wtc panamá - TERARE Multimedios
Transcrição
wtc panamá - TERARE Multimedios
WTC Montevideo Magazine #3 2015 AÑO VOL. ANO 7 WTC PANAMÁ Un centro de negocios en el corazón de las Américas A business center in the heart of the Americas Infinitas possibilidades para seu negócio ÁMSTERDAM BRUSELAS FRANKFURT MÚNICH LONDRES PARÍS MILÁN OPORTO ROMA NUEVA YORK LISBOA MADRID TEL AVIV OUARZAZATE MIAMI LA HABANA SAN JUAN DE PUERTO RICO CANCÚN SANTO DOMINGO PUNTA CANA DAKAR A CORUÑA CARACAS ASTURIAS SANTIAGO DE COMPOSTELA BILBAO VIGO ZARAGOZA BARCELONA MENORCA MADRID MALLORCA VALENCIA IBIZA GRANADA ALICANTE LANZAROTE SEVILLA TENERIFE FUERTEVENTURA GRAN CANARIA LIMA MÁLAGA MELILLA SALVADOR DE BAHÍA SANTA CRUZ DE LA SIERRA SAO PAULO MONTEVIDEO SANTIAGO DE CHILE BUENOS AIRES Imagine el placer de volar en Club Business Madrid desde 2880 USD Estadía mínima 3 días y máxima 3 meses. Información y reservas: Plaza Independencia No 848, 1er Piso Palacio Salvo, tel: 29047840 o consulte a su agente de viajes. www.aireuropa.com contenido contents conteúdo 06 Piso 40 Relax y negocios en el piso más exclusivo de Montevideo Relaxation and business on the most exclusive floor in Montevideo Descanso e negócios no andar mais exclusivo de Montevidéu 12 mundo tecnológico techno world Konica Minolta amplía su familia de productos para oficina con los modelos Bizhub Color C3100P y C3350 Konica Minolta increases its family of products for the office with the models Bizhub Color C3100P and C3350. A Konica Minolta amplia sua linha de produtos para escritório com os modelos Bizhub Cor C3100P e C3350. 18 WTC Montevideo Free Zone Nuevo Convenio integra la cartera de Acuerdos Estratégicos de WTC Montevideo Free Zone A New Agreement is part of the portfolio of Strategic Agreements of WTC Montevideo Free Zone Novo Convênio faz parte dos Acordos Estratégicos da WTC Montevideo Free Zone 20 World Trade Center Montevideo 24 28 salud laboral occupational health saúde ocupacional 42 Exhibición de Gauchos en el Gran Hall de World Trade Center Montevideo Exhibit of Gauchos at the Grand Hall of World Trade Center Montevideo Exibição de Gauchos, no Grande Hall do World Trade Center Montevideo Pausa activa El recreo de los adultos Active Pause. Recreation for adults|Pausa ativa. O recreio dos Adultos Director Fundador Prof. Nelson Pilosof destinos del mundo world destinations destinos do mundo Ciudad de Panamá. Multifacético crisol de culturas Panama City. A Multifaceted melting pot of cultures Cidade do Panamá. Multifacetado encontro de culturas Editor Fotografías planeta WTC WTC planet planeta WTC WTC Panama. Un centro de negocios en el corazón de las Américas 2 Traducciones Gutlec Idiomas Depto. Legal Dirección de Ventas Cuarto Desayuno del Ciclo 2015 [email protected] Depto. de ventas Fourth Breakfast of the 2015 Series |Quarto Café da manhã do Ciclo 2015 Lic. Gali Kimelman Natalia Amézaga Gisel González entrevista interview Sabiduría milenaria para alcanzar la vida plena Fotocromía e Impresión Millennial wisdom for a full life|Sabedoria milenar para alcançar uma vida plena WTC Montevideo Magazine Tali Kimelman, Luis Alonso, Luis Fabini, Ruben Oroz Dr. Luis Fernando Iglesias desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho TERARE LTDA. vela por la máxima calidad y coherencia de todos los artículos, pero no se responsabiliza ni se identifica necesariamente con todas las opiniones expresadas en ellos. El contenido de los avisos publicitarios no son responsabilidad del editor sino de las empresas y/o firmantes que pautan en la revista. Lic. Silvya Flores Daniel Coronel A business center in the heart of the Americas|Um centro de negócios no coração das Américas 50 64 Secretaria de Redacción Mastergraf Es una producción de TERARE LTDA. Luis A. de Herrera 1248. Torre 3. Of. 474. WTC Montevideo, Uruguay Telefax: (598) 2626 0162 e mail: [email protected] - www.terare.com.uy editorial Estimado amigo lector Dear Reader Bienvenido a una nueva edición de WTC Montevideo magazine, una publicación cada vez más leída por el publico corporativo influyente a todo nivel. Welcome to a new edition of WTC Montevideo magazine, a publication read more often by the influential business audience. En esta edición, entre otros temas, lo invitamos a recorrer la ciudad de Panamá, hogar de culturas indígenas precoloniales, cruce preferencial del imperio Español hacia América, blanco de piratas famosos, actual centro logístico y financiero, y sede de uno de los logros humanos más impactantes, el Canal de Panamá. World Trade Center Panamá es el centro de negocios más sobresaliente de ese país. Compuesto por un Hotel y Casino Internacional, área comercial y torres de oficinas, está ubicado en el corazón del área bancaria, cerca de los mejores comercios; una ubicación privilegiada para desarrollar negocios. Desde su año de apertura en 1997, ofrece a sus miembros una vasta gama de instalaciones y servicios. Recórralo en nuestras páginas. Continuando con nuestro exitoso Ciclo De Desayunos Corporativos producidos por World Trade Center Montevideo y Terare multimedios, pasamos revista a nuestra a última presentación. Desde Argentina dos directoras de la Agencia de Comunicación WeStory, Lala Pasquinelli y Ana Zandperl, explicaron, valiéndose de una serie de videos y de una buena cuota de humor; cómo detrás de cualquier idea, proyecto, propuesta o producto, siempre hay una historia, y cómo debe la misma enfocarse para lograr los objetivos proyectados. Pero esto es solo parte de lo que tenemos para usted. Siéntese cómodo, y disfrute la lectura que aquí le proponemos. Hasta nuestra próxima edición. 4 WTC Montevideo Magazine In this edition, among other subjects, we invite you to visit Panama City, home to pre-colonial indigenous cultures, preferential crossroads of the Spanish Empire in America, target of famous pirates, current logistical and financial center, and headquarters of one of the most impressive human achievements, the Panama Canal. World Trade Center Panama is the best business center in the country. Made up of an International Hotel and Casino, commercial areas and office towers, it is located in the heart of the banking district, near the best shops, a privileged location and a unique place to do business. Since it opened in 1997, it has been offering its members a wide array of amenities and services. Visit it in our pages. Continuing with our successful Corporate Breakfast Series produced by World Trade Center Montevideo and Terare Multimedios, we review our last presentation. From Argentina two directors from the Commu- Daniel Coronel | Editor/ Publisher nications Agency WeStory, Lala Pasquinelli and Ana Zandperl, explained, through a series of videos and a good bit of humor; how behind every idea, project, proposal or product, there is always a story, and how it should focus on achieving the projected objectives. But that is only part of what we have for you. Get comfortable, and enjoy the reading material that we have prepared for you. Until the next edition. Prezado amigo leitor, Seja bem-vindo a uma nova edição da WTC Montevideo magazine; publicação que está inauguração, em 1997, oferece a seus membros uma vasta gama de instalações e sendo lida por cada vez mais pessoas, serviços. Percorra-o nas nossas páginas. especificamente pelo público corporativo mais influente, em todos os níveis. Continuando com nosso bem sucedido Ciclo de Cafés da Manhã Corporativos Nesta edição, dentre outros assuntos, produzidos pelo World Trade Center convidamos nossos leitores a percorreMontevideo e Terare Multimedios, comparrem a Cidade do Panamá, lar de culturas indígenas pré-coloniais, ponto preferencial tilhamos nossa última apresentação. Desde do Império Espanhol nas suas viagens para a Argentina, com alguns vídeos e uma boa dose de humor, duas diretoras da Agencia a América, alvo de piratas famosos, atual centro logístico e financeiro, e sede de uma de Comunicação WeStory, Lala Pasquinelli e Ana Zandperl, explicaram como, por trás das conquistas humanas mais impressiode qualquer ideia, projeto, proposta ou nantes: o Canal do Panamá. produto, sempre há uma história, e como devemos focar essa história a fim de atingirO World Trade Center Panamá é o melhor mos os objetivos projetados. centro de negócios desse país. Formado por um Hotel e Cassino Internacional, área comercial e torres de escritórios, está loca- Tudo isto é somente uma parte do que lizado no coração da zona bancária e perto preparamos para você. Sinta-se à vontade, dos melhores estabelecimentos comerciais; e desfrute da leitura. localização privilegiada para o desenvolviAté a próxima edição. mento de negócios. Desde o ano de sua Piso 40 Relax y negocios en el piso más exclusivo de Montevideo H ace poco más de dos meses se inauguró el club para ejecutivos más exclusivo de Uruguay en la cima de la Torre 4 del WTC. Actualmente Piso 40 cuenta con 200 miembros a quienes ofrece prácticas y sofisticadas instalaciones, además de impactantes vistas panorámicas de la ciudad a través de sus amplios ventanales. El club surgió con la intención de agrupar a los principales empresarios de las diversas industrias en un mismo 6 WTC Montevideo Magazine ámbito “donde pudieran, además de sociabilizar, compartir las experiencias que tienen en cada una de sus industrias, y que muchas veces pueden ser aplicables a las otras”, comentó a WTC Montevideo Magazine Ernesto Kimelman, el arquitecto responsable del proyecto. De este modo se busca generar un ámbito más distendido y de colaboración, para “por un lado promover el emprendedurismo y facilitar el desarrollo de la comunidad empresarial”, y por otro “ser partícipes del desarrollo que tiene nuestra comunidad, aportando todo lo que sea posible desde el conocimiento, llevando adelante alguna actividad de responsabilidad social empresarial en forma decidida y comprometida”, añadió. Relaxation and business Descanso e negócios no andar mais exclusivo on the most exclusive floor in Montevideo de Montevidéu A H little more than two years ago the most exclusive club for executives in Uruguay opened on top of Tower 4 of WTC. Today Piso 40 has 200 members who are offered practical and sophisticated installations, in addition to striking panoramic views of the city though its expansive windows. á pouco mais de dois meses foi inaugurado o clube para executivos mais exclusivo do Uruguai, no topo da Torre 4 do WTC. Atualmente, Piso 40 (Andar 40) conta com 200 membros, os quais podem desfrutar de instalações práticas e sofisticadas, além da fantástica paisagem da cidade através das enormes janelas. The club arose in order to bring together the most important entrepreneurs from different industries in one place “where they can, besides socializing, share the experiences they have in each of their industries, which can often be applied to others”, Ernesto Kimelman, the architect responsible for the project said to WTC Montevideo Magazine. O objetivo da criação deste clube foi reunir os empresários mais importantes, das mais variadas indústrias, num ambiente em que “além de socializar, possam compartilhar suas experiências de trabalho, as quais muitas vezes podem ser implementadas em outras empresas”, comentou a WTC Montevideo Magazine Ernesto Kimelman, o arquiteto responsável pelo projeto. In this way the aim is to create a more relaxed and collaborative environment, “on the one hand, to promote entrepreneurism and facilitate the development of the business community”, and on the other “to be participants in the development of our community, contributing all that is possible through knowledge, carrying out resolute and committed corporate social responsibility”, he added. Desta forma, procura-se criar um ambiente mais descontraído e de colaboração, a fim de, de um lado, “promover o empreendedorismo e facilitar o desenvolvimento da comunidade empresarial”, e do outro, “participar do desenvolvimento da nossa comunidade, contribuindo com todo o conhecimento possível e realizando atividades com responsabilidade social empresarial, decisão e comprometimento”, acrescentou. Una de las formas de propiciar este desarrollo, consiste en gestionar la afiliación a una asociación de clubes de negocios mundial. Esto va a permitir a los socios de Piso 40 concurrir a los clubes de distintas ciudades del mundo como si fueran también miembros, y a su vez que los socios de otros clubes puedan integrarse a éste. Infraestructura y prestaciones Además de las vistas panorámicas que se pueden apreciar desde las cuatro fachadas de la sede, los socios cuentan con todas las comodidades como para celebrar actividades tanto empresariales como sociales, desde workshops y seminarios, hasta eventos de networking, o reuniones de esparcimiento. El club cuenta con cinco lounges sumamente cómodos “y al mismo tiempo, a pesar de que es un espacio muy importante, genera ambientes íntimos y de comunicación”, señaló el arquitecto. Hay además una sala de conferencias con capacidad para 65 personas, asociada a dos de los cinco lounges, que permiten ampliarla y generar una gran sala. Por otra parte, la distribución de los espacios posibilitan que en caso de haber una conferencia o actividad en la sala, el club pueda seguir funcionando perfectamente sin ningún tipo de distorsión. En este sentido, Kimelman destaca que el proyecto procura que la infraestructura sea lo más flexible y permeable a las distintas actividades que se van a desarrollar. El piso posee también cuatro salas de reuniones y un quiet room, un lugar más recatado donde se puede tener una conversación entre dos personas de forma reservada. “Al mismo tiempo, es un lugar donde se puede descansar” y “está equipado con dos sillones masajeadores y un equipo de audio de alta fidelidad”, mencionó el entrevistado. El bar, por otra parte, diseñado por los Estudios Kimelman Moraes y Orbit de Londres, y construido en Vicenza, Italia, tiene capacidad para 42 personas; mientras que el restaurante cuenta con capacidad para 46 comensales y una cocina profesional de última generación. “En las salas de reuniones también se pueden celebrar comidas, concluir una reunión de trabajo con un almuerzo o una cena, o comenzar el día con un desayuno de trabajo”, señaló Kimelman. 8 WTC Montevideo Magazine One of the ways to foster this development consists of creating an affiliation to an association of world business clubs. This will allow members of Piso 40 to attend clubs in different cities of the world as members, and members of other clubs can do the same. Infrastructure and services In addition to the panoramic views that can be seen from the four sides of the venue, members have all the amenities to carry out social and business activities, from workshops and seminars, to networking events, or recreational meetings. The club has five extremely very lounges “which, although they are in a very large space, generate areas that are intimate and facilitate communication”, the architect said. There is also a conference room that can accommodate 65 people, connected to two of the five lounges, which can be enlarged to create a large room. On the other hand, the distribution of the space makes it possible for a conference or activity to be held in a room and have the club function perfectly without any type of disruption. In this way, Kimelman points out that the project aims to have a flexible and permeable infrastructure for the activities that will take place there. The floor also has four meeting rooms and a quiet room, a more reserved place where two people can have a conversation. “At the same time, it is a place to be able to relax” and “is equipped with two massage chairs and a high fidelity audio system”, the respondent mentioned. The bar, designed by Estudios Kimelman Moraes and Orbit of London, and built in Vicenza, Italy, can accommodate 42 people; while the restaurant accommodates 46 diners and has a last-generation professional kitchen. “Meals can also be served in the meeting rooms, to end a work meeting with lunch or dinner, or to begin the day with a work breakfast”, Kimelman pointed out. Piso 40 now has 200 members and it anticipates adding up to another 20 members. The intention is “to see how the installations can handle 220 members, once they are begin to attend regularly”, the architect commented. To join, new members must be recommended by a current member, and have “evident business activity”, in addition to paying a membership fee and monthly dues. Uma das formas de promover este desenvolvimento consiste em gerenciar a afiliação a uma associação de clubes de negócios mundial. Isto fará com que os associados do Andar 40 possam visitar os clubes de outras cidades do mundo como se fossem membros, e também possibilitará que os associados de outros clubes possam participar das atividades do clube local. Infraestrutura e prestações Além da paisagem espetacular de que os associados podem desfrutar desde as quatro fachadas da sede, também é possível realizar atividades empresariais e sociais com todo o conforto: workshops e seminários, eventos de networking ou reuniões sociais. O clube conta com cinco lounges muito confortáveis, e, ao mesmo tempo, e apesar de ser um espaço muito grande, também possui ambientes íntimos e de comunicação”, explicou o arquiteto. Andar 40 também oferece uma sala de conferências com capacidade para 65 pessoas, associada a dois dos cinco lounges, o que permite ampliá-la e transformá-la em uma grande sala. A distribuição dos espaços, por sua vez, permite que, caso haja uma conferência ou atividade na sala, o clube possa continuar funcionando perfeitamente. Nesse sentido, Kimelman destaca que o projeto procura que a infraestrutura seja flexível e adaptável às atividades realizadas. O andar também possui quatro salas de reuniões e um quiet room, espaço mais reservado onde duas pessoas podem conversar tranquilamente. “Também é um espaço para descansar, equipado com duas poltronas de massagem e um aparelho de som de alta fidelidade”, mencionou Kimelman. O bar, por sua vez, desenhado pelos Estudios Kimelman Moraes e Orbit de Londres e construído em Vicenza, na Itália, tem capacidade para 42 pessoas. O restaurante tem capacidade para 46 comensais e uma cozinha profissional de última geração. “Nas salas de reuniões também é possível organizar refeições; encerrar uma reunião de trabalho com um almoço ou jantar ou começar o dia com um café-da-manhã de trabalho”, explicou. Atualmente, Andar 40 conta com 200 associados e prevê incluir mais 20 associados, para começar. A intenção é “ver como funcionam as instalações com 220 associados, quando estes adquirirem o hábito de visitar o local”, comentou o arquiteto. Para ser membro, é necessário ser recomendado por algum associado atual, ter “uma atividade empresarial destacada” e pagar uma matrícula e mensalidade. Quanto aos primeiros meses de funcionamento do clube, Kimelman afirmou estar muito surpreso e contente “em primeiro lugar, porque a Contrate AHORA la mejor cobertura internacional de salud con el respaldo del BSE • Acceda a las mejores clínicas del mundo y a la tecnología médica más avanzada. • Por menos del valor de una cuota mutual de salud, accede al más completo y mejor complemento de su cobertura médica actual. • Cobertura de internación médico quirúrgica por cualquier patología. • Derechos a los 90 días y acceso al servicio por propia decisión del paciente. • Modalidad de contratación individual y/o convenios para empresas. Solicite información detallada sin compromiso a: [email protected] • Tel.: (+598) 2204 8925 • Skype: uruguaybroker Piso 40 actualmente está integrado por 200 socios y se prevé incluir hasta 20 socios más, en principio. La intención es “ver cómo funcionan las instalaciones con 220 socios, una vez que adquieran el hábito de concurrir”, comentó el arquitecto. Para poder ingresar, los nuevos miembros deben ser recomendados por algún socio actual, y tener “una actividad empresarial notoria”, además de abonar una membresía y mensualidad. Respecto a lo que han sido los primeros meses de funcionamiento del club, Kimelman se mostró gratamente sorprendido “en primer lugar porque los socios casi en forma unánime se muestran muy complacidos con las características y comodidades que tiene la sede, y porque los eventos que estamos desarrollando tienen un excelente nivel de afluencia de socios”, comentó. Business Angels Una de las iniciativas de Piso 40 para fomentar el emprendedurismo es la gestión de una red de inversores ángeles (Business Angels), que periódicamente analizará proyectos de emprendedores de diversos rubros e industrias. Luego de seleccionarse aquellos que cumplan con las condiciones, una vez al mes se realizará la presentación de los proyectos en un foro de socios de Piso 40. “Es una posibilidad de sumo interés para los socios y es altamente conveniente para los emprendedores, porque es un ámbito apropiado para la presentación de sus proyectos”, explicó Kimelman. 