasear
por los 300 mil metros cuadrados de área
verde del Parque Ecológico Promotor
Francisco Lins do Rego. Construido al
margen de la Laguna, el Parque es otra
área de la educación, la investigación y el
ocio. Allí se cultivan especies de árboles
representativos de los tres biomas
brasileños: bosque atlántico, sabana y
floresta amazónica. El lugar es perfecto
para practicar deportes, jugar al aire libre
y ver el tiempo pasar.
MEMORIAL DA IMIGRAÇÃO JAPONESA
Av. Otacílio Negrão de Lima, 6.061 Pampulha - Tel.: (31) 3277.7439 - www.
pbh.gov.br/fundacaozoobotanica - 6ª
a dom. das 9h às 12h e das 13h às
17h - Entrada franca - Ônibus 3302A Nova Pampulha / Via Itamarati - Parada:
R. dos Guaranis entre R. Carijós e R.
Tamóios - lado par.
Localizado no Parque Ecológico da
Pampulha, o monumento celebra a
amizade entre Minas e o Japão.
PARQUE LAGOA DO NADO | Rua
Ministro Hermenegildo de Barros, 904
Itapoã - Tel.: (31) 3277.6746 – www.
pbh.gov.br/parques - 3ª a dom. das 7h às
18h - Entrada franca - Ônibus: 2211B Planalto - Parada: Av. Afonso Pena entre
R. Tupinambás e R. Carijós - lado ímpar.
PARQUE URSULINA DE ANDRADE
MELLO | Rua Dr. Sylvio Menicucci, 640
Castelo - Tel.: (31) 3277.7112 e (31)
3277.9217 - www.pbh.gov.br/parques 3ª a dom. das 7h às 18h - Entrada franca
Ônibus 1404B Jardim Inconfidência -
38| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Parada: R Tupis entre Av. Amazonas e
Av. Paraná - lado par.
PARQUE GUANABARA | Av. Otacílio
Negrão de Lima, 3.333 - Pampulha - Tel.:
(31) 3439.7300- www.parqueguanabara.
com.br - 5ª e 6ª das 13h às 22h, sáb. das
11h30 às 22h, dom. e feriado das 10h30 às
21h - Ônibus 2004 - Bandeirantes / Olhos
D’Água - Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Amazonas e R. Tupinambás - lado ímpar.
Parque de diversões que possui Bate-Bate,
Mega Roda Gigante, Trem-fantasma e
outras atrações para todas as idades.
GUANABARA PARK | Av. Otacílio Negrão
de Lima, 3.333 - Pampulha - Phone: (31)
3439.7300 - www.parqueguanabara.com.
br - Thursday and Friday from 1:00P.M.
to 10:00P.M., Saturday from 11:30A.M.
to 10:00P.M., Sunday and Holiday from
10:30A.M. to 9:00P.M. - Bus: 2004 Bandeirantes / Olhos D’Água - Bus Stop:
Av. Afonso Pena between Av. Amazonas
and R. Tupinambás - on the odd side.
Amusement park has Bate-Bate
Big Wheel, Ghost Train, and others
attractions for all ages.
PARQUE GUANABARA | Av. Otacílio
Negrão de Lima, 3.333 - Pampulha
Teléfono: (31) 3439.7300 - www.
parqueguanabara.com.br - Jueves y
Viernes de las 13h a las 22h, Sabado de
las 11h30 a las 22h, Domingo y Feriado
de las 10h30 a las 21h - Ómnibus 2004
Bandeirantes / Olhos D’Água - Parada:
Av. Afonso Pena entre Av. Amazonas y R.
Tupinambás - lado ímpar.
Parque de atracciones tiene Autitos
chocadores, Gran Rueda, tren fantasma
y otras atraciones para todas las edades.
PRAÇAS
SQUARES | PLAZAS
PRAÇA DE YEMANJÁ - (PRAÇA
ALBERTO DALVA SIMÃO) | Av.
Otacílio Negrão de Lima, s/nº Pampulha - Ônibus 5401 - Dom Cabral /
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
São Luiz - Parada: R. São Pauloentre Av.
Amazonas e R. Carijós - lado ímpar.
CINEMAS
CINEMAS | CINES
CINESERCLA - SHOPPING NORTE |
Av. Vilarinho, 1.300 - Venda Nova - Tel.:
(31) 3451.1626
CINE TJ - SHOPPING PAMPULHA
MALL | Av. Presidente Antônio
Carlos, 8.100 - Pampulha - Tel.: (31)
3492.9155
CINEART - SHOPPING DEL REY | Av.
Presidente Carlos Luz, 3.001 - Caiçara Tel.: (31) 3264.5959
1
2
3
4
5
6
7
COMPRAS
SHOPPING | CENTROS COMERCIALES
FEIRA DE ARTE, ARTESANATO E
COMIDAS TÍPICAS DA PAMPULHA |
Praça São Francisco de Assis - Pampulha Tel.: (31) 3277.7903 - Sáb. das 9h às 17h.
SHOPPING DEL REY | Av. Presidente
Carlos Luz, 3.001 - Caiçara - Tel.: (31)
3479.2000 - 2ª a sáb. das 10h às
22h, dom. das 14h às 20h - www.
shoppingdelrey.com.br
SHOPPING NORTE | Av. Vilarinho,
1.300 - Venda Nova - Tel.:(31)
3451.8900 - 2ª a sáb. das 10h às 21h,
dom. das 10h às 18h.
- Aeroporto da Pampulha / Pampulha Airport / Aeropuerto de Pampulha
- Casa do Baile / Balroom House / Casa de Baile
- Casa Kubitschek
- Centro de Referência Turística / Tourist Information Center / Centro de Referencia Turística
- Igreja São Francisco de Assis / São Francisco de Assis Church / Iglesia San Francisco de Asís
- Lagoa da Pampulha / Pampulha Lake / Laguna de Pampulha
- Mineirão / Soccer Stadium / Estadio de Futebol / Museu Brasileiro do Futebol / Brazilian Football
Museum / Museo del Fútbol Brasileño
8 - Mineirinho / Olimpic Stadium / Estadio Polideportivo
9 - Museu de Arte / Pampulha Art Museum / Museo de Arte Pampulha
10- Museu da História da Inquisição / Museum of the History of Inquisition / Museo de la Historia
de la Inquisicion
11- Parque Ecológico da Pampulha / Pampulha Ecological Park / Parque Ecológico Pampulha
12- Parque Guanabara / Guanabara Park / Parque Guanabara
13- Parque Lagoa do Nado / Lagoa do Nado Park / Parque Lagoa do Nado
14- Zoológico - Jardim Botânico - Jardim Japonês - Aquário da PBH / Zoo - Botanical Garden Japanese Garden - Aquarium / Zoo - Jardín Botánico - Jardín Japonés - Acuario
15- Shopping Centers / Shopping Mall / Centros Comerciales
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |39
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
40| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
atrativos Pampulha | Pampulha attractions | atractivos Pampulha
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |41
ATRATIVOS TURÍSTICOS
OFÍCIOS DE MINAS
"CRAFTS OF MINAS STATION
SQUARE"
AND AV. AFONSO PENA | DOWNTOWN
ATRATIVOS "OFICIOS DE MINAS"
PLAZA DE LA ESTACIÓN
Foto: Mtur Márcio Carvalho
Y AVDA. AFONSO PENA | CENTRO
PRAÇA DA
ESTAÇÃO E AV.
AFONSO PENA |
CENTRO
Praça da Estação
ROTEIRO OFÍCIOS DE MINAS
Foto: Mtur Markito
PRAÇA DA ESTAÇÃO E AV. AFONSO PENA | CENTRO
Praça da Estação
A Praça Rui Barbosa, conhecida como Praça da Estação, é atualmente um dos principais
espaços públicos para a realização de shows e eventos. Nela acontece uma das maiores
festas juninas do país, o Arraial de Belô. Mas a sua história começa junto com a origem da
cidade. Ela abrigava a estação de trem por onde chegavam os materiais para a construção
da nova capital mineira. Hoje, abriga uma estação do metrô e conta ainda com um grande
atrativo: o Museu de Artes e Ofícios, o único da América Latina implantado em um belo
edifício neoclássico.
STATION SQUARE | Praça Rui Barbosa (Rui Barbosa Square), known as Praça da
Estação (Station Square) is at the present time one of the major public spaces for the
performance of shows and events. Some of the biggest Junine Celebrations (typical
religious celebrations in honor of St. John, St. Anthony and St. Peter) in the country
takes place there, at the Arraial (Hamlet) de Belô. But his history begins along with the
origin of the city. It used to shelter the train station through which the materials for
the construction of the new mineira capital arrived. Today, it shelters a subway station
and also counts on a big attraction: the Museum of Arts and Crafts, the only one in
Latin America implemented in a beautiful neo-classic building.
PLAZA DE LA ESTACIÓN | La Plaza Rui Barbosa, conocida como Plaza de la Estación,
es actualmente uno de los principales espacios públicos para la realización de shows
y eventos. En ella ocurre una de las mayores fiestas “juninas” [de junio – típica de
Brasil] del país, el Arraial de Belô. Pero su historia empieza junto con el origen de la
ciudad. Ella abrigaba la estación de tren por donde llegaban los materiales para la
construcción de la nueva capital de Minas Gerais. Hoy, abriga una estación del metro
y cuenta aun con un gran atractivo: el Museo de Artes y Oficios, el único de América
Latina, implantado en un bello edificio neoclásico.
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS
TOURIST INFORMATION | INFORMACIONES TURÍSTICAS
Alô Turismo - Tel.: 156 - (BH) e
(31) 3429.0405 (Outros locais) - 24h.
Mercado das Flores (Parque
Municipal) | Av. Afonso Pena, 1.055
Centro - Tel.: (31) 3277.7666 - 2ª a 6ª
das 8h30 às 18h30, sáb. e dom. das
8h às 15h.
Informação Turística - RODOVIÁRIA |
Praça Rio Branco - Centro - Tel.: (31)
3277.6907 - Diariamente das 8h às 18h.
PRAÇA DA ESTAÇÃO
MUSEUS
MUSEUMS | MUSEOS
MUSEU DE ARTES E OFÍCIOS | Praça
Rui Barbosa, s/nº - Estação Central - Centro
Tel.: (31) 3248.8600 - www.mao.org.br 3ª e 6ª das 12h às 19h, 4ª e 5ª das 12h às
21h, sáb. dom. e feriados das 11h às 17h
Taxa de entrada (às 4ª e 5ª após às 17h
e aos sábados gratuito). Escolas Públicas
e ONGs - entrada gratuita - somente
com agendamento prévio pelo telefone
(31) 3248.8600 ou via site. Escolas
particulares - meia entrada - somente com
agendamento prévio pelo telefone.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |43
Foto: Click - Estúdio Profissional | Acervo Belotur
PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN
MUSEUM OF ARTS AND CRAFTS | Praça
Rui Barbosa, s/nº - Estação Central Centro - Phone: (31) 3248.8600 - www.
mao.org.br - Tuesdays and Fridays from
12:00P.M. to 7:00P.M., Wednesday and
Thursdays, from 12:00P.M. to 9:00P.M.,
Saturday, Sunday and Holiday from
11:00A.M. to 5:00P.M., Entrance Fee:
on Wednesdays and Thursdays, after
5:00P.M., and Saturday, free entrance.
A fascinating trip in time. There are over 2
thousand pieces from the 18th through the
20th centuries, it is the collection objects
used at the beginning of the most varied
professions, where one can understand
all the richness and evolution of the work.
Inaugurated in 2005, it is the first and only
museum in Latin America wholly dedicated
to the theme. With an area of 9,000 m2, it
takes up the historical buildings of Praça
da Estação (Station Square).
MUSEO DE ARTES Y OFÍCIOS | Praça Rui
Barbosa, s/nº - Estação Central - Centro
Teléfono: (31) 3248.8600 - www.mao.
org.br - Martes y Viernes de las 12h
a las 19h, Miércoles y Jueves de las
12h a las 21h, Sábado, Domingo y
Feriado de las 11h a las 17h. Tasa de
entrada - Miércoles y Jueves, después
de las 17h, y Sábados, entrada gratuita.
Un fascinante viaje en el tiempo. Hay más
de 2 mil piezas de los siglos XVIII al XX,
es el acervo objetos usados al comienzo
de las más variadas profesiones, donde
se puede entender toda la riqueza y
evolución del trabajo. Inaugurado en
44| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
2005, es el primer y único museo de
América Latina dedicado totalmente al
tema. Con 9.000 m2 de área, ocupa los
edificios históricos de la Plaza da Estação.
MUSEU GIRAMUNDO | Rua Varginha,
235 - Floresta - Tel.: (31) 3446.0686 www.giramundol.org/museu - 2ª a 6ª
das 9h às 10h, das 10h30 às 11h30 e
das 14h às 15h, sáb. das 9h às 10h e
das 10h às 11h (visita agendada) - Taxa
de entrada - Ônibus 8107 - São Pedro /
Concórdia - Parada: Rua Tamóios entre
Av. Afonso Pena e R. da Bahia - lado par.
Cerca de 400 bonecos e marionetes
enfeitam este curioso museu. É o acervo
e a história do Giramundo, o mais
importante grupo de teatros de bonecos
do país, ganhador de diversos prêmios
nacionais e internacionais.
GIRAMUNDO MUSEUM | Rua Varginha,
235 - Floresta - Phone: (31) 3446.0686 www.giramundo.org/museu - Monday to
Friday from 9:00A.M. to 10:00A.M. from
10:30A.M. to 11:30A.M. and from 2:00P.M.
to 3:00P.M, Saturday from 9:00A.M.
to 10:00A.M. and from 10:00A.M. to
11:00A.M. (scheduled visit) - Entrance free
Bus 8107 - São Pedro / Concórdia - Bus
Stop: R. Tamóios between Av. Afonso Pena
and R. da Bahia - on the odd side.
About 400 dolls and puppets adorn this
curious museum. It is the collection and the
Foto: Eugênio Sávio | Acervo Belotur
Uma fascinante viagem no tempo. São mais de
2 mil peças dos séculos XVIII ao XX, acervo de
objetos utilizados no início das mais variadas
profissões, onde se pode entender toda a
riqueza e a evolução do trabalho. Inaugurado
em 2005, é o primeiro e único museu da
América Latina dedicado integralmente ao
tema. Com 9.000 m2 de área, ocupa os
prédios históricos da Praça da Estação.
MUSEO GIRAMUNDO | Rua Varginha,
235 - Floresta - Teléfono: (31)
3446.0686 - www.giramundo.org/
museu - Lunes a Viernes de las 9h a 10h,
de las 10h30 a las 11h30 y de las 14h
a 15h, Sábado de las 9h a 10h y de las
10h a 11h (visita programada) - Tasa de
entrada - Ómnibus 8107 - São Pedro /
Concórdia - Parada: R. Tamóios entre Av.
Afonso Pena e R. da Bahia - lado ímpar.
Alrededor de 400 muñecos y marionetes
adornan este curioso museo. Es el
acervo y la historia de Giramundo, el
más importante grupo de teatros de
muñecos del país, ganhador de diversos
prêmios nacionales e internacionales.
CENTRO DE MEMÓRIA DA MEDICINA
DE MG - UFMG | Av. Alfredo Balena,
190 Santa Efigênia - www.medicina.ufmg.
br/cememor - Tel.: (31) 3409.9672 (Visitas
marcadas com antecedência).
MUSEU DA FORÇA EXPEDICIONÁRIA
BRASILEIRA - FEB | Av. Francisco Sales,
199 - Floresta - Tel.: (31) 3224.9891 2ª a 6ª 13h30 às 17h - Grupos (Visita
agendada) -Entrada franca.
CENTROS DE CULTURA
CULTURAL CENTERS | CENTROS DE CULTURA
ARQUIVO PÚBLICO DA CIDADE DE
BELO HORIZONTE | Rua Itambé, 227
Floresta - Tel.: (31) 3277.4665 - www.
pbh.gov.br/cultura/arquivo
CENTOEQUATRO | Praça Rui Barbosa,
104 - Centro - Tel.: (31) 3222.6457 www.centoequatro.org
CENTRO CULTURAL UFMG | Av.
Santos Dumont, 174 - Centro - Tel.: (31)
3409.8278 e (31) 3409.8290 - www.
centrocultural.ufmg.br - 2ª a 6ª das 10h
às 21h, sáb. e dom. das 10h às 18h.
O Centro Cultural UFMG realiza produção
e divulgação da cultura, com exposições,
espetáculos de música, poesia, teatro,
dança e performance, mostras de filmes,
encontros e debates, oficinas e cursos de
línguas estrangeiras.
UFMG CULTURAL CENTER | Av. Santos
Dumont, 174 - Centro - Fone: (31)
3409.8278 and (31) 3409.8290 - www.
centrocultural.ufmg.br - Monday to Friday
from 10:00A.M. to 09:00P.M., Saturday and
Sunday from 10:00A.M. to 06:00P.M.
UFMG Cultural Center has the purpose
Foto: Robert Serbinenko
PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN
history of Giramundo, the most important
group of doll theaters in the country, winner
of several national and international prizes.
of producing and disseminating culture
with exhibitions; music, poetry, theater,
dance and performances presentations;
film festivals; meetings and debates;
workshops and foreign language courses.
CENTRO DE CULTURA UFMG | Av. Santos
Dumont, 174 - Centro - Teléfono: (31)
3409.8278 e (31) 3409.8290 - www.
centrocultural.ufmg.br - Lunes a Viernes de
las 10h a las 21h, Sábado de las 10h a las 18h.
El Centro Cultural UFMG realiza producción
y divulgación de la cultura, a través de
exposiciones, espectáculos de música,
poesía, teatro, danza y performance,
muestras de películas, encuentros y debates,
talleres, cursos de lenguas extranjeras.
FUNARTE MINAS GERAIS | Rua
Januária, 68 - Floresta - Tel.: (31)
3213.3084 – www.funarte.gov.br
SERRARIA SOUZA PINTO | Av.
Assis Chateaubriand, 809 esquina com
Av. dos Andradas - Centro - Tel.: (31)
3213.3434 - www.fcs.mg.gov.br
Erguida em 1912, a Serraria Souza
Pinto foi uma das primeiras construções
da capital a utilizar estruturas de ferro.
Um dos belos exemplares da arquitetura
industrial do início do século, a Serraria foi
tombada em 1981 e restaurada em 1997.
Hoje é um centro de convenções onde
acontecem shows, feiras, cursos, congressos
e exposições.
SOUZA PINTO SAWMILL | Av. Assis
Chateaubriand, 809 cornering Av. dos
Andradas - Centro - www.fcs.mg.gov.br
Phone: (31) 3213.3434.
Built in 1912, the Souza Pinto Sawmill
was one of the first buildings of the
capital to make use of iron structures.
One of the beautiful samples of industrial
architecture from the beginning of the
century, the sawmill was registered as a
historical patrimony in 1981 and restored
in 1997. Today, it is a convention center
where shows, fairs, courses, congresses
and exhibitions take place.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |45
PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN
de convenciones donde ocurren shows,
ferias, cursos, congresos y exposiciones.
