Português Francês
Transcrição
Português Francês
Helena Sousa 59902 Portfolio Português <=> Francês Universidade de Aveiro Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 – 1º Semestre Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Índice Introdução ....................................................................................................................................3 Textos Científicos .........................................................................................................................4 Tradução 1: ..............................................................................................................................5 Tradução 1: Comentário Descritivo ......................................................................................7 Tradução 2: ..............................................................................................................................8 Tradução 3: ............................................................................................................................11 Tradução 3: Comentário Descritivo ....................................................................................12 Tradução 3: Comentário Metodológico..............................................................................13 Tradução 4: ............................................................................................................................16 Tradução 4: Comentário Metodológico..............................................................................21 Tradução 5 :............................................................................................................................24 Tradução 6 :............................................................................................................................26 Tradução 6 : Comentário Descritivo ...................................................................................27 Tradução 7 :............................................................................................................................28 Tradução 7 : Comentário Descritivo : .................................................................................29 Tradução 8 :............................................................................................................................30 Turismo ......................................................................................................................................32 Tradução 1 .............................................................................................................................33 Tradução 1bis .........................................................................................................................34 Tradução 1bis: Comentário Descritivo ...............................................................................42 Tradução 2: ............................................................................................................................44 Tradução 2: Comentário Descritivo ....................................................................................46 Tradução 2: Comentário Metodológico..............................................................................47 Tradução 3 :............................................................................................................................52 Tradução 3: Comentário Metodológico..............................................................................54 Tradução 4 .............................................................................................................................57 Tradução 5: ............................................................................................................................59 Tradução 6 :............................................................................................................................60 Conclusão ...................................................................................................................................61 2 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Introdução No âmbito da unidade curricular Francês – Práticas de Tradução, integrada no 1º semestre do 3º e último ano da Licenciatura em Tradução, foi-nos proposta a elaboração de um Portfolio, no qual agruparíamos as traduções efetuadas ao longo do primeiro semestre. Este portfolio está unicamente orientado para os trabalhos efetuados entre os pares de línguas Francês-Português e Português-Francês. Esta compilação é o reflexo de um semestre de empenho e dedicação, de trabalho árduo, de muita pesquisa e de muita reflexão. É igualmente o espelho de muita aprendizagem não só relativamente à atividade da tradução como também a cada uma das línguas trabalhadas, quer ao nível do vocabulário, quer ao nível do funcionamento linguístico. Por outro lado, este portfolio é a prova de que a tradução vai muito para além da “simples” atividade tradutológicas: É um mergulho de cabeça em análises essenciais que um bom profissional necessita. Primeiramente, e num processo de pré-tradução, temos o comentário descritivo, que permite ao tradutor definir e orientar a linguagem utilizada e o público-alvo que se pretende atingir, entre outros. Depois, e já num processo de pós-tradução, como forma de retrospetiva, surge o comentário metodológico, que tal como o nome indica, implica uma explicação das várias metodologias utilizadas enquanto se traduz, com o surgimento de dificuldades e desafios, sempre ultrapassáveis. É então nesta perspetiva, e sempre com o objetivo de melhorar em todas as áreas, que os temas escolhidos para serem tratados este semestre foram os textos científicos e os textos turísticos, duas áreas bem diferentes, com certeza, mas ambas com os seus obstáculos que, tanto com um pouco de metodologia, como com brainstorms, foi possível contornar umas vezes melhor do que outras. 3 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Textos Científicos 4 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 1: Alergia e Asma: um novo caminho de pesquisa A luta contra as doenças alérgicas e a asma usam atualmente estratégias variadas. Nas “gavetas” dos investigadores, há anticorpos antialérgicos, todo o tipo de substâncias capazes de bloquear as reações inflamatórias relacionadas à alergia e até vacinas anti asma. Aqui, a asma e as doenças alérgicas são cada vez mais frequentes. Estas afeções podem além do mais serem o preço a pagar pela vida moderna, já que o seu aparecimento pode ser favorecido por diversos fatores, tais como o confinamento das habitações, o aumento do número de animais domésticos, uma modificação das práticas alimentares ou, quando se trata de crianças, a diminuição do número de infeções bacterianas e virais devido a uma propagação da vacinação e do uso de antibióticos. Segundo um artigo do “British Medical Journal”, o aumento do consumo de medicamentos poderá igualmente estar em causa e esse parâmetro estaria, por exemplo, na origem da duplicação do número de hospitalizações por causa de alergias, observada nos hospitais londrinos entre 1991-1992 e 1994-1995. O combate contra esse flagelo permanece difícil, mesmo que disponhamos já de medicamentos relativamente eficazes. Na febre dos fenos ou outras doenças alérgicas, produtos ativos contra uma substância associada na inflamação ligada à alergia, a histamina, permitem muitas vezes (obter) um alívio significativo. A dessensibilização, cujo princípio consiste em administrar pequenas quantidades de substância alergénica no organismo para o habituar aos poucos à sua presença, oferece igualmente possibilidades terapêuticas interessantes. Na maioria das alergias respiratórias, este tratamento pode, além do mais agora efetuar em adultos, realizando as injeções não mais sob a pele, mas recorrendo a simples gotas sob a língua (via sublingual), uma via de administração claramente mais confortável para os doentes e tão eficaz quanto a via subcutânea. Anticorpos para tratar a rinite alérgica ao pólen de bétula Mais progressos poderão surgir nos próximos anos. Alguns (até) poderão utilizar anticorpos como medicamentos. Os investigadores dos Laboratórios Novartis Pharma conseguiram, de facto, criar anticorpos, humanos a 95%, que poderão evitar o aparecimento de determinadas manifestações de alergias, impedindo outros anticorpos naturais do organismo (as imunoglobulinas E) de atuar. Estudos realizados na Escandinávia demonstraram que esses anticorpos (rhuMab-E25) podem atenuar os sintomas de irritação nas pessoas que apresentam uma reação de natureza alérgica ao pólen de Bétula. Vários estudos levados a cabo com esses anticorpos em doentes atingidos por um tipo de asma, revelaram igualmente que o uso desses anticorpos diminuía bastante o incómodo respiratório nos asmáticos. Parece até que poderão até ser utilizados com segurança nas crianças. Apesar de tudo, esses anticorpos possuem o inconveniente de necessitarem injeções intravenosas e é ainda demasiado cedo para saber contra que tipos de asma poderão ser mais benéficos. De qualquer maneira, os pneumologistas esperam bastante desta nova via terapêutica, pois a asma atinge em França nada menos que 3,5 milhões de pessoas, tal como revelou um inquérito do Credes, publicado no início de abril de 2000. 5 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Outras pesquisas baseiam-se em moléculas que modulam o efeito de certas substâncias, as interleucinas, que possuem um papel importante na asma, devido aos efeitos pro-inflamatórios que engendram. Durante o último congresso da Academia americana da asma, da alergia e da imunologia (AAAAI), o Doutor Jan Agosti, diretor médico da empresa Immunex, apresentou assim os primeiros resultados interessantes em vários pacientes asmáticos com uma molécula capaz de bloquear os efeitos da interleucina 4, ao ligar-se a esta. Esta molécula bloqueadora foi bem tolerada e permitiu diminuir os sintomas da asma e limitar, nos pacientes, o declínio da função respiratória. Se estes dados forem confirmados, os investigadores esperam que esta substância possa constituir uma alternativa à utilização de medicamentos corticoides em alguns asmáticos. A esperança de uma vacina A mais longo prazo, tão curioso quanto possa parecer, não é impossível que possamos desenvolver uma vacina contra a asma e outras doenças alérgicas. Tal como explicou o Doutor Arthur Krieg da Universidade de Iowa, durante esse congresso internacional, o processo consiste em fabricar pequenas moléculas à base de ADN. De facto, essas substâncias têm a capacidade de corrigir determinadas perturbações características do sistema imunitário presentes nas afeções alérgicas e de atenuar deste modo a produção de substâncias inflamatórias. A administração deste tipo de vacinas a mais de 100 pessoas não parece ter desencadeado reações indesejáveis, o que por si só já constitui um primeiro passo promissor. A próxima etapa consistirá para a equipa do Doutor Krieg em criar estudos em pacientes com asma e rinite alérgica para testar a eficácia deste novo tratamento com intuito vocação preventivo. Doutora Corinne Tutin – Atualizado a 19 de fevereiro de 2009. 1 - BMJ 27 May 2000 ; 320 : 1441 2 - Comunicado dos laboratórios Novartis 3 - Congresso de l'AAAAI do 3 ao 8 de Março de 2000 - San Diego - Califórnia 6 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 1: Comentário Descritivo URL e tipo de site Autor da Página/do Texto Datas Objetivos do texto Público-alvo do texto Discurso Aspeto gráfico http://www.doctissimo.fr/html/sante/mag_2000/mag0630/sa_188 7_allergie_asth.htm Este é um site informativo relativamente à saúde e aos aspetos que a mesma engloba. Por outro lado, funciona como apoio médico, sendo que há a possibilidade de poder interagir com especialistas da área (ou simplesmente com pessoas que possuam conhecimento de causa) e retirar assim dúvidas que possam surgir. A autora do texto é a Doutora Corinne Tutin, e os textos do site tem a particularidade de serem inteiramente redigidos por redactores e profissionais da área da saúde, “médecins, sages-femmes, diététiciens, infirmiers, etc.” O artigo em questão foi atualizado a dia 19 de fevereiro de 2009. O objetivo do texto é de informar e dar a conhecer as novas alternativas para a doença em questão, isto é, a asma e a rinite alérgica, intimamente relacionadas. O público-alvo do artigo são as pessoas que possuem esta doença ou que simplesmente procuram informar-se acerca deste assunto. Por outro lado, e apesar do discurso ser simples e de fácil compreensão, este texto não é indicado para crianças pois os assuntos nele tratado podem ser pouco interessantes para as mesmas, ou até um pouco confuso, com palavras um tanto ou quanto específicas. Assim, o público-alvo estará num patamar de idade minimamente elevado. O site está divido de forma a facilitar a navegação de quem o consulta. De facto, existem tópicos e subtópicos que permitem orientar o leitor, tais como “Santé”, “Médicaments”, “Beauté” ou ainda “Sexualité”, entre muitos outros. Por outro lado, a barra de pesquisa auxilia nessa função, assim como a coluna lateral que foca os assuntos principais de alguns tópicos. No meio do layout do site, não podemos deixar de destacar a existência de títulos de artigos, cujo objetivo é despertar interesse a quem consulta o site, levandoo até a lê-los. Por outro lado, pode-se considerar que o site possui um layout bastante atrativo, não só pela disposição dos diferentes componentes como pelas várias cores, que transmite uma sensação de confiança em relação aos artigos e às informações disponibilizados. Por fim, um aspeto importante é o fato do site incluir um Fórum que permite a livre expressão por parte do leitor, podendo este obter respostas profissionais e ajuda para problemas particulares que eventualmente enfrenta. 