Monografia completa

Transcrição

Monografia completa
1
Ministério da Educação
Centro Federal de Educação Tecnológica do Paraná
Centro Acadêmico de Línguas Estrangeiras Modernas
Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras Modernas
Marcela Teresa Narváez Botero
O LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA “VIAJE AL ESPAÑOL” COMO
GÊNERO
Curitiba
2005
2
TERMO DE APROVAÇÂO
MARCELA TERESA NARVÁEZ BOTERO
O LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA “VIAJE AL ESPAÑOL” COMO
GÊNERO
Monografia aprovada como requisito parcial para obtenção do título de
Especialista, pelo curso de Especialização em Ensino de Línguas Estrangeiras
Modernas, do Centro Acadêmico de Línguas Estrangeiras Modernas – Centro
Federal de Educação Tecnológica do Paraná, pela seguinte banca examinadora:
Orientadora:
Profa. Maclóvia Corrêa da Silva, Dra.
Centro Federal de Educação Tecnológica do Paraná
Profa. Eliane Regina Costa Oliveira, MSc.
Centro Federal de Educação Tecnológica do Paraná
Profa. Miriam Sester Retorta, MA.
Centro Federal de Educação Tecnológica do Paraná
Coordenadora:
Profa. Carla Barsotti, MSc.
Centro Federal de Educação Tecnológica do Paraná
Curitiba
2005
3
AGRADECIMENTOS
Os meus sinceros agradecimentos a duas pessoas que foram muito
importantes no decorrer de todo o curso. Foram pessoas, que dentro de suas
possibilidades e cada uma a sua maneira, me ajudaram muito a chegar nessa reta
final.
Muito obrigada à orientadora Maclóvia Correia da Silva, pelo
empenho dentro de sua função e pela grande ajuda na execução desse trabalho.
Não posso deixar de citar Suzana Maria Nogueira Artigas ( minha
consciência – pepito grillo) , que foi uma pessoa importantíssima nessa
caminhada, pois não me deixou desanimar e desistir. Se hoje cheguei até aqui,
devo muito a elas.
Deixo aqui meu sincero obrigada.
4
O LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA “VIAJE AL
ESPAÑOL” COMO GÊNERO
Sumário
O LIVRO DIDÁTICO DE LÍNGUA ESTRANGEIRA “VIAJE AL ESPAÑOL” COMO
GÊNERO................................................................................................................. 1
Sumário ................................................................................................................ 4
Introdução ............................................................................................................... 5
Marco teórico........................................................................................................... 7
Capítulo 1 – Apresentação do método Viaje al Español ....................................... 10
Apresentação das unidades que constituem o método “Viaje al Español”......... 13
Capítulo 2 - O processo ensino-aprendizagem pelo Viaje al Español:
proximidades e distâncias ..................................................................................... 21
Capítulo 3 – Afinidades e distâncias na estrutura morfossintática no processo
ensino aprendizagem de língua estrangeira espanhola ........................................ 27
3.1 As abordagens centradas na linguagem ...................................................... 27
3.2 As abordagens centradas na atividade ........................................................ 35
3.3 As abordagens centradas na função............................................................ 37
Considerações finais ............................................................................................. 41
Referências ........................................................................................................... 43
5
Introdução
Esta monografia trata do estudo do método didático de língua estrangeira “Viaje al
Español” – livro do aluno - como gênero textual. Estes livros, de espanhol para
estrangeiros, são utilizados em sala de aula nas escolas livres brasileiras para um
público de falantes de português brasileiro. É uma versão internacional, multimídia
criada e produzida conjuntamente por rádio e televisão espanhola e a
Universidade de Salamanca. Ela é uma adaptação feita para uso em sala de aula
dos livros inicialmente elaborados para uso de autodidatas pela “Equipo EspañolSantillana”. Professores, pesquisadores, criadores de cursos e de material didático
adotam ou já adotaram os livros acima referenciados para fundamentar o ensino
de espanhol para alunos brasileiros. A proposta do método “Viaje al Español”,
doravante Viaje al Español é atender os alunos desejosos de aprender uma língua
estrangeira, nas suas dificuldades de oralidade e de escrita da língua,
considerando a sua importância no processo de ensino-aprendizagem de língua
estrangeira.
O interesse teórico pela noção de gênero, um campo da ciência ainda pouco
explorado, está na produção de conhecimentos que podem ser repassados para o
ensino de língua estrangeira. As bases téorico-metodológicas funcionam como
uma ajuda para a compreensão das análises de textos e de métodos presentes
nas práticas de sala de aula em que o Espanhol, com proximidades e diferenças
lingüísticas, partilha de uma irmandade com o português brasileiro.
