wtc panamá - TERARE Multimedios

Transcrição

wtc panamá - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine
#3
2015
AÑO
VOL.
ANO
7
WTC
PANAMÁ
Un centro de negocios en
el corazón de las Américas
A business center in the
heart of the Americas
Infinitas possibilidades
para seu negócio
ÁMSTERDAM
BRUSELAS
FRANKFURT
MÚNICH
LONDRES
PARÍS
MILÁN
OPORTO
ROMA
NUEVA YORK
LISBOA
MADRID
TEL AVIV
OUARZAZATE
MIAMI
LA HABANA
SAN JUAN DE
PUERTO RICO
CANCÚN
SANTO DOMINGO
PUNTA CANA
DAKAR
A CORUÑA
CARACAS
ASTURIAS
SANTIAGO
DE COMPOSTELA
BILBAO
VIGO
ZARAGOZA
BARCELONA
MENORCA
MADRID
MALLORCA
VALENCIA
IBIZA
GRANADA
ALICANTE
LANZAROTE
SEVILLA
TENERIFE
FUERTEVENTURA
GRAN CANARIA
LIMA
MÁLAGA
MELILLA
SALVADOR
DE BAHÍA
SANTA CRUZ
DE LA SIERRA
SAO PAULO
MONTEVIDEO
SANTIAGO
DE CHILE
BUENOS
AIRES
Imagine el placer de volar
en Club Business
Madrid desde 2880 USD
Estadía mínima 3 días y máxima 3 meses.
Información y reservas: Plaza Independencia No 848, 1er Piso
Palacio Salvo, tel: 29047840 o consulte a su agente de viajes.
www.aireuropa.com
contenido contents conteúdo
06
Piso 40
Relax y negocios en el piso más exclusivo
de Montevideo
Relaxation and business on the most exclusive floor in Montevideo
Descanso e negócios no andar mais exclusivo de Montevidéu
12
mundo tecnológico techno world
Konica Minolta amplía su familia de productos para
oficina con los modelos Bizhub Color C3100P y C3350
Konica Minolta increases its family of products for the office with the
models Bizhub Color C3100P and C3350.
A Konica Minolta amplia sua linha de produtos para escritório com os
modelos Bizhub Cor C3100P e C3350.
18
WTC Montevideo Free Zone
Nuevo Convenio integra la cartera de Acuerdos
Estratégicos de WTC Montevideo Free Zone
A New Agreement is part of the portfolio of Strategic Agreements of WTC Montevideo Free Zone
Novo Convênio faz parte dos Acordos Estratégicos da WTC Montevideo Free Zone
20
World Trade Center Montevideo
24
28
salud laboral occupational health saúde ocupacional
42
Exhibición de Gauchos en el Gran Hall de World Trade Center Montevideo
Exhibit of Gauchos at the Grand Hall of World Trade Center Montevideo
Exibição de Gauchos, no Grande Hall do World Trade Center Montevideo
Pausa activa El recreo de los adultos
Active Pause. Recreation for adults|Pausa ativa. O recreio dos Adultos
Director Fundador
Prof. Nelson Pilosof
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Ciudad de Panamá. Multifacético crisol de culturas
Panama City. A Multifaceted melting pot of cultures
Cidade do Panamá. Multifacetado encontro de culturas
Editor
Fotografías
planeta WTC WTC planet planeta WTC
WTC Panama. Un centro de negocios en el corazón
de las Américas
2
Traducciones
Gutlec Idiomas
Depto. Legal
Dirección de Ventas
Cuarto Desayuno del Ciclo 2015
[email protected]
Depto. de ventas
Fourth Breakfast of the 2015 Series |Quarto Café da manhã do Ciclo 2015
Lic. Gali Kimelman
Natalia Amézaga
Gisel González
entrevista interview
Sabiduría milenaria para alcanzar la vida plena
Fotocromía e Impresión
Millennial wisdom for a full life|Sabedoria milenar para alcançar uma vida plena
WTC Montevideo Magazine
Tali Kimelman, Luis Alonso,
Luis Fabini, Ruben Oroz
Dr. Luis Fernando Iglesias
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos,
pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones
expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad
del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista.
Lic. Silvya Flores
Daniel Coronel
A business center in the heart of the Americas|Um centro de negócios no coração das Américas
50
64
Secretaria de Redacción
Mastergraf
Es una producción de TERARE LTDA.
Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay
Telefax: (598) 2626 0162
e mail: [email protected] - www.terare.com.uy
editorial
Estimado amigo lector
Dear Reader
Bienvenido a una nueva edición de
WTC Montevideo magazine, una
publicación cada vez más leída por el
publico corporativo influyente a todo
nivel.
Welcome to a new edition of WTC Montevideo magazine, a publication read more
often by the influential business audience.
En esta edición, entre otros temas,
lo invitamos a recorrer la ciudad de
Panamá, hogar de culturas indígenas
precoloniales, cruce preferencial del
imperio Español hacia América, blanco de piratas famosos, actual centro
logístico y financiero, y sede de uno de
los logros humanos más impactantes,
el Canal de Panamá.
World Trade Center Panamá es el
centro de negocios más sobresaliente
de ese país. Compuesto por un Hotel
y Casino Internacional, área comercial
y torres de oficinas, está ubicado en
el corazón del área bancaria, cerca de
los mejores comercios; una ubicación
privilegiada para desarrollar negocios.
Desde su año de apertura en 1997,
ofrece a sus miembros una vasta gama
de instalaciones y servicios. Recórralo
en nuestras páginas.
Continuando con nuestro exitoso
Ciclo De Desayunos Corporativos
producidos por World Trade Center
Montevideo y Terare multimedios,
pasamos revista a nuestra a última
presentación. Desde Argentina dos
directoras de la Agencia de Comunicación WeStory, Lala Pasquinelli y Ana
Zandperl, explicaron, valiéndose de
una serie de videos y de una buena cuota de humor; cómo detrás de
cualquier idea, proyecto, propuesta o
producto, siempre hay una historia, y
cómo debe la misma enfocarse para
lograr los objetivos proyectados.
Pero esto es solo parte de lo que tenemos para usted. Siéntese cómodo, y
disfrute la lectura que aquí le proponemos.
Hasta nuestra próxima edición.
4
WTC Montevideo Magazine
In this edition, among other subjects, we
invite you to visit Panama City, home to
pre-colonial indigenous cultures, preferential crossroads of the Spanish Empire
in America, target of famous pirates,
current logistical and financial center, and
headquarters of one of the most impressive
human achievements, the Panama Canal.
World Trade Center Panama is the best
business center in the country. Made
up of an International Hotel and Casino,
commercial areas and office towers, it is
located in the heart of the banking district,
near the best shops, a privileged location
and a unique place to do business. Since
it opened in 1997, it has been offering its
members a wide array of amenities and
services. Visit it in our pages.
Continuing with our successful Corporate
Breakfast Series produced by World Trade
Center Montevideo and Terare Multimedios, we review our last presentation. From
Argentina two directors from the Commu-
Daniel Coronel | Editor/ Publisher
nications Agency WeStory, Lala Pasquinelli
and Ana Zandperl, explained, through a
series of videos and a good bit of humor;
how behind every idea, project, proposal or
product, there is always a story, and how
it should focus on achieving the projected
objectives.
But that is only part of what we have for
you. Get comfortable, and enjoy the reading material that we have prepared for you.
Until the next edition.
Prezado amigo leitor,
Seja bem-vindo a uma nova edição da WTC
Montevideo magazine; publicação que está inauguração, em 1997, oferece a seus
membros uma vasta gama de instalações e
sendo lida por cada vez mais pessoas,
serviços. Percorra-o nas nossas páginas.
especificamente pelo público corporativo
mais influente, em todos os níveis.
Continuando com nosso bem sucedido
Ciclo de Cafés da Manhã Corporativos
Nesta edição, dentre outros assuntos,
produzidos pelo World Trade Center
convidamos nossos leitores a percorreMontevideo e Terare Multimedios, comparrem a Cidade do Panamá, lar de culturas
indígenas pré-coloniais, ponto preferencial
tilhamos nossa última apresentação. Desde
do Império Espanhol nas suas viagens para a Argentina, com alguns vídeos e uma boa
dose de humor, duas diretoras da Agencia
a América, alvo de piratas famosos, atual
centro logístico e financeiro, e sede de uma de Comunicação WeStory, Lala Pasquinelli
e Ana Zandperl, explicaram como, por trás
das conquistas humanas mais impressiode qualquer ideia, projeto, proposta ou
nantes: o Canal do Panamá.
produto, sempre há uma história, e como
devemos focar essa história a fim de atingirO World Trade Center Panamá é o melhor
mos os objetivos projetados.
centro de negócios desse país. Formado
por um Hotel e Cassino Internacional, área
comercial e torres de escritórios, está loca- Tudo isto é somente uma parte do que
lizado no coração da zona bancária e perto preparamos para você. Sinta-se à vontade,
dos melhores estabelecimentos comerciais; e desfrute da leitura.
localização privilegiada para o desenvolviAté a próxima edição.
mento de negócios. Desde o ano de sua
Piso 40
Relax y negocios en el piso
más exclusivo de Montevideo
H
ace poco más de dos meses se
inauguró el club para ejecutivos
más exclusivo de Uruguay en la
cima de la Torre 4 del WTC. Actualmente Piso 40 cuenta con 200
miembros a quienes ofrece prácticas y sofisticadas instalaciones, además de impactantes
vistas panorámicas de la ciudad a través de sus
amplios ventanales.
El club surgió con la intención de agrupar a los principales empresarios de las diversas industrias en un mismo
6
WTC Montevideo Magazine
ámbito “donde pudieran, además de sociabilizar, compartir las experiencias que tienen en cada una de sus
industrias, y que muchas veces pueden ser aplicables a
las otras”, comentó a WTC Montevideo Magazine Ernesto
Kimelman, el arquitecto responsable del proyecto.
De este modo se busca generar un ámbito más distendido y de colaboración, para “por un lado promover el emprendedurismo y facilitar el desarrollo de la comunidad
empresarial”, y por otro “ser partícipes del desarrollo
que tiene nuestra comunidad, aportando todo lo que sea
posible desde el conocimiento, llevando adelante alguna
actividad de responsabilidad social empresarial en forma
decidida y comprometida”, añadió.
Relaxation and business Descanso e negócios
no andar mais exclusivo
on the most exclusive
floor in Montevideo
de Montevidéu
A
H
little more than two years ago the most
exclusive club for executives in Uruguay opened on top of Tower 4 of WTC.
Today Piso 40 has 200 members who
are offered practical and sophisticated
installations, in addition to striking panoramic
views of the city though its expansive windows.
á pouco mais de dois meses foi inaugurado o
clube para executivos mais exclusivo do Uruguai, no topo da Torre 4 do WTC. Atualmente,
Piso 40 (Andar 40) conta com 200 membros,
os quais podem desfrutar de instalações práticas e sofisticadas, além da fantástica paisagem da cidade
através das enormes janelas.
The club arose in order to bring together the most important entrepreneurs from different industries in one place “where they can,
besides socializing, share the experiences they have in each of their
industries, which can often be applied to others”, Ernesto Kimelman,
the architect responsible for the project said to WTC Montevideo
Magazine.
O objetivo da criação deste clube foi reunir os empresários mais importantes, das mais variadas indústrias, num ambiente em que “além
de socializar, possam compartilhar suas experiências de trabalho, as
quais muitas vezes podem ser implementadas em outras empresas”,
comentou a WTC Montevideo Magazine Ernesto Kimelman, o arquiteto
responsável pelo projeto.
In this way the aim is to create a more relaxed and collaborative environment, “on the one hand, to promote entrepreneurism and facilitate
the development of the business community”, and on the other “to
be participants in the development of our community, contributing all
that is possible through knowledge, carrying out resolute and committed corporate social responsibility”, he added.
Desta forma, procura-se criar um ambiente mais descontraído e de
colaboração, a fim de, de um lado, “promover o empreendedorismo
e facilitar o desenvolvimento da comunidade empresarial”, e do outro,
“participar do desenvolvimento da nossa comunidade, contribuindo com
todo o conhecimento possível e realizando atividades com responsabilidade social empresarial, decisão e comprometimento”, acrescentou.
Una de las formas de propiciar este desarrollo,
consiste en gestionar la afiliación a una asociación de clubes de negocios mundial. Esto va a
permitir a los socios de Piso 40 concurrir a los
clubes de distintas ciudades del mundo como
si fueran también miembros, y a su vez que los
socios de otros clubes puedan integrarse a éste.
Infraestructura y prestaciones
Además de las vistas panorámicas que se
pueden apreciar desde las cuatro fachadas de
la sede, los socios cuentan con todas las comodidades como para celebrar actividades tanto
empresariales como sociales, desde workshops
y seminarios, hasta eventos de networking, o
reuniones de esparcimiento.
El club cuenta con cinco lounges sumamente
cómodos “y al mismo tiempo, a pesar de que es
un espacio muy importante, genera ambientes
íntimos y de comunicación”, señaló el arquitecto.
Hay además una sala de conferencias con capacidad para 65 personas, asociada a dos de los
cinco lounges, que permiten ampliarla y generar
una gran sala. Por otra parte, la distribución de
los espacios posibilitan que en caso de haber
una conferencia o actividad en la sala, el club
pueda seguir funcionando perfectamente sin
ningún tipo de distorsión.
En este sentido, Kimelman destaca que el proyecto procura que la infraestructura sea lo más
flexible y permeable a las distintas actividades
que se van a desarrollar.
El piso posee también cuatro salas de reuniones
y un quiet room, un lugar más recatado donde se
puede tener una conversación entre dos personas
de forma reservada.
“Al mismo tiempo, es un lugar donde se puede
descansar” y “está equipado con dos sillones masajeadores y un equipo de audio de alta fidelidad”,
mencionó el entrevistado.
El bar, por otra parte, diseñado por los Estudios
Kimelman Moraes y Orbit de Londres, y construido en Vicenza, Italia, tiene capacidad para
42 personas; mientras que el restaurante cuenta
con capacidad para 46 comensales y una cocina
profesional de última generación.
“En las salas de reuniones también se pueden
celebrar comidas, concluir una reunión de trabajo
con un almuerzo o una cena, o comenzar el día
con un desayuno de trabajo”, señaló Kimelman.
8
WTC Montevideo Magazine
One of the ways to foster this development consists of creating an affiliation to
an association of world business clubs. This will allow members of Piso 40 to
attend clubs in different cities of the world as members, and members of other
clubs can do the same.
Infrastructure and services
In addition to the panoramic views that can be seen from the four sides of the
venue, members have all the amenities to carry out social and business activities,
from workshops and seminars, to networking events, or recreational meetings.
The club has five extremely very lounges “which, although they are in a very
large space, generate areas that are intimate and facilitate communication”,
the architect said.
There is also a conference room that can accommodate 65 people, connected
to two of the five lounges, which can be enlarged to create a large room. On
the other hand, the distribution of the space makes it possible for a conference or activity to be held in a room and have the club function perfectly
without any type of disruption.
In this way, Kimelman points out that the project aims to have a flexible and
permeable infrastructure for the activities that will take place there.
The floor also has four meeting rooms and a quiet room, a more reserved
place where two people can have a conversation.
“At the same time, it is a place to be able to relax” and “is equipped with two
massage chairs and a high fidelity audio system”, the respondent mentioned.
The bar, designed by Estudios Kimelman Moraes and Orbit of London, and
built in Vicenza, Italy, can accommodate 42 people; while the restaurant accommodates 46 diners and has a last-generation professional kitchen.
“Meals can also be served in the meeting rooms, to end a work meeting with
lunch or dinner, or to begin the day with a work breakfast”, Kimelman pointed out.
Piso 40 now has 200 members and it anticipates adding up to another 20
members. The intention is “to see how the installations can handle 220 members, once they are begin to attend regularly”, the architect commented.
To join, new members must be recommended by a current member, and have “evident business activity”, in addition to paying a membership fee and monthly dues.
Uma das formas de promover este desenvolvimento consiste em
gerenciar a afiliação a uma associação de clubes de negócios mundial.
Isto fará com que os associados do Andar 40 possam visitar os clubes
de outras cidades do mundo como se fossem membros, e também
possibilitará que os associados de outros clubes possam participar das
atividades do clube local.
Infraestrutura e prestações
Além da paisagem espetacular de que os associados podem desfrutar
desde as quatro fachadas da sede, também é possível realizar atividades empresariais e sociais com todo o conforto: workshops e seminários, eventos de networking ou reuniões sociais.
O clube conta com cinco lounges muito confortáveis, e, ao mesmo tempo, e apesar de ser um espaço muito grande, também possui ambientes íntimos e de comunicação”, explicou o arquiteto.
Andar 40 também oferece uma sala de conferências com capacidade
para 65 pessoas, associada a dois dos cinco lounges, o que permite
ampliá-la e transformá-la em uma grande sala. A distribuição dos espaços, por sua vez, permite que, caso haja uma conferência ou atividade
na sala, o clube possa continuar funcionando perfeitamente.
Nesse sentido, Kimelman destaca que o projeto procura que a infraestrutura seja flexível e adaptável às atividades realizadas.
O andar também possui quatro salas de reuniões e um quiet room, espaço
mais reservado onde duas pessoas podem conversar tranquilamente.
“Também é um espaço para descansar, equipado com duas poltronas de
massagem e um aparelho de som de alta fidelidade”, mencionou Kimelman.
O bar, por sua vez, desenhado pelos Estudios Kimelman Moraes e Orbit
de Londres e construído em Vicenza, na Itália, tem capacidade para
42 pessoas. O restaurante tem capacidade para 46 comensais e uma
cozinha profissional de última geração.
“Nas salas de reuniões também é possível organizar refeições; encerrar
uma reunião de trabalho com um almoço ou jantar ou começar o dia
com um café-da-manhã de trabalho”, explicou.
Atualmente, Andar 40 conta com 200 associados e prevê incluir mais 20
associados, para começar. A intenção é “ver como funcionam as instalações com 220 associados, quando estes adquirirem o hábito de visitar o
local”, comentou o arquiteto.
Para ser membro, é necessário ser recomendado por algum associado
atual, ter “uma atividade empresarial destacada” e pagar uma matrícula
e mensalidade.
Quanto aos primeiros meses de funcionamento do clube, Kimelman
afirmou estar muito surpreso e contente “em primeiro lugar, porque a
Contrate AHORA la mejor cobertura internacional
de salud con el respaldo del BSE
• Acceda a las mejores clínicas del
mundo y a la tecnología médica
más avanzada.
• Por menos del valor de una cuota mutual de salud, accede al más
completo y mejor complemento de
su cobertura médica actual.
• Cobertura de internación médico
quirúrgica por cualquier patología.
• Derechos a los 90 días y acceso
al servicio por propia decisión del
paciente.
• Modalidad de contratación individual y/o convenios para empresas.
Solicite información detallada sin compromiso a: [email protected] • Tel.: (+598) 2204 8925 • Skype: uruguaybroker
Piso 40 actualmente está integrado por 200 socios y
se prevé incluir hasta 20 socios más, en principio. La
intención es “ver cómo funcionan las instalaciones
con 220 socios, una vez que adquieran el hábito de
concurrir”, comentó el arquitecto.
Para poder ingresar, los nuevos miembros deben ser
recomendados por algún socio actual, y tener “una
actividad empresarial notoria”, además de abonar una
membresía y mensualidad.
Respecto a lo que han sido los primeros meses de funcionamiento del club, Kimelman se mostró gratamente
sorprendido “en primer lugar porque los socios casi en
forma unánime se muestran muy complacidos con las
características y comodidades que tiene la sede, y porque
los eventos que estamos desarrollando tienen un excelente nivel de afluencia de socios”, comentó.
Business Angels
Una de las iniciativas de Piso 40 para fomentar el emprendedurismo es la gestión de una red de inversores ángeles
(Business Angels), que periódicamente analizará proyectos de emprendedores de diversos rubros e industrias.
Luego de seleccionarse aquellos que cumplan con las
condiciones, una vez al mes se realizará la presentación de los proyectos en un foro de socios de Piso 40.
“Es una posibilidad de sumo interés para los socios y
es altamente conveniente para los emprendedores,
porque es un ámbito apropiado para la presentación
de sus proyectos”, explicó Kimelman.
10
WTC Montevideo Magazine
Regarding the first months of the club, Kimelman was pleasantly surprised “first of all because the members are almost unanimously pleased
with the characteristics and amenities of the venue, and because the
events that we are developing are widely accepted by the members”, he
commented.
Business Angels
One of the initiatives of Piso 40 to foment entrepreneurism is the creation
of a network of angel investors (Business Angels), who will periodically
analyze projects of entrepreneurs from different sectors and industries
After selecting those who fulfill the conditions, they well present the projects in a forum of Piso 40 members once a month.
“It is a possibility of upmost interest for our members and highly convenient for entrepreneurs, since it is the suitable environment to present
their projects”, Kimelman explained.
maioria dos associados manifestaram sua satisfação com as características
e conforto da sede, e porque os eventos que estamos realizando contam
com a presença de grande quantidade de associados”, comentou.
Business Angels
Uma das iniciativas de Andar 40, visando promover o empreendedorismo, é a gestão de uma rede de investidores anjos (Business Angels), que
periodicamente analisará projetos de empreendedores de diversos setores
e indústrias.