7 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 2: Cancro da mama: a caminho de uma cirurgia mínima invasiva/de invasão mínima O cancro da mama pode propagar-se a outros órgãos (metástase do fígado, do pulmão, etc.) através da linfa. Passagem obrigatória deste líquido, um certo número de gânglios axilares podem ser removidos durante a operação do tumor. Esta excisão de gânglios axilares pode contudo deixar sequelas dolorosas. Um novo método menos traumatizante/traumático poderá substituí-la: A técnica do gânglio sentinela. A invasão dos gânglios linfáticos situados nas axilas representa a primeira etapa em direção ao desenvolvimento das metástases no cancro da mama. Condiciona em grande parte o prognóstico deste cancro e do seu tratamento. Impedir a propagação do cancro Se um tumor operado mede menos de um milímetro de diâmetro e ainda não invadiu os gânglios, a mulher possui nove em dez hipóteses de se curar. Mas se existe já uma invasão ganglionar no momento do tratamento, as hipóteses de cura não são mais que 50%. Para preservar ao máximo as possibilidades de sobrevivência, os gânglios afetados devem ser retirados e o tratamento completado por uma quimioterapia que permitirá destruir as células tumorais espalhadas/disseminadas no organismo. Até há muito pouco tempo, a ablação de um tumor invasivo da mama (isto é, tendo já começado a infiltrar-se na glândula mamária) era portanto sistematicamente associada à excisão axilar do lado atingido. Esta operação consiste na ablação de uma parte da cadeira ganglionar, situada na axila do lado do seio tratado. Outrora, a totalidade dos gânglios era retirada. Hoje em dia, uma dúzia de gânglios são retirados e examinados. Os inconvenientes da excisão Entre as consequências do excisão auxiliar, denota-se que a drenagem linfática do seio e do braço foi atingida e que a sensibilidade às infeções ao nível do braço aumentou. Para além disso, a excisão pode desencadear dores e uma certa incapacidade do braço nas semanas que sucedem/seguem à intervenção. A ajuda de um fisioterapeuta permitirá recuperar progressivamente toda a sua motricidade. No fim dos três a oito dias da cirurgia, um pequeno tubo que serve a evacuar a linfa é colocado sob o braço. Apesar sito, a drenagem linfática ocorre de forma menos eficaz, pelo que um terço das mulheres necessita de uma punção após a cirurgia. Por fim, 5% das mulheres devem enfrentar, após alguns anos, um problema de “braço inchado” ou linfedema do braço. Este inchaço da mão e do braço muito doloroso tornam a vida das pacientes atingidas/afetadas num inferno. Atualmente, não dispomos de nenhum tratamento realmente eficaz para tal problema. Identificar as sentinelas 8 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Desenvolvida desde o início dos anos 90, a técnica do gânglio sentinela é muito menos traumática. Baseia-se em localizar os primeiros gânglios da cadeia axilar, os que serão os primeiros a serem invadidos pelas células malignas, e em removê-los para os examinar. Uma verdadeira excisão só será efetuada se estes forem atingidos. Na prática, uma substância levemente radioativa e um corante serão injetados à volta do tumor, pouco antes da sua ablação. Essas substâncias vão avançar lentamente no sistema linfático e concentrar-se nos primeiros gânglios que drenam o tumor, os gânglios sentinela. Esta “marcação” permite ao cirurgião de os localizar e de os retirar através de uma incisão pequeníssima. Em média, dois gânglios são extraídos e examinados de imediato no laboratório, ainda durante a intervenção. Se forem cancerosos, toda a cadeia ganglionar é removida. Caso contrário, a operação acaba aí. Mas uma análise mais aprofundada será realizada nos dias seguintes. Algumas mulheres poderão ser operadas de novo para uma verdadeira excisão, caso os gânglios se revelarem afinal invadidos. A indicação de uma quimioterapia será decidida consoante vários critérios, entre os quais a presença ou ausência de invasão ganglionar possui um papel relevante. Mais de uma em duas mulheres A técnica do gânglio sentinela é destinada a todas as mulheres que tenham tido um cancro da mama cujo diâmetro seja inferior a 15 ou 20 mm, sem gânglio palpável na axila, com a condição que o tumor seja único e que a mulher não tenha feito quimioterapia dita neoadjuvante (quimioterapia proposta em alguns casos, antes da intervenção, para diminuir o tamanho do tumor e aumentar as hipóteses de uma cirurgia conservadora). “Com base na nossa experiência, isto representa mais de metade dos pacientes”, estima o Doutor Emmanuel Barranger (do Hospital Tenon, em Paris) “Mas isto dirá respeito a um número de mulheres cada vez maior, à medida que o rastreio se tornará mais eficaz. O tamanho médio dos tumores rastreados é atualmente de 15 mm”. Em apenas alguns centros Introduzida em França há dois ou três anos, esta técnica é infelizmente realizada em apenas alguns centros anticancerosos. Possui a vantagem de evitar os curativos axilares inúteis em 70% dos casos, pois o risco de invasão ganglionar é apenas de 30% nestes pequenos tumores. “Tal significa que não há necessidade de cuidados pós-operatórios (drenos), menos dores, um conforto total” reitera o Doutor Barranger. A hospitalização é mais curta e o risco de sequelas é mínimo. Contudo, 30% dos pacientes deverão finalmente sofrer uma excisão ganglionar: Quer durante a intervenção, porque o exame imediato é positivo ou, mais raramente, porque os gânglios sentinelas não puderam ser localizados; Quer durante uma segunda intervenção, pois o exame mais aprofundado dos gânglios revelou a presença de células malignas. Um certo número de “reintervenções” A técnica do gânglio sentinela possui igualmente inconvenientes. O primeiro é de dever reoperar um determinado número de pacientes, aqui também sob anestesia geral, para um 9 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 curativo. O segundo é de correr o risco de deixar gânglios metastáticos no local. A proporção destes falsos negativos é de 3 a 5%. “ Mas o risco está estreitamente ligado/relacionado à experiência do cirurgião, ao número/à quantidade de intervenções que ele realiza”, observa o Doutor Barranger. Por fim, embora o feedback seja de aproximadamente dez anos nos Estados-Unidos, não dispomos ainda de estudos comparativos entre o curativo axilar sistemático e a técnica do gânglio sentinela para avaliar os efeitos destas duas estratégias de sobrevivência a longo termo. Apenas quando tais estudos estarão disponíveis é que poderemos avaliar verdadeiramente as vantagens desta técnica. Doutora Chantal Guéniot 10 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 3: A Huperzina A: talvez um novo tratamento para a doença de Alzheimer O tratamento da doença de Alzheimer é atualmente unicamente sintomático, baseando-se sobretudo sobre os inibidores da acetilcolinesterase, que causam numerosos efeitos secundários. Alternativas são por isso ativamente investigadas. Recentemente, surgiu a ideia de que a Huperzina A, extraída essencialmente da Huperzia Serrata poderá ser um agente promissor para o tratamento da doença de Alzheimer. O proveito da extração a partir das plantas secas sendo fraco e o recurso vegetal em quantidade limitada, a síntese química da molécula foi melhorada. A otimização dos processos de extração e das sínteses químicas permite hoje em dia produzir a Huperzina A tanto quimicamente como biologicamente. A Huperzina A é um inibidor competitivo, seletivo e reversível da acetilcolinesterase. O seu poder inibidor é pelo menos equivalente ao dos inibidores já comercializados. Os estudos invocam que outras atividades farmacológicas da Huperzina A, tais como atividades contra o H2O2, a proteína ou peptídeo beta amiloide, o glutamato, a isquemia, a citotoxicidade devido à estaurosporina e à apoptose. A nível farmacocinético, apresenta uma absorção rápida, uma larga distribuição através da barreira hematoencefálica e uma eliminação bastante lenta. Vários ensaios clínicos, a diferentes escalas, foram realizados sobre esta molécula, no mundo inteiro. Concluem que a Huperzina A permite uma melhoria dos desempenhos cognitivos, da memória, do estado geral, dos distúrbios comportamentais e das performances funcionais. O efeito benéfico sobre as funções cognitivas foi evidenciado nos pacientes afetados de uma doença de Alzheimer ligeira a moderada, com uma posologia de 0,2 mg duas vezes por dia. As experiências em animais e os ensaios clínicos indicam efeitos colinérgicos mínimos em relação aos tratamentos atuais. As experiências em animais descrevem efeitos indesejáveis moderados em doses terapêuticas, e dados promissores sugerem uma boa tolerância com a dose de 0,4 mg por dia, durante 24 semanas. A Huperzina A é desde então utilizada na China nos tratamentos da doença de Alzheimer. Um ensaio clínico de fase III de grande envergadura poderá favorecer a entrada no mercado desta molécula, nos Estados-Unidos e na Europa. A Huperzina A poderá assim tornar-se em breve uma nova opção terapêutica no tratamento da doença de alzheimer e das outras demências. 11 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 3: Comentário Descritivo URL e tipo de site Autor da Página/Do texto Datas Objetivos do texto Público-alvo do texto Discurso Aspeto gráfico http://www.rtflash.fr/l-huperzine-peut-etre-nouveautraitement-pour-maladie-d-alzheimer/article Este site é, tal como o nome indica, virado essencialmente para a investigação e tecnologia (Recherche et Technologie) e para a divulgação de factos ou notícias diretamente relacionados com as áreas supracitadas. Este texto foi retirado do Journal International de Médecine, embora esteja publicado no RTFlash. O texto foi publicado na sexta-feira, dia 11 de Maio de 2012. Quanto ao site, a sua data de criação é 1998. O objetivo do texto é divulgar um avanço médico que pode ser a cura para a doença de Alzheimer, que até agora não possuía um remédio específico. Explica assim como é que a molécula em causa, a Huperzine A, atua sobre o doente, melhorando assim as suas capacidades cognitivas (aspeto mais afetado num doente atingido por Alzheimer). O público-alvo do artigo está essencialmente virado para as pessoas que possuem esta doença ou que simplesmente procuram informar-se acerca deste assunto (quando por exemplo, tem um familiar portador desta doença). Por outro lado, este texto não é indicado para crianças pois os assuntos nele tratado podem ser pouco interessantes para as mesmas, ou até um pouco confuso, com termos um tanto ou quanto específicas. Assim, o público-alvo estará num patamar de idade minimamente elevado, e com um grau de estudo acima da média pois existem neste texto termos que requerem um mínimo de conhecimento específico do assunto nele tratado. O aspeto do sítio está feito de forma a facilitar a navegação de quem o consulta, pois está bastante simplificado. De facto, existem tópicos ligados às áreas da investigação e da tecnologia que permitem orientar o leitor, tais como “TIC, information et communication”, “Avenir, Nanotechonologie et Robotique”, “Vivant, Santé, Médecine et Sciences du Vivant” ou ainda “Homme, Anthropologie et Sciences de l’Homme”, entre outros. Por outro lado, a barra de pesquisa auxilia nessa função. No meio do layout do site, não podemos deixar de destacar a existência de títulos de artigos, cujo objetivo é despertar interesse a quem consulta o site, levando-o até a lê-los. Ainda, pode-se considerar que o site possui um layout bastante atrativo, não só pela disposição dos diferentes componentes como pelas várias cores, que transmite uma sensação de confiança em relação aos artigos e às informações disponibilizados. 12 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 3: Comentário Metodológico Texto de Partida "...extraite essentiellement de la mousse Huperzia serrata …" “ …pour la prise en charge de la maladie d’Alzheimer…” Texto de Chegada “…extraída essencialmente da Huperzia serrata…” Explicação Este termo causou bastante dificuldade pois não existe um equivalente direto do mesmo na língua de chegada. Para conseguir encontrar uma tradução adequada, foi necessário perceber o que é “Huperzia Serrata”. Encontra-se “… is a plant (…) which contains the acetylcholinesterase inhibitor huperzine A”. (http://en.wikipedia.org/wiki/Huperzia_serrata) Isto significa que é uma planta que contém a Huperzina A, inibidor da acetilcolinesterase (enzima presente essencialmente nas terminações nervosas e nos músculos). Como tal, deduz-se que a Huperzina A é extraída da Huperzia serrata. No processo de tradução, optou-se então por ocultar a palavra “mousse”, já que nas pesquisas paralelas feitas sobre este termo em Português, nenhum dos resultados referiu a “mousse” de Huperzia serrata, apenas “Extractos de Huperzia serrata”. Assim, pareceu mais adequado manter “Extraída da Huperzia serrata”, que vai de encontro à mensagem que o texto de origem pretende transmitir, não omitindo nenhuma informação essencial para a compreensão do tema e do texto. “…para o tratamento A expressão "Prise en charge" não possui, em da doença de Português, um equivalente que permita efetuar Alzheimer…” uma tradução direta da língua de partida para a língua de chegada. Como tal, foi necessário pesquisar o significado concreto da expressão, para consequentemente, encontrar uma tradução adequada ao contexto. Encontrou-se então “Intervention visant à s'occuper d'une partie importante ou de toute la problématique d'une personne ayant des incapacités." (http://www.med.univrennes1.fr/sisrai/dico/1895.html). Por outro lado, o site MyMemory diz-nos que, no site European Medicines Agency (http://www.emea.europa.eu/ema/), o termo “Prise en charge” foi traduzido por “Tratamento”. (http://mymemory.translated.net/pt/French/Portu guese/prise%20en%20charge). Parecendo ser a tradução mais correta, pesquisei a expressão “tratamento da doença de Alzheimer”, de forma a verificar a coerência da mesma. O número de ocorrências é bastante elevado, pelo que se validou essa proposta de tradução. 13 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 “Les rendements “O proveito da d’extraction à partir extração a partir das des plantes plantas secas…” sèches…” Para resolver esta dificuldade, comecei por utilizar o dicionário bilingue Infopedia, para quem os equivalentes de “rendement” são “rendimento, produto, renda”. ( http://www.infopedia.pt/francesportugues/rendement) Contudo, nenhuma destas propostas me pareceu adequada. Assim, optei então por verificar a definição do termo presente no texto de partida. “Rendement” é então definido como “produit, gain”. ( http://www.ledictionnaire.com/definition.php?mot=rendement) Após procurar um equivalente fazendo um brainstorming, surgiu a proposta de tradução “proveito”. Consultei a definição do termo “Ganho, lucro”. (http://www.priberam.pt/DLPO/default.aspx?pal=p roveito). Ao procurar verificar a pertinência desta proposta de tradução, encontrei a seguinte frase “…sem a população tirar qualquer proveito da extração de uranio”. ( http://www.buala.org/pt/a-ler/a-radiacao-silenciosano-norte-do-niger-o-escandalo-de-arlit) “…la synthèse “… a síntese química chimique de la da molécula foi molécule a été mise melhorada.” au point." Verifiquei igualmente que o termo “proveito” está muitas vezes associado à atividade da “extração”. Como tal, considero “proveito” o equivalente correto de “rendements” neste contexto. É aqui importante referir um processo bastante utilizado na tradução: traduzir um termo no plural para o singular ou vice-versa. Tal surge como uma necessidade de adaptação à língua para a qual se traduz. Neste caso, o termo “proveito” é maioritariamente usado mais no singular do que no plural, pelo que se optou obviamente pelo número mais usado. A expressão “mise au point" ou "mettre au point" não pode ser traduzida literalmente para o português, já que “metido/meter no ponto” não soa tão bem na língua de Camões. Como tal, foi necessário efetuar alguma pesquisa de forma a perceber qual o equivalente mais adequado para este caso em particular. Para tal, escolhi efetuar a pesquisa através do verbo “mettre” e não do particípio passado “mise” pois considero que o primeiro seria mais eficiente aquando a pesquisa, tendo mais ocorrências. Portanto, primeiramente foi então necessário 14 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 entender o significado de “mettre au point”. Assim, o dicionário Larousse diz-nos que significa “régler quelque chose, l'arranger, le préparer dans les détails". (http://www.larousse.com/en/dictionaries/french/ mettre%20au%20point) Se procurarmos um pouco mais, o dicionário Sensagent estabelece como sinónimos de “mettre au point” verbos como “améliorer, centrer, expliquer, finaliser, optimiser, régler”. (http://dictionnaire.sensagent.com/mettre+au+poi nt/fr-fr/) Tendo em mente que “melhorar” poderia ser uma boa proposta de tradução relativamente ao contexto, procurei verificar o significado desse termo. Assim, o dicionário Priberam diz que “melhorar” significa “Tornar melhor; Fazer prosperar; Fazer melhoramentos em.”, o que vai de encontro com a definição em francês. Por fim, o verbo “melhorar” surge bastante neste tipo de artigos que se debruçam sobre doenças e também estão regularmente presentes na linguagem da química e da biologia. (http://cftc.cii.fc.ul.pt/PRISMA/capitulos/capitulo4/ modulo2/topico6.php). Este texto não possuía um grau de dificuldade muito elevado. Contudo, tinha as suas dificuldades e como tal, foi necessário um pouco de astúcia e metodologia para as contornar. O texto científico pode parecer mais exigente por possuir bastantes termos específicos da área mas estes acabam por ser os mais fáceis de traduzir, sobretudo com a ajuda das ferramentas tradutológicas existentes atualmente. 