TEATROS
THEATERS | TEATROS
TEATRO ALTEROSA | Av. Assis
Chateaubriand, 499 - Floresta - Tel.: (31)
3237.6611
TEATRO NOSSA SENHORA DAS
DORES | Av. Francisco Sales, 77B Floresta - Tel.: (31) 3226.9459
Foto: Robert Serbinenko
SERRERÍA SOUZA PINTO | Av. Assis
Chateaubriand, 809 esquina com Av.
dos Andradas - Centro - Teléfono: (31)
3213.3434 - www.fcs.mg.gov.br
Erguida en 1912, la Serrería Souza Pinto
fue una de las primeras construcciones
de la capital que usó estructuras de
hierro. Uno de los bellos ejemplares de la
arquitectura industrial del comienzo del
siglo, la serrería fue acogida al régimen
de patrimonio histórico en 1981 y
restaurada en 1997. Hoy es un centro
AV. AFONSO PENA | CENTRO
A Avenida Afonso Pena é um eixo vital do
centro de Belo Horizonte e é considerada
como uma das mais importantes da
cidade.Ela é o coração econômico da
capital mineira e interliga atrativos
turísticos naturais e culturais. Por ela
e no seu entorno podemos encontrar
vários atrativos da cidade, como o Parque
Municipal, o Palácio das Artes, a Igreja de
São José e, sempre aos domingos, a Feira
de Artesanato, a maior da América Latina.
Afonso Pena Avenue is considered one
of the most important avenue in Belo
Horizonte and is a main axis of the city
centre. It is the heart of the capital’s
economy and interconnects both natural
and cultural tourist attractions. Along
and near the avenue you may find several
ARQUITETURA
ARCHITECTURE | ARQUITECTURA
CONSERVATÓRIO
UFMG | Av.
Afonso Pena, 1.534 - Centro - Tel.: (31)
3409.8300 - www.conservatorio.ufmg.
br - 2ª a 6ª das 8h às 17h.
Espaço cultural multiuso ocupa hoje o
antigo prédio da Escola de Música da
UFMG. Construído em 1926, foi totalmente
restaurado para recuperar as características
46| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
attractions, such as Saint Joseph’s Church,
the Municipal Park, the Palace of Arts
Theatre and, every Sunday, the biggest
Handcraft Market in Latin America.
La Avenida Afonso Pena es un eje vital
del centro de Belo Horizonte y está
considerada como una de las más
importantes de la ciudad. Es el corazón
económico de la capital del estado
e interconecta atracciones turísticas
naturales y culturales. En la avenida y
en sus alrededores hay varios sitios de
interés tales como el Parque Municipal,
el teatro Palacio de las Artes y la Iglesia
San José. Además, todos los domingos,
se arma la Feria de Artesanía, la mayor
de América Latina.
originais de sua construção e tombado como
patrimônio arquitetônico de Belo Horizonte.
É referência para os amantes da música
erudita e instrumental, possuindo uma
das melhores salas de concertos da cidade
e oferece uma programação cultural de
qualidade, através de várias séries musicais.
UFMG CONSERVATORY | Av. Afonso Pena,
1534 - Centro - Phone: (31) 3409.8300 www.conservatorio.ufmg.br - Monday
PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN
Foto: Robson Vasconcelos
Inaugurada al comienzo del siglo
pasado, la Iglesia São José tiene la forma
de una perfecta cruz latina.
MUSEUS
MUSEUMS | MUSEOS
MEMÓRIA DO JUDICIÁRIO MINEIRO
Av. Afonso Pena, 1.420 - Centro - Tel.:
(31) 3237.6224 e (31) 3237.6249 - 2ª
a 6ª das 9h às 12h e das 13h às 18h
Visitas monitoradas marcadas com
antecedência – Entrada franca.
MUSEU INIMÁ DE PAULA | Rua
CONSERVATORIO UFMG | Av. Afonso
Pena, 1534 - Centro - Teléfono: (31)
3409.8300 - www.conservatorio.ufmg.
br - Martes a Viernes de las 8h a las 17h.
Espacio cultural multiuso ocupa hoy el
antiguo edificio de la Escuela de Música
“UFMG” [Universidad Federal de Minas
Gerais]. Es referencia para los amantes
de música erudita e instrumental, y posee
una de las mejores salas de concierto de
la ciudad. Ofrece programación cultural de
calidad, a través de series musicales.
PREFEITURA DE BELO HORIZONTE
Av. Afonso Pena, 1.212 - Centro - Tel.:
156 (Geral - BH) e (31) 3429.0405
(outros locais)- www.pbh.gov.br
IGREJA SÃO JOSÉ | Rua Tupis, 164
Centro - Tel.: (31) 3273.2988 - www.
igrejasaojose.org.br - 2ª a dom. das 6h
às 21h, 3ª das 6h às 18h.
Inaugurada no início do século passado,
a Igreja São José tem a forma de uma
perfeita cruz latina.
SAINT JOSEPH CHURCH | Rua Tupis, 164
Centro - Phone: (31) 3273.2988 - www.
igrejasaojose.org.br - Monday to Sunday
from 6:30A.M. to 9:00P.M., Tuesday from
6:00A.M. to 4:00P.M.
Inaugurated at the beginning of last
century, the Saint Joseph Church has the
shape of a perfect Latin cross.
da Bahia, 1.201 - Centro - Tel.: (31)
3213.4320 - www.museuinimadepaula.
org.br - 3ª, 4ª, 6ª e sáb. das 10h às 19h,
5ª das 12h às 21h e dom. das 12h às
19h – Entrada franca.
O Museu é uma homenagem ao artista
plástico Inimá José de Paula. Além de manter
um rico acervo permanente, com cerca de 80
obras do pintor mineiro, possui um ateliê e
uma galeria virtual com um banco de dados
de quase 2.000 obras catalogadas. O espaço
conta a trajetória artística de Inimá e sua
inserção no contexto cultural brasileiro no
século XX. O Museu é um centro cultural
completo e abriga além de uma plataforma
de exposições temporárias, programações de
vídeo, música, literatura e cafeteria.
INIMÁ DE PAULA MUSEUM | Rua da Bahia,
1.201 - Centro - Phone: (31) 3213.4320
www.museuinimadepaula.org.br
Tuesday, Wednesday, Friday and Saturday
from 10:00A.M. to 7:00P.M., Thursday
from 12:00A.M. to 9:00P.M., Sundays from
12:00A.M. to 7:00P.M. – Entrance free.
The museum is an homage to the
modern painter Inimá José de Paula.
Besides the permanent exhibition with
80 of his paintings there is an atelier
and a Virtual Gallery with almost 2,000
cataloged pieces in its databases. The
museum shows the painter’s way into
the historical and cultural Brazilian 20th
Foto: Robert Serbinenko
to Friday from 8:00A.M. to 5:00P.M.
Multiuse cultural space occupies the
old building of UFMG Music School. It’s
reference for those who enjoy classical
and instrumental music, and it has
one of the best concert halls in the city.
The Conservatory offers great cultural
programming, such as musical series.
IGLESIA SÃO JOSÉ | Rua Tupis, 164 - Centro
Teléfono: (31) 3273.2988 - www.igreja
saojose.org.br - Lunes a Domingo de las
6h30 a las 21h, Martes de las 6h a las 16h.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |47
PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN
century’s context. The Museum is a real
Cultural Center and has a temporary
exhibitions platform, video programs,
music, literature and a nice coffe shop.
MUSEO INIMÁ DE PAULA | Rua da
Bahia, 1.201 - Centro - Teléfono: (31)
3213.4320 - www.museuinimadepaula.
org.br - Martes, Miércoles, Viernes y
Sábado de las 10h a las 19h, Jueves de
las 12h a las 21h, Domingo de las 12h a
las 19h - Entrada gratuita.
El Museo es un homenaje al artista
plástico Inimá José de Paula. Además de
mantener un rico acervo permanente,
con cercade 80 obras del artista mineiro,
pose um ateliê y una galería virtual de
casi 2.000 obras catalogadas. El espacio
cuenta la trayectoria artistica del pintor
y su inserción en el contexto cultural
brasileno del siglo XX. El Museo es um
completo centro cultural y abriga además
de una plataforma de exposiciones
temporales, programaciónes de vídeo,
música, literatura y una cafetería.
PRAÇAS
SQUARES | PLAZAS
PRAÇA SETE DE SETEMBRO | Av.
Afonso Pena com Av. Amazonas - Centro.
A Praça Sete é um marco de referência
no centro de Belo Horizonte, localizada
no cruzamento de duas das principais
avenidas da cidade, Afonso Pena e
Amazonas. É representada por um
obelisco - mais conhecido como “pirulito” criado para comemorar o centenário da
Independência do Brasil.
Foto: Thiago Fernandes
SETE DE SETEMBRO SQUARE | Av. Afonso
Pena with Av. Amazonas - Centro.
Praça Sete is a landmark of reference in
downtown Belo Horizonte, located at the
crossing of two of the main avenues of
the city: Afonso Pena and Amazonas. It
is represented by an obelisk more known
as a “lollipop” - created to celebrate the
centennial of Brazil’s Independence.
48| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
PLAZA SETE DE SETEMBRO | Av. Afonso
Pena com Av. Amazonas - Centro.
La Plaza Sete es un marco de referencia
en el centro de Belo Horizonte, localizada
en el cruce de dos de las principales
avenidas de la ciudad, Afonso Pena y
Amazonas. Está representada por un
obelisco - más conocido como “pirulito”
creado para conmemorar el centenario
de la Independencia de Brasil.
PARQUES
PARKS | PARQUES
PARQUE MUNICIPAL AMÉRICO
RENEÉ GIANNETTI | Av. Afonso Pena,
1.377 - Centro - Tel.: (31) 3277.4161 –
www.pbh.gov.br/parques - 3ª a dom. e
feriados das 6h às 18h.
Primeira área verde da cidade, o Parque
Municipal foi inaugurado em 1897, antes
mesmo da inauguração da nova capital
mineira. Foi inspirado nos parques franceses
da Belle Époque, com lago, roseiras e coreto.
Hoje, é um patrimônio natural em plena
área central. Abriga mais de 50 espécies de
árvores centenárias, um orquidário, canteiros
e brinquedos para crianças, além do Centro
de Educação Ambiental, o Teatro Francisco
Nunes e o Palácio das Artes.
AMÉRICO RENEÉ GIANNETTI MUNICIPAL
PARK | Av. Afonso Pena, 1.377 - Centro Phone: (31) 3277.4161 - www.pbh.gov.
br/parques - Tuesday to Sunday from
6:00A.M. to 6:00P.M..
First green area of the city, the Municipal
Park was inaugurated in 1897, even before
the inauguration of the new mineira capital.
It was inspired in the French Belle Époque
parks, with lake, rose-bushes and bandstand.
Today, it is a natural historical landmark
right in the middle of the downtown area. It
shelters more than 50 species of centenary
trees, an orchidary, flower beds, and children
toys, in addition to the Environmental
Education Center, the Francisco Nunes
Theater and the Palace of the Arts.
PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN
PARQUE MUNICIPAL AMÉRICO RENEÉ
GIANNETTI | Av. Afonso Pena, 1.377
Centro - Teléfono: (31) 3277.4161 www.pbh.gov.br/parques - Martes a
Domingo de las 6h a las 18h.
La primera área verde de la ciudad, el Parque
Municipal se inauguró en 1897, antes de la
inauguración de la nueva capital minera.
Se inspiró en los parques franceses de la
Belle Époque, con lago, roseras y tribuna.
Hoy es un patrimonio natural en plena
área central. Abriga más de 50 especies
de árboles centenarios, un orquidario,
canteros y juegos para niños, además del
Centro de Educación Ambiental, el Teatro
Francisco Nunes y el Palacio de las Artes.
CENTROS DE CULTURA
CULTURAL CENTERS | CENTROS DE CULTURA
CINE TEATRO BRASIL VALLOUREC | Rua
dos Carijós, 258 - Praça Sete - Centro - Tel.:
(31) 3222.4389 - www.cinetheatrobrasil.
com.br - 2ª a 6ª das 9h às 18h.
O Cine Theatro Brasil, situado na Praça
Sete, foi construído em 1932 pelo arquiteto
Angelo Murgel em estilo art déco. Alcançou,
nesta época o status de maior cinema da
América Latina. Funciona, atualmente, como
um Centro Cultural e possui dois teatros, um
com capacidade para 1000 lugares e outro
com 200 lugares, além de contar com duas
galerias, um espaço multiuso e um café bistrô.
CINE TEATRO BRASIL VALLOUREC | Rua
dos Carijós, 258 - Praça Sete - Centro
Phone: (31) 3222.4389 - www.
cinetheatrobrasil.com.br - Monday to
Friday from 9:00A.M. to 6:00P.M.
The Cine Theatro Brasil, located in Praça
Sete in Belo Horizonte, was built in 1932
by architect Angelo Murgel in art deco
style. Reached, this time the status of
Latin America’s largest cinema. Currently
works as a cultural center and has two
theaters, with a capacity of 1000 seats
and one with 200 seats, two galleries, one
multipurpose space and a coffee-shop.
CINE THEATRO BRASIL VALLOUREC | Rua
dos Carijós, 258 - Praça Sete - Centro
Teléfono: (31) 3222.4389 - www.
cinetheatrobrasil.com.br - Lunes a Viernes
de las 9h a las 18h.
El Cine Theatro Brasil, situado en Praça Sete,
fue construido en 1932 por el arquitecto
Angelo Murgel de estilo art deco. Alcanzado,
esta vez la condición de cine más grande de
América Latina. En la actualidad funciona
como un centro cultural y cuenta con dos
salas de teatro, con una capacidad de 1.000
asientos y una con capacidad para 200
personas, dos galerías, una sala de usos
múltiples y una cafetería restaurante.
PALÁCIO DAS ARTES | Av. Afonso Pena,
1.537 - Centro - Balcão de Informação
Turística e Cultural - Tel.: (31) 3236.7400 www.fcs.mg.gov.br - 2ª a sáb. das 9h às
21h, dom. e feriados das 14h às 20h.
Ir ao Palácio das Artes já é um grande
espetáculo. Projetado por Helio Ferreira Pinto
e inaugurado em 1971, é um diversificado
complexo cultural. Acontecem uma
diversidade de exposições, mostras e eventos
culturais. No Grande Teatro, luxuosamente
decorado, há sempre algum espetáculo em
todos os estilos: música, teatro, dança...
Conta ainda com dois teatros, três galerias
de arte, um cinema, livraria e café, além do
Centro de Artesanato Mineiro.
PALACE OF THE ARTS | Av. Afonso
Pena,1.537 - Centro - Touristic and Cultural
Information Desk - Phone: (31) 3236.7400
www.fcs.mg.gov.br - Monday to Saturday
from 9:00A.M. to 9:00P.M., Sunday and
Holiday from 2:00P.M. to 8:00P.M.
Going to the Palace of the Arts is, in itself, a
great sight. Designed by Helio Ferreira Pinto
and inaugurated in 1971, it is the diversified
cultural complex. A variety of exhibitions,
presentations and cultural events
take place there. In the Grand Theater,
luxuriously decorated, there is always a
show going on in every style: music, theater,
dance... It also relies on two theaters, three
art galleries, one movie theater, a library
and a coffee-shop, in addition to the Center
of Mineiro Craftsmanship.
PALÁCIO DE LAS ARTES | Av. Afonso Pena,
1.537 - Centro - Puesto de Información
Turística y Cultural - Teléfono: (31)
3236.7400 - www.fcs.mg.gov.br - Lunes
a Sábado de las 9h a las 21h, Domingo y
Feriados de las 14h a las 20h.
Ir al Palacio de las Artes ya es un gran
espectáculo. Proyectado por Helio
Ferreira Pinto y inaugurado en 1971,
es el diversificado complejo cultural de
Minas Gerais. Ocurre una diversidad
de exposiciones, muestras y eventos
culturales. En el Gran Teatro, lujosamente
decorado, siempre hay algún espectáculo
en todos los estilos: música, teatro,
danza... Cuenta aun con dos teatros, tres
galerías de arte, un cine, librería y café,
además del Centro de Artesanía Minera.
CENTRO DE ARTE CONTEMPORÂNEA
E FOTOGRAFIA | Av. Afonso Pena, 737
Centro - Tel.: (31) 3236.7400 - www.fcs.
mg.gov.br - 3ª a sáb. das 9h30 às 22h,
dom. das 16h às 22h.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |49
PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN
CENTRO DE CULTURA BELO
HORIZONTE | Rua da Bahia, 1.149 –
Centro - Tel.: (31) 3277.9248 - www.pbh.
gov.br/cultura - 2ª das 10h às 19h, 3ª a 6ª
das 10h às 21h.
Um dos poucos exemplares da arquitetura
neogótica de inspiração portuguesa em
Belo Horizonte, o edifício foi construído
em 1914. Com rica decoração externa
e interna, foi tombado e revitalizado em
1997 para ser espaço cultural.
BELO HORIZONTE CULTURE CENTER |
Rua da Bahia, 1.149 - Centro - Phone:
(31) 3277.9248 - www.pbh.gov.br/cultura
Monday from 10:00A.M. to 7:00P.M.,
Tuesday to Friday from 10:00A.M. to 9:00P.M.
One of the few models of neo-gothic
architecture of Portuguese inspiration
in Belo Horizonte, the building was
constructed in 1914. With rich external
and internal decoration, it was registered
as historical patrimony and invigorated in
1997 in order to become a cultural space.
CENTRO DE CULTURA BELO HORIZONTE
Rua da Bahia, 1.149 - Centro - Teléfono:
(31) 3277.9248 - www.pbh.gov.br/
cultura - Lunes de las 10h a las 19h,
Martes a Viernes de las 10h a las 21h.
Uno de los pocos ejemplares de la
arquitectura neogótica de inspiración
portuguesa en Belo Horizonte, el edificio
se construyó en 1914. Con rica decoración
externa e interna, se acogió al régimen
de patrimonio histórico y se revitalizó en
1997, para que sea un espacio cultural.
CENTRO DE REFERÊNCIA DA MODA
CCBH | Rua Bahia, 1149 - Centro - Tel.:
(31) 3277.4384 - www.pbh.gov.br/cultura
2ª das 10h às 19h, 3ª a 6ª das 10h às 21h.
Com amplo e diversificado acervo, desde
luxuosos vestidos de gala, fraques e finas
lingeries, até extravagantes chapéus, trousses,
luvas e outros acessórios, itens vindos da
Coleção Vestuário do Museu Histórico Abílio
Barreto (MHAB). O Centro de Referência
da Moda tem como um dos seus objetivos,
mobilizar o mundo da moda em BH.
REFERENCE CENTER OF FASHION | Rua
Bahia, 1149 - Centro - Phone: (31) 3277.4384
www.pbh.gov.br/cultura - Monday from
10:00A.M. to 7:00P.M., Tuesday to Friday
from 10:00A.M. to 9:00P.M.
With extensive and diverse collection,
from luxurious ball gowns, tuxedos and
fine lingerie, to extravagant hats, trousses,
gloves and other accessories, items coming
from the Collection Clothing Abilio Barreto
Historical Museum (MHAB). The Reference
50| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Center Fashion has as one of its objective to
mobilize the fashion world in BH.