10 WTC Montevideo Magazine Regarding the first months of the club, Kimelman was pleasantly surprised “first of all because the members are almost unanimously pleased with the characteristics and amenities of the venue, and because the events that we are developing are widely accepted by the members”, he commented. Business Angels One of the initiatives of Piso 40 to foment entrepreneurism is the creation of a network of angel investors (Business Angels), who will periodically analyze projects of entrepreneurs from different sectors and industries After selecting those who fulfill the conditions, they well present the projects in a forum of Piso 40 members once a month. “It is a possibility of upmost interest for our members and highly convenient for entrepreneurs, since it is the suitable environment to present their projects”, Kimelman explained. maioria dos associados manifestaram sua satisfação com as características e conforto da sede, e porque os eventos que estamos realizando contam com a presença de grande quantidade de associados”, comentou. Business Angels Uma das iniciativas de Andar 40, visando promover o empreendedorismo, é a gestão de uma rede de investidores anjos (Business Angels), que periodicamente analisará projetos de empreendedores de diversos setores e indústrias. Após a seleção dos projetos que cumprirem com as condições, será realizada a apresentação dos projetos, uma vez por mês, num foro de associados de Andar 40. “É uma possibilidade muito interessante para os associados e muito conveniente para os empreendedores, já que é um âmbito apropriado para a apresentação dos seus projetos”, explicou Kimelman. re u t a N y b d e Inspir CAR MELO URUGUAY 4542 -9800 +598 4542 |9800 [email protected] www.carmelo.hyatt.com [email protected] | www.carmelo.hyatt.com mundo tecnológico techno world amplía su familia de productos para oficina con los modelos Color C3100P y C3350. K onica Minolta mejora su portfolio de sistemas y soluciones de impresión con el lanzamiento de dos nuevos dispositivos color A4, diseñados para trabajar con documentos confidenciales como archivos de 12 WTC Montevideo Magazine personal, o datos financieros, asegurando siempre la integridad y confidencialidad de la información. Esto los convierte en los equipos perfectos para ser utilizados en departamentos de grandes empresas, por el Director General, su secretaria o por trabajadores remotos desde su casa. Konica Minolta increases its family of products for the office with the models Bizhub Color C3100P and C3350. K A Konica Minolta amplia sua linha de produtos para escritório com os modelos Bizhub Cor C3100P e C3350. A onica Minolta has improved its portfolio of printing systems and solutions with the launching of two new color A4 printers, designed to work with confidential documents like personal files, or financial data, always assuring the integrity and confidentiality of the information. This makes them the perfect devices to be used in large companies, by the General Manager, his secretary or by remote workers from home. Konica Minolta melhora seu portfolio de sistemas e soluções em impressão com o lançamento de dois novos dispositivos em cores A4. Estes novos produtos, desenhados para o trabalho com documentos confidenciais tais como arquivos do pessoal ou dados financeiros, garantem sempre a integridade e confidencialidade das informações. Estas características fazem destes os equipamentos perfeitos para serem utilizados nos departamentos de grandes empresas, seja pelo Diretor Geral, sua secretária, ou trabalhadores remotos desde suas casas. Thanks to their wide array of features, in addition to their very intuitive use, advanced security features, compatibility with A3 devices and great ecological performance, the two new devices are at the cutting edge. Graças a sua vasta gama de funções, somadas a um uso muito intuitivo, características avançadas de segurança, compatibilidade com dispositivos A3 e grande rendimento ecológico, os dois novos equipamentos estão na vanguarda da tecnologia. The Bizhub C3100P and C3350 are the new generation of printers and A4 color, totally equipped, multifunction printers, which will soon be leading in the market. The intuitive use of the new devices is exceptional, and very similar to A3 devices. As Bizhub C3100P e C3350 são a nova geração de impressoras e multifunções A4, em cores, totalmente equipadas, e daqui a pouco ocuparão uma posição de liderança no mercado. A utilização intuitiva dos novos dispositivos é excepcional e muito similar à dos dispositivos A3. Gracias a su amplia gama de funciones, a las que suma un uso muy intuitivo, características avanzadas de seguridad, compatibilidad con dispositivos A3 y un gran rendimiento ecológico, los dos nuevos equipos están a la vanguardia tecnológica. Las Bizhub C3100P y C3350 son la nueva generación de impresoras y multifunciones A4 color, totalmente equipadas y pronto estarán en una posición líder en el mercado. El manejo intuitivo de los nuevos dispositivos es excepcional, y muy similar a los dispositivos A3. Uso fácil e intuitivo La Bizhub C3350 integra todos los trabajos importantes en el flujo de trabajo diario, incluyendo el copiado, impresión, escaneo y fax; al tiempo que aumenta la productividad y permite aprovechar mejor el tiempo gracias a su alta velocidad de impresión, de 33 ppm. Además, está equipada con pantalla táctil a color de 7 pulgadas, que permite una navegación muy intuitiva a través de interfase y menú sencillo, con una operativa muy similar a la de un Smartphone o tableta, como el desplazamiento película. 14 WTC Montevideo Magazine Funciones avanzada de seguridad Para tener éxito en los negocios y aumentar la confianza de los clientes, es esencial en la mayoría de las industrias que la información confidencial se mantenga a salvo. Los dos dispositivos A4 color cumplen con los estándares de seguridad internacionales y ayudan a proteger los datos, salvaguardando así a las empresas de daños financieros y de reputación. Tanto la Bizhub C3100P como la Bizhub C3350, están equipados con características de seguridad de primera clase como la impresión segura y el cifrado de datos del disco duro. Mejora de la eficiencia en la oficina La bizhub C3100P y C3350 incorporan un controlador de alto rendimiento que, junto con una velocidad de impresión a color y monocromo de 31 y 33 ppm – que mantiene el 100% en la impresión a doble cara-, aceleran y facilitan las tareas de impresión diarias en cualquier oficina. La unidad dúplex por su parte, hace que la impresora sea muy compacta, al tiempo que elimina la necesidad de manipular el papel y evita el consumo excesivo del mismo. Easy to use and intuitive The Bizhub C3350 integrates all the important jobs of the daily work flow, including copying, printing, scanning and faxing; while it increases productivity and makes better use of time thanks to its high print speed, at 33 ppm. Moreover, it is equipped with a 7” color touch screen, allowing very intuitive navigation through a simple interface and menu, operating like a Smartphone or tablet, like the switching frames. Advanced security features To be successful in business and increase client trust, most industries must be sure that confidential information is secure. The two color devices A4 comply with international security standards and help protect data, protecting companies from financial harm and harm to their reputation. Both the Bizhub C3100P and the Bizhub C3350 are equipped with first-class security characteristics like secure printing and data encryption of the hard drive. Improving efficiency in the office The Bizhub C3100P and C3350 have incorporated a high output controller that, together with a color and monochrome print speed of 31 and 33 ppm –maintains 100% in double sided printing-, accelerating and facilitating daily print jobs in any office. The duplex unit moreover, makes the printer compact, while eliminating the need to handle the paper and not waste it. En AWA Hotel disfrutás de Punta del Este como si estuvieras en tu casa Uso simples e intuitivo A Bizhub C3350 integra todos os trabalhos importantes no fluxo de trabalho diário, incluindo as cópias, impressão, scanner e fax; aumentando a produtividade e tirando maior proveito do tempo, graças a sua rápida velocidade de impressão de 33 ppm. Aliás, possui tela tátil em cores de 7 polegadas, o que permite uma navegação muito intuitiva graças a uma interface e um menu simples, e com uma forma de operação muito similar à de um Smartphone ou tablet. Funções avançadas de segurança Para fazer sucesso nos negócios e aumentar a confiança dos clientes, na maioria das indústrias é fundamental que as informações confidenciais sejam protegidas. Os dois dispositivos A4 em cores cumprem com os padrões de segurança internacionais e ajudam a proteger os dados, protegendo as empresas de problemas financeiros e de riscos à reputação. Tanto a Bizhub C3100P quanto a Bizhub C3350 são equipadas com características de segurança de primeira classe, tais como a impressão segura e a cifragem de dados do disco duro. Maior eficiência no escritório As Bizhub C3100P e C3350 incorporam um controlador de alto rendimento que, somado a uma velocidade de impressão em cores e em preto e branco de 31 e 33 ppm – o que mantém 100% na impressão dupla face– aceleram e facilitam as tarefas de impressão do dia a dia de qualquer escritório. A unidade dúplex, por sua vez, faz com que a impressora seja muito compacta; torna desnecessário manipular o papel e evita seu consumo excessivo. • Desayuno Buffet • Circuito de Spa • Fitness Center: Sauna Nórdico, Sauna Finlandés y Jacuzzi • Biblioteca • Microcine • Wi Fi • iHome en todas las habitaciones • Sugerimos solicitar el servicio de Valet Parking a su llegada al Hotel SERVICIOS RECOMENDADOS: LIFE BISTRO + BAR WAVE SPA Avenida Pedragosa Sierra y San Ciro - Punta del Este Reservas: (+598) 4249 9999 - [email protected] FOLLOW US! WWW.AWAHOTEL.COM Easy integration Just like the multifunction A3 systems of Konica Minolta, the Bizhub uses the latest technology of Emperon Print System and support tools like PageScope Enterprise Suite. This means that the devices can be used as a system in a network or locally in any office, or can be integrated in larger printing networks, which require the supervision and administration of a central device. As a result, both devices are the perfect complement for the large A3 devices from Konica Minolta. High ecological performance Fácil integración Besides increasing productivity, what simplifies every day jobs and guarantees data protection, another essential criterion for office devices is high ecological performance. The environmental characteristics of the Bizhub help save money thanks to its low power consumption, while its use of recycled materials reduces environmental impact Al igual que los sistemas multifuncionales A3 de Konica Minolta, las Bizhub utilizan la última tecnología del Controlador Emperon y soportan herramientas como la PageScope Enterprise Suite. Esto significa que los equipos pueden utilizarse como un sistema en red o de forma local en cualquier oficina, o puede integrarse en parques de impresión más grandes, donde se requiere la supervisión y administración de un dispositivo central. Como resultado, ambos equipos son el complemento perfecto para los grandes dispositivos A3 de Konica Minolta. Alto rendimiento ecológico. Además de aumentar la productividad, lo que simplifica el trabajo del día a día y la garantía de protección de datos, otro criterio esencial para los dispositivos de oficina es un alto rendimiento ecológico. Las características ecológicas de las Bizhub permiten ahorrar gastos gracias a su bajo consumo de energía, mientras que el uso de materiales respetuosos reduce el daño al medio ambiente. Fácil integração Assim como acontece com os sistemas multifuncionais A3 da Konica Minolta, as Bizhub utilizam a mesma tecnologia do Controlador Emperon e suportam ferramentas tais como a PageScope Enterprise Suite. Isto significa que os equipamentos podem ser utilizados como um sistema em rede, em qualquer escritório local, ou em parques de impressão maiores nos quais seja necessária a supervisão e administração de um dispositivo central. Como resultado disto, ambos os equipamentos são o complemento perfeito dos grandes dispositivos A3 da Konica Minolta. Alto rendimento ecológico www.mapa.com.uy Uruguay 1139 • Tel.: 2902 1034 16 WTC Montevideo Magazine Além de aumentar a produtividade, o que simplifica o trabalho do dia a dia, e garantir a proteção das informações, outro critério essencial para os dispositivos de escritório é um alto rendimento ecológico. As características ecológicas das Bizhub permitem poupar, graças a seu baixo consumo de energia. A utilização de materiais ecológicos diminui o dano ambiental. WTC Montevideo Free Zone Nuevo Convenio integra la cartera de Acuerdos Estratégicos de WTC Montevideo Free Zone C ontinuando con la premisa de fortalecer alianzas con organizaciones emprendedoras, el 4 de agosto próximo pasado WTC Montevideo Free Zone representado por su Gerente General, Cr Ignacio Del y la Asociación de Jóvenes Empresarios (AJE), presidida por el Sr. Pablo Buela, han suscripto un Convenio de mutua cooperación, difusión de sus noticias y actividades bajo el compromiso de analizar en forma conjunta instancias de Talleres, Eventos y Conferencias vinculados a temáticas de interés para ambas entidades. La Asociación de Jóvenes Empresarios de Uruguay (AJE) es una organización sin fines de lucro que bus18 WTC Montevideo Magazine ca ayudar a construir, impulsar y fortalecer la nueva generación de empresarios de nuestro país y promover la formación de las siguientes generaciones. Entre los objetivos de AJE se destacan: fomentar la creación de jóvenes empresarios y que se animen a innovar en las prácticas de gestión y liderazgo empresarial, facilitar el acceso a redes nacionales e internacionales, representar los intereses de los jóvenes empresarios y brindar visibilidad a las empresas de los integrantes. El presente Convenio suscripto suma valor a la destacada cartera de Acuerdos Estratégicos generados por WTC Montevideo Free Zone, priorizando facilitar a nuestros clientes difusión de conocimiento, oportunidades de negocios y fortalecimiento de vínculos con reconocidas organizaciones y empresas. A New Agreement is part of the portfolio of Strategic Agreements of WTC Montevideo Free Zone C ontinuing with the premise to strengthen alliances with enterprising organizations, last August 4th WTC Montevideo Free Zone, represented by its General Manager, Mr. Ignacio Del, and the Association of Young Entrepreneurs (AJE), presided over by Mr. Pablo Buela, have subscribed to an Agreement of mutual cooperation, publishing news and activities in order to jointly coordinate Workshops, Events and Conferences associated with subjects of interest for both entities. The Association of Young Entrepreneurs of Uruguay (AJE) is a nonprofit organization that aims to help build, foster and strengthen the new generation of entrepreneurs in our country and promote the training of new generations. The objectives of the AJE include: fostering the creation of young entrepreneurs and encouraging them to promote business management and leadership practices, facilitating access to national and International networks, representing the interests of young entrepreneurs and providing visibility for the members’ companies. The current Agreement adds value to the outstanding portfolio of Strategic Agreements created by WTC Montevideo Free Zone, prioritizing facilitating our clients with knowledge, business opportunities and strengthened ties with well-known organizations and companies. Novo Convênio faz parte dos Acordos Estratégicos da WTC Montevideo Free Zone C ontinuando com a premissa de reforçar alianças com organizações empreendedoras, no dia 4 de agosto, a WTC Montevideo Free Zone –representada por seu Gerente Geral, o Contador Ignacio Del– e a Associação de Jovens Empresários (AJE) –presidida por Pablo Buela– assinaram um Convênio de Cooperação Mútua, divulgação de notícias e atividades. Ambas as organizações se comprometem a analisar a possibilidade de realizarem Oficinas, Eventos e Conferências sobre assuntos de seu interesse. A Associação de Jovens Empresários do Uruguai (AJE) é uma organização sem fins lucrativos voltada para a construção, impulso, promoção e fortalecimento da nova geração de empresários do nosso país. Dentre os objetivos da AJE se destacam: promover o trabalho de jovens empresários interessados em inovar em práticas de gestão e liderança empresarial; facilitar o acesso às redes nacionais e internacionais; representar os interesses dos jovens empresários; e conferir visibilidade às empresas dos seus associados. Este convênio acrescenta valor aos Acordos Estratégicos gerados pela WTC Montevideo Free Zone, e sua prioridade é facilitar aos clientes a divulgação de conhecimento, as oportunidades de negócios e o fortalecimento de vínculos com organizações e empresas reconhecidas. 2628 5722 [email protected] World Trade Center Montevideo Exhibición de Gauchos en el Gran Hall de World Trade Center Montevideo Exhibit of Gauchos at the Grand Hall of World Trade Center Montevideo Exibição de Gauchos, no Grande Hall do World Trade Center Montevideo Desde el 2 hasta el 13 de setiembre, el Gran Hall de World Trade Center Montevideo albergó una destacadísima exhibición de GAUCHOS, del fotógrafo Luis Fabini. M ientras compartía unos mates con un gaucho viejo, le pregunté ¿Qué es un gaucho? Luego de un largo silencio me responde: El gaucho es el terrón que pisa. Lo comprendo al instante. El hombre se crea a semejanza de lo que hace. Luis Fabini, Fotógrafo GAUCHOS presenta una obra que capta la vida de estos hombres de a caballo, celebrando su orgullo por un mundo que se desvanece y que a su vez ha cambiado poco desde su nacimiento. Conviviendo con el gaucho durante meses seguidos, el fotógrafo uruguayo Luis Fabini documenta lo que queda de la estirpe de aquellos hombres indomables y lo que hoy significa ser un Gaucho. Luis Fabini ha destinado diez años a retratar a los hombres de a caballo de las Américas. En Canadá y Estados Unidos se lo conoce por Cowboy, en México es el Charro, en Ecuador es el Chagra, y en Chile el Huaso. Brasil tiene al Gaúcho, al Pantaneiro y al Vaqueiro, y en Uruguay y Argentina le lla20 WTC Montevideo Magazine man Gaucho. Cualquiera sea su nombre, estos extraordinarios centauros comparten una estrecha relación con la tierra y sus animales. El libro Cowboys of the Americas conteniendo ensayos fotográficos de cada uno de estos tipos humanos será publicado por Greystone Books en Abril 2016. Extracto del Prólogo del libro Gauchos: ‘’Los que nacimos en el campo agradecemos este regalo, que nos atraviesa el alma. También las gentes de las ciudades, cada vez más alienadas y tumultuosas, contemplarán con admiración las fotos, a menudo intrépidas y muchas veces alucinantes: ellas rescatan los restos de un gran naufragio cultural y la épica de un coraje jamás sosegado, la grandeza de los escenarios y la humildad de unas vidas secas, la hermosura de los caballos –las bestias más perfectas de la Creación –y la voluntad fría de sus jinetes. Si se miran con atención y se contemplan largamente, es posible descubrir en sus entretelas, a intuición pura nomás, las penas secretas de los jinetes, la tripa y el corazón de la humanidad ecuestre que a caballo hizo la Patria, que a caballo vive y que cabalgando un flete espectral entrará en la tumba de los pobres, la que guarda osamentas y memorias en el camposanto de los héroes sin nombre.’’ Daniel Vidart. Antropólogo, docente, investigador, ensayista y poeta. From September 2 to 13, the Grand Hall of World Trade Center Montevideo held an outstanding exhibit of GAUCHOS, by photographer Luis Fabini. Entre os dias 2 e 13 de setembro, o Grande Hall do World Trade Center Montevideo abrigou uma magnífica exibição de GAUCHOS, do fotógrafo Luis Fabini. W E hile sharing ‘mate’ with an old gaucho, I asked him, “What is the gaucho?” After a long silence, he replied, “The gaucho is the ground he treads upon.” I understood instantly: a man grows to resemble what he does. He becomes one with what he does. nquanto compartilhava o chimarrão com um gaucho velho, lhe perguntei: O que é ser um gaucho? Após longo silêncio, ele respondeu: O gaucho é a terra em que pisa. Eu compreendi imediatamente. O homem é criado à imagem e semelhança do que faz. Luis Fabini, Photographer Luis Fabini, fotógrafo. Gauchos presents a work that captures the lives of these horsemen, celebrating their pride in a world that vanishes and that has changed little since its inception. Living for months on end with the gauchos, Uruguayan photographer Luis Fabini documents what is left of this lineage of indomitable men, and what it means to be a Gaucho today. GAUCHOS apresenta uma obra que reflete a vida destes homens a cavalo, celebrando seu orgulho por um mundo que vai desaparecendo e que, ao mesmo tempo, tem mudado pouco desde seu nascimento. Convivendo com o gaucho durante vários meses, o fotógrafo uruguaio Luis Fabini documenta o que resta da estirpe daqueles homens indomáveis, e o que atualmente significa ser um Gaucho. In Canada and the United States they are known as Cowboys, in Mexico as Charros, in Ecuador as Chagras, and in Chile they are the Huasos. Brazil has the Gaúchos, the Pantaneiros and the Vaqueiros, and in Uruguay and Argentina they are known as Gauchos. Whatever their name, these extraordinary centaurs share a way of life with the land and their horse. Luis Fabini has destined the last ten years to form their photographic portrait in his project called Cowboys of the Americas to be published by Greystone Books in April 2016. Luis Fabini tem retratado os homens a cavalo das Américas durante dez anos. No Canadá e nos Estados Unidos eles são chamados de Cowboys, no México de Charros, no Equador de Chagras, e no Chile de Huasos. O Brasil tem o Gaúcho, o Pantaneiro e o Vaqueiro, e no Uruguai e na Argentina eles são chamados de Gauchos. Seja qual for o nome, estes centauros extraordinários desfrutam de um relacionamento muito íntimo com a terra e seus animais. O livro Cowboys of the Americas, com ensaios fotográficos de cada um destes tipos humanos, será publicado pela Greystone Books em Abril de 2016. Excerpt from the Prologue of Gauchos: Trecho do Prólogo do livro Gauchos: ‘’Those of us who were born in the countryside are grateful for this gift, which touches the depths of our souls. City people, increasingly alienated and tumultuous, will also gaze in awe at these pictures, so intrepid and hallucinatory at times: they salvage the remains of a vast cultural shipwreck and an epic courage that was never tamed, the grandeur of the scenarios and the humility of these dry lives, the beauty of horses -the most perfect beasts in Creation- and the cold will of their riders. If closely examined for a while, it is possible to discover behind the scenes, on pure intuition, the secret sorrows of the riders, the gut and the heart of this equestrian part of humankind that created our homeland on horseback, enduring on horseback, and that, riding their ghostly mounts will reach the burial ground of the poor, the place that safeguards bones and memories in the tomb of the unknown heroes. ‘’ ‘’Aqueles que nascemos no campo agradecemos este presente, que atravessa nossa alma. As pessoas da cidade, cada vez mais alienadas e tumultuadas, admirarão as fotos, às vezes intrépidas e em muitos casos fantásticas. As fotos resgatam os restos de um grande naufrágio cultural e a epopeia de uma coragem nunca sossegada; a maravilha dos cenários e a humildade das vidas simples; a beleza dos cavalos –os animais mais perfeitos da Criação–e a vontade fria dos seus cavaleiros. Se olharmos para estas imagens com atenção, poderemos descobrir, intuitivamente, as tristezas secretas dos cavaleiros, os sentimentos e o coração da humanidade equestre; essa que conquistou a Pátria a cavalo, que a cavalo vive e que cavalgando um espectro acabará no túmulo dos pobres; essa que guarda seus ossos e memórias no campo santo dos heróis sem nome”. Daniel Vidart. Anthropologist, teacher, researcher, essayist and poet. Daniel Vidart. Antropólogo, docente, pesquisador, ensaísta e poeta. salud laboral occupational health saúde ocupacional Pausa activa El recreo de los adultos E ntrenate innova con una actividad beneficiosa para la salud y el bienestar en las empresas uruguayas. La misma ha generado gran impacto, instalándose como nueva propuesta interna recreativa de vanguardia. Conversamos con Federico Semino, quien junto a Ignacio Uriarte forma parte de la dirección de Entrenate, empresa dedicada al rubro de la salud y el deporte en nuestro país desde hace ya algunos años. ¿Cómo define esta actividad? En breves palabras, es un conjunto de clases o talleres donde se trabajan distintas cualidades físicas y mentales, guiadas por Coachs y llevadas a cabo en el propio espacio laboral, con el objetivo de revitalizar a los empleados, que luego retornarán a sus funciones con mayor disposición y rendimiento. Creemos firmemente que todos necesitamos un corte diario durante nuestras actividades laborales, ya sea para ejercitarnos, respirar, lo cual traerá corrección y prevención en salud, así como para ayudar a integrarnos laboralmente con nuestros compañeros. ¿Cómo se lleva a cabo esta Pausa Activa? Se basa en un conjunto de actividades. Puede que en una sesión instruyas un poco en Pilates, con alguna figura de Yoga, algo de Streching y hasta en trabajos musculares con bandas elásticas; pero también podría incluir actividades recreacionales, juegos como "la pasadita", las "bolitas", una "rayuela"; o hasta una mini clase de ritmos es un éxito. ¿Qué tal lo toma la gente? No somos la selección uruguaya, pero a decir verdad nos reciben con mucho entusiasmo en cada clase. En líneas generales la respuesta de las personas es positiva, y va más allá del rango de edad. Dentro de cada empresa se forman grupos que participan de esta actividad, y otros que prefieren seguir en su rutina. Destaco que aquellas personas que comienzan a practicar estas sesiones, se unen a los otros y ya nunca abandonan, consolidando un grupo cada vez mayor. ¿Qué interés tienen las empresas en contratarlos? 