15 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 4: Exacerbação aguda durante a fibrose pulmonar idiopática Resumo Bem que geralmente considerada como uma doença de evolução lenta, a fibrose pulmonar idiopática (FPI) pode também comportar episódios de deterioração rápida, com agravamento brutal da dispneia e da hipoxemia, assim como opacidades pulmonares novas em vidro fosco, na imagiologia. Estes acontecimentos sem causa identificável são designados “exacerbações agudas” (EA) e são responsáveis pela metade dos óbitos na FPI. Os seus mecanismos fisiopatológicos são ainda mal compreendidos. A biópsia pulmonar é contraindicada durante estes episódios. A eficácia dos corticoides e imunossupressores parece limitada. A mortalidade das EA é de 60-70%. Prevenir ou dominar as EA poderia melhorar o prognóstico global da FPI. EA’s existem também em outros pneumopatias intersticiais. Introdução A fibrose pulmonar idiopática (FPI) é uma forma relativamente frequente e grave de pneumopatia intersticial associada a um mau prognóstico e para a qual não existe atualmente um tratamento eficaz. A sobrevivência média é de três anos. A evolução natural da FPI foi durante muito tempo considerada como lentamente progressiva, com uma deterioração relativamente regular da função respiratória. Desde há quinze anos, um outro modo de evolução foi no entanto identificado: o surgimento de episódios agudos de deterioração respiratória com agravamento brutal da dispneia e da hipoxemia e progressão rápida das opacidades em imagens (imagem 1). Estes episódios aparecem agora como acontecimentos frequentes ao longo da doença. Aumentar a imagem 1. Perfis evolutivos ao longo da fibrose pulmonar idiopática A. Deterioração lentamente progressiva sem exacerbações agudas B. Deterioração lentamente progressiva e surgimento de uma exacerbação aguda não letal. Ulteriormente, reincidência d’exacerbação aguda letal. C. Fibrose infraclínica desconhecida até ao surgimento de uma exacerbação aguda que revela a existência da fibrose pulmonar idiopática. Origem e Definição Nos pacientes que apresentam uma pneumopatia infiltrativa difusa, o surgimento de um segundo processo patológico pode levar a uma insuficiência respiratória aguda. As causas habituais são uma infeção, uma embolia pulmonar, uma insuficiência cardíaca, ou uma síndrome coronária. No entanto, observou-se que episódios de insuficiência respiratória aguda poderiam ocorrer durante a FPI, na ausência de causa determinada. Estes episódios, designados “exacerbações agudas” (EA) de FPI, são agora considerados como parte da história natural da doença. 16 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Uma EA de FPI é atualmente definida como uma deterioração clínica aguda significativa, de origem indeterminada num paciente tendo uma FPI pré-existente. A EA pode ser a primeira manifestação clínica da doença, se a fibrose subjacente tiver passado despercebida até ao episódio agudo. A EA de FPI da pneumopatia intersticial aguda (acute interstitial pneumonia, AIP), uma forma rara de pneumopatia intersticial idiopática aguda caracterizada em histologia por um aspeto de dano alveolar difuso, mas na qual não há pneumopatia cronica pré-existente. A definição da EA de FPI está ainda em evolução. Os critérios de diagnóstico atuais são: 1. FPI pré-existente ou coexistente, diagnosticada segundo os critérios ATS/ERS 2000; 2. Por outro lado, agravamento inexplicado de uma dispneia há < 30 dias; 3. Na tomografia torácica, presença de opacidades novas bilaterais em vidro despolido/fosco ou do tipo de condensação, acrescentadas a opacidades reticulares ou em “favo de mel” pré-existentes compatíveis com uma FPI; 4. Ausência de sinais de infeção na lavagem bronco-alveolar (LBA); 5. Exclusão de outras causas de descompensação respiratória nomeadamente insuficiência cardíaca esquerda, embolia pulmonar ou outra causa identificável de insuficiência respiratória aguda. Um critério suplementar é o agravamento de uma hipoxemia com > 10 mmHg em relação ao estado basal ou uma relação PaO2/FiO2 < 225. Este critério necessita contudo do conhecimento da PaO2 antes do episódio agudo, que pode faltar se a FPI não for conhecida. Já não é considerado como indispensável. Se um critério falhar (progressão de uma dispneia desde > 30 dias, LBA não realizável), fala-se de suspeita de EA. Epidemiologia Os dados são ainda pouco numerosos. Numa série de autópsias de FPI (n=42), uma EA foi retida como causa de óbito em 29% dos casos. Numa série de 168 casos de FPI seguidos prospectivamente durante dois anos no grupo placebo de um estudo randomizado, observou-se 36 óbitos (21%). Trinte e dois (89%) foram devido à FPI, entre os quais quinze (47%) foram atribuídos a uma EA. Estes dados sugerem que as EA, longe de serem um fenómeno marginal, são responsáveis pela metade dos óbitos na FPI. A incidência anual de EA durante a FPI situase entre os 5 e os 9% em duas grandes séries. Duas séries mais pequenas sugerem mesmo uma incidência de 19%. Apresentações clínica e radiológica Uma EA pode surgir a qualquer momento durante a FPI. Os principais sintomas são um agravamento agudo ou subagudo da dispneia (habitualmente < 30 dias) associada a uma tosse, uma febre e um síndrome gripal. Observa-se uma agravação da hipoxemia e uma insuficiência respiratória que necessita frequentemente de uma ventilação mecânica. Uma hipertensão pulmonar pode estar-lhe/ser-lhe associada. A nível biológico, existe frequentemente uma leucocitose e uma elevação da proteína C-reativa. A LBA demonstra uma alveolite neutrofílica. A tomografia torácica (TAC torácica) (imagem 2) é caracterizada por opacidades bilaterais novas de tipo vidro despolido ou de consolidação, que se acrescentam a imagens de fibrose 17 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 pulmonar crónica preexistente (opacidades reticulares subpleurais bilaterais, bronquiectasias de tração, aspeto em favo de mel). Em relação à distribuição das opacidades, distingue-se as formas: 1) periféricas; 2) multifocal ou 3) difusa. As formas periféricas e multifocais parecem estar associadas a um melhor prognóstico viral que as formas difusas. Anatomopatologia As lesões histológicas da EA acrescentam-se e sobrepõem-se a um aspeto de fibrose intersticial comum (usual interstitial pneumonia) preexistente. Três aspetos foram descritos: 1) dano alveolar difuso no estado exsudativo ou de organização (~ 80% dos casos) ; 2) pneumopatia organizada ( ~ 15%) e 3) volumosos núcleos fibroblásticos adjacentes a uma fibrose antiga ( ~ 5%) . O dano alveolar difuso tem o pior prognóstico. Assim, em 23 pacientes falecidos de EA de FPI, a autópsia mostrava um dano alveolar difuso em todos os casos. Ao contrário, em seis pacientes tendo sobrevivido à EA e tendo feito uma biopsia pulmonar, apenas um apresentava um dano alveolar difuso enquanto que dois outros tinham uma pneumopatia organizada e três núcleos de fibroblastos. A utilidade de realizar uma biopsia pulmonar aquando uma EA de FPI foi analisada/examinada num/através de um estudo. Esse estudo demonstrou que a mortalidade de 30 dias após a biopsia pulmonar era de 3% numa pneumopatia intersticial idiopática estável, enquanto no caso de EA (p=0,01), era de 29%. Uma biopsia pulmonar é portanto considerada contraindicada no decorrer da EA. Tratamento O tratamento dos EA não é codificado, na ausência de causa tratável (infeção, embolia pulmonar, insuficiência cardíaca). Antibióticos de largo espetro são geralmente administrados de maneira empírica. Uma corticoterapia numa dose de 1-0mg/kg/j é habitualmente utilizada, por analogia com a síndrome de angústia respiratória aguda (SARA) e porque a componente de pneumopatia organizada que pode ser encontrada aquando uma EA é cortico-sensível. O benefício de bolos de metilprednisolona (0,5 a 1 g por dia durante três dias consecutivos) permanece incerto. A ciclofosfamida e a ciclosporina em adjunção aos corticoides, foram utilizados por alguns autores, mas a utilidade de um tratamento imunossupressor não está estabelecida. Os imunossupressores devem ser considerados com prudência quando uma infeção viral não pôde ser excluída. Alguns dados sugerem que um tratamento anticoagulante poderá ser interessante na EA, pela prevenção de microtromboses in situ e a diminuição da expressão de diversos fatores (transforming growth factor-β1, endotelina-1, fibroblast growth factor-2) que desempenha um papel na patogénese da FPI. Um estudo não randomizado (n=56) comparou dois grupos de pacientes afectados pela FPI tratados ou não por anticoagulação oral. No grupo tratado, a sobrevivência de três anos era de 63% contra 35% no grupo dos não tratados (p=0,04). Ocorreram EA nos dois grupos com uma frequência elevada (aproximadamente 60%), mas a mortalidade foi claramente menor no grupo anticoagulado (18% contra 71%, p=0,008). Este estudo permanece por enquanto isolado e apresenta várias limitações. Este tratamento não pode ainda portanto ser o objeto de recomendações. Se o tratamento corticoide se revelar ineficaz, foi proposto realizar uma transplantação pulmonar de urgência. Uma tal estratégia pode ser considerada se o paciente é conhecido no centro de transplantação, ou até já inscrito na lista de espera. Caso contrário, a inscrição em 18 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 lista de espera super-urgente levanta questões éticas (se o paciente não consentiu previamente a esta intervenção) e de equidade (perante os outros pacientes em lista de espera que são ultrapassados). Prognóstico As EA da FPI comportam um risco elevado de óbito. Numa síntese recente que recaiu sobre 79 pacientes, a mortalidade de três meses era de 60 a 70%. Numa série, a espera média entre os primeiros sintomas e o óbito era de treze dias. Quando uma ventilação mecânica deve ser instaurada, o prognóstico é ainda mais escuro/sombrio. Numa síntese recente de vários estudos realizados em 235 pacientes com FPI admitidos nos cuidados intensivos por insuficiência respiratória aguda, a mortalidade intra-hospitalar era de 87% e a mortalidade a três meses de 94%. Nos pacientes tendo sobrevivido a uma exacerbação aguda, o surgimento ulterior/posterior de outros episódios similares é possível. (imagem 1). Aumentar a imagem 2. Tomografia torácica numa exacerbação aguda de fibrose pulmonar idiopática Opacidades em vidro despolido difusas bilaterais sobrepõem-se às lesões de fibrose antiga, caracterizadas por opacidades em favo de mel basais posteriores e por bronquiectasia de tração. Apenas uma pequena zona de parênquima saudável persiste na região inferior direita. Fatores de risco e mecanismos fisiopatológicos. A(s) causa(s) das EA de FPI é (são) atualmente indeterminada(s). O papel do refluxo gastro esofágico e das microaspirações permanece hipotético. As EA de FPI são mais frequentes nos homens do que nas mulheres com uma relação 2:1. A idade e o tabagismo não parecem ter um papel favorecedor. A função respiratória e as trocas gasosas antes da ocorrência da EA, assim como as características histológicas da biópsia pulmonar inicial, não são fatores premonitórios. Alguns trabalhos sugerem que uma biopsia pulmonar cirúrgica ou uma resseção pulmonar seletiva poderá constituir um fator de risco de EA de FPI. Assim, numa série de onze pacientes, uma biopsia foi incriminada em dois casos. Numa série de 236 biopsias ou resseções pulmonares, uma EA surgiu em cinco casos (2%), entre um e dezoito dias após a intervenção. As lesões estavam mais marcadas no pulmão não operado, sugerindo que a ventilação mecânica durante a intervenção pode ter um papel favorecedor. Em comparação com a FPI estável, a análise de genes exprimidos na EA não demonstrou expressão excessiva dos marcadores de inflamação (interleucina 1, interleucina 6, fator de necrose tumoral alfa, nuclear fator-κB) nem resposta a uma infeção, mas uma expressão acrescida de marcadores de lesões e de proliferação celular no epitélio alveolar (Ciclina A2, α Defensinas). Observou-se igualmente uma elevação de marcadores plasmáticos de lesões e proliferação epiteliais (Krebs von den Lungen-6, surfactant protein-D), da coagulação (proteína C, trombomodulina, inibidor de tipo 1 dos ativadores do plasminogênio), da inflamação (interleucina 6) e de lesões endoteliais (fator de von Willebrand). Isto sugere um papel central da lesão do epitélio alveolar na patogénese da EA. Bem que os dados carecem ainda nesse assunto, é possível que uma infeção viral oculta seja a causa da lesão epitelial. Uma 19 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 predisposição genética tem provavelmente um papel, a incidência das EA parecendo mais elevada no Japão. Prevenção Na medida em que a exacerbação aguda é uma causa frequente de óbito na FPI, a sua prevenção poderia contribuir a melhorar o prognóstico vital. A frequência e a severidade das exacerbações agudas da FPI são portanto cuidadosamente analisadas nos protocolos terapêuticos randomizados. Num destes estudos avaliando o efeito da pirfenidone em 107 pacientes atingidos pela FPI, uma análise intermediária a 9 meses de tratamento revelou uma taxa de EA de 0% no grupo tratado e de 14% no grupo não tratado (p=0,003), o que levou a uma interrupção prematura do estudo. Um outro estudo randomizado não confirmou este efeito sobre a frequência de EA mas demonstrou um ligeiro efeito benéfico da pirfenidone no declínio da função respiratória na FPI. Exacerbação aguda noutras pneumopatias intersticiais difusas A exacerbação aguda foi até agora mais estudada na FPI, mas o mesmo fenómeno pode acontecer em outras pneumopatias intersticiais, nomeadamente nas formas crónicas de pneumopatia de hipersensibilidade e as pneumopatias intersticiais associadas às conetivites, em particular na poliartrite reumatoide. O prognóstico é similar ao das EA da FPI. A hipótese de uma EA deve ser então considerada perante um quadro clínico em qualquer tipo de pneumopatia intersticial difusa. Em resumo A exacerbação aguda é um fenómeno frequente durante a PFI, surgindo com uma incidência de 5 a 10% por ano, e associado a uma mortalidade de 60 a 70%.O quadro clínico associa um aumento da dispneia, um síndrome gripal, uma elevação dos parâmetros inflamatórios, e uma deterioração da função respiratória e das trocas gasosas surgindo dentro de 30 dias, num paciente tenho uma PFI preexistente (conhecida ou não). O diagnóstico requere a exclusão de outras causas de insuficiência respiratória aguda (infeção, embolia pulmonar, insuficiência cardíaca, cardiopatia isquémica). A tomografia torácica demonstra opacidades em vidro despolido novas, sobre adicionadas a lesões de fibrose preexistentes. A biopsia pulmonar por cirurgia vídeo-assistida é contraindicada, pois está associada a uma mortalidade elevada. O tratamento não está codificado e engloba geralmente a administração empírica de antibióticos, de corticoides e eventualmente de imunossupressores. Implicações práticas > Num paciente com pneumopatia intersticial conhecida, um aumento rápido da dispneia deve nomeadamente fazer evocar uma infeção, uma embolia pulmonar, uma insuficiência cardíaca ou uma exacerbação aguda da doença > No contexto de uma pneumopatia intersticial, o aparecimento de opacidades em vidro despolido sobrepostas a imagens de fibrose preexistente deve nomeadamente fazer evocar uma infeção ou uma exacerbação aguda da doença > Uma biópsia pulmonar cirúrgica é contraindicada durante uma exacerbação aguda de pneumopatia intersticial. 