CENTRO DE REFERENCIA DE LA MODA |
Rua Bahia, 1149 - Centro - Teléfono: (31)
3277.4384 - www.pbh.gov.br / cultura
Lunes de las 10h a las 19h, Martes a
Viernes de las 10h a las 21h.
Con la colección extensa y variada,
desde vestidos de fiesta de lujo, trajes de
etiqueta y lencería fina, a los sombreros
extravagantes, Trousses, guantes y otros
accesorios, artículos procedentes de la
colección de ropa Museo Histórico Abilio
Barreto (MHAB). El Centro de Referencia
Moda tiene como uno de sus objetivos
para movilizar el mundo de la moda en BH.
CENTRO DE REFERÊNCIA AUDIOVISUAL
CRAV | Av. Álvares Cabral, 560 - Lourdes
Tel.: (31) 3277.4699 e (31) 3277.4131 www.pbh.gov.br/cultura/crav - 2ª a 6ª das
9h às 17h.
Instituição municipal destinada a ser
um centro de excelência em acervo,
pesquisa, produção e divulgação do
cinema mineiro e nacional. Promove ações
culturais e educativas voltadas à cultura
cinematográfica independente.
REFERENCE AUDIOVISUAL CENTER - CRAV
Av. Álvares Cabral, 560 - Lourdes Phone:
(31) 3277.4699 and (31) 3277.4131 www.pbh.gov.br/cultura/crav - Monday
to Friday from 9:00 A.M. to 5:00 P.M.
The MunicipaI Institution is a centre of
excellence in collection, research, production
and dissemination of local and national
cinema. It promotes cultural and educational
activities about independent films.
CENTRO DE REFERENCIA AUDIOVISUAL
Av. Álvares Cabral, 560 - Lourdes
Teléfono: (31) 3277.4699 y (31)
3277.4131 - www.pbh.gov.br/cultura/
crav - Lunes a Viernes de 9h a las 17h.
La institución municipal es un centro
de excelencia en acervo, estudios,
producción y divulgación del cine
local y nacional. Promueve acciones
culturales y educativas sobre la cultura
cinematográfica independiente.
CENTRO CULTURAL LACES JK |
Rua Caetés, 603 - Centro - Tel.: (31)
3279.1503 e (31) 3272.0150 - www.
sescmg.com.br - 2ª a 6ª das 8h às 22h.
SESC PALLADIUM | Av. Augusto de
Lima, 420 e Rua Rio de Janeiro, 1.046
Centro - Tel.: (31) 3214.5053 - www.
sescmg.com.br - 3ª a dom. das 9h às 21h,
(bilheteria de 3ª a dom. das 14h às 21h).
PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN
CINEMAS
CINEMAS | CINES
CINE HUMBERTO MAURO – PALÁCIO
DAS ARTES | Av. Afonso Pena, 1.537 -
Centro - Tel.: (31) 3236.7400.
MULTIPLEX CIDADE – SHOPPING
CIDADE | Rua Rio de Janeiro, 910 - Centro
Tel.: (31) 3279.1200 e (31) 3264.5959.
TEATROS
THEATERS | TEATROS
PALÁCIO DAS ARTES: Grande
Teatro / Sala Juvenal Dias / Teatro
João Ceschiatti | Av. Afonso Pena,
FAIR OF ART AND CRAFTSMANSHIP OF
AFONSO PENA | Av. Afonso Pena - Centro
Phone: (31) 3277.4914 - Sunday from
8:00A.M. to 2:00P.M..
One of the major touristic attractions of the
city, the fair started at Praça da Liberdade
(Freedom Square) back in 1969. It became a
meeting point of several generations, since
the richness and the diversity of the pieces
of work exhibit is a success, attracting people
from all over the country. It ended up by
extrapolating the limits of the square and it
was transferred to the Afonso Pena Avenue
in 1991. It happens every Sunday and
gathers around three thousand exhibitors.
908 - Centro - Tel.: (31) 3279.1468.
FERIA DE ARTE Y ARTESANÍA DE AFONSO
PENA | Av. Afonso Pena - Centro - Teléfono:
(31) 3277.4914 - Domingo de las 8h a las 14h.
Uno de los principales atractivos
turísticos de la ciudad, la feria empezó
en la Plaza de la Liberdad, en 1969. Se
transformó en un punto de encuentro
de varias generaciones, pues la riqueza
y diversidad de los trabajos expuestos es
un éxito, atrayendo a personas de todo el
país. Acabó extrapolando los límites de la
plaza y se transfirió a la avenida Afonso
Pena, en 1991. Ocurre todos los domingos
y reúne alrededor de tres mil expositores.
COMPRAS
FEIRA TOM JOBIM | Av. Carandaí
1.537 - Centro - Tel.: (31) 3236.7400.
TEATRO CASANOVA | Av. Afonso
Pena,1.500 - 18º andar - Centro - Tel.:
(31) 3226.6927.
TEATRO FRANCISCO NUNES | Av.
Afonso Pena - Parque Municipal - Centro
Tel.: (31) 3277.6325.
TEATRO MARÍLIA | Av. Alfredo Balena,
586 - Centro - Tel.: (31) 3277.6319.
TEATRO DO SESC | Rua dos Tupinambás,
SHOPPING | COMPRAS
FEIRA DE ARTE E ARTESANATO DA
AFONSO PENA | Av. Afonso Pena – Centro
Foto: Divino Advincula
Tel.: (31) 3277.4914 - Dom. das 8h às 14h.
Um dos principais atrativos turísticos
da cidade, a feira começou na Praça da
Liberdade, em 1969. Tornou-se ponto de
encontro de várias gerações, pois a riqueza
e diversidade dos trabalhos expostos é um
sucesso, atraindo pessoas de todo o país.
Acabou extrapolando os limites da praça e
foi transferida para a avenida Afonso Pena
em 1991. Acontece todos os domingos e
reúne cerca de três mil expositores.
entre a Rua Ceará e a Av. Brasil - Santa
Efigênia - Tel.: (31) 3277.4914 - Sáb. das
10h às 18h - Ônibus 9501 - Jaraguá / São
Lucas - Parada: Av. Afonso Pena, entre R.
Espírito Santo e R. Tupis - lado par.
A sombra das enormes gameleiras
seculares fazem o clima ainda mais
agradável nas duas feiras que acontecem
todos os sábados. Na Feira de
Antiguidades, você encontra preciosos
móveis e objetos antigos. Na Feira de
Comidas Típicas, aproveita um delicioso
festival gastronômico ao ar livre. E sempre
tem uma atração cultural para animar
ainda mais o ambiente.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |51
PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN
TOM JOBIM FAIR | Av. Carandaí between
Rua Ceará and Av. Brasil - Santa Efigênia
Phone: (31) 3277.4914 - Saturday from
10:00A.M. to 6:00P.M. - Bus: 9501 Jaraguá / São Lucas - Bus Stop: Av.
Afonso Pena between R. Espírito Santo
and R. Tupis - on the even side.
The shade from huge secular Gameleira
trees make the climate even more
pleasant at the two fairs that happen
every Saturday. At the Antique Fair, you
find precious furniture and old objects. At
the Typical Food Fair, you enjoy a delicious
gastronomical festival in the open air.
And there is always a cultural attraction
to cheep up the environment even more.
FERIA TOM JOBIM | Av. Carandaí entre
Rua Ceará y Av. Brasil - Santa Efigênia Teléfono: (31) 3277.4914 - Sábado de las
10h a las 18h - Ómnibus 9501 - Jaraguá /
São Lucas - Parada: Av. Afonso Pena, entre
R. Espírito Santo y R. Tupis - lado par.
La sombra de las enormes “gameleiras”
seculares hacen con que el clima sea
aun más agradable en las dos ferias que
ocurren todos los sábados. En la Feria de
Antigüedades, usted encuentra preciosos
muebles y objetos antiguos. En la Feria de
Comidas Típicas, aprovecha un delicioso
festival gastronómico a la intemperie. Y
siempre tiene una atracción cultural para
animar aun más el ambiente.
FEIRA DE FLORES E PLANTAS
NATURAIS | Av. Carandaí entre a Rua
Ceará e a Av. Brasil - Santa Efigênia Tel.: (31) 3277.4914 - 6ª das 8h às 18h
Ônibus 9501 - Jaraguá / São Lucas Parada: Av. Afonso Pena entre R. Espírito
Santo e R. Tupis - lado par.
Caminhar entre as árvores seculares da Av.
Bernardo Monteiro, sentindo o perfume das
flores, é programa tradicional nas sextasfeiras, quando acontece a Feira de Flores.
Mais de 50 expositores oferecem flores e
plantas vindas diretamente do produtor, por
um bom preço, e você encontra espécies
exóticas em qualquer época do ano.
FLOWER AND NATURAL PLANT FAIR | Av.
Carandaí between Rua Ceará and Av. Brasil
Santa Efigênia - Phone: (31) 3277.4914
Friday from 8:00A.M. to 6:00P.M. - Bus:
9501 - Jaraguá / São Lucas - Bus Stop: Av.
Afonso Pena between R. Espírito Santo and
R. Tupis - on the even side.
Walking among the secular trees of the
Bernardo Monteiro Avenue, smelling the
perfume of the flowers, is a traditional
plan on Fridays, when the Flower Fair
takes place. More than 50 exhibitors offer
52| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
flowers and plants that come straight from
the producer for a good price and you find
exotic species at any time of the year.
FERIA DE FLORES Y PLANTAS NATURALES
Av. Carandaí entre Rua Ceará y Av. Brasil Santa Efigênia - Teléfono: (31) 3277.4914
Viernes de las 8h a las 18h - Ómnibus
9501 - Jaraguá / São Lucas - Parada: Av.
Afonso Pena entre R. Espírito Santo y R.
Tupis -lado par.
Caminar entre los árboles seculares de
la Avda. Bernardo Monteiro, sintiendo el
perfume de las flores, es un programa
tradicional de los viernes, cuando ocurre
la Feria de Flores. Más de 50 expositores
ofrecen flores y plantas que vienen
directamente del productor, por un
buen precio. Y usted encuentra especies
exóticas en cualquier época del año.
CENTRO DE ARTESANATO MINEIRO
Av. Afonso Pena, 1.537 - Centro - Tel.:
(31) 3272.9513 e (31) 3272.9516 - 2ª
a 6ª das 9h às 20h, sáb. das 9h às 14h,
dom. das 8h às 13h.
ESPAÇO CIDADANIA - ARTESANATO
Av. Bernardo Monteiro entre Rua Padre
Rolim e Rua dos Otoni - Funcionários Tel.: (31) 3277.4887 - 6ª das 8h às 17h.
SHOPPING CIDADE | Rua Tupis, 337
Centro – Tel.: (31) 3279.1200 - www.
shoppingcidade.com.br - 2ª a sáb. das
9h às 22h, dom. das 10h às 22h.
SHOPPING POPULAR
SHOPPING
CAETÉS | Rua Rio
de Janeiro, 224 - Centro - Tel.: (31)
3222.4847 - 2ª a 6ª das 9h às 19h, sáb.
das 9h às 16h.
SHOPPING OIAPOQUE | Av.
Oiapoque, 156 - Centro - Tel.: (31)
3201.0185 - 2ª a 6ª das 8h às 18h30,
sáb. das 8h às 17h, dom. das 9h às 14h.
SHOPPING TUPINAMBÁS | Rua Rio
Grande do Sul, 54 - Centro - Tel.: (31)
3212.9055 - 2ª a 6ª das 8h às 19h, sáb.
das 8h às 16h, dom. das 9h às 14h.
SHOPPING XAVANTES | Rua Curitiba,
149 - Centro - Tel.: (31) 3272.5771 - 2ª
a 6ª das 8h às 19h, sáb. das 8h às 18h,
dom. das 8h às 14h.
UAI SHOPPING | Rua Saturnino de
Brito, 17 - Centro - Tel.: (31) 3271.2112
2ª a 6ª das 9h às 21h, sáb. das 8h às
20h, dom. das 9h às 15h.
PRAÇA DA ESTAÇÃO | STATION SQUARE | PlAzA DE LA ESTACIÓN
1 - Arquivo Público da Cidade / Public Archive of City / Archivo Publico de la Cidad
2 - Museu de Artes e Ofícios / Arts and Crafts Museum / Museu de Artes Y Oficios
3 - Museu Giramundo / Giramundo Museum / Museo Giramundo
4 - Museu Inimá de Paula / Inimá de Paula Museum / Museo Inimá de Paula
5 - Centro de Arte Contemporânea e Fotografia / Centre of Contemporary Art / Centro de Arte
6 - Centro de Artesanato Mineiro / Handcraft Center / Centro de Artesanía
7 - Centro de Cultura Belo Horizonte / Belo Horizonte Cultural Center / Centro de Cultura
Centro de Referência da Moda / Reference Center Fashion / Centro de Referencia de Moda
8 - Centro de Referência Audio Visual / Reference Audio Visual Center / Centro de Cultura
9 - Conservatório de Música / Cultural Center / Centro de Cultura
10- Palácio das Artes / Theatre, Concert and Exhibition Hall / Centro de Cultura
11- Parque Municipal / Municipal Park / Parque Municipal
12- Posto de Informação Turística / Tourist Information / Información Turística
13- Rodoviária / Bus Station / Estación de Bus
14- Serraria Souza Pinto / Souza Pinto Sawmill / Serrería Souza Pinto
15- Sesc Palladium / Cultural Center / Centro de Cultura
16- Shopping Center / Shopping / Centro de Compras
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |53
54| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
ATRATIVOS TURÍSTICOS
SÍNTESES DE MINAS
"SUMARY OF MINAS GERAIS"
CENTRAL MARKET
"SÍNTESIS DE MINAS"
Foto: acervo Belotur
MERCADO CENTRAL Y ALREDEDORES
MERCADO
CENTRAL E
ENTORNO
Mercado Central
SÍNTESES DE MINAS
Foto: acervo Belotur
MERCADO CENTRAL E ENTORNO
A capital foi formada, principalmente, por pessoas que vieram do interior, trazendo com
elas seus hábitos, sua cultura. O belo-horizontino valoriza e preserva estas tradições. Ao
mesmo tempo, Belo Horizonte é uma das cidades que mais crescem no Brasil. E está cada
dia mais moderna, sofisticada, com hábitos cada vez mais cosmopolitas, com infraestrutura.
Seja na modernidade ou na tradição, o gosto pela autenticidade e qualidade de vida está
sempre presente na cultura mineira.
Belo Horizonte was set up, mainly, by people who came from the inlands, bringing their
habits culture with them. The citizen values and preserves these traditions. At the same
time, it is one of the cities that grows the most in Brazil. And it gets increasingly more
modern, more sophisticated, with habits even more cosmopolitan with infrastructure.
Whether in modernity or in tradition, the taste for authenticity and quality of life is
always present in the mineira culture.
La Capital de Minas Gerais fue formada, principalmente, por personas que vinieron
del interior, trayendo consigo sus hábitos, su cultura. El belo-horizontino valoriza y
preserva esas tradiciones. Al mismo tiempo, es una de las ciudades que más crece
en Brasil. Y está cada día más moderna, sofisticada, con hábitos cada vez más
cosmopolitas, con infraestructura. Sea en la modernidad o en la tradición, el gusto
por la autenticidad y calidad de vida siempre está presente en la cultura minera.
ARQUITETURA
ARCHITECTURE | ARQUITECTURA
MINASCENTRO - CENTRO DE
CONVENÇÕES | Av. Augusto de Lima,
785 - Lourdes - Tel.: (31) 3217.7900
www.minascentro.com.br - Ônibus
2101 - Sion / Grajaú - Parada: Av.
Afonso Pena entre Av. Álvares Cabral e
R. da Bahia - lado ímpar.
Construído em 1926, o edifício foi
adaptado para abrigar o primeiro centro
de convenções da capital mineira.
MINASCENTRO - CONVENTION CENTER |
Av. Augusto de Lima, 785 - Lourdes - Phone:
(31) 3217.7900 - www.minascentro.com.br
Bus: 2101 - Sion / Grajaú - Bus Stop: Av.
Afonso Pena between Av. Álvares Cabral
and Rua da Bahia - on the odd side.
56| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Built in 1926, the building was adapted
to shelter the first convention center of
the mineira capital.
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS
TOURIST INFORMATION | INFORMACIONES TURÍSTICAS
ALÔ TURISMO - Tel.: 156 (BH) e
(31) 3429.0405 (Outros locais) - 24h.
Informação Turística Mercado
Central - Av. Augusto de Lima, 744 Centro - Tel.: (31) 3277.4691 - 2ª
das 9h40/18h, 3ª das 8h/16h20,
4ª/sáb. das 8h às 18h, dom. e
feriados das 8h às 13h.
Foto: Robert Serbinenko
MERCADO CENTRAL | CENTRAL MARKET | MERCADO CENTRAL
MINASCENTRO
CENTRO
DE
CONVENCIONES | Av. Augusto de
Lima, 785 - Lourdes - Teléfono: (31)
3217.7900 - www.minascentro.com.br Ómnibus 2101 - Sion / Grajaú - Parada:
Av. Afonso Pena entre Av. Álvares Cabral
y R. da Bahia - lado ímpar.
Construido en 1926, el edificio se
adaptó para abrigar el primer centro de
convenciones de la capital de Minas Gerais.
CATEDRAL DA FÉ | Av. Olegário
Maciel, 1.329 - Lourdes - Tel.: (31)
3349.7300 - Ônibus 9104 - Sagrada
Família / Luxemburgo Parada: Av.
Amazonas entre R. Rio de Janeiro e Av.
Afonso Pena - lado par.
TEMPLE OF FAITH | Av. Olegário Maciel,
1.329 - Lourdes - Phone: (31) 3349.7300
Bus: 9104 - Sagrada Família /
Luxemburgo - Bus Stop: Av. Amazonas
between R. Rio de Janeiro and Av. Afonso
Pena - on the even side.
TEMPLO DE FE | Av. Olegário Maciel, 1.329
Lourdes - Teléfono: (31) 3349.7300
Ómnibus 9104 - Sagrada Família /
Luxemburgo - Parada: Av. Amazonas
entre R. Rio de Janeiro y Av. Afonso
Pena - lado par.
MUSEUS
MUSEUMS | MUSEOS
MEMORIAL DA IMPRENSA | Av.
Augusto de Lima, 270 - Centro - Tel.:
(31) 3237.3547 - 2ª a 6ª das 9h30 às
17h30
A Imprensa Oficial de Minas Gerais conta
sua história e da impressão no mundo por
meio das máquinas, que fizeram a história
evolutiva da impressão e da Imprensa Oficial.
Compõem o acervo máquinas de linotipos
e equipamentos artesanais, utilizados nos
primeiros anos da imprensa industrial.
As peças mais representativas do acervo
estão abrigadas no Memorial, que fica na
entrada do saguão principal, onde o visitante
tem a oportunidade de empreender uma
atraente e instrutiva viagem no tempo.