Após a seleção dos projetos que cumprirem com as condições, será
realizada a apresentação dos projetos, uma vez por mês, num foro de
associados de Andar 40.
“É uma possibilidade muito interessante para os associados e muito conveniente para os empreendedores, já que é um âmbito apropriado para a
apresentação dos seus projetos”, explicou Kimelman.
re
u
t
a
N
y
b
d
e
Inspir
CAR MELO
URUGUAY
4542 -9800
+598 4542 |9800
[email protected]
www.carmelo.hyatt.com
[email protected] | www.carmelo.hyatt.com
mundo tecnológico techno world
amplía su familia de
productos para oficina con los modelos
Color C3100P y C3350.
K
onica Minolta mejora su portfolio de sistemas y soluciones de
impresión con el lanzamiento
de dos nuevos dispositivos color
A4, diseñados para trabajar con
documentos confidenciales como archivos de
12
WTC Montevideo Magazine
personal, o datos financieros, asegurando siempre
la integridad y confidencialidad de la información.
Esto los convierte en los equipos perfectos para
ser utilizados en departamentos de grandes empresas, por el Director General, su secretaria o por
trabajadores remotos desde su casa.
Konica Minolta increases its
family of products for the office
with the models Bizhub Color
C3100P and C3350.
K
A Konica Minolta amplia
sua linha de produtos para
escritório com os modelos
Bizhub Cor C3100P e C3350.
A
onica Minolta has improved its portfolio of printing systems and solutions
with the launching of two new color A4
printers, designed to work with confidential documents like personal files,
or financial data, always assuring the integrity and
confidentiality of the information. This makes them
the perfect devices to be used in large companies,
by the General Manager, his secretary or by remote
workers from home.
Konica Minolta melhora seu portfolio de sistemas e
soluções em impressão com o lançamento de dois
novos dispositivos em cores A4. Estes novos produtos, desenhados para o trabalho com documentos confidenciais tais como arquivos do pessoal ou
dados financeiros, garantem sempre a integridade e confidencialidade das informações. Estas características fazem destes
os equipamentos perfeitos para serem utilizados nos departamentos de grandes empresas, seja pelo Diretor Geral, sua
secretária, ou trabalhadores remotos desde suas casas.
Thanks to their wide array of features, in addition to their very
intuitive use, advanced security features, compatibility with
A3 devices and great ecological performance, the two new
devices are at the cutting edge.
Graças a sua vasta gama de funções, somadas a um uso muito intuitivo,
características avançadas de segurança, compatibilidade com dispositivos
A3 e grande rendimento ecológico, os dois novos equipamentos estão na
vanguarda da tecnologia.
The Bizhub C3100P and C3350 are the new generation of
printers and A4 color, totally equipped, multifunction printers,
which will soon be leading in the market. The intuitive use of
the new devices is exceptional, and very similar to A3 devices.
As Bizhub C3100P e C3350 são a nova geração de impressoras e multifunções A4, em cores, totalmente equipadas, e daqui a pouco ocuparão uma
posição de liderança no mercado. A utilização intuitiva dos novos dispositivos
é excepcional e muito similar à dos dispositivos A3.
Gracias a su amplia gama de funciones, a las que suma
un uso muy intuitivo, características avanzadas de
seguridad, compatibilidad con dispositivos A3 y un gran
rendimiento ecológico, los dos nuevos equipos están a la
vanguardia tecnológica.
Las Bizhub C3100P y C3350 son la nueva generación
de impresoras y multifunciones A4 color, totalmente
equipadas y pronto estarán en una posición líder en el
mercado. El manejo intuitivo de los nuevos dispositivos
es excepcional, y muy similar a los dispositivos A3.
Uso fácil e intuitivo
La Bizhub C3350 integra todos los trabajos importantes en el flujo de trabajo diario, incluyendo el copiado,
impresión, escaneo y fax; al tiempo que aumenta la productividad y permite aprovechar mejor el tiempo gracias
a su alta velocidad de impresión, de 33 ppm.
Además, está equipada con pantalla táctil a color de 7
pulgadas, que permite una navegación muy intuitiva a
través de interfase y menú sencillo, con una operativa
muy similar a la de un Smartphone o tableta, como el
desplazamiento película.
14
WTC Montevideo Magazine
Funciones avanzada de seguridad
Para tener éxito en los negocios y aumentar la confianza de los clientes, es esencial en la mayoría de las
industrias que la información confidencial se mantenga
a salvo. Los dos dispositivos A4 color cumplen con los
estándares de seguridad internacionales y ayudan a
proteger los datos, salvaguardando así a las empresas
de daños financieros y de reputación. Tanto la Bizhub
C3100P como la Bizhub C3350, están equipados con
características de seguridad de primera clase como la
impresión segura y el cifrado de datos del disco duro.
Mejora de la eficiencia en la oficina
La bizhub C3100P y C3350 incorporan un controlador
de alto rendimiento que, junto con una velocidad de
impresión a color y monocromo de 31 y 33 ppm – que
mantiene el 100% en la impresión a doble cara-, aceleran y facilitan las tareas de impresión diarias en cualquier oficina. La unidad dúplex por su parte, hace que
la impresora sea muy compacta, al tiempo que elimina
la necesidad de manipular el papel y evita el consumo
excesivo del mismo.
Easy to use and intuitive
The Bizhub C3350 integrates all the important jobs of the daily
work flow, including copying, printing, scanning and faxing; while
it increases productivity and makes better use of time thanks to its
high print speed, at 33 ppm.
Moreover, it is equipped with a 7” color touch screen, allowing very
intuitive navigation through a simple interface and menu, operating
like a Smartphone or tablet, like the switching frames.
Advanced security features
To be successful in business and increase client trust, most industries must be sure that confidential information is secure. The two
color devices A4 comply with international security standards and
help protect data, protecting companies from financial harm and
harm to their reputation. Both the Bizhub C3100P and the Bizhub
C3350 are equipped with first-class security characteristics like
secure printing and data encryption of the hard drive.
Improving efficiency in the office
The Bizhub C3100P and C3350 have incorporated a high output
controller that, together with a color and monochrome print speed
of 31 and 33 ppm –maintains 100% in double sided printing-, accelerating and facilitating daily print jobs in any office. The duplex unit
moreover, makes the printer compact, while eliminating the need to
handle the paper and not waste it.
En AWA Hotel
disfrutás de
Punta del Este
como si estuvieras en tu casa
Uso simples e intuitivo
A Bizhub C3350 integra todos os trabalhos importantes no fluxo de trabalho diário, incluindo as cópias, impressão, scanner e fax; aumentando
a produtividade e tirando maior proveito do tempo, graças a sua rápida
velocidade de impressão de 33 ppm.
Aliás, possui tela tátil em cores de 7 polegadas, o que permite uma
navegação muito intuitiva graças a uma interface e um menu simples, e com uma forma de operação muito similar à de um Smartphone ou tablet.
Funções avançadas de segurança
Para fazer sucesso nos negócios e aumentar a confiança dos clientes,
na maioria das indústrias é fundamental que as informações confidenciais sejam protegidas. Os dois dispositivos A4 em cores cumprem
com os padrões de segurança internacionais e ajudam a proteger os
dados, protegendo as empresas de problemas financeiros e de riscos
à reputação. Tanto a Bizhub C3100P quanto a Bizhub C3350 são equipadas com características de segurança de primeira classe, tais como a
impressão segura e a cifragem de dados do disco duro.
Maior eficiência no escritório
As Bizhub C3100P e C3350 incorporam um controlador de alto rendimento que, somado a uma velocidade de impressão em cores e em
preto e branco de 31 e 33 ppm – o que mantém 100% na impressão
dupla face– aceleram e facilitam as tarefas de impressão do dia a dia de
qualquer escritório. A unidade dúplex, por sua vez, faz com que a impressora seja muito compacta; torna desnecessário manipular o papel e
evita seu consumo excessivo.
• Desayuno Buffet
• Circuito de Spa
• Fitness Center: Sauna Nórdico, Sauna
Finlandés y Jacuzzi
• Biblioteca • Microcine • Wi Fi
• iHome en todas las habitaciones
• Sugerimos solicitar el servicio de Valet
Parking a su llegada al Hotel
SERVICIOS RECOMENDADOS:
LIFE BISTRO + BAR WAVE SPA
Avenida Pedragosa Sierra y San Ciro - Punta del Este
Reservas: (+598) 4249 9999 - [email protected]
FOLLOW US!
WWW.AWAHOTEL.COM
Easy integration
Just like the multifunction A3 systems of Konica Minolta, the
Bizhub uses the latest technology of Emperon Print System and
support tools like PageScope Enterprise Suite. This means that the
devices can be used as a system in a network or locally in any office, or can be integrated in larger printing networks, which require
the supervision and administration of a central device. As a result,
both devices are the perfect complement for the large A3 devices
from Konica Minolta.
High ecological performance
Fácil integración
Besides increasing productivity, what simplifies every day jobs
and guarantees data protection, another essential criterion for
office devices is high ecological performance. The environmental
characteristics of the Bizhub help save money thanks to its low
power consumption, while its use of recycled materials reduces
environmental impact
Al igual que los sistemas multifuncionales A3 de Konica Minolta, las Bizhub utilizan la última tecnología del
Controlador Emperon y soportan herramientas como la
PageScope Enterprise Suite. Esto significa que los equipos
pueden utilizarse como un sistema en red o de forma local
en cualquier oficina, o puede integrarse en parques de
impresión más grandes, donde se requiere la supervisión
y administración de un dispositivo central. Como resultado, ambos equipos son el complemento perfecto para los
grandes dispositivos A3 de Konica Minolta.
Alto rendimiento ecológico.
Además de aumentar la productividad, lo que simplifica el
trabajo del día a día y la garantía de protección de datos,
otro criterio esencial para los dispositivos de oficina es un
alto rendimiento ecológico. Las características ecológicas
de las Bizhub permiten ahorrar gastos gracias a su bajo
consumo de energía, mientras que el uso de materiales
respetuosos reduce el daño al medio ambiente.
Fácil integração
Assim como acontece com os sistemas multifuncionais A3 da Konica Minolta, as Bizhub utilizam a mesma tecnologia do Controlador
Emperon e suportam ferramentas tais como a PageScope Enterprise
Suite. Isto significa que os equipamentos podem ser utilizados como
um sistema em rede, em qualquer escritório local, ou em parques de
impressão maiores nos quais seja necessária a supervisão e administração de um dispositivo central. Como resultado disto, ambos os
equipamentos são o complemento perfeito dos grandes dispositivos
A3 da Konica Minolta.
Alto rendimento ecológico
www.mapa.com.uy
Uruguay 1139 • Tel.: 2902 1034
16
WTC Montevideo Magazine
Além de aumentar a produtividade, o que simplifica o trabalho do dia
a dia, e garantir a proteção das informações, outro critério essencial
para os dispositivos de escritório é um alto rendimento ecológico.
As características ecológicas das Bizhub permitem poupar, graças a
seu baixo consumo de energia. A utilização de materiais ecológicos
diminui o dano ambiental.
WTC Montevideo Free Zone
Nuevo Convenio integra la
cartera de Acuerdos Estratégicos
de WTC Montevideo Free Zone
C
ontinuando con la premisa de fortalecer alianzas con organizaciones
emprendedoras, el 4 de agosto
próximo pasado WTC Montevideo
Free Zone representado por su Gerente General, Cr Ignacio Del y la Asociación de Jóvenes
Empresarios (AJE), presidida por el Sr. Pablo
Buela, han suscripto un Convenio de mutua
cooperación, difusión de sus noticias y actividades bajo el compromiso de analizar en forma conjunta instancias de Talleres, Eventos y
Conferencias vinculados a temáticas de interés
para ambas entidades.
La Asociación de Jóvenes Empresarios de Uruguay
(AJE) es una organización sin fines de lucro que bus18
WTC Montevideo Magazine
ca ayudar a construir, impulsar y fortalecer la nueva
generación de empresarios de nuestro país y promover la
formación de las siguientes generaciones.
Entre los objetivos de AJE se destacan: fomentar la
creación de jóvenes empresarios y que se animen a innovar en las prácticas de gestión y liderazgo empresarial,
facilitar el acceso a redes nacionales e internacionales,
representar los intereses de los jóvenes empresarios y
brindar visibilidad a las empresas de los integrantes.
El presente Convenio suscripto suma valor a la destacada cartera de Acuerdos Estratégicos generados por WTC
Montevideo Free Zone, priorizando facilitar a nuestros
clientes difusión de conocimiento, oportunidades de
negocios y fortalecimiento de vínculos con reconocidas
organizaciones y empresas.
A New Agreement is part of the portfolio of
Strategic Agreements of WTC Montevideo
Free Zone
C
ontinuing with the premise to strengthen alliances
with enterprising organizations, last August 4th
WTC Montevideo Free Zone, represented by its
General Manager, Mr. Ignacio Del, and the Association of
Young Entrepreneurs (AJE), presided over by Mr. Pablo
Buela, have subscribed to an Agreement of mutual
cooperation, publishing news and activities in order to
jointly coordinate Workshops, Events and Conferences
associated with subjects of interest for both entities.
The Association of Young Entrepreneurs of Uruguay (AJE) is a nonprofit organization that aims to help build, foster and strengthen the
new generation of entrepreneurs in our country and promote the
training of new generations.
The objectives of the AJE include: fostering the creation of young entrepreneurs and encouraging them to promote business management
and leadership practices, facilitating access to national and International networks, representing the interests of young entrepreneurs
and providing visibility for the members’ companies.
The current Agreement adds value to the outstanding portfolio of
Strategic Agreements created by WTC Montevideo Free Zone, prioritizing facilitating our clients with knowledge, business opportunities
and strengthened ties with well-known organizations and companies.
Novo Convênio faz parte dos Acordos
Estratégicos da WTC Montevideo Free Zone
C
ontinuando com a premissa de reforçar alianças
com organizações empreendedoras, no dia 4 de
agosto, a WTC Montevideo Free Zone –representada por seu Gerente Geral, o Contador Ignacio Del– e a
Associação de Jovens Empresários (AJE) –presidida por
Pablo Buela– assinaram um Convênio de Cooperação
Mútua, divulgação de notícias e atividades. Ambas as organizações se comprometem a analisar a possibilidade de
realizarem Oficinas, Eventos e Conferências sobre assuntos de seu interesse.
A Associação de Jovens Empresários do Uruguai (AJE) é uma organização sem fins lucrativos voltada para a construção, impulso, promoção e
fortalecimento da nova geração de empresários do nosso país.
Dentre os objetivos da AJE se destacam: promover o trabalho de jovens
empresários interessados em inovar em práticas de gestão e liderança empresarial; facilitar o acesso às redes nacionais e internacionais;
representar os interesses dos jovens empresários; e conferir visibilidade às
empresas dos seus associados.
Este convênio acrescenta valor aos Acordos Estratégicos gerados pela
WTC Montevideo Free Zone, e sua prioridade é facilitar aos clientes a
divulgação de conhecimento, as oportunidades de negócios e o fortalecimento de vínculos com organizações e empresas reconhecidas.
2628 5722
[email protected]
World Trade Center Montevideo
Exhibición de Gauchos
en el Gran Hall de World
Trade Center Montevideo
Exhibit of Gauchos at the Grand Hall
of World Trade Center Montevideo
Exibição de Gauchos, no Grande Hall
do World Trade Center Montevideo
Desde el 2 hasta el 13 de setiembre, el
Gran Hall de World Trade Center Montevideo
albergó una destacadísima exhibición de
GAUCHOS, del fotógrafo Luis Fabini.
M
ientras compartía unos mates con un
gaucho viejo, le pregunté ¿Qué es un
gaucho? Luego de un largo silencio
me responde: El gaucho es el terrón que pisa.
Lo comprendo al instante. El hombre se crea a
semejanza de lo que hace.
Luis Fabini, Fotógrafo
GAUCHOS presenta una obra que capta la vida de estos
hombres de a caballo, celebrando su orgullo por un mundo
que se desvanece y que a su vez ha cambiado poco desde
su nacimiento. Conviviendo con el gaucho durante meses
seguidos, el fotógrafo uruguayo Luis Fabini documenta lo
que queda de la estirpe de aquellos hombres indomables y
lo que hoy significa ser un Gaucho.
Luis Fabini ha destinado diez años a retratar a los hombres
de a caballo de las Américas. En Canadá y Estados Unidos
se lo conoce por Cowboy, en México es el Charro, en Ecuador es el Chagra, y en Chile el Huaso. Brasil tiene al Gaúcho,
al Pantaneiro y al Vaqueiro, y en Uruguay y Argentina le lla20
WTC Montevideo Magazine
man Gaucho. Cualquiera sea su nombre, estos extraordinarios centauros comparten una estrecha relación con la tierra
y sus animales. El libro Cowboys of the Americas conteniendo ensayos fotográficos de cada uno de estos tipos humanos
será publicado por Greystone Books en Abril 2016.
Extracto del Prólogo del libro Gauchos:
‘’Los que nacimos en el campo agradecemos este regalo, que
nos atraviesa el alma. También las gentes de las ciudades,
cada vez más alienadas y tumultuosas, contemplarán con
admiración las fotos, a menudo intrépidas y muchas veces
alucinantes: ellas rescatan los restos de un gran naufragio
cultural y la épica de un coraje jamás sosegado, la grandeza de los escenarios y la humildad de unas vidas secas, la
hermosura de los caballos –las bestias más perfectas de la
Creación –y la voluntad fría de sus jinetes. Si se miran con
atención y se contemplan largamente, es posible descubrir
en sus entretelas, a intuición pura nomás, las penas secretas
de los jinetes, la tripa y el corazón de la humanidad ecuestre
que a caballo hizo la Patria, que a caballo vive y que cabalgando un flete espectral entrará en la tumba de los pobres,
la que guarda osamentas y memorias en el camposanto de
los héroes sin nombre.’’
Daniel Vidart. Antropólogo, docente, investigador, ensayista y poeta.
From September 2 to 13, the Grand Hall of World Trade Center
Montevideo held an outstanding exhibit of GAUCHOS, by
photographer Luis Fabini.
Entre os dias 2 e 13 de setembro, o Grande Hall do World Trade
Center Montevideo abrigou uma magnífica exibição de GAUCHOS,
do fotógrafo Luis Fabini.
W
E
hile sharing ‘mate’ with an old gaucho, I asked
him, “What is the gaucho?” After a long silence,
he replied, “The gaucho is the ground he treads
upon.” I understood instantly: a man grows to resemble
what he does. He becomes one with what he does.
nquanto compartilhava o chimarrão com um gaucho
velho, lhe perguntei: O que é ser um gaucho? Após
longo silêncio, ele respondeu: O gaucho é a terra em
que pisa. Eu compreendi imediatamente. O homem é criado
à imagem e semelhança do que faz.
Luis Fabini, Photographer
Luis Fabini, fotógrafo.
Gauchos presents a work that captures the lives of these horsemen, celebrating their pride in a world that vanishes and that has
changed little since its inception. Living for months on end with
the gauchos, Uruguayan photographer Luis Fabini documents
what is left of this lineage of indomitable men, and what it means
to be a Gaucho today.
GAUCHOS apresenta uma obra que reflete a vida destes homens a cavalo, celebrando seu orgulho por um mundo que vai desaparecendo e que,
ao mesmo tempo, tem mudado pouco desde seu nascimento. Convivendo com o gaucho durante vários meses, o fotógrafo uruguaio Luis Fabini
documenta o que resta da estirpe daqueles homens indomáveis, e o que
atualmente significa ser um Gaucho.
In Canada and the United States they are known as Cowboys, in
Mexico as Charros, in Ecuador as Chagras, and in Chile they are the
Huasos. Brazil has the Gaúchos, the Pantaneiros and the Vaqueiros,
and in Uruguay and Argentina they are known as Gauchos. Whatever their name, these extraordinary centaurs share a way of life with
the land and their horse. Luis Fabini has destined the last ten years
to form their photographic portrait in his project called Cowboys of
the Americas to be published by Greystone Books in April 2016.
Luis Fabini tem retratado os homens a cavalo das Américas durante dez
anos. No Canadá e nos Estados Unidos eles são chamados de Cowboys, no México de Charros, no Equador de Chagras, e no Chile de
Huasos. O Brasil tem o Gaúcho, o Pantaneiro e o Vaqueiro, e no Uruguai
e na Argentina eles são chamados de Gauchos. Seja qual for o nome,
estes centauros extraordinários desfrutam de um relacionamento muito
íntimo com a terra e seus animais. O livro Cowboys of the Americas, com
ensaios fotográficos de cada um destes tipos humanos, será publicado
pela Greystone Books em Abril de 2016.
Excerpt from the Prologue of Gauchos:
Trecho do Prólogo do livro Gauchos:
‘’Those of us who were born in the countryside are grateful for this
gift, which touches the depths of our souls. City people, increasingly alienated and tumultuous, will also gaze in awe at these
pictures, so intrepid and hallucinatory at times: they salvage the
remains of a vast cultural shipwreck and an epic courage that was
never tamed, the grandeur of the scenarios and the humility of
these dry lives, the beauty of horses -the most perfect beasts in
Creation- and the cold will of their riders. If closely examined for
a while, it is possible to discover behind the scenes, on pure intuition, the secret sorrows of the riders, the gut and the heart of this
equestrian part of humankind that created our homeland on horseback, enduring on horseback, and that, riding their ghostly mounts
will reach the burial ground of the poor, the place that safeguards
bones and memories in the tomb of the unknown heroes. ‘’
‘’Aqueles que nascemos no campo agradecemos este presente, que
atravessa nossa alma. As pessoas da cidade, cada vez mais alienadas
e tumultuadas, admirarão as fotos, às vezes intrépidas e em muitos
casos fantásticas. As fotos resgatam os restos de um grande naufrágio
cultural e a epopeia de uma coragem nunca sossegada; a maravilha
dos cenários e a humildade das vidas simples; a beleza dos cavalos –os
animais mais perfeitos da Criação–e a vontade fria dos seus cavaleiros.