24 WTC Montevideo Magazine Todos sabemos que el rendimiento de una empresa va de la mano del bienestar de quienes la integran, y que los índices de ausentismo laboral están relacionados con dolores posturales y estrés; por lo que descontamos que una de las principales razones es intentar por este medio disminuir ese ausentismo y aumentar la buena disposición de sus empleados. Por el bien de la salud física y mental, todas las personas deberían realizar pausas activas mientras trabajan. Beneficios de la actividad Corrige la postura Esto a su vez reduce los dolores de cuello, de espalda y lumbares, no sólo por la tonificación muscular del abdomen, glúteos y espalda, sino también por la concientización en las posturas de trabajo y la respiración. Aumenta nuestra libertad del movimiento Nuestro cuerpo está modelado para hacer cosas tan naturales como correr o saltar. Pero los años de sedentarismo provocan que nuestro cuerpo pierda esa libertad, esa capacidad de movimiento, provocando que nos cuesten cosas tan sencillas como agacharnos. La actividad regular Active Pause. Recreation for adults E ntrenate is an innovating beneficial activity for health and well-being in Uruguayan companies. It has had a big impact, becoming a new internal recreational proposal. We spoke with Federico Semino, who together with Ignacio Uriarte is part of the management team of Entrenate, a company that has been dedicated to health and sports in our country for some years now. How do you define this activity? In a few words, it is a set of classes or workshops were we work with different physical and mental features, guided by Coaches and carried out at the work place, in order to revitalize employees, who will then return to their work invigorated and more productive. We firmly believe that we all need a break in our day from our work activities, whether to exercise, breathe, which will bring us better and preventative health, as well as help us work together with our coworkers. How does Active Pause work? It is based on a set of activities. A session could have a little Pilates, with a Yoga move, some Stretching and even working our muscles with elastic bands; but it can also include recreational activities, games like "la pasadita", "marbles", "hopscotch"; or even a mini rhythms class is a success. How do people like it? We are not the Uruguayan national soccer team, but to tell the truth we are received enthusiastically in every class. Generally people respond positively, and it is more than just age. In each company groups are formed to participate, while other groups prefer to continue with their routines. I would like to point out that once people begin to participate in these sessions, they join the others and never abandon, conforming an even larger group. Why do companies want to hire you? We all know that the performance of a company goes hand in hand with the well-being of those who are part of it, and that rates of absenteeism from work are related to pain from poor posture and stress; so we feel that one of the main reasons is to try to diminish this absenteeism and increase the well-being of their employees Pausa ativa O recreio dos Adultos E ntrenate (Treine) inova com uma atividade benéfica para a saúde e o bem-estar nas empresas uruguaias; atividade que já causou grande impacto e tem se tornado a nova proposta interna recreativa de vanguarda. Conversamos com Federico Semino, quem, junto a Ignacio Uriarte, faz parte da direção de Entrenate, empresa voltada para a saúde e o esporte no Uruguai, há alguns anos. Como o senhor define esta atividade? Em poucas palavras, é um conjunto de aulas ou oficinas nas quais trabalhamos diversas qualidades físicas e mentais, guiadas por Coaches e realizadas no local de trabalho. O objetivo é revitalizar os funcionários, os quais, após esta atividade, irão retomar seu trabalho com mais disposição e melhor rendimento. Consideramos que todas as pessoas precisam fazer uma pausa durante as horas de trabalho; seja para fazer exercício ou para respirar. Esta pausa irá contribuir para a melhoria e prevenção em saúde, e também terá efeitos positivos na integração com os colegas. Como é realizada esta Pausa Ativa? É baseada num conjunto de atividades. Pode ser um pouco de Pilates combinado com alguma figura de Ioga, Streching e trabalho muscular com bandas elásticas. Mas também poderia incluir atividades recreativas tais como brincadeiras –passa passa a bola, bolinha de gude, amarelinha– ou até uma mini aula de ritmos pode fazer sucesso. Como é recebido pelas pessoas? Não somos a seleção uruguaia, mas sempre somos muito bem recebidos em cada aula. A resposta das pessoas geralmente é positiva, e vai além da idade. Em cada empresa existem grupos de pessoas que participam desta atividade, e pessoas que preferem continuar com sua rotina. As pessoas que começam esta atividade não abandonam, o que faz com que o grupo seja cada vez maior. Qual é o interesse das empresas em contratá-los? Todos nós sabemos que o rendimento de uma empresa depende dire- Venta y distribución de alimentos congelados: pastas, pizzas, empanadas, hamburguesas, vegetales, mariscos, pescados, postres, helados, y más. Aceptamos tarjetas de crédito Rivera 3130 entre 2 de Mayo y 14 de Julio • Envíos sin cargo Horario: Lunes a viernes de 9:00 a 13:30 y de 14:30 a 19:30, sábados de 9:30 a 13:30 Haga su pedido en nuestra web: www.frozenexpress.com.uy, por teléfono al 26284000 o al celular 092 181 558, o por mail a [email protected] mejora la flexibilidad, la fuerza, la respiración, la postura y la conciencia de nuestro propio cuerpo, y por ende nuestra capacidad de movimiento. Evita los problemas y dolores de espalda Siempre estamos usando los músculos responsables de mantener nuestra postura, encargados de darnos estabilidad tanto de pie o sentados, en reposo o en actividad, y por esta razón tienden al acortamiento por estar siempre contraídos. Los músculos encargados del movimiento (fásicos) por su parte no se desarrollan de la misma manera. Esta diferencia de fuerza entre los músculos fásicos y los músculos posturales provocan por ejemplo que la columna pierda su forma natural, ya que unos tiran más que otros, y al final alteran la constitución normal de las curvas de la columna vertebral. Para nosotros, las pausas activas desde sus principios deben ver la importancia de trabajar los músculos que normalmente no se trabajan, y no solo los abdominales como en otros tipos de gimnasia. En nuestras "pausas" se trabaja todo el cuerpo de forma global, estirando los músculos tónicos (posturales), y entrenando los fásicos para reducir las tensiones y al aumentar la flexibilidad, reduciendo así el estrés. Todo esto hace incluso que podamos descansar y dormir mejor, y no hace falta mencionar los importantes beneficios importantísimos que produce un tranquilo y placentero sueño. tamente do bem estar dos trabalhadores, e os índices de absenteísmo no trabalho guardam relação com as dores nas costas e o estresse. Imaginamos, então, que um dos principais motivos é tratar de fazer com que esse absenteísmo diminua, aumentando a boa disposição dos funcionários. Todas as pessoas deveriam fazer pausas ativas enquanto trabalham, para melhorarem sua saúde física e mental. through this method. For their physical and mental health, everyone should take active breaks while they work. The benefits of activity Correcting posture This reduces neck, back and lower back pain, not only by working the muscles of the abdomen, glutes and back, but also by being aware of our postures at work and our breathing. Increase our freedom of movement Our body is modeled to do things as natural as running or jumping. But years of a sedentary lifestyle can make our body lose this freedom, this ability to move, making things as simple as bending difficult. Regular activity improves flexibility, strength, breathing, posture and the conscience of our own body, and therefore our ability to move. Avoid back problems and pain We always use muscles that are responsible for maintaining our posture, responsible for giving us stability in standing or sitting, resting or active, which tend to shorten because they are always contracted. The muscles responsible for movement (phasic) on the other hand, do not develop the same way. This difference of strength between phasic muscles and postural muscles cause the spine to lose its natural shape, since some pull more than others, which finally alters the normal formation of the curves of the spinal column. For us, active breaks should see the importance of working muscles that are usually ignored, and not only the abdominals like in other types of gym. In our "breaks" we work the whole body, stretching the tonic muscles (postural), and training the phasic muscles to reduce tension and increase flexibility, thus reducing stress. All of this helps us rest and sleep better, and we should mention the important benefits that result from a tranquil and peaceful sleep. Benefícios da atividade Corrige a postura Isto diminui a dor no pescoço, dor nas costas e dor lombar, não somente como resultado da tonificação muscular do abdome, glúteos e costas, mas também graças à conscientização sobre as posturas corporais a serem adotadas no trabalho, e a importância da respiração. Aumenta nossa liberdade de movimentos Nosso corpo é modelado para fazer coisas naturais tais como correr ou pular. Contudo, os anos de inatividade fazem com que perca esta liberdade, essa capacidade de movimento, até o ponto de termos dificuldades com coisas tão simples quanto agachar. As atividades frequentes melhoram a flexibilidade, a força, a respiração, a postura e a consciência do nosso próprio corpo; e portanto, nossa capacidade de movimentação. Evita os problemas e as dores nas costas Sempre estamos utilizando os músculos responsáveis por manter nossa postura, encarregados da nossa estabilidade tanto em pé quanto sentados, em repouso ou em atividade, e por este motivo, dado que sempre estão contraídos, tendem a encurtar-se. Os músculos encarregados do movimiento (fásicos), por sua vez, não se desenvolvem da mesma forma. Esta diferença de força entre os músculos fásicos e os músculos posturais fazem, por exemplo, com 26 WTC Montevideo Magazine que a coluna perca sua forma natural –já que alguns exercem mais pressão que outros– e acabam alterando a constituição normal das curvas da coluna vertebral. Para nós, as pausas ativas devem levar em conta a importância de trabalhar os músculos que geralmente não são trabalhados, e não somente os abdominais, como em outros tipos de ginástica. Em nossas "pausas" todo o corpo é trabalhado, de forma integral, esticando os músculos tônicos (posturais) e treinando os fásicos, a fim de reduzir as tensões e aumentar a flexibilidade, reduzindo o estresse. Tudo isto contribui também para um melhor sono, e todos sabemos a importância que o sono tranquilo e prazeroso tem na vida das pessoas. destinos del mundo world destinations destinos do mundo Ciudad de Panamá Multifacético crisol de culturas Panama City Cidade do Panamá A Multifaceted melting Multifacetado pot of cultures encontro de culturas H ogar de culturas indígenas precoloniales, cruce preferencial del imperio Español hacia América, blanco de piratas famosos, actual centro logístico y financiero, y sede de uno de los logros humanos más impactantes, el Canal de Panamá, es una de las ciudades latinoamericanas con bases históricas más ricas y diversas. El distrito del Casco Viejo, con su encanto del siglo XVII y actualmente en proceso de restauración; junto al moderno centro, muestra extraordinaria de rascacielos que competiría con cualquiera de las más impresionantes urbes asiáticas, hacen de de la Ciudad de Panamá una ciudad contrastante y atractiva para visitar. Se podría decir que hay tres Ciudad de Panamá 28 WTC Montevideo Magazine diferenciadas, una conformada por las ruinas de la ciudad original del siglo XVI, la segunda comprendida por el Casco Viejo, la ciudad colonial Española, y una tercera muy moderna ciudad de rascacielos. Panamá Viejo Es el nombre que recibe el sitio arqueológico donde estuvo ubicada la Ciudad de Panamá original, fundada en 1519 por los españoles. Fue la primera ciudad en la costa del oeste de las Américas y centro para la conquista de Latinoamérica. Las actuales ruinas de aquella vibrante ciudad son producto del ataque infringido por el pirata inglés Henry Morgan en 1671, que junto al fuego destruyó la ciudad. El Casco Viejo Testimonio de una historia compartida con España, Francia y los Estados Unidos, el Casco Viejo esta experimentando hoy un renacimiento, sus edificios y Panamá Viejo Plaza Mayor e Iglesia Catedral Metropolitana H ome to pre-colonial indigenous cultures, preferential crossroads of the Spanish Empire in America, target of famous pirates, current logistical and financial center, and headquarters of one of the most impressive human achievements, the Panama Canal, Panama City is one of the Latin American cities with the richest and most diverse historical foundations. The district of the Casco Viejo, or the old quarter, with its 17th century charm which is currently being renovated; together with the modern downtown area, an extraordinary showcase of high-rise buildings that could compete with any of the most impressive Asian urban centers, make Panama City a city of contrasts with attractions to visit. We could say that there are three different Panama Cities, one made up of the ruins of the original city from the 16th century, the second made up of the Casco Viejo, the colonial Spanish city, and a third very modern city of high-rise buildings. L ar de culturas indígenas pré-coloniais, ponto preferencial do império Espanhol nas suas viagens para a América, alvo de piratas famosos, atual centro logístico e financeiro e sede de uma das conquistas humanas mais impressionantes, o Canal do Panamá, Panamá é uma das cidades latinoamericanas com história mais rica e diversa. O distrito do Casco Viejo (bairro histórico) com seu charme do século XVII e atualmente em processo de renovação; assim como o moderno centro, os extraordinários arranha-céus –tão impressionantes quanto os que poderíamos encontrar em qualquer cidade da Ásia– fazem da Cidade do Panamá um lugar contrastante e atraente. Poderíamos dizer que existem três Cidades do Panamá: uma cidade formada pelas ruínas da cidade original do século XVI; outra cidade no Bairro Histórico-a colônia espanhola; e uma terceira cidade, moderna e repleta de arranha-céus. plazas están siendo restaurados, dando lugar también a la instalación de nuevos restaurantes y bonitas residencias que se alzan junto a las de los antiguos humildes moradores, convirtiéndola en una de las más bellas ciudades del colonialismo Español restauradas de América. Cada esquina de esta antigua ciudad tiene algún atractivo histórico, entre los que se destacan: Iglesia de San José La iglesia de San José construida entre 1671 y 1677 es famosa por su altar barroco labrado en caoba y cubierto en láminas de oro. Iglesia de San José Plaza Mayor Es la plaza principal del Casco Viejo. Allí fue declarada la independencia panameña en 1903, y muchos edificios históricos importantes, tales como el Museo del Canal, el Palacio Municipal, la Iglesia de la Catedral y las ruinas religiosas de la Iglesia de los Jesuitas, adornan la plaza. Convento de la Compañía de Jesús El convento de los Jesuitas y la iglesia fueron construidos en 1673, antes de que los jesuitas fueran expulsados de las Colonias. En 1781 el complejo se incendió y nunca fue reconstruido. El lugar también albergó a la primera universidad y la primera sinagoga de la ciudad. Panama Viejo This is the name of the archeological site where the original Panama City was located, founded by the Spanish in 1519. It was the first city on the west coast of the Americas and center of the Latin American conquest. The current ruins of that vibrant city are the result of an attack by English pirate Henry Morgan and a fire in 1671 that destroyed the city. The Casco Viejo Testimony of a history shared with Spain, France, and the United States, Casco Viejo is experiencing a revival today, its buildings and squares are being renovated, giving rise to new restaurants and pretty residences that are going up with the poor inhabitants, turning it into one of the most beautiful renovated cities of Spanish colonialism in America. Each corner of this old city has some historical attraction, including the following: The Church of San José The Church of San José, built between 1671 and 1677, is famous for its baroque altar made in carved mahogany covered in gold leaf. Plaza Mayor This is the main square in Casco Viejo. It was here that the independence of Panama was declared in 1903, and many important historical buildings, such as the Panama Canal Museum, Municipal Palace, Metropolitan Cathedral and the religious ruins of the Church of the Jesuits, adorn the plaza. 