MEMORIAL PRESS | Av Augusto de Lima,
270 - Centro - Phone: (31) 3237.3547
Monday to Friday from 9:30A.M. to
5:30P.M.
The Official Press of Minas Gerais
and tells his story in the print world
through the machines that made the
evolutionary history of printing and the
Press Journal.
Compose the collection of machines
and equipment linotypes craft, used
in the early years of the industrial
press. The most representative pieces
of the collection are housed in the
Memorial, which sits at the entrance of
the main hall, where visitors have the
opportunity to undertake an attractive
and informative journey through time.
MEMORIAL DE PRENSA | Av. Augusto de
Lima, 270 - Centro - Teléfono: (31)
3237.3547 - Lunes a Viernes de las 9:30
a las 17:30
La prensa oficial de Minas Gerais y
cuenta su historia en el mundo de la
impresión através de las máquinas que
hicieron la historia de la evolución de la
imprenta y el Diario Press.
Componer la colección de máquinas y
equipos de artesanía linotipos, utilizado en
los primeros años de la prensa industrial.
Las piezas más representativas de la
colección se encuentra en el Memorial,
que se encuentra a la entrada de la sala
principal, donde los visitantes tienen la
oportunidad de realizar un viaje atractivo
e informativo através del tiempo.
MUSEU DE MINERAIS DA IRFFI
INTERNACIONAL l Av. Barbacena, 700 A
Barro Preto - Tel.: (31) 3335.7211
www.irffi.com.br - 2ª a 6ª das 9h
às 18h, sáb. das 9h às 13h - Ônibus
9205 - Nova Vista / Nova Cintra e 9207
Sta. Inês / Nova Cintra - Parada: Av.
Amazonas entre Av. Afonso Pena e R.
São Paulo - lado par.
Você vai conhecer uma coleção de mais
de 500 espécies de minerais de Minas, do
Brasil e do mundo.
MINERAL
MUSEUM
OF
IRFFI
INTERNACIONAL | Av. Barbacena, 700 A
Barro Preto - Phone: (31) 3335.7211 www.
irffi.com.br - Monday to Friday from
9:00A.M. to 6:00P.M., Saturday from
9:00A.M. to 1:00P.M. - Bus: 9205 - Nova
Vista / Nova Cintra and 9207 - Sta. Inês
/ Nova Cintra - Bus Stop: Av. Amazonas
between Av. Afonso Pena and R. São Paulo
on the even side.
You will get to know a collection, which
includes more than 500 species of minerals
from Minas, from Brazil and from the world.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |57
MERCADO CENTRAL | CENTRAL MARKET | MERCADO CENTRAL
MUSEO DE MINERALES DE IRFFI
INTERNACIONAL | Av. Barbacena, 700 A
Barro Preto - Teléfono: (31) 3335.7211
www.irffi.com.br - Lunes a Viernes de
las 9h a las 18h, Sábado de las 9h a las
13h Ómnibus 9205 - Nova Vista / Nova
Cintra y 9207 - Sta. Inês / Nova Cintra Parada: Av. Amazonas entre Av. Afonso
Pena y R. São Paulo - lado par.
Usted conocerá una colección de más
de 500 especies de minerales de Minas,
de Brasil y del mundo.
MUSEU HISTÓRICO DA PMMG l
Rua Diabase, 320 - Prado - Tel.: (31)
2123.9513 - Fechado para reforma.
PRAÇAS
SQUARES | PLAZAS
PRAÇA DA ASSEMBLEIA (Praça Carlos
Chagas) l Rua Rodrigues Caldas, s/nº Santo Agostinho - Ônibus 2101 - Sion /
Grajaú - Parada: Av. Afonso Pena entre
Av. Álvares Cabral e R. da Bahia - lado
ímpar.
PRAÇA RAUL SOARES l Localizada na
confluência das avenidas Amazonas,
Olegário Maciel, Bias Fortes e Augusto de
Lima, o projeto do arquiteto Éric de Paula
foi inspirado nos jardins europeus. O piso em
mosaico português com motivos marajoara
é o único da cidade. Muito iluminada, a
praça oferece segurança a todos os
visitantes e também acessibilidade às
pessoas com dificuldade de locomoção.
RAUL SOARES SQUARE l Located at the
crossing of the avenidas Amazonas,
Olegário Maciel, Bias Fortes and
Augusto de Lima, the project, signed by
the architect Eric de Paula, is inspired in
the European gardens. Its unique floor is
Portuguese "marajoara" flooring. Greatly
illuminated, the square offers security
to all its visitors and also accessibility to
people with locomotion difficulties.
PLAZA RAUL SOARES l ubicada entre as
avenidas Amazonas, Olegário Maciel, Bias
Fortes y Augusto de Lima, el proyecto del
arquitecto Eric de Paula fue inspirado en
los jardines europeos. El piso en mosaico
portugués de motivos marrajota es único
de la ciudad. Ampliamente alumbrada, la
plaza ofrece seguridad a todos los
visitantes, y también accesibilidad a las
personas con dificuldades de locomoción.
CENTRO DE CULTURA
CULTURAL CENTER | CENTROS DE CULTURA
CASA UNA DE CULTURA l Rua Aimorés,
1.451 - Lourdes - Tel.: (31) 3235.7314 www.casauna.com.br
58| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
COMPRAS
SHOPPING | COMPRAS
MERCADO CENTRAL l Av. Augusto de
Lima, 744 - Centro - Tel.: (31) 3274.9434
www.mercadocentral.com.br - 2ª a sáb
das 7h às 18h, dom. e feriado das 7h
às 13h - Ônibus 2101 - Sion / Grajaú
Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Álvares Cabral e R. da Bahia - lado ímpar.
Sabores, cheiros, tradições, ingredientes
e objetos vindos de todos os cantos de
Minas. São mais de 400 lojas, bares e
barracas vendendo de tudo: queijos,
legumes, carne-de-sol, ervas, cachaça,
artesanato e muito mais.
CENTRAL MARKET | Av. Augusto de Lima,
744 - Centro - Phone: (31) 3274.9434 www.mercadocentral.com.br - Monday
to Saturday from 7:00A.M. to 6:00P.M.,
Sunday and Holiday from 7:00A.M. to
1:00P.M. - Bus: 2101 - Sion / Grajaú - Bus
Stop: Av. Afonso Pena between Av. Álvares
Cabral and R. da Bahia - on the odd side.
Flavors, odors, traditions, ingredients
and objects coming from all corners
of Minas. There are more than 400
shops, bars and tents selling everything:
cheese, vegetables, jerked beef, herbs,
cachaça, craftsmanship and a lot more.
MERCADO CENTRAL | Av. Augusto de
Lima, 744 - Centro - Teléfono: (31)
3274.9434 - www.mercadocentral.com.
br - Lunes a Sábado de las 7h a las 18h,
Domingo y Feriado de las 7h a las 13h Ómnibus 2101 - Sion /Grajaú - Parada:
Av. Afonso Pena entre Av. Álvares Cabral
y R.da Bahia - lado ímpar.
Sabores, aromas, tradiciones, ingredientes
y objetos que vinieron de todos los
rincones de Minas. Hay más de 400
tiendas, bares y puestos vendiendo de
todo: quesos, legumbres, carne de sol,
hiervas, caña, artesanía y mucho más.
Centro Municipal de Referência
do Artesanato | Av. Amazonas,
2474 - Barro Preto - Tel.: (31) 3277.8799
/ (31) 3277.8798 - http://www.pbh.gov.
br/artesanato - 2ª a 6ª das 9h às 18h.
DIAMOND MALL | Av. Olegário Maciel,
1.600 - Santo Agostinho - Tel.: (31)
4003.4136 - www.diamondmall.com.
br - 2ª a sáb. das 10h às 22h, dom. das
14h às 20h - Ônibus: SC02B - Savassi /
Praça Sete via Santa Casa - Parada: Av.
Afonso Pena entre R. Espírito Santo e Av.
Amazonas - lado ímpar.
BARRO PRETO (PÓLO DE MODA) | A
moda mineira é famosa no Brasil inteiro,
MERCADO CENTRAL | CENTRAL MARKET | MERCADO CENTRAL
pelo seu bom gosto e originalidade. Parte
da produção feita em Minas se encontra
no Bairro Barro Preto, o maior pólo de
moda do Estado. São centenas de prontaentregas, galerias e shoppings instalados
no bairro, próximo à região central. A
região atrai pessoas de todo o país,
aproveitando o bom gosto, a qualidade, o
preço e a diversidade de estilos.
BARRO PRETO (FASHION POLE) | The
mineira fashion is famous all over Brazil,
because of its good taste and originality.
Part of the Minas production can be
found in the Barro Preto District, the
largest fashion pole of the State. There
are hundreds of ready for to deliver
pieces, galleries and malls installed in
the District, next to the central region.
People from all over the country buy
there, enjoying the good taste, the quality,
the price and the diversity of styles.
BARRO PRETO (POLO DE MODA) | La
moda de los habitantes de Minas Gerais
es famosa en todo Brasil por su buen gusto
y originalidad. Parte de la producción de
Minas está en el Barrio Barro Preto, que
es el mayor polo de moda del Estado.
Hay cientos de pronta lista entregas,
galerías y shoppings instalados en el
barrio, cerca de la región central. Personas
de todo el país compran allí, aprovechando
el buen gusto, la calidad, el precio y la
diversidad de estilos.
CINEMAS
CINEMAS | CINES
CINEMARK - Shopping Diamond Mall |
Av. Olegário Maciel, 1.600 - Santo
Agostinho - Tel.: (31) 3292.9026.
TEATROS
THEATERS | TEATROS
ESPAÇO CULTURAL SEDE ODEON | Rua
Tenente Brito Melo, 254 - Barro Preto - Tel.:
(31) 3295.4264 - Acesso para Deficiente.
TEATRO DA ASSEMBLEIA | Rua Rodrigues
Caldas, 30 - Santo Agostinho - Tel.: (31)
2108.7826 - Acesso para Deficiente.
TEATRO MINASCENTRO | Av. Augusto
de Lima, 785 - Lourdes - Tel.: (31)
3217.7900 - Acesso para deficiente.
1 - Mercado Central / Central Market / Mercado Central
2 - Minascentro / Convention Center / Centro de Convenciones
3 - Museu de Minerais Irffi Internacional / Irffi Mineral Museum / Museo de Mineralis Irffi
4 - Shopping Center / Shopping Mall / Centro de Compras
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |59
ATRATIVOS TURÍSTICOS
PASSADO E PRESENTE
"BH PAST AND PRESENT"
LIBERTY SQUARE AND SAVASSI
"BH PASADO Y PRESENTE"
Foto: Henry Yu
PLAZA DE LA LIBERTAD Y BARRIO
SAVASSI
PRAÇA DA
LIBERDADE
E SAVASSI
Praça da Liberdade
PASSADO E PRESENTE
Foto: Embratur acervo Belotur
CIRCUITO CULTURAL PRAÇA DA LIBERDADE
Praça da Liberdade
CIRCUITO CULTURAL PRAÇA DA LIBERDADE
O complexo reúne vários museus e espaços culturais e consagra-se como o maior circuito
cultural do País. Inaugurado em 2010, o Circuito Cultural Praça da Liberdade, foi criado
com o objetivo de explorar a diversidade cultural, com opções interativas e abertas
ao público, em uma área de enorme valor simbólico, histórico e arquitetônico de Belo
Horizonte.
CIRCUIT SQUARE CULTURAL FREEDOM
The complex combines several museums and cultural spaces and establishes itself as
the country’s largest cultural circuit. Inaugurated in 2010, the Circuit Cultural Freedom
Square, was created with the goal of exploring cultural diversity, with interactive
options open to the public, in an area of great symbolic, historical and architectural
value for Belo Horizonte.
CIRCUITO PLAZA LIBERTAD CULTURAL
El complejo reune varios museos y espacios culturales y consagrase como el mayor
circuito cultural del País. Inaugurado en 2010, el Circuito Cultural Plaza de la Libertad,
fue creado con el objetivo de explorar la diversidad cultural, con opciones interactivas
y abiertas al público, en una zona de gran valor simbólico, histórico y arquitectónico
de Belo Horizonte.
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS
TOURIST INFORMATION | INFORMACIONES TURÍSTICAS
ALÔ TURISMO | Tel.: 156 (BH) e
(31) 3429.0405 (Outros locais) - 24h.
CENTRO DE INFORMAÇÃO DO
CIRCUITO CULTURAL | Prédio
verde - Tel.: (31) 3239.2000 - 2ª/
dom. das 9h/19h, 5ª das 9h/21h30.
SERVIÇO DE CONCIERGE E
INFORMAÇÃO TURÍSTICA | Pátio
Savassi - Av. do Contorno, 6061 Funcionários - Tel.: (31) 3263.8544
Diariamente das 10h/22h.
MUSEUS E ESPAÇOS CULTURAIS
MUSEUMS AND CULTURAL SPACES | MUSEOS Y
ESPACIOS CULTURALES
ARQUIVO PÚBLICO MINEIRO | Av.
João Pinheiro, 372 - Funcionários - Tel.:
(31) 3269.1167 - www.siaapm.cultura.
mg.gov.br - 2ª a 6ª das 9h às 17h Visita agendada - Tel.: (31) 3269.1167
Entrada franca.
BIBLIOTECA PÚBLICA ESTADUAL
LUIZ DE BESSA | Praça da Liberdade,
21 - Lourdes - Tel.: (31) 3269.1201 - 2ª
a 6ª das 8h às 20h e sáb. das 8h às 12h Galeria de Arte Paulo Campos Guimarães,
biblioteca, Teatro José Aparecido de
Oliveira e teatro de arena.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |61
PRAÇA DA LIBERDADE | LIBERTY SQUARE | PLAZA DE LA LIBERtAD
Tel.: 3269.1230 - 2ª a 6ª das 8h às 20h e
sáb. das 8h às 13h - Passarela Cultural,
Pesquisa, empréstimos de livros,
internet, sala de estudos.
CASA FIAT DE CULTURA | Praça da
Liberdade, 10 – Funcionários - Tel.: (31)
3289.8900 - [email protected] www.casafiatdecultura.com.br – Ônibus:
5101 – Suzana / Cruzeiro – Parada: Av.
Afonso Pena em frente ao nº 776.
Destaca-se por abrigar grandes mostras
internacionais de artes plásticas e apresentações
inéditas de acervos brasileiros, com debates
acadêmicos e programas educativos.
CASA FIAT DE CULTURA (Fiat House
of Culture) | Praça da Liberdade, 10 –
Funcionários - Phone: (31) 3289.8900
[email protected] - www.
casafiatdecultura.com.br – Bus: 5101 Suzana / Cruzeiro – Bus Stop: Av. Afonso
Pena in front of the number 776.
Known for housing large exhibitions
of international visual arts as well as
presentations of never before seen Brazilian
collections, you will also find academic
debates and educational programs.
CASA FIAT DE CULTURA | Praça da
Liberdade, 10 – Funcionários - Teléfono:
(31) 3289.8900 - [email protected]
www.casafiatdecultura.com.br – Ómnibus:
5101 – Suzana / Cruzeiro – Parada: Av.
Afonso Pena delante del número 776.
Se destaca por recibir grandes muestras
internacionales de artes plásticas y
presentaciones inéditas de colecciones
brasileños, con debates académicos y
programas educativas.
CENTRO DE ARTE POPULAR – CEMIG
Rua Gonçalves Dias, 1.608 Funcionários Tel.: (31) 3222.3231 - 3ª, 4ª e 6ª das 10h
às 19h, 5ª das 12h às 21h, sáb. e dom.
das 12h às 19h - Entrada franca - Ônibus
9103 - Santo Antônio - Parada: Rua da
Bahia entre Rua Goitacazes e Av. Augusto
de Lima - lado par.
O Centro de Arte Popular Cemig funciona
em um prédio antigo projetado pelo
arquiteto Luiz Signorelli em 1928 e exibe
grande acervo da produção artística
popular de Minas Gerais e do Brasil. São
quatro pavimentos, com ateliês, sala de
exposições temporárias, auditório multiuso,
café, loja, centro de informação e quatro
salas de exposições de longa duração.
FOLK ART CENTER CEMIG | Rua
Gonçalves Dias, 1.608 - Funcionarios
Phone: (31) 3222.3231 - Tuesday,
62| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Wednesday and Friday from 10:00A.M.
to 7:00P.M., Thursday from 12:00A.M.
to 9:00P.M., Saturday and Sunday from
12:A.M. to 7:00P.M. - Entrance free Bus: 9103 - Santo Antônio - Bus Stop:
R. da Bahia between R Goitacazes e Av.
Augusto de Lima - on the even side.
The Folk Art Center Cemig works in an
old building designed by architect Louis
Signorelli in 1928 and displays a large
collection of artistic production of popular
Minas Gerais and Brazil. There are four
floors, with studios,temporary exhibition
room, multipurpose auditorium, coffee
shop, information center and four
exhibition halls of long duration.
CENTRO DE ARTE POPULAR – CEMIG Rua
Gonçalves Dias, 1.608 – Funcionários
Teléfono: (31) 3222.3231 - Martes,
Miércoles y Viernes de las 10h a las 19h,
Jueves de las 12h a las 21h, Sábado y
Domingo de las 12h a las 19h - Entrada
gratuita - Ómnibus 9103 - Santo Antônio
Parada: R da Bahia entre R Goitacazes y
Av. Augusto de Lima - lado par.
El Centro de Arte Popular Cemig funciona
en un antiguo edificio diseñado por
el arquitecto Luis Signorelli en 1928
y muestra una gran colección de la
producción artística de la popular Minas
Gerais y de Brasil. Hay cuatro pisos,
com los estudios, sala de exposiciones
temporales, auditorio de usos múltiples,
cafetería, centro de información y cuatro
salas de exposiciones de larga duración.
CENTRO CULTURAL BANCO DO
BRASIL CCBB | Praça da Liberdade,
450 - Funcionários - Tel.: (31) 3431.9400
[email protected] - www.bb.com.br/
cultura - Diariamente (exceto 3ª feira)
das 9h às 21h - Entrada franca - Ônibus
5101 - Suzana / Cruzeiro - Parada: Av.
Afonso Pena em frente ao nº 776.
Foto: acervo Belotur
Anexo | Rua da Bahia, 1889 - Lourdes
PRAÇA DA LIBERDADE | LIBERTY SQUARE | PLAZA DE LA LIBERtAD
O Centro Cultural Banco do Brasil Belo
Horizonte (CCBB BH) foi inaugurado em 27
de agosto de 2013 e logo se tornou espaço
de referência no apoio à cultura, com
programação de alta qualidade e acessível
a todos os públicos. O prédio foi projetado
em 1926 por Luiz Signorelli, para ser a
Secretaria de Segurança Pública do Estado
de Minas Gerais, e inaugurado em 1930. O
CCBB BH tem 1.200m² de área expositiva,
teatro com 264 lugares, sala multiuso, sala
do Programa Educativo, dois cafés, livraria
e área administrativa. São 8.000m² abertos
ao público e mais 4.000m² que ainda serão
inaugurados em uma próxima fase.