20 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 4: Comentário Metodológico Texto de Partida "…dans le bras placebo d’une étude randomisée…" Texto de Chegada “…dois anos no grupo placebo de um estudo randomizado …” "…une dyspnée d’aggravation aiguë ou subaiguë…" “…um agravamento agudo ou subagudo da dispneia…” “… stade exsudatif…” “… estado exsudativo…” Explicação Esta frase pode suscitar alguma confusão pois, como se percebe de imediato, não é literalmente de um braço de que se fala. Como tal, após uma análise mais aprofundada da frase, percebeu-se que a ideia de que se trata é um grupo de pessoas, que foi tratado de forma “placebo”. Como tal, após alguma pesquisa, conclui-se que “grupo placebo” é efetivamente usado em textos científicos ou da área científica. (http://www.epilepsia.pt/Imgs/sudep.pdf) Por outro lado, também “estudo randomizado” é uma expressão que aparece frequentemente, como se pode verificar em vários textos relacionados com a área da saúde. (http://www.umfetal.com/data/gemeos.pdf) Esta expressão pode causar alguma dúvida, como foi o meu caso. Numa primeira fase da tradução, prévia à revisão, traduzi tal expressão por “uma dispneia de agravamento agudo ou subagudo”. Após reparar que a tradução não soava correto por completo, decidi efetuar uma pesquisa paralela, notei que “dispneia de agravamento” não era corrente, ao contrário de “agravamento da dispneia”. (http://www.fcsaude.ubi.pt/thesis/upload/118/82 7/mestradoanapdf.pdf). Mais, indo mais longe na pesquisa, reparei que a referência à expressão “agravamento agudo ou subagudo”(http://www.scielo.oces.mctes.pt/pdf/p ne/v14n1/v14n1a05.pdf) era frequente, pelo que, após reflexão e junção das duas pesquisas acimas referidas, foi possível chegar à tradução mais adequada. Apesar de esta expressão ter tido a sua dificuldade, o iate permitiu a tradução directa de “exsudatif” para “exsudativo” (http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.d o?lilId=1516967&langId=pt), classificando até o termo como pertencendo à “ ciência médica”, o que não deixa margem para dúvida de que se trata da tradução correta. Após isso, restou apenas verificar se esse termo aparece então frequentemente associado ao termo “estado”, tradução literal de “stade”. Tal verificou-se rapidamente, no seguinte site: http://www.diagnosia.com/pt/droga/advantan. 21 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 “… foyers fibroblastiques…” “…proliferação fibroblástica…” "La prise en charge de l’EA n’est pas codifiée…" "O tratamento dos EA não é codificado…” Esta foi provavelmente a tradução mais difícil de efetuar, tendo em conta em especificidade que contém e não contém nenhum equivalente literal. Como tal, uma vez mais, foi necessário realizar uma pesquisa. Diretamente associado a “fibroblastos” surgia o termo “proliferação”. Após verificação do significado deste termo (http://www.infopedia.pt/linguaportuguesa/prolifera%C3%A7%C3%A3o), este vai aproximadamente de encontro com o significado no texto de origem (embora seja um pouco diferente). Como tal restou apenas pesquisar a frequência da ocorrência da expressão “proliferação fibroblástica”. Verificou-se que está presente em numerosos textos relativos à área das ciências da saúde. (http://www.omd.pt/congresso/2012/apresentaco es/p143) (http://www.dentaria.com/artigos/ver/?art=94). A expressão "Prise en charge" não possui, em Português, um equivalente que permita efetuar uma tradução direta da língua de partida para a língua de chegada. Como tal, foi necessário pesquisar o significado concreto da expressão, para consequentemente, encontrar uma tradução adequada ao contexto. Encontrou-se então “Intervention visant à s'occuper d'une partie importante ou de toute la problématique d'une personne ayant des incapacités." (http://www.med.univrennes1.fr/sisrai/dico/1895.html). Por outro lado, o site MyMemory diz-nos que, no site European Medicines Agency (http://www.emea.europa.eu/ema/), o termo “Prise en charge” foi traduzido por “Tratamento” (http://mymemory.translated.net/pt/French/Portu guese/prise%20en%20charge). Parecendo ser a tradução mais correta, pesquisei a expressão “tratamento codificado”, de forma a verificar a coerência da mesma. Encontrei então o Portal da Codificação Clínica e dos GDH do Ministério da Saúde, no qual a expressão é utilizada (http://portalcodgdh.minsaude.pt/index.php/Selec%C3%A7%C3%A3o_do_di agn%C3%B3stico_principal_nos_casos_de_neoplas ias), bem como outros sites, (http://www.appforce.net/corrigir-cptprocedimentos-de-codificacao.html), em que se lê “o tratamento de uma fratura de braço pode ser 22 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 codificado”. De um modo geral, o texto possuía as suas dificuldades, que com um pouco de atenção, puderam ser facilmente contornadas. Devido a uma linguagem demasiado específica e científica, foi por várias vezes necessário recorrer a uma pesquisa paralela, de forma a encontrar a tradução mais fiel e adequada. Não foi de todo das traduções mais fáceis de realizar mas creio que tenha sido uma forma de aprender a lidar com situações cuja dificuldade seja maior. 23 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 5 : ALLERGIES AUX POLLENS PEUVENT ETRE CONTROLEES. L’organisme humain est conçu pour se défendre de plusieurs agressions, comme les bactéries et virus. En la présence d’un agresseur, des mécanismes qui favorisent son élimination du corps sont déclenchés. En certaine personne, ces réponses peuvent être exagérées par rapport à certains agresseurs et provoque une réaction, appelé réaction allergique. Les réactions allergiques sont ainsi des réactions anormales à la présence de certaines substances dans notre organisme. Le rhume des foins est le nom utilisé pour décrire les symptômes allergiques nasaux et oculaires qui apparaissent fréquemment au printemps et en automne, même s’ils peuvent surgir durant toute l’année. Cela apparait aux personnes qui ont beaucoup de sensibilité à certains pollens de plantes. En tant que type différent d’allergies, tels que l’asthme et l’eczéma, le rhume des foins a une caractéristique familiale. Selon un article publié dans le numéro 170 du magazine portugais "Pais e Filhos" (« Parents et Enfants »), la "tendance allergique" née chez tout enfant est en grande partie héréditaire. Tout enfant a 17% de chances d’être allergique. Mais si un des parents a une allergie, la possibilité que l’enfant soit allergique augmente à 20 à 50%. Si les deux parents sont allergiques, la probabilité de développer une allergie passe près des 70%. C’est effectivement un problème important qui affecte une personne sur quatre. Les symptômes sont causés par la réaction des muqueuses du recouvrement du nez et de la gorge aux allergènes présents dans l’air. Ceux-ci peuvent être des pollens des arbres (qui causent des symptômes le printemps), des graminées (causant des symptômes l’été), poussière des maisons ou quelques peaux d’animaux. Quelques personnes réagissent aux moisissures en automne. Toutes les espèces végétales, selon leur cycle végétatif normal, produisent des floraisons et des inflorescences qui, à leurs tours, lancent/libèrent des pollens dans l’air. Selon des études scientifiques, des espèces très communes dans notre pays sont responsables de la production de pollens qui contiennent des allergènes. Certaines de ces espèces sont le chêne vert, le bouleau, le châtaignier, le cyprès, l’eucalyptus, toutes les graminées, les orties, les oliviers, les palmiers, les pins, les platanes, les saules, les chênes-lièges, entre autres moins connues. La période de floraison et production de pollen a lieu surtout pendant le printemps (Mars, Avril et Mai), néanmoins chaque espèce fleurit et produit du pollen seulement pendant deux à trois semaines, au long de l’année. D’après Antero Palma Carlos, du centre de allergologie et immunologie de Lisbonne, "les allergies printanières sont une réaction de l’organisme aux pollens des foins, de certaines orties et des oliviers et non pas des fleurs ou des semences de peuplier, qui semblent remplir l’air de flocons de coton pendant le printemps". Ainsi, selon les spécialistes, ce revêtement de semence, qui ressemble à du coton n’a pas de propriétés allergiques, les pollens des arbres ayant été libérés bien avant la chute de la semence. Ces semences revêtues, malgré qu’elles salissent beaucoup les espaces, ne causent aucune allergie. Les conditions météorologiques jouent un rôle important et actuellement, beaucoup de bulletins météorologiques incluent le comptage de pollens dans l’air. Les périodes de pluie réduisent de façon draconienne le nombre et la concentration de pollens dans l’air, tandis que le vent, les températures élevées et le temps secs constituent les conditions associées à une plus grande intensité de symptômes. Les pollens sont transportés par le vent, pouvant se déplacer de plusieurs dizaines de kilomètres, c’est-àdire que les symptômes que l’on ressent sont très souvent provoqués par les pollens qui sont apportés par le vent de zones lointaines et non pas obligatoirement par les plantes qui sont proches de nos maisons. C’est-à-dire que, par exemple, on voit des arbres à nos portes, mais ceux ne sont pas nécessairement celles-là qui provoquent les allergies dont on se plaint. Tant qu’on y est, les pollens qui nous affectent sont généralement invisibles. Les conditions régionales, tant de la flore propre de la région, que de la pollution atmosphérique urbaine, peuvent influencer l’identité des symptômes des malades allergiques à certains pollens. Le rhume des foins peut se révéler à travers des symptômes légers ou sévères et ceux-ci peuvent varier au fil des années. 24 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 En résumé, il y a plusieurs types polliniques dans l’air que l’on respire. Pour la plupart des personnes, ces pollens ne constituent aucun type d’agression. Cependant, pour ceux qui, à cause d’une déviation immunitaire, sont devenus allergique, ces pollens peuvent constituer un facteur déclencheur ou aggravant de symptômes nasaux, oculaires et bronchiques. Néanmoins, avant d’attribuer la causalité d’éventuels symptômes à tel ou tel espèce végétal, il est nécessaire d’effectuer une évaluation médicale allergologique qui permette d’identifier s’il y a ou pas une allergie aux pollens et à quels pollens, pour que, à partir de là, on puisse planifier le schéma préventif et/ou thérapeutique plus convenable. Informez-vous et contribuez à éclaircir d’autres citoyens. Les allergies peuvent être contrôlées. Réduire les espaces verts n’est certainement pas la solution. 25 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 6 : Cancer de la peau Apprenez à identifier les types de cancers cutanés et sachez comment vous en défendre. Le cancer de la peau est le type de cancer le plus fréquent chez les individus de race blanche (caucasienne). Son incidence n’a cessé d’augmenter progressivement depuis la moitié des années 60. L’exposition excessive au soleil est considéré la cause la plus fréquente du cancer de la peau (90% des cas). Le cancer de la peau a un taux de guérison élevé, quand il est diagnostiqué et traité durant les phases initiales. Il existe trois types essentiels du cancer de la peau : - Basaliome ou carcinome basocellulaire. Carcinome spinocellulaire ou à cellules squameuses. Mélanome malin. Le Basaliome C’est le type de cancer cutané le plus courant. Il prend ses origines dans les cellules de la couche basale de l’épiderme et atteint surtout les individus de peau claire qui sont exposés chroniquement au soleil : travailleurs ruraux, pécheurs, ouvriers du bâtiment, etc. Il apparait habituellement après la 4º décennie de vie et est situé avec préférence dans les endroits du corps les plus exposés au soleil : visage, cou et dos. Il peut se manifester sous la forme d’un nodule rosâtre et brillant qui se développe lentement ou sous la forma d’une fente superficielle, qui apparait sans raison apparente, et qui ne révèle pas une tendance pour la guérison spontanée. Le Basaliome est une tumeur qui n’est que localement invasive, avec une tendance à récidiver, mais qui ne laisse pas de lésions à distance (métastases). Pendant les phases initiales, le traitement est très simples (chirurgie, cryochirurgie, laser) et résulte presque toujours en la guérison de la tumeur (taux de guérison supérieur à 95%). Cependant, s’il évolue sans être traité, il peut devenir très agressif, envahissant les tissus environnants et provoquant de grands défauts et mutilations surtout en certains endroits anatomiques (nez, pavillon auriculaire, paupières, etc.). Même dans ces phases, il est fréquemment possible de guérir la tumeur, en ayant recours à la chirurgie et à la radiothérapie. Sauf que le malade peut être défiguré à vie. 26 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 6 : Comentário Descritivo URL e tipo de site Autor da página/ do texto Datas Objetivo do texto Público-alvo do texto Discurso Aspeto gráfico (página e site) http://saude.sapo.pt/saude-medicina/medicacaodoencas/doencas/cancro-da-pele.html Este site está orientado para a saúde em geral e pertence ao domínio sapo.pt, um motor de busca, o que lhe confere a fidedignidade pretendida. Os créditos deste texto estão associados à Sociedade Portuguesa de Dermatologia e Venereologia. Não existe data de publicação do artigo, mas quanto ao site, a sua data de copyright é 2011. O objetivo do texto é divulgar os vários tipos de cancro da pele que existem, explicando qual a causa mais frequente. Foca-se essencialmente no “Basalioma” e nas formas de tratamento do mesmo. O público-alvo deste texto é o público em geral, que possua qualquer interesse em se informar acerca dos cancros cutâneos que existem. Para preencher os requisitos de um público-alvo abrangente, o discurso utilizado revela-se bastante simples, de fácil compreensão, utilizando termos acessíveis a todos (menos “Basalioma ou Carcinoma Baso-Celular; Carcinoma Espino-Celular ou Pavimento-Celular; Melanoma Maligno.”, termos específicos da área da saúde, cuja explicação surge mais adiante no texto). Tal como a maioria dos sites de saúde, o aspeto está feito de forma a facilitar a navegação de quem o consulta: De facto, os tópicos “maiores” estão dispostos na horizontal, no topo da página, para permitir uma mudança de tópico rápido (“Saúde e Medicina, “Peso e Nutrição”, “Estética”, entre outros). Existem ainda outras ferramentas que procuram responder às necessidades de quem visita a página. São elas por exemplo a barra de pesquisa ou ainda a “lupa”, que permite aumentar ou diminuir o tamanho do artigo, de acordo com a vontade do leitor. Outro aspeto importante é o facto de o artigo não estar apresentado todo corrido, mas sim por páginas, de forma a não desmotivar o leitor mas sim a cativar a sua atenção. Ainda, pode-se considerar que o site possui um layout bastante atrativo, não só pela disposição dos diferentes componentes como pelo azul predominante, que transmite uma sensação de confiança em relação aos artigos e às informações disponibilizados. 