Se olharmos para estas imagens com atenção, poderemos descobrir,
intuitivamente, as tristezas secretas dos cavaleiros, os sentimentos e o
coração da humanidade equestre; essa que conquistou a Pátria a cavalo, que a cavalo vive e que cavalgando um espectro acabará no túmulo
dos pobres; essa que guarda seus ossos e memórias no campo santo
dos heróis sem nome”.
Daniel Vidart. Anthropologist, teacher, researcher, essayist and poet.
Daniel Vidart. Antropólogo, docente, pesquisador, ensaísta e poeta.
salud laboral occupational health saúde ocupacional
Pausa activa
El recreo de los adultos
E
ntrenate innova con una actividad
beneficiosa para la salud y el bienestar
en las empresas uruguayas. La misma
ha generado gran impacto, instalándose como nueva propuesta interna recreativa de
vanguardia. Conversamos con Federico Semino, quien junto a Ignacio Uriarte forma parte de
la dirección de Entrenate, empresa dedicada al
rubro de la salud y el deporte en nuestro país
desde hace ya algunos años.
¿Cómo define esta actividad?
En breves palabras, es un conjunto de clases o talleres
donde se trabajan distintas cualidades físicas y mentales,
guiadas por Coachs y llevadas a cabo en el propio espacio laboral, con el objetivo de revitalizar a los empleados,
que luego retornarán a sus funciones con mayor disposición y rendimiento.
Creemos firmemente que todos necesitamos un corte
diario durante nuestras actividades laborales, ya sea
para ejercitarnos, respirar, lo cual traerá corrección y
prevención en salud, así como para ayudar a integrarnos laboralmente con nuestros compañeros.
¿Cómo se lleva a cabo esta Pausa Activa?
Se basa en un conjunto de actividades. Puede que en una
sesión instruyas un poco en Pilates, con alguna figura de
Yoga, algo de Streching y hasta en trabajos musculares con
bandas elásticas; pero también podría incluir actividades
recreacionales, juegos como "la pasadita", las "bolitas", una
"rayuela"; o hasta una mini clase de ritmos es un éxito.
¿Qué tal lo toma la gente?
No somos la selección uruguaya, pero a decir verdad
nos reciben con mucho entusiasmo en cada clase. En líneas generales la respuesta de las personas es positiva,
y va más allá del rango de edad. Dentro de cada empresa se forman grupos que participan de esta actividad, y
otros que prefieren seguir en su rutina.
Destaco que aquellas personas que comienzan a
practicar estas sesiones, se unen a los otros y ya nunca
abandonan, consolidando un grupo cada vez mayor.
¿Qué interés tienen las empresas en
contratarlos?
24
WTC Montevideo Magazine
Todos sabemos que el rendimiento de una empresa va de la
mano del bienestar de quienes la integran, y que los índices
de ausentismo laboral están relacionados con dolores
posturales y estrés; por lo que descontamos que una de las
principales razones es intentar por este medio disminuir
ese ausentismo y aumentar la buena disposición de sus
empleados. Por el bien de la salud física y mental, todas las
personas deberían realizar pausas activas mientras trabajan.
Beneficios de la actividad
Corrige la postura
Esto a su vez reduce los dolores de cuello, de espalda y
lumbares, no sólo por la tonificación muscular del abdomen, glúteos y espalda, sino también por la concientización
en las posturas de trabajo y la respiración.
Aumenta nuestra libertad del movimiento
Nuestro cuerpo está modelado para hacer cosas tan naturales como correr o saltar. Pero los años de sedentarismo
provocan que nuestro cuerpo pierda esa libertad, esa
capacidad de movimiento, provocando que nos cuesten
cosas tan sencillas como agacharnos. La actividad regular
Active Pause. Recreation for adults
E
ntrenate is an innovating beneficial activity for
health and well-being in Uruguayan companies. It
has had a big impact, becoming a new internal recreational proposal. We spoke with Federico Semino, who
together with Ignacio Uriarte is part of the management
team of Entrenate, a company that has been dedicated
to health and sports in our country for some years now.
How do you define this activity?
In a few words, it is a set of classes or workshops were we work with
different physical and mental features, guided by Coaches and carried out at the work place, in order to revitalize employees, who will
then return to their work invigorated and more productive.
We firmly believe that we all need a break in our day from our work
activities, whether to exercise, breathe, which will bring us better and
preventative health, as well as help us work together with our coworkers.
How does Active Pause work?
It is based on a set of activities. A session could have a little Pilates,
with a Yoga move, some Stretching and even working our muscles
with elastic bands; but it can also include recreational activities,
games like "la pasadita", "marbles", "hopscotch"; or even a mini
rhythms class is a success.
How do people like it?
We are not the Uruguayan national soccer team, but to tell the truth we are
received enthusiastically in every class. Generally people respond positively, and it is more than just age. In each company groups are formed to
participate, while other groups prefer to continue with their routines.
I would like to point out that once people begin to participate in these
sessions, they join the others and never abandon, conforming an
even larger group.
Why do companies want to hire you?
We all know that the performance of a company goes hand in hand
with the well-being of those who are part of it, and that rates of
absenteeism from work are related to pain from poor posture and
stress; so we feel that one of the main reasons is to try to diminish
this absenteeism and increase the well-being of their employees
Pausa ativa
O recreio dos Adultos
E
ntrenate (Treine) inova com uma atividade benéfica
para a saúde e o bem-estar nas empresas uruguaias;
atividade que já causou grande impacto e tem se
tornado a nova proposta interna recreativa de vanguarda.
Conversamos com Federico Semino, quem, junto a Ignacio
Uriarte, faz parte da direção de Entrenate, empresa voltada
para a saúde e o esporte no Uruguai, há alguns anos.
Como o senhor define esta atividade?
Em poucas palavras, é um conjunto de aulas ou oficinas nas quais trabalhamos diversas qualidades físicas e mentais, guiadas por Coaches
e realizadas no local de trabalho. O objetivo é revitalizar os funcionários, os quais, após esta atividade, irão retomar seu trabalho com mais
disposição e melhor rendimento.
Consideramos que todas as pessoas precisam fazer uma pausa durante as horas de trabalho; seja para fazer exercício ou para respirar.
Esta pausa irá contribuir para a melhoria e prevenção em saúde, e
também terá efeitos positivos na integração com os colegas.
Como é realizada esta Pausa Ativa?
É baseada num conjunto de atividades. Pode ser um pouco de Pilates
combinado com alguma figura de Ioga, Streching e trabalho muscular
com bandas elásticas. Mas também poderia incluir atividades recreativas tais como brincadeiras –passa passa a bola, bolinha de gude,
amarelinha– ou até uma mini aula de ritmos pode fazer sucesso.
Como é recebido pelas pessoas?
Não somos a seleção uruguaia, mas sempre somos muito bem recebidos
em cada aula. A resposta das pessoas geralmente é positiva, e vai além
da idade. Em cada empresa existem grupos de pessoas que participam
desta atividade, e pessoas que preferem continuar com sua rotina.
As pessoas que começam esta atividade não abandonam, o que faz
com que o grupo seja cada vez maior.
Qual é o interesse das empresas em contratá-los?
Todos nós sabemos que o rendimento de uma empresa depende dire-
Venta y distribución de alimentos congelados: pastas, pizzas, empanadas,
hamburguesas, vegetales, mariscos, pescados, postres, helados, y más.
Aceptamos tarjetas de crédito
Rivera 3130 entre 2 de Mayo y 14 de Julio • Envíos sin cargo
Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 13:30 y de 14:30 a 19:30, sábados de 9:30 a 13:30
Haga su pedido en nuestra web: www.frozenexpress.com.uy,
por teléfono al 26284000 o al celular 092 181 558,
o por mail a [email protected]
mejora la flexibilidad, la fuerza, la respiración, la postura
y la conciencia de nuestro propio cuerpo, y por ende
nuestra capacidad de movimiento.
Evita los problemas y dolores de espalda
Siempre estamos usando los músculos responsables
de mantener nuestra postura, encargados de darnos
estabilidad tanto de pie o sentados, en reposo o en
actividad, y por esta razón tienden al acortamiento por
estar siempre contraídos. Los músculos encargados del
movimiento (fásicos) por su parte no se desarrollan de
la misma manera. Esta diferencia de fuerza entre los
músculos fásicos y los músculos posturales provocan
por ejemplo que la columna pierda su forma natural, ya
que unos tiran más que otros, y al final alteran la constitución normal de las curvas de la columna vertebral.
Para nosotros, las pausas activas desde sus principios deben
ver la importancia de trabajar los músculos que normalmente no se trabajan, y no solo los abdominales como en otros
tipos de gimnasia. En nuestras "pausas" se trabaja todo
el cuerpo de forma global, estirando los músculos tónicos
(posturales), y entrenando los fásicos para reducir las tensiones y al aumentar la flexibilidad, reduciendo así el estrés.
Todo esto hace incluso que podamos descansar y dormir mejor, y no hace falta mencionar los importantes beneficios importantísimos que produce un tranquilo y placentero sueño.
tamente do bem estar dos trabalhadores, e os índices de absenteísmo
no trabalho guardam relação com as dores nas costas e o estresse.
Imaginamos, então, que um dos principais motivos é tratar de fazer
com que esse absenteísmo diminua, aumentando a boa disposição
dos funcionários. Todas as pessoas deveriam fazer pausas ativas
enquanto trabalham, para melhorarem sua saúde física e mental.
through this method. For their physical and mental health, everyone
should take active breaks while they work.
The benefits of activity
Correcting posture
This reduces neck, back and lower back pain, not only by working
the muscles of the abdomen, glutes and back, but also by being
aware of our postures at work and our breathing.
Increase our freedom of movement
Our body is modeled to do things as natural as running or jumping.
But years of a sedentary lifestyle can make our body lose this freedom, this ability to move, making things as simple as bending difficult.
Regular activity improves flexibility, strength, breathing, posture and
the conscience of our own body, and therefore our ability to move.
Avoid back problems and pain
We always use muscles that are responsible for maintaining our posture, responsible for giving us stability in standing or sitting, resting
or active, which tend to shorten because they are always contracted.
The muscles responsible for movement (phasic) on the other hand,
do not develop the same way. This difference of strength between
phasic muscles and postural muscles cause the spine to lose its
natural shape, since some pull more than others, which finally alters
the normal formation of the curves of the spinal column.
For us, active breaks should see the importance of working muscles
that are usually ignored, and not only the abdominals like in other
types of gym. In our "breaks" we work the whole body, stretching the
tonic muscles (postural), and training the phasic muscles to reduce
tension and increase flexibility, thus reducing stress.
All of this helps us rest and sleep better, and we should mention the
important benefits that result from a tranquil and peaceful sleep.
Benefícios da atividade
Corrige a postura
Isto diminui a dor no pescoço, dor nas costas e dor lombar, não somente como resultado da tonificação muscular do abdome, glúteos e
costas, mas também graças à conscientização sobre as posturas corporais a serem adotadas no trabalho, e a importância da respiração.
Aumenta nossa liberdade de movimentos
Nosso corpo é modelado para fazer coisas naturais tais como correr
ou pular. Contudo, os anos de inatividade fazem com que perca esta
liberdade, essa capacidade de movimento, até o ponto de termos
dificuldades com coisas tão simples quanto agachar. As atividades
frequentes melhoram a flexibilidade, a força, a respiração, a postura
e a consciência do nosso próprio corpo; e portanto, nossa capacidade de movimentação.
Evita os problemas e as dores nas costas
Sempre estamos utilizando os músculos responsáveis por manter
nossa postura, encarregados da nossa estabilidade tanto em pé
quanto sentados, em repouso ou em atividade, e por este motivo, dado que sempre estão contraídos, tendem a encurtar-se. Os
músculos encarregados do movimiento (fásicos), por sua vez, não
se desenvolvem da mesma forma. Esta diferença de força entre os
músculos fásicos e os músculos posturais fazem, por exemplo, com
26
WTC Montevideo Magazine
que a coluna perca sua forma natural –já que alguns exercem mais
pressão que outros– e acabam alterando a constituição normal das
curvas da coluna vertebral.
Para nós, as pausas ativas devem levar em conta a importância de
trabalhar os músculos que geralmente não são trabalhados, e não somente os abdominais, como em outros tipos de ginástica. Em nossas
"pausas" todo o corpo é trabalhado, de forma integral, esticando os
músculos tônicos (posturais) e treinando os fásicos, a fim de reduzir as
tensões e aumentar a flexibilidade, reduzindo o estresse.
Tudo isto contribui também para um melhor sono, e todos sabemos a
importância que o sono tranquilo e prazeroso tem na vida das pessoas.
destinos del mundo world destinations destinos do mundo
Ciudad de Panamá
Multifacético crisol de culturas
Panama City Cidade do Panamá
A Multifaceted melting Multifacetado
pot of cultures encontro de culturas
H
ogar de culturas indígenas
precoloniales, cruce preferencial del imperio Español hacia
América, blanco de piratas
famosos, actual centro logístico y financiero, y sede de uno de los logros
humanos más impactantes, el Canal de
Panamá, es una de las ciudades latinoamericanas con bases históricas más ricas
y diversas. El distrito del Casco Viejo, con
su encanto del siglo XVII y actualmente en
proceso de restauración; junto al moderno
centro, muestra extraordinaria de rascacielos que competiría con cualquiera de las
más impresionantes urbes asiáticas, hacen
de de la Ciudad de Panamá una ciudad contrastante y atractiva para visitar.
Se podría decir que hay tres Ciudad de Panamá
28
WTC Montevideo Magazine
diferenciadas, una conformada por las ruinas de la
ciudad original del siglo XVI, la segunda comprendida por el Casco Viejo, la ciudad colonial Española, y
una tercera muy moderna ciudad de rascacielos.
Panamá Viejo
Es el nombre que recibe el sitio arqueológico donde
estuvo ubicada la Ciudad de Panamá original, fundada en 1519 por los españoles. Fue la primera ciudad
en la costa del oeste de las Américas y centro para
la conquista de Latinoamérica. Las actuales ruinas
de aquella vibrante ciudad son producto del ataque
infringido por el pirata inglés Henry Morgan en 1671,
que junto al fuego destruyó la ciudad.
El Casco Viejo
Testimonio de una historia compartida con España,
Francia y los Estados Unidos, el Casco Viejo esta
experimentando hoy un renacimiento, sus edificios y
Panamá Viejo
Plaza Mayor e Iglesia Catedral Metropolitana
H
ome to pre-colonial indigenous cultures,
preferential crossroads of the Spanish
Empire in America, target of famous pirates, current logistical and financial center, and headquarters of one of the most
impressive human achievements, the Panama Canal,
Panama City is one of the Latin American cities with
the richest and most diverse historical foundations.
The district of the Casco Viejo, or the old quarter, with
its 17th century charm which is currently being renovated; together with the modern downtown area, an
extraordinary showcase of high-rise buildings that
could compete with any of the most impressive Asian
urban centers, make Panama City a city of contrasts
with attractions to visit.
We could say that there are three different Panama Cities, one
made up of the ruins of the original city from the 16th century, the
second made up of the Casco Viejo, the colonial Spanish city, and
a third very modern city of high-rise buildings.
L
ar de culturas indígenas pré-coloniais, ponto
preferencial do império Espanhol nas suas
viagens para a América, alvo de piratas famosos, atual centro logístico e financeiro e
sede de uma das conquistas humanas mais
impressionantes, o Canal do Panamá, Panamá é uma
das cidades latinoamericanas com história mais rica
e diversa. O distrito do Casco Viejo (bairro histórico)
com seu charme do século XVII e atualmente em processo de renovação; assim como o moderno centro,
os extraordinários arranha-céus –tão impressionantes
quanto os que poderíamos encontrar em qualquer cidade da Ásia– fazem da Cidade do Panamá um lugar
contrastante e atraente.
Poderíamos dizer que existem três Cidades do Panamá: uma cidade formada pelas ruínas da cidade original do século XVI; outra
cidade no Bairro Histórico-a colônia espanhola; e uma terceira cidade, moderna e repleta de arranha-céus.
plazas están siendo restaurados, dando lugar también a
la instalación de nuevos restaurantes y bonitas residencias que se alzan junto a las de los antiguos humildes moradores, convirtiéndola en una de las más bellas ciudades
del colonialismo Español restauradas de América.
Cada esquina de esta antigua ciudad tiene algún atractivo histórico, entre los que se destacan:
Iglesia de San José
La iglesia de San José construida entre 1671 y 1677 es
famosa por su altar barroco labrado en caoba y cubierto
en láminas de oro.
Iglesia de San José
Plaza Mayor
Es la plaza principal del Casco Viejo. Allí fue declarada
la independencia panameña en 1903, y muchos edificios
históricos importantes, tales como el Museo del Canal,
el Palacio Municipal, la Iglesia de la Catedral y las ruinas
religiosas de la Iglesia de los Jesuitas, adornan la plaza.
Convento de la Compañía de Jesús
El convento de los Jesuitas y la iglesia fueron construidos en 1673, antes de que los jesuitas fueran expulsados de las Colonias. En 1781 el complejo se incendió y
nunca fue reconstruido. El lugar también albergó a la
primera universidad y la primera sinagoga de la ciudad.
Panama Viejo
This is the name of the archeological site where the original Panama
City was located, founded by the Spanish in 1519. It was the first city
on the west coast of the Americas and center of the Latin American
conquest. The current ruins of that vibrant city are the result of an attack by English pirate Henry Morgan and a fire in 1671 that destroyed
the city.
The Casco Viejo
Testimony of a history shared with Spain, France, and the United
States, Casco Viejo is experiencing a revival today, its buildings and
squares are being renovated, giving rise to new restaurants and pretty residences that are going up with the poor inhabitants, turning it
into one of the most beautiful renovated cities of Spanish colonialism
in America.
Each corner of this old city has some historical attraction, including
the following:
The Church of San José
The Church of San José, built between 1671 and 1677, is famous
for its baroque altar made in carved mahogany covered in gold leaf.
Plaza Mayor
This is the main square in Casco Viejo. It was here that the independence of Panama was declared in 1903, and many important historical buildings, such as the Panama Canal Museum, Municipal Palace,
Metropolitan Cathedral and the religious ruins of the Church of the
Jesuits, adorn the plaza.
30
WTC Montevideo Magazine
Convento de la Compañía de Jesús
Panamá Viejo (Panamá Velho)
É o nome do sítio arqueológico onde estava localizada a Cidade do Panamá original, fundada pelos espanhóis em 1519. Foi a primeira cidade
na costa oeste das Américas e centro para a conquista da América Latina. As ruínas daquela grande cidade são produto do ataque do pirata inglês Henry Morgan em 1671, o qual, somado ao fogo, destruiu a cidade.
O Casco Viejo (Bairro Histórico)
Testemunha de uma história compartilhada com a Espanha, França e os
Estados Unidos, atualmente o Casco Viejo está renascendo. Os edifícios e praças estão sendo restaurados, novos restaurantes estão sendo
instalados, e belas residências convivem com as casas dos antigos e
mais humildes habitantes; fazendo desta uma das cidades restauradas
do colonialismo espanhol mais belas da América.
Em cada esquina desta antiga cidade encontramos alguma atração histórica, dentre elas:
Igreja de San José
A Igreja de San José, construída entre 1671 e 1677, é famosa por seu
altar em estilo barroco feito de mogno e coberto por folhas de ouro.
Praça Maior
É a praça principal do Casco Viejo. Lá foi declarada a independência do
Panamá em 1903, e muitos edifícios históricos importantes, tais como
o Museu do Canal, o Palácio Municipal, a Igreja da Catedral e as ruínas
religiosas da Igreja dos Jesuitas, conferem grande beleza à praça.
Más de 25 años esforzándonos
todos los días para prestar
un servicio extraordinario,
adecuándonos naturalMente a
sus necesidades
ASESORAMIENTO Y GESTIÓN INTEGRAL EN:
Incorporación de Compañías
Auditorías legales, de gestión y contables
Registro de marcas y patentes
Outsourcing de personal
Liquidación de impuestos
Análisis y aplicación de Convenios Internacionales
NuEvOS SERvICIOS:
Reembolso de IVA por viajes de negocios
a más de 15 destinos de todo el mundo.
Presencia internacional a través de nuestra red de
profesionales asociados para brindar un servicio global.
World Trade Center Montevideo: Luis A. de Herrera 1248 • Torre 1 • Oficina 703 • Montevideo, Uruguay • Telefax: (598) 2623 2326*
www.contadorpicos.com
[email protected]
La Plaza Francia
En el extremo sur de la Península del Casco Viejo está la
Plaza Francia, donde se encuentra un gran obelisco en honor a los desafortunados franceses que comenzaron la difícil
tarea de construir un canal a nivel del mar en el año 1880.