CULTURAL CENTER BANK OF BRAZIL
CCBB | Praça da Liberdade, 450 –
Funcionários - Phone: (31) 3431.9400
[email protected] - www.bb.com.br/
cultura - Daily (except Tuesday) from
9:00 A.M. to 9:00P.M. Entrance free - Bus:
5101 - Suzana / Cruzeiro - Bus Stop: Av.
Afonso Pena in front of the number 776.
Banco do Brasil Cultural Centre Belo
Horizonte (CCBB BH) was established
in August 27, 2013 and soon became a
reference space in supporting culture
with high quality and accessible to all
public. The building was designed in 1926
by Luiz Signorelli to be the Public Security
Bureau of the State of Minas Gerais and
opened in 1930. The CCBB BH has 1,200
square meters of exhibition space, theater
with 264 seats, multipurpose room, room
for the Educational Program, two coffees,
bookstore and administrative area. Eight
thousands square meters are open to the
public and over 4,000 square meters yet
to be inaugurated in the future.
CENTRO CULTURAL BANCO DEL BRASIL
CCBB | Praça da Liberdade, 450 Funcionários - Teléfono: (31) 3431.9400
[email protected] - www.bb.com.br/
cultura - Diario (excepto Martes) de las
9h a las 21h Entrada gratuita - Ómnibus
5101 - Suzana / Cruzeiro - Parada: Av.
Afonso Pena delante del número 776.
El Centro Cultural Banco do Brasil Belo
Horizonte (CCBB BH) se estableció en 27
de agosto 2013 y pronto se convirtió en
un espacio de referencia en el apoyo a la
cultura con alta calidad y accesible a todos
los públicos. El edificio fue diseñado en
1926 por Luiz Signorelli para ser la Oficina
de Seguridad Pública del Estado de Minas
Gerais y abrió sus puertas en 1930. El CCBB
BH cuenta con 1.200 metros cuadrados
de espacio de exposición, teatro con 264
asientos, sala de usos múltiples, sala del
Programa de Educación, dos cafés, librería
y area administrativa. Ocho mil metros
cuadrados están abiertos al público y
más de 4000 m² sin embargo que se
inaugurarán en la próxima fase.
ESPAÇO DO CONHECIMENTO UFMG
Praça da Liberdade, s/nº - Funcionários
Tel.:
(31)
3409.8350
www.
espacodoconhecimento.org.br - 3ª a dom.
das 10h às 17h, 5ª das 13h às 21h - Entrada
franca - PLANETÁRIO: 3ª a dom. das 13h às
16h, 5ª das 13h às 21h - Taxa de entrada
TERRAÇO ASTRONÔMICO: Favor checar
horário no site ou telefone - Entrada franca
Ônibus 5101 - Suzana / Cruzeiro - Parada:
Av. Afonso Pena em frente ao nº 776.
O Espaço do Conhecimento abriga um
moderno planetário, um terraço astronômico,
e várias salas que mostram ao público, de
uma forma interativa e lúdica, a criação do
universo, a vida na Terra e o meio ambiente.
Uma atividade que desperta a atenção é a
simulação de como você seria caso tivesse as
características físicas de outro grupo humano,
a de um oriental, por exemplo.
UFMG PLACE OF KNOWLEDGE | Praça da
Liberdade, s/nº - Funcionários - Phone: (31)
3409.8350 - www.espacodoconhecimento.
org.br - Tuesday to Sunday from 10:00A.M. to
5:00P.M., Thursday from 1:00P.M. to 9:00P.M.
Entrance free - PLANETARY: Tuesday to
Sunday from 1:00P.M. to 4:P.M., Thursday
from 10:00A.M. to 9:00P.M. - Entrance fee
ASTRONOMICAL TERRACE: Please check
schedule on the website or phone - Entrance
free - Bus: 5101 - Suzana / Cruzeiro - Bus Stop:
Av. Afonso Pena in front of the number 776.
The Place of Knowledge hosts a modern
planetarium, an astronomical terrace,
and several rooms that show to the
public, in an interactive and playful way,
the creation of the universe, the life on
Earth and the environment. An activity
that draws attention is the simulation
of how you would be if you had the
physical characteristics of other human
group, that of an Oriental, for example.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |63
PRAÇA DA LIBERDADE | LIBERTY SQUARE | PLAZA DE LA LIBERtAD
Foto: Agência Vale
ESPACIO DEL CONOCIMIENTO UFMG |
Praça da Liberdade, s/n° - Funcionários
Teléfono: (31) 3409.8350 - www.
espacodoconhecimento.org.br - Martes
a domingo de las 10h a las 17h, Jueves
de las 13 a las 21h - Entrada gratuita
PLANETARIO: Martes a Domingo de las 13h
a las 16h, Jueves de las 10h a las 21h - Tasa
de entrada - TERRAZA ASTRONÓMICA: Por
favor, consultar horarios en El sitio web o
por teléfono - Entrada gratuita - Ómnibus
5101 - Suzana / Cruzeiro - Parada: Av.
Afonso Pena delante del número 776.
El Espacio del Conocimiento alberga
un moderno planetario, un terraza
astronómica y varios salones que muestran
al público, de manera interactiva y lúdica,
la creación del universo, la vida en la Tierra
y el medio ambiente. La actividad despierta
el interés y la simulación de cómo uno se
sentiría si tuviera las características físicas
de otro grupo humano, la de un oriental,
por ejemplo.
3:30P.M. - Scheduled visits Monday to
Friday from 9:00A.M. to 7:00P.M. - www.
memorialvale.com.br - Entrance free – Bus:
5101 - Suzana / Cruzeiro - Bus Stop: Av.
Afonso Pena in front of the number 776.
The memorial brings to life the traditions
of Minas, told in an interactive and
contemporary manner. Real and virtual
scenes mix together to create experiences
and sensations that take the public from
the 17th to the 21st centuries.
MEMORIAL MINAS GERAIS - VALE |
Praça da Liberdade, s/n° - Funcionários
Teléfono: (31) 3343.7317 - Martes,
Miércoles, Viernes y Sabado de las 10h a
las 17h30, Jueves de las 10h a las 21h30
y Domingo de las 10h a las 15h30 Visitas con cita previa de Lunes a Viernes
de las 9h a las 19h - www.memorialvale.
com.br – Entrada gratuita - Ómnibus
5101 - Suzana / Cruzeiro - Parada: Av.
Afonso Pena delante del número 776.
El Memorial trae el alma y las tradiciones
de Minas, contadas de forma interactiva
y contemporánea. Escenarios reales y
virtuales se mezclan para crear experiencias
y sensaciones que llevan al público desde el
siglo XVII hasta el siglo XXI.
MUSEU DAS MINAS E DO METAL
MEMORIAL MINAS GERAIS - VALE |
Praça da Liberdade, s/nº - Funcionários Tel.: (31) 3343.7317 - 3ª, 4ª, 6ª e sáb. das
10h às 17h30, 5ª das 10h às 21h30 e dom.
das 10h às 15h30 - Visitas agendadas de
2ª a 6ª das 9h às 19h - www.memorialvale.
com.br - Entrada franca - Ônibus 5101 Suzana / Cruzeiro -Parada: Av. Afonso Pena
em frente ao nº 776.
O Memorial traz a alma e as tradições de Minas,
contadas de forma interativa e contemporânea.
Cenários reais e virtuais se misturam para criar
experiências e sensações que levam o público
do século XVII ao século XXI.
MINAS GERAIS MEMORIAL - VALE | Praça
da Liberdade, s/nº - Funcionários - Phone:
(31) 3343.7317 - Tuesday, Wednesday,
Friday and Saturday from to 10:00A.M.
to 5:30P.M., Thursday from 10:00A.M. to
9:30P.M. and Sunday from 10:00A.M. to
64| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Praça da Liberdade, s/nº - Funcionários
Tel.: (31) 3516.7200 - www.mmm.org.
br - 3ª a dom. das 12h às 18h, 5ª das
12h às 22h - Entrada franca - Ônibus
5101 - Suzana / Cruzeiro - Parada: Av.
Afonso Pena em frente ao nº 776.
Em ambientes virtuais, o Museu das Minas
e do Metal utiliza de muita criatividade e
tecnologia para levá-lo a descobrir o
instigante universo dos minerais. Cada
sala é uma caixa de surpresas. O segundo
andar abriga o Museu dos Metais exibindo
animações que mostram os segredos da
química e dos metais.
MINING AND METAL MUSEUM | Praça da
Liberdade, s/nº - Phone: (31) 3516.7200
Funcionários - www.mmm.org.br Tuesday to Sunday from 12:00P.M. to
6:00P.M., Thursday from 12:00P.M. to
10:00P.M. - Entrance free - Bus: 5101 Suzana / Cruzeiro - Bus Stop: Av. Afonso
Pena in front of the number 776.
In virtual environments, the Museum of
Mining and Metal uses a lot of creativity
and technology to take you to discover
the exciting world of minerals. Each
room is a box of surprises. The second
floor houses the Museum of Metals
displaying animation that shows the
secrets of chemistry and metals.
PRAÇA DA LIBERDADE | LIBERTY SQUARE | PLAZA DE LA LIBERtAD
MUSEO DE LAS MINAS Y DEL METAL
Praça da Liberdade, s/nº - Teléfono: (31)
3516.7200 - Funcionarios - www.mmm.
org.br - Martes a Domingo de las 12h
a las 18h, Jueves de las 12h a las 22h
Entrada gratuita - Ómnibus 5101 Suzana / Cruzeiro - Parada: Av. Afonso
Pena delante del número 776.
El Museo de las Minas y Metal lo lleva
a descubrir el incitante universo de
los minerales a través de entornos
virtuales donde destacan la creatividad
y la tecnología. Cada sala es una caja
de sorpresas. El segundo piso alberga el
Museo de los Metales, donde se exhiben
animaciones que registran los secretos
de la química y de los metales.
MUSEU MINEIRO | Av. João Pinheiro,
342 - Funcionários - Tel.: (31) 3269.1109
museumineiro.blogspot.com - 3ª, 4ª e
6ª das 10h às19h, 5ª das 12h às 21h,
sáb, e dom. das 12h às 19h - Ônibus
4106 – São Cristóvão / Santo Antônio
Parada: Av. Afonso Pena em frente ao
número 776.
Um rico acervo de Arte Sacra Colonial,
pinacoteca e coleções que retratam a
formação da cultura mineira em diferentes
momentos, preservando nossa memória e
tradições. Construído no final do século XIX,
o prédio em si já é um valioso patrimônio.
MINEIRO MUSEUM | Av. João Pinheiro,
342 - Funcionários - Phone: (31)
3269.1109
www.museumineiro.
blogspot.com - Tuesday, Wednesday
and Friday from 10:00A.M to 7:00P.M,
Thursday from 12:00A.M. to 9:00P.M.,
Saturday and Sunday from 12:00A.M.
to 7:00P.M. - Bus: 4106- São Cristóvão
/ Santo Antônio - Bus Stop: Av. Afonso
Pena in front of the number 776.
A rich collection of Colonial Sacred Art,
a picture gallery. These are collections
MUSEO MINERO | Av. João Pinheiro,
342 - Funcionários - Teléfono: (31)
3269.1109
www.museumineiro.
blogspot.com - Martes, Miércoles y
Viernes de las 10h a las 19h, Jueves de
las 12h a las 21h, Sábado y Domingo de
las 12h a las 19h - Ómnibus 4106 - São
Cristóvão / Santo Antônio - Parada: Av.
Afonso Pena delante del número 776.
Un rico acervo de Arte Sacro Colonial,
pinacoteca y colecciones que retractan
la formación de la cultura minera en
distintos momento, preservando nuestra
memoria y tradiciones. Construido a
fines del siglo XIX, el edificio en si ya es
un valioso patrimonio.
PALÁCIO DA LIBERDADE l Praça da
Liberdade, s/nº - Funcionários - Tel.: (31)
3217.9543 - Aberto à visitação sáb.,
dom. e feriado das 10h às 15h - Entrada
franca - Ônibus 5101 - Suzana / Cruzeiro
Parada: Av. Afonso Pena em frente ao
nº 776.
No Palácio da Liberdade é possível
conhecer a história de Minas contada
a partir da sua vida política, com foco
em 16 ex-governadores. Prédio central
do conjunto arquitetônico da Praça da
Liberdade, o Palácio foi projetado por
José de Magalhães e construído em
estilo eclético com influência neoclássica.
Inaugurado em 1897, o edifício serviu
de moradia a vários governadores. Entre
2004 e 2006, o prédio passou pelo
maior processo de restauração desde sua
inauguração, com apoio do Instituto Oi
Futuro, revelando verdadeiras obras de arte
escondidas pelo tempo. Dentro do Palácio,
o trajeto da visita ao público passa por 30
cômodos com duração média de 1h.
Foto: acervo Belotur
Foto: Jomar Bragança
that portray the formation of the
mining culture on different occasions,
preserving our memory and traditions.
Built at the end of the 19th century, the
building iself is already a valuable asset.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |65
PRAÇA DA LIBERDADE | LIBERTY SQUARE | PLAZA DE LA LIBERtAD
LIBERTY PALACE | Praça da Liberdade,
s/nº - Funcionários - Phone: (31)
3217.9543 Open visitation on Saturday,
Sunday and Holiday from 10:00A.M. to
3:00P.M. - Entrance free - Bus: 5101 Suzana / Cruzeiro - Bus Stop: Av. Afonso
Pena in front of the number 776.
The Palácio da Liberdade is one of Belo
Horizonte’s main postcards and one of
the Circuito Cultural Praça da Liberdade
spaces already open to the public. Here,
you can discover the history of Minas
told from the perspective of its political
life, focusing on sixteen ex-governor
contemplated in museology of designer
and curator Marcelo Dantas.. The
Palace was built in an eclectic style with
neoclassical influence and is the central
building in the Praça da Liberdade
architectural complex. Inaugurated
in 1897, the building served as the
residence of several governors. Between
2004 and 2006, the Palace underwent
the largest restoration process since its
inauguration, with the support of the
Instituto Oi Futuro, revealing true works
of art hidden by time, such as paintings
on walls and ceilings, as well as a
beautiful internal courtyard. Inside the
Palace, the public visit involves a tour of
30 rooms, lasting one hour on average.
PALACIO DE LA LIBERTAD | Praça da
Liberdade, s/nº - Funcionários - Teléfono:
(31) 3217.9543 - Abierto para visitación
Sábado, Domingo y Feriado de las 10h
a las 15h - Entrada gratuita - Ómnibus
5101 - Suzana / Cruzeiro - Parada: Av.
Afonso Pena delante del número 776.
En el Palácio da Liberdade es posible
conocer la historia de Minas contada a
partir de su vida política. Edificio central
del conjunto arquitectónico de la Praça
da Liberdade, sirvió de morada a variados
gobernadores. Entre 2004 y 2006, el
Palácio pasó por el más grande proceso de
restauración desde su inauguración, con
apoyo del Instituto Oi Futuro, revelando
verdaderas obras de arte ocultas por
el tiempo, como pinturas en paredes y
forros, además de un bello patio interno.
Dentro del Palácio, el trayecto de visita
incluye 30 habitaciones, con duración de
aproximadamente 1 hora.
PRAÇAS
SQUARES | PLAZAS
PRAÇA DA LIBERDADE l Ônibus 5101
Suzana / Cruzeiro - Parada: Av. Afonso
Pena em frente ao nº 776.
A Praça da Liberdade é um convite para
66| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
passeios, caminhadas, encontros de
amigos. É o coração de Belo Horizonte,
linda, verde, florida, cercada por edifícios
históricos famosos como o Niemeyer, o
Rainha da Sucata, o Palácio do Governo,
entre outros. É uma delícia ficar ali, sentado
nos bancos ou no coreto, passeando,
admirando os jardins, as palmeiras
imperiais, os ipês, a fonte luminosa.
LIBERTY SQUARE | Bus: 5101 – Suzana /
Cruzeiro – Bus Stop: Av. Afonso Pena in
front of the number 776.
Praça da Liberdade (Liberty Square) is an
invitation for walks, hikes, meetings with
friends. It is the heart of Belo Horizonte,
beautiful, green, flowery, surrounded by
famous historical buildings, such as the
Niemeyer, the Rainha da Sucata (Queen
of Scrap), the Government Palace,
among others. It very pleasant just to
stay there, sitting on the benches or
inside the bandstand, walking around
admiring the gardens, the imperial palm
trees, the ipê trees, the luminous spring.
PLAZA DE LA LIBERTAD | Ómnibus: 5101
Suzana / Cruzeiro – Parada: Av. Afonso
Pena delante del número 776.
La Plaza de la Libertad es una invitación
para paseos, caminadas, encuentros de
amigos. Es el corazón de Belo Horizonte,
linda, verde, florida, rodeada por
edificios históricos famosos como
el Niemeyer, el Rainha da Sucata, el
Palacio del Gobierno, entre otros. Es una
delicia estar allá, sentado en los bancos
o en la tribuna, paseando, admirando
los jardines, las palmeras imperiales, los
ipés, la fuente luminosa.
PRAÇA DA SAVASSI l Av. Cristóvão
Colombo com Av. Getúlio Vargas Savassi - Ônibus 4032 - Caiçaras /
Savassi - Parada: Av. Afonso Pena em
frente ao nº 776.
Nos anos 40, Savassi era o nome de uma
tradicional padaria, ponto de encontro de
políticos e da alta sociedade. A padaria não
existe mais, mas a região continua sendo
ponto de encontro, ou melhor, um point:
hoje é um sofisticado centro comercial,
com eventos públicos, charmosos cafés,
bares, restaurantes e uma agitada vida
noturna.
SAVASSI SQUARE | Av. Cristóvão
Colombo with Av. Getúlio Vargas Savassi - Bus: 4032- Caiçaras / Savassi
Bus Stop: Av. Afonso Pena in front of the
number 776.
In the 40’s, Savassi was the name of
PRAÇA DA LIBERDADE | LIBERTY SQUARE | PLAZA DE LA LIBERtAD
a traditional bakery, meeting point of
politicians and high society. The bakery
no longer exists, but the region continues
to be a meeting point, or better yet, a
special point: today, it is a sophisticated
business center with outdoors events,
charming coffee-shops, bars, restaurants
a busy night life style.
PLAZA DE SAVASSI | Av. Cristóvão
Colombo com Av. Getúlio Vargas Savassi - Ómnibus 4032 - Caiçaras
/ Savassi - Parada: Av. Afonso Pena
delante del número 776.
En los años 40, Savassi era el nombre
de una tradicional panadería, punto
de encuentro de políticos y de la alta
sociedad. La panadería no existe más,
pero la región sigue siendo un punto
de encuentro, o mejor, un point: hoy
es un sofisticado centro comercial con
eventos públicos, con encantadores
cafés, bares, restoranes y una
movimentada vida nocturna.
ARQUITETURA
ARCHITECTURE | ARQUITECTURA
IGREJA NOSSA SENHORA DA BOA
VIAGEM l Rua Alagoas entre Rua
Timbiras e Rua Aimorés - Funcionários
Tel.: (31) 3222.2361 - Diariamente das
7h às 21h.