27 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 7 : Qu’est-ce-que la maladie d’Alzheimer? La maladie d’Alzheimer est un type de démence qui provoque une détérioration globale, progressive et irréversible de plusieurs fonctions cognitives (mémoire, attention, concentration, langage, pensée, entre autres). Cette détérioration a des conséquences telles que des changements de comportement, de personnalité et de la capacité fonctionnelle de la personne, rendant difficile la réalisation de ses activités quotidiennes. La Maladie d’Alzheimer est une maladie neurodégénérative. Aux niveaux neuropathologiques, la Maladie d’Alzheimer est caractérisée par la mort neural dans certaines parties du cerveau, avec quelques causes pas encore déterminées. L’apparition d’enchevêtrement fibrillaires et de plaques séniles rend impossible la communication entre les cellules nerveuses, ce qui provoque un changement au niveau du fonctionnement global de la personne. Les symptômes initiaux de la Maladie d’Alzheimer incluent la perte de mémoire, la désorientation spatiale et temporelle, la confusion et problèmes de raisonnement et pensée. Ces symptômes s’aggravent au fur et à mesure que les cellules cérébrales meurent et que la communication entre celles-ci change. 28 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 7 : Comentário Descritivo : URL e tipo de site Autor da página/do texto Datas Objetivo do texto Público-alvo do texto Discurso Aspeto gráfico (página e site) http://www.alzheimerportugal.org/scid/webAZprt/defaultCategoryVi ewOne.asp?categoryID=899 Este site pertence à associação Alzheimer Portugal, que se propõe ajudar pessoas que têm que lidar diariamente com esta doença, mesmo que não sejam portadoras da mesma. Autointitulam-se de “Instituição Particular de Solidariedade Social” Este texto foi retirado do site Alzheimer Portugal, embora não haja nenhum autor citado. Contudo, pode-se afirmar que os conteúdos são de profissionais da saúde. Relativamente ao artigo ou ao site, não existe nenhuma referência a qualquer data em concreto, mas pode-se afirmar que o texto está atualizado, tendo em conta a constante atualização do resto do site (como se pode verificar nos eventos ou nas notícias). O objetivo do artigo é essencialmente explicar em que consiste a tão famosa doença de Alzheimer, e como atua no sistema nervoso humano. Explica igualmente quais são os sintomas aos quais se deve ter em atenção. Este texto não foi escrito a pensar em qualquer tipo de pessoa. Efetivamente, existem termos que necessitam de um mínimo de conhecimento da área científica, ou de um certo grau cultural, para compreender a mensagem que se pretende transmitir, como é o caso de “neurodegenerativa”, “neuropatológicos”, “tranças fibrilhares e placas senis”, entre outros. – Vulgarização científica. Assim, diria que o público-alvo não pode ser “toda a gente”, mas sim pessoas com o mínimo de estudos e com, obviamente, um interesse em saber mais sobre o que é a doença de Alzheimer e como atinge o ser humano. O layout deste site está bastante atrativo, tanto pela cor (verde) como pela disposição dos diferentes componentes do mesmo. Existem os tópicos devidamente organizados (“associação”, “delegações”, “doença de Alzheimer” e “Informações”), o que permite encontrar diretamente a informação que se pesquisa. Por outro lado, os artigos sobre a doença são relativamente curtos e objetivos, o que cativa a atenção do leitor, sem tão pouco deixar margem para alguma falta de informação. Mais, existe um espaço próprio para subscrever à newsletter da Instituição que gere o site, assim como um espaço dedicado aos aspetos “em destaque” e às “notícias” relacionadas com a doença de Alzheimer. Existe, por fim, igualmente a “lupa” que permite aumentar ou diminuir o texto do site de acordo com as necessidades de cada visitante do site. 29 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 8 : Titre: La transplantation pulmonaire dans la fibrose pulmonaire idiopathique. Auteurs : Rodrigues, Élio Jorge Alves Assesseur : Cordeiro, Carlos Robalo Mots-clés: Fibrose pulmonaire idiopathique Transplantation du poumon Date d’émission : 2010 Résumé : Introduction. Les pneumonies interstitielles idiopathiques sont des maladies de l’interstice pulmonaire qui comprennent sept entités distinctes, la fibrose pulmonaire idiopathique (idiopathic pulmonary fibrosis : IPF) étant la plus fréquemment décrite. La FPI est une pneumonie interstitielle chronique fibrosante à cause inconnue et limitée aux poumons, qui présente un schéma de pneumonie interstitielle commune (usual interstitial pneumonia : UIP) lors de la biopsie chirurgicale. C’est une maladie de plus en plus plus commune, qui conduit à un mauvais pronostic, avec une survie moyenne entre deux et quatre ans. Objectifs : Évaluer les options de traitement actuellement disponibles, en comparant la réponse à la thérapeutique médicale avec les résultats vérifiés actuellement dans les patients transplantés. Développement : On pense que la composante inflammatoire, sur laquelle est basé le traitement médical disponible actuellement, mène à la progressive fibrose du parenchyme pulmonaire. Les diverses études réalisées jusqu’à maintenant prouvent que cette option thérapeutique est manifestement incapable d’empêcher la progression de la maladie. Malgré tout, l’association de prednisolone, l’azatioprine et N-acetilcisteine est internationalement recommandée, car il s’agit de l’option qui a obtenu les meilleurs résultats. Néanmoins, il est encore nécessaire d’évaluer l’efficacité réelle de cette association à travers d’études contrôlées randomisées. Le traitement palliatif inclus oxygénothérapie, analgésie et contrôle de la toux, ainsi que d’autres symptômes respiratoires. La FPI est actuellement le deuxième diagnostique principal pour lequel la transplantation pulmonaire est réalisée. La transplantation pulmonaire est recommandée pour les patients qui présentent un diagnostique clinico-radiologique de FPI ou histologique de PIC. Ceux dont la capacité de diffusion de CO (DL.CO) est inférieure à 40% de la valeur prévue doivent être considérés pour la transplantation immédiate. Les complications résultantes de l’intervention incluent l’œdème pulmonaire de reperfusion, l’infection et, à plus long terme, le syndrome de bronchiolite oblitérante et des néoplasies. Conclusions : Jusqu’à présent, aucun médicament ou association de médicaments n’ont démontré une efficacité significative dans le contrôle de la FPI. Malgré les risques et complications inhérents à l’intervention chirurgicale et à l’immunosuppression, la 30 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 transplantation pulmonaire se présente comme le seul traitement qui augmente la survie du patient, ainsi que sa qualité de vie. URL: http://hdl.handle.net/10316/19494 Dans la collection: FMUC Médicine – Thèse de Master 31 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Turismo 32 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 1 Um parque cultural urbano único no género Espaço de lazer, lugar de cultura e de divertimento, o parque de La Villete estende-se da porta de La Villette até à porta de Pantin, sobre 55 hectares, o que faz dele o maior parque cultural urbano da capital francesa. Situado nos antigos matadouros e graças ao projeto arquitetónico de Bernard Tschumi, serve de ligação entre as diferentes instituições culturais do sítio. Um estabelecimento chave da paisagem cultural francesa O estabelecimento público do parque e da grande halle de La Villete (EPPGHV), cujo estatuto é o de um estabelecimento público de carácter industrial e comercial (EPIC) existe sob a forma atual desde janeiro de 1993. Está sob a tutela do ministério da cultura e da comunicação. O EPPGHV nasceu da fusão da sociedade de economia mista de la Villette (SEMVI), da associação da Grande Halle (AGH) e de uma parte do estabelecimento público do parque de La Villette (EPPV). O estabelecimento público do parque e da Grande Halle de La Villette assegura o ordenamento e a gestão ao quotidiano dos espaços construídos e paisagísticos do parque, assim como a programação cultural da Grande Halle (circo contemporâneo, dança, teatro, música, …), do espaço Chapiteaux (circo contemporâneo), do pavilhão Paul Delouvrier (exposições), do WIP Villette (culturas hip hop, dança…) e dos espaços ao ar livre (cinema, concertos…). Abarca também das 26 folies, dos 12 jardins temáticos e dos prados. Jacques Martial foi nomeado presidente do estabelecimento público do parque e da Grande Halle de La Villette, por decreto a dia 6 de novembro de 2006. Por decreto do 10 de junho de 2010, publicado no Journal Officiel (Jornal Oficial da República Francesa) de 12 de junho de 2010, Jacques Martial renovou as suas funções de Presidente do estabelecimento público do parque e da Grande Halle de La Villette. Pode encontrar todas as novidades do presidente Jacques Martial no Facebook. 33 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 1bis La Villette 2012 Novembro/ Dezembro Programa O parque muda… Obras, ordenamento, reabilitações… A Cidade das ciências e da indústria: mais bela, mais simples, mais ecológica! Centrada no uso dos visitantes e na qualidade do ambiente, o projeto de renovação de receção da Cidade das ciências prevê, numa primeira fase: A criação de um jardim de três hectares no adro norte (do lado da Porte de La Villette); A melhoria dos acessos à Cidade (bandas de guiagem, rampas para as cadeiras de rodas…); A implementação de novos serviços (receção, lojas, zonas de repouso…); Um dispositivo de orientação otimizado (sinalética inovadora…). A apontar: A entrada principal foi deslocada para o lado oeste, até meados de novembro 2012.Seguir as indicações à saída da estação de metro Porte-de-la-Villette. Mais informações em www.cite-sciences.fr Fim 2012, um jardim na esplanada da Cidade das ciências e da indústria (porta de La Villette). As obras ligadas à extensão da linha T3 do Elétrico poderão gerar dificuldades na circulação de automóveis nos arredores do parque de La Villette. Fim das obras: Dezembro 2012. Os arredores do edifício e o seu ordenamento no rés-de-chão são concebidos para uma exploração conforme a acessibilidade das pessoas portadoras de deficiência. O Folie Café irá conservar a sua função de restauração rápida, com serviços melhorados. Um concessionário cuja escolha está em curso instalarse-á após as obras no edifício. Ver mapa P7. Folie informação bilheteira. 34 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Graças a um ambicioso programa de modernização, de ajustamento às normas e de desenvolvimento duradouro dos espaços construídos e paisagísticos do parque, a reabilitação da Folie informação bilheteira, com a reorganização dos seus espaços, favorece nomeadamente o acesso das pessoas portadores de deficiência. Mais informações, mapas… em www.villette.com E todo o ano… Em 55 hectares – em que 35 são de ar livre - , o parque de La Villette mistura natureza e arquitetura, áreas e espaços de lazer, locais de exposições, de espetáculos e de debates (Grande Hall, pavilhão Paul-Delouvrire, WIP Villette, espaço Chapiteaux…) A fazer com as suas crianças. Jardins, Folies, uma pista de velocípedes… Concebido pelo arquitecto Bernard Tschumi, o parque de La Villette oferece a todos os citadinos em falta de oxigénio um imenso espaço a explorar a pé ou de bicicleta, consoante uma multitude de cenários possíveis… Atravessado pelo canal de L’Ourcq, o parque é fortemente marcado pela presença de água: fontes, lagos, cascatas… Versão contemporânea das glorietas do século XVIII, as 26 “Folies” semeadas a intervalos de 120 metros em todo o parco incitam o passeador a sair dos caminhos. Tal como uma banda de filme atirada ao acaso sobre o parque, um passeio todo pavimentado de azul serpenteia entre os 12 jogos temáticos, dos quais 3 espaços de jogos para as crianças. Informações: 01 40 03 75 75 A chalupa cinema Embarca à descoberta de novos talentos, ao encontro de realizadores cujas imagens têm algo para contar, participe em estágios de realização… Informações: www.penichecinema.com Os Workshops Villette em família O conteúdo pedagógico dos workshops baseia-se nos recursos do parque de La Villette: a sua riqueza arquitetural, os seus jardins mas também as exposições e espetáculos que lá são programados. Qualquer que seja a idade das crianças e o tema do workshop, as atividades propostas apelam à imaginação e criatividade a fim de constituir uma abertura sob o nosso ambiente e o mundo artístico. Ah l’eau! Workshop espetáculo sobre o ciclo da água. A fonte dos Lions de Nubie e a Grande Hall de La Villette. 35 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 A artère Imaginada e criada por Fabrice Hyber a pedido da associação Sidaction, e inspirando-se no conceito da fita vermelha, a Artère é uma imensa laje de 1 001 m2 constituída de mosaicos de cerâmicas, que suportam milhares de desenhos do artista. Aberta e acessível a todos, esta arborescência colorida recusa a mitologia pessoal do artista acerca da pandemia e recenseia o que esteve, está e estará em jogo na luta contra a sida. Acesso livre. Informações: 01 40 03 75 75 O centro equestre Descubra a equitação num contexto original, para todos os níveis, em póneis e cavalos. São propostas diversas fórmulas: assinaturas, sessões de descoberta, estágios durante as férias escolares, jogos equestres, competições… Informações: 0 1 40 34 33 33 A artère de Fabrice Hyber Um lugar univerciência As exposições de Explora Viva experiências inesquecíveis e descubra os grandes avanços das ciências, das técnicas e da indústria nas exposições: “Objectivos Terra: a revolução dos satélites”, “Jogo das luzes”, “O homem e os génes”, “Imagens”, “ Os Transportes e os homens”, “A grande história do Universo”, “Energias”, “Ciência Atualidades”… Todos os dias, mediadores científicos propõem visitas, ateliês, demonstrações. A visita pode ser completada com um ateliê científico e um espetáculo no Planetarium. Da terça-feira ao sábado, das 10h as 18h – Domingo, das 10h às 19h. Fechado à segunda. Entrada: 8 euros – TR: 6 euros. Happy hours estudantes: 3 euros da terça ao sábado, a partir das 15horas (com apresentação de um justificativo). Gratuito para: menores de 6 anos, pessoas deficientes e acompanhantes, desempregados e beneficiários do RSI (com apresentação de justificativo datando de menos de 6 meses) Informações_ 0140058000 – www.cite-sciencies.fr Encerrado no 25 de dezembro e no 1º de janeiro Abertura excecional na segunda-feira 5 de novembro. A Cidade das crianças Duas exposições permanentes independentes para descobrir enquanto se diverte o mundo das ciências e das técnicas. Com o apoio da Maif e da fundação EDF 36 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Exposição 2-7 anos: Neste lugar de exploração único, os pequenos participam a várias atividades em 5 universos temáticos: Eu encontro-me, eu descubro-me, eu sei fazer, eu experimento, todos juntos. Exposição 5-12 anos: Mais de 150 atividades organizadas em 6 mini-expos: O corpo, Comunicar, O estúdio TV, O jardim, Os jogos de água, A Fábrica. Da terça-feira ao domingo. Fechado à segunda. 