Paseo Las Bóvedas
Rodeando la Plaza Francia y el Instituto de Cultura está
el Paseo Las Bóvedas, que ofrece un encantador recorrido por la parte de arriba del antiguo dique español,
con una excelente vista del contorno de edificios de la
ciudad, de los barcos que esperan su turno para cruzar
el Canal, y del Puente de las Américas.
Arco Chato
Construido en 1678, tuvo un papel decisivo en la historia
panameña y en la construcción del Canal de Panamá.
Esta curiosidad arquitectónica que resistiera terremotos y tormentas sin más apoyo que sus arcos terminales
indujo a pensar si ésta había podido sobrevivir casi 200
años, no habría inconveniente en construir un canal de
esclusas. Irónicamente, en 2003, los fuegos artificiales
para la celebración del Centenario de Panamá provocaron la caída de casi todo lo que quedaba del antiguo arco.
Plaza Francia
Paseo Las Bóvedas
Arco Chato
Palacio Presidencial o De Las Garzas
Construido en el antiguo Edificio de la Aduana, esta estructura fue restaurada en el año 1922. A la entrada del
palacio encontramos un patio con una fuente central; el
mismo alberga las garzas que dan nombre al monumento. Los gritos de la guardia presidencial en su ejercicio
matinal se mezclan con los de los vendedores de la calle
ofreciendo sus bollos de maíz.
The Convent of the Company of Jesus
The convent of the Jesuits and church were built in 1673, before the
Jesuits were expelled from the Colonies. In 1781 the complex burned
down and was never rebuilt. The place was also home to the city’s
first university and synagogue.
Convento da Companhia de Jesus
O convento dos Jesuitas e a Igreja foram construídos em 1673, antes de
que os jesuitas fossem expulsos das Colônias. Em 1781, o complexo se
incendiou e nunca foi reconstruído. O local também abrigou a primeira
universidade e a primeira sinagoga da cidade.
Plaza Francia
At the southernmost tip of the Peninsula of Casco Viejo is Plaza Francia, there is a large obelisk honoring the French who began the difficult task of building a canal at sea level in 1880.
A Praça Francia
No extremo sul da Península do Casco Viejo está localizada a Praça
Francia, onde encontramos um grande obelisco que homenageia os desafortunados franceses que iniciaram a difícil tarefa de construir um canal
no nível do mar em 1880.
Paseo Las Bovedas
Paseo Las Bovedas surrounding Plaza Francia and the Cultural Institute is a charming walkway running along the old Spanish sea wall,
with an excellent view of the skyline of the city, of the boats as they
wait their turn to cross the Canal, and of the Bridge of the Americas.
Arco Chato
Built in 1678, Arco Chato (Flat Arch) played an important role in Panamanian history and in the construction of the Panama Canal. This
architectural curiosity that has weathered earth quakes and storms
with no more support than its arches led to the belief that if it had survived almost 200 years, this would be a good place to build a canal
with locks. Ironically, in 2003, the fireworks that were set off during
the Centennial celebration of Panama caused almost all that was left
of the old arch to collapse.
32
WTC Montevideo Magazine
Passeio Las Bóvedas (As Abóbadas)
Perto da Praça Francia e o Instituto de Cultura, está localizado o Passeio
Las Bóvedas, o qual oferece um belo passeio pela parte superior do antigo
dique espanhol, desfrutando de uma ótima vista dos edifícios da cidade, dos
navios que aguardam para atravessar o Canal, e da Ponte das Américas.
Arco Chato
Construído em 1678, teve um papel fundamental na história do Panamá
e na construção do Canal do Panamá. Esta curiosidade arquitetônica
que resistiu terremotos e tormentas com o único apoio dos seus arcos,
fez com que as pessoas pensassem que, se este arco tinha sobrevivido quase 200 anos, seria possível construir um canal. Ironicamente, em
2003, os fogos de artifício da celebração do Centenário do Panamá ocasionaram a queda de quase tudo o que restava do antigo Arco.
Su oficina equipada, pronta para trabajar
Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo)
Oficinas estratégicamente ubicadas
Alquiler de oficinas equipadas y virtuales.
Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría
Por hora, por día, semanas o meses.
Alta calidad y tecnología de vanguardia.
Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4
World Trade Center Montevideo
11300 • Uruguay • Tel.: 2626 0100
www.exec.com.uy
La ciudad moderna
Aunque Panamá no siempre tuvo grandes edificios, a
través de los años la ciudad ha ido transformándose en
una de las urbes con más rascacielos y en uno de los
más importantes centros financieros del continente.
Con sus vistas espectaculares de los rascacielos y del
Canal, la Calzada de Amador es la principal atracción
de la misma. El llamado “Causeway” fue creado para
conectar cuatro pequeñas islas usando rocas extraídas
del Canal de Panamá, y sirve asimismo como rompeolas
para la entrada de la Costa Pacífica del Canal.
Hoy, estas islas tienen entre otras cosas muchos buenos
restaurantes, caminos para andar en bicicletas o correr,
un acuario del Instituto Smithsoniano para la Investigación de especies tropicales, tiendas de artesanías, un
puerto para cruceros y una marina de yates.
El Parque Metropolitano
Es el único bosque tropical dentro de una metrópolis
moderna, con visitas guiadas por profesionales que
explican sobre la flora y fauna tropical. Se observan
fantásticas vistas de la selva y la ciudad desde la cumbre del parque. Se puede asimismo subir a un teleférico
usado por científicos del Instituto Smithsoniano para
hacer investigaciones de la selva tropical, y experimentar la naturaleza íntimamente.
El Biomuseo
Diseñado por el mundialmente reconocido arquitecto
Frank Gehry para contar la historia de cómo el istmo
de Panamá surgió del mar, uniendo dos continentes,
separando un gran océano en dos y cambiando la biodiversidad del planeta para siempre, el museo de 4000
m2 contiene ocho galerías de exhibición permanente,
un atrio público, un espacio para exhibiciones temporales, tienda, cafetería y múltiples exhibiciones exteriores
dispuestas en un parque botánico. La exhibición permanente es una combinación de arte y ciencia.
La Ciudad Moderna y la Calzada de Amador
Presidential Palace or Palacio De Las Garzas
Built in the old Customs House, this structure was renovated in 1922.
There is a courtyard with a fountain at the entrance to the palace;
where the garzas or herons the monument was named after live. The
shouts of the presidential guards in their morning exercise blend with
those of the street vendors selling their corn rolls.
The modern city
Although Panama has not always had big buildings, over the years the
city has become one of the urban centers with the most skyscrapers
and one of the most important financial centers on the continent.
With its spectacular views of the skyscrapers and the Canal, the Amador Causeway is a popular attraction. The Causeway was built to connect four small islands using rocks extracted from the Panama Canal,
and functions as a breakwater at the entrance to the Pacific.
Today, these islands have many good restaurants, paths for bike riding or
running, an aquarium of the Smithsonian Institute to investigate tropical
species, artisan shops, a port for cruise ships and a marina for yachts.
Metropolitan Park
It is the only tropical forest in a modern metropolis, with tours guided
by professionals who explain the tropical flora and fauna. There are
some fantastic views of the jungle and the city from the top of the
park. Visitors can also go up in a cable car used by scientists from the
Smithsonian Institute doing research in the tropical jungle and experience nature more intimately.
The Biomuseo
Parque Metropolitano
34
WTC Montevideo Magazine
Designed by world renowned architect Frank Gehry to tell the story
of how the isthmus of Panama emerged from the sea, uniting the two
continents, separating a great ocean in two and changing the biodiversity of the planet forever, the 4000 m2 museum has eight permanent exhibit galleries, a public atrium, a space for temporary exhibits, a
store, cafeteria and many outdoor exhibits located in a botanical park.
The permanent exhibit is a combination of art and science.
Palácio Presidencial ou De Las Garzas
Construído no antigo Edifício da Alfândega, esta estrutura foi restaurada no ano de 1922. Na entrada do palácio encontramos um pátio com
uma fonte no centro, espaço que abriga as garças que dão seu nome
ao monumento. Os gritos da escolta presidencial no momento em que
realizam seus exercícios, todas as manhãs, misturam-se com os gritos
dos camelôs na rua, oferecendo seus bolinhos de milho.
Biomuseo
A cidade moderna
A Cidade do Panamá nem sempre teve grandes prédios, foi se transformando ao longo dos anos. Atualmente, Panamá possui a maior quantidade de arranha-céus, e é um dos centros financeiros mais importantes do continente.
Com suas vistas espetaculares dos arranha-céus e do Canal, a principal atração da cidade moderna é a Calzada de Amador. O denominado
“Causeway” foi criado para conectar quatro pequenas ilhas, utilizando
rochas extraídas do Canal do Panamá, e serve também como quebra
mar para a entrada da Costa Pacífica do Canal.
Atualmente, estas ilhas têm, dentre outros, muitos restaurantes bons,
ciclovias e trilhas para caminhadas ou para fazer Cooper, um aquário
do Instituto Smithsonian para a Pesquisa de espécies tropicais, lojas de
artesanato, um porto para cruzeiros e uma marina de iates.
O Parque Metropolitano
É o único bosque tropical situado numa metrópole moderna, com passeios guiados por profissionais que explicam tudo sobre a flora e fauna
tropical. Desde o cume do parque, é possível apreciar a bela paisagem
da floresta e da cidade. Também é possível subir no teleférico, utilizado
por cientistas do Instituto Smithsonian para realizar pesquisas sobre a
floresta tropical, e experimentar a natureza de maneira íntima.
O Biomuseu
Desenhado pelo famoso arquiteto Frank Gehry, conta a história de como
foi que o istmo do Panamá surgiu do mar; unindo dois continentes, dividindo um grande oceano em dois e mudando a biodiversidade do
planeta para sempre. O museu de 4000 m2 tem oito galerias de exibição
permanente, um átrio público, um espaço para exibições temporárias,
loja, cafeteria e grande quantidade de exibições exteriores num parque
botânico. A exibição permanente é uma combinação de arte e ciência.
Pescados, mariscos
y parrilla tradicional
13
Más
de
años
siempre con la mayor calidad y el mejor servicio
Todos los días a la noche; viernes, sábados y domingos también al mediodía • Luis Alberto de Herrera 1132 • Tel.: 2628 7362
Canal de Panamá
The Panama Canal
Más de 250,000 personas de todas partes del mundo
trabajaron por más de 10 años en la construcción de
esta maravilla de ingeniería. Observar enormes barcos
subir y bajar más de 50 pies en las esclusas para pasar
de un océano al otro es un espectáculo irreproducible.
More than 250,000 people from all over the world worked for more
than 10 years on the construction of this marvel of engineering. Observing enormous ships rising and lowering more than 50 feet in the
locks to go from one ocean to the other is an unforgettable sight.
A sólo 20 minutos del centro de la ciudad, el mejor
sitio para visitar el Canal es el Centro de Visitantes de
Miraflores, en las Esclusas de Miraflores. Éste incluye
un museo con exhibiciones interactivas sobre la historia
del Canal, la forma en la que opera, su modernización y
mantenimiento, el ecosistema, y una excelente película
sobre la construcción. Los visitantes pueden ver pasar
los barcos en el Canal desde la terraza de este Centro.
También es posible explorar el canal tomando un minicrucero por el día.
De océano a océano en un histórico
tren Trans-Istmico
Only 20 minutes from the city center, the Visitor Center of Miraflores,
at the Miraflores Locks is the best place to visit the Canal. It includes
a museum with interactive exhibits about the history of the Canal, the
way it operates, its modernization and maintenance, its ecosystem,
and an excellent movie about its construction. Visitors can see the
boats go through the Canal from the terrace of this Center.
Visitors can also explore the canal by taking a mini-cruise for the day.
From ocean to ocean on a historic Trans-Isthmus train
The famous Panama Canal Railway, the first transcontinental railroad,
inaugurated in 1855, takes passengers from Panama City on the Pacific, to Colón on the Atlantic in only one and a half hours. Along the way
visitors will enjoy a visit to the Canal and the surrounding tropical forests. Shopping at the Free Zone in Colón when arriving is also popular.
El célebre Panamá Canal Railway, primer ferrocarril
transcontinental, inaugurado en 1855, lleva al pasajero
desde Ciudad de Panamá en el Pacífico, a Colón en el Atlántico en sólo hora y media. En el camino se disfruta la
vista del Canal y la selva tropical de los alrededores. Son
populares las compras en la Zona Libre de Colón al llegar.
Canal de Panamá
Canal do Panamá
Canal de Panamá
Mais de 250,000 pessoas do mundo inteiro trabalharam durante mais de
10 anos na construção desta maravilha da engenharia. Apreciar como
enormes navios sobem e descem mais de 50 pés nas esclusas para
passar de um oceano para o outro é um espetáculo inesquecível.
A somente 20 minutos do centro da cidade, o melhor lugar para visitar o
Canal é o Centro de Visitantes de Miraflores, nas Esclusas de Miraflores.
Este centro inclui um museu com exibições interativas sobre a história do
Canal, a forma como o canal opera, sua modernização e manutenção,
o ecossistema, e um excelente filme sobre sua construção. Os visitantes
podem ver passar os navios no Canal desde o terraço deste Centro.
Também é possível explorar o canal tomando um mini-cruzeiro por um dia.
De oceano a oceano num histórico trem Trans-Istmico
Tren TransIstmico
36
WTC Montevideo Magazine
O famoso Panamá Canal Railway, primeiro trem transcontinental inaugurado em 1855, leva os passageiros desde Cidade do Panamá no Pacífico
até Colón no Atlântico, em somente uma hora e meia. Durante o percurso desfruta-se da vista do Canal e da floresta tropical dos arredores. Na
chegada, são populares as compras na Zona Livre.
Cuando
el valor
no es solo
material
Relocation
Mudanza
Internacional
Mudanza
Institucional
Mudanza
Hogar
Guardamuebles
Carga
Departamento
de Arte
uruvan.com.uy - [email protected]
Montevideo: Marsella 2769 - CP 11800 / T: (598) 2208 26 27 / F: (598) 2208 68 50
Punta del Este: Martiniano Chiossi y Volta / T: (598) 4223 20 10 - (598) 4223 23 16 / F: (598) 4223 23 16
Artesanías
Venta de molas y otras artesanías en Paseo Las Bóvedas
Bellas y creativas artesanías, recuerdos auténticos hechos
por algunas de las siete tribus de indios que actualmente
subsisten se ofrecen en la ciudad. Las más populares son
las “molas”, una forma de arte textil tradicional cosido en
paneles con diseños complejos realizados por las mujeres
Kuna. También se distinguen las canastas tejidas a mano de
los Emberá, de la selva de Darién, y las pequeñas esculturas
de la nuez de Tagua, así como colecciones de joyería que
incluyen reproducciones de arte indígena precolombino, de
joyería colonial Española, colecciones sobre la flora y fauna
de Panamá, así como joyería de Cameo con inspiraciones de
los indios Wounan.
Vida Nocturna y gastronomía
La Ciudad de Panamá es famosa por su vida nocturna. Como
cruce de caminos internacional, Ciudad de Panamá ofrece
Crafts
Beautiful and creative crafts, authentic souvenirs made by some
of the seven indigenous tribes that live in the city today. The
most popular are the “molas”, a traditional textile technique with
cloth panels sewn with intricate designs made by Kuna women.
There are also hand made woven baskets by the Emberá, from
the Darién rainforest, and small sculptures made from the Tagua
nut, as well as jewelry collections that include reproductions of
pre-Columbian indigenous art, colonial Spanish jewelry, collections about the flora and fauna from Panamá, like Cameo jewelry
inspired by the Wounaan Indians.
Night life and gastronomy
Panama City is famous for its night life. As an international crossroads, Panama City offers a surprising variety of gourmet restauCanastos tejidos de los indios Emberá
38
WTC Montevideo Magazine
Escultura de
nuez de Tagua
Joyería de Cameo
Artesanato
Artesanato belo e criativo e lembranças autênticas feitos por algumas
das sete tribos de índios que atualmente subsistem, são oferecidos na
cidade. Dentre o artesanato mais popular encontramos as “molas”, arte
têxtil tradicional costurada em painéis, com desenhos complexos realizados pelas mulheres Kuna. Também se destacam as canastras tricotadas
a mão dos Emberá, da floresta de Darién, as pequenas esculturas de noz
de Tagua, coleções de joias que incluem reproduções de arte indígena
pré-colombiana, joias coloniais espanholas, coleções sobre a flora e fauna do Panamá, e joias de Cameo com inspirações dos índios Wounan.
Vida noturna e gastronomia
Panamá é famosa por sua vida noturna. Como cruzamento de caminhos internacional, Cidade do Panamá oferece uma incrível variedade
de restaurantes gourmet. A maioria deles estão localizados no distrito
una variedad sorprendente de restaurantes de
cocina gourmet. La mayoría de los mismos se
ubican en el distrito comercial, el histórico Casco Viejo o en la Calzada de Amador. La ciudad
posee también varios casinos.
La gastronomía de Panamá es el resultado de la
influencia histórica de las culturas amerindia,
hispana, africana, y afroantillana. Se caracteriza
por el alto consumo de arroz en diferentes preparaciones, así como de sopas, siendo el sancocho la más popular. A la hora del desayuno, son
comunes las frituras, entre ellas la tortilla de
maíz, el plátano, la yuca, carnes y cerdo. El consumo y oferta de pescados y mariscos frescos es
importante, ya que el país tiene costa atlántica
y pacífica, lo que le otorga una gran variedad.
El ceviche y el rondón se encuentran también
entre los platos más típicos.
Arroz y yuca frita acompañan los platos
Sancocho
40
WTC Montevideo Magazine
rants. Most of them are located in the commercial district, historic Casco Viejo
or on the Amador Causeway. The city also has several casinos.
Gastronomy in Panama is the result of Amerindian, Spanish, African, and AfroAntillean historical cultural influences. It is characterized for its high consumption
of rice in a variety of dishes, as well as soups, the most popular being sancocho.
For breakfast, fried foods are popular, including corn flour pancakes, fried yuca,
banana, meat and pork. Consumption and availability of fresh fish and shell fish
is important, since the country has coasts on the Atlantic and Pacific, which
include a wide variety. Ceviche and rondón are among the most popular dishes.
comercial, no histórico Casco Viejo ou na Calzada de Amador. A cidade também
tem vários cassinos.
A gastronomia do Panamá é resultado da influência histórica das culturas ameríndia,
hispana, africana e afroantilhana. É caracterizada pelo grande consumo de arroz,
preparado de muitas formas, assim como de sopas –sancocho, a mais popular. Na
hora do café-da-manhã, são frequentes as frituras, dentre elas a tortilha de milho,
o aipim frito, banana, carnes e porco. O consumo e a oferta de peixes e frutos do
mar frescos é importante, já que o país tem costa atlântica e pacífica, motivo pelo
qual a variedade é grande. O ceviche e o rondón são alguns dos pratos mais típicos.
Ceviche
Las carimañolas, de yuca rellenas de carne
Rondón
Patacones (plátano verde frito y aplanado)
para el desayuno
LA COMODIDAD
DE SENTIRSE
SIEMPRE
EN CASA.
En Intercity Premium Montevideo será recibido con mucho
cariño y alegría. Nuestros servicios e instalaciones son la
mejor opción para brindarte las comodidades necesarias
para culminar de forma excelente su estadía en Montevideo.
Sabemos cómo hacer sentir bien a cada uno de nuestros
húespedes atendiendo sus particulares requerimientos.
Intercity Hoteles Inteligentes. Más de 30 hoteles en Brasil y Uruguay.
planeta WTC WTC planet planeta WTC
WTC Panama
Un centro de negocios en
el corazón de las Américas
A business center in the
heart of the Americas
Um centro de negócios no
coração das Américas
Instalaciones y Centro de Conferencias
W
orld Trade Center Panamá es
el mejor centro de negocios del
país. Compuesto por un Hotel
y Casino Internacional, área
comercial y torres de oficinas,
42
WTC Montevideo Magazine
está ubicado en el corazón del área bancaria,
cerca de los mejores comercios, una ubicación
privilegiada y única para desarrollar su negocio.
Desde su año de apertura en 1997, WTC Panamá ofrece
a sus miembros una vasta gama de facilidades y servicios. Todos los servicios que brinda a sus miembros son
recíprocos con otros World Trade Centers en el mundo,
W
orld Trade Center Panama is the best
business center in the country. Made
up of an International Hotel and Casino,
commercial areas and office towers, it
is located in the heart of the banking
district, near the best shops, a privileged location and a
unique place to do business.
Since it opened in 1997, WTC Panama has offered its members a
wide array of amenities and services. All the services that it provides its members are reciprocal with other World Trade Centers,
which means benefits and perks at any WTC throughout the world;
providing the business community and its members with different
opportunities regarding the promotion of international trade.
The complex is comprised of 3 towers; a first tower with 20 floors
and 84 offices, a second tower with two floors exclusively for shops,
and a third tower with eight floors and 128 rooms exclusively for the
hotel, and a Casino. With this combination, WTC Panama offers its
users all the amenities that they require in one place.
WTC Panama was built with the highest standards of design and
construction, and its administration is an example of safety standards and occupational well-being for its collaborators. It has a
sprinkler system, fire suppression panels, emergency equipment and
an integral structured emergency stairway, among other characteristics. The business center is open 24 hours, which means that safety
is key, so there is armed security 24 hours and WTC Internal Security.
Since it is a full facilities-based complex, the World Trade Center Panama has an office tower, hotel and casino and a retail shopping area.