Nos tempos do Arraial Curral del-Rey, era
uma capela de pau-a-pique, dedicada à
Nossa Senhora da Boa Viagem, protetora
dos tropeiros. Hoje, é uma bela igreja em
estilo neogótico, com belíssimos vitrais,
altar-mor trabalhado em mármore de
Carrara. Nossa Senhora da Boa Viagem
tornou-se a padroeira de Belo Horizonte
e é celebrada todos os anos no dia 15
de agosto.
BOA VIAGEM CHURCH | Rua Alagoas
entre Rua Timbiras e Rua Aimorés Funcionários - Phone: (31) 3222.2361 Daily from 7:00A.M. to 9:00P.M.
At the times of Hamlet Curral del-Rey, it
was a chapel made of water and daub,
dedicated to Our Lady of Boa Viagem
(Good Trip), patron of the muleteers.
Today, it is a beautiful church in neogothic style, with wonderful stainedglass windows, high altar worked in
Carrara marble. Our Lady of Boa Viagem
has become the guardian of Belo
Horizonte and is celebrated every year
on August 15th.
IGLESIA DEL BOA VIAGEM | Rua Alagoas
entre Rua Timbiras e Rua Aimorés
Funcionários - Teléfono: (31) 3222.2361
Diariamente de las 7h a las 21h.
En el tiempo de la villa Curral del-Rey,
era una capilla de “pau-a-pique” [técnica
de construcción antigua con madera
entrelazada y barro], dedicada a Nuestra
Señora de Boa Viagem, protectora de
los conductores de animales de carga.
Hoy, es una bella iglesia en estilo
neogótico, con bellísimos vitrales y
altar mayor trabajado en mármol de
Carrara. Nuestra Señora de Boa Viagem
se transformó en la patrona de Belo
Horizonte y se celebra todos los años el
día 15 de agosto.
IGREJA NOSSA SENHORA DE
LOURDES l Rua da Bahia, 1.596 Lourdes Tel.: (31) 3213.4656 - 2ª a 6ª
das 7h às 19h, sáb. das 7h30 às 19h30,
dom. e feriado das 7h30 às 20h - Ônibus
8102 - União / Carmo Sion - Parada: R.
da Bahia esquina com Av. Afonso Pena
- lado par.
A obra da Igreja de Lourdes foi iniciada
com a construção da capital. O projeto
arquitetônico, em estilo neogótico,
chegou a receber adaptações e a igreja
só foi definitivamente inaugurada em
1923. Trinta e cinco anos mais tarde, em
solenidade de sagração, o Papa Pio XII
elevou a Igreja de Lourdes à categoria
de Basílica.
OUR LADY OF LOURDES CHURCH | Rua
da Bahia, 1.596 - Lourdes - Phone:
(31) 3213.4656 - Monday to Friday
from 7:00A.M. to 7:00P.M., Saturday
from 7:30A.M. to 7:30P.M., Sunday and
Holiday from 7:30A.M. to 8:00P.M. - Bus:
8102 - União / Carmo Sion - Bus Stop: R.
da Bahia cornering Av. Afonso Pena - on
the even side.
The work of the Lourdes Church was
started with the construction of the
capital. The architectural project, in
neo-gothic style, received adaptations
and the church was only finally
inaugurated in 1923. Thirty five years
later, in a consecration solemnity, Pope
Pio XII raised the Lourdes Church to the
category of Basilica.
IGLESIA NUESTRA SEÑORA DE LOURDES
Rua da Bahia, 1.596 - Lourdes - Teléfono:
(31) 3213.4656 - Lunes a Viernes de las
7h a las 19h, Sábado de las 7h30 a las
19h30, Domingo y Feriado de las 7h30 a
las 20h - Ómnibus 8102 - União / Carmo
Sion - Parada: R. da Bahia esquina com
Av. Afonso Pena - lado par.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |67
PRAÇA DA LIBERDADE | LIBERTY SQUARE | PLAZA DE LA LIBERtAD
La obra de la Iglesia de Lourdes empezó
con la construcción de la capital. El
proyecto arquitectónico, en estilo
neogótico, llegó a recibir adaptaciones y
la iglesia sólo se inauguró definitivamente
en 1923. Treinta y cinco años después, en
una solemnidad de consagración, el Papa
Pio XII elevó la Iglesiade Lourdes a la
categoría de Basílica.
MUSEUS
MUSEUMS | MUSEOS
MUSEU DOS BRINQUEDOS | Av.
Afonso Pena, 2.564 - Funcionários
Tel.: (31) 3261.3992 - www.
museudosbrinquedos.org.br - 2ª a 6ª
das 9h às 17h, sáb. e Feriado das 10h
às 17h - Taxa de entrada - Ônibus 4108
Pedro II / Mangabeiras Parada: Av.
Afonso Pena entre Av. Amazonas e R.
Tamóios - lado par.
Localizado em uma casa integrante
do patrimônio histórico da cidade,
o Museu reúne educação, cultura e
lazer, além de preservar a memória
da infância a partir da pesquisa e da
ampliação contínua do seu acervo.
O acervo possui mais de 5.000 peças,
estando em exposição aproximadamente
800 exemplares de diversos países.
Foto: Robert Serbinenko
TOYS’ MUSEUM | Av. Afonso Pena, 2.564
Funcionários - Phone: (31) 3261.3992
www.museudosbrinquedos.org.br
Monday to Friday from 9:00A.M. to
5:00P.M., Saturday and Holiday from
10:00A.M. to 5:00P.M. - Entrance fee - Bus:
4108 Pedro II / Mangabeiras - Bus Stop:
Av. Afonso Pena between Av. Amazonas
and R. Tamóios - on the even side.
Located at Historical House, the
museum offers not only education,
culture and leisure, but it also preserves
the childhood memories, through
researches. Its permanent collection has
more than 5.000 pieces, in which 800 of
them come from all around the world.
MUSEO DE LOS JUGUETES | Av. Afonso
Pena, 2.564 - Funcionários - Teléfono: (31)
3261.3992 - www.museudosbrinquedos.
org.br - Lunes a Viernes de las 9h a las
17h, Sábado y Feriado de las 10h a las
17h - Tasa de entrada - Ómnibus 4108
Pedro II / Mangabeiras - Parada: Av.
Afonso Pena entre Av. Amazonas y R.
Tamóios - lado par.
Localizado en una casa integrante del
patrimonio histórico de la ciudad, el
Museo reúne educación, cultura y ocio,
además de mantener la memoria de la
infancia a través de estudios y ampliación
continuada del acervo. El acervo posee
más de 5.000 piezas, siendo que 800
vienen de varias partes del mundo.
MUSEU
HISTÓRICO
ABÍLIO
BARRETO | Av. Prudente de Morais,
202 - Cidade Jardim - Tel.: (31)
3277.8573 - www.amigosdomhab.org.
br - 3ª, 6ª, sáb. e dom. das 10h às 17h,
4ª e 5ª das 10h às 21h - Ônibus 8103 Nova Floresta / Santa Lúcia Parada: Av.
Amazonas entre R. Espírito Santo e R.
Caetés - lado par.
Instituição que guarda parte significativa
da história de Belo Horizonte, o MHAB foi
inaugurado em 1943, durante a gestão do
prefeito Juscelino Kubitschek. Sua função é
promover o recolhimento, a preservação,
a pesquisa e a divulgação do acervo
histórico de Belo Horizonte e sua finalidade
é tornar público o acesso aos bens culturais
preservados. Seu conjunto arquitetônico e
paisagístico compreende o moderno edifíciosede, onde se localizam a Sala Usiminas, as
reservas técnicas, o Ateliê de Conservação
e restauração, o auditório e o Café do
Museu. Na área externa, estão o casarão
secular, única construção remanescente da
arquitetura rural dos arredores do antigo
Arraial do Curral del Rei, os abrigos para
o bonde elétrico e a locomotiva a vapor, o
palco ao ar livre e os jardins.
HISTORICAL MUSEUM ABÍLIO BARRETO
Av. Prudente de Morais, 202 - Cidade
Jardim - Phone: (31) 3277.8573 - www.
amigosdomhab.org.br - Tuesday, Friday,
Saturday and Sunday from 10:00A.M.
to 5:00P.M., Wedsnesday and Thursday
from 10:00A.M. to 9:00P.M - Bus: 8103
Nova Floresta / Santa Lúcia - Bus Stop:
Av. Amazonas between R. Espírito Santo
and R. Caetés - on the even side.
Institution that holds significant part
68| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Foto: Jomar Bragança
PRAÇA DA LIBERDADE | LIBERTY SQUARE | PLAZA DE LA LIBERtAD
of the history of Belo Horizonte, the
HMAB was inaugurated in 1943, during
the administration of Mayor Juscelino
Kubitschek. Its function is to promote the
collection, preservation, research and
dissemination of historical collections of
Belo Horizonte and its purpose is to make
public the access to preserved cultural
goods. Its architectural and landscape
complex includes the modern office
building, where are located the Usiminas
room, the technical reserves, the Studio
for Conservation and restoration, the
auditorium and the Museum Café. Outside,
there are the secular house, the only
remaining building of the rural architecture
of the surroundings of the ancient Village
of Curral del Rei, the shelters for the electric
tram and the steam locomotive, the
outdoor stage and the gardens.
MUSEO HISTÓRICO ABÍLIO BARRETO | Av.
Prudente de Morais, 202 - Cidade Jardim
Teléfono: (31) 3277.8573 - www.
amigosdomhab.org.br - Martes, Viernes,
Sabado y Domingo de las 10h a las 17h,
Miércoles y Jueves de las 10h a las 21h
Ómnibus 8103 - Nova Floresta / Santa
Lúcia - Parada: Av. Amazonas entre R.
Espírito Santo y R. Caetés - lado par.
Inaugurado en 1943 durante la gestión
del alcalde Juscelino Kubitschek, el MHAB
conserva una parte significativa de la
historia de Belo Horizonte. Su función es
promover la recolección, preservación,
investigación y divulgación del acervo
histórico de Belo Horizonte y su meta
es tornar público el acceso a los bienes
culturales preservados. Su conjunto
arquitectónico y paisajístico comprende
el moderno edificio sede, donde se sitúan
la Sala Usiminas, las reservas técnicas, el
Atelier de Conservación y Restauración, el
Auditorio y el Café del Museo. En su parte
externa están el caserón secular, única
construcción remanente de la arquitectura
rural de los alrededores del antiguo Arraial
do Curral del Rei (poblado donde se gestó
la ciudad de Belo Horizonte), los abrigos
para el tranvía eléctrico y la locomotora a
vapor, el palco al aire libre y los jardines.
CENTROS DE CULTURA
CULTURAL CENTERS | CENTROS CULTURALES
CENTRO CULTURAL DA FUNDAÇÃO
DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA | Rua
Gonçalves Dias, 320 - Funcionários
Tel.: (31) 3226.6866 - Ônibus: 4108
Pedro II / Mangabeiras - Parada: Av.
Afonso Pena entre Av. Amazonas e Rua
Rio de Janeiro - lado par.
CINEMAS
CINEMAS | CINES
CINEMARK PÁTIO SAVASSI - PÁTIO
SAVASSI | Av. do Contorno, 6.061 - Savassi
Tel.: (31) 3288.3205 e (31) 3209.0079.
USIMINAS BELAS ARTES DE CINEMA
Rua Gonçalves Dias, 1.581 Lourdes Tel.: (31) 3252.7232.
TEATROS
THEATERS | TEATROS
CENTRO CULTURAL DA FUNDAÇÃO
DE EDUCAÇÃO ARTÍSTICA | Rua
Gonçalves Dias, 320 - Funcionários - Tel.:
(31) 3226. 6866 - Acesso para Deficiente.
ESPAÇO CULTURAL IMACULADA
Rua Aimorés, 1.600 - Lourdes - Tel.: (31)
3493.5655.
TEATRO DA BIBLIOTECA | Praça da
Liberdade, 21 - Funcionários - Tel.: (31)
3269.1166 / R.129 - Acesso para deficiente.
TEATRO DA CIDADE | Rua da Bahia,
1.341 - Centro - Tel.: (31) 3273.1050.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |69
PRAÇA DA LIBERDADE | LIBERTY SQUARE | PLAZA DE LA LIBERtAD
TEATRO DOM SILVÉRIO | Av. Nossa
COMPRAS
TEATRO IZABELLA HENDRIX | Rua
Rua Alagoas, 1.421/1.425 - Savassi Tel.: (31) 3225.5724 - 2ª a 6ª das 9h às
19h, sáb. das 9h às 14h.
TEATRO DO NET | Rua Timbiras,
1.605 - Lourdes - Tel.: (31) 3222.1010.
5ª AVENIDA | Rua Alagoas, 1.314 Savassi - Tel.: (31) 3281.0033 - 2ª a 6ª
das 9h às 20h, sáb. das 9h às 18h.
Senhora do Carmo, 230 - São Pedro - Tel.:
(31) 3209.8989 - Acesso para Deficiente.
da Bahia, 2.020 - Funcionários - Tel.:
(31) 3224.7219 - Acesso para Deficiente.
TEATRO
SANTA
DOROTEIA
|
Rua Chicago, 240 - Sion - Tel.: (31)
3285.1687 - Acesso para Deficiente.
TEATRO UNIVERSITÁRIO | Rua
Carangola, 300 - Santo Antônio - Tel.:
(31) 3344.0235.
SHOPPING | COMPRAS
TREM DE FERRO ARTESANATO |
PÁTIO SAVASSI | Av. do Contorno,
6.061 - Savassi - Tel.: (31) 4003.4172 www.patiosavassi.com - 2ª a sáb. das
10h às 22h, dom. das 14h às 20h.
1 - Arquivo Público Mineiro / Public Archive of Minas Gerais / Archivo Publico "Mineiro"
2 - Biblioteca Pública Estadual / Public Library / Biblioteca Pública Estatal
3 - Casa Fiat de Cultura / Fiat House of Culture / Casa Fiat de Cultura
4 - Centro Cultural Banco do Brasil / Cultural Center / Centro Cultural
5 - Centro de Arte Popular da Cemig / Folk Art Center Cemig / Centro de Arte Popular da Cemig
6 - Chevrolet Hall / Exhibition Center / Centro de Eventos
7 - Espaço do Conhecimento / Place of knowledge / Espacio del Conocimiento
8 - Igreja N. Srª da Boa Viagem / N. Srª da Boa Viagem Church / Iglesia N. Srª da Boa Viagem
9 - Igreja N. Srª de Lourdes / N. Srª de Lourdes Church / Iglesia N. Srª de Lourdes
10 -Memorial Minas Gerais - Vale / Minas Gerais Memorial - Vale / Memorial Minas Gerais - Vale
11 - Museu das Minas e do Metal / Mining and Metal Museum / Museo de las Minas y del Metal
12- Museu dos Brinquedos / Toys Museum / Museo de Los Juguetes
13- Museu Histórico Abílio Barreto / Historical Museum Abílio Barreto / Museo Histórico Abílio Barreto
14- Museu Mineiro / Mineiro Museum / Museo Mineiro
15- Palácio da Liberdade / Liberdade Palace / Palacio de la Libertad
16- Shopping Centers / Shopping Mall / Centro de Compras
70| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
ATRATIVOS TURÍSTICOS
HORIZONTES DA CIDADE
"CITY HORIZONS"
SERRA DO CURRAL AND
MANGABEIRAS
"HORIZONTES DE LA CIUDAD"
Foto: Miguel Aun
SERRA DO CURRAL Y BARRIO
MANGABEIRAS
SERRA DO
CURRAL E
MANGABEIRAS
Praça do Papa
HORIZONTES DA CIDADE
INFORMAÇÕES
GERAIS
Foto: Miguel Aun
SERRA DO CURRAL E MANGABEIRAS
Praça do Papa
Não é à toa que Belo Horizonte tem este nome. A cidade que tem nome de paisagem fica
entre montanhas e é emoldurada pela Serra do Curral, eleita o símbolo da capital mineira.
De onde se olha pode-se ter uma bela vista, seja nos mirantes, na Praça do Papa, no
Parque das Mangabeiras, nas encostas das serras: há sempre um lugar para ver o pôr-dosol, fazer caminhadas, trilhas e piqueniques pelas montanhas, praticar esportes radicais,
ou simplesmente contemplar as belezas naturais à sua volta.
It is not at random that Belo Horizonte has this name. The city is named after a
landscape because it is located among mountains and is framed by the Serra do Curral,
elected the symbol of the mineira capital. Wherever you look from, one will have a
beautiful view, whether you are at the belvederes, on the Praça do Papa (Square of the
Pope), at the Park of the Mangabeiras, on the slopes of the hills: there is always a place
to watch the sunset, take a walk, go on a hike, have a picnic in the mountains, practice
radical sports or simply contemplate the natural beauties around you.
No es porque si que Belo Horizonte tiene este nombre. La ciudad que tiene el nombre
de un paisaje queda entre montañas y está moldurada por la Serra do Curral, elegida
símbolo de la capital minera. De donde se mire se puede tener una bella vista, sea en
los miradores, en la Plaza do Papa, en el Parque das Mangabeiras, en la cuesta de las
sierras: siempre hay un lugar para ver el poner del sol, hacer caminadas, caminos y
picnics por las montañas, practicar deportes radicales, o simplemente contemplar las
bellezas naturales de alrededor.
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS
TOURIST INFORMATION | INFORMACIONES TURÍSTICAS
Alô Turismo - Tel.: 156 - (BH) e
(31) 3429.0405 (Outros locais) - 24h.
Serviço
de
Concierge
e
Informação Turística - BH
Shopping - Rod. BR 356, nº 3.049 Belvedere - Tel.: (31) 3228.4212
2ª/sáb. das 10h/22h, dom. e
feriados das 14h/20h.
MUSEUS
MUSEUMS | MUSEOS
MUSEU DAS TELECOMUNICAÇÕES OI FUTURO l Av. Afonso Pena, 4.001
Térreo - Mangabeiras - Tel.: (31)
3229.3131 - www.oifuturo.org.br - 3ª a
dom. das 11h às 17h - Ônibus 4108 72| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Pedro II / Mangabeiras Parada: Av. Afonso
Pena entre Av. Amazonas e R. Tamoios lado par.
Com um conceito revolucionário
de exposição, conta a história das
telecomunicações com objetos de
museu, como telefones e aparelhos
de telex, e também por meio de telas
de plasma, LCD, computadores e seis
horas de vídeo.
TELECOMMUNICATIONS MUSEUM – OI
FUTURO - Av. Afonso Pena, 4.001 Ground floor - Mangabeiras - Phone:
(31) 3229.3131 - www.oifuturo.org.
br - Tuesday to Sunday from 11:00A.M.
to 5:00P.M. - Bus: 4108 Pedro II /
Mangabeiras - Bus Stop: Av. Afonso
Pena between Av. Amazonas and R.