Ticks (2005), no seu artigo intitulado “O livro didático sob a ótica do gênero”
nos diz que o ensino de línguas estrangeiras parece estar vinculado aos métodos,
sem desconsiderar a capacidade do professor em construir suas teorias
orientadas para a prática da sala de aula. Estes livros trabalham com a concepção
racionalista sobretudo, ficando para um plano secundário a natureza social e
ideológica daqueles que interagem com o método.
O problema de pesquisa trata de um gênero que circula nas práticas sociais
da escola como material de ação para situações de aprendizagem e constitui um
material de comunicação entre professores e alunos. Sua função social é
contribuir para o ensino de língua estrangeira. Tomando como assertiva a
proximidade da língua portuguesa com a língua espanhola, com tronco comum no
Latim, é possível ocorrer problemas de aprendizagem da estrutura morfossintática
da língua espanhola para alunos falantes do português brasileiro a partir do
método Viaje al Español? A hipótese trabalha com a característica socio-interativa
das línguas e o gênero textual “livro didático do aluno” de língua estrangeira que
constituem uma ação socio-discursiva com os conteúdos, a composição, as
propriedades e os estilos próprios.
6
Apesar de sabermos que são as formas que determinam os gêneros, os
gêneros textuais assumem muito mais importância pelas suas funções
comunicativas, cognitivas e institucionais do que pelos seus aspectos lingüísticos
e estruturais. Considerando o método Viaje al Español como um gênero textual, o
objetivo geral da monografia é estudar as aproximações lingüísticas, as afinidades
e os distanciamentos das línguas português e espanhol. Dentro desta grande idéia
diretiva do estudo inserem-se as de natureza específica que estão relatadas a
seguir: apresentar o método Viaje al Español no seu conteúdo; analisar a forma
de exploração dos temas escolhidos pelos autores e fazer as comparações entre
as duas línguas irmãs; discutir as implicações da afinidade no processo de ensinoaprendizagem.
Este trabalho justifica-se pela importância do tema para a área da
lingüística e do ensino de língua estrangeira, bem como fará parte do acervo do
CEFET-PR. Ele é uma reflexão que colabora para a compreensão do processo de
ensino-aprendizagem do Centro Acadêmico de Línguas Estrangeiras Modernas do
CEFET-PR, e de outros centros de línguas.
A monografia está dividida em três capítulos. No primeiro capítulo
apresentamos o método Viaje al Español. No segundo capítulo fazemos a
exploração dos temas escolhidos pelos livros Viaje al Español observando as
proximidades e as distâncias entre as situações sociais previstas para as línguas
espanhola e portuguesa. No terceiro capítulo, abordamos as afinidades e
distâncias na estrutura morfossintática no processo ensino-aprendizagem da
língua estrangeira espanhola.
Nas considerações finais retomamos as idéias
principais do trabalho e procuramos argumentar a importância do livro didático
como um material guia para o professor e para o aluno, ambos desejosos de
construir conhecimento.
7
Marco teórico
Segundo Almeida Filho (2001), o método, um modus operandi aplicado e
reconhecido universalmente, que estabiliza determinados procedimentos e ordens
de ação, chega até a ganhar nome próprio. Nesta monografia, devido ao fato de
querermos analisar um gênero textual, trataremos o termo como uma abordagem
de ensinar com um caráter ordenado, com planejamento e procedimentos
metodológicos.
O autor, na sua produção acadêmica adota outra concepção para o termo.
Isto acontece porque ele está voltado para seus interesses de pesquisa. Ele
considera o método um conjunto de experiências, em sala de aula e outros
ambientes escolares, criadas para e com os alunos objetivando desenvolver uma
competência lingüístico-comunicativa na língua-destinatária. Metodologia seria o
conjunto de práticas de ensinar línguas dando destaque a uma abordagem
específica, que pode ser do professor, dos autores do material, ou de outros.
O método Viaje al Español traz 65 unidades nas quais são explorados
elementos gramaticais contextualizados em situações de fala e de escrita
ensaiando um trabalho, junto aos alunos, para explorar habilidades não isoladas
de contextos do cotidiano, enfatizando estruturas formais a serem aprendidas em
unidades seqüenciais. Mesmo que o livro didático faça parte do esquema rotineiro
dos professores de língua estrangeira, admitimos que este não esgota todo o
conteúdo lingüístico necessário para o processo ensino-aprendizagem, mas sim
funciona como um insumo incentivador, diretivo, estruturador das atividades em
sala de aula.
O gênero textual escolhido para este estudo faz parte de um conjunto infinito e
mutável de gêneros discursivos (uma oscilação terminológica equivalente) com
carga histórica, sociocultural, essencial para a socialização do aluno com a língua
oral e escrita. Ele será visto neste estudo no seu aspecto estrutural, fora da sala
de aula, como uma prática discursiva valorizada pela sociedade, como uma forma
de intervenção didática, como uma forma de apropriação do gênero, e como um
manual didático de espanhol língua estrangeira.