30 WTC Montevideo Magazine Convento de la Compañía de Jesús Panamá Viejo (Panamá Velho) É o nome do sítio arqueológico onde estava localizada a Cidade do Panamá original, fundada pelos espanhóis em 1519. Foi a primeira cidade na costa oeste das Américas e centro para a conquista da América Latina. As ruínas daquela grande cidade são produto do ataque do pirata inglês Henry Morgan em 1671, o qual, somado ao fogo, destruiu a cidade. O Casco Viejo (Bairro Histórico) Testemunha de uma história compartilhada com a Espanha, França e os Estados Unidos, atualmente o Casco Viejo está renascendo. Os edifícios e praças estão sendo restaurados, novos restaurantes estão sendo instalados, e belas residências convivem com as casas dos antigos e mais humildes habitantes; fazendo desta uma das cidades restauradas do colonialismo espanhol mais belas da América. Em cada esquina desta antiga cidade encontramos alguma atração histórica, dentre elas: Igreja de San José A Igreja de San José, construída entre 1671 e 1677, é famosa por seu altar em estilo barroco feito de mogno e coberto por folhas de ouro. Praça Maior É a praça principal do Casco Viejo. Lá foi declarada a independência do Panamá em 1903, e muitos edifícios históricos importantes, tais como o Museu do Canal, o Palácio Municipal, a Igreja da Catedral e as ruínas religiosas da Igreja dos Jesuitas, conferem grande beleza à praça. Más de 25 años esforzándonos todos los días para prestar un servicio extraordinario, adecuándonos naturalMente a sus necesidades ASESORAMIENTO Y GESTIÓN INTEGRAL EN: Incorporación de Compañías Auditorías legales, de gestión y contables Registro de marcas y patentes Outsourcing de personal Liquidación de impuestos Análisis y aplicación de Convenios Internacionales NuEvOS SERvICIOS: Reembolso de IVA por viajes de negocios a más de 15 destinos de todo el mundo. Presencia internacional a través de nuestra red de profesionales asociados para brindar un servicio global. World Trade Center Montevideo: Luis A. de Herrera 1248 • Torre 1 • Oficina 703 • Montevideo, Uruguay • Telefax: (598) 2623 2326* www.contadorpicos.com [email protected] La Plaza Francia En el extremo sur de la Península del Casco Viejo está la Plaza Francia, donde se encuentra un gran obelisco en honor a los desafortunados franceses que comenzaron la difícil tarea de construir un canal a nivel del mar en el año 1880. Paseo Las Bóvedas Rodeando la Plaza Francia y el Instituto de Cultura está el Paseo Las Bóvedas, que ofrece un encantador recorrido por la parte de arriba del antiguo dique español, con una excelente vista del contorno de edificios de la ciudad, de los barcos que esperan su turno para cruzar el Canal, y del Puente de las Américas. Arco Chato Construido en 1678, tuvo un papel decisivo en la historia panameña y en la construcción del Canal de Panamá. Esta curiosidad arquitectónica que resistiera terremotos y tormentas sin más apoyo que sus arcos terminales indujo a pensar si ésta había podido sobrevivir casi 200 años, no habría inconveniente en construir un canal de esclusas. Irónicamente, en 2003, los fuegos artificiales para la celebración del Centenario de Panamá provocaron la caída de casi todo lo que quedaba del antiguo arco. Plaza Francia Paseo Las Bóvedas Arco Chato Palacio Presidencial o De Las Garzas Construido en el antiguo Edificio de la Aduana, esta estructura fue restaurada en el año 1922. A la entrada del palacio encontramos un patio con una fuente central; el mismo alberga las garzas que dan nombre al monumento. Los gritos de la guardia presidencial en su ejercicio matinal se mezclan con los de los vendedores de la calle ofreciendo sus bollos de maíz. The Convent of the Company of Jesus The convent of the Jesuits and church were built in 1673, before the Jesuits were expelled from the Colonies. In 1781 the complex burned down and was never rebuilt. The place was also home to the city’s first university and synagogue. Convento da Companhia de Jesus O convento dos Jesuitas e a Igreja foram construídos em 1673, antes de que os jesuitas fossem expulsos das Colônias. Em 1781, o complexo se incendiou e nunca foi reconstruído. O local também abrigou a primeira universidade e a primeira sinagoga da cidade. Plaza Francia At the southernmost tip of the Peninsula of Casco Viejo is Plaza Francia, there is a large obelisk honoring the French who began the difficult task of building a canal at sea level in 1880. A Praça Francia No extremo sul da Península do Casco Viejo está localizada a Praça Francia, onde encontramos um grande obelisco que homenageia os desafortunados franceses que iniciaram a difícil tarefa de construir um canal no nível do mar em 1880. Paseo Las Bovedas Paseo Las Bovedas surrounding Plaza Francia and the Cultural Institute is a charming walkway running along the old Spanish sea wall, with an excellent view of the skyline of the city, of the boats as they wait their turn to cross the Canal, and of the Bridge of the Americas. Arco Chato Built in 1678, Arco Chato (Flat Arch) played an important role in Panamanian history and in the construction of the Panama Canal. This architectural curiosity that has weathered earth quakes and storms with no more support than its arches led to the belief that if it had survived almost 200 years, this would be a good place to build a canal with locks. Ironically, in 2003, the fireworks that were set off during the Centennial celebration of Panama caused almost all that was left of the old arch to collapse. 32 WTC Montevideo Magazine Passeio Las Bóvedas (As Abóbadas) Perto da Praça Francia e o Instituto de Cultura, está localizado o Passeio Las Bóvedas, o qual oferece um belo passeio pela parte superior do antigo dique espanhol, desfrutando de uma ótima vista dos edifícios da cidade, dos navios que aguardam para atravessar o Canal, e da Ponte das Américas. Arco Chato Construído em 1678, teve um papel fundamental na história do Panamá e na construção do Canal do Panamá. Esta curiosidade arquitetônica que resistiu terremotos e tormentas com o único apoio dos seus arcos, fez com que as pessoas pensassem que, se este arco tinha sobrevivido quase 200 anos, seria possível construir um canal. Ironicamente, em 2003, os fogos de artifício da celebração do Centenário do Panamá ocasionaram a queda de quase tudo o que restava do antigo Arco. Su oficina equipada, pronta para trabajar Exec Buceo (en World Trade Center Montevideo) Oficinas estratégicamente ubicadas Alquiler de oficinas equipadas y virtuales. Alquiler de sala de reuniones, video conferencia y servicio de secretaría Por hora, por día, semanas o meses. Alta calidad y tecnología de vanguardia. Luis A. de Herrera 1248, Torre III, Piso 4 World Trade Center Montevideo 11300 • Uruguay • Tel.: 2626 0100 www.exec.com.uy La ciudad moderna Aunque Panamá no siempre tuvo grandes edificios, a través de los años la ciudad ha ido transformándose en una de las urbes con más rascacielos y en uno de los más importantes centros financieros del continente. Con sus vistas espectaculares de los rascacielos y del Canal, la Calzada de Amador es la principal atracción de la misma. El llamado “Causeway” fue creado para conectar cuatro pequeñas islas usando rocas extraídas del Canal de Panamá, y sirve asimismo como rompeolas para la entrada de la Costa Pacífica del Canal. Hoy, estas islas tienen entre otras cosas muchos buenos restaurantes, caminos para andar en bicicletas o correr, un acuario del Instituto Smithsoniano para la Investigación de especies tropicales, tiendas de artesanías, un puerto para cruceros y una marina de yates. El Parque Metropolitano Es el único bosque tropical dentro de una metrópolis moderna, con visitas guiadas por profesionales que explican sobre la flora y fauna tropical. Se observan fantásticas vistas de la selva y la ciudad desde la cumbre del parque. Se puede asimismo subir a un teleférico usado por científicos del Instituto Smithsoniano para hacer investigaciones de la selva tropical, y experimentar la naturaleza íntimamente. El Biomuseo Diseñado por el mundialmente reconocido arquitecto Frank Gehry para contar la historia de cómo el istmo de Panamá surgió del mar, uniendo dos continentes, separando un gran océano en dos y cambiando la biodiversidad del planeta para siempre, el museo de 4000 m2 contiene ocho galerías de exhibición permanente, un atrio público, un espacio para exhibiciones temporales, tienda, cafetería y múltiples exhibiciones exteriores dispuestas en un parque botánico. La exhibición permanente es una combinación de arte y ciencia. La Ciudad Moderna y la Calzada de Amador Presidential Palace or Palacio De Las Garzas Built in the old Customs House, this structure was renovated in 1922. There is a courtyard with a fountain at the entrance to the palace; where the garzas or herons the monument was named after live. The shouts of the presidential guards in their morning exercise blend with those of the street vendors selling their corn rolls. The modern city Although Panama has not always had big buildings, over the years the city has become one of the urban centers with the most skyscrapers and one of the most important financial centers on the continent. With its spectacular views of the skyscrapers and the Canal, the Amador Causeway is a popular attraction. The Causeway was built to connect four small islands using rocks extracted from the Panama Canal, and functions as a breakwater at the entrance to the Pacific. Today, these islands have many good restaurants, paths for bike riding or running, an aquarium of the Smithsonian Institute to investigate tropical species, artisan shops, a port for cruise ships and a marina for yachts. Metropolitan Park It is the only tropical forest in a modern metropolis, with tours guided by professionals who explain the tropical flora and fauna. There are some fantastic views of the jungle and the city from the top of the park. Visitors can also go up in a cable car used by scientists from the Smithsonian Institute doing research in the tropical jungle and experience nature more intimately. The Biomuseo Parque Metropolitano 34 WTC Montevideo Magazine Designed by world renowned architect Frank Gehry to tell the story of how the isthmus of Panama emerged from the sea, uniting the two continents, separating a great ocean in two and changing the biodiversity of the planet forever, the 4000 m2 museum has eight permanent exhibit galleries, a public atrium, a space for temporary exhibits, a store, cafeteria and many outdoor exhibits located in a botanical park. The permanent exhibit is a combination of art and science. Palácio Presidencial ou De Las Garzas Construído no antigo Edifício da Alfândega, esta estrutura foi restaurada no ano de 1922. Na entrada do palácio encontramos um pátio com uma fonte no centro, espaço que abriga as garças que dão seu nome ao monumento. Os gritos da escolta presidencial no momento em que realizam seus exercícios, todas as manhãs, misturam-se com os gritos dos camelôs na rua, oferecendo seus bolinhos de milho. Biomuseo A cidade moderna A Cidade do Panamá nem sempre teve grandes prédios, foi se transformando ao longo dos anos. Atualmente, Panamá possui a maior quantidade de arranha-céus, e é um dos centros financeiros mais importantes do continente. Com suas vistas espetaculares dos arranha-céus e do Canal, a principal atração da cidade moderna é a Calzada de Amador. O denominado “Causeway” foi criado para conectar quatro pequenas ilhas, utilizando rochas extraídas do Canal do Panamá, e serve também como quebra mar para a entrada da Costa Pacífica do Canal. Atualmente, estas ilhas têm, dentre outros, muitos restaurantes bons, ciclovias e trilhas para caminhadas ou para fazer Cooper, um aquário do Instituto Smithsonian para a Pesquisa de espécies tropicais, lojas de artesanato, um porto para cruzeiros e uma marina de iates. O Parque Metropolitano É o único bosque tropical situado numa metrópole moderna, com passeios guiados por profissionais que explicam tudo sobre a flora e fauna tropical. Desde o cume do parque, é possível apreciar a bela paisagem da floresta e da cidade. Também é possível subir no teleférico, utilizado por cientistas do Instituto Smithsonian para realizar pesquisas sobre a floresta tropical, e experimentar a natureza de maneira íntima. O Biomuseu Desenhado pelo famoso arquiteto Frank Gehry, conta a história de como foi que o istmo do Panamá surgiu do mar; unindo dois continentes, dividindo um grande oceano em dois e mudando a biodiversidade do planeta para sempre. O museu de 4000 m2 tem oito galerias de exibição permanente, um átrio público, um espaço para exibições temporárias, loja, cafeteria e grande quantidade de exibições exteriores num parque botânico. A exibição permanente é uma combinação de arte e ciência. Pescados, mariscos y parrilla tradicional 13 Más de años siempre con la mayor calidad y el mejor servicio Todos los días a la noche; viernes, sábados y domingos también al mediodía • Luis Alberto de Herrera 1132 • Tel.: 2628 7362 Canal de Panamá The Panama Canal Más de 250,000 personas de todas partes del mundo trabajaron por más de 10 años en la construcción de esta maravilla de ingeniería. Observar enormes barcos subir y bajar más de 50 pies en las esclusas para pasar de un océano al otro es un espectáculo irreproducible. More than 250,000 people from all over the world worked for more than 10 years on the construction of this marvel of engineering. Observing enormous ships rising and lowering more than 50 feet in the locks to go from one ocean to the other is an unforgettable sight. A sólo 20 minutos del centro de la ciudad, el mejor sitio para visitar el Canal es el Centro de Visitantes de Miraflores, en las Esclusas de Miraflores. Éste incluye un museo con exhibiciones interactivas sobre la historia del Canal, la forma en la que opera, su modernización y mantenimiento, el ecosistema, y una excelente película sobre la construcción. Los visitantes pueden ver pasar los barcos en el Canal desde la terraza de este Centro. También es posible explorar el canal tomando un minicrucero por el día. De océano a océano en un histórico tren Trans-Istmico Only 20 minutes from the city center, the Visitor Center of Miraflores, at the Miraflores Locks is the best place to visit the Canal. It includes a museum with interactive exhibits about the history of the Canal, the way it operates, its modernization and maintenance, its ecosystem, and an excellent movie about its construction. Visitors can see the boats go through the Canal from the terrace of this Center. Visitors can also explore the canal by taking a mini-cruise for the day. From ocean to ocean on a historic Trans-Isthmus train The famous Panama Canal Railway, the first transcontinental railroad, inaugurated in 1855, takes passengers from Panama City on the Pacific, to Colón on the Atlantic in only one and a half hours. Along the way visitors will enjoy a visit to the Canal and the surrounding tropical forests. Shopping at the Free Zone in Colón when arriving is also popular. El célebre Panamá Canal Railway, primer ferrocarril transcontinental, inaugurado en 1855, lleva al pasajero desde Ciudad de Panamá en el Pacífico, a Colón en el Atlántico en sólo hora y media. En el camino se disfruta la vista del Canal y la selva tropical de los alrededores. Son populares las compras en la Zona Libre de Colón al llegar. Canal de Panamá Canal do Panamá Canal de Panamá Mais de 250,000 pessoas do mundo inteiro trabalharam durante mais de 10 anos na construção desta maravilha da engenharia. Apreciar como enormes navios sobem e descem mais de 50 pés nas esclusas para passar de um oceano para o outro é um espetáculo inesquecível. A somente 20 minutos do centro da cidade, o melhor lugar para visitar o Canal é o Centro de Visitantes de Miraflores, nas Esclusas de Miraflores. Este centro inclui um museu com exibições interativas sobre a história do Canal, a forma como o canal opera, sua modernização e manutenção, o ecossistema, e um excelente filme sobre sua construção. Os visitantes podem ver passar os navios no Canal desde o terraço deste Centro. Também é possível explorar o canal tomando um mini-cruzeiro por um dia. De oceano a oceano num histórico trem Trans-Istmico Tren TransIstmico 36 WTC Montevideo Magazine O famoso Panamá Canal Railway, primeiro trem transcontinental inaugurado em 1855, leva os passageiros desde Cidade do Panamá no Pacífico até Colón no Atlântico, em somente uma hora e meia. Durante o percurso desfruta-se da vista do Canal e da floresta tropical dos arredores. Na chegada, são populares as compras na Zona Livre. Cuando el valor no es solo material Relocation Mudanza Internacional Mudanza Institucional Mudanza Hogar Guardamuebles Carga Departamento de Arte uruvan.com.uy - [email protected] Montevideo: Marsella 2769 - CP 11800 / T: (598) 2208 26 27 / F: (598) 2208 68 50 Punta del Este: Martiniano Chiossi y Volta / T: (598) 4223 20 10 - (598) 4223 23 16 / F: (598) 4223 23 16 Artesanías Venta de molas y otras artesanías en Paseo Las Bóvedas Bellas y creativas artesanías, recuerdos auténticos hechos por algunas de las siete tribus de indios que actualmente subsisten se ofrecen en la ciudad. Las más populares son las “molas”, una forma de arte textil tradicional cosido en paneles con diseños complejos realizados por las mujeres Kuna. También se distinguen las canastas tejidas a mano de los Emberá, de la selva de Darién, y las pequeñas esculturas de la nuez de Tagua, así como colecciones de joyería que incluyen reproducciones de arte indígena precolombino, de joyería colonial Española, colecciones sobre la flora y fauna de Panamá, así como joyería de Cameo con inspiraciones de los indios Wounan. Vida Nocturna y gastronomía La Ciudad de Panamá es famosa por su vida nocturna. Como cruce de caminos internacional, Ciudad de Panamá ofrece Crafts Beautiful and creative crafts, authentic souvenirs made by some of the seven indigenous tribes that live in the city today. The most popular are the “molas”, a traditional textile technique with cloth panels sewn with intricate designs made by Kuna women. There are also hand made woven baskets by the Emberá, from the Darién rainforest, and small sculptures made from the Tagua nut, as well as jewelry collections that include reproductions of pre-Columbian indigenous art, colonial Spanish jewelry, collections about the flora and fauna from Panamá, like Cameo jewelry inspired by the Wounaan Indians. Night life and gastronomy Panama City is famous for its night life. As an international crossroads, Panama City offers a surprising variety of gourmet restauCanastos tejidos de los indios Emberá 38 WTC Montevideo Magazine Escultura de nuez de Tagua Joyería de Cameo Artesanato Artesanato belo e criativo e lembranças autênticas feitos por algumas das sete tribos de índios que atualmente subsistem, são oferecidos na cidade. Dentre o artesanato mais popular encontramos as “molas”, arte têxtil tradicional costurada em painéis, com desenhos complexos realizados pelas mulheres Kuna. Também se destacam as canastras tricotadas a mão dos Emberá, da floresta de Darién, as pequenas esculturas de noz de Tagua, coleções de joias que incluem reproduções de arte indígena pré-colombiana, joias coloniais espanholas, coleções sobre a flora e fauna do Panamá, e joias de Cameo com inspirações dos índios Wounan. Vida noturna e gastronomia Panamá é famosa por sua vida noturna. Como cruzamento de caminhos internacional, Cidade do Panamá oferece uma incrível variedade de restaurantes gourmet. A maioria deles estão localizados no distrito una variedad sorprendente de restaurantes de cocina gourmet. La mayoría de los mismos se ubican en el distrito comercial, el histórico Casco Viejo o en la Calzada de Amador. La ciudad posee también varios casinos. La gastronomía de Panamá es el resultado de la influencia histórica de las culturas amerindia, hispana, africana, y afroantillana. Se caracteriza por el alto consumo de arroz en diferentes preparaciones, así como de sopas, siendo el sancocho la más popular. A la hora del desayuno, son comunes las frituras, entre ellas la tortilla de maíz, el plátano, la yuca, carnes y cerdo. El consumo y oferta de pescados y mariscos frescos es importante, ya que el país tiene costa atlántica y pacífica, lo que le otorga una gran variedad. El ceviche y el rondón se encuentran también entre los platos más típicos. Arroz y yuca frita acompañan los platos Sancocho 40 WTC Montevideo Magazine rants. Most of them are located in the commercial district, historic Casco Viejo or on the Amador Causeway. The city also has several casinos. Gastronomy in Panama is the result of Amerindian, Spanish, African, and AfroAntillean historical cultural influences. It is characterized for its high consumption of rice in a variety of dishes, as well as soups, the most popular being sancocho. For breakfast, fried foods are popular, including corn flour pancakes, fried yuca, banana, meat and pork. Consumption and availability of fresh fish and shell fish is important, since the country has coasts on the Atlantic and Pacific, which include a wide variety. Ceviche and rondón are among the most popular dishes. comercial, no histórico Casco Viejo ou na Calzada de Amador. A cidade também tem vários cassinos. A gastronomia do Panamá é resultado da influência histórica das culturas ameríndia, hispana, africana e afroantilhana. É caracterizada pelo grande consumo de arroz, preparado de muitas formas, assim como de sopas –sancocho, a mais popular. Na hora do café-da-manhã, são frequentes as frituras, dentre elas a tortilha de milho, o aipim frito, banana, carnes e porco. O consumo e a oferta de peixes e frutos do mar frescos é importante, já que o país tem costa atlântica e pacífica, motivo pelo qual a variedade é grande. O ceviche e o rondón são alguns dos pratos mais típicos. Ceviche Las carimañolas, de yuca rellenas de carne Rondón Patacones (plátano verde frito y aplanado) para el desayuno LA COMODIDAD DE SENTIRSE SIEMPRE EN CASA. En Intercity Premium Montevideo será recibido con mucho cariño y alegría. Nuestros servicios e instalaciones son la mejor opción para brindarte las comodidades necesarias para culminar de forma excelente su estadía en Montevideo. Sabemos cómo hacer sentir bien a cada uno de nuestros húespedes atendiendo sus particulares requerimientos. Intercity Hoteles Inteligentes. Más de 30 hoteles en Brasil y Uruguay. planeta WTC WTC planet planeta WTC WTC Panama Un centro de negocios en el corazón de las Américas A business center in the heart of the Americas Um centro de negócios no coração das Américas Instalaciones y Centro de Conferencias W orld Trade Center Panamá es el mejor centro de negocios del país. Compuesto por un Hotel y Casino Internacional, área comercial y torres de oficinas, 42 WTC Montevideo Magazine está ubicado en el corazón del área bancaria, cerca de los mejores comercios, una ubicación privilegiada y única para desarrollar su negocio. Desde su año de apertura en 1997, WTC Panamá ofrece a sus miembros una vasta gama de facilidades y servicios. Todos los servicios que brinda a sus miembros son recíprocos con otros World Trade Centers en el mundo, W orld Trade Center Panama is the best business center in the country. Made up of an International Hotel and Casino, commercial areas and office towers, it is located in the heart of the banking district, near the best shops, a privileged location and a unique place to do business. Since it opened in 1997, WTC Panama has offered its members a wide array of amenities and services. All the services that it provides its members are reciprocal with other World Trade Centers, which means benefits and perks at any WTC throughout the world; providing the business community and its members with different opportunities regarding the promotion of international trade. The complex is comprised of 3 towers; a first tower with 20 floors and 84 offices, a second tower with two floors exclusively for shops, and a third tower with eight floors and 128 rooms exclusively for the hotel, and a Casino. With this combination, WTC Panama offers its users all the amenities that they require in one place. WTC Panama was built with the highest standards of design and construction, and its administration is an