TimeMachine episode 3

Transcrição

TimeMachine episode 3
Time Machine Episode 3
The Monument – O monumento
Episode 3
3º Episódio
FALLA: The little people led us home, into their valley.
They lived in colossal buildings. Sleeping all together in
one huge hall, eating in another, playing and frolicking
in the sunshine. And we lived with them for days, in
utter contentment. One afternoon, Dudley and I walked
along the banks of the great river.
DUDLEY: The little people all wear the same clothes,
the same soft, hairless skin, the same feminine roundnes
of limbs.
FALLA: I wonder if it's because they're all vegetarians.
FALLA: As pequenas pessoas nos conduziram para casa, no
vale deles. Eles moravam em edifícios colossais. Dormindo
todos juntos em um enorme salão, comendo em outro, jogando e
brincando ao sol. E nós vivemos durante dias com eles, em
satisfação absoluta. Uma tarde, Dudley e eu caminhávamos ao
longo das margens do grande rio.
DUDLEY: Todas as pequenas pessoas usam as mesmas roupas,
a mesma pele macia, sem pêlos, os mesmos roliços membros
femininos.
FALLA: Eu quero saber se isto é porque eles são todos
vegetarianos.
DUDLEY: Eles são vegetarianos porque têm que ser. Você não
encontrou por acaso (deparou) com nenhum cavalo, ou
cachorros, ou gado de qualquer tipo, deparou?
FALLA: Não, agora que você menciona isto?
DUDLEY: Com boa razão, todos estão extintos agora. Da
mesma maneira que o dinossauro para nós.
FALLA: Dudley, há algo estranho aqui, algo escondido.
Silencioso. Aqui no ano cem mil e oitenta.
FC08 DUDLEY: They're vegetarians because they have to be.
You haven't come across any horses, or dogs, or cattle
of any kind, have you?
FALLA: No, now that you mention it?
FC21 DUDLEY: With good reason, all extinct by now. Just as
the dinosaur is with us.
FALLA: Dudley, there's something strange here,
something hidden away. Silent. Here in the year onehundred thousand and eighty.
FC30 DUDLEY: I felt the same way. I've taken the precaution
of removing the control levers of the time machine and
putting a master padlock on the main switches. I don't
much fancy the idea of someone riding away with it into
another century and leaving us here for the rest of our
lives.
FALLA: Uh, Dudley, do you know where we are?
DUDLEY: Uh, yes, this is where we landed.
FALLA: I thought so. I wasn't sure...
DUDLEY: Why did you ask?
FALLA: What's happened to the machine?
DUDLEY: What? They've taken it away. They've stolen
it!
FALLA: This is where it was. It was right here.
DUDLEY: Look! Falla! Tracks! Here where they've
drag it. Over here! Come along!
F/X: Scurrying
DUDLEY: Down this path! Look! Right there! The
monument.
FALLA: Those are brass doors on the base.
DUDLEY: Eu me sentia do mesmo modo. Tomei a precaução
de remover as alavancas de controle da máquina do tempo e pôr
um cadeado mestre nos interruptores principais. Não me agrada
muito a idéia de alguém partindo com ela para outro século e nos
deixando aqui para o resto de nossas vidas.
FALLA: Uh, Dudley, você sabe onde nós estamos?
DUDLEY: Uh, sim, onde nós pousamos.
FALLA: Eu pensava assim. Eu não tinha certeza ...
DUDLEY: Por que você perguntou?
FALLA: O que aconteceu com a máquina?
DUDLEY: O que? Eles a levaram embora. Eles a roubaram!
FALLA: Isto é onde ela estava. Estava bem aqui. (aqui mesmo)
DUDLEY: Olhe! Falla! Rastos! Aqui onde eles a arrastaram.
Por aqui! Venha!
F/X: Correria
DUDLEY: Abaixo, neste caminho! Olhe! Lá mesmo! O
monumento.
FALLA: Essas são portas de latão na base.
F/X: Pounding
FALLA: Oh, they're locked!
DUDLEY: The machine! It must be in there!
FALLA: Yes!
DUDLEY: Inside! We must get in there! Break down
the doors!
FALLA: How, how can we?
DUDLEY: Here, use the ladders!
FALLA: Alright, I'll try
F/X: clanging
FALLA: It's no good, Dudley! They're solid! We'll
never break through!
DUDLEY: Never? Never? We've got to break through!