O
World Trade Center Panamá é o melhor
centro de negócios do país. Formado por
um Hotel e um Cassino Internacional, uma
área comercial e torres de escritórios, o
WTC está localizado no coração da zona
bancária e perto dos melhores estabelecimentos comerciais; uma localização única e privilegiada para o desenvolvimento do seu negócio.
Desde sua abertura em 1997, o WTC Panamá oferece a seus membros uma vasta gama de facilidades e serviços. Todos estes serviços
são recíprocos com outros World Trade Centers mundiais; o que significa benefícios e vantagens em qualquer outro WTC no mundo, e
diversas oportunidades para a comunidade empresarial tais como a
promoção do comércio internacional.
lo que se traduce en beneficios y ventajas en cualquier
otro WTC alrededor del mundo; proponiendo así a la
comunidad empresarial y a sus miembros diversas oportunidades relacionadas con la promoción del comercio
internacional.
El complejo está compuesta por 3 torres; una primera
torre que cuenta con 20 pisos y 84 oficinas, la segunda
torre, con dos pisos de uso exclusivo para locales comer-
O complexo é formado por 3 torres: a primeira tem 20 andares e
84 escritórios, a segunda tem dois andares para estabelecimentos
comerciais, e a terceira tem oito andares exclusivos para o hotel, com
128 apartamentos e Cassino. O WTC Panamá oferece assim todas as
possibilidades para seus usuários, no mesmo local.
O WTC Panamá foi construído de acordo com os mais altos padrões
de desenho e construção, e é um modelo exemplar de administração,
no relativo a padrões de segurança e bem estar no trabalho para seus
colaboradores. Possui sistema de irrigação, painéis contra incêndio,
planta de emergência total e estrutura integral na escada de emer-
The total built area of the complex is 65,279.72 m2 distributed in
27,381.61 m2 dedicated to private areas and the rest to common
areas, and there are three underground parking levels.
The offices
The office tower has 19 floors with 84 offices, and has an occupation
rate of 98.36% today. Each floor has a floor area of 706.56 m².
ciales, y una tercera torre con ocho pisos de uso exclusivo del hotel, con 128 habitaciones y Casino. Con esta
combinación, WTC Panamá ofrece a todos sus usuarios
todas las facilidades que requieran en un mismo lugar.
Members of WTC Panama are some of the most active international merchants in the region, national and international companies,
banks, consulates and embassies, legal services, real estate companies, associations and communities, team and software groups
and consulting companies – which have operations that range from
millions of dollars to small family companies. All these businesses,
organizations and entities established in the WTC offer users and
visitors the convenience of having a wide variety of facilities and services all in one place.
WTC Panamá fue erigido con los más altos estándares
de diseño y construcción, y es un modelo ejemplar de
administración en cuanto se refiere a los estándares de
seguridad y bienestar laboral para sus colaboradores.
Cuenta con sistema de rociadores, paneles contra incendio, planta de emergencia total y estructura integral en
su escalera de emergencia, entre otras características.
Es un centro de negocios abierto 24 horas, lo que implica
que la seguridad es clave, por lo que cuenta con seguridad armada las 24 horas y Seguridad Interna de WTC.
Al ser un complejo del uso mixto, el World Trade Center Panamá cuenta con una torre de oficinas, hotel y
casino y área de comercios al por menor.
El área total de construcción del complejo es de
65.279,72 m2 distribuida entre 27.381,61 m2 privados
y el resto dedicado a áreas comunes, y hay tres niveles
subterráneos de estacionamientos.
Las oficinas
La torre de oficinas tiene 19 pisos con 84 oficinas, gozando en la actualidad de una tasa de ocupación de 98,36%.
Cada piso cuenta con un superficie de 706.56 m².
Los miembros del WTC Panamá comprenden algunos
de los más activos comerciantes internacionales de la
región, empresas nacionales e internacionales, bancos,
consulados y embajadas, servicios legales, empresas
de bienes raíces, asociaciones y comunidades, grupos
de equipos y software y empresas de consultoría – que
van desde aquellas con operaciones de miles millones
de dólares a pequeñas empresas familiares. Todos estos
negocios, organizaciones y entidades establecidas en el
WTC, ofrecen a sus usuarios y visitantes la comodidad
de disponer en un mismo lugar una amplia gama de
facilidades y servicios.
El hotel
44
WTC Montevideo Magazine
Lobby Hotel
gência, dentre outros. É um centro de negócios aberto 24 hs, motivo
pelo qual a segurança é fundamental. Por isso, conta com segurança
armada durante as 24 horas, e Segurança Interna do WTC.
Dado que é um complexo de uso misto, o World Trade Center Panamá
conta com uma torre de escritórios, hotel e cassino e área de estabelecimentos comerciais varejistas.
A área total de construção do complexo é de 65.279,72 m2, distribuída
entre 27.381,61 m2 privados, e o restante utilizado para as áreas comuns, além de três níveis subterrâneos de estacionamentos.
Os escritórios
A torre de escritórios tem 19 andares com 84 escritórios, e 98,36% já
está ocupado. Cada andar possui uma superfície de 706.56 m².
O WTC Panamá é integrado por alguns dos comerciantes internacionais mais ativos da região, empresas nacionais e internacionais, bancos, consulados e embaixadas, serviços legais, empresas imobiliárias,
associações e comunidades, grupos de equipamentos e software e
empresas de consultoria –tanto aquelas que realizam operações por
bilhões de dólares quanto pequenas empresas familiares. Todos estes
empreendimentos, organizações e órgãos instalados no WTC, oferecem aos usuários e visitantes o conforto de contar com uma vasta
gama de facilidades e serviços, tudo no mesmo local.
La torre del hotel tiene 128 habitaciones en ocho niveles
con 16 habitaciones por nivel y un área de construcción total de 8,512.60 m². El casino ocupa áreas en dos
niveles.
El Hotel dispone de espacios para reuniones de negocios, conferencias y seminarios, espacio social, así como
espacio para las funciones de servicios diplomáticos y
del WTC, y también ofrece club spa y piscina
Locales comerciales
La planta comercial conecta la torre de oficinas con el
hotel y casino. Tiene tres niveles, con 24 locales y cuatro oficinas, con una área de construcción de 18.793,35
m2, de los cuales corresponden a la órbita privada
12.175,84 m² y el resto a áreas comunes.
Piscina Hotel
Polo de atracción
En un estudio reciente se estimó que el Complejo WTC
Panamá atrae anualmente unos 335,255 visitantes, de
los cuales más de 200.000 son hombres y mujeres de
negocios y asistentes a conferencias y reuniones, y
alrededor de 130.000 visitantes al casino, restaurantes
y comercios al por menor.
Al WTC Panamá acuden asimismo diariamente más de
mil colaboradores.
El impacto económico directo anual para Panamá del
Salon de eventos Hotel
The hotel
O hotel
The hotel tower has 128 rooms on eight levels with 16 rooms per
level and a total surface area of 8,512.60 m². The casino is located
on two levels.
A torre do hotel tem 128 apartamentos em oito níveis com 16 apartamentos por nível, e uma área de construção total de 8,512.60 m². O
cassino ocupa áreas em dois níveis.
The Hotel has areas for business meetings, conferences and seminars, a social space, spaces for diplomatic services and WTC functions, in addition to a spa club and swimming pool.
Commercial shops
O Hotel dispõe de espaços para reuniões de negócios, conferências
e seminários, área social, espaços para os serviços diplomáticos e do
WTC, clube spa e piscina.
The commercial floor connects the office tower with the hotel and
casino. It has three levels, with 24 shops and four offices, and a
surface area of 18793.35 m2, 12,175.84 m² of which correspond to
private areas and the rest to common areas.
A Zona Comercial conecta a Torre de escritórios com o Hotel e o Cassino. Possui três níveis com 24 estabelecimentos comerciais e quatro
escritórios. A área construída é de 18.793,35 m2, dos quais 12.175,84
m² são privados e o restante faz parte das áreas comuns.
Center of attraction
Pólo de atração
A recent study estimated that the WTC Panama Complex attracts
some 335,255 visitors each year, more than 200,000 of which are
business men and women and participants in conferences and
meetings, and about 130,000 are visitors to the casino, restaurants
and retail stores.
Um estudo recente calcula que o Complexo WTC Panamá atrai uns
335,255 visitantes por ano, dos quais mais de 200.000 são homens
e mulheres de negócios e participantes de conferências e reuniões; e
aproximadamente 130.000 visitam o cassino, os restaurantes e as lojas
varejistas.
More than one thousand collaborators come to the WTC Panama
every day.
Mais de mil colaboradores visitam o WTC Panamá a cada dia.
The direct economic impact of WTC for Panama is estimated to
be $75.5 million, $26.5 million of which are direct expenses that
business visitors generate, $9.3 million comes from the participants
46
WTC Montevideo Magazine
Estabelecimentos comerciais
Calcula-se que o impacto econômico direto anual para o Panamá é de
$75.5 milhões. Os visitantes em viagens a negócios geraram $26.5 milhões em despesas diretas; os participantes de conferências e reuniões
$9.3 milhões e os compradores das lojas varejistas, uns $39.6 milhões.
www.beautypla.net
WTC se estima en $75.5 millones, de los cuales los visitantes de negocios generaron $26.5 millones en gastos
directos, los asistentes a conferencias y reuniones, $9.3
millones, y los compradores de las tiendas al por menor,
unos $39.6 millones.
Además, el complejo WTC Panama, fiel a los estándares
internacionales de seguridad, tiene desde su apertura
un Plan de Emergencia que incluye capacitación continua y jornadas formativas para colaboradores, tanto
para personal interno idóneo del WTC Panama como
voluntarios de las empresas y entidades hospedados en
el complejo.
El WTC Panama es un catalizador para promover los
negocios internacionales e nacionales, reuniendo bajo
un mismo techo, las empresas que participan en el
comercio internacional y prestarles los servicios que le
ayudarán a facilitar el crecimiento, para lo cual destaca
la importancia de pertenecer a una red internacional de
más de 330 WTC’s en más de 90 países del mundo.
Su actual director ejecutivo (desde 2014), el Lic. Remy
Swaab, cuenta con una larga trayectoria de más de 20
años con el WTC Panama. Fue Presidente de su Junta
Directiva desde el año 2009 al 2012, y en años anteriores
se desempeñó como Gerente de Proyectos en múltiples
iniciativas empresariales idóneas a la misión de un WTC
para fomentar el comercio internacional.
En abril 2015, durante la Asamblea General en Manila, fue
nombrado como director en la Junta Directiva de la WTCA,
y en junio del mismo año fue elegido como presidente del
Comité de Dirección Digital de WTCA, comité que tiene
como función establecer las prioridades en las iniciativas
tecnológicas implementadas por la Asociación de WTCs.
Bajo la administración del Lic. Swaab, el WTC Panama
seguirá evolucionando, brindando servicios y apoyo para
promover los negocios internacionales y nacionales,
dentro del marco de progreso económico y social del país
y el ambiente mundial.
Nueva dirección ejecutiva
World Trade Center Panama• East 53rd Street, Marbella, Panama City
Offices: T (507) 265 7848 | F (507) 269 6126
email: [email protected] | Webpage: www.WTCPanama.org
of conferences and meetings, and some $39.6 million comes from
sales in the retail stores.
Moreover, the WTC Panama complex, following international safety
standards, has had an Emergency Plan since it opened that includes continuous training and seminars for collaborators, both
for internal personnel from WTC Panama and volunteers from the
companies and entities housed in the complex.
WTC Panama is a catalyst to promote national and international
business, bringing together, the companies that participate in international trade in a single place and providing them with services
that will help them grow, demonstrating the importance of belonging to an international network of more than 330 WTC’s in more
than 90 countries in the world.
New management
The current Executive Director (since 2014), Mr. Remy Swaab, has
been with WTC Panama for more than 20 years. He was Chairman
of the Board from 2009 to 2012, and in previous years was Project
Manager on many business initiatives related to the WTC mission
to foment international trade.
In April, 2015, during the General Assembly in Manila, he was
named director of the Board of WTCA, and in June of the same year
he was elected president of the WTCA Digital Task Force Committee, a committee that establishes the priorities in the technological
initiatives implemented by the WTCs Association.
Under the administration of Mr. Swaab, WTC Panama will continue
to evolve, providing services and support to promote international
and national businesses, within the framework of economic and
social progress in the country and the world.
48
WTC Montevideo Magazine
Aliás, o complexo WTC Panamá, fiel aos padrões internacionais de segurança, tem desde sua abertura um Plano de Emergência que inclui
capacitação continuada e jornadas de formação para os colaboradores, tanto pessoal interno idôneo do WTC Panamá quanto voluntários
das empresas e organizações hospedados no complexo.
O WTC Panamá é um catalisador para a promoção de negócios internacionais e nacionais, reunindo, sob o mesmo teto, as empresas
que participam do comércio internacional, oferecendo-lhes serviços
que irão facilitar seu crescimento. Para isto, destaca a importância de
pertencer a uma rede internacional de mais de 330 WTCs em mais de
90 países do mundo.
Nova diretoria
Seu atual diretor executivo (desde 2014), o Lic. Remy Swaab, tem uma
vasta trajetória de mais de 20 anos com o WTC Panamá. Foi Presidente
da Diretoria de 2009 a 2012 e nos anos anteriores se desempenhou
como Gerente de Projetos em inúmeras iniciativas empresariais, apropriadas para a missão de um WTC que promova o comércio internacional.
Em abril de 2015, durante a Assembléia Geral de Manila, foi nomeado diretor da Diretoria da WTCA, e em junho do mesmo ano foi eleito
presidente do Comitê de Direção Digital da WTCA, comitê cuja função
principal é estabelecer as prioridades nas iniciativas tecnológicas implementadas pela Associação de WTCs.
Durante a administração do Lic. Swaab, o WTC Panamá continuará
evoluindo, oferecendo serviços e apoio para promover os negócios internacionais e nacionais, no contexto de progresso econômico e social
do país e o ambiente mundial.
Alfombras • Muebles • Accesorios de Decoración
Taller
Andrés Aguiar 1738
Ph: +598 2487 8634
Montevideo, Uruguay
[email protected]
Showroom y ventas
Benito Nardone 2215 Bis
Ph: +598 2712 7237
Montevideo, Uruguay
www.tallertroccoli.com
Taller
Ramirez de Velasco 444
Ph: +5411 3968 7920
Buenos Aires, Argentina
Taller Troccoli (Comunidad)
Taller Troccoli
desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho
Cuarto Desayuno
del Ciclo 2015
Fourth Breakfast of the 2015 Series
Quarto Café da manhã do Ciclo 2015
E
n el anteúltimo desayuno del
año, estuvieron con nosotros,
dos Directoras de la Agencia de
Comunicación WeStory: Lala
Pasquinelli y Ana Zandperl. A lo largo de la
hora con que por lo general cuentan nuestros
invitados, ellas explicaron, valiéndose de una
serie de videos y de una buena cuota de humor;
cuál es el trabajo que realizan. Detrás de
cualquier idea, proyecto, propuesta o producto,
siempre hay una historia, y ellas ayudan a
encontrar esa historia, y a contarla bien.
A través de un par de videos publicitarios, nos fueron
mostrando, cómo las empresas están variando su modo
de comunicación, señalando una tendencia que se está
viendo en varias campañas, donde se cuentan historias,
historias protagonizadas por gente común haciendo
cosas cotidianas. Esta nueva modalidad propicia que se
genere empatía con el espectador, un hecho de gran importancia a la hora de transmitir un mensaje. La empatía
facilita la identificación. ¿Qué tiene más valor que identificase con eso que se ve, con eso que pasa, a la hora de
escuchar un mensaje?
50
WTC Montevideo Magazine
En las experiencias de coaching o entrenamiento de
oradores que han realizado para varios eventos corporativos, se valen de una “caja de herramientas” que les sirve
como ordenador a la hora de detectar, armar y guionar esa
historia que el orador debe presentar.
Basadas en esas experiencias, fueron guiándonos punto a
punto sobre los “infaltables” para lograr contar esa historia.
Pensar qué se quiere transmitir
Encontrar esa idea que queremos que el otro escuche, es
fundamental; entonces lo primero es detectar eso que se
quiere decir. Una vez que se tiene en claro el mensaje, se
debe avanzar sobre el objetivo.
Para qué
¿Qué efecto se quiere lograr sobre aquel que escucha? No
es lo mismo buscar financiamiento que buscar socios estratégicos, o que simplemente contar una idea. Para cada
situación se requiere una respuesta distinta de quien escucha, y por lo tanto, la forma, el modo en que se plantea
ha de ser distinta. ¿Qué queremos mover en el otro? A la
vez, pensar el objetivo también determina cuáles de todas
las ideas que se nos ocurren son pertinentes, lo que ayuda
a diferenciar qué es lo importante, qué es aquello que no
puede faltar, y qué eso que es absolutamente desechable.
I
n the second to last breakfast of the year, two Directors of the Comunicación WeStory Agency were with
us: Lala Pasquinelli and Ana Zandperl. During the
hour that our guests usually have, they explained,
though a series of videos and a good bit of humor; what
the work they do is. Behind every idea, project, proposal
or product, there is always a story, and they can help us
find that story, and to tell it well.
Through a couple of advertising videos, they showed us how companies are varying their methods of communication, pointing to a trend
that has been seen in several campaigns, where stories are told,
stories protagonized by common people doing everyday things. This
new method favors creating empathy with the spectator, a fact of
great importance when transmitting a message. Empathy facilitates
identification. What is more valuable than identifying with what we
see, with what is happening, when listening to a message?
In coaching or speaker training experiences they have given at different corporate events, they have a “tool box” which serves as an
organizer when detecting, putting together and scripting the story
that the speaker is going to present.
Based on these experiences, they guided us point by point about
those things that “must” be included to be able to tell the story.
Think about what you want to transmit
To find the idea that we want the other to hear is essential; so the
first thing we must do is determine what we would like to say. Once
we understand the message, we must advance to the objective.
Why
What effect do you want to achieve with those who are listening? It is
not the same to look for financing as to look for strategic partners, or
simply to convey an idea. Everyone who hears it will have a different
answer for each situation, and therefore, the way it is presented must
N
o penúltimo café da manhã deste ano contamos com a presença de duas Diretoras
da Agência de Comunicação WeStory: Lala
Pasquinelli e Ana Zandperl. Durante uma hora
–tempo geralmente disponível para nossos convidados–
elas explicaram como é o trabalho que realizam –com o
apoio de alguns vídeos e uma boa dose de humor. Por
trás de qualquer ideia, projeto, proposta ou produto,
sempre há uma história. Elas nos ajudam a encontrarmos
essa história, e a contá-la da melhor forma possível.
Com a ajuda de um par de vídeos publicitários, Pasquinelli e Zandperl
nos mostraram como as empresas estão mudando sua forma de
comunicação; tendência que pode ser apreciada em várias campanhas nas quais são contadas histórias, protagonizadas por pessoas
comuns, fazendo coisas do dia a dia. Esta nova modalidade cria
empatia com o espectador, fato de grande importância na hora de
transmitir uma mensagem. A empatia facilita a identificação. O que
pode ter mais valor que identificar-se com aquilo que se vê, com o
que acontece, na hora de ouvir uma mensagem?
Nas experiências de coaching ou treinamento de palestrantes, realizadas em vários eventos corporativos, utilizam uma “Caixa de ferramentas” que detecta, organiza e escreve o roteiro dessa história que o
palestrante deve apresentar.
Com base nessas experiências, ofereceram um guia detalhado, passo a
passo, sobre o que não pode faltar na hora de contar essa história.
Pensar o que é que desejamos transmitir
Encontrar essa ideia que queremos que as outras pessoas escutem é
fundamental. Portanto, o mais importante é detectar o que é que desejamos
dizer. Quando a mensagem já é clara, devemos trabalhar sobre o objetivo.
Para que
Qual é o efeito que desejamos ter na pessoa que nos escuta? Procurar
La audiencia.
¿A quién o a quiénes hablamos? Esto es fundamental,
porque depende de quién sea nuestro interlocutor, debemos hablarle de un modo que entienda. El objetivo es
empatizar con toda la audiencia.
En este punto, subrayaron como importantísimo, dando
graciosos ejemplos, cómo el no respetar esa consigna,
el desconocer al otro, a ese que va a ser receptor de
nuestro mensaje, podía provocar que lo trabajado hasta
el momento quedara totalmente anulado. Recomendaron
así usar un lenguaje inclusivo, para no dejar a nadie afuera, evitando por ejemplo usar palabras en otro idioma a
menos que se tenga certeza que todos lo dominan.
Un nombre para nuestra historia
Cuando pensamos que ya estaba bastante claro, nos
presentaron otra variable: el nombre de nuestra historia,
y en caso de una presentación, el título.
¿Cómo elegirlo? ¿Qué condiciones debe tener? A la hora
de conseguir la atención de nuestro público, un título
con gancho es fundamental, y asegura al menos los
primeros minutitos de atención, para que aquel que está
bostezando, de pronto se incorpore y diga AHHHHH!!!
be different. What do we want to provoke in the other? Moreover,
thinking about the objective also determines which of all the ideas that
occur to us are pertinent, which help us differentiate what is important,
which cannot leave out, and which are absolutely disposable.
The audience.
Who are we speaking to? That is essential, because it depends on
who our interlocutor is, we must speak to them in a way that they
understand. The objective is to empathize with the whole audience.