example of safety standards and occupational well-being for its collaborators. It has a sprinkler system, fire suppression panels, emergency equipment and an integral structured emergency stairway, among other characteristics. The business center is open 24 hours, which means that safety is key, so there is armed security 24 hours and WTC Internal Security. Since it is a full facilities-based complex, the World Trade Center Panama has an office tower, hotel and casino and a retail shopping area. O World Trade Center Panamá é o melhor centro de negócios do país. Formado por um Hotel e um Cassino Internacional, uma área comercial e torres de escritórios, o WTC está localizado no coração da zona bancária e perto dos melhores estabelecimentos comerciais; uma localização única e privilegiada para o desenvolvimento do seu negócio. Desde sua abertura em 1997, o WTC Panamá oferece a seus membros uma vasta gama de facilidades e serviços. Todos estes serviços são recíprocos com outros World Trade Centers mundiais; o que significa benefícios e vantagens em qualquer outro WTC no mundo, e diversas oportunidades para a comunidade empresarial tais como a promoção do comércio internacional. lo que se traduce en beneficios y ventajas en cualquier otro WTC alrededor del mundo; proponiendo así a la comunidad empresarial y a sus miembros diversas oportunidades relacionadas con la promoción del comercio internacional. El complejo está compuesta por 3 torres; una primera torre que cuenta con 20 pisos y 84 oficinas, la segunda torre, con dos pisos de uso exclusivo para locales comer- O complexo é formado por 3 torres: a primeira tem 20 andares e 84 escritórios, a segunda tem dois andares para estabelecimentos comerciais, e a terceira tem oito andares exclusivos para o hotel, com 128 apartamentos e Cassino. O WTC Panamá oferece assim todas as possibilidades para seus usuários, no mesmo local. O WTC Panamá foi construído de acordo com os mais altos padrões de desenho e construção, e é um modelo exemplar de administração, no relativo a padrões de segurança e bem estar no trabalho para seus colaboradores. Possui sistema de irrigação, painéis contra incêndio, planta de emergência total e estrutura integral na escada de emer- The total built area of the complex is 65,279.72 m2 distributed in 27,381.61 m2 dedicated to private areas and the rest to common areas, and there are three underground parking levels. The offices The office tower has 19 floors with 84 offices, and has an occupation rate of 98.36% today. Each floor has a floor area of 706.56 m². ciales, y una tercera torre con ocho pisos de uso exclusivo del hotel, con 128 habitaciones y Casino. Con esta combinación, WTC Panamá ofrece a todos sus usuarios todas las facilidades que requieran en un mismo lugar. Members of WTC Panama are some of the most active international merchants in the region, national and international companies, banks, consulates and embassies, legal services, real estate companies, associations and communities, team and software groups and consulting companies – which have operations that range from millions of dollars to small family companies. All these businesses, organizations and entities established in the WTC offer users and visitors the convenience of having a wide variety of facilities and services all in one place. WTC Panamá fue erigido con los más altos estándares de diseño y construcción, y es un modelo ejemplar de administración en cuanto se refiere a los estándares de seguridad y bienestar laboral para sus colaboradores. Cuenta con sistema de rociadores, paneles contra incendio, planta de emergencia total y estructura integral en su escalera de emergencia, entre otras características. Es un centro de negocios abierto 24 horas, lo que implica que la seguridad es clave, por lo que cuenta con seguridad armada las 24 horas y Seguridad Interna de WTC. Al ser un complejo del uso mixto, el World Trade Center Panamá cuenta con una torre de oficinas, hotel y casino y área de comercios al por menor. El área total de construcción del complejo es de 65.279,72 m2 distribuida entre 27.381,61 m2 privados y el resto dedicado a áreas comunes, y hay tres niveles subterráneos de estacionamientos. Las oficinas La torre de oficinas tiene 19 pisos con 84 oficinas, gozando en la actualidad de una tasa de ocupación de 98,36%. Cada piso cuenta con un superficie de 706.56 m². Los miembros del WTC Panamá comprenden algunos de los más activos comerciantes internacionales de la región, empresas nacionales e internacionales, bancos, consulados y embajadas, servicios legales, empresas de bienes raíces, asociaciones y comunidades, grupos de equipos y software y empresas de consultoría – que van desde aquellas con operaciones de miles millones de dólares a pequeñas empresas familiares. Todos estos negocios, organizaciones y entidades establecidas en el WTC, ofrecen a sus usuarios y visitantes la comodidad de disponer en un mismo lugar una amplia gama de facilidades y servicios. El hotel 44 WTC Montevideo Magazine Lobby Hotel gência, dentre outros. É um centro de negócios aberto 24 hs, motivo pelo qual a segurança é fundamental. Por isso, conta com segurança armada durante as 24 horas, e Segurança Interna do WTC. Dado que é um complexo de uso misto, o World Trade Center Panamá conta com uma torre de escritórios, hotel e cassino e área de estabelecimentos comerciais varejistas. A área total de construção do complexo é de 65.279,72 m2, distribuída entre 27.381,61 m2 privados, e o restante utilizado para as áreas comuns, além de três níveis subterrâneos de estacionamentos. Os escritórios A torre de escritórios tem 19 andares com 84 escritórios, e 98,36% já está ocupado. Cada andar possui uma superfície de 706.56 m². O WTC Panamá é integrado por alguns dos comerciantes internacionais mais ativos da região, empresas nacionais e internacionais, bancos, consulados e embaixadas, serviços legais, empresas imobiliárias, associações e comunidades, grupos de equipamentos e software e empresas de consultoria –tanto aquelas que realizam operações por bilhões de dólares quanto pequenas empresas familiares. Todos estes empreendimentos, organizações e órgãos instalados no WTC, oferecem aos usuários e visitantes o conforto de contar com uma vasta gama de facilidades e serviços, tudo no mesmo local. La torre del hotel tiene 128 habitaciones en ocho niveles con 16 habitaciones por nivel y un área de construcción total de 8,512.60 m². El casino ocupa áreas en dos niveles. El Hotel dispone de espacios para reuniones de negocios, conferencias y seminarios, espacio social, así como espacio para las funciones de servicios diplomáticos y del WTC, y también ofrece club spa y piscina Locales comerciales La planta comercial conecta la torre de oficinas con el hotel y casino. Tiene tres niveles, con 24 locales y cuatro oficinas, con una área de construcción de 18.793,35 m2, de los cuales corresponden a la órbita privada 12.175,84 m² y el resto a áreas comunes. Piscina Hotel Polo de atracción En un estudio reciente se estimó que el Complejo WTC Panamá atrae anualmente unos 335,255 visitantes, de los cuales más de 200.000 son hombres y mujeres de negocios y asistentes a conferencias y reuniones, y alrededor de 130.000 visitantes al casino, restaurantes y comercios al por menor. Al WTC Panamá acuden asimismo diariamente más de mil colaboradores. El impacto económico directo anual para Panamá del Salon de eventos Hotel The hotel O hotel The hotel tower has 128 rooms on eight levels with 16 rooms per level and a total surface area of 8,512.60 m². The casino is located on two levels. A torre do hotel tem 128 apartamentos em oito níveis com 16 apartamentos por nível, e uma área de construção total de 8,512.60 m². O cassino ocupa áreas em dois níveis. The Hotel has areas for business meetings, conferences and seminars, a social space, spaces for diplomatic services and WTC functions, in addition to a spa club and swimming pool. Commercial shops O Hotel dispõe de espaços para reuniões de negócios, conferências e seminários, área social, espaços para os serviços diplomáticos e do WTC, clube spa e piscina. The commercial floor connects the office tower with the hotel and casino. It has three levels, with 24 shops and four offices, and a surface area of 18793.35 m2, 12,175.84 m² of which correspond to private areas and the rest to common areas. A Zona Comercial conecta a Torre de escritórios com o Hotel e o Cassino. Possui três níveis com 24 estabelecimentos comerciais e quatro escritórios. A área construída é de 18.793,35 m2, dos quais 12.175,84 m² são privados e o restante faz parte das áreas comuns. Center of attraction Pólo de atração A recent study estimated that the WTC Panama Complex attracts some 335,255 visitors each year, more than 200,000 of which are business men and women and participants in conferences and meetings, and about 130,000 are visitors to the casino, restaurants and retail stores. Um estudo recente calcula que o Complexo WTC Panamá atrai uns 335,255 visitantes por ano, dos quais mais de 200.000 são homens e mulheres de negócios e participantes de conferências e reuniões; e aproximadamente 130.000 visitam o cassino, os restaurantes e as lojas varejistas. More than one thousand collaborators come to the WTC Panama every day. Mais de mil colaboradores visitam o WTC Panamá a cada dia. The direct economic impact of WTC for Panama is estimated to be $75.5 million, $26.5 million of which are direct expenses that business visitors generate, $9.3 million comes from the participants 46 WTC Montevideo Magazine Estabelecimentos comerciais Calcula-se que o impacto econômico direto anual para o Panamá é de $75.5 milhões. Os visitantes em viagens a negócios geraram $26.5 milhões em despesas diretas; os participantes de conferências e reuniões $9.3 milhões e os compradores das lojas varejistas, uns $39.6 milhões. www.beautypla.net WTC se estima en $75.5 millones, de los cuales los visitantes de negocios generaron $26.5 millones en gastos directos, los asistentes a conferencias y reuniones, $9.3 millones, y los compradores de las tiendas al por menor, unos $39.6 millones. Además, el complejo WTC Panama, fiel a los estándares internacionales de seguridad, tiene desde su apertura un Plan de Emergencia que incluye capacitación continua y jornadas formativas para colaboradores, tanto para personal interno idóneo del WTC Panama como voluntarios de las empresas y entidades hospedados en el complejo. El WTC Panama es un catalizador para promover los negocios internacionales e nacionales, reuniendo bajo un mismo techo, las empresas que participan en el comercio internacional y prestarles los servicios que le ayudarán a facilitar el crecimiento, para lo cual destaca la importancia de pertenecer a una red internacional de más de 330 WTC’s en más de 90 países del mundo. Su actual director ejecutivo (desde 2014), el Lic. Remy Swaab, cuenta con una larga trayectoria de más de 20 años con el WTC Panama. Fue Presidente de su Junta Directiva desde el año 2009 al 2012, y en años anteriores se desempeñó como Gerente de Proyectos en múltiples iniciativas empresariales idóneas a la misión de un WTC para fomentar el comercio internacional. En abril 2015, durante la Asamblea General en Manila, fue nombrado como director en la Junta Directiva de la WTCA, y en junio del mismo año fue elegido como presidente del Comité de Dirección Digital de WTCA, comité que tiene como función establecer las prioridades en las iniciativas tecnológicas implementadas por la Asociación de WTCs. Bajo la administración del Lic. Swaab, el WTC Panama seguirá evolucionando, brindando servicios y apoyo para promover los negocios internacionales y nacionales, dentro del marco de progreso económico y social del país y el ambiente mundial. Nueva dirección ejecutiva World Trade Center Panama• East 53rd Street, Marbella, Panama City Offices: T (507) 265 7848 | F (507) 269 6126 email: [email protected] | Webpage: www.WTCPanama.org of conferences and meetings, and some $39.6 million comes from sales in the retail stores. Moreover, the WTC Panama complex, following international safety standards, has had an Emergency Plan since it opened that includes continuous training and seminars for collaborators, both for internal personnel from WTC Panama and volunteers from the companies and entities housed in the complex. WTC Panama is a catalyst to promote national and international business, bringing together, the companies that participate in international trade in a single place and providing them with services that will help them grow, demonstrating the importance of belonging to an international network of more than 330 WTC’s in more than 90 countries in the world. New management The current Executive Director (since 2014), Mr. Remy Swaab, has been with WTC Panama for more than 20 years. He was Chairman of the Board from 2009 to 2012, and in previous years was Project Manager on many business initiatives related to the WTC mission to foment international trade. In April, 2015, during the General Assembly in Manila, he was named director of the Board of WTCA, and in June of the same year he was elected president of the WTCA Digital Task Force Committee, a committee that establishes the priorities in the technological initiatives implemented by the WTCs Association. Under the administration of Mr. Swaab, WTC Panama will continue to evolve, providing services and support to promote international and national businesses, within the framework of economic and social progress in the country and the world. 48 WTC Montevideo Magazine Aliás, o complexo WTC Panamá, fiel aos padrões internacionais de segurança, tem desde sua abertura um Plano de Emergência que inclui capacitação continuada e jornadas de formação para os colaboradores, tanto pessoal interno idôneo do WTC Panamá quanto voluntários das empresas e organizações hospedados no complexo. O WTC Panamá é um catalisador para a promoção de negócios internacionais e nacionais, reunindo, sob o mesmo teto, as empresas que participam do comércio internacional, oferecendo-lhes serviços que irão facilitar seu crescimento. Para isto, destaca a importância de pertencer a uma rede internacional de mais de 330 WTCs em mais de 90 países do mundo. Nova diretoria Seu atual diretor executivo (desde 2014), o Lic. Remy Swaab, tem uma vasta trajetória de mais de 20 anos com o WTC Panamá. Foi Presidente da Diretoria de 2009 a 2012 e nos anos anteriores se desempenhou como Gerente de Projetos em inúmeras iniciativas empresariais, apropriadas para a missão de um WTC que promova o comércio internacional. Em abril de 2015, durante a Assembléia Geral de Manila, foi nomeado diretor da Diretoria da WTCA, e em junho do mesmo ano foi eleito presidente do Comitê de Direção Digital da WTCA, comitê cuja função principal é estabelecer as prioridades nas iniciativas tecnológicas implementadas pela Associação de WTCs. Durante a administração do Lic. Swaab, o WTC Panamá continuará evoluindo, oferecendo serviços e apoio para promover os negócios internacionais e nacionais, no contexto de progresso econômico e social do país e o ambiente mundial. Alfombras • Muebles • Accesorios de Decoración Taller Andrés Aguiar 1738 Ph: +598 2487 8634 Montevideo, Uruguay [email protected] Showroom y ventas Benito Nardone 2215 Bis Ph: +598 2712 7237 Montevideo, Uruguay www.tallertroccoli.com Taller Ramirez de Velasco 444 Ph: +5411 3968 7920 Buenos Aires, Argentina Taller Troccoli (Comunidad) Taller Troccoli desayuno de trabajo work breakfasts Cafés da manhã de trabalho Cuarto Desayuno del Ciclo 2015 Fourth Breakfast of the 2015 Series Quarto Café da manhã do Ciclo 2015 E n el anteúltimo desayuno del año, estuvieron con nosotros, dos Directoras de la Agencia de Comunicación WeStory: Lala Pasquinelli y Ana Zandperl. A lo largo de la hora con que por lo general cuentan nuestros invitados, ellas explicaron, valiéndose de una serie de videos y de una buena cuota de humor; cuál es el trabajo que realizan. Detrás de cualquier idea, proyecto, propuesta o producto, siempre hay una historia, y ellas ayudan a encontrar esa historia, y a contarla bien. A través de un par de videos publicitarios, nos fueron mostrando, cómo las empresas están variando su modo de comunicación, señalando una tendencia que se está viendo en varias campañas, donde se cuentan historias, historias protagonizadas por gente común haciendo cosas cotidianas. Esta nueva modalidad propicia que se genere empatía con el espectador, un hecho de gran importancia a la hora de transmitir un mensaje. La empatía facilita la identificación. ¿Qué tiene más valor que identificase con eso que se ve, con eso que pasa, a la hora de escuchar un mensaje? 50 WTC Montevideo Magazine En las experiencias de coaching o entrenamiento de oradores que han realizado para varios eventos corporativos, se valen de una “caja de herramientas” que les sirve como ordenador a la hora de detectar, armar y guionar esa historia que el orador debe presentar. Basadas en esas experiencias, fueron guiándonos punto a punto sobre los “infaltables” para lograr contar esa historia. Pensar qué se quiere transmitir Encontrar esa idea que queremos que el otro escuche, es fundamental; entonces lo primero es detectar eso que se quiere decir. Una vez que se tiene en claro el mensaje, se debe avanzar sobre el objetivo. Para qué ¿Qué efecto se quiere lograr sobre aquel que escucha? No es lo mismo buscar financiamiento que buscar socios estratégicos, o que simplemente contar una idea. Para cada situación se requiere una respuesta distinta de quien escucha, y por lo tanto, la forma, el modo en que se plantea ha de ser distinta. ¿Qué queremos mover en el otro? A la vez, pensar el objetivo también determina cuáles de todas las ideas que se nos ocurren son pertinentes, lo que ayuda a diferenciar qué es lo importante, qué es aquello que no puede faltar, y qué eso que es absolutamente desechable. I n the second to last breakfast of the year, two Directors of the Comunicación WeStory Agency were with us: Lala Pasquinelli and Ana Zandperl. During the hour that our guests usually have, they explained, though a series of videos and a good bit of humor; what the work they do is. Behind every idea, project, proposal or product, there is always a story, and they can help us find that story, and to tell it well. Through a couple of advertising videos, they showed us how companies are varying their methods of communication, pointing to a trend that has been seen in several campaigns, where stories are told, stories protagonized by common people doing everyday things. This new method favors creating empathy with the spectator, a fact of great importance when transmitting a message. Empathy facilitates identification. What is more valuable than identifying with what we see, with what is happening, when listening to a message? In coaching or speaker training experiences they have given at different corporate events, they have a “tool box” which serves as an organizer when detecting, putting together and scripting the story that the speaker is going to present. Based on these experiences, they guided us point by point about those things that “must” be included to be able to tell the story. Think about what you want to transmit To find the idea that we want the other to hear is essential; so the first thing we must do is determine what we would like to say. Once we understand the message, we must advance to the objective. Why What effect do you want to achieve with those who are listening? It is not the same to look for financing as to look for strategic partners, or simply to convey an idea. Everyone who hears it will have a different answer for each situation, and therefore, the way it is presented must N o penúltimo café da manhã deste ano contamos com a presença de duas Diretoras da Agência de Comunicação WeStory: Lala Pasquinelli e Ana Zandperl. Durante uma hora –tempo geralmente disponível para nossos convidados– elas explicaram como é o trabalho que realizam –com o apoio de alguns vídeos e uma boa dose de humor. Por trás de qualquer ideia, projeto, proposta ou produto, sempre há uma história. Elas nos ajudam a encontrarmos essa história, e a contá-la da melhor forma possível. Com a ajuda de um par de vídeos publicitários, Pasquinelli e Zandperl nos mostraram como as empresas estão mudando sua forma de comunicação; tendência que pode ser apreciada em várias campanhas nas quais são contadas histórias, protagonizadas por pessoas comuns, fazendo coisas do dia a dia. Esta nova modalidade cria empatia com o espectador, fato de grande importância na hora de transmitir uma mensagem. A empatia facilita a identificação. O que pode ter mais valor que identificar-se com aquilo que se vê, com o que acontece, na hora de ouvir uma mensagem? Nas experiências de coaching ou treinamento de palestrantes, realizadas em vários eventos corporativos, utilizam uma “Caixa de ferramentas” que detecta, organiza e escreve o roteiro dessa história que o palestrante deve apresentar. Com base nessas experiências, ofereceram um guia detalhado, passo a passo, sobre o que não pode faltar na hora de contar essa história. Pensar o que é que desejamos transmitir Encontrar essa ideia que queremos que as outras pessoas escutem é fundamental. Portanto, o mais importante é detectar o que é que desejamos dizer. Quando a mensagem já é clara, devemos trabalhar sobre o objetivo. Para que Qual é o efeito que desejamos ter na pessoa que nos escuta? Procurar La audiencia. ¿A quién o a quiénes hablamos? Esto es fundamental, porque depende de quién sea nuestro interlocutor, debemos hablarle de un modo que entienda. El objetivo es empatizar con toda la audiencia. En este punto, subrayaron como importantísimo, dando graciosos ejemplos, cómo el no respetar esa consigna, el desconocer al otro, a ese que va a ser receptor de nuestro mensaje, podía provocar que lo trabajado hasta el momento quedara totalmente anulado. Recomendaron así usar un lenguaje inclusivo, para no dejar a nadie afuera, evitando por ejemplo usar palabras en otro idioma a menos que se tenga certeza que todos lo