(Both start crying)
FALLA: We may never go home again!
DUDLEY: Time machine! Time machine!
F/X: Batendo
FALLA: Oh, elas estão trancadas!
DUDLEY: A máquina! Deve estar lá dentro!
FALLA: Sim!
DUDLEY: Dentro! Nós temos que entrar lá! Derrubar (quebrar)
as portas!
FALLA: Como, como podemos?
DUDLEY: Aqui, use as escadas!
FALLA: Certo, eu vou tentar.
F/X: tinindo
FALLA: Não dá, (não adianta) Dudley! Elas são sólidas! Nós
nunca a transporemos! (break – quebrar, through – através)
DUDLEY: Nunca? Nunca? Nós temos que transpô-la! (Ambos
começam a chorar)
FALLA: Nós não poderemos nunca mais ir para casa!
DUDLEY: Máquina do tempo! Máquina do tempo!
MUSIC
FC27 FALLA: We were caught in the year one-hundredthousand and eighty. The time machine was gone. The
brass doors of the monument held. Our retreat was cut
off. The thin line by which we could make our way back
home. Back to our own time. Our own people. Back to
nineteen-fifty.
And we had no way of communicating with the little
people. Of asking them what they had done with the
machine! There was nothing hostile in their attitude.
They were more like simple wondering children. Only
one, the young woman, Wena, whose life we had saved
on the first day became really friendly.
She went with us wherever we walked and brought us
garlands and flowers and slept near us at night in the
hall. And we in turn had taught her a few words in
English. Now, we redoubled our efforts like men racing
against the clock, so that we might speak to her and
discover the secret of our immense loss. We were
talking to her one night after the others had gone to
sleep.
WENA: No, not we, Dudley, no.
DUDLEY: How can you be so sure your people didn't
steal the machine? Aren't there any thieves among
them? Are they all perfect?
FALLA: Not so loud, Dudley. You'll wake them.
Besides, she doesn't understand.
FC11 DUDLEY: The thief must be sleeping somewhere in
this hall. Wena They take machine?
WENA: No, Dudley, no.
DUDLEY: Who then? Who?
MÚSICA
FALLA: Nós ficamos presos no ano cem mil e oitenta. A
máquina do tempo tinha ido. As portas de latão do monumento
ficavam firmes. Nossa retirada estava barrada, A tênue linha pela
qual nós poderíamos voltar para casa. De volta ao nosso próprio
tempo, nossa própria gente. De volta para mil novecentos e
cinqüenta.
E nós não tínhamos nenhum modo de nos comunicar com as
pequenas pessoas. De lhes perguntar o que tinham feito com a
máquina! Não havia nada de hostil na atitude delas. Elas eram
como simples crianças (curiosas). Apenas uma, a jovem mulher,
Wena, cuja vida nós salvamos no primeiro dia, tornou-se
realmente amigável.
Ela ia conosco onde quer que caminhássemos e trazia-nos
guirlandas e flores e dormia à noite perto de nós no salão. E nós,
em troca, tínhamos lhe ensinado algumas palavras em inglês.
Agora, nós redobramos nossos esforços como homens que
correm contra o relógio, (assim) de forma que nós podemos falar
com ela e descobrir o segredo de nossa imensa perda. Nós
estávamos falando com ela certa noite depois que os outros
tinham ido dormir.
WENA: Não, nós não, Dudley, não.
DUDLEY: Como você pode estar tão certa de que sua gente não
roubou a máquina? Não há nenhum ladrão entre eles? Eles são
todos perfeitos?
FALLA: Não tão alto, Dudley. Você os despertará. Além disso,
ela não entende.
DUDLEY: O ladrão deve estar dormindo em algum lugar deste
salão. Wena eles “pegar” máquina? (inglês incoreto)
WENA: Não, Dudley, não.
DUDLEY: Quem então? Quem?
FALLA: We…we are friends.
WENA: Yes.
DUDLEY: We must have machine.
WENA: Yes, Dudley, yes.
DUDLEY: Who took machine? Other people? Not
yours?
WENA: Other?
FALLA: What about those doors, Wena? Doors, open?
WENA: No! No!
DUDLEY: Wena, machine. In there, must open.
WENA: No! No! Not open!
DUDLEY: Alright, go to sleep. Get some rest.
WENA: Yes, Dudley. Sleep.