At this point, by giving amusing examples, they highlighted the
importance of how not respecting that slogan, ignoring the other,
those who are going to be the receptors of our message, could
make everything that has been done until then be totally nullified.
They recommended using inclusive language, so as not to leave
anyone out, avoiding, for example, using words in another language
unless you are certain that everyone will understand.
A name for our story
When we thought that it was quite clear, we are presented with another
variable: the name of our story, and in the case of a presentation, the title.
How to choose it? What conditions should it have? To get our audience’s attention, a title with a catchphrase is essential, assuring at
least the first minutes of attending, so that those who are yawning,
will quickly incorporate and say AHHHHH!!!
La estructura del relato
¿Cómo se construye? Es el siguiente punto a tener en
cuenta para ir preparando al orador. En este punto contaron una sencilla historia:
Lala quería cortarse el pelo.
Entra a la peluquería y pide un corte.
Le van cortando y se va entusiasmando.
Le cortan de un costado, del otro.
Le pasan la máquina.
Sale llorando.
financiamento é uma coisa, procurar parceiros estratégicos é outra, e
simplesmente contar uma ideia, é uma coisa bem diferente. Para cada
situação precisamos de uma resposta diferente da pessoa que nos escuta, e por esse motivo, a forma em que apresentamos nossa proposta
deve ser diferente. O que é que desejamos mobilizar na outra pessoa? Ao
mesmo tempo, pensar no objetivo também determina quais de todas as
ideias que pensamos são relevantes; o que nos ajuda a diferenciar o que
é importante, o que é essencial, e o que é completamente desnecessário.
O público
Para quem falamos? Isto é fundamental. Dependendo de para quem
estivermos falando, deveremos falar de uma forma que seja compreendida. O objetivo é criarmos empatia com todo o público.
Neste ponto, e apoiando-se em exemplos muito engraçados, explicaram como o fato de não respeitar esta regra e desconhecer o outro
–receptor da nossa mensagem– poderia destruir todo o trabalho realizado até esse momento. Recomendaram utilizar uma linguagem inclusiva para que nenhuma pessoa se sinta excluída –como por exemplo,
não utilizar palavras em outra língua, a não ser que tenhamos certeza
de que todas as pessoas no público vão poder compreendê-las.
Um nome para nossa história
Quando todos pensamos que as ideias já eram bem claras, elas apresentaram mais uma variável: o nome da nossa história, e, no caso de
uma apresentação, o título.
Como escolher o título? Que condições deve ter? Na hora de chamar
a atenção do nosso público, um título atraente é fundamental e garante que, pelo menos nos primeiros minutos, o público preste atenção
–que aquele que está bocejando, decida dar uma olhada e ver o que
é que está acontecendo.
52
WTC Montevideo Magazine
Esta anécdota personal, contada para ejemplificar, provocó
risas, a la vez que mostraba en acción cómo ellas mismas
hacían uso de lo que disponían de esa caja de herramientas.
Apoyo visual ¿sí o no?
Sólo cuando es fundamental para ilustrar lo que se está
hablando. Tiene que complementar lo dicho y darle potencia a lo que se está contando. Nunca debe competir con el
orador. La lógica del apoyo visual es igual a la de las ideas.
Una idea por diapositiva, que sea simple, clara, fácil de leer.
Deleitar con la palabra
Por último se refirieron al orador, a quien tiene que contar un guión, que no es una enumeración de hechos, sino
una historia. Historia que dependerá de cómo mezcle los
ingredientes con los que cuenta.
¿Qué hace que un orador sea exitoso? ¿Cómo hace para poder sostener la atención de su público? Estas son preguntas
nodulares que nuestras oradoras invitadas lograron cumplimentar durante toda la exposición. Fueron genuinas,
jugaron con los tonos, cambiaron los ritmos, incluyeron
silencios. Usaron puntuaciones que despertaron el interés
de la audiencia. Fueron ellas mismas, y básicamente disfrutaron, mientras nos transmitían todo este saber-hacer.
A estrutura do relato
Como é que se constrói? É o ponto seguinte a ser levado em conta para
preparar o palestrante. Neste ponto, contaram uma história muito simples:
Lala queria cortar o cabelo.
Vai no cabeleireiro e pede um corte.
O cabeleireiro começa a cortar e Lala vai se entusiasmando.
Cortam de um lado, cortam do outro.
Passam a máquina.
Lala vai embora chorando.
The structure of the story
How is it built? It is the following point that the speaker must keep
in mind when preparing. At this point they told a simple story:
Lala wanted to have her hair cut.
She entered the hair salon and asked for a cut.
They start cutting and she was enthused.
They cut on one side, and on the other.
Then they took out the razor.
She left crying.
This personal anecdote, told to give an example, provoked laughter, while
showing how they made use of what they had on hand in that tool box.
Visual Support. Yes or no?
Only when it is essential to illustrate what we are talking about. It
has to complement what is being said and strengthen what we are
saying. It must never compete with the speaker. The logic of a visual
support is the same as that of the ideas. An idea on a slide, which is
simple, clear, easy to read.
Delighting in the word
Lastly they referred to the speaker, who must follow a script that is not
just enumerating facts, but a story. A story that will depend on how the
ingredients are mixed with those that are being told.
What makes speakers successful? How can they keep their audience’s
attention? These are nodular questions that our guest speakers were
able to cumpliment throughout the exposition. They were genuine,
played with tones, changed los rhythms, included silences. They used
pauses that perked the interest of the audience. They were themselves,
and basically enjoyed, while they transmitted all this knowing-doing.
Esta anedota pessoal, contada como exemplo, fez rir o público e
mostrou, na prática, como elas utilizavam aquilo de que dispunham
nessa Caixa de Ferramentas.
Apoio visual. Sim ou não?
Só quando for fundamental para ilustrar aquilo do que estamos
falando. Deve complementar nossa história e dar-lhe mais força.
As imagens nunca devem competir com o palestrante. A lógica
do apoio visual é a mesma lógica das ideias. Uma ideia por slide,
simples, clara e fácil de ler.
Encantar com as palavras
Finalmente, falaram do palestrante. O palestrante deve contar um
roteiro, o qual não é uma simples enumeração de fatos, é uma
história. Essa história dependerá de como o palestrante combine os
ingredientes de que dispõe para contá-la.
de voz, mudaram os ritmos, incluíram silêncios. Utilizaram pontuação
que chamou a atenção dos espectadores. Foram elas mesmas e desfrutaram, enquanto todo esse saber-fazer era transmitido para nós.
O que faz com que um palestrante seja bem sucedido? Como ele
faz para manter a atenção do público? Estas são perguntas chave
que nossas palestrantes conseguiram responder muito bem, durante
toda sua apresentação. Foram autênticas, brincaram com os tons
Representante en Uruguay de WeStory
Contáctenos: Daniel Coronel • (598) 2626 0162
[email protected]
54
WTC Montevideo Magazine
arte art
Magna Arte Argentino
56
WTC Montevideo Magazine
L
a Galería Magna Arte Argentino nació
en el año 2011 como un espacio de valorización para el arte argentino. Desde su
concepción estuvo muy claro el objetivo
fundacional: “La Galería debería ser un espacio
donde las obras de arte más representativas
de los Grandes Maestros de la pintura argentina convivan con obras de los nuevos artistas,
aquellos que seguramente dejarán un sello en la
historia del arte argentino”.
Este objetivo ambicioso, llevó a Gabriel Fassio - Curador
de la Galería -, y a Patricio Sorsaburu - Director de la Galería-, a realizar una búsqueda de grandes obras así como de
nuevos talentos.
La producción de los nuevos artistas debía poder convivir
junto a la obra de los Maestros y conformar así una colección sólida y muy pareja.
La búsqueda tuvo un gran hallazgo, entre la selección que
se hizo de nuevos talentos, se decidió incorporar al artista
Luis Martínez como artista exclusivo.
Además de poseer una producción compleja y exquisita, la
obra de este artista emergente es apreciada por numerosos coleccionistas particulares.
G
alería Magna Arte Argentino began in 2011
as a space to value argentine art. Since
its conception, the foundational objective
was very clear: “The Galería should be
a space where the most representative
works of art of the Great Masters of Argentine painting
coexist with works by new artists, those who will surely
leave their mark on the history of Argentine art”.
This ambitious objective, brought Gabriel Fassio – Curator of
Galería -, and Patricio Sorsaburu - Director of Galería-, to search for
great works of art and new talent.
Works by new artists are added to works by the Masters which has
created a solid and well balanced collection.
The search produced a great discovery from the selection made
of new talent, artist Luis Martínez has been incorporated as an
exclusive artist.
In addition to doing complex and exquisite work, the work by this
emerging artist has been appreciated by many private collectors.
Luis Martínez has also begun to be recognized both nationally and
internationally.
Among his achievements we can cite that in 2007 he was selected in
the 96th National Contest of Visual Arts, in the Category Drawing.
"ENSIMISMADO"
Medidas: 1,50 x 1,50 Mts. Técnica Mixta sobre Tela. Año 2014
A
Galeria Magna Arte Argentino nasceu em
2011 como um espaço de valorização da
arte argentina. Desde sua criação, o objetivo
fundacional foi muito claro: “A Galeria deveria
ser um espaço onde as obras primas mais
representativas dos Grandes Mestres da Pintura Argentina convivam com obras dos artistas novos, aqueles que
provavelmente irão deixar sua marca na historia da arte
argentina”.
Este objetivo ambicioso fez com que Gabriel Fassio - Curador da
Galeria -, e Patricio Sorsaburu - Diretor da Galeria-, iniciassem uma
busca por grandes obras e novos talentos.
A produção dos novos artistas devia poder conviver com a obra dos
Mestres, formando assim uma coleção muito sólida e com um nível
similar.
A busca rendeu bons resultados. Dentre a seleção de novos talentos,
decidiu-se incorporar a obra de Luis Martínez como artista exclusivo.
Além de possuir uma produção complexa e refinada, a obra deste artista emergente é apreciada por inúmeros colecionadores particulares.
Atualmente Luis Martínez também está obtendo reconhecimentos
nacionais e internacionais.
Dentre suas conquistas, podemos destacar que em 2007 foi selecionado no 96º Salão Nacional de Artes Visuais, na Categoria Desenho.
Luis Martínez también ha comenzado a obtener reconocimiento nacional e internacional.
Dentro de sus logros podemos citar, entre otros, que en
el año 2007 fue seleccionado en el 96º Salón Nacional de
Artes Visuales, en la Categoría Dibujo.
En el año 2009 obtiene un doble reconocimiento en la
98° edición del Salón Nacional de Artes Visuales, con una
Mención del Jurado en la Categoría Grabado.
En el año 2010 vuelve a ser seleccionado en la 99º
edición del Salón Nacional de Artes Visuales, y en este
mismo año recibe una Mención en la VII Bienal Internacional de Acuarela de Viña del Mar, Chile.
En 2011 es seleccionado en la 100º edición del Salón
Nacional de Artes Visuales donde obtiene Mención en
Dibujo.
En 2013 vuelve a ser seleccionado en 102º edición del
Salón Nacional de Artes Visuales.
El año pasado, obtuvo en Chile el Primer Premio del
Certamen de Artes Visuales Valparaíso 2014 con su obra
“Sinfonía bicéfala”. Su trabajo se consagró sobre más de
300 obras entre 200 artistas internacionales.
Luis Martínez es un artista nacido en Valparaíso, Chile
en el año 1969, y radicado en Buenos Aires, Argentina,
desde el año 2005. Inició su formación en la Escuela de
In 2009 he received double recognition at the 98th edition of the
National Contest of Visual Arts, with Special Mention from the Jury
in the Engraving Category.
"CAPULLO DE HUESOS"
Medidas: 1,50 x 1,85 Mts. Técnica Mixta sobre Tela. Año 2012
Em 2009 obteve um reconhecimento duplo na 98° edição do Salão Nacional de Artes Visuais, recebendo uma Menção do Júri na Categoria Gravura.
Em 2010 foi novamente selecionado na 99º edição do Salão Nacional
de Artes Visuais, e nesse ano também recebeu uma Menção na VII
Bienal Internacional de Aquarela de Viña del Mar, Chile.
Em 2011 foi selecionado na 100º edição do Salão Nacional de Artes
Visuais, obtendo uma Menção em Desenho.
Em 2013 foi novamente selecionado, na 102º edição do Salão Nacional
de Artes Visuais.
No ano passado, ganhou o Primeiro Prêmio do Certame de Artes Visuais
Valparaíso 2014 no Chile, com sua obra “Sinfonia bicéfala”. Seu trabalho
se consagrou superando mais de 300 obras de 200 artistas internacionais.
In 2010 he again was selected at the 99th edition of the National
Contest of Visual Arts, and this year he received a Special Mention
at the 7th International Watercolor Biennial in Viña del Mar, Chile.
In 2011 he was selected at the 100th edition of the National Contest of Visual Arts where he received a Mention in Drawing.
In 2013 he was again selected at the 102nd edition of the National
Contest of Visual Arts.
Last year he received First Prize at the Contest of Visual Arts Valparaíso 2014 in Chile for his work “Sinfonía bicéfala”. His work was
selected from more than 300 works from 200 international artists.
Luis Martínez is an artist who was born in Valparaíso, Chile in 1969,
who has been living in Buenos Aires, Argentina, since 2005. He started studying at the School of Fine Arts in Viña del Mar and became a
professor of engraving and painting at the Superior Institute of Fine
Arts Santa Ana in Buenos Aires, Argentina, where he has been teaching painting, in addition to giving classes in his private workshop.
Far from ending its search, La Galería Magna continues to look for excellence and provide support to new artists so they can enter an ever
more competitive market that is looking for more new talent every day.
58
WTC Montevideo Magazine
"ANUNCIACION" Medidas: 1,60 x 1,85 Mts. Técnica Mixta sobre Tela.
Año 2011. Obra Admitida en el 100º Salon Nacional de Artes Visuales
Bellas Artes de Viña del Mar y se tituló como profesor de
grabado y pintura en el Instituto Superior de Bellas Artes
Santa Ana de Buenos Aires, Argentina, donde ejerce
como profesor de la cátedra de pintura, además de dictar
clases en su taller particular.
Lejos la idea de dar por finalizada la búsqueda. La Galería
Magna sigue atenta, buscando todos los días la excelencia y brindando apoyo a los nuevos artistas para que
logren insertarse en un mercado cada vez más competitivo y ávido de nuevos talentos.
Patricio Sorsaburu resume en pocas palabras el concepto
fundamental que caracteriza a Magna: “Nuestro compromiso con el arte argentino, y con los artistas son los
pilares fundacionales de Galería Magna. Esta es la razón
por la cual trabajamos a diario, y es la explicación del
exponencial crecimiento de la calidad de la obra que se
puede apreciar en nuestra Galería”.
Si usted tiene alguna inquietud sobre las posibilidades de
invertir en arte argentino, iniciar una colección privada
o recibir asesoramiento en la compra o venta de arte
argentino, puede solicitar una entrevista en la Galería
Magna Arte Argentino al (54 11) 4815 2792 de lunes a
viernes de 12.00 a 20.00 hs.
"LA OTRA ORILLA"
Medidas: 1,50 x 1,50 Mts. Técnica Mixta sobre Tela. Año 2013
Patricio Sorsaburu summarizes the fundamental concept that
characterizes Magna: “Our commitment to Argentine art, and to the
artists are the foundational pillars of Galería Magna. This is the reason we work every day, and it is why we have see such exponential
growth in the quality of the work in our Galería”.
If you have any interest in investing in Argentine art, beginning a private collection or receiving advice on buying or selling Argentine art,
you can request an interview at Galería Magna Arte Argentino at + 54
11 4815 - 2792 from Monday to Friday from 12:00 pm to 8:00 pm
Luis Martínez é um artista nascido em Valparaíso, Chile em 1969 e
radicado em Buenos Aires, na Argentina, desde 2005. Iniciou sua
educação na Escola de Belas Artes de Viña del Mar e se formou
como professor de gravura e pintura no Instituto Superior de Belas
Artes Santa Ana de Buenos Aires, Argentina, no qual se desempenha
como professor de pintura. Martínez também dá aulas no seu atelier
particular.
Galeria Magna sempre está à procura pela excelência, oferecendo seu
apoio aos novos artistas para que estes possam entrar num mercado
cada vez mais competitivo e desejoso de conhecer novos talentos.
Em poucas palavras, Patricio Sorsaburu resume o conceito fundamental que caracteriza Magna: “Nosso comprometimento com a arte
argentina e com os artistas são os pilares fundacionais da Galeria
Magna. É com este objetivo que trabalhamos todos os dias, o qual
também explica o crescimento exponencial da qualidade das obras
que podem ser apreciadas em nossa Galeria”.
"PRESAGIO" Medidas: 1,85 x 1,50 Mts. Técnica Mixta sobre Tela.
Año 2013. Obra Admitida en el 102º Salon Nacional de Artes Visuales, Palais de Glace, Buenos Aires; Argentina
60
WTC Montevideo Magazine
Se tiver dúvidas sobre as possibilidades de investir em arte argentina, iniciar uma coleção particular ou receber assessoria na compra
ou venda de arte argentina, pode solicitar uma entrevista na Galeria
Magna Arte Argentino ligando para + 54 11 4815 - 2792 de segunda
a sexta das 12.00 às 20.00 hs.
empresas enterprises
Abengoa Teyma celebra sus 35
años de actividad en Uruguay
Abengoa Teyma celebrates 35 years in Uruguay
A
bengoa, compañía internacional que
aplica soluciones tecnológicas innovadoras para el desarrollo sostenible en
los sectores de energía y medioambiente, celebró el pasado 23 de julio sus 35
años de presencia en Uruguay. El evento se
realizó en el Teatro Solís de Montevideo, representativo escenario, ya que su reconstrucción
ha sido uno de los proyectos más emblemáticos
llevados a cabo por Abengoa Teyma.
La celebración, presentada por Daniel Castro, periodista,
contó con las palabras de las principales autoridades de
la compañía en Uruguay, Brandon Kaufman y Alejandro
Fynn. así como con la presencia del Dr. Tabaré Vázquez,
Presidente de la República, autoridades nacionales, departamentales, clientes, proveedores y amigos.
Conocida hasta ahora como Teyma, la compañía ha
aprovechado la ocasión para anunciar su nuevo nombre:
Abengoa Teyma, lo que responde a la unificación de la
marca Abengoa a nivel global.
Abengoa en Uruguay aplica soluciones innovadoras para
el desarrollo sostenible gestionando infraestructuras y
servicios en los sectores de energía y medioambiente.
Desde hace más de tres décadas, la compañía acompaña
al país en los procesos de cambio, participando de los
proyectos más importantes de infraestructura, para convertirse en una empresa líder del mercado.
De esta forma, Abengoa Teyma se constituye en un
referente en materia de construcción, siendo una pieza
clave en la concreción de grandes proyectos de inversión en el país tanto a nivel público como privado.
Destaca asimismo el desarrollo de varios proyectos
de energía eólica, lo que posiciona a Abengoa como el
principal generador privado de energía eléctrica; y de
edificios singulares, llevando a cabo el primer proyecto
en modalidad Public Private Partnership (PPP) para
la Unidad Penitenciaria de Punta de Rieles. Asimismo,
diversifica las áreas de actividad al medioambiente,
servicio forestal y servicio concesional.
62
WTC Montevideo Magazine
El Dr. Tabaré Vázquez,
presidente de la República, fue
uno de los asistentes al evento.
Dr. Tabaré Vázquez, president of
Uruguay, was one of the dignitaries
that attended the event.
O Dr. Tabaré Vázquez, Presidente da
República, participou do evento
A
bengoa, the international company that
applies innovative technology solutions for
sustainability in the energy and environment
sectors, celebrated on July 23th 35 years in
Uruguay. The event took place at the Teatro
Solís in Montevideo, a very symbolic setting since its
reconstruction was one of the most emblematic projects carried out by Abengoa Teyma.
The celebration, pesented by journalist Daniel Castro, included
speeches by the company’s most senior executives in Uruguay,
Brandon Kaufman and Alejandro Fynn. The event was also attended
by Dr. Tabaré Vázquez, president of Uruguay, as well as national and
departmental dignitaries, clients, suppliers and friends.
Previously known as Teyma, the company used the occasion to
announce its new name, Abengoa Teyma, which reflects the unification of the Abengoa brand at a global level.
In Uruguay, Abengoa applies innovative solutions for sustainable
development, managing infrastructures and services in the energy
and environment sectors. The company has been present in the
country for more than three decades, accompanying it through
times of great change and participating in the most important infrastructure projects to become a leading company in the market.
Abengoa Teyma is an important construction firm and plays a key
role in defining the major investment projects in the country in both
the public and private sector. It is the leading private energy producer
thanks to various wind power projects and constructs exceptional
buildings, carrying out the first public-private partnership (PPP)
for the Punta de Rieles prison project. Its diversified activities also
include the environment sector, forestry services and concessions.
A Abengoa Teyma comemora 35
anos de atividades no Uruguai
A
Abengoa (MCE: ABG.B/P SM /NASDAQ:
ABGB), companhia internacional voltada para
a aplicação de soluções tecnológicas inovadoras para o desenvolvimento sustentável
nos setores da energia e meio ambiente,
comemorou no día 23 de julho 35 anos de trabalho no
Uruguai. O evento foi realizado no Teatro Solís de Montevidéu, cenário emblemático para a empresa, já que sua
reconstrução foi um dos projetos mais importantes já
realizados pela Abengoa Teyma.