4 a 6 sessões de 1h30 por dia. Entrada: 8€ - TR: 6€. Reserva aconselhada: www.cite-sciences.fr O submarino Argonaute Um verdadeiro submarino conta a sua história e a vida a bordo. Da terça ao sábado, das 10h às 17h Domingo das 10h às 17h30 – Encerrado à segunda-feira Entrada: 3€ A biblioteca das ciências e da indústria (BCI) Uma biblioteca multimédia para todo o público, com acesso livre. Disponibiliza a todos os conhecimentos no domínio das ciências, das técnicas e da indústria. Os documentos (livros, revistas, filmes, CD-ROMs, programas educativos, sítios internet…) são consultáveis no local. Empréstimos a pagar. A biblioteca está em zona WiFi. Bibliotecárias podem ajudá-lo nas suas pesquisas. De terça-feira ao domingo, das 12h às 18h45 Encerrado à segunda-feira. Entrada livre. Para completar a sua oferta documentária, a biblioteca propõe serviços personalizados: A Cidade da saúde Um espaço de diálogo animado por profissionais da informação em saúde (sem marcação prévia) e uma documentação em livre serviço: 20 000 obras, revistas, filmes e sítios internet selecionados… Da terça-feira ao domingo, das 12h às 18h45 Fechado à segunda-feira. Entrada livre. O Cruzamento numérico transforma-se Este novo equipamento compreende um FabLab (laboratório de prototipagem) e um LivingLav (laboratório de imagens), que permitem experimentar as tecnologias emergentes e numéricas. Descoberta, demonstrações, construções, encontros, atualidades das ciências e das tecnologias…encontram-se assim ao alcance de todos. Da terça-feira ao domingo, das 12h às 18h45 Fechado à segunda-feira. Entrada livre. 37 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 A cidade das profissões Espaço de informação e de serviços sobre o emprego, orientação, formações, criação de empresas, das jornadas de recrutamento, dos debates, dos acontecimentos… Da terça-feira à sexta-feira, das 10h às 18h – Sábado das 12h às 18h Encerrado ao domingo, segunda-feira e feriados. Entrada livre. Museu da música O Museu da Música apresenta ao público 1000 instrumentos e objectos de arte. Organiza-se à volta de cinco espaços de visita: um percurso cronológico do século XVII até agora, para as músicas ocidentais e um percurso geográfico para as músicas extraeuropeias. De outubro a junho, a cada segundo domingo do mês, ocorrem concertos promenade que permitem a músicos, narradores ou dançarinos de investir no Museu propondo concertos, performances, workshops ou encontros. Informações/Reservas: 01 44 24 44 24 – www.citedelamusique.fr A visita do Museu programa-se consoante o ritmo de cada um: sozinho com um percurso musical e audiovisual personalizado ou com um orador – agenda das visitas consultável no site Internet ou nas brochuras – em grupo com ou sem orador De terça-feira a sábado, das 12h às 18h – Domingo, das 10h às 18h Encerrado à segunda e no 25 de dezembro e 1º de janeiro. Mediateca Com uma riqueza de aproximadamente 70 000 documentos (impressos, sonoros, audiovisuais, multimédias) e abarcando os diferentes domínios e géneros musicais, a mediateca da Cidade da música é destinada tanto ao público especializado – fabricantes de instrumentos musicais, docentes, músicos profissionais – como aos jovens, aos melómanos e aos internautas. De terça-feira a sábado, das 12h às 18h – Domingo, das 10h às 18h Encerrado à segunda. Acesso gratuito. Informação: 01 44 84 89 45 – http://mediatheque.citedelamusique.fr E-mail: [email protected] Mediateca Hector-Berlioz Saída das coleções histórias da biblioteca do conservatório, criada em 1795, aumentada por novas aquisições, a mediateca oferece sob 1 000 m2 mais de 90 000 documentos franceses e estrangeiros abarcando toda a história da música. Da segunda-feira à sexta-feira, menos folgas escolares, das 12h30 às 17h30 Fechado ao sábado e ao domingo. Entrada livre no Conservatório de Paris. Informações: 01 40 40 45 40 Centro de documentação da música contemporânea (CDMC) 38 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Aberto a todos, o centro de documentação da música contemporânea propõe partições, gravações e documentação sobre as obras e os compositores. Favorece igualmente a difusão deste repertório através das suas atividades de promoção. Terça e quarta-feira, das 14h às 18h. Quinta-feira, das 14h às 19h – sexta-feira, das 11h às 17h – Fechado sábado, domingo e segunda, Entrada livre. Informações: 01 47 15 49 86 Informações Práticas PARQUE DE LA VILLETTE 211 avenue Jean Jaurès 75935 Paris cedex 19 Informações/Reservas: 01 40 03 75 75 www.villette.com Livraria do parque – Actes Sud Grande halle De terça-feira a domingo, das 11h às 19h, Até às 20h nas noites de espetáculo 01 42 38 37 52 Restaurante Quick Hamburger No parque (ver mapa L2) Todos os dias das 10h às 22h My boat Folie das visitas De Quarta a domingo das 12h à meia-noite Hippopotamus Hotel Forest Hill Todos os dias, das 11h45 à meia-noite A Villette encantada Grande halle Domingo-Quinta: 11h - 20h Sexta e Sábado: 11h - 6h da manhã Café e restaurante PARIS-VILLETTE Informações/Reservas: 01 40 03 72 23 www.theatre-paris-villette.com CABARET SELVAGEM Informações/Reservas: 01 42 09 01 09 www.cabaretsauvage.com TRABENDO Info : 01 42 06 05 52 www.letrabendo.net ZÉNITH Info : 01 42 08 60 00 www.zenith-paris.com harmonia mundi De terça a sábado, das 12h à 18h, Domingo das 10h às 18h, Até às 20h, nas noites de concerto Café da música De terça a sábado, das 10h às 2h da manhã, domingo e segunda, das 8h à 1h da manhã. CONSERVATÓRIO DEPARIS 209 avenue Jean Jaurès75019 Paris Informações/Reservas : 01 40 40 46 46 e 01 40 40 46 47 CIDADE DAS CIÊNCIAS E DA INDÚSTRIA 30 avenue Corentin Cariou 75019 Paris Informações : 01 40 05 80 00 www.cite-sciences.fr A loja da Cidade De terça a sábado, das 10h às 18h30, Domingo, das 10h às 19h Restauração rápida ligeira Biosphère (nível 1) Café - Restauração nomade Atmosphère (nível 0) Restauração rápida gourmande At’Home (nível -2) Restaurante – Salão de chá Brasserie Ô (nível -2) GÉODE Informações : 01 40 05 79 99 Grupos : 01 40 05 12 12 www.lageode.fr Café de la Géode De terça a domingo, das 10h às 20h30 CIDADE DA MÚSICA 221 avenue Jean Jaurès 75019 Paris Informações/Reservas: nfo / Résa : 01 44 84 44 84 www.citedelamusique.fr A Livraria-loja Parques de Estacionamento Parque Norte (acesso aconselhado: cais de la Charente) 39 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Autocité - groupe Spie 01 40 05 79 90 [email protected] Ver mapa L1 et R1 Ver mapa N9 Edição: Parc de la Villette EPPGHV/SITE/2012-03-06 Capa : Espace chapiteaux © P.-E. Rastoin Coordinação : Patrice Argueyrolles Grafismo e maquette : Tout pour Plaire Impressão : Imprimerie de Champagne, octobre 201 Parque Sul Vinci Park 01 42 06 96 14 [email protected] MAPA DE LA VILLETTE 14. Folie rotunda dos canais – J5 15. Folie das visitas – My Boat – L5 16. Folie do canal – N5 17. Folie workshops do parque – P5 18. Folie nó (passadiço este) – R5 19. Folie quiosque de música – L4 20. Folie observatório – N4 21. Folie Argonauta – P4 22. Folie escada – R4 23. Folie eclusa – L3 24. Restaurante Quick Hamburger – L2 25. Fragmento de Folie – L1 26. Folie relógio – N1 Os 12 jardins temáticos O passeio dos jardins A. Jardins dos espelhos – L7 B. Jardins caminhantes – J6 C. Jardins dos ventos e das dunas – L6 D. A Artère – jardins dos desenhos – N5 E. Jardim da videira – N6 F. Jardim dos bambus – P6 G. Jardim do equilibrismo – R7 H. Jardim das sombras – R6 I. Jardim dos sustos infantis – R6 J. Jardim da corda-bamba – R6 K. Jardim das ilhas – R4 L. Jardim do dragão – L4 Informação – L9 Metro Porte de Pantin – L9 Metro Porte de La Villette – P1 Parques Vélib’ – J3, J9, L9, N1, P6, P10 Paragem de autocarro – P1, P10 Praça de táxis – N9, P1 Estacionamento (acesso) – L1, N9, R1 Ciclovia – J5, T5 Cais de Embarque – L5 Restaurante – L2, L5, N1, N2, N4, N9 Livraria/Loja – L7, N2, N9 Lavabos/WC – L4, L6, N4, N8 Posto Socorro – N7 Elevadores – L5, R5 Correios – J9 Caixa automática – J9, L9, P2 As 26 folies 1. Folie informação bilheteira – L9 2. Entrada Cidade da música – N9 3. Folie do teatro – L8 4. Folie Janvier (nome arquiteto) – N8 5. Folie música – P8 6. Folie workshops do parque – L7 7. Posto de socorro – N7 8. Folie café – P7 9. Trabendo – R7 10. Folie dos ventos e das dunas – L6 11. Folie mediação – N6 12. Folie belveder – P6 13. Folie bilheteira do Zénith – R6 Parque de La Villette ASSOCIAÇÃO ORREK ……………………………………….…….. N5 CABARET SELVAGEM ……………………………………………… T4 CENTRO ÉQUESTRE ………………………………………………. T4 ESPAÇO CHAPITEAUX………………………………………………. L3 40 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 ESPAÇO PERIFÉRICO …………………………………………………V4 GRANDE HALLE………………………………………………………….L7 HALLE AOS COUROS ………………………………………..………..X4 WIP VILLETTE ……………………………………………………………L1 PAVILHÃO PAUL DELOUVRIER ……………………………………….L7 PÉNICHE CINEMA ………………………………………...…………….T5 PARIS-VILLETTE …………………………………………………………L8 TRABENDO ………………………………………………………………R7 ZÉNITH…………………………………………………………………….R6 Um Lugar Univerciência ARGONAUTE ……………………………………………………………P4 CIDADE DAS CIÊNCIAS E DA INDÚSTRIA…………………………..N2 GÉODE………………………………………………………….……....N4 CIDADE DA MÚSICA………………………………………………….N9 CONSERVATÓRIO DE PARIS ………………………………….…..L9 CENTRO DE DOCUMENTAÇÃO DA MÚSICA CONTEMPORÂNEA (CDMC)…………..P9 41 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 1bis: Comentário Descritivo URL e tipo de site Autor da Página/do texto Datas Objetivos do texto Público-alvo do texto Discurso Aspeto gráfico Este texto provém de um PDF, retirado do site www.villette.com/fr/. Este é um site cultural que propõe diversos serviços tal como a programação de espetáculos, eventos, exposições, entre outros. Mas trata-se sobretudo de um texto informativo. Os diretores de publicação são Jacques Martial, presidente, e Florence Berthout, diretora geral. As datas deste texto estão orientadas para o ano 2012, assim como a programação que nele consta. Sendo mais preciso, pode-se dizer que é sobretudo sobre os meses de Novembro e Dezembro. Este PDF foi criado para informar o público que está interessado em visitar o parque ou simplesmente em um evento em particular. Por outro lado, está claro que este texto permite igualmente despertar o interesse de possíveis novos visitantes, gerando curiosidade ao revelar as inúmeras atividades que acontecem no lugar promovido. Existe ainda uma forte componente de confiabilidade, pois pretende-se com este texto que o público-alvo perceba a grande preocupação relativa às mudanças de forma a melhorar os serviços que propõem. Por fim, existe igualmente uma característica de ajuda à população ao nível do mercado de trabalho. Este PDF está orientado para todos, já que propõem atividades para todas as idades. Contudo, dirige-se nomeadamente a adolescentes e adultos (tais como os pais que pretendam transmitir alguma cultura aos filhos).Também existe a possibilidade de o público-alvo ser instituições, como por exemplo escolas que possam querer efetuar visitas guiadas ou de estudo pelo parque ou apenas fazer com que os alunos participem a uma das atividades que julgam ser educativas. Assim, aqui, as crianças pertencem ao público-alvo mas de uma forma indireta. Este texto está estruturado e organizado maioritariamente por colunas, de forma a facilitar a leitura e a transmitir toda a informação necessária para a boa compreensão do leitor. Permite igualmente encontrar as informações pretendidas muito mais facilmente, o que revela o carácter prático do texto. Mais, a linguagem reflete uma certa procura estilística, tal como o uso de jogos de palavras e o cuidado linguístico, provavelmente para atrair as pessoas e para estas tomarem consciência da importância do parque. Resumindo, percebe-se então que a o discurso utilizado é informativo e apelativo, mas também estilístico e descritivo. Relativamente ao aspeto gráfico do PDF, este é bastante atrativo, o que é uma característica fundamental para quem pretende a venda de um serviço, como é de certa forma o caso aqui. Para além do texto, encontra-se imagens e respetivas legendas, que ilustram perfeitamente aquilo que é dito. Por outro lado, a presença deste tipo de conteúdo visa não só organizar o texto e a sua formatação, como também quebrar uma certa monotonia aquando a leitura do texto. Permite assim que o leitor não sinta que o que está a ler é apenas texto e que perca 42 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 consequentemente o interesse pelo mesmo. Denota-se igualmente a técnica das cores para tornar o texto mais apelativo. Contudo, o verde é a cor predominante pois vai de encontro com aquilo que é promovido neste PDF: Um parque. Na maioria dos casos, estes espaços são o espelho e a mistura de vários verdes, belos e cuidados, pelo que o fundo do PDF rege-se bastante por essa cor. Por fim, é importante referir que os logótipos são também uma ajuda crucial na organização do texto e do PDF em si, delimitando devidamente cada secção que o texto inclui. 43 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 2: Um património de uma riqueza extrema - Ruelas estreitas e pracetas de bairro convidam a uma descoberta apaixonante que se rá prolongar até ao alto das falésias, pontuadas de pontos de vistas mergulhando sobre a baixa cidade e o porto. - Os caminhos de ronda, partes integrantes de um conjunto de fortificações restaurados a partir do século XV, permitem entender as vantagens e as desvantagens de um ambiente natural defensivo. É um passeio medieval incrível ao seio das fortificações da cidade. - Desde há cerca de 300 anos, o cemitério-marinho cuida da cidade. Ancorado nas falésias e inclinado para o mar, permanece um dos lugares mais singulares da cidade. Junto ao cemitério, descobrimos a igreja e o convento Saint-François, cuja arquitetura gótica é simples e despojada. - Algumas das casas burguesas ou patrícias da Haute Ville (parte alta da cidade) apresentam sempre elementos de origem, de uma arquitetura decorativa, todos finamente talhados em pedra calcária e mais raramente em xisto. - A Loggia que precede a entrada da igreja Sainte-Marie-Majeure é um dos pulmões da cidade medieval. Alto lugar de reunião, os julgamentos e sentenças eram aqui pronunciados em público. Três lugares a visitar adquirindo o passe cultural 1 – Bastion de L’Etendard Foi a partir da conquista em 1195 de Bonifacio que os Genoveses reforçaram, num primeiro tempo, as fortificações existentes construídas pelos habitantes de Pisa. Mais tarde, no século XIV, começam a modernização completa do recinto. Esta fortificação será reforçada e acomodada pelos franceses, no século XVI, após o cerco francoturco. O Bastion permanece a parte a mais imponente das fortificações. É hoje um lugar emblemático de Bonifacio e é composto de vários espaços de visita 2- A escadaria do Rei de Aragão Talhadas à mão na falésia, a insólita escadaria do Rei de Aragão é dotada de 187 degraus e desapruma sobre o mar numa altura de 65 metros. A nível inferior, segue por um caminho seguro entre céu e mar, que dá acesso a uma gruta natural. Formado a partir de uma fenda natural da falésia, este caminho era utilizado pontualmente pela população para se alimentar de água doce. Foram as chuvas, pelo jogo de fendas da península, que sempre alimentaram esta camada de água e o famoso poço de SaintBarthélemy (hoje em dia inacessível). 