Tamoios - on the even side.
atrativos MANGABEIRAS | MANGABEIRAS attractions | atractivos MANGABEIRAS
Foto: Roobert Serbinenko
“Que belo horizonte!”. Esta frase foi dita por
ninguém menos que o Papa João Paulo II,
diante da paisagem vista da Praça Israel
Pinheiro, no alto das Mangabeiras. Depois
da missa campal, realizada em 1980, passou
a ser chamada de Praça do Papa, onde foi
erguido um monumento para homenagear
o ilustre visitante. Cercada pela Serra do
Curral, a praça é um belo lugar para passear
e apreciar a vista panorâmica da cidade.
With a revolutionary concept in
exhibition, it tells the adventure and
the history of telecommunications. And
not only with museum objects, such
as telephones and telex machines, but
also by means of plasma screens, LCD,
computers and six hours of video.
MUSEO DE TELECOMUNICACIONES
OI FUTURO | Av. Afonso Pena, 4.001
Térreo - Mangabeiras - Teléfono:
(31) 3229.3131 - www.oifuturo.
org.br - Martes a Domingo de las
11h a las /17h - Ómnibus 4108
Pedro II / Mangabeiras Parada: Av.
Afonso Pena entre Av. Amazonas y R.
Tamoios - lado par.
Con un concepto revolucionario de
exposición, cuenta la aventura e historia
de las telecomunicaciones. Y no apenas
con objetos de museo, como teléfonos
y aparatos de telex, sino también por
medio de pantallas de plasma, LCD,
computadoras y seis horas de video.
PRAÇAS
SQUARES | PLAZAS
PLAZA DEL PAPA | Ómnibus 4103 Aparecida / Mangabeiras - Parada: Av.
Afonso Pena entre Av. Amazonas y R.
Tamóios - lado par.
“Que bello horizonte!”. Esta frase la dijo
nada más nada menos que el Papa João
Paulo II, ante el paisaje que se ve de la
Plaza Israel Pinheiro, en la cumbre de
Mangabeiras. Después de la misa campal,
realizada en 1980, se pasó a llamar Plaza
del Papa, donde se irguió un monumento
para homenajear el ilustre visitante.
Rodeada por la Sierra do Curral, la plaza
es un bello lugar para pasear y apreciar la
vista panorámica de la ciudad.
PRAÇA DA BANDEIRA l Av. Afonso Pena
com Av. Bandeirantes - Mangabeiras
Ônibus 4108 - Pedro II / Mangabeiras
Foto: Robert Serbinenko
PRAÇA DO PAPA l Ônibus 4103 Aparecida / Mangabeiras - Parada: Av.
Afonso Pena entre Avda. Amazonas e R.
Tamóios - lado par.
POPE'S SQUARE | Bus: 4103 - Aparecida /
Mangabeiras - Bus Stop: Av. Afonso
Pena between Av. Amazonas and R.
Tamóios - on the even side.
“What a beautiful horizon!”. This
sentence was said by no one less than
Pope João Paulo II, before the view seen
from the Israel Pinheiro Square, at the
top of the Mangabeira tree. After the
outdoor mass, held in 1980, it started
to be called the Pope's Square, where a
monument was erected to pay homage
to the illustrious visitor. Surrounded by
Serra do Curral, the square is a great
place to promenade and enjoy the
panoramic view of the city.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |73
Foto: Celso Santa Rosa - acervo FMP
atrativos MANGABEIRAS | MANGABEIRAS attractions | atractivos MANGABEIRAS
Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Amazonas e R. Rio de Janeiro - lado par.
PRAÇA JK (JUSCELINO KUBITSCHEK)
Av. Bandeirantes, s/nº- Sion - Ônibus 2101
Grajaú / Sion - Parada: Rua Tamóios
entre Av. Amazonas e Av. Afonso Pena.
PARQUES
Burle Marx, it is the largest green area of
the city, with 2.3 million m2 of. Of native
woods, where one can go on trails among
capuchin monkeys, squirrels and other
wild animals. There are also multisports
fields, children toys and arenas for shows
and plays.
PARQUE DAS MANGABEIRAS Acesso Sul | Av. José Patrocínio
Pontes, 580 - Mangabeiras (Anel
da Serra) - Acesso Norte | Av. Bandeirantes
Mangabeiras - Tel.: (31) 3277.8277 www.pbh.gov.br/parques - 3ª a dom. e
feriado das 8h às 18h - Entrada franca Ônibus 4103 Aparecida / Mangabeiras Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Amazonas e R. Tamóios - lado par.
Encravado na Serra do Curral, o Parque
das Mangabeiras é um dos maiores e
mais belos redutos ecológicos de Belo
Horizonte. Com projeto paisagístico
assinado por Burle Marx, é a maior área
verde da cidade, com 2,3 milhões de m2
de matas nativas, onde se pode fazer
trilhas no meio de micos, esquilos e outros
animais silvestres. Tem ainda quadras
poliesportivas, brinquedos para crianças e
arenas para shows e teatros.
PARQUE DAS MANGABEIRAS Acceso Sur | Av. José Patrocínio
Pontes , 580 - Mangabeiras (Anel
da Serra) - Acceso Norte | Av.
Bandeirantes Mangabeiras - Teléfono:
(31) 3277.8277 - www.pbh.gov.br/
parques - Martes a Domingo y Feriado
de las 8h a las 18h - Entrada gratuita Ómnibus 4103 - Aparecida / Mangabeiras
Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Amazonas y R. Tamóios - lado par.
Clavado en la Serra do Curral, el Parque
das Mangabeiras es uno de los mayores
y más bellos reductos ecológicos de Belo
Horizonte. Con el proyecto paisajístico
firmado por Burle Marx, es la mayor área
verde de la ciudad, con 2,3 millones de
m2 de bosques nativos, donde se pueden
hacer caminos entre micos, esquillos y
otros animales silvestres. También tiene
canchas polideportivas, juegos para
niños y arenas para shows y teatros.
PARK OF THE MANGABEIRAS - South
Access | Av. José Patrocínio Pontes, 580
Mangabeiras (Anel da Serra) - North
Access | Av. Bandeirantes - Mangabeiras
Phone: (31) 3277.8277 - www.pbh.gov.
br/parques - Tuesday to Sunday and
Holiday from 8:00A.M. to 6:00P.M. Entrance free - Bus: 4103 - Aparecida
/ Mangabeiras - Bus Stop: Av. Afonso
Pena between Av. Amazonas and R.
Tamóios - on the even side.
Embedded on Serra do Curral, the
Park of the Mangabeiras is one of the
largest and most beautiful ecological
strongholds of the Belo Horizonte.
With a landscape project signed by
Parque da Serra do Curral Portaria Praça Estado de Israel - Av. José
do Patrocínio Pontes, 1951 - Mangabeiras Tel.: (31) 3277.8120 - www.
parqueserradocurral.com.br - 3ª a
dom. das 8h às 17h - Entrada franca Ônibus 4103 - Aparecida/ Mangabeiras
Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Amazonas e R. Tamóios - lado par.
A Serra do Curral emoldura a cidade de Belo
Horizonte, faz parte da história de Minas
Gerais, no período de colonização, os
viajantes a utilizavam como referência
geográfica. O Parque da Serra do Curral
protege este patrimônio, aproximadamente
uma área de 400mil m². Trilhas, mirantes e
PARKS | PARQUES
74| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Foto: Leo Collet
atrativos MANGABEIRAS | MANGABEIRAS attractions | atractivos MANGABEIRAS
praças de convívio, tornam o espaço ideal
para a prática de caminhada, descanso
e contemplação. A trilha travessia da
Serra, no topo da Serra, é feita com o
acompanhamento de monitores e precisa ser
agendada pelo site.
SERRA DO CURRAL PARK | Front Gate Praça
Estado de Israel - Av. José do Patrocínio
Pontes, 1951 - Mangabeiras - Phone: (31)
3277.8120 - www.parqueserradocurral.
com.br - Tuesday to Sunday from 8:00A.M.
to 5:00P.M. - Entrance free - Bus 4103 Aparecida/ Mangabeiras - Bus Stop: Av.
Afonso Pena between Av. Amazonas and R.
Tamóios - on the even side.
Framing Belo Horizonte, the Serra do
Curral is an important part of Minas
Gerais’ history serving as a landmark
for travelers during the colonial period.
The Serra do Curral Park protects this
cultural heritage with an area of 400
thousand m2. Trails, lookouts and
communal plazas make this an ideal
place for walks, rest and contemplation.
PARQUE SERRA DO CURRAL | Portería
Praça Estado de Israel - Av. José do
Patrocínio Pontes, 1951 - Mangabeiras Teléfono: (31) 3277.8120 - www.parque
serradocurral.com.br - Martes a Domingo
de las 8h a las 17h - Entrada gratuita Ómnibus 4103 - Aparecida/Mangabeiras
Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Amazonas y R. Tamóios - lado par.
La Sierra del Corral, como vendría a
ser en español, moldea la ciudad de
Belo Horizonte y trae con ella una
gran importancia histórica desde la
época colonial durante la cual servía
de referencia geográfica para viajeros.
El parque Serra do Curral protege este
patrimonio abarcando un área de 400
mil m2. Caminos, mirantes, y plazas de
convivencia transforman este espacio
en ideal para caminadas, descanso y
contemplación.
CENTROS DE CULTURA
CULTURAL CENTERS | CENTROS DE CULTURA
OI FUTURO | Av. Afonso Pena, 4.001
Mangabeiras - Tel.: (31) 3229.3131 www.oifuturo.org.br
CURIOSIDADE
CURIOSITY | CURIOSIDADE
No mundo das águas | Rua Montes
Claros, 322 - Carmo Sion - Tel.: (31)
3264.4467 - www.nomundodasaguas.
com.br - 2ª a 6ª das 13h às 18h, sáb.
das 9h às 17h - Taxa de entrada - Ônibus
4111 Dom Cabral / Anchieta - Parada:
Rua Tamóios entre Av. Amazonas e Av.
Afonso Pena - Mostra permanente de
espécies marinhas e de água doce.
RUA DO AMENDOIM | Rua Prof.
Otávio Magalhães, 910 - Ônibus 4103
Aparecida / Mangabeiras - Parada: Av.
Afonso Pena entre Av. Amazonas e R.
Tamóios - lado par.
Mistério: ninguém sabe o que acontece
nessa ladeira no alto do Mangabeiras,
mais precisamente na Rua Professor
Otávio Coelho Magalhães, perto da
Praça do Papa. Quando os carros são
desligados, eles sobem, ao invés de
descerem. Folclore turístico, ilusão de
ótica ou fenômeno físico? Na dúvida, vale
a pena conferir este enigma.
RUA DO AMENDOIM (Peanut Street) |
Rua Prof. Otávio Magalhães, 910 - Bus:
4103 - Aparecida / Mangabeiras - Bus Stop:
Av. Afonso Pena between Av. Amazonas
and R. Tamóios - on the even side.
A mystery: no one knows what
happens on this acclivity at the top of
Mangabeiras, more precisely on Rua
Professor Otávio Coelho Magalhães, near
the Square of the Pope. When cars are
turned off, they go up, instead of going
down. A touristic folklore, optical illusion
or physical phenomenon? In doubt, this
enigma is worth checking out.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |75
atrativos MANGABEIRAS | MANGABEIRAS attractions | atractivos MANGABEIRAS
RUA DO AMENDOIM (Calle del
Cacahuete) | Rua Prof. Otávio
Magalhães, 910 - Ómnibus 4103 Aparecida /Mangabeiras - Parada: Av.
Afonso Pena entre Av. Amazonas y Rua
Tamóios - lado par.
Misterio: nadie sabe qué ocurre en esa
cuesta en la cumbre de Mangabeiras,
más precisamente en la Rua Professor
Otávio Coelho Magalhães, cerca de la
Plaza do Papa. Cuando se apagan los
automóviles, ellos suben, envés de bajar.
¿Folclor turístico, ilusión de óptica o
fenómeno físico? En la duda, vale la
pena ver este enigma.
MIRANTES
VIEWPOINT | MIRANTES
Mirante dO Mangabeiras | Rua
Pedro José Pardo, 1000 - Mangabeiras Atrás do Palácio Mangabeiras - Tel.: (31)
3246.5030 - 2ª a dom. das 10h às 22h Ônibus 4103 - Aparecida/ Mangabeiras Parada: Av. Afonso Pena entre Av.
Amazonas e R. Tamóios - lado par
TORRE ALTAVILA | Rua Senador Milton
Campos, 155 - Vila da Serra - Tel.: (31)
3011.9595 - www.altavila.com.br
Diariamente das 11h às 23h - Taxa de
entrada - Ônibus 2104 - Nova Gameleira
/ Faculdade Milton Campos - Parada:
Av. Afonso Pena entre R. da Bahia e Av.
Álvares Cabral - lado par.
Na divisa de Belo Horizonte com Nova
Lima, em um dos pontos mais altos da
cidade, está a torre AltaVila. Seu estilo
futurista é mais um marco de nossa
arquitetura. Além de oferecer uma das
mais belas vistas da cidade, o AltaVila tem
espaço para eventos, Hard Rock Café, e
base para prática de esportes radicais.
Foto: Celso Santa Rosa
ALTAVILA TOWER | Rua Senador Milton
Campos, 155 - Vila da Serra Phone: (31)
3011.9595 - www.altavila.com.br - Daily
from 11:00A.M. to 11:00P.M. - Entrance
fee - Bus: 2104 - Nova Gameleira /
76| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
Faculdade Milton Campos - Bus Stop:
Av. Afonso Pena between Rua da Bahia
and Av. Álvares Cabral - on the even side.
By the border of Belo Horizonte and
Nova Lima, in one of the highest spot's
in the city, there is the AltaVila Tower.
Its futuristic style is another landmark
of our architecture. In addition to
providing one of the most beautiful
views of the city, the AltaVila has space
for events, Hard Rock Café, and a base
for the practice of radical sports.
TORRE ALTAVILA | Rua Senador Milton
Campos, 155 - Vila da Serra - Teléfono:
(31) 3011.9595 - www.altavila.com.br
Todos los dias de las 11h a las 23h Tasa de entrada - Ómnibus 2104 - Nova
Gameleira / Faculdade Milton Campos Parada: Av. Afonso Pena entre R. da
Bahia y Av. Álvares Cabral - lado par.
El límite de Belo Horizonte y Nova Lima,
en uno de los puntos más altos de la
ciudad, está la torre AltaVila. Su estilo
futurista es un marco más de nuestra
arquitectura. Además de ofrecer una
de las más bellas vistas de la ciudad,
AltaVila tiene espacio para eventos,
Hard Rock Café y base para práctica de
deportes radicales.
CINEMAS
CINEMAS | CINES
CINEART PONTEIO | BR356, 2.500 Santa Lúcia - Tel.: (31) 3264-5959 www.cineart.com.br
CINEMARK - BH SHOPPING | BR 356,
3.049 - Lj OP 47 - Belvedere - Tel.: (31)
3286.1242
USIMINAS PARAGEM - PARAGEM
SHOPPING | Av. Mário Werneck, 1.360
Estoril - Tel.: (31) 3378.0216
TEATROS
THEATERS | TEATROS
TEATRO DOM SILVÉRIO | Av. Nossa
Senhora do Carmo, 231 - São Pedro - Tel.:
atrativos MANGABEIRAS | MANGABEIRAS attractions | atractivos MANGABEIRAS
(31) 3209.8989 - www.chevrolethall.
com.br
TEATRO OI FUTURO KLAUSS VIANNA |
Av. Afonso Pena, 4.001 - Mangabeiras
Tel.: (31) 3229.4316 e (31) 3229.3131
www.oifuturo.org.br
COMPRAS
SHOPPING | COMPRAS
BH SHOPPING | Rod. BR. 356, 3.049 Belvedere - Tel.: (31) 4003.4135 - 2ª a
sáb. das 10h às 22h, dom. e Feriado das
15h às 20h.
MERCADO DO CRUZEIRO | R. Ouro Fino,
452 - Cruzeiro - Tel.: (31) 3223.7844 - 2ª
das 8h às 14h, 3ª à sáb. das 8h às 19h,
dom. e feriado das 8h às 13h.
PONTEIO LAR SHOPPING | Rod. BR. 356,
2.500 - Santa Lúcia - Tel.: (31)
3503.2500 - 2ª a sáb. das 10h às 22h,
dom. das 14h às 20h.
PARAGEM SHOPPING CENTER | Av. Prof.
Mário Werneck, 1.360 - Estoril - Tel.: (31)
3377.1222 - Diariamente das 10h às 22h.
1 - Chevrolet Hall / Exhibition Center / Centro de Exibición
2 - Mirante das Mangabeiras / Mangabeiras Viewpoint
3 - Museu das Telecomunicações / Telecomunications Museum / Museo de las Telecomunicaciones
4 - No Mundo das Águas / In the world's water / En el mundo del agua
5 - Parque das Mangabeiras / Mangabeiras Park / Parque das Mangabeiras
6 - Parque da Serra do Curral / Serra do Curral Park
7 - Polícia Federal / Federal Police / Policía Federal
8 - Rua do Amendoim / Peanuts Street / Calle del Cacahuete
9 - Serra do Curral / Serra do Curral Mountain
10- Shopping Centers / Shopping / Centros de Compras
11- Torre Altavila / Altavila Viewpoint / Torre AltaVila
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |77
Foto: Robson Vasconcelos
MORE ATTRACTIONS
MÁS ATRACTIVOS
MAIS
ATRATIVOS
Expominas
MAIS ATRATIVOS
Foto: Miguel Aun
Belo Horizonte combina beleza, alegria, prazer, tranqüilidade e
tem diversos programas para quem quer sair da rotina.
Todo mineiro adora história, natureza, novidades. Está sempre ligado em tudo o que é
novo, autêntico, criativo, em todos os setores. Seja com o olho no passado, em museus
inusitados, ou com um pé no futuro, como nas exposições do Expominas.
Every citizen of Minas just loves history, nature, news. It is always on to everything
that is new, authentic, and creative, in all sectors. Whether with one eye on the past,
in unprecedented museums, or with a foot on the future, such as in the exhibitions of
Expominas.
Todos los mineros adoran la historia, naturaleza y novedades. Están siempre atentos
a todo lo que es nuevo, auténtico, creativo, en todos los sectores. Sea de ojo en el
pasado, en museos inusitados, o con un pie en el futuro, como en las exposiciones
de Expominas.
INFORMAÇÕES TURÍSTICAS
TOURIST INFORMATION | INFORMACIONES TURÍSTICAS
Alô Turismo - Tel.: 156 - (BH) e
(31) 3429.0405 (Outros locais) - 24h.
MUSEUS
MUSEUMS | MUSEOS
MUSEU DE HISTÓRIA NATURAL E
JARDIM BOTÂNICO - UFMG | Rua
Gustavo da Silveira, 1.035 - Santa Inês Tel.:
(31) 3409.7607 e (31) 3461.4204 - www.
ufmg.br/mhnjb - 3ª a 6ª das 8h às 11h30
e das 13h às 16h, sáb. e dom. das 10h às
17h - Taxa de entrada - Ônibus 8001 - BH
Shopping / Stª Inês - Parada: Av. Afonso Pena
entre R. Tamóios e R. da Bahia - lado ímpar.