A comemoração, apresentada pelo jornalista Daniel Castro, contou
com as palavras das principais autoridades da empresa no Uruguai: Brandon Kaufman e Alejandro Fynn. Participaram do evento o
Presidente da República, Dr. Tabaré Vázquez, autoridades nacionais,
municipais, clientes, fornecedores e amigos.
Conhecida até agora como Teyma, a empresa aproveitou a ocasião
para anunciar seu novo nome: Abengoa Teyma, devido à unificação
da marca em nível global.
No Uruguai, a Abengoa oferece soluções inovadoras para o desenvolvimento sustentável, gerenciando infraestruturas e serviços nos setores da energia e meio ambiente. Há mais de três décadas, a empresa
acompanha o país nos processos de transformação, participando dos
projetos mais importantes em infraestrutura e tornando-se assim uma
empresa líder do mercado.
Durante el acto, se anunció que
la compañía, conocida hasta
ahora como Teyma, cambia su
denominación oficialmente a
Abengoa Teyma.
During the event, it was announced
that the company’s name, Teyma, is
officially changing to Abengoa Teyma.
Durante o evento, foi anunciado que a
empresa, conhecida até agora como
Teyma, muda seu nome, oficialmente,
para Abengoa Teyma.
Desta forma, a Abengoa Teyma torna-se modelo no mundo da
construção, sendo um elemento chave na concretização dos grandes projetos de investimento no país, tanto no nível público quanto
privado. Destaca-se também no desenvolvimento de vários projetos
de energia eólica –posicionando a empresa como o principal gerador privado de energia elétrica– e de edificios singulares– com a
concretização do primeiro projeto Public Private Partnership (PPP)
para a Unidade Penitenciária de Punta de Rieles. A empresa também
diversifica as áreas de atividade em meio ambiente, serviço florestal
e serviço concessional.
Acerca de Abengoa
Abengoa (MCE: ABG.B/P SM /NASDAQ:
ABGB) aplica soluciones tecnológicas
innovadoras para el desarrollo sostenible en
los sectores de energía y medioambiente,
generando electricidad a partir de recursos
renovables, transformando biomasa en biocombustibles, o produciendo agua potable a
partir del agua de mar.
About Abengoa
Sobre a Abengoa
Abengoa (MCE: ABG.B/P SM
/NASDAQ: ABGB) applies innovative technology solutions for
sustainability in the energy and
environment sectors, generating
electricity from renewable resources, converting biomass into
biofuels and producing drinking
water from sea water.
A Abengoa (MCE: ABG.B/P SM /NASDAQ:
ABGB) oferece soluções tecnológicas inovadoras para o desenvolvimento sustentável nos
setores da energia e meio ambiente, gerando
eletricidade com recursos renováveis, transformando biomassa em bio combustíveis ou produzindo agua potável a partir de água do mar.
www.abengoa.com
entrevista interview
Sabiduría milenaria
para alcanzar
la vida plena
Millennial wisdom
for a full life
D
urante el mes de julio el maestro
kabbalista, Yigal Kutnovsky, brindó
una conferencia sobre la Kabbalah
en el Hotel Sofitel de Montevideo. En
el marco de una gira por Paraguay, Bolivia y Argentina, Yigal visitó nuestro país para presentar
los fundamentos del conocimiento kabbalístico,
basado en el conocimiento de leyes espirituales
y universales para alcanzar una vida plena.
El maestro Yigal Kutnovsky es miembro del Centro de
Kabbalah, una organización sin fines de lucro presente
en decenas de países del mundo desde 1922. En Uruguay cuenta desde hace seis años con centros en las
ciudades de Montevideo y Punta del Este.
La palabra Kabbalah significa “recibir”, y es el estudio de
cómo recibir verdadera realización en la vida. El maestro
Yigal, quien ha dedicado gran parte de su vida al estudio
y difusión de la Kabbalah, explica que “no es una reli64
WTC Montevideo Magazine
Sabedoria
milenar para
alcançar uma
vida plena
gión, ni una filosofía”, se trata de una sabiduría universal y puede ser estudiada por cualquiera sin importar su
fe o creencia religiosa.
“Es un conocimiento de 5.775 años que va mucho más
allá de la ciencia o religión. Significa recibir: cómo el ser
humano puede recibir más en su vida de las cosas que
creo que todos nosotros buscamos, esa sensación de paz,
esa sensación de certeza, amor, de prosperidad”, explica.
Según el maestro, la Kabbalah enseña “ciertas leyes
universales que vivimos todos los días” y “cómo poder
usar más de estas leyes en nuestra vida”.
El aspecto “más importante” de la Kabbalah según el
entrevistado, es que “no viene a convertir o convencer,
no es el propósito”, sino que se trata de que las personas que la estudian “cada una a su nivel y usando su
sentido común” observen si esto les funciona en la vida
o les trae beneficios. “Pero por supuesto, para esto hay
que tratar de aplicar. No es teoría, es práctica”, añade.
D
uring the month of July the Kabbalist
teacher, Yigal Kutnovsky, gave a conference on Kabbalah at the Sofitel Hotel in
Montevideo. As part of his tour in Paraguay, Bolivia and Argentina, Yigal visited
our country to present the fundamentals of kabalistic
teachings, based on the knowledge of spiritual and
universal laws to live a full life.
Teacher Yigal Kutnovsky has been a member of the Kabbalah Center, a non-profit organization present in dozens of countries around
the world since 1922. In Uruguay it has had centers in the cities of
Montevideo and Punta del Este for six years.
The word Kabbalah means “to receive”, and it studies how to live a
fulfilling life. Teacher Yigal, who has dedicated a great part of his life
to the study and diffusion of the Kabbalah, explains that “it is not a
religion, or a philosophy”, it is universal wisdom and can be studied
by anyone no matter their faith or religious belief.
“It is knowledge that spans 5,775 years that goes far beyond science
or religion. It means to receive: since human beings can receive more
of the things that I think that we all look for in our lives, that sensation
of peace, that sensation of certainty, love, prosperity”, he explained.
Tintorería
y ajuste de
prendas con
calidad superior
Destacamos nuestro servicio de
tintorería vestidos de fiesta y trajes.
También realizamos ajustes y arreglos en
ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc.
Retiros y envíos sin cargo.
According to the instructor, the Kabbalah teaches “certain universal
laws that we experience every day” and “how we can use these
laws more in our lives”.
N
o mês de julho, o mestre kabbalista Yigal
Kutnovsky ofereceu uma conferência sobre
a Kabbalah no Hotel Sofitel de Montevideo.
Além de sua turnê pelo Paraguai, Bolívia e
Argentina, Yigal visitou o nosso país para
apresentar os fundamentos do conhecimento kabbalístico, baseado no conhecimento de leis espirituais e
universais para alcançar uma vida plena.
O mestre Yigal Kutnovsky é membro integrante do Centro de Kabbalah, uma organização sem fins lucrativos presente em dezenas de
países do mundo desde 1922. No Uruguai, o Centro de Kabbalah
conta com centros em Montevidéu e Punta del Este, há seis anos.
A palavra Kabbalah significa “receber”, e é o estudo de como receber
verdadeira realização na vida. O mestre Yigal, quem tem dedicado
grande parte da sua vida ao estudo e divulgação da Kabbalah, explica
que “não é uma religião nem uma filosofia”; trata-se de uma sabedoria
universal e pode ser estudada por qualquer pessoa, sem importar sua
fé ou crenças religiosas.
“É um conhecimento de 5.775 anos que vai muito além da ciência ou
religião. Significa receber: como o ser humano pode receber mais na
sua vida de tudo aquilo que geralmente todos nós procuramos: essa
sensação de paz, certeza, amor e prosperidade”, explica.
Segundo o mestre, a Kabbalah ensina “certas leis universais que
experimentamos todos os dias”, e “como fazer para utilizarmos mais
dessas leis na nossa vida”.
Buxareo 1177 bis
Tel: 2707 5240 • 2707 4617
[email protected]
Si bien el maestro visita unas dos veces al año los Centros
de Kabbalah de Montevideo y Punta del Este, estos se
encuentran en funcionamiento permanente ofreciendo
distintas actividades tanto para principiantes como para
personas avanzadas en el estudio y aplicación de la sabiduría kabbalística. Algunas de ellas son gratuitas y otras con
costo, abarcando desde cursos, hasta conferencias, eventos y voluntariado. Incluso existe la posibilidad de otorgar
becas a quienes tengan algún tipo de dificultad económica.
El único requisito para poder asistir es tener más de
seis años de edad. En este sentido, Yigal comenta una
forma de enseñanza de la Kabbalah denominada “espiritualidad para los niños”, que se aplica en escuelas
públicas de México, Panamá, Estados Unidos, Palestina
y Bolivia, entre otros países.
El Centro de Kabbalah cuenta también con múltiples
actividades realizadas vía internet simultáneamente
para varios países, y la universidad online (universidad.
kabbalah.com) con más de 25.000 clases grabadas y
eventos en vivo. Basta con contar con conexión a internet para poder acceder a ellas.
Yigal explica que la Kabbalah “nos da las herramientas
de cómo utilizar cada situación en nuestra vida para poder crecer como seres humanos”, lo cual puede aplicarse también al ámbito de las finanzas o los negocios.
“Es un gran reto para las personas que están dirigiendo negocios, dueños o ejecutivos, también empleados”, señala.
“Por ejemplo, Kabbalah nos dice que el propósito del
trabajo no es solamente ganar dinero, porque muchas
66
WTC Montevideo Magazine
The “most important” aspect of the Kabbalah, according to the
interviewee, is that “it is not about converting or convincing, that is
not the purpose”, it is about getting people to study “at their own
speed and using common sense” to see if this works for them or if it
is beneficial for them. “But of course, for this we have to try to apply
it. It is not a theory, it is practice”, he added.
Although the teacher only visits the Kabbalah Centers in Montevideo and Punta del Este twice a year, they are running all year offering activities for both beginners and people who are advanced in
the study and application of Kabbalist wisdom. Some activities are
free and others have fees, and they cover everything from courses,
to conferences, events and volunteer work. There are even scholarships for those who have some type of economic difficulties.
The only requirement for attendance is to be over six years of age or
older. In this way, Yigal commented on a teaching of the Kabbalah
called “spirituality for kids”, which is taught in public schools in
O aspecto “mais importante” da Kabbalah, segundo Yigal, é que “não
pretende converter nem convencer, esse não é o propósito”. O objetivo
é que as pessoas que decidem estudar a Kabbalah, “cada uma no seu
nível e usando o bom senso” possam avaliar se funciona nas suas vidas
ou se lhes traz algum benefício. “Mas é claro que para isto é necessário
pôr em prática. Não é conhecimento teórico, é prático”, acrescenta.
Embora o mestre visite os Centros de Kabbalha de Montevideo e Punta
del Este umas duas vezes por ano, estes centros sempre estão oferecendo atividades diversas, tanto para principiantes quanto para pessoas
avançadas no estudo e aplicação da sabedoria kabbalística. Algumas
dessas atividades são gratuitas e outras têm custo, tanto cursos quanto
conferências, eventos e voluntariado. Também existe a possibilidade de
outorgar bolsas de estudo às pessoas com dificuldades financeiras.
O único requisito para participar das atividades é ter mais de seis anos
de idade. Yigal nos conta sobre uma forma de ensino da Kabbalha
veces hay personas que ya tienen dinero entonces
¿para qué trabajar?”, cuestiona.
Como ejemplo citó entre otros al creador de Microsoft,
Bill Gates, quien al ser consultado respecto a porqué
creó Microsoft “dijo que quería compartir con todo
el mundo la misma capacidad que tenía él de acceso
y beneficio de los computadores. Él nunca habló de
cuánto dinero iba a ganar” o de ser "la persona más rica
del mundo. Su meta, su visión era facilitar a cada ser
humano tener acceso a las computadoras”.
En este sentido, opina que Kabbalah “puede dar mucho
valor a lo que estamos haciendo. Cómo podemos hacer
en nuestra organización exactamente lo que estamos
haciendo, pero con mucho más sentido, mucha más
fuerza y principalmente, mucho más provecho y beneficio para las personas que están involucradas en estas
actividades”, explica.
Quienes deseen informarse sobre las actividades y
cursos del Centro en Uruguay, pueden dirigirse a [email protected] o a través de Facebook en
“Grupo de Estudio de Kabbalah Uruguay”.
Mexico, Panama, the United States, Palestine and Bolivia, as well
as other countries.
The Kabbalah Center also has many activities on Internet held
simultaneously in several countries, and its online university (universidad.kabbalah.com) with more than 25,000 recorded classes and
live events. One only needs an internet connection to access them.
Yigal explains that the Kabbalah “gives us the tools to know how to
use each situation in our lives to be able to grow as human beings”,
which can also be applied to the financial or business sectors.
“It is a challenge for people who are running businesses, owners
or executives, also employees”, he added.
“For example, the Kabbalah tells us that the purpose of work is
not only to earn money, because there are people who already
have money then, why work?”, he asks.
As an example he cited, among others, the creator of Microsoft,
Bill Gates, who when asked why he created Microsoft “said that
he wanted to share the access and benefit of computers that he
had with the rest of the world. He never spoke about how much
money he would make” or that he would be "the richest person in
the world. His goal, his vision was to help each human being have
access to computers”.
In this way, he feels that the Kabbalah “can give value to what we
are doing. How we can keep doing exactly what we are doing in
our organization, but more meaningful, stronger and mainly, much
more profitable and beneficial for the people who are involved in
these activities”, he explained.
Those who would like more information on the activities and courses at the Center in Uruguay can do so at uruguaykabbalah@gmail.
com or on Facebook at “Grupo de Estudio de Kabbalah Uruguay”.
68
WTC Montevideo Magazine
(...) la Kabbalah “nos da las
herramientas de cómo utilizar cada
situación en nuestra vida para poder
crecer como seres humanos”, lo cual
puede aplicarse también al ámbito
de las finanzas o los negocios.
(...) the Kabbalah “gives us the tools
to know how to use each situation in
our lives to be able to grow as human
beings”, which can also be applied to
the financial or business sectors.
(...) a Kabbalah “oferece ferramentas que
podem ser utilizadas em cada situação da
nossa vida, para crescermos como seres
humanos”, aplicável também ao âmbito das
finanças e dos negócios.
denominada “espiritualidade para crianças”, utilizada nas escolas públicas do México, Panamá, Estados Unidos, Palestina e Bolívia, dentre
outros países.
O Centro de Kabbalha também oferece grande quantidade de atividades que podem ser realizadas na Internet, de forma simultânea,
em vários países. A universidade online (universidad.kabbalah.com)
contém mais de 25.000 aulas gravadas e eventos ao vivo. Basta ter
uma conexão à internet.
Yigal explica que a Kabbalah “oferece ferramentas que podem ser utilizadas em cada situação da nossa vida, para crescermos como seres
humanos”, aplicável também ao âmbito das finanças e dos negócios.
“É um grande desafio para as pessoas que dirigem empresas, donos
ou executivos, e também para os funcionários”, explica.
“A Kabbalah ensina, por exemplo, que o objetivo do trabalho não
é somente ganhar dinheiro. Muitas pessoas que trabalham já têm
dinheiro. Para que trabalhar então?, pergunta.
Exemplo disto é o criador da Microsoft, Bill Gates. Ao ser consultado sobre os motivos da criação da Microsoft, ele disse que “queria
compartilhar com todas as pessoas a mesma capacidade que ele
tinha de ter acesso aos computadores, e beneficiar-se com estes. Bill
Gates nunca falou de quanto dinheiro iria ganhar” ou de ser “a pessoa
mais rica do mundo. Sua meta, sua visão, era facilitar o acesso dos
computadores aos seres humanos”.
Nesse sentido, opina que a Kabbalah “pode dar muito valor ao que
estamos fazendo. Como podemos fazer, na nossa organização,
exatamente isso que estamos fazendo, mas com muito mais sentido,
mais força e, especialmente, tirando muito mais proveito e beneficiando muito mais as pessoas envolvidas nessas atividades”, explica.
Quem desejar obter mais informações sobre as atividades e cursos do
Centro no Uruguai, pode escrever para [email protected]
ou entrar em contato através do Facebook no “Grupo de Estudio de
Kabbalah Uruguay”.
empresa enterprises
Frozen Express
Cocina para
tiempos modernos
C
ada vez son más las personas que incorporan a su surtido mensual los alimentos congelados. Una opción para
evitar la comida rápida y consumir
alimentos sanos, sin perder tiempo en la cocina.
El ritmo de vida actual ha provocado que los tiempos para
realizar tareas como cocinar, se reduzcan, y en una búsqueda por consumir alimentos más sanos y platos tipo caseros sin pedir comida rápida al delivery, las personas han
comenzado a recurrir a comprar alimentos congelados.
Para cubrir estas necesidades surgió Frozen Express, una
empresa uruguaya especializada en la comercialización de
alimentos congelados, de forma rápida y práctica.
Su modelo de negocios busca simplificar y agilizar el proceso de compra de sus clientes, es por ello, que venden desde
su web o por teléfono y realizan distribuciones de todo tipo
de alimentos congelados a casas de familia y a empresas.
La oferta gastronómica es amplia e incluye desde frutas
y verduras, hasta comidas preparadas, panificados, e
incluso comida para celíacos y para vegetarianos.
Los beneficios de los alimentos congelados
Desde hace ya varios años, el perfeccionamiento de las
técnicas de congelación de los alimentos, permite que
hoy todo tipo de productos se conserven por largos
períodos en el freezer sin perder sus nutrientes y con los
más altos niveles de higiene y calidad.
Almacenadas en porciones, permiten además cocinar en
la medida justa y evitar el desperdicio.
Es sin duda, una de las opciones más populares y beneficiosas para mantener, aún con el ritmo de vida actual, el
hábito de cocinar en el hogar sin perder horas en la cocina.
Para contactar el servicio, es posible llamar al 2628 4000
o al 092 181 558, a través de la web:
www.frozenexpress.com.uy o vía correo electrónico a:
[email protected]
Servicio express con valor agregado
El local de Frozen Express se ubica en Rivera y 2 de
mayo, en la zona de Pocitos Nuevo. Desde allí, se realizan envíos a: Barra de Carrasco, Carrasco, Malvín, Buceo,
Pocitos y Punta Carretas.
Los pedidos realizados en la mañana se entregan en la
tarde y, los realizados en la tarde, se entregan a la mañana
siguiente. La empresa funciona de lunes a viernes de 9 a
13.30 horas y de 14.30 a 19.30 horas y los sábados de 9 a 14.
70
WTC Montevideo Magazine
Las modalidades de pago incluyen Tickets Alimentación
y tarjetas OCA, Mastercard y Visa.
Cabe destacar que los envíos -que se realizan en una
camioneta refrigerada- son gratis y que hasta el 30 de
setiembre, con cualquier compra realizada el local, los
clientes participan de un sorteo de un freezer vertical
100 lts. Panavox y por compras mayores a $ 1500 reciben
de regalo una botella de vino Concha y Toro Reservado.
Food for modern times
M
ore and more people are adding frozen
meals to their monthly menus. An option to
stay away from fast foods and eat healthier
foods, without spending much time cooking.
The fast pace of life today has reduced the time we have to do tasks
like cooking, and in our search for healthier foods and homemade
dishes and not having to order fast food take out, we have begun to
buy frozen meals.
Frozen Express, a Uruguayan company that specializes in commercializing frozen foods, quickly and practically arose to cover these needs.
Its business model simplifies and streamlines the buying process for
its clients, therefore, sales are done on their web page of by phone
and they deliver all types of frozen foods for families and companies.
There is a varied gastronomical selection and includes everything
from fruits and vegetables, to prepared foods, baked goods, and
even food for celiac and vegetarian customers.
The benefits of frozen food
For several years now, perfecting the techniques of freezing foods
has made it possible to keep many types of products for long periods
in the freezer without losing their nutrients and with the highest levels
of hygiene and quality.
Cozinha para os tempos modernos
S
ão cada vez mais as pessoas que incorporam os
alimentos congelados na sua dieta. Uma opção
para evitar a comida rápida e consumir alimentos
saudáveis, sem perder tempo na cozinha.
O ritmo da vida moderna faz com que, na hora de cozinhar, os tempos
sejam mais curtos. A fim de consumirem alimentos mais saudáveis e
pratos caseiros, mas sem necessidade de pedir delivery, as pessoas
estão adquirindo alimentos congelados.
Para satisfazer estas necessidades surgiu a Frozen Express, empresa
uruguaia especializada na comercialização de alimentos congelados, de
maneira rápida e prática.
Seu modelo de negócios procura simplificar e agilizar o processo de
compra dos seus clientes. É por este motivo que a empresa vende
produtos na sua página web e por telefone e distribui todo tipo de
alimentos congelados, tanto para famílias quanto para empresas.
A oferta gastronômica é variada e inclui frutas e verduras, refeições prontas, produtos panificados e até comida para celíacos e vegetarianos.
Os benefícios dos alimentos congelados
Há vários anos que o aperfeiçoamento das técnicas de congelados dos
alimentos permitem que todo tipo de produtos possam ser conservados no freezer durante longos períodos, sem perder os nutrientes e
com os mais altos padrões de higiene e qualidade.
Armazenados em porções, os alimentos podem ser cozinhados na
medida certa, evitando assim o desperdício.