3 – Igreja Saint-Dominique 44 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Classificado como um monumento histórico em 1862 por Prosper Mérimée, a Igreja Saint-Dominique é um dos raros monumentos de estilo gótico identificado como tal na Córsega. O edifício apresenta uma composição rigorosa e é ornamentado com pinturas que retomam a iconografia cara à ordem dos Dominicanos, assim como uma estatuária importante. Conserva os relicários, em madeira esculpida com estilo baroco, de Sainte Marie Madeleine e de Saint Barthélémy. A igreja Saint Dominique é igualmente muito interessante pela presença de numerosas lajes funerárias de habitantes de Bonifacio que pediram para serem enterrados lá, antes da criação do cemitério-marinho em 1823. Um artesanato local bem representado Encontrará nas lojas diferentes formas de artesanato que vão desde o trabalho de madeira flutuante em cutelaria até ao «coral vermelho» específico em Bonifacio. Este «ouro vermelho» é utilizado em bijutaria para usos decorativos ou místicos. Alguns amuletos são reputados por proteger do mau-olhado e são muitas vezes depositados no berço dos recém-nascidos para os proteger. Uma gastronomia do Mar e da terra Graças à sua situação particular, Bonifacio oferece uma grande diversidade de produtos locais do mar mas também da terra, tais como o vinho branco e tinto, queijos, meles, azeites e produtos hortícolas no mercado da terça-feira de manhã. Numerosos restaurantes propor-lhe-ão suculentas especialidades da zona tais como as beringelas à moda de Bonifacio, “i mirizani” recheadas de queijo, de polpa de beringela, de miolo de pão, de ovo e de manjericão. O pain des morts, quanto a ele, é um brioche com uvas passas e nozes. Acompanha os pequenos-almoços mas também a salada “au chèvre chaud” (com queijo de cabra quente). Os restaurantes e as padarias da cidade propõem durante todo o ano este produto de padaria típico e muito apreciado. Fabrico do Bruccio | 45 Pain des morts Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 2: Comentário Descritivo URL e tipo de site Autor da Página e do Texto Datas Objetivo do texto Público-alvo do texto Discurso Aspeto gráfico (página e site) Este texto foi retirado de um PDF, proveniente do site www.bonifacio.fr. É o site do Posto de turismo, que visa promover essa atividade na cidade de Bonifacio. O autor tanto da página como do PDF é o Office de Tourisme de Bonifacio, isto é, o Posto de turismo de Bonifacio. A data do PDF é de 2012 e o site está em constante atualização, já que tal é muito importante na divulgação da informação turística. Os objetivos do texto são essencialmente a divulgação de informação de todo o tipo relativamente à cidade, tais como gastronomia, artesanato, entre outros…, de forma a despertar o desejo de visitar o local a quem navega na página. Por outro lado, funciona também como um guia para os turistas, explicitando quais os melhores lugares a visitar e onde se pode dormir, comer, entre outros. O público-alvo deste texto é um público-geral (descartando as crianças para quem este tipo de texto não tem o mínimo de interesse), que procura saber mais sobre a cidade, com o objetivo de a visitar ou de a dar a conhecer. Como tal, este fator, juntamente com o objetivo do texto faz com que o discurso do mesmo seja tipicamente associado a um texto turístico. Por isto, subentende-se um texto que recorre frequentemente a adjetivos com o intuito de enaltecer a cidade. Por outro lado, a linguagem utilizada nem sempre é de fácil compreensão pois embora seja destinada a um público abrangente, procura ser apelativa, com um estilo de linguagem minimamente cuidado. Este PDF aposta nas imagens, de forma a chamar a atenção do leitor, despertando neste uma vontade de visitar a cidade em si. Mais, denotase que as imagens não foram escolhidas ao acaso. Existe uma grande preocupação com a disposição das mesmas, assim como a ligação com o texto que estabelecem. Nesta vertente, o texto presente é relativamente pouco em relação ao espaço total das páginas, contudo as informações necessárias estão presentes de forma a esclarecer as dúvidas do leitor. O fato do PDF ser predominantemente com o fundo preto e as letras em branco dá um caráter não só clássico à cidade, como também lhe confere a caraterística de antiguidade, de cidade vivida, com muita história. Por fim, esta combinação de cores permite igualmente o realce dos textos, revelando a importância dos mesmos e por vezes, a sua função de legenda para determinadas imagens que não possuam uma. 46 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 2: Comentário Metodológico Texto de Partida Texto de Chegada Nomes próprios e de monumentos "…Cimetière-Marin …" "…Cemitério-marinho…" 47 Explicação Neste texto, existe uma recorrência muito grande a nomes próprios, tais como santidades ou monumentos, como forma de ilustrar o texto mas também como sendo uma parte da identidade da cidade que o texto se propõe promover. Como tal, enquanto tradutores, alguns nomes suscitaram dúvidas relativamente à tradução para o Português, a manter na língua original, ou em certos casos, a manter no Francês com uma explicação que permitiria ao leitor entender a essência da mensagem. O facto de manter alguns nomes na língua de partida confere ao texto um certo carácter fidedigno e cultural, sendo uma clara marca de cruzamento da cultura do leitor e da cultura da cidade de Bonifacio. Neste caso, foi necessário traduzir o termo pois caso se mantivesse, o leitor não iria eventualmente perceber o significado da palavra. Como tal, é sabido que o equivalente de “Cimetière” é “Cemitério”. Restou apenas verificar o equivalente de “Marin” enquanto adjetivo, na medida em que está a classificar a primeira parte do termo. O dicionário Infopédia diz-nos que a tradução de “Marin” é “Marinho” ou “Marítimo”. Após alguma pesquisa para determinar qual dos dois é o melhor equivalente, encontrei um poema de Paul Valéry, escritor e poeta francês, cujo nome é “Le Cimetière Marin”. O título deste poema é traduzido por “O Cemitério Marinho” em vários sites da Internet. ( http://poenocine.blogspot.pt/2010/07/lecimetiere-marin-o-cemiteriomarinho.html) (http://xa.yimg.com/kq/groups/17519109/ 1003888817/name/O+Cemiterio+marinho. pdf) (http://www.culturapara.art.br/opoema/p aulvalery/poema_db.html) Nesta vertente, decidi então traduzir Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 "…couvent SaintFrançois…" "…convento Saint- “…l’église Sainte-MarieMajeure…” "...Église SaintDominique…" "…a igreja Sainte-MarieMajeure…" "…Igreja SaintDominique…" "…Bastion de L’Etendard…" “…Bastion de L’Etendard…" "…châsses, en bois sculpté de style baroque, de SainteMarie Madeleine et de Saint Barthélémy." “… os relicários, em madeira esculpida com estilo baroco, de Sainte Marie Madeleine e de Saint Barthélémy." " Le Pain des Morts…" “O Pain des morts…” “…mais aussi la salade au chèvre chaud." “… mas também a salada “au chèvre chaud” (com queijo de cabra quente).” "…Haute Ville…" “…Haute Ville (parte alta da cidade)…” François…" 48 “Cemitière-marin” por “Cemitériomarinho”. Para os nomes de monumentos e outros nomes próprios (relativos neste caso na maioria a santidades cristãs), foi decidido em sala de aula que estes se iam manter igual, pois são nomes próprios e como tal, não devem ser traduzidos. Tal acontece pois manter os nomes próprios não altera o significado do texto nem a mensagem que se pretende transmitir. Sendo um nome, o leitor, ou neste caso, o visitante não sentirá necessidade de o ver traduzido para entender do que se trata. Tomando por exemplo os três primeiros casos, o leitor do texto entende que “SaintFrançois” é o nome de um convento e que “Sainte-Marie-Majeure” e “SaintDominique” são nomes de Igrejas. Na verdade, o facto de não traduzir os nomes pode ter os seus benefícios como é por exemplo o fato de permitir encontrar algum sítio mais facilmente num mapa. Estas três expressões são relativas à gastronomia local (as duas primeiras) e à geografia da cidade (a última). Como tal, foram também expressões que, tal como as anteriores, embora pudessem ser traduzidas literalmente (“pão dos mortos”, “salada de cabra quente”, “Vila alta”, respetivamente), foi preferível mantê-las na língua original: “Pain des morts” não requer tradução pois a explicação do que se trata foi inserida pelo próprio autor do texto: “ é um brioche com uvas passas e nozes”; Para “Salade au chèvre chaud", optou-se para explicar à frente entre parêntesis a que se refere: “com queijo de cabra quente”, permitindo ao leitor entender do que se trata; Já que “Haute Ville” é uma parte da cidade, e que traduzir tal termo seria levar a uma certa de identidade da mesma, foi preferível manter a expressão e explicar a que se refere: “parte alta da cidade”. Este tipo de notas introduzidas pelo tradutor tem como objetivo a facilitação Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 “L’escalier du Roy D’Aragon…” “A escadaria do Rei de Aragão…” " Ancré sur les “Ancorado nas falésias e inclinado para o mar…” falaises et surplombant la mer…" 49 da compreensão do texto por parte de alguém que pouco ou nada percebe tanto da língua como da cultura de um país, região ou cidade. Este é um caso particular pois foi necessário efetuar alguma pesquisa para saber se, de fato, deveria ser traduzido ou não. “Roy D’Aragon” é um termo com equivalente direto em português, “Rei de Aragão”, pois refere-se a uma figura conhecido do século XIV e XV. Verifiquei então o equivalente em português de “escalier” e o dicionário Infopedia diz que é “escada” ou “escadaria”. ( http://www.infopedia.pt/francesportugues/escalier) De forma a decidir qual das propostas a melhor, consultei a definição de cada um: Para “escada”, a definição é “ série de degraus, dispostos em plano inclinado, para subir ou descer” e “escadaria” é definida como “série de escadas separadas por patamares”. ( http://www.infopedia.pt/linguaportuguesa/escada) ( http://www.infopedia.pt/linguaportuguesa/escadaria) Fiz ainda alguma pesquisa para verificar a pertinência da tradução deste termo e encontrei um site que nos fala precisamente sobre o assunto. (http://oglobo.globo.com/blogs/bordo/po sts/2011/10/13/as-joias-do-rei-de-aragao411086.asp) Denotei que no mesmo, o termo está efetivamente traduzido e que ambos os candidatos, quer “escada” quer “escadaria” são utilizados para designar os “escaliers du Roy d’Aragon”. Como tal, decidi traduzir o termo da língua de partida para a língua de chegada, escolhendo “escadaria” pelo lado mais clássico e requintado que confere ao texto. Não existe um equivalente direto do particípio presente “surplombant” na língua de Camões. Para encontrar uma tradução adequada, é necessário perceber Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 "… cette viennoiserie typique et très appréciée.” este produto de padaria típico e muito apreciada" "… 50 primeiro o significado do termo. O dicionário Larousse diz-nos que significa "Dominer quelque chose en faisant saillie, en en dépassant l'aplomb". (http://www.larousse.com/en/dictionaries /french/surplomber) Após um brainstorming, e enquanto francófona, pensei na proposta de tradução “inclinado”. Como tal, verifiquei a definição deste termo: “Pendente; Propenso”. Este equivalente pareceu-me bastante adequado relativamente ao contexto no qual se insere. Por fim, efetuei uma pesquisa, de forma a verificar a ocorrência da expressão “inclinado para o mar”, que revela ser bastante utilizada. (http://umonline.uminho.pt/uploads/clipp ing/NOT_30359/201005232054052405201 0054201.pdf) Não existe um equivalente português direto para “viennoiserie”. A definição de deste termo é "produits de boulangerie fabriqués avec une pâte fermentée pouvant contenir du sucre, du lait, des matières grasses et des œufs". (http://www.larousse.com/en/dictionaries /french/viennoiserie) Para tal, em sala de aula, surgiu “produto de padaria” como possível solução. É difícil definir o que se entende por “produtos de padaria”. Ainda assim, é possível termos uma ideia e confirmar que o equivalente encontrado é bastante adequado: "Les viennoiserie sont les produits de boulangerie dont la technique de fabrication se rapproche de celle du pain ou de la pâte feuilletée, mais auxquels leurs ingrédients donnent un caractère plus gras et plus sucré qui les rapprochent de la pâtisserie". (http://fr.wikipedia.org/wiki/Viennoiserie) A solução encontrada, “produtos de padaria”, não corresponde exatamente a um equivalente, mas foi a melhor proposta de tradução para responder a este desafio, pois é um hiperónimo e a escolha de hiperónimos é uma estratégia habitual em Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 "...les aubergines “à la bonifacienne"..." "… as beringelas à moda de Bonifacio…" tradutologia. Nesta expressão, pode haver a tentação de traduzir literalmente a expressão, o que não seria totalmente correto em português. Esta expressão refere-se a um prato típico com um modo de preparação igualmente típico da cidade. Em português, para nos referirmos a tal gastronomia, usa-se muito frequentemente a expressão “à moda de”, seguida do nome da cidade. Assim, traduzse por “beringelas à moda de Bonifacio”, facilitando a compreensão ao leitor que possa não perceber o que são “Aubergines à la bonifacienne”. Verificando a pertinência desta expressão, surge-nos inúmeras ocorrências do uso da mesma: (http://www.gastronomias.com/portugal/ min031.html) (http://www.1001receitas.com/pt/bacalha u-a-moda-de-viana) (http://www.saborintenso.com/f70/patani scas-bacalhau-moda-aveiro-21667/) De forma geral, este texto não foi muito complicado de traduzir, embora possua alguns desafios que requerem uma enorme capacidade de decisão e de reflexão, não só relativamente ao vocabulário mas também e sobretudo relativamente à atividade da tradução, às formas de proceder e de contornar obstáculos. Um exemplo disso foi procurar não repetir determinadas palavras de forma ao produto final ficar estilisticamente mais apelativo, tendo em conta que o objetivo deste tipo de textos é chamar a atenção, para posteriormente receber visitantes. Tal é uma preocupação que não surge durante a tradução de textos científicos, bastante mais objetivos e nos quais a beleza linguística não tem lugar. 51 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 3 : NATAL LAPÃO Ax les thermes (09) – do 24/12/21012 ao 25/12/2012 Deixe-se encantar pelo ambiente calmo do passo do cavalo sobre a neve, ao ritmo dos sininhos… Para partilhar em família absolutamente, os seus filhos e toda a família irão arregalar dos olhos, perante a magia de um natal branco na intimidade de uma yurt ou de uma tenda tipi! Uma boa fogueira crepita na salamandra, a refeição será partilhado com 2 ou 3 outras famílias na cabana do caçador, antes de entrar na floresta à luz das tochas, de raquetes nos pés, para depositar a famosa carta na caixa de correio do Pai Natal. Após ter descoberto as prendas misteriosamente depositadas à frente da porta da sua casa de uma noite, um outro trenó, puxado por cães nórdicos o levará de manhã cedo para um grande percurso ao coração das magníficas paisagens do Plateau de Beille, joia das nossas belas montanhas da região de Ariège. O seu musher (piloto de trenó) terá também imenso prazer em partilhar consigo a sua paixão, desvendando todos os segredos da sua matilha e todas as particularidades da profissão, será assim surpreendido pela ternura e doçura destas bolas de pelo. Apresentação Segunda-feira dia 24 de Dezembro: 14h construção do iglu 2h, 16h trenó a cavalo 20 minutos 19h refeição de consoada na cabana 20h raquetes na neve de noite 1h 21h dormir numa yurt ou tenda tipi Terça-feira 25 de Dezembro: 8h30 chegada fantástica das prendas 9h pequeno-almoço no restaurante Entre as 10h e as 12h, trenó com cães 30 minutos 12h30 fim da estadia, possibilidade de almoçar no restaurante Habitações aquecidas com salamandra, colchões e cobertores fornecidos. Sem água potável, nem eletricidade, casas-de-banho secas no local e sanitários tradicionais e lavabos a 150 metros. Tarifas Adulto: 152 € Criança (6 à 12 anos): 107 € / criança Incluído no preço: - Enquadramento pelos profissionais com diploma e o material necessário às atividades Noite em tenda tipi, tenda prospetor, yurt mongol ou iglus. Jantar e pequeno-almoço fornecidos pelo restaurante de altitude. 