Uma vitrine viva da biodiversidade do
Brasil: 600 mil m2 de área verde, com os
mais significativos exemplares da nossa
fauna e flora e o Espaço Interativo Ciências
da Vida. Sua perspectiva é promover a
difusão e popularização da ciência e
tecnologia, com a finalidade de apresentar
ao público o funcionamento do corpo
humano em uma abordagem lúdica, digital
e participativa. Exposições permanentes e
temporárias sobre arte, cultura e ciências,
além do Presépio do Pipiripau.
NATURAL HISTORY MUSEUM AND
BOTANIC GARDEN - UFMG | Rua Gustavo
da Silveira, 1.035 - Santa Inês - Phones:
(31) 3409.7607 and (31) 3461.4204 www.ufmg.br/mhnjb - Tuesday to Friday
from 8:00A.M. to 11:30 A.M. and 1:00P.M.
to 4:00P.M., Saturday and Sunday from
10:00A.M. to 5:00P.M. - Entrance fee Bus: 8001 - BH Shopping / Stª Inês - Bus
Stop: Av. Afonso Pena between R. Tamóios
and R. da Bahia - on the odd seven.
A live window of biodiversity of Brazil: 600
thousand square meters of green area,
with the most significant samples o four
fauna and flora and Interactive Space Life
Sciences. His perspective is to promote
the dissemination and popularization of
science and technology, with the purpose
of presenting to the public the workings
of the human body in a playful approach,
digital and participatory. The place has
permanent and temporary collections
about art, culture and science, and also
the nativitv scene (Presepio do Pipiripau).
MUSEO DE HISTORIA NATURAL Y
JARDIN BOTÂNICO - UFMG | Rua
Gustavo da Silveira, 1.035 - Santa Inês
Teléfono: (31) 3409.7607 y (31)
3461.4204 www.ufmg.br/mhnjb BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |79
MAIs ATRATIVOS | MORE ATTRACTIONS | MÁs ATRACTiVos
Martes a Viernes de las 8h a las 11h30
y de las 13h a las 16h, Sábado y
Domingo de las 10h a las 17h - Tasa de
entrada Ómnibus 8001 BH Shopping /
Stª Inês - Parada: Av. Afonso Pena entre
R. Tamóios y R. da Bahia - lado ímpar.
Una vitrina viva de la biodiversidad
de Brasil: 600 mil m2 de área verde,
con los más significativos ejemplares
de nuestra fauna y flora y el Espacio
interactivo Ciencias de la Vida. Su
punto de vista es el de promover la
difusión y popularización de la ciencia
y la tecnología, con el propósito de
presentar al público el funcionamiento
del cuerpo humano en un enfoque
lúdico, digital y participativa. El
espacio tiene exposiones permanetes
y temporarias sobre arte, cultura y
ciencia, aparte del Presebre do Pipiripau.
MUSEU DE CIÊNCIAS NATURAIS PUC MG | Av. Dom José Gaspar, 290 Coração
Eucarístico - Tel.: (31) 3319.4152 www.pucminas.br/museu - 3ª, 4ª e 6ª
das 8h30 às 17h, 5ª das 13h às 21h,
sáb. e feriados das 9h às 17h - Taxa de
entrada - Visitas monitoras marcadas
com antecedência Tel.: (31) 3319.4520
Ônibus 4111 - Anchieta/Dom Cabral Parada: Av. Afonso Pena entre R. Espírito
Santo e Av. Amazonas - lado ímpar.
Uma aventura no tempo. Fósseis de
mamíferos, carapaças de tatu e réplicas
de grandes dinossauros são algumas
das atrações expostas na rica coleção de
paleontologia do museu. Entre outras
diversões, você pode explorar a réplica de
uma caverna e acompanhar as primeiras
escavações nas cavernas mineiras do
século XIX, na mostra sobre o pesquisador
dinamarquês Peter Lund.
NATURAL AND SCIENCES MUSEUM
PUC MG | Av. Dom José Gaspar, 290 Coração Eucarístico - Phone: (31)
3319.4152
www.pucminas.br/
museu - Tuesday, Wednesday and
Friday from 8:30A.M. to 5:00P.M.,
Thursday from 1:00P.M. to 9:00P.M.,
Saturday and holidays from 9:00A.M.
to 5:00P.M. - Entrance fee - Monitored
visitations
previously
scheduled
Phone: (31) 3319.4520 - Bus: 4111 Anchieta / Dom Cabral - Bus Stop: Av.
Afonso Pena between R. Espírito Santo
and Av Amazonas - on the odd side.
An adventure in time. Fossils of mammals,
carapaces of armadillos and replicas
of large dinosaurs are some of the
attractions exhibited at the rich collection
of paleontology of the museum. Among
80| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
other entertainments, you can explore
the replica of a cavern and follow the
first excavations in the mining caves of
the 19th century, in the exhibit on the
Danish investigator, Peter Lund.
MUSEO DE CIENCIAS NATURALES PUC MG | Av. Dom José Gaspar, 290 - Coração
Eucarístico - Teléfono: (31) 3319.4152
www.pucminas.br/museu
Martes,
Miércoles y Viernes de las 8h30 a las
17h, Jueves de las 13h a las 21h, Sábado
y Feriados de las 9h a las 17h - Tasa de
entrada - Visitas monitoreadas marcadas
com antecipación Teléfono: (31) 3319.4520
- Ómnibus 4111 - Anchieta / Dom Cabral Parada: Av. Afonso Pena entre R. Espírito
Santo y Av. Amazonas - lado impar.
Una aventura en el tiempo. Fósiles de
mamíferos, carapacho de tatú y réplicas
de grandes dinosaurios son algunas de
las atracciones expuestas en la rica
colección de paleontología del museo.
Entre otras diversiones, usted puede
explotar la réplica de una cueva y seguir
las primeras excavaciones en las cuevas
mineras del siglo XIX, en la muestra sobre
el investigador dinamarqués Peter Lund.
MUSEU DO BORDADO | Rua
Jornalista Afonso Rabelo, 47 - Cidade
Nova - Tel.: (31) 3484.1067 - www.
museudobordado.xpg.com.br - (Visitas
agendadas) - Entrada franca.
Com um acervo de 2.000 peças e 680 em
exposição, vemos na delicadeza das mãos
o dom para o traçado que acompanha
gerações de muitas famílias.
CENTRO DE MEMÓRIA DO SISTEMA
FIEMG | Rua Álvares Maciel, 59 - Bloco C
Santa Efigênia - Tel.: (31) 3241.7135 e
(31) 3241.7137 - www.teatrosesiminas.
com.br - 2ª a 6ª das 8h30 às 17h30
Entrada franca.
Espaço museológico com acervo
documental sobre a história da FIEMG,
CIEMG, SESI, SENAI, IEL, Sindicatos
Patronais filiados e da Indústria mineira.
CENTRO DE EXPOSIÇÃO E FEIRAS
CONVENTION CENTER | CENTRO DE EXHIBICIÓN
Y FERIAS
EXPOMINAS | Av. Amazonas, 6.030
Gameleira - Tel.: (31) 3217.7900 www.minascentro.com.br - Ônibus
2104 - Faculdade Milton Campos / Nova
Gameleira - Parada: R. Tupinambás
entre Av. Afonso Pena e R. Rio de
Janeiro - lado ímpar.
Moderno, versátil, eficiente e totalmente
climatizado. O Expominas tem toda a
estrutura para sediar eventos de grande
Foto: Henry Yu
MAIs ATRATIVOS | MORE ATTRACTIONS | MÁs ATRACTiVos
porte nacionais e internacionais. São
três pavilhões para feiras, um pavilhão
multiuso e estacionamento para 3 mil
veículos, onde também acontecem
eventos a céu aberto. É o único centro de
convenções da América Latina interligado
com o metrô por meio de uma passarela.
EXPOMINAS | Av. Amazonas, 6.030
Gameleira - Phone: (31) 3217.7900 www.minascentro.com.br - Bus: 2104
Faculdade Milton Campos / Nova
Gameleira - Bus Stop: R. Tupinambás
between Av. Afonso Pena and R. Rio de
Janeiro - on the odd side.
Modern, versatile, efficient and
completely acclimatized. Expominas
is fully capable of holding national
and international events. There are
three pavilions for fairs, one multiuse pavilion and parking space for 3
thousand vehicles, where there also
happen events in the open. It is the only
convention center in Latin America
interconnected with the subway by
means of a passageway.
EXPOMINAS | Av. Amazonas, 6.030
Gameleira - Teléfono: (31) 3217.7900
www.minascentro.com.br - Ómnibus
2104 - Faculdade Milton Campos / Nova
Gameleira - Parada: R. Tupinambás entre
Av. Afonso Pena y R. Rio de Janeiro lado ímpar.
Moderno, versátil, eficiente y totalmente
climatizado. Expominas tiene toda la
estructura para ser la sede de eventos de
gran porte, nacionales e internacionales.
Hay tres pabellones para ferias, un
pabellón multiuso y estacionamiento
para 3 mil vehículos, donde también
ocurren eventos a la intemperie. Es
el único centro de convenciones de
América Latina que está interconectado
con el metro por medio de una pasarela.
PARQUE DE EXPOSIÇÕES DA
GAMELEIRA | Av. Amazonas, 6.020
Gameleira - Tel.: (31) 3334.5822 www.ima.mg.gov.br - Ônibus 2104
Faculdade Milton Campos / Nova
Gameleira - Parada: R. Tupinambás
entre Av. Afonso Pena e R. Rio de
Janeiro - lado ímpar.
Exposições e eventos de agro-negócios
de grande porte e várias atividades de
lazer e entretenimento são realizadas
com sucesso no Parque da Gameleira, um
espaço tradicional em Belo Horizonte.
GAMELEIRA EXHIBITION PARK | Av.
Amazonas, 6.020 Gameleira - Phone:
(31) 3334.5822 - www.ima.mg.gov.
br - Bus: 2104 - Faculdade Milton
Campos / Nova Gameleira - Bus Stop: R.
Tupinambás between Av. Afonso Pena
and R. Rio de Janeiro - on the odd side.
Exhibits and shows, large-sized events
and several leisure and entertainment
activities are performed successfully at
the Park of the Gameleira, a space that
is traditional in Belo Horizonte.
GAMELEIRA PARQUE DE EXHIBICIÓN |
Av. Amazonas, 6.020 - Gameleira Teléfono: (31) 3334.5822 - www.ima.
mg.gov.br - Ómnibus 2104 Faculdade
Milton Campos / Nova Gameleira Parada: R. Tupinambás entre Av. Afonso
Pena y R. Rio de Janeiro - lado ímpar.
Exposiciones y eventos de gran porte y
varias actividades de recreación y
entretenimiento se llevan a cabo con
éxito en el Parque de Gameleira, que es
un espacio tradicional en Belo Horizonte.
PARQUES
PARKS | PARQUES
PARQUE MUNICIPAL AGGEO PIO
SOBRINHO | Av. Professor Mário
Werneck, 2691 - Buritis - Tel.: (31)
3277.6828 - www.pbh.gov.br/parques
3ª a dom. e feriados das 8h às 18h Entrada franca - Ônibus 5201 - Dona
Clara / Buritis - Parada: Rua Curitiba entre
Rua Carijós e Rua Tupinambás - lado par
Com uma área de 543.650 m², que
integra parte do maciço da Serra do
Curral, o parque possui 95% de vegetação
nativa que é caracterizada por mata de
galeria, cerrado e campo cerrado. Estes
fatores fazem com que o espaço seja
extremamente relevante para a conservação
da biodiversidade, constituindo o segundo
maior parque municipal. Como opção de
lazer, além do contato com a natureza,
o parque oferece brinquedos, quadras
poliesportivas, pista de caminhada, trilha
ecológica e área de convivência.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |81
MAIs ATRATIVOS | MORE ATTRACTIONS | MÁs ATRACTiVos
PARQUE
MUNICIPAL
JACQUES
COUSTEAU | Rua Augusto José dos
Santos, 366 - Betânia - Tel.: (31) 3277.5972
www.pbh.gov.br/parques - 3ª a dom. e
feriados das 7h às 18h - Entrada franca.
CURIOSIDADE
CURIOSITY | CURIOSIDADE
PRESÉPIO DO PIPIRIPAU | Rua Gustavo
da Silveira, 1.035 - Santa Inês - Tel.:
(31) 3409.7650 - www.ufmg.br/museu
Fechado para reforma.
NATIVITY SCENE OF THE PIPIRIPAU |
Rua Gustavo da Silveira, 1.035 - Santa
Inês - Phones: (31) 3409.7650 - www.
ufmg.br/museu - Closed for renovation.
PESEBRE DO PIPIRIPAU | Rua Gustavo
da Silveira, 1.035 - Santa Inês Teléfono: (31) 3409.7650 - www.ufmg.
br/museu - Cerrado por reformas.
ESTÁDIO
SOCCER STADIUM | ESTADIO DE FÚTBOL
ESTÁDIO INDEPENDÊNCIA | Rua Pitangui,
3.388 - Horto - Tel.: (31) 3654.6731 Fechado durante a Copa.
COMPRAS
SHOPPING | COMPRAS
BOULEVARD SHOPPING | Av. dos
Andradas, 3.000 - Santa Efigênia - Tel.: (31)
3241.4009 - www.boulevardshopping.
com.br - 2ª a sáb. das 10h às 22h , dom.
das 10h às 22h (alimentação e lazer) e das
14h às 20h (lojas).
FEIRA DE ARTE E ARTESANATO DA
SILVA LOBO | Av. Silva Lobo entre a Rua
Canaan e a Rua Coruripe - Nova Granada Tel.: (31) 3277.6567 - Sáb. das 10h às 16h.
Foto: Adão de Sousa / acervo PBH
FEIRA DOS PRODUTORES | Av. Cristiano
Machado, 1950 - Cidade Nova - Tel.: (31)
3482.1444 - 2ª a 6ª das 8h às 19h, sáb. das
8h às 18h, dom. e feriado das 8h às 13h.
82| GUIA TURÍSTICO . BELO HORIZONTE
MINASCASA | Av. Cristiano Machado,
3.411 - Ipiranga - Tel.: (31) 3449.6000 - 2ª
a sáb. das 10h às 22h, dom. das 14h às 20h.
MINAS SHOPPING | Av. Cristiano
Machado, 4.000 - União - Tel.: (31)
3429.3500 - 2ª a sáb. das 10h às 22h,
dom. das 14h às 20h.
BARREIRO
A região do Barreiro tem seu início de
história datado de 1855, portanto antes
do surgimento da capital Belo Horizonte.
Sua extensão territorial é comparada
a de municípios de médio porte. Com
aproximadamente 300 mil habitantes,
a região conta com mais de 13 mil
atividades econômicas, 210 mil eleitores.
O corredor gastronômico e bares
ganhadores do Festival Comida di Buteco
destacam a região que possui ainda
muitos atrativos turísticos e está pronta
para receber visitantes e turistas. Com a
campanha Barreiro Prazer em Conhecer a
Regional Barreiro/PBH pretende fazer ampla
divulgação do local e atrair novos visitantes.
The region of Barreiro has its early
history dating from 1855, so before the
emergence of capital Belo Horizonte.
Its territorial extension is compared to
midsize municipalities. Approximately
300 000 habitants, the region relies on
over 13 thousand economic activities,
210 thousand voters. The gastronomic
circuit and bars winners of the Festival
Food di Buteco highlight the region that
has many tourist attractions and is ready
to receive visitors and tourists. With the
campaign it's a pleasure to know Barreiro
the Regional Barreiro/PBH want to do
extensive campaign disclosure of location
and attract new visitors.
La región de Barreiro tiene su historia
temprana, que data de 1855, así que antes
MAIs ATRATIVOS | MORE ATTRACTIONS | MÁs ATRACTiVos
PRAÇAS
Foto: Eugênio Sávio
SQUARES | PLAZAS
PRAÇA CRISTO REDENTOR | Rua Lalá
Fernandes, s/nº - Milionários - Ônibus: 3054
Centro / Milionário - Parada: R. Curitiba
entre R. Tamóios e R. Tupis lado par.
PARQUES
PARKS | PARQUES
PARQUE ECOLÓGICO ROBERTO BURLE
MARX (PARQUE DAS ÁGUAS) | Av.
Ximango, 809 / Flávio Marques Lisboa
Tel.: (31) 3277.5968 - www.pbh.gov.
br/parques - 3ª a dom. e feriados das
7h às 18h - Entrada franca - Ônibus:
3051 - Savassi- Flávio Marques Lisboa Parada: Av.Brasil entre Av. Afonso Pena
e Rua Rio Grande do Norte - lado ímpar.
de la aparición de la capital Belo Horizonte.
Su extensión territorial es comparado
con los municipios de tamaño mediano.
Aproximadamente 300 000 habitantes,
la región se basa en las actividades
económicas de más de 13 mil, 210 mil
votantes. El corredor gastronómico y
ganadores de barras de la Buteco de di
de Food Festival resalte la región que
tiene muchas atracciones turísticas y está
listo para recibir a los visitantes y turistas.
Con la campaña Barreiro Placer en Saber
la Regional Barreiro/PBH, pretende hacer
de la amplia difusión del lugar y atraer
nuevos visitantes.
PARQUE ESTADUAL SERRA DO ROLA
MOÇA - PORTARIA BARREIRO Via Geraldo Dias - Conjunto Pongelupe - Tel.:
(31) 3581.3523 - Visitas monitoradas com
agenda antecipada pelo Tel.: 3581.3782
diariamente das 8h às 17h. - Entrada franca.
COMPRAS
SHOPPING | COMPRAS
FEIRA DE VARIEDADES
Praça Domingos Gatti | 6ª das 18h às 22h
em frente ao Santuário São Paulo da Cruz.
Praça José Verano da Silva | Sábado
das 8h às 12h.
BELO HORIZONTE . GUIA TURÍSTICO |83

Documentos relacionados

serra do curral e mangabeiras

serra do curral e mangabeiras crianças e arenas para shows e teatros. PARK OF THE MANGABEIRAS - South Access | Av. José Patrocínio Pontes (Anel da Serra) - North Access | Av. Bandeirantes - Mangabeiras Phone: 3277.8277 - Fax: 3...

Leia mais

SHOPPING PAMPULHA CINEART - SHOPPING

SHOPPING PAMPULHA CINEART - SHOPPING del centro de Belo Horizonte y está considerada como una de las más importantes de la ciudad. Es el corazón económico de la capital del estado e interconecta atracciones turísticas naturales y cult...

Leia mais

mercado central e entorno

mercado central e entorno 12:A.M. to 7:00P.M. - Entrance free Bus: 9103 - Santo Antônio - Bus Stop: R. da Bahia between R Goitacazes e Av. Augusto de Lima - on the even side. The Folk Art Center Cemig works in an old buildi...

Leia mais

pampulha - Belo Horizonte

pampulha - Belo Horizonte Av. Otacílio Negrão de Lima, 3.000 Pampulha - Phone: (31) 3427.1644 Tuesday to Saturday from 8:00A.M. to 5:00P.M., Sunday from 9:00A.M. to 2:00P.M. - Entrance fee - (Sunday at 9:30A.M. Mass) - Phor...

Leia mais