DUDLEY: What's to become of us, Falla? Are we
caught here in this century? To spend our lives with the
little people and their secret?
FALLA: We'll go back to the monument tomorrow.
We'll find a way of breaking in. Goodnight Dudley...
(PAUSE) Dudley?
DUDLEY: (weakly)...yeah?...
FALLA: Did you just?...There it was again!
DUDLEY: What?
FALLA: Something on my face. Cold, filthy to the
touch! On my face and in my hair! It's cold! It's death!
Dudley!
FC14 DUDLEY: You're right, there's something in here with
us! Smells of the grave! What was it?
FALLA: I don't know! But look at them! Look at the
little people!
DUDLEY: It's as though they've been stampeded! Let's
get out of here! I want some fresh air.
MUSIC
FALLA: Nós…nós somos amigos.
WENA: Sim.
DUDLEY: Nós precisamos ter máquina.
WENA: Sim, Dudley, sim.
DUDLEY: Quem levou máquina? Outra gente? Não os seus?
WENA: Outra?
FALLA: E quanto a essas portas, Wena? Portas, abrem?
WENA: Não! Não!
DUDLEY: Wena, máquina. Lá dentro, precisa abrir.
WENA: Não! Não! Não abrir!
DUDLEY: Certo, vá dormir. Descanse um pouco.
WENA: Sim, Dudley. Dormir.
DUDLEY: O que acontecerá conosco, Falla? Estamos presos
aqui, neste século? Para passar nossas vidas com as pequenas
pessoas e seu segredo?
FALLA: Nós voltaremos ao monumento amanhã. Nós
acharemos um modo de arrombar. Boa noite Dudley... (PAUSA)
Dudley?
DUDLEY: (fracamente)... sim?...
FALLA: Você já?... Lá estava ele novamente!
DUDLEY: O que?
FALLA: Algo em minha face. Frio, imundo ao toque! Em
minha face e em meu cabelo! É frio! É a morte! Dudley!
DUDLEY: Você tem razão, há algo aqui conosco! Cheiro de
sepultura! O que foi?
FALLA: Eu não sei! Mas olhe para eles! Olhe para as pequenas
pessoas!
DUDLEY: É como se eles estivessem em debandada! Vamos
sair daqui! Quero um pouco de ar fresco.
MÚSICA
(
Led us
CD 3 FAIXA 5)
EPISODE 3
Nos conduziram
Break down
Led é passado de lead =
Derrubar (quebrar)
conduzir, liderar
Frolicking
Brincando
It's no good
Não dá, (não adianta)
Utter
Absoluta, total
Break through
Transporemos! (break – quebrar,
through – através)
Never
Nunca
We were caught
fomos presos ou apanhados.
Was gone
Tinha ido.
To utter = pronunciar
Along the
banks
Ao longo das margens
Hairless
Sem pelos
I wonder
A bank = margen, banco
Quero saber
Não confunde com Wander =
vagar
Passado de catch = caught
Cattle
Gado
Cut off.
Barrada, cortado,(decepado)
Just as
Da mesma maneira que
By which
Pela qual
Hidden away
Escondido
Back
De volta, (tambem significa costas, fundos)
The same way
Do mesmo modo
We had no way
Não tínhamos nenhum jeito
I've taken the
precaution
Tomei a precaução
Whose
Cuja
Padlock
Fancy
Cadeado
Brought
Trazia-(nos)
Agrada, gostar de
Garlands
Guirlandas
Fancy = extravagãncia
Riding away
Partindo
Near us
Perto de nós
For the rest of
our lives
Para o resto de nossas
vidas
In turn
Por sua vez
Why did you
ask?
Por que você perguntou?
Redoubled
Redobramos
Drag
Arrastar
Racing against
the clock,
Correndo contra o relógio
Path
Caminho
Após dos outros tinham ido
dormir
Right there
Lá mesmo
After the others
had gone to
sleep.
You'll wake them
Brass
Latão
Besides
Além disso
Stampeded
Debandada
Você os despertará
FLASH CARDS DE GRAMÁTICA
8 ) Frase Matriz: GÊNERO DOS SUBSTANTIVOS
She is my friend.
He is my friend.
She is a teacher.
He is a teacher.
Em inglês, algumas palavras servem tanto para o masculino
quanto para o feminino.
21) Good
Marge is a good
student.
Better
Hellen is better
than Marge.
The Best
But Lisa is the best
student in class.