dominan. Un nombre para nuestra historia Cuando pensamos que ya estaba bastante claro, nos presentaron otra variable: el nombre de nuestra historia, y en caso de una presentación, el título. ¿Cómo elegirlo? ¿Qué condiciones debe tener? A la hora de conseguir la atención de nuestro público, un título con gancho es fundamental, y asegura al menos los primeros minutitos de atención, para que aquel que está bostezando, de pronto se incorpore y diga AHHHHH!!! be different. What do we want to provoke in the other? Moreover, thinking about the objective also determines which of all the ideas that occur to us are pertinent, which help us differentiate what is important, which cannot leave out, and which are absolutely disposable. The audience. Who are we speaking to? That is essential, because it depends on who our interlocutor is, we must speak to them in a way that they understand. The objective is to empathize with the whole audience. At this point, by giving amusing examples, they highlighted the importance of how not respecting that slogan, ignoring the other, those who are going to be the receptors of our message, could make everything that has been done until then be totally nullified. They recommended using inclusive language, so as not to leave anyone out, avoiding, for example, using words in another language unless you are certain that everyone will understand. A name for our story When we thought that it was quite clear, we are presented with another variable: the name of our story, and in the case of a presentation, the title. How to choose it? What conditions should it have? To get our audience’s attention, a title with a catchphrase is essential, assuring at least the first minutes of attending, so that those who are yawning, will quickly incorporate and say AHHHHH!!! La estructura del relato ¿Cómo se construye? Es el siguiente punto a tener en cuenta para ir preparando al orador. En este punto contaron una sencilla historia: Lala quería cortarse el pelo. Entra a la peluquería y pide un corte. Le van cortando y se va entusiasmando. Le cortan de un costado, del otro. Le pasan la máquina. Sale llorando. financiamento é uma coisa, procurar parceiros estratégicos é outra, e simplesmente contar uma ideia, é uma coisa bem diferente. Para cada situação precisamos de uma resposta diferente da pessoa que nos escuta, e por esse motivo, a forma em que apresentamos nossa proposta deve ser diferente. O que é que desejamos mobilizar na outra pessoa? Ao mesmo tempo, pensar no objetivo também determina quais de todas as ideias que pensamos são relevantes; o que nos ajuda a diferenciar o que é importante, o que é essencial, e o que é completamente desnecessário. O público Para quem falamos? Isto é fundamental. Dependendo de para quem estivermos falando, deveremos falar de uma forma que seja compreendida. O objetivo é criarmos empatia com todo o público. Neste ponto, e apoiando-se em exemplos muito engraçados, explicaram como o fato de não respeitar esta regra e desconhecer o outro –receptor da nossa mensagem– poderia destruir todo o trabalho realizado até esse momento. Recomendaram utilizar uma linguagem inclusiva para que nenhuma pessoa se sinta excluída –como por exemplo, não utilizar palavras em outra língua, a não ser que tenhamos certeza de que todas as pessoas no público vão poder compreendê-las. Um nome para nossa história Quando todos pensamos que as ideias já eram bem claras, elas apresentaram mais uma variável: o nome da nossa história, e, no caso de uma apresentação, o título. Como escolher o título? Que condições deve ter? Na hora de chamar a atenção do nosso público, um título atraente é fundamental e garante que, pelo menos nos primeiros minutos, o público preste atenção –que aquele que está bocejando, decida dar uma olhada e ver o que é que está acontecendo. 52 WTC Montevideo Magazine Esta anécdota personal, contada para ejemplificar, provocó risas, a la vez que mostraba en acción cómo ellas mismas hacían uso de lo que disponían de esa caja de herramientas. Apoyo visual ¿sí o no? Sólo cuando es fundamental para ilustrar lo que se está hablando. Tiene que complementar lo dicho y darle potencia a lo que se está contando. Nunca debe competir con el orador. La lógica del apoyo visual es igual a la de las ideas. Una idea por diapositiva, que sea simple, clara, fácil de leer. Deleitar con la palabra Por último se refirieron al orador, a quien tiene que contar un guión, que no es una enumeración de hechos, sino una historia. Historia que dependerá de cómo mezcle los ingredientes con los que cuenta. ¿Qué hace que un orador sea exitoso? ¿Cómo hace para poder sostener la atención de su público? Estas son preguntas nodulares que nuestras oradoras invitadas lograron cumplimentar durante toda la exposición. Fueron genuinas, jugaron con los tonos, cambiaron los ritmos, incluyeron silencios. Usaron puntuaciones que despertaron el interés de la audiencia. Fueron ellas mismas, y básicamente disfrutaron, mientras nos transmitían todo este saber-hacer. A estrutura do relato Como é que se constrói? É o ponto seguinte a ser levado em conta para preparar o palestrante. Neste ponto, contaram uma história muito simples: Lala queria cortar o cabelo. Vai no cabeleireiro e pede um corte. O cabeleireiro começa a cortar e Lala vai se entusiasmando. Cortam de um lado, cortam do outro. Passam a máquina. Lala vai embora chorando. The structure of the story How is it built? It is the following point that the speaker must keep in mind when preparing. At this point they told a simple story: Lala wanted to have her hair cut. She entered the hair salon and asked for a cut. They start cutting and she was enthused. They cut on one side, and on the other. Then they took out the razor. She left crying. This personal anecdote, told to give an example, provoked laughter, while showing how they made use of what they had on hand in that tool box. Visual Support. Yes or no? Only when it is essential to illustrate what we are talking about. It has to complement what is being said and strengthen what we are saying. It must never compete with the speaker. The logic of a visual support is the same as that of the ideas. An idea on a slide, which is simple, clear, easy to read. Delighting in the word Lastly they referred to the speaker, who must follow a script that is not just enumerating facts, but a story. A story that will depend on how the ingredients are mixed with those that are being told. What makes speakers successful? How can they keep their audience’s attention? These are nodular questions that our guest speakers were able to cumpliment throughout the exposition. They were genuine, played with tones, changed los rhythms, included silences. They used pauses that perked the interest of the audience. They were themselves, and basically enjoyed, while they transmitted all this knowing-doing. Esta anedota pessoal, contada como exemplo, fez rir o público e mostrou, na prática, como elas utilizavam aquilo de que dispunham nessa Caixa de Ferramentas. Apoio visual. Sim ou não? Só quando for fundamental para ilustrar aquilo do que estamos falando. Deve complementar nossa história e dar-lhe mais força. As imagens nunca devem competir com o palestrante. A lógica do apoio visual é a mesma lógica das ideias. Uma ideia por slide, simples, clara e fácil de ler. Encantar com as palavras Finalmente, falaram do palestrante. O palestrante deve contar um roteiro, o qual não é uma simples enumeração de fatos, é uma história. Essa história dependerá de como o palestrante combine os ingredientes de que dispõe para contá-la. de voz, mudaram os ritmos, incluíram silêncios. Utilizaram pontuação que chamou a atenção dos espectadores. Foram elas mesmas e desfrutaram, enquanto todo esse saber-fazer era transmitido para nós. O que faz com que um palestrante seja bem sucedido? Como ele faz para manter a atenção do público? Estas são perguntas chave que nossas palestrantes conseguiram responder muito bem, durante toda sua apresentação. Foram autênticas, brincaram com os tons Representante en Uruguay de WeStory Contáctenos: Daniel Coronel • (598) 2626 0162 [email protected] 54 WTC Montevideo Magazine arte art Magna Arte Argentino 56 WTC Montevideo Magazine L a Galería Magna Arte Argentino nació en el año 2011 como un espacio de valorización para el arte argentino. Desde su concepción estuvo muy claro el objetivo fundacional: “La Galería debería ser un espacio donde las obras de arte más representativas de los Grandes Maestros de la pintura argentina convivan con obras de los nuevos artistas, aquellos que seguramente dejarán un sello en la historia del arte argentino”. Este objetivo ambicioso, llevó a Gabriel Fassio - Curador de la Galería -, y a Patricio Sorsaburu - Director de la Galería-, a realizar una búsqueda de grandes obras así como de nuevos talentos. La producción de los nuevos artistas debía poder convivir junto a la obra de los Maestros y conformar así una colección sólida y muy pareja. La búsqueda tuvo un gran hallazgo, entre la selección que se hizo de nuevos talentos, se decidió incorporar al artista Luis Martínez como artista exclusivo. Además de poseer una producción compleja y exquisita, la obra de este artista emergente es apreciada por numerosos coleccionistas particulares. G alería Magna Arte Argentino began in 2011 as a space to value argentine art. Since its conception, the foundational objective was very clear: “The Galería should be a space where the most representative works of art of the Great Masters of Argentine painting coexist with works by new artists, those who will surely leave their mark on the history of Argentine art”. This ambitious objective, brought Gabriel Fassio – Curator of Galería -, and Patricio Sorsaburu - Director of Galería-, to search for great works of art and new talent. Works by new artists are added to works by the Masters which has created a solid and well balanced collection. The search produced a great discovery from the selection made of new talent, artist Luis Martínez has been incorporated as an exclusive artist. In addition to doing complex and exquisite work, the work by this emerging artist has been appreciated by many private collectors. Luis Martínez has also begun to be recognized both nationally and internationally. Among his achievements we can cite that in 2007 he was selected in the 96th National Contest of Visual Arts, in the Category Drawing. "ENSIMISMADO" Medidas: 1,50 x 1,50 Mts. Técnica Mixta sobre Tela. Año 2014 A Galeria Magna Arte Argentino nasceu em 2011 como um espaço de valorização da arte argentina. Desde sua criação, o objetivo fundacional foi muito claro: “A Galeria deveria ser um espaço onde as obras primas mais representativas dos Grandes Mestres da Pintura Argentina convivam com obras dos artistas novos, aqueles que provavelmente irão deixar sua marca na historia da arte argentina”. Este objetivo ambicioso fez com que Gabriel Fassio - Curador da Galeria -, e Patricio Sorsaburu - Diretor da Galeria-, iniciassem uma busca por grandes obras e novos talentos. A produção dos novos artistas devia poder conviver com a obra dos Mestres, formando assim uma coleção muito sólida e com um nível similar. A busca rendeu bons resultados. Dentre a seleção de novos talentos, decidiu-se incorporar a obra de Luis Martínez como artista exclusivo. Além de possuir uma produção complexa e refinada, a obra deste artista emergente é apreciada por inúmeros colecionadores particulares. Atualmente Luis Martínez também está obtendo reconhecimentos nacionais e internacionais. Dentre suas conquistas, podemos destacar que em 2007 foi selecionado no 96º Salão Nacional de Artes Visuais, na Categoria Desenho. Luis Martínez también ha comenzado a obtener reconocimiento nacional e internacional. Dentro de sus logros podemos citar, entre otros, que en el año 2007 fue seleccionado en el 96º Salón Nacional de Artes Visuales, en la Categoría Dibujo. En el año 2009 obtiene un doble reconocimiento en la 98° edición del Salón Nacional de Artes Visuales, con una Mención del Jurado en la Categoría Grabado. En el año 2010 vuelve a ser seleccionado en la 99º edición del Salón Nacional de Artes Visuales, y en este mismo año recibe una Mención en la VII Bienal Internacional de Acuarela de Viña del Mar, Chile. En 2011 es seleccionado en la 100º edición del Salón Nacional de Artes Visuales donde obtiene Mención en Dibujo. En 2013 vuelve a ser seleccionado en 102º edición del Salón Nacional de Artes Visuales. El año pasado, obtuvo en Chile el Primer Premio del Certamen de Artes Visuales Valparaíso 2014 con su obra “Sinfonía bicéfala”. Su trabajo se consagró sobre más de 300 obras entre 200 artistas internacionales. Luis Martínez es un artista nacido en Valparaíso, Chile en el año 1969, y radicado en Buenos Aires, Argentina, desde el año 2005. Inició su formación en la Escuela de In 2009 he received double recognition at the 98th edition of the National Contest of Visual Arts, with Special Mention from the Jury in the Engraving Category. "CAPULLO DE HUESOS" Medidas: 1,50 x 1,85 Mts. Técnica Mixta sobre Tela. Año 2012 Em 2009 obteve um reconhecimento duplo na 98° edição do Salão Nacional de Artes Visuais, recebendo uma Menção do Júri na Categoria Gravura. Em 2010 foi novamente selecionado na 99º edição do Salão Nacional de Artes Visuais, e nesse ano também recebeu uma Menção na VII Bienal Internacional de Aquarela de Viña del Mar, Chile. Em 2011 foi selecionado na 100º edição do Salão Nacional de Artes Visuais, obtendo uma Menção em Desenho. Em 2013 foi novamente selecionado, na 102º edição do Salão Nacional de Artes Visuais. No ano passado, ganhou o Primeiro Prêmio do Certame de Artes Visuais Valparaíso 2014 no Chile, com sua obra “Sinfonia bicéfala”. Seu trabalho se consagrou superando mais de 300 obras de 200 artistas internacionais. In 2010 he again was selected at the 99th edition of the National Contest of Visual Arts, and this year he received a Special Mention at the 7th International Watercolor Biennial in Viña del Mar, Chile. In 2011 he was selected at the 100th edition of the National Contest of Visual Arts where he received a Mention in Drawing. In 2013 he was again selected at the 102nd edition of the National Contest of Visual Arts. Last year he received First Prize at the Contest of Visual Arts Valparaíso 2014 in Chile for his work “Sinfonía bicéfala”. His work was selected from more than 300 works from 200 international artists. Luis Martínez is an artist who was born in Valparaíso, Chile in 1969, who has been living in Buenos Aires, Argentina, since 2005. He started studying at the School of Fine Arts in Viña del Mar and became a professor of engraving and painting at the Superior Institute of Fine Arts Santa Ana in Buenos Aires, Argentina, where he has been teaching painting, in addition to giving classes in his private workshop. Far from ending its search, La Galería Magna continues to look for excellence and provide support to new artists so they can enter an ever more competitive market that is looking for more new talent every day. 58 WTC Montevideo Magazine "ANUNCIACION" Medidas: 1,60 x 1,85 Mts. Técnica Mixta sobre Tela. Año 2011. Obra Admitida en el 100º Salon Nacional de Artes Visuales Bellas Artes de Viña del Mar y se tituló como profesor de grabado y pintura en el Instituto Superior de Bellas Artes Santa Ana de Buenos Aires, Argentina, donde ejerce como profesor de la cátedra de pintura, además de dictar clases en su taller particular. Lejos la idea de dar por finalizada la búsqueda. La Galería Magna sigue atenta, buscando todos los días la excelencia y brindando apoyo a los nuevos artistas para que logren insertarse en un mercado cada vez más competitivo y ávido de nuevos talentos. Patricio Sorsaburu resume en pocas palabras el concepto fundamental que caracteriza a Magna: “Nuestro compromiso con el arte argentino, y con los artistas son los pilares fundacionales de Galería Magna. Esta es la razón por la cual trabajamos a diario, y es la explicación del exponencial crecimiento de la calidad de la obra que se puede apreciar en nuestra Galería”. Si usted tiene alguna inquietud sobre las posibilidades de invertir en arte argentino, iniciar una colección privada o recibir asesoramiento en la compra o venta de arte argentino, puede solicitar una entrevista en la Galería Magna Arte Argentino al (54 11) 4815 2792 de lunes a viernes de 12.00 a 20.00 hs. "LA OTRA ORILLA" Medidas: 1,50 x 1,50 Mts. Técnica Mixta sobre Tela. Año 2013 Patricio Sorsaburu summarizes the fundamental concept that characterizes Magna: “Our commitment to Argentine art, and to the artists are the foundational pillars of Galería Magna. This is the reason we work every day, and it is why we have see such exponential growth in the quality of the work in our Galería”. If you have any interest in investing in Argentine art, beginning a private collection or receiving advice on buying or selling Argentine art, you can request an interview at Galería Magna Arte Argentino at + 54 11 4815 - 2792 from Monday to Friday from 12:00 pm to 8:00 pm Luis Martínez é um artista nascido em Valparaíso, Chile em 1969 e radicado em Buenos Aires, na Argentina, desde 2005. Iniciou sua educação na Escola de Belas Artes de Viña del Mar e se formou como professor de gravura e pintura no Instituto Superior de Belas Artes Santa Ana de Buenos Aires, Argentina, no qual se desempenha como professor de pintura. Martínez também dá aulas no seu atelier particular. Galeria Magna sempre está à procura pela excelência, oferecendo seu apoio aos novos artistas para que estes possam entrar num mercado cada vez mais competitivo e desejoso de conhecer novos talentos. Em poucas palavras, Patricio Sorsaburu resume o conceito fundamental que caracteriza Magna: “Nosso comprometimento com a arte argentina e com os artistas são os pilares fundacionais da Galeria Magna. É com este objetivo que trabalhamos todos os dias, o qual também explica o crescimento exponencial da qualidade das obras que podem ser apreciadas em nossa Galeria”. "PRESAGIO" Medidas: 1,85 x 1,50 Mts. Técnica Mixta sobre Tela. Año 2013. Obra Admitida en el 102º Salon Nacional de Artes Visuales, Palais de Glace, Buenos Aires; Argentina 60 WTC Montevideo Magazine Se tiver dúvidas sobre as possibilidades de investir em arte argentina, iniciar uma coleção particular ou receber assessoria na compra ou venda de arte argentina, pode solicitar uma entrevista na Galeria Magna Arte Argentino ligando para + 54 11 4815 - 2792 de segunda a sexta das 12.00 às 20.00 hs. empresas enterprises Abengoa Teyma celebra sus 35 años de actividad en Uruguay Abengoa Teyma celebrates 35 years in Uruguay A bengoa, compañía internacional que aplica soluciones tecnológicas innovadoras para el desarrollo sostenible en los sectores de energía y medioambiente, celebró el pasado 23 de julio sus 35 años de presencia en Uruguay. El evento se realizó en el Teatro Solís de Montevideo, representativo escenario, ya que su reconstrucción ha sido uno de los proyectos más emblemáticos llevados a cabo por Abengoa Teyma. La celebración, presentada por Daniel Castro, periodista, contó con las palabras de las principales autoridades de la compañía en Uruguay, Brandon Kaufman y Alejandro Fynn. así como con la presencia del Dr. Tabaré Vázquez, Presidente de la República, autoridades nacionales, departamentales, clientes, proveedores y amigos. Conocida hasta ahora como Teyma, la compañía ha aprovechado la ocasión para anunciar su nuevo nombre: Abengoa Teyma, lo que responde a la unificación de la marca Abengoa a nivel global. Abengoa en Uruguay aplica soluciones innovadoras para el desarrollo sostenible gestionando infraestructuras y servicios en los sectores de energía y medioambiente. Desde hace más de tres décadas, la compañía acompaña al país en los procesos de cambio, participando de los proyectos más importantes de infraestructura, para convertirse en una empresa líder del mercado. De esta forma, Abengoa Teyma se constituye en un referente en materia de construcción, siendo una pieza clave en la concreción de grandes proyectos de inversión en el país tanto a nivel público como privado. Destaca asimismo el desarrollo de varios proyectos de energía eólica, lo que posiciona a Abengoa como el principal generador privado de energía eléctrica; y de edificios singulares, llevando a cabo el primer proyecto en modalidad Public Private Partnership (PPP) para la Unidad Penitenciaria de Punta de Rieles. Asimismo, diversifica las áreas de actividad al medioambiente, servicio forestal y servicio concesional. 