52 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Localização e Contactos Posto de Turismo de Vallées d'Ax 09110 Ax les thermes Tel: 05.61.64.68.10 Email: [email protected] Website : www.vallees-ax.com NORDIC FIESTA Ax les thermes (09) – do 31/12/21012 ao 01/01/2012 A festa de Ano Novo ao modo de um caçador é pura felicidade! Passe dois dias fantásticos no espaço nórdico de Beille, a 1800 metros de altitude. Raquetes sem rastos, construção de iglus, passeio noturno à luz das tochas… Aqui, o espirito nórdico reina, o ar puro cria boa disposição e tudo indica uma passagem de ano encantadora! Convidado ao banquete na cabana do caçador, irá dormir de madrugada numa Yurt mongol, uma tenda prospetor ou um iglu, para começar o ano em beleza! MISSÃO OBSERVAÇÃO Ax les thermes (09) – do 16/03/21013 ao 24/03/2013 Raquetes nos pés, luvas bem apertadas, binóculos ao pescoço prontos para serem utilizados, encontra-se no coração de um sítio natural cuja sua missão será: a observação. Seguirá os rastos da fauna selvagem habitante das montanhas da região de Ariège… Ao cair da noite, será na aldeia mais alta do Ariège que continuará a descoberta com um diaporama, à frente da fogueira. QUENTE-FRIO NÓRDICO Ax les thermes (09) – do 01/12/21012 ao 31/03/2013 O Chioula, reino nórdico por natureza, encanta todos os anos tanto noviços como apaixonados. Após passear pela natureza em raquetes de neve, caminhar em esqui de fundo e deslizar em trenó, é nos banhos do Couloubret que poderá relaxar. Uma combinação de neve fresca e de água sulfurosa para um quente-frio de sensações! 53 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 3: Comentário Metodológico Texto de Partida “… d’une yourte ou d’un tipi." "…tente prospecteur…" Texto de Chegada “…de uma yurt ou de uma tenda tipi” “…tenda prospector…” Explicação Existem nesta frase dois termos que podem causar alguma dificuldade aquando a tradução: Primeiramente, “yourte”, termo do qual é necessário verificar a definição: “Hutte de peuples vivant dans les régions articques” e “tente de peaux des Mongols”. (http://www.ledictionnaire.com/definition.php?mot=yourte) Para encontrar o equivalente, utilizei o Google Translator que pode ser bastante eficaz quando se procura uma única palavra. Esta ferramenta diznos então que a tradução é “yurt”. (http://translate.google.pt/?hl=ptPT&tab=TT#fr/pt/yourte) Verifiquei a definição e encontrei: “Yurt é uma tenda ou cabana circular usada tradicionalmente pelos pastores mongóis.” ( http://pt.wikipedia.org/wiki/Yurt) Para verificar a fidedignidade desta proposta de tradução, pesquisei um pouco e encontrei vários sites de turismo, nos quais referem as “yurtes da Mongólia”, como é o caso no seguinte link: (http://www.portugalnaturelodge.com/pt/alojame nto/tenda-yurt-da-monglia) Após isso, surgiu “tipi”, que significa “ tente en peau de bison des Amérindiens des plaines". (http://www.ledictionnaire.com/definition.php?mot=tipi) Utilizando o mesmo processo que para o termo anterior, o Google translator diz-nos que a palavra é invariável da língua de partida para a língua de chegada. (http://translate.google.pt/?hl=ptPT&tab=TT#fr/pt/tipi) Contudo, ao efetuar pesquisa, são poucos os resultados que surgem. Pensando melhor, coloquei “tenda” à frente do termo “tipi”. Desta forma, o número de resultados aumentou de forma considerável, pelo que foi o equivalente que me pareceu mais adequado pois por vezes, é necessário acrescentar uma ou outra palavra para tornar o texto mais coerente na língua de chegada. Para este desafio, procurei encontrar o equivalente a “prospecteur” em português. O dicionário Infopédia dá a informação de que é 54 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 "…des montagnes ariègeoises." “…das montanhas da região de Ariège.” "Votre musher se fera…" “O seu musher (piloto de trenó) terá…” “prospector”. (http://www.infopedia.pt/francesportugues/prospecteur) Assim, ao verificar a pertinência da expressão “Tenda prospector” (já que é sabido que “tente” traduz-se por “tenda”), encontra-se vários sites de turismo e férias que fazem referência a essa expressão, para designar um tipo de tenda em específico. ( http://www.aluguerferias.com/campismo/campismo-cassagnaberetournas/anuncio-127550) (http://www.outcamp.pt/campismo/8772/campin g-pre-fixe.html) Antes de mais, é essencial perceber o que é “ariègeoises”. Ao efetuar uma simples pesquisa, percebes que é o adjetivo relativo ao Ariège, uma região francesa situada na zona dos Pirenéus. (http://www.ariege.com/) Assim, já que este adjetivo não possui um equivalente direto para português, foi fulcral encontrar uma alternativa que não ocultasse nenhuma informação presente no texto de partida. Surgiu então a ideia de traduzir “ariègeoises” para “da região de Ariège”, já que um leitor português irá perceber mais facilmente desta forma o que é o Ariège. Para verificar a pertinência da expressão proposta, encontra-se vários sites turísticos e não só, que se referem à região de Ariège. (http://www.lpnespeleo.org/index.php/galeria/videos/ariege) Antes de mais, é essencial perceber o que é um “musher”. Contudo, esta definição só pode ser encontrada em inglês, já que é um termo que provém precisamente dessa língua. Tal como nos diz o The Free Dictionnary, “musher” é “a pessoa ou viajante que se desloca com vários cães”, de trenó. (http://www.thefreedictionary.com/musher) No francês, este termo é um empréstimo do inglês e o mesmo acontece no português. Retoma-se o tema em português, e tal está comprovado com os vários sites de “mushing” (meio de transporte de tração canina), que referem o musher, o piloto de trenós de cães. (http://mushportugal.com.sapo.pt/Equipe.html) Assim, de forma a tornar o texto de chegada mais 55 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 "…tous les secrets de sa meute et toutes les ficelles du métier…" "todos os segredos da sua matilha e todas as particularidades da profissão” acessível, a solução encontrada passa por explicar entre parêntesis o que é o “musher” de forma muito resumida. Este foi um desafio particularmente difícil de solucionar, já que “les ficelles” é uma expressão tipicamente francesa, que não possui um equivalente direto no português. Ao procurar a explicação desta expressão, encontra-se “connaître les ficelles: savoir à fond un métier ou un art”, que se enquadra no contexto aqui presente. (http://www.ledictionnaire.com/definition.php?mot=ficelle) A ideia que o texto pretende então transmitir é que o musher partilhará com os visitantes tudo o que a sua profissão engloba, já que a conhece de cor. Assim, pensando um pouco, sabe-se que existe uma expressão bastante usada em português para se referir a tal: as particularidades de uma profissão, que à partida, só quem a pratica conhece de cor. O uso da mesma expressão verifica-se em vários sites da Internet. (http://www.cpav.pt/profissoes.html) (http://www.huc.minsaude.pt/anestesiologia/docs/Responsabilidade_ med_Anestes_Dr_JMNunes.pdf) (http://www.danielserrao.com/noticias/detalhes.p hp?id=70) Neste texto, surgiram algumas dificuldades: foi um dos textos que gerou mais dúvidas e que demorou mais tempo a ser traduzido. Para contornar estes obstáculos, foi necessário recorrer bastante a pesquisas paralelas, não só em português, mas também em francês e até em inglês. Este texto permitiu perceber que pode ser bastante positivo um tradutor dominar mais do que um par de línguas para auxiliar em certas tarefas que exigem a consulta de uma terceira língua. 56 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 4 Les Villages du Portugal est un nouveau concept, qui prend tout son sens et sa profondeur dans ce monde qui nous mène à la découverte des origines. En privilégiant le contact avec la nature, grâce aux populations et les modes de vie ruraux, à travers les délices gastronomiques et l’artisanat régional, les Villages du Portugal nous proposent un tourisme différent. Ils nous conduisent à des endroits de rêve, où l’on ajoute au loisir, à la tranquillité et au bien-être la possibilité de connaître du pays dans ce qu’il a de plus profond et authentique. Des villages ruraux singuliers entourés de paysages idylliques, préservant un passé de traditions exprimé dans ses édifices, ses gents, sa culture, ses uses et coutumes, dans la ruralité et l’authenticité si vive de chaque village. Les Villages du Portugal prétendent proportionner aux visiteurs la découverte d’une forme de tourisme différente – Le tourisme en espace rural, en vous invitant pour un séjour en total indépendance, dans une maison rurale, en pleine nature. C’est une opportunité de profiter non seulement de logement typique de Tourisme rural, mais aussi de paysages naturels et d’une ambiance sereine, qui allie le contact entre l’Homme, la nature, la culture et la vie quotidienne du monde rural. Village de la semaine Village de Germil Un val majestueux marqué par les terrasses de vignoble démontre l’habileté de l’homme. Au sommet, le village de Germil, encastré dans les petites terrasses, qui constitue un exemple typique d’une population d’habitat montagnard. Maison de la Semaine Maison de l’Assento A partir des fenêtres de cette maison rustique, on contemple la lagune du barrage de Alto Lindoso en toute sa splendeur et grandeur. La Maison de l’Assento propose tranquillité au contact de la nature du Parc National de Peneda-Gerês. Conditions Générales Sachez comment nous visiter Les Villages du Portugal mettent à disposition des logements dans les villages entourés de paysages idylliques, préservant un passé de traditions exprimé dans ses édifices, ses gents, sa culture, ses uses et coutumes. 57 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 VILLAGES Branda da Aveleira - Melgaço Castro Laboreiro - Melgaço Germil – Ponte da Barca Lindoso – Ponte da Barca Sistelo – Arcos de Valdevez Soajo – Arcos de Valdevez Cabração – Ponte de Lima MAISON Maisons avec 1 chambre Maisons avec 2 chambres Maisons avec 3 chambres Maisons avec 4 chambres INFORMATIONS À propos de nous Réserves Conditions générales Recherche de logement Ajouter aux favoris Envoyer à un ami Inscription/Newsletter Utilisateur CONTACTS ALDEIAS DE PORTUGAL Praça da República 4990-062 Ponte de Lima Tel: +351 258 931 750 Fax: +351 258 931 320 [email protected] 58 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 5: Route des Aires Naturelles Reserve Naturelle de la Serra da Malcata Elle existe depuis 1981 et s’insère aujourd’hui aussi dans la Reserve Biogénétique du Conseil de l’Europe. La Malcata a été très médiatisée en conséquence des actions de protection du LYNX, félin considéré en voie de disparition. 2 L’aire de la Réserve est de 163 km et est située à la frontière espagnole (Penamacor). Elle possède un territoire qui varie entre les 425 et les 1,078 mètres d’altitude. Le climat est de transition entre l’atlantique et le méditerranéen, qui influence une végétation riche en chêne vert, en arbousier et en chêne noir. La faune est également vaste (218 espèces de vertébrés), sans compter le Lynx ibérique. L’un des principaux affluents du fleuve Douro naît sur la rive nord de la Réserve; c’est le fleuve Côa. Parc Naturel de Serra da Estrela la Il s’agit de la plus grande aire protégée du Portugal et elle occupe 2 une superficie de près de 1000 km . Elle correspond au massif montagneux de la Serra da Estrela qui est essentiellement granitique mais qui possède quelques affleurements de schiste. L’aire du Parc Naturel englobe les principales sources hydrographiques du Portugal (Mondego, Zêzere, Alva), les principaux vestiges des anciens glaciers (les vallées en U, les lagunes, les blocs de granite erratiques, les grandes fosses) et le point culminant du continent, la Tour qui s’élève à environ 2000 mètres. Le climat est influencé par des courants méditerranéens et atlantiques et son Plateau Central est considéré une Reserve Biogénétique par le Conseil de l’Europe. 59 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Tradução 6 : Accessible Portugal Qui sommes-nous L’agence de voyage Accessible Portugal est un opérateur touristique et entreprise d’animation touristique, orientée vers l’accueil personnalisé en fonction des nécessités spéciales des clients, de leurs familles et amis. Récemment, Accessible Portugal a misé sur une offre touristique spécialisée dans le publique sénior, qui garantisse qualité et sécurité dans l’activité touristique et qui privilégie le côté ludico-pédagogique. Dans le Tourisme Accessible à Tous (personne présentant des handicaps variés ou des maladies chroniques, personne âgée, enfant en bâs-age, femme enceinte, accidenté), on considère importantes : l’accessibilité en tant qu’un concept qui rassemble plusieurs réalités, la multiplicité d’acteurs en présence et la difficulté de mobilisation conjointe, la dimension territoriale appropriée à la promotion d’une destination touristique accessible et la promotion du tourisme accessible dans le contexte de la promotion touristique globale. Depuis sa création, en 2005, Accessible Portugal a déjà proportionné des séjours, des visites et des activités d’animation à de milliers de touristes originaires des EUA, France, Italie, Allemagne, Royaume-Uni, Canada, Espagne et Brésil, au Portugal et en Espagne. D’autre part, comme résultat des nombreux partenariats établis partout dans le monde, l’agence a également possibilité l’outgoing d’innombrables touristes portugais, à la découverte du monde. Accessible Portugal est membre du CT 144 – Comité technique portugaise de la normalisation de la qualité dans le tourisme, présidée par l’institution publique Turismo de Portugal, occupant un siège spécial à la sous-commission 8 pour le tourisme accessible (Sub-comissão 8 – Turismo acessível). 60 Universidade de Aveiro Departamento de Línguas e Culturas Francês – Práticas de Tradução Ano Letivo 2012/2013 Conclusão Podemos então concluir que a elaboração deste portfolio foi bastante útil, sendo uma forma de retrospetiva das traduções efetuadas ao longo do semestre. Permitiu igualmente adquirir numerosos conhecimentos não só ao nível do funcionamento linguístico das línguas que integram o par aqui trabalhado, mas também ao nível dos processos de tradução – Consciencializou cada um de nós das capacidades necessárias a um tradutor para que este possa ser bem-sucedido e um bom profissional. Como tal, a versatilidade é o ponto fulcral para tal, juntamente com o forte poder de decisão, assim como de pesquisa. Um tradutor tem que ser perseverante e não desistir nem optar pelo caminho da facilidade perante um obstáculo. Mais, tem que ser criativo em alguns casos, de maneira a conseguir retratar a mensagem pretendida pelo autor na língua de chegada de forma coerente. Por outro lado, é evidente que tem que existir o maior conhecimento possível das línguas para dar resposta a pormenores que necessitam de uma atenção particular. Para concluir, mas não menos importante, um tradutor tem de saber rodear-se dos meios necessários para contornar eventuais dificuldades e possuir a capacidade de delinear as estratégias fundamentais, assim como saber utilizar esses mesmos meios de acordo com a informação que se procura e ter em conta todas as opções de resposta de que se dispõe quando surge alguma dificuldade. Como se pode assim observar, o balanço é bastante positivo pois a unidade curricular em geral permitiu, ao longo do semestre, tirar várias conclusões importantes no processo de formação de um tradutor. Foi possível juntar a teoria com a prática e fazer com que estas duas componentes importantes funcionem em simultaneidade. Só assim se assegura um futuro enquanto bom profissional, pois em todas as profissões do mundo, a teoria vem obrigatoriamente antes da prática – antes de fazer, é necessário saber o que fazer, como fazer e porquê o fazer. 61