Bad
John’s work is
bad.
Worse
Sam’s work is
worse than Jonh’s
The Worst
But Joan’s work is the
worst of them.
Regra/exemplo:
Bom, melhor, melhor de todos
Mal ou ruim, pior, o pior de todos
Marge é uma boa estudante. Hellen é melhor do que Marge.Mas Lisa é
a melhor estudante na classe.
O trabalho de John é ruim. O trabalho de Sam é pior do que (worse) o
de Jonh. Mas o trabalho de Joan é o pior deles (worst)
30) EXPRESSÕES DE QUANTIDADE
Much / Many / Very Much/ Too / Enough/ Lots of / A lot
Regra/exemplo:
1. Much = (muito) - antes de substantivo
incontável, sempre no singular.
1. Much rain - muita chuva. (too) much money - muito dinheiro.
2. Many rivers, muitos rios, many cars, muitos carros, many books- 2. Many = (muitos, muitas) - algo que pode
contar e antes de adjetivo na comparação:
muitos livros.
3. Very = (muito) - antes de adjetivo e
3. She is very beautiful – ela é muita bonita
antes de outro advérbio
4. She loves you very much – Ela te ama muito. He wants her very
4. Very Much = (muito) - depois de verbo
much – ele a quer muito
e seu complemento:
5. I like you too – eu gusto voce tambem
5. Too = (também) - no final da frase
I like her too much – Eu gusto dela demais
significa demais
It´s too late - é tarde demais, It´s too easy - é facil demais, It´s too
Too = Antes de much ou many (significa
cold - é frio demais, It´s too expensive – é caro demais.
6. He is strong enough – ele é forte suficiente. She is old enough – ela demais), antes de little (significa menos)
6. Enough = (suficiente) - antes de
é suficiamente velha ( da idade certa) We are capable enough –
substantivo singular ou plural:
somos capazes suficientemente
7. Little = (pouco, pouca) usado com
7. Little whisky – pouco whisky, little sugar – pouco açucar
substantivos incontáveis, portanto, no
8. Few good men – poucos bons homens, few relatives – poucos
singular.
parentes
8. Few = (poucos, poucas) - usado com
1. A lot – we have a lot to offer – temos muito para oferecer
substantivos contáveis, expressos no
2. Lots of – we have lots of cash – temos muito dinheiro a vista
plural.
9. A- lot = muito
10. Lots of - muitos
27) Frase Matriz
1492 – fourteen ninety-two
1500 – fifteen hundred
1960 – nineteen sixty
$32,000 – thirty two thousands or grands
$1,200 – twelve hundred dollars (or bucks)
Regra/exemplo:
11) Frase Matriz: PLURAL DOS SUBSTANTIVOS
Life - lives
(Phonics: laivz)
leaf - leaves (Phonics: Livz)
wife - wives
(Phonics: waivz) wolf - wolves (Phonics: Wolvz)
knife - knives (Phonics: naivz) calf - calves (Phonics: Cavz)
thief - thieves (Phonics: thivz)
half - halves (Phonics: Havz)
elf - elves
(Phonics: elvz)
loaf - loaves (Phonics: Lovz)
shelf - shelves (Phonics: shelvz)
Palavras que terminam com ‘f’ ou ‘fe’ trocam o
‘f’ ou ‘fe’ por ‘ves’.
vidas
folhas
esposas lobos
facas
bezerros
ladrões metades
duendes pães
estante / prateleiras
A palavra “hundred” só é pronunciada
quando a data termina em 2 zeros ( como
1.500 = fifteen hundred)
Lê-se como se fosse duas dezenas:
A palavra “:Thousands” só é
pronunciada quando a data termina em 3
zeros
14) Frase Matriz
There is a man at the door. (Há um
homem na porta.)
There are books on the desk. (Há livros
na carteira.)
O “There + to be” significa haver, existir. Se
nos referimos no singular, dizemos:
There is a table here. (Há uma mesa aqui.)
E existe também o passado para o verbo
“There is / There are”. Utilizamos as formas
passadas do Verbo To Be. There was, there
were

Documentos relacionados

TimeMachine episode 1

TimeMachine episode 1 FCG – são Flash Cards da Gramática. Eles são localizados na coluna esquerda dos scripts. Os indicadores apontam para frases que serão usadas para ensinar a gramática no fim de cada episodio. Essas ...

Leia mais