62 WTC Montevideo Magazine El Dr. Tabaré Vázquez, presidente de la República, fue uno de los asistentes al evento. Dr. Tabaré Vázquez, president of Uruguay, was one of the dignitaries that attended the event. O Dr. Tabaré Vázquez, Presidente da República, participou do evento A bengoa, the international company that applies innovative technology solutions for sustainability in the energy and environment sectors, celebrated on July 23th 35 years in Uruguay. The event took place at the Teatro Solís in Montevideo, a very symbolic setting since its reconstruction was one of the most emblematic projects carried out by Abengoa Teyma. The celebration, pesented by journalist Daniel Castro, included speeches by the company’s most senior executives in Uruguay, Brandon Kaufman and Alejandro Fynn. The event was also attended by Dr. Tabaré Vázquez, president of Uruguay, as well as national and departmental dignitaries, clients, suppliers and friends. Previously known as Teyma, the company used the occasion to announce its new name, Abengoa Teyma, which reflects the unification of the Abengoa brand at a global level. In Uruguay, Abengoa applies innovative solutions for sustainable development, managing infrastructures and services in the energy and environment sectors. The company has been present in the country for more than three decades, accompanying it through times of great change and participating in the most important infrastructure projects to become a leading company in the market. Abengoa Teyma is an important construction firm and plays a key role in defining the major investment projects in the country in both the public and private sector. It is the leading private energy producer thanks to various wind power projects and constructs exceptional buildings, carrying out the first public-private partnership (PPP) for the Punta de Rieles prison project. Its diversified activities also include the environment sector, forestry services and concessions. A Abengoa Teyma comemora 35 anos de atividades no Uruguai A Abengoa (MCE: ABG.B/P SM /NASDAQ: ABGB), companhia internacional voltada para a aplicação de soluções tecnológicas inovadoras para o desenvolvimento sustentável nos setores da energia e meio ambiente, comemorou no día 23 de julho 35 anos de trabalho no Uruguai. O evento foi realizado no Teatro Solís de Montevidéu, cenário emblemático para a empresa, já que sua reconstrução foi um dos projetos mais importantes já realizados pela Abengoa Teyma. A comemoração, apresentada pelo jornalista Daniel Castro, contou com as palavras das principais autoridades da empresa no Uruguai: Brandon Kaufman e Alejandro Fynn. Participaram do evento o Presidente da República, Dr. Tabaré Vázquez, autoridades nacionais, municipais, clientes, fornecedores e amigos. Conhecida até agora como Teyma, a empresa aproveitou a ocasião para anunciar seu novo nome: Abengoa Teyma, devido à unificação da marca em nível global. No Uruguai, a Abengoa oferece soluções inovadoras para o desenvolvimento sustentável, gerenciando infraestruturas e serviços nos setores da energia e meio ambiente. Há mais de três décadas, a empresa acompanha o país nos processos de transformação, participando dos projetos mais importantes em infraestrutura e tornando-se assim uma empresa líder do mercado. Durante el acto, se anunció que la compañía, conocida hasta ahora como Teyma, cambia su denominación oficialmente a Abengoa Teyma. During the event, it was announced that the company’s name, Teyma, is officially changing to Abengoa Teyma. Durante o evento, foi anunciado que a empresa, conhecida até agora como Teyma, muda seu nome, oficialmente, para Abengoa Teyma. Desta forma, a Abengoa Teyma torna-se modelo no mundo da construção, sendo um elemento chave na concretização dos grandes projetos de investimento no país, tanto no nível público quanto privado. Destaca-se também no desenvolvimento de vários projetos de energia eólica –posicionando a empresa como o principal gerador privado de energia elétrica– e de edificios singulares– com a concretização do primeiro projeto Public Private Partnership (PPP) para a Unidade Penitenciária de Punta de Rieles. A empresa também diversifica as áreas de atividade em meio ambiente, serviço florestal e serviço concessional. Acerca de Abengoa Abengoa (MCE: ABG.B/P SM /NASDAQ: ABGB) aplica soluciones tecnológicas innovadoras para el desarrollo sostenible en los sectores de energía y medioambiente, generando electricidad a partir de recursos renovables, transformando biomasa en biocombustibles, o produciendo agua potable a partir del agua de mar. About Abengoa Sobre a Abengoa Abengoa (MCE: ABG.B/P SM /NASDAQ: ABGB) applies innovative technology solutions for sustainability in the energy and environment sectors, generating electricity from renewable resources, converting biomass into biofuels and producing drinking water from sea water. A Abengoa (MCE: ABG.B/P SM /NASDAQ: ABGB) oferece soluções tecnológicas inovadoras para o desenvolvimento sustentável nos setores da energia e meio ambiente, gerando eletricidade com recursos renováveis, transformando biomassa em bio combustíveis ou produzindo agua potável a partir de água do mar. www.abengoa.com entrevista interview Sabiduría milenaria para alcanzar la vida plena Millennial wisdom for a full life D urante el mes de julio el maestro kabbalista, Yigal Kutnovsky, brindó una conferencia sobre la Kabbalah en el Hotel Sofitel de Montevideo. En el marco de una gira por Paraguay, Bolivia y Argentina, Yigal visitó nuestro país para presentar los fundamentos del conocimiento kabbalístico, basado en el conocimiento de leyes espirituales y universales para alcanzar una vida plena. El maestro Yigal Kutnovsky es miembro del Centro de Kabbalah, una organización sin fines de lucro presente en decenas de países del mundo desde 1922. En Uruguay cuenta desde hace seis años con centros en las ciudades de Montevideo y Punta del Este. La palabra Kabbalah significa “recibir”, y es el estudio de cómo recibir verdadera realización en la vida. El maestro Yigal, quien ha dedicado gran parte de su vida al estudio y difusión de la Kabbalah, explica que “no es una reli64 WTC Montevideo Magazine Sabedoria milenar para alcançar uma vida plena gión, ni una filosofía”, se trata de una sabiduría universal y puede ser estudiada por cualquiera sin importar su fe o creencia religiosa. “Es un conocimiento de 5.775 años que va mucho más allá de la ciencia o religión. Significa recibir: cómo el ser humano puede recibir más en su vida de las cosas que creo que todos nosotros buscamos, esa sensación de paz, esa sensación de certeza, amor, de prosperidad”, explica. Según el maestro, la Kabbalah enseña “ciertas leyes universales que vivimos todos los días” y “cómo poder usar más de estas leyes en nuestra vida”. El aspecto “más importante” de la Kabbalah según el entrevistado, es que “no viene a convertir o convencer, no es el propósito”, sino que se trata de que las personas que la estudian “cada una a su nivel y usando su sentido común” observen si esto les funciona en la vida o les trae beneficios. “Pero por supuesto, para esto hay que tratar de aplicar. No es teoría, es práctica”, añade. D uring the month of July the Kabbalist teacher, Yigal Kutnovsky, gave a conference on Kabbalah at the Sofitel Hotel in Montevideo. As part of his tour in Paraguay, Bolivia and Argentina, Yigal visited our country to present the fundamentals of kabalistic teachings, based on the knowledge of spiritual and universal laws to live a full life. Teacher Yigal Kutnovsky has been a member of the Kabbalah Center, a non-profit organization present in dozens of countries around the world since 1922. In Uruguay it has had centers in the cities of Montevideo and Punta del Este for six years. The word Kabbalah means “to receive”, and it studies how to live a fulfilling life. Teacher Yigal, who has dedicated a great part of his life to the study and diffusion of the Kabbalah, explains that “it is not a religion, or a philosophy”, it is universal wisdom and can be studied by anyone no matter their faith or religious belief. “It is knowledge that spans 5,775 years that goes far beyond science or religion. It means to receive: since human beings can receive more of the things that I think that we all look for in our lives, that sensation of peace, that sensation of certainty, love, prosperity”, he explained. Tintorería y ajuste de prendas con calidad superior Destacamos nuestro servicio de tintorería vestidos de fiesta y trajes. También realizamos ajustes y arreglos en ruedos , mangas, cinturas, cierres, etc. Retiros y envíos sin cargo. According to the instructor, the Kabbalah teaches “certain universal laws that we experience every day” and “how we can use these laws more in our lives”. N o mês de julho, o mestre kabbalista Yigal Kutnovsky ofereceu uma conferência sobre a Kabbalah no Hotel Sofitel de Montevideo. Além de sua turnê pelo Paraguai, Bolívia e Argentina, Yigal visitou o nosso país para apresentar os fundamentos do conhecimento kabbalístico, baseado no conhecimento de leis espirituais e universais para alcançar uma vida plena. O mestre Yigal Kutnovsky é membro integrante do Centro de Kabbalah, uma organização sem fins lucrativos presente em dezenas de países do mundo desde 1922. No Uruguai, o Centro de Kabbalah conta com centros em Montevidéu e Punta del Este, há seis anos. A palavra Kabbalah significa “receber”, e é o estudo de como receber verdadeira realização na vida. O mestre Yigal, quem tem dedicado grande parte da sua vida ao estudo e divulgação da Kabbalah, explica que “não é uma religião nem uma filosofia”; trata-se de uma sabedoria universal e pode ser estudada por qualquer pessoa, sem importar sua fé ou crenças religiosas. “É um conhecimento de 5.775 anos que vai muito além da ciência ou religião. Significa receber: como o ser humano pode receber mais na sua vida de tudo aquilo que geralmente todos nós procuramos: essa sensação de paz, certeza, amor e prosperidade”, explica. Segundo o mestre, a Kabbalah ensina “certas leis universais que experimentamos todos os dias”, e “como fazer para utilizarmos mais dessas leis na nossa vida”. Buxareo 1177 bis Tel: 2707 5240 • 2707 4617 [email protected] Si bien el maestro visita unas dos veces al año los Centros de Kabbalah de Montevideo y Punta del Este, estos se encuentran en funcionamiento permanente ofreciendo distintas actividades tanto para principiantes como para personas avanzadas en el estudio y aplicación de la sabiduría kabbalística. Algunas de ellas son gratuitas y otras con costo, abarcando desde cursos, hasta conferencias, eventos y voluntariado. Incluso existe la posibilidad de otorgar becas a quienes tengan algún tipo de dificultad económica. El único requisito para poder asistir es tener más de seis años de edad. En este sentido, Yigal comenta una forma de enseñanza de la Kabbalah denominada “espiritualidad para los niños”, que se aplica en escuelas públicas de México, Panamá, Estados Unidos, Palestina y Bolivia, entre otros países. El Centro de Kabbalah cuenta también con múltiples actividades realizadas vía internet simultáneamente para varios países, y la universidad online (universidad. kabbalah.com) con más de 25.000 clases grabadas y eventos en vivo. Basta con contar con conexión a internet para poder acceder a ellas. Yigal explica que la Kabbalah “nos da las herramientas de cómo utilizar cada situación en nuestra vida para poder crecer como seres humanos”, lo cual puede aplicarse también al ámbito de las finanzas o los negocios. “Es un gran reto para las personas que están dirigiendo negocios, dueños o ejecutivos, también empleados”, señala. “Por ejemplo, Kabbalah nos dice que el propósito del trabajo no es solamente ganar dinero, porque muchas 66 WTC Montevideo Magazine The “most important” aspect of the Kabbalah, according to the interviewee, is that “it is not about converting or convincing, that is not the purpose”, it is about getting people to study “at their own speed and using common sense” to see if this works for them or if it is beneficial for them. “But of course, for this we have to try to apply it. It is not a theory, it is practice”, he added. Although the teacher only visits the Kabbalah Centers in Montevideo and Punta del Este twice a year, they are running all year offering activities for both beginners and people who are advanced in the study and application of Kabbalist wisdom. Some activities are free and others have fees, and they cover everything from courses, to conferences, events and volunteer work. There are even scholarships for those who have some type of economic difficulties. The only requirement for attendance is to be over six years of age or older. In this way, Yigal commented on a teaching of the Kabbalah called “spirituality for kids”, which is taught in public schools in O aspecto “mais importante” da Kabbalah, segundo Yigal, é que “não pretende converter nem convencer, esse não é o propósito”. O objetivo é que as pessoas que decidem estudar a Kabbalah, “cada uma no seu nível e usando o bom senso” possam avaliar se funciona nas suas vidas ou se lhes traz algum benefício. “Mas é claro que para isto é necessário pôr em prática. Não é conhecimento teórico, é prático”, acrescenta. Embora o mestre visite os Centros de Kabbalha de Montevideo e Punta del Este umas duas vezes por ano, estes centros sempre estão oferecendo atividades diversas, tanto para principiantes quanto para pessoas avançadas no estudo e aplicação da sabedoria kabbalística. Algumas dessas atividades são gratuitas e outras têm custo, tanto cursos quanto conferências, eventos e voluntariado. Também existe a possibilidade de outorgar bolsas de estudo às pessoas com dificuldades financeiras. O único requisito para participar das atividades é ter mais de seis anos de idade. Yigal nos conta sobre uma forma de ensino da Kabbalha veces hay personas que ya tienen dinero entonces ¿para qué trabajar?”, cuestiona. Como ejemplo citó entre otros al creador de Microsoft, Bill Gates, quien al ser consultado respecto a porqué creó Microsoft “dijo que quería compartir con todo el mundo la misma capacidad que tenía él de acceso y beneficio de los computadores. Él nunca habló de cuánto dinero iba a ganar” o de ser "la persona más rica del mundo. Su meta, su visión era facilitar a cada ser humano tener acceso a las computadoras”. En este sentido, opina que Kabbalah “puede dar mucho valor a lo que estamos haciendo. Cómo podemos hacer en nuestra organización exactamente lo que estamos haciendo, pero con mucho más sentido, mucha más fuerza y principalmente, mucho más provecho y beneficio para las personas que están involucradas en estas actividades”, explica. Quienes deseen informarse sobre las actividades y cursos del Centro en Uruguay, pueden dirigirse a [email protected] o a través de Facebook en “Grupo de Estudio de Kabbalah Uruguay”. Mexico, Panama, the United States, Palestine and Bolivia, as well as other countries. The Kabbalah Center also has many activities on Internet held simultaneously in several countries, and its online university (universidad.kabbalah.com) with more than 25,000 recorded classes and live events. One only needs an internet connection to access them. Yigal explains that the Kabbalah “gives us the tools to know how to use each situation in our lives to be able to grow as human beings”, which can also be applied to the financial or business sectors. “It is a challenge for people who are running businesses, owners or executives, also employees”, he added. “For example, the Kabbalah tells us that the purpose of work is not only to earn money, because there are people who already have money then, why work?”, he asks. As an example he cited, among others, the creator of Microsoft, Bill Gates, who when asked why he created Microsoft “said that he wanted to share the access and benefit of computers that he had with the rest of the world. He never spoke about how much money he would make” or that he would be "the richest person in the world. His goal, his vision was to help each human being have access to computers”. In this way, he feels that the Kabbalah “can give value to what we are doing. How we can keep doing exactly what we are doing in our organization, but more meaningful, stronger and mainly, much more profitable and beneficial for the people who are involved in these activities”, he explained. Those who would like more information on the activities and courses at the Center in Uruguay can do so at uruguaykabbalah@gmail. com or on Facebook at “Grupo de Estudio de Kabbalah Uruguay”. 68 WTC Montevideo Magazine (...) la Kabbalah “nos da las herramientas de cómo utilizar cada situación en nuestra vida para poder crecer como seres humanos”, lo cual puede aplicarse también al ámbito de las finanzas o los negocios. (...) the Kabbalah “gives us the tools to know how to use each situation in our lives to be able to grow as human beings”, which can also be applied to the financial or business sectors. (...) a Kabbalah “oferece ferramentas que podem ser utilizadas em cada situação da nossa vida, para crescermos como seres humanos”, aplicável também ao âmbito das finanças e dos negócios. denominada “espiritualidade para crianças”, utilizada nas escolas públicas do México, Panamá, Estados Unidos, Palestina e Bolívia, dentre outros países. O Centro de Kabbalha também oferece grande quantidade de atividades que podem ser realizadas na Internet, de forma simultânea, em vários países. A universidade online (universidad.kabbalah.com) contém mais de 25.000 aulas gravadas e eventos ao vivo. Basta ter uma conexão à internet. Yigal explica que a Kabbalah “oferece ferramentas que podem ser utilizadas em cada situação da nossa vida, para crescermos como seres humanos”, aplicável também ao âmbito das finanças e dos negócios. “É um grande desafio para as pessoas que dirigem empresas, donos ou executivos, e também para os funcionários”, explica. “A Kabbalah ensina, por exemplo, que o objetivo do trabalho não é somente ganhar dinheiro. Muitas pessoas que trabalham já têm dinheiro. Para que trabalhar então?, pergunta. Exemplo disto é o criador da Microsoft, Bill Gates. Ao ser consultado sobre os motivos da criação da Microsoft, ele disse que “queria compartilhar com todas as pessoas a mesma capacidade que ele tinha de ter acesso aos computadores, e beneficiar-se com estes. Bill Gates nunca falou de quanto dinheiro iria ganhar” ou de ser “a pessoa mais rica do mundo. Sua meta, sua visão, era facilitar o acesso dos computadores aos seres humanos”. Nesse sentido, opina que a Kabbalah “pode dar muito valor ao que estamos fazendo. Como podemos fazer, na nossa organização, exatamente isso que estamos fazendo, mas com muito mais sentido, mais força e, especialmente, tirando muito mais proveito e beneficiando muito mais as pessoas envolvidas nessas atividades”, explica. Quem desejar obter mais informações sobre as atividades e cursos do Centro no Uruguai, pode escrever para [email protected] ou entrar em contato através do Facebook no “Grupo de Estudio de Kabbalah Uruguay”. empresa enterprises Frozen Express Cocina para tiempos modernos C ada vez son más las personas que incorporan a su surtido mensual los alimentos congelados. Una opción para evitar la comida rápida y consumir alimentos sanos, sin perder tiempo en la cocina. El ritmo de vida actual ha provocado que los tiempos para realizar tareas como cocinar, se reduzcan, y en una búsqueda por consumir alimentos más sanos y platos tipo caseros sin pedir comida rápida al delivery, las personas han comenzado a recurrir a comprar alimentos congelados. Para cubrir estas necesidades surgió Frozen Express, una empresa uruguaya especializada en la comercialización de alimentos congelados, de forma rápida y práctica. Su modelo de negocios busca simplificar y agilizar el proceso de compra de sus clientes, es por ello, que venden desde su web o por teléfono y realizan distribuciones de todo tipo de alimentos congelados a casas de familia y a empresas. La oferta gastronómica es amplia e incluye desde frutas y verduras, hasta comidas preparadas, panificados, e incluso comida para celíacos y para vegetarianos. Los beneficios de los alimentos congelados Desde hace ya varios años, el perfeccionamiento de las técnicas de congelación de los alimentos, permite que hoy todo tipo de productos se conserven por largos períodos en el freezer sin perder sus nutrientes y con los más altos niveles de higiene y calidad. Almacenadas en porciones, permiten además cocinar en la medida justa y evitar el desperdicio. Es sin duda, una de las opciones más populares y beneficiosas para mantener, aún con el ritmo de vida actual, el hábito de cocinar en el hogar sin perder horas en la cocina. Para contactar el servicio, es posible llamar al 2628 4000 o al 092 181 558, a través de la web: www.frozenexpress.com.uy o vía correo electrónico a: [email protected] Servicio express con valor agregado El local de Frozen Express se ubica en Rivera y 2 de mayo, en la zona de Pocitos Nuevo. Desde allí, se realizan envíos a: Barra de Carrasco, Carrasco, Malvín, Buceo, Pocitos y Punta Carretas. Los pedidos realizados en la mañana se entregan en la tarde y, los realizados en la tarde, se entregan a la mañana siguiente. La empresa funciona de lunes a viernes de 9 a 13.30 horas y de 14.30 a 19.30 horas y los sábados de 9 a 14. 