Não há dúvidas de que esta ótima opção é também uma das mais
populares: o hábito de cozinhar em casa sem ter que ficar horas na
cozinha.
Since they are stored in portions, we can heat up the perfect size and
avoid waste.
It is undoubtedly one of the most popular and beneficial options to
maintain, even at today’s fast pace, the habit of cooking at home
without wasting hours in the kitchen.
Express service with added value
Frozen Express is located on Rivera and 2 de Mayo, in the area
of Pocitos Nuevo. From there they make deliveries to: Barra de
Carrasco, Carrasco, Malvín, Buceo, Pocitos and Punta Carretas.
Orders made in the morning are delivered in the afternoon, and those
made in the afternoon are delivered the following morning. The company operates Monday to Friday from 9 am to 1:30 pm and 2:30 pm
to 7:30 pm and Saturday from 9 am to 2 pm.
To contact the service, call 2628 4000 or 092 181 558, visit the web:
www.frozenexpress.com.uy or email us at:
[email protected]
Methods of payment include Tickets Alimentación and OCA, Mastercard and Visa.
It is important to note that deliveries –which are made in a refrigerated van- are free and until September 30, with any purchase made,
clients will participate in a raffle for a upright 100 lts. Panavox freezer,
and for purchases over $ 1500 clients will receive a bottle of Concha
y Toro Reservado wine.
Serviço Express com valor agregado
A Frozen Express está localizada na rua Rivera e 2 de mayo, no bairro
Pocitos Nuevo. A empresa envia seus produtos para Barra de Carrasco,
Carrasco, Malvin, Buceo, Pocitos e Punta Carretas.
Os pedidos realizados de manhã são entregues durante a tarde, e
os pedidos realizados de tarde são entregues na manhã seguinte. A
empresa funciona de segunda a sexta das 9 às 13.30 hs e das 14.30
às 19.30hs, e aos sábados das 9 às 14hs.
Para entrar em contato, ligue para 2628 4000, para o celular
092 181 558, acesse a web: www.frozenexpress.com.uy ou envie
e-mail para: [email protected]
As opções de pagamento incluem Tickets Alimentación e cartões OCA,
Mastercard e Visa.
Os envios –realizados numa van refrigerada– são gratuitos. Até o dia 30
de setembro, com sua compra, os clientes participarão de um sorteio
de um freezer vertical de 100 lts Panavox. Aqueles que adquirirem
produtos por mais de $ 1500 (pesos uruguaios) receberão uma garrafa
de vinho Concha y Toro Reservado.
Con olor a tango y sabor a roble
Redacción:Guillermo
E
n el corazón de la ciudad vieja, a pasos
del Río de la Plata y del mismísimo
Mercado del Puerto, la noche olvida su
profunda oscuridad para iluminarse al
son del dos por cuatro que marca una orquesta,
que no para de sonar sino para recibir el aplauso
de los comensales que disfrutan de una velada
compuesta para percibir con todos los sentidos.
Es que el olor inconfundible que anticipa la preparación de
los más típicos platos de parrilla, acompañado del sabor de
una buena selección de vino tannat, elaborado especialmente
para el local, acompañan al oído creando un verdadero clima
de disfrute que invita a relajarse y formar parte de el entorno.
El entorno, precisamente, se trata de un verdadero museo
de antigüedades formado por más de trescientos Primus,
aquellas viejas cocinillas a querosene que su dueño, Aldo
Mazzoni se encargó de recolectar y coleccionar durante más
de 20 años. Como buen museo, cada rincón del restaurante
hace que la contemplación encuentre algo interesante en
qué detenerse. Se puede visualizar durante su recorrido
desde su cuidada iluminación, hasta el tipo y tamaño de
cada Primus, los cuales no están acomodados allí de manera
improvisada, pasando también por diversos objetos de anticuario seleccionados con muy buen gusto y colocados allí
como formando un puzzle, encastrando cada uno con otro.
72
WTC Montevideo Magazine
Castañeira
Al tacto, el mobiliario de madera compone a la perfección un antiguo bar montevideano, haciendo juego con la
vajilla, que terminan de cerrar una verdadera experiencia
para disfrutar con todos los sentidos.
Basta compartir una velada en este mítico lugar, para
comprender como cada uno de los cinco sentidos se entremezclan uno con el otro.
El sonido, el tacto, el sabor, la contemplación y el aroma se
confunden formando una nueva forma de recibir una arrabalera noche montevideana que invita a volver al pasado,
como si se tratase de una auténtica máquina del tiempo.
Paredes que conservan historia, historias que siguen surgiendo y que el Primuseum sabrá acoger y contar a través de
su tango, el cual siempre es interpretado en vivo en el lugar.
Servida de los mejores cortes de carne, la cena se hace
disfrutable desde el principio hasta el final, dejando paso
al postre, que corona la perfección del momento para
quien lo está viviendo.
Primuseum, que abre sus puertas de jueves a domingo, a
partir de las 20:30 hs, es atendido por sus propios dueños,
que no dejan un solo detalle librado al azar, funcionando
como un verdadero reloj antiguo, que todos cuidan con los
valores tradicionales de la familia.
Una invitación hecha para vivirlo y percibirlo con más que
solo cinco sentidos
With a scent of tango and flavor of oak
You only need to spend an evening in this mythical place to understand how the five senses intermingle with each other.
n the heart of the old city, near Rio de la Plata and
the Mercado del Puerto, the night loses its deep
darkness to become illuminated by the rhythm of the
two by four played by an orchestra, which only stops
to receive the applause of the diners as they enjoy an
evening designed to perceive with all the senses.
The sound, touch, flavor, contemplation and aroma blend together
creating a new way to receive an arrabalera night in Montevideo that
beckons to the past, as if it were an authentic time machine.
It is the unmistakable scent that anticipates the preparation of the
most typical barbecued dishes, accompanied by the flavor of a good
tannat wine, elaborated especially for the place, that accompanies
the ear creating a truly enjoyable atmosphere that beckons all to relax
and be part of the ambiance.
Served with the best cuts of meat, dinner can be savored from start
to finish, leaving room for dessert, crowning the moment for those
who are experiencing it.
I
The environment is precisely that of a museum of antiques with
more than three hundred Primus, those old kerosene stoves that
owner, Aldo Mazzoni, has brought together and collected for more
than 20 years. Like any good museum, each corner of the restaurant
has something interesting to look at. During your stay you will see
everything from the careful illumination, to the type and size of each
Primus stove, which are not placed haphazardly, to a number of different antique objects selected in good taste and placed as if part of
a puzzle, each piece connected to another.
To the touch, the wood furnishings include an old Montevideo bar to
perfection, which matches the china, and is the finishing touch to the
true experience to enjoy with all the senses.
Walls that preserve history, stories that are still being created that
Primuseum has embraced and divulged though its tangos, which are
always performed live.
Primuseum, which opens its doors Thursday to Sunday, at 8:30 pm, is
run by its owners, who do not leave any detail to chance, working like
an old watch, that is all taken care of with traditional family values.
An invitation to experience it and perceive it with more than just the
five senses.
Por eventos y reuniones privadas
For events and private parties • For eventos e reuniões privadas
Cel.: (598) 99 217 645 • Tel.: (598) 2915 6168
email: [email protected]
fb: Restaurant Primuseum
Com aroma de tango e sabor de
carvalho
N
o coração da Cidade Velha e a poucos passos
do Rio da Prata e do Mercado do Porto, a noite
esquece sua profunda escuridão e se ilumina
no compasso do “dois por quatro”. A orquestra
somente interrompe sua música para receber o aplauso
dos comensais, os quais desfrutam de uma noite feita para
ser desfrutada com todos os sentidos.
O aroma inconfundível que anuncia a preparação dos típicos pratos
da grelha, acompanhado do sabor de um bom vinho tannat elaborado
especialmente para o restaurante, acompanham o ouvido, criando um
clima desfrutável, ideal para relaxar e mimetizar-se com o ambiente.
O local é um verdadeiro museu de antiguidades composto por mais de
trezentos fogareiros a querosene Primus –aqueles velhos fogões que
seu dono, Aldo Mazzoni, colecionou durante mais de 20 anos. Como
acontece com todos os bons museus, cada canto do restaurante tem
alguma coisa interessante para nossos olhos. Os visitantes podem
apreciar tanto a bela iluminação, quanto o estilo e tamanho de cada
Primus –arrumados com muita dedicação– e uma grande variedade de
antiguidades selecionadas com muito bom gosto e colocadas como
peças perfeitas de um quebra-cabeça.
Quanto ao sentido do tato, a mobília de madeira recria perfeitamente
um antigo bar de Montevidéu. Combinada com os talheres e a louça,
esta se torna uma experiência para ser desfrutada com todos os
sentidos.
Basta compartilhar uma noite neste mítico lugar, para compreender
como cada um dos cinco sentidos se misturam.
O som, o tato, o sabor, a contemplação e o aroma se misturam,
tornando-se uma nova forma de desfrutar de uma noite de tango em
Montevidéu, voltando ao passado como se fosse uma verdadeira
máquina do tempo.
Paredes que conservam história, histórias que continuam surgindo e
que o Primuseum saberá acolher e contar através do tango, sempre
interpretado ao vivo no local.
Servido com os melhores cortes de carne, o jantar é desfrutado do
principio ao fim, momento perfeito para o comensal, coroado pela
sobremesa.
Primuseum abre suas portas de quinta a domingo a partir das 20.30hs
e é atendido por seus donos, os que acompanham tudo nos mínimos
detalhes. Desta forma, o restaurante funciona como um verdadeiro
relógio antigo, cuidado por todos com os valores tradicionais da familia.
Um convite para desfrutar, com mais do que os cinco sentidos.
Carmelo Resort & Spa. A Hyatt Hotel
Entrada principal
Lobby
U
bicado en Carmelo, Uruguay el lujoso
Resort se encuentra a sólo 15 minutos de
avión de Buenos Aires y a 30 minutos de
Montevideo. Carmelo Resort & Spa A Hyatt Hotel
cuenta con una infraestructura de primer nivel
enclavado en un entorno natural de ensueño, a
orillas del Río de la Plata. Su amplia costa lo harán
vivir los más bonitos atardeceres y la campiña
Carmelitana lo invitará a recorrer sus viñedos y
probar sus premiados vinos acompañados de sus
quesos artesanales.
Piscina exterior
Club House
Bungalow
Un año de cambios, la misma esencia
Carmelo Resort & Spa, calificado como uno de los principales Resorts de lujo de América Latina se ha integrado
a partir de Junio de 2015 a la cartera de propiedades de
Hyatt bajo el nombre de Carmelo Resort & Spa A Hyatt
Hotel. Un gran cambio en el branding de la mano de esta
compañía internacional, pero la misma esencia que lo posicionara durante estos 15 años como uno de los destinos
preferidos para los mercados de Argentina, Uruguay y
Brasil, como así también para el de Estados Unidos.
Carmelo Resort & Spa A Hyatt Hotel es sofisticación,
privacidad, intimidad, naturaleza, un refugio exclusivo; la
exquisita decoración y arquitectura del lugar, su entorno
único y privilegiado, la cuidada gastronomía, el completísimo Spa "Chandra", la atención personalizada y la gran
variedad de actividades que el Resort ofrece lo convierten en una experiencia única: la “Experiencia Carmelo”.
El hotel cuenta con 44 habitaciones decoradas con detalles de estilo asiático que crean un entorno holístico
Zen, pero que a la vez mantiene su auténtica hospitalidad y el “terroir o tradición” uruguayo. Cada una de las
24 suites desarrolladas en 2 niveles además de sus 20
Bungalows o “villas individuales”, están diseñadas para
los huéspedes las vivan y disfruten en toda su plenitud.
Todas las habitaciones cuentan con una amplia terraza
privada que le invita a disfrutar de impactantes vistas
panorámicas del entorno natural que incluye bosques
de eucaliptos, verdes pinares, grandes viñedos y la vista
al imponente Río de la Plata.
74
WTC Montevideo Magazine
Spa y actividades recreativas todo el año
Chandra Spa tiene una definida orientación Holística y entre
otros las instalaciones cuentan con un gimnasio completo,
piscina climatizada, jacuzzi, sauna seco, salas de relax y de
masajes, clases de Yoga y sesiones de Meditación en nuestro
estudio Yoga sobre la playa privada junto al Rio de la Plata.
“Timbú Club” es un club para niños, en el cual menores
entre 5 y 12 años podrán vivir días plenos de actividades
con nuestras recreadoras. Desde paseos en bicicleta, tardes en la piscina, clases de pesca, cocina, manualidades,
juegos de mesa y también tenis y hasta clases de golf en
nuestro exclusivo campo de golf Carmelo Golf.
Para todos los gustos
Ideal para parejas y familias que buscan desconectarse de
la rutina y huir del ruido de la ciudad para conectarse con
la naturaleza en un ambiente relajado, también es elegido
por muchas empresas para realizar eventos, reuniones de
directorio, jornadas de capacitación y viajes de incentivos.
Nuestro Centro de Convenciones es un lugar excepcional
para recibir desde grandes convenciones hasta eventos sociales. Localizado estratégicamente en la entrada de nuestro Resort, cuenta con parrillero con vista a la estancia y
comodidades para grupos de todas las características.
Un proyecto de
IMPULSO CREATIVO
Se dice que es un año duro
en el mercado uruguayo,
¿cómo están viviendo la
inserción del canal en este
contexto?
• Alcanzar la variabilidad de contenidos necesaria. La programación
es innovadora, con casi 30 programas
y 20 media partners trabajando. Han
participado 100 artistas en lo que va
Si bien sabemos que ha sido un año
de 2015, lo que nos convierte en una
difícil porque se ve en el día el día,
plataforma de arte independiente
nuestra inserción en el mercado ha
importante y en crecimiento.
sido incluso mejor que la esperada. Y • Generar interacción. Desde nuestro
creemos que se debe a que en +bus
lanzamiento a la fecha, han participano vendemos sólo pautas sino resuldo de la comunicación del canal unas
tados, y en esta coyuntura económica 10.000 personas diferentes.
nos estamos convirtiendo en una
• Unificar las áreas. Desde el mes
solución ideal.
pasado estamos trabajando en oficinas
nuevas, uniendo toda la empresa. Así
¿Qué metas se fija una Start
aumentamos la producción de conteup en su primera etapa?
nidos, mejoramos el armado y man¿Cuáles son específicamente tenimiento de nuestros equipos, y la
las alcanzadas por +bus?
gestión en general.
Depende de cada empresa y del tipo
• Llegar al número de ventas prode negocio que tiene. Las nuestras
yectadas para este primer año. Ya en
fueron bien claras desde un comienzo: setiembre la facturación será mayor a
• Comenzar con un mínimo de
la proyectada para todo el año y supe60 buses. En base al relevamiento
ramos la meta de tener una cartera de
previo, consideramos que para tener
clientes de más de 20 anunciantes.
un control óptimo, era la mejor forma
de insertarnos en el mercado. Porque
¿Cuáles han sido las dificultodo el canal funciona con tecnología
tades más grandes que han
nueva, sobre la que no hay muchas
resuelto para lograr estos
referencias. Y además se está presenobjetivos?
tando a los anunciantes un producto
A nivel comercial, siempre es más
con posibilidad de casi 3 millones de
difícil si sos desconocido, pero con
impactos mensuales.
"trabajito de hormiga" llegamos a
muchos anunciantes y a las centrales
de medios. Muchos se acercaron para
saber de qué se trataba el canal. Hoy
contamos con varios de los anunciantes más importantes como Mondelez,
Farmashop, Bayer, Unilever, Penalty,
Directv, Sodimac, entre otros.
¿Cuáles son las claves para
que una empresa nueva y
compuesta por gente joven
en su totalidad alcance estos
resultados?
La primera y fundamental es que el
producto hable por sí solo, porque
tarde o temprano el mercado se entera
de que existe y de que es bueno. +bus
es un canal de TV auténtico en todo
sentido; la forma y el contenido son
diferentes: se acerca a la gente. Ofrece
un gran impacto a un costo accesible y
varias posibilidades de pauta en distintos formatos, con la ventaja de que los
minutos se pueden distribuir en distintos meses del año, más la facilidad
de cambiar de spot sin costo adicional,
cuantas veces sea necesario. Otra clave
es un equipo unido y multidisciplinario
con ganas de hacer algo positivo por la
sociedad. Aunque es joven, está asesorado por profesionales de experiencia que acompañan el día a día de la
empresa. Y lo más destacable siempre
(y es nuestro caso) es actuar de forma
responsable como medio; buscar la
calidad en todo sentido, incluyendo
cada una de nuestras acciones. Así
hemos plantado los cimientos de algo
que esperamos siga creciendo.
¿Qué es lo que se viene en el
canal?
Agregamos una agenda de espectáculos que está teniendo muy buenos
resultados y las noticias Quickly, especialmente adaptadas para este medio.
También se vienen producciones
nuevas a partir de setiembre y alianzas
con nuevos mediapartners que realmente van a sorprender al televidente.
Además estaremos ampliando nuestra
cobertura y alcance, sumando entre 20
y 30 ómnibus equipados con +bus.
business news
1
7
2
3
8
4
9
1• Lucia Amestoy, Juan Morales 2• Marbel Lovas, Marina Machado 3• Paula Espasandín y Vanina López 4• Pablo federico, Eva Parakowska 5• Silvana Gambardelo, Cecilia
Valla 6• Vanesa Salvetto, Mariel Gómez 7• Nadia Romero, Guillermo Cerdeira, Graciela
Rostagnol 8• Giselle Sivik, Marcio Cameron, Natasha Wagner 9•Jose Baez, Rafael
Colombino, Daniel Coronel 10• Rafael Cyrillo, gerente gral Intercity Montevideo
InterCity Premium Montevideo ganó
Certificado de Excelencia 2015 de TripAdvisor
Días pasados en hotel InterCity Premium celebró junto a clientes y operadores turísticos que ha sido distinguido
con el “Certificado de Excelencia 2015”
de TripAdvisor”.
Este año, cuatro de los hoteles de la
cadena recibieron el reconocimiento de
TripAdvisor en base a las calificaciones
de los clientes: InterCity Premium Caxias
do Sul, InterCity Premium Porto Alegre,
InterCity Piazza Navona (Porto Alegre) e
InterCity Premium Montevideo (Uruguay). Esta certificación toma en cuenta
la puntuación obtenida por los hoteles,
la cantidad de validaciones hechas y la
popularidad del establecimiento.
Turismo Brasileño en
Montevideo
Uno de los objetivos de InterCity al abrir
en Montevideo fue brindar alojamiento
en Montevideo a los fieles clientes de la
cadena en Brasil. Esta cadena que una
década se colocó entre los 10 grupos
hoteleros más importantes de Brasil,
cuenta con más de 30 hoteles en 17
ciudades brasileñas. InterCity Premium
Montevideo es la primera propiedad de
dicha compañía fuera de su país, tiene
76
WTC Montevideo Magazine
categoría de cuatro estrellas superior
y cuenta con 74 habitaciones, más dos
salas de eventos y conferencias. En su
último piso hay un gimnasio, un jacuzzi
sobre la terraza y un sauna. Destaca
además por su estratégica ubicación,
en la esquina de Ibiray y Echevarría,
próxima a Punta Carretas Shopping y
al Club de Golf del Uruguay.
InterCity Premium Montevideo abrió
sus puertas en Montevideo en 2012,
y desde entonces ha recibido a más
de 100.000 visitantes provenientes de
28 países. El 61% de Brasil, 14% Argentina, 7% Uruguay, 4% EEUU, 3%,
Chile, 3% España y el 8% de diversas
nacionalidades. Con este premio,
fortalece su apuesta al mercado corporativo que guió su gerenciamiento
en sus primeros tres años y que le
ha colocado como un actor con perfil
propio en el sector hotelero montevideano (sector ejecutivo).
Intercity trabaja en Montevideo en
base a un potente know how que
coloca las necesidades de los huéspedes en el centro, inspirado en la
más rica tradición de hospitalidad que
distingue a la cultura brasileña.
5
6
10
Doble 9 en InterCity
Montevideo
¿Qué es el doble 9? Hace unos días
el sazón y la gracia cubana invadió
al Hotel InterCity Montevideo en
una jornada increíble de dominó.
Juego, música y mucha diversión
fueron los ingredientes que ganaron la tarde en el InterCity.
Esta actividad fue organizada por
la Embajada de Cuba en Uruguay,
participaron 16 parejas que jugaron al clásico dominó cubano.
Fue una oportunidad de acercarse
a la cultura cubana, particularmente, a su dominó. Llamado también
“doble 9”, utiliza 55 fichas (30
pares y 25 impares) cuyos valores
van desde el blanco cero hasta el
doble nueve, y que en total suman
459 puntos. En cada "mano" de
este dominó solo participan 40
fichas -diez por cada jugador-,
mientras que las 15 restantes
permanecen a un lado de la mesa,
"dormidas", sin que puedan ser
vistas por los jugadores. Esto
imprime al dominó cubano una
mayor carga de suspenso y azar.

Documentos relacionados

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios

WTC Zaragoza - TERARE Multimedios Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo. Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma propos...

Leia mais

wtc bogotá - TERARE Multimedios

wtc bogotá - TERARE Multimedios WTC Montevideo y Terare multimedios cuyo éxito fue, una vez más, reconocido a través de la asistencia del público -con llenos totales- y del apoyo de sponsors de primer nivel. En portada de nuestra...

Leia mais