70 WTC Montevideo Magazine Las modalidades de pago incluyen Tickets Alimentación y tarjetas OCA, Mastercard y Visa. Cabe destacar que los envíos -que se realizan en una camioneta refrigerada- son gratis y que hasta el 30 de setiembre, con cualquier compra realizada el local, los clientes participan de un sorteo de un freezer vertical 100 lts. Panavox y por compras mayores a $ 1500 reciben de regalo una botella de vino Concha y Toro Reservado. Food for modern times M ore and more people are adding frozen meals to their monthly menus. An option to stay away from fast foods and eat healthier foods, without spending much time cooking. The fast pace of life today has reduced the time we have to do tasks like cooking, and in our search for healthier foods and homemade dishes and not having to order fast food take out, we have begun to buy frozen meals. Frozen Express, a Uruguayan company that specializes in commercializing frozen foods, quickly and practically arose to cover these needs. Its business model simplifies and streamlines the buying process for its clients, therefore, sales are done on their web page of by phone and they deliver all types of frozen foods for families and companies. There is a varied gastronomical selection and includes everything from fruits and vegetables, to prepared foods, baked goods, and even food for celiac and vegetarian customers. The benefits of frozen food For several years now, perfecting the techniques of freezing foods has made it possible to keep many types of products for long periods in the freezer without losing their nutrients and with the highest levels of hygiene and quality. Cozinha para os tempos modernos S ão cada vez mais as pessoas que incorporam os alimentos congelados na sua dieta. Uma opção para evitar a comida rápida e consumir alimentos saudáveis, sem perder tempo na cozinha. O ritmo da vida moderna faz com que, na hora de cozinhar, os tempos sejam mais curtos. A fim de consumirem alimentos mais saudáveis e pratos caseiros, mas sem necessidade de pedir delivery, as pessoas estão adquirindo alimentos congelados. Para satisfazer estas necessidades surgiu a Frozen Express, empresa uruguaia especializada na comercialização de alimentos congelados, de maneira rápida e prática. Seu modelo de negócios procura simplificar e agilizar o processo de compra dos seus clientes. É por este motivo que a empresa vende produtos na sua página web e por telefone e distribui todo tipo de alimentos congelados, tanto para famílias quanto para empresas. A oferta gastronômica é variada e inclui frutas e verduras, refeições prontas, produtos panificados e até comida para celíacos e vegetarianos. Os benefícios dos alimentos congelados Há vários anos que o aperfeiçoamento das técnicas de congelados dos alimentos permitem que todo tipo de produtos possam ser conservados no freezer durante longos períodos, sem perder os nutrientes e com os mais altos padrões de higiene e qualidade. Armazenados em porções, os alimentos podem ser cozinhados na medida certa, evitando assim o desperdício. Não há dúvidas de que esta ótima opção é também uma das mais populares: o hábito de cozinhar em casa sem ter que ficar horas na cozinha. Since they are stored in portions, we can heat up the perfect size and avoid waste. It is undoubtedly one of the most popular and beneficial options to maintain, even at today’s fast pace, the habit of cooking at home without wasting hours in the kitchen. Express service with added value Frozen Express is located on Rivera and 2 de Mayo, in the area of Pocitos Nuevo. From there they make deliveries to: Barra de Carrasco, Carrasco, Malvín, Buceo, Pocitos and Punta Carretas. Orders made in the morning are delivered in the afternoon, and those made in the afternoon are delivered the following morning. The company operates Monday to Friday from 9 am to 1:30 pm and 2:30 pm to 7:30 pm and Saturday from 9 am to 2 pm. To contact the service, call 2628 4000 or 092 181 558, visit the web: www.frozenexpress.com.uy or email us at: [email protected] Methods of payment include Tickets Alimentación and OCA, Mastercard and Visa. It is important to note that deliveries –which are made in a refrigerated van- are free and until September 30, with any purchase made, clients will participate in a raffle for a upright 100 lts. Panavox freezer, and for purchases over $ 1500 clients will receive a bottle of Concha y Toro Reservado wine. Serviço Express com valor agregado A Frozen Express está localizada na rua Rivera e 2 de mayo, no bairro Pocitos Nuevo. A empresa envia seus produtos para Barra de Carrasco, Carrasco, Malvin, Buceo, Pocitos e Punta Carretas. Os pedidos realizados de manhã são entregues durante a tarde, e os pedidos realizados de tarde são entregues na manhã seguinte. A empresa funciona de segunda a sexta das 9 às 13.30 hs e das 14.30 às 19.30hs, e aos sábados das 9 às 14hs. Para entrar em contato, ligue para 2628 4000, para o celular 092 181 558, acesse a web: www.frozenexpress.com.uy ou envie e-mail para: [email protected] As opções de pagamento incluem Tickets Alimentación e cartões OCA, Mastercard e Visa. Os envios –realizados numa van refrigerada– são gratuitos. Até o dia 30 de setembro, com sua compra, os clientes participarão de um sorteio de um freezer vertical de 100 lts Panavox. Aqueles que adquirirem produtos por mais de $ 1500 (pesos uruguaios) receberão uma garrafa de vinho Concha y Toro Reservado. Con olor a tango y sabor a roble Redacción:Guillermo E n el corazón de la ciudad vieja, a pasos del Río de la Plata y del mismísimo Mercado del Puerto, la noche olvida su profunda oscuridad para iluminarse al son del dos por cuatro que marca una orquesta, que no para de sonar sino para recibir el aplauso de los comensales que disfrutan de una velada compuesta para percibir con todos los sentidos. Es que el olor inconfundible que anticipa la preparación de los más típicos platos de parrilla, acompañado del sabor de una buena selección de vino tannat, elaborado especialmente para el local, acompañan al oído creando un verdadero clima de disfrute que invita a relajarse y formar parte de el entorno. El entorno, precisamente, se trata de un verdadero museo de antigüedades formado por más de trescientos Primus, aquellas viejas cocinillas a querosene que su dueño, Aldo Mazzoni se encargó de recolectar y coleccionar durante más de 20 años. Como buen museo, cada rincón del restaurante hace que la contemplación encuentre algo interesante en qué detenerse. Se puede visualizar durante su recorrido desde su cuidada iluminación, hasta el tipo y tamaño de cada Primus, los cuales no están acomodados allí de manera improvisada, pasando también por diversos objetos de anticuario seleccionados con muy buen gusto y colocados allí como formando un puzzle, encastrando cada uno con otro. 72 WTC Montevideo Magazine Castañeira Al tacto, el mobiliario de madera compone a la perfección un antiguo bar montevideano, haciendo juego con la vajilla, que terminan de cerrar una verdadera experiencia para disfrutar con todos los sentidos. Basta compartir una velada en este mítico lugar, para comprender como cada uno de los cinco sentidos se entremezclan uno con el otro. El sonido, el tacto, el sabor, la contemplación y el aroma se confunden formando una nueva forma de recibir una arrabalera noche montevideana que invita a volver al pasado, como si se tratase de una auténtica máquina del tiempo. Paredes que conservan historia, historias que siguen surgiendo y que el Primuseum sabrá acoger y contar a través de su tango, el cual siempre es interpretado en vivo en el lugar. Servida de los mejores cortes de carne, la cena se hace disfrutable desde el principio hasta el final, dejando paso al postre, que corona la perfección del momento para quien lo está viviendo. Primuseum, que abre sus puertas de jueves a domingo, a partir de las 20:30 hs, es atendido por sus propios dueños, que no dejan un solo detalle librado al azar, funcionando como un verdadero reloj antiguo, que todos cuidan con los valores tradicionales de la familia. Una invitación hecha para vivirlo y percibirlo con más que solo cinco sentidos With a scent of tango and flavor of oak You only need to spend an evening in this mythical place to understand how the five senses intermingle with each other. n the heart of the old city, near Rio de la Plata and the Mercado del Puerto, the night loses its deep darkness to become illuminated by the rhythm of the two by four played by an orchestra, which only stops to receive the applause of the diners as they enjoy an evening designed to perceive with all the senses. The sound, touch, flavor, contemplation and aroma blend together creating a new way to receive an arrabalera night in Montevideo that beckons to the past, as if it were an authentic time machine. It is the unmistakable scent that anticipates the preparation of the most typical barbecued dishes, accompanied by the flavor of a good tannat wine, elaborated especially for the place, that accompanies the ear creating a truly enjoyable atmosphere that beckons all to relax and be part of the ambiance. Served with the best cuts of meat, dinner can be savored from start to finish, leaving room for dessert, crowning the moment for those who are experiencing it. I The environment is precisely that of a museum of antiques with more than three hundred Primus, those old kerosene stoves that owner, Aldo Mazzoni, has brought together and collected for more than 20 years. Like any good museum, each corner of the restaurant has something interesting to look at. During your stay you will see everything from the careful illumination, to the type and size of each Primus stove, which are not placed haphazardly, to a number of different antique objects selected in good taste and placed as if part of a puzzle, each piece connected to another. To the touch, the wood furnishings include an old Montevideo bar to perfection, which matches the china, and is the finishing touch to the true experience to enjoy with all the senses. Walls that preserve history, stories that are still being created that Primuseum has embraced and divulged though its tangos, which are always performed live. Primuseum, which opens its doors Thursday to Sunday, at 8:30 pm, is run by its owners, who do not leave any detail to chance, working like an old watch, that is all taken care of with traditional family values. An invitation to experience it and perceive it with more than just the five senses. Por eventos y reuniones privadas For events and private parties • For eventos e reuniões privadas Cel.: (598) 99 217 645 • Tel.: (598) 2915 6168 email: [email protected] fb: Restaurant Primuseum Com aroma de tango e sabor de carvalho N o coração da Cidade Velha e a poucos passos do Rio da Prata e do Mercado do Porto, a noite esquece sua profunda escuridão e se ilumina no compasso do “dois por quatro”. A orquestra somente interrompe sua música para receber o aplauso dos comensais, os quais desfrutam de uma noite feita para ser desfrutada com todos os sentidos. O aroma inconfundível que anuncia a preparação dos típicos pratos da grelha, acompanhado do sabor de um bom vinho tannat elaborado especialmente para o restaurante, acompanham o ouvido, criando um clima desfrutável, ideal para relaxar e mimetizar-se com o ambiente. O local é um verdadeiro museu de antiguidades composto por mais de trezentos fogareiros a querosene Primus –aqueles velhos fogões que seu dono, Aldo Mazzoni, colecionou durante mais de 20 anos. Como acontece com todos os bons museus, cada canto do restaurante tem alguma coisa interessante para nossos olhos. Os visitantes podem apreciar tanto a bela iluminação, quanto o estilo e tamanho de cada Primus –arrumados com muita dedicação– e uma grande variedade de antiguidades selecionadas com muito bom gosto e colocadas como peças perfeitas de um quebra-cabeça. Quanto ao sentido do tato, a mobília de madeira recria perfeitamente um antigo bar de Montevidéu. Combinada com os talheres e a louça, esta se torna uma experiência para ser desfrutada com todos os sentidos. Basta compartilhar uma noite neste mítico lugar, para compreender como cada um dos cinco sentidos se misturam. O som, o tato, o sabor, a contemplação e o aroma se misturam, tornando-se uma nova forma de desfrutar de uma noite de tango em Montevidéu, voltando ao passado como se fosse uma verdadeira máquina do tempo. Paredes que conservam história, histórias que continuam surgindo e que o Primuseum saberá acolher e contar através do tango, sempre interpretado ao vivo no local. Servido com os melhores cortes de carne, o jantar é desfrutado do principio ao fim, momento perfeito para o comensal, coroado pela sobremesa. Primuseum abre suas portas de quinta a domingo a partir das 20.30hs e é atendido por seus donos, os que acompanham tudo nos mínimos detalhes. Desta forma, o restaurante funciona como um verdadeiro relógio antigo, cuidado por todos com os valores tradicionais da familia. Um convite para desfrutar, com mais do que os cinco sentidos. Carmelo Resort & Spa. A Hyatt Hotel Entrada principal Lobby U bicado en Carmelo, Uruguay el lujoso Resort se encuentra a sólo 15 minutos de avión de Buenos Aires y a 30 minutos de Montevideo. Carmelo Resort & Spa A Hyatt Hotel cuenta con una infraestructura de primer nivel enclavado en un entorno natural de ensueño, a orillas del Río de la Plata. Su amplia costa lo harán vivir los más bonitos atardeceres y la campiña Carmelitana lo invitará a recorrer sus viñedos y probar sus premiados vinos acompañados de sus quesos artesanales. Piscina exterior Club House Bungalow Un año de cambios, la misma esencia Carmelo Resort & Spa, calificado como uno de los principales Resorts de lujo de América Latina se ha integrado a partir de Junio de 2015 a la cartera de propiedades de Hyatt bajo el nombre de Carmelo Resort & Spa A Hyatt Hotel. Un gran cambio en el branding de la mano de esta compañía internacional, pero la misma esencia que lo posicionara durante estos 15 años como uno de los destinos preferidos para los mercados de Argentina, Uruguay y Brasil, como así también para el de Estados Unidos. Carmelo Resort & Spa A Hyatt Hotel es sofisticación, privacidad, intimidad, naturaleza, un refugio exclusivo; la exquisita decoración y arquitectura del lugar, su entorno único y privilegiado, la cuidada gastronomía, el completísimo Spa "Chandra", la atención personalizada y la gran variedad de actividades que el Resort ofrece lo convierten en una experiencia única: la “Experiencia Carmelo”. El hotel cuenta con 44 habitaciones decoradas con detalles de estilo asiático que crean un entorno holístico Zen, pero que a la vez mantiene su auténtica hospitalidad y el “terroir o tradición” uruguayo. Cada una de las 24 suites desarrolladas en 2 niveles además de sus 20 Bungalows o “villas individuales”, están diseñadas para los huéspedes las vivan y disfruten en toda su plenitud. Todas las habitaciones cuentan con una amplia terraza privada que le invita a disfrutar de impactantes vistas panorámicas del entorno natural que incluye bosques de eucaliptos, verdes pinares, grandes viñedos y la vista al imponente Río de la Plata. 74 WTC Montevideo Magazine Spa y actividades recreativas todo el año Chandra Spa tiene una definida orientación Holística y entre otros las instalaciones cuentan con un gimnasio completo, piscina climatizada, jacuzzi, sauna seco, salas de relax y de masajes, clases de Yoga y sesiones de Meditación en nuestro estudio Yoga sobre la playa privada junto al Rio de la Plata. “Timbú Club” es un club para niños, en el cual menores entre 5 y 12 años podrán vivir días plenos de actividades con nuestras recreadoras. Desde paseos en bicicleta, tardes en la piscina, clases de pesca, cocina, manualidades, juegos de mesa y también tenis y hasta clases de golf en nuestro exclusivo campo de golf Carmelo Golf. Para todos los gustos Ideal para parejas y familias que buscan desconectarse de la rutina y huir del ruido de la ciudad para conectarse con la naturaleza en un ambiente relajado, también es elegido por muchas empresas para realizar eventos, reuniones de directorio, jornadas de capacitación y viajes de incentivos. Nuestro Centro de Convenciones es un lugar excepcional para recibir desde grandes convenciones hasta eventos sociales. Localizado estratégicamente en la entrada de nuestro Resort, cuenta con parrillero con vista a la estancia y comodidades para grupos de todas las características. Un proyecto de IMPULSO CREATIVO Se dice que es un año duro en el mercado uruguayo, ¿cómo están viviendo la inserción del canal en este contexto? • Alcanzar la variabilidad de contenidos necesaria. La programación es innovadora, con casi 30 programas y 20 media partners trabajando. Han participado 100 artistas en lo que va Si bien sabemos que ha sido un año de 2015, lo que nos convierte en una difícil porque se ve en el día el día, plataforma de arte independiente nuestra inserción en el mercado ha importante y en crecimiento. sido incluso mejor que la esperada. Y • Generar interacción. Desde nuestro creemos que se debe a que en +bus lanzamiento a la fecha, han participano vendemos sólo pautas sino resuldo de la comunicación del canal unas tados, y en esta coyuntura económica 10.000 personas diferentes. nos estamos convirtiendo en una • Unificar las áreas. Desde el mes solución ideal. pasado estamos trabajando en oficinas nuevas, uniendo toda la empresa. Así ¿Qué metas se fija una Start aumentamos la producción de conteup en su primera etapa? nidos, mejoramos el armado y man¿Cuáles son específicamente tenimiento de nuestros equipos, y la las alcanzadas por +bus? gestión en general. Depende de cada empresa y del tipo • Llegar al número de ventas prode negocio que tiene. Las nuestras yectadas para este primer año. Ya en fueron bien claras desde un comienzo: setiembre la facturación será mayor a • Comenzar con un mínimo de la proyectada para todo el año y supe60 buses. En base al relevamiento ramos la meta de tener una cartera de previo, consideramos que para tener clientes de más de 20 anunciantes. un control óptimo, era la mejor forma de insertarnos en el mercado. Porque ¿Cuáles han sido las dificultodo el canal funciona con tecnología tades más grandes que han nueva, sobre la que no hay muchas resuelto para lograr estos referencias. Y además se está presenobjetivos? tando a los anunciantes un producto A nivel comercial, siempre es más con posibilidad de casi 3 millones de difícil si sos desconocido, pero con impactos mensuales. "trabajito de hormiga" llegamos a muchos anunciantes y a las centrales de medios. Muchos se acercaron para saber de qué se trataba el canal. Hoy contamos con varios de los anunciantes más importantes como Mondelez, Farmashop, Bayer, Unilever, Penalty, Directv, Sodimac, entre otros. ¿Cuáles son las claves para que una empresa nueva y compuesta por gente joven en su totalidad alcance estos resultados? La primera y fundamental es que el producto hable por sí solo, porque tarde o temprano el mercado se entera de que existe y de que es bueno. +bus es un canal de TV auténtico en todo sentido; la forma y el contenido son diferentes: se acerca a la gente. Ofrece un gran impacto a un costo accesible y varias posibilidades de pauta en distintos formatos, con la ventaja de que los minutos se pueden distribuir en distintos meses del año, más la facilidad de cambiar de spot sin costo adicional, cuantas veces sea necesario. Otra clave es un equipo unido y multidisciplinario con ganas de hacer algo positivo por la sociedad. Aunque es joven, está asesorado por profesionales de experiencia que acompañan el día a día de la empresa. Y lo más destacable siempre (y es nuestro caso) es actuar de forma responsable como medio; buscar la calidad en todo sentido, incluyendo cada una de nuestras acciones. Así hemos plantado los cimientos de algo que esperamos siga creciendo. ¿Qué es lo que se viene en el canal? Agregamos una agenda de espectáculos que está teniendo muy buenos resultados y las noticias Quickly, especialmente adaptadas para este medio. También se vienen producciones nuevas a partir de setiembre y alianzas con nuevos mediapartners que realmente van a sorprender al televidente. Además estaremos ampliando nuestra cobertura y alcance, sumando entre 20 y 30 ómnibus equipados con +bus. business news 1 7 2 3 8 4 9 1• Lucia Amestoy, Juan Morales 2• Marbel Lovas, Marina Machado 3• Paula Espasandín y Vanina López 4• Pablo federico, Eva Parakowska 5• Silvana Gambardelo, Cecilia Valla 6• Vanesa Salvetto, Mariel Gómez 7• Nadia Romero, Guillermo Cerdeira, Graciela Rostagnol 8• Giselle Sivik, Marcio Cameron, Natasha Wagner 9•Jose Baez, Rafael Colombino, Daniel Coronel 10• Rafael Cyrillo, gerente gral Intercity Montevideo InterCity Premium Montevideo ganó Certificado de Excelencia 2015 de TripAdvisor Días pasados en hotel InterCity Premium celebró junto a clientes y operadores turísticos que ha sido distinguido con el “Certificado de Excelencia 2015” de TripAdvisor”. Este año, cuatro de los hoteles de la cadena recibieron el reconocimiento de TripAdvisor en base a las calificaciones de los clientes: InterCity Premium Caxias do Sul, InterCity Premium Porto Alegre, InterCity Piazza Navona (Porto Alegre) e InterCity Premium Montevideo (Uruguay). Esta certificación toma en cuenta la puntuación obtenida por los hoteles, la cantidad de validaciones hechas y la popularidad del establecimiento. Turismo Brasileño en Montevideo Uno de los objetivos de InterCity al abrir en Montevideo fue brindar alojamiento en Montevideo a los fieles clientes de la cadena en Brasil. Esta cadena que una década se colocó entre los 10 grupos hoteleros más importantes de Brasil, cuenta con más de 30 hoteles en 17 ciudades brasileñas. InterCity Premium Montevideo es la primera propiedad de dicha compañía fuera de su país, tiene 76 WTC Montevideo Magazine categoría de cuatro estrellas superior y cuenta con 74 habitaciones, más dos salas de eventos y conferencias. En su último piso hay un gimnasio, un jacuzzi sobre la terraza y un sauna. Destaca además por su estratégica ubicación, en la esquina de Ibiray y Echevarría, próxima a Punta Carretas Shopping y al Club de Golf del Uruguay. InterCity Premium Montevideo abrió sus puertas en Montevideo en 2012, y desde entonces ha recibido a más de 100.000 visitantes provenientes de 28 países. El 61% de Brasil, 14% Argentina, 7% Uruguay, 4% EEUU, 3%, Chile, 3% España y el 8% de diversas nacionalidades. Con este premio, fortalece su apuesta al mercado corporativo que guió su gerenciamiento en sus primeros tres años y que le ha colocado como un actor con perfil propio en el sector hotelero montevideano (sector ejecutivo). Intercity trabaja en Montevideo en base a un potente know how que coloca las necesidades de los huéspedes en el centro, inspirado en la más rica tradición de hospitalidad que distingue a la cultura brasileña. 5 6 10 Doble 9 en InterCity Montevideo ¿Qué es el doble 9? Hace unos días el sazón y la gracia cubana invadió al Hotel InterCity Montevideo en una jornada increíble de dominó. Juego, música y mucha diversión fueron los ingredientes que ganaron la tarde en el InterCity. Esta actividad fue organizada por la Embajada de Cuba en Uruguay, participaron 16 parejas que jugaron al clásico dominó cubano. Fue una oportunidad de acercarse a la cultura cubana, particularmente, a su dominó. Llamado también “doble 9”, utiliza 55 fichas (30 pares y 25 impares) cuyos valores van desde el blanco cero hasta el doble nueve, y que en total suman 459 puntos. En cada "mano" de este dominó solo participan 40 fichas -diez por cada jugador-, mientras que las 15 restantes permanecen a un lado de la mesa, "dormidas", sin que puedan ser vistas por los jugadores. Esto imprime al dominó cubano una mayor carga de suspenso y azar.
Documentos relacionados
WTC Zaragoza - TERARE Multimedios
Algumas pessoas são mais inspiradas que outras, mas todos possuímos inspirações próprias e outras que surgem na comunicação com o próximo. Quando nasce, a inspiração deve ser considerada uma propos...
Leia maiswtc bogotá - TERARE Multimedios
WTC Montevideo y Terare multimedios cuyo éxito fue, una vez más, reconocido a través de la asistencia del público -con llenos totales- y del apoyo de sponsors de primer nivel. En portada de nuestra...
Leia maisWTC Lille - World Trade Center Montevideo
Dr. Luis Fernando Iglesias [email protected] Depto. de ventas
Leia mais