Marcuschi (2002) diz que enquanto os tipos textuais – narração,
argumentação, exposição, descrição e injunção – são poucos, os gêneros
discursivos são muitos: folder, verbetes, canções, horóscopo, cardápios de
restaurante, receita médica, artigo científico e muitos outros. Nesta monografia
nos fixaremos somente na noção de gênero textual, abordando os conteúdos
temáticos do método escolhido para esta análise. Concentraremos nossa atenção
nas atividades que são responsáveis pelas funções da linguagem. Nas estruturas
lingüísticas selecionadas, - estruturas gramaticais, exercícios de pronúncia e de
8
repetição, jogos, discussões, itens de vocabulário - os alunos exercitam e
aprendem a forma até incorporá-las.
A leitura e a escrita como manifestações da linguagem possibilitam que os
falantes, na interação, aprofundem a compreensão e a organização da
informação. Padilha Pinto (2002) nos diz que a linguagem pode ser vista tanto
como conhecimento quanto como instrumento social para ambientes distintos. No
ambiente escolar existe uma estreita ligação entre linguagem e cognição. Para
ela, “as condições específicas de cada campo da comunicação verbal geram um
dado gênero” (p. 48).
Nas práticas sociais e nas mediações comunicativas criam-se significados e
cristalizam-se os gêneros. São formas de organização da fala e da escrita que
aprendemos ouvindo aqueles que já dominam as unidades lingüísticas usadas nos
contextos sociais. A compreensão do que está sendo dito e lido acontece através
das estruturas típicas dos gêneros. Padilha Pinto afirma que “os alunos precisam
entender como a forma da língua e a estrutura organizacional dos vários gêneros
discursivos” apresentam recursos para mobilizar modelos discursivos, para
dominar as opções psicolingüísticas, para reconhecer e usar as unidades
lingüísticas.
Quando os alunos reconhecem e usam os gêneros textuais, eles adquirem
a confiança no seu aprendizado e aprendem a controlar a linguagem, o conteúdo
e o contexto das situações de comunicação verbal. Assim, quando eles estão
conscientes do funcionamento da linguagem, a comunicação oral e escrita
acontece com mais precisão e fluência. Os gêneros são múltiplos e infinitos e as
fronteiras estão sempre abertas. Isto pode significar um obstáculo para a
aprendizagem do gênero.
No ensino de língua estrangeira é preciso que os alunos aprendam a
compreender e produzir gêneros mais conhecidos e mais parecidos com os
existentes em sua língua materna, tendo em vista que a globalização da
comunicação nas sociedades contemporâneas aboliu fronteiras das referências
culturais. Interagimos em situações sociais por meio dos textos que produzimos.
Acreditamos que a compreensão do método Viaje al Español possibilita aos
professores e aos alunos uma melhor relação com o livro, a transferência de
conhecimentos, e a utilização mais eficaz da linguagem.
Adotaremos a metodologia de Ticks (2005) para estudarmos as proximidades e as
distâncias das línguas espanhola e portuguesa. No seu trabalho de mestrado na
Universidade Federal de Santa Maria – RS, ela analisou livros didáticos, que ela
9
nomeou ficticiamente de “azul, prata, vermelho e verde” a partir de três visões: as
abordagens centrada na linguagem, centrada na atividade e centrada na função.
No nosso estudo analisaremos as oportunidades dos alunos realizarem a
aprendizagem centrada na linguagem através de exercícios que assumem a forma
– estruturas gramaticais e itens de vocabulário – de exercícios de pronúncia e/ou
repetição de itens lexicais; a aprendizagem centrada na atividade permite que os
alunos participem de atividades abertas considerando a negociação de
significados; e a aprendizagem centrada na função e na noção da linguagem,
conectando a forma e a função, com a introdução de pequenos exercícios de
diálogos pré-estabelecidos para a prática oral.
10
Capítulo 1 – Apresentação do método Viaje al Español
Uma equipe de lingüísticas da Universidade de Salamanca criou um método de
ensino de línguas para autodidatas estrangeiros que tivessem interesse de
aprender a língua espanhola sem freqüentar as salas de aula. Isto significava para
os interessados uma economia de tempo e de locomoção, e a liberdade de
escolha para horários de estudo. Os professores que compunham esta equipe
eram Dr. Julio Borrego Nieto, Dr. Juan Felipe García Santos, Dr. José Gomes
Ascencio, Dr. Emilio Prieto de los Mozos, e com a colaboração do professor John
Hyde. Mais tarde, a Equipe Español-Santillana fez uma adaptação do método e
transformou-o em uma ferramenta para ser trabalhada com alunos e professores
em escolas. Os livros escolhidos para análise nesta monografia foram aqueles
provenientes desta adaptação para uso em sala de aula, versão internacional,
impressos na gráfica das Edições Paulinas, em 1993. Primeiramente eles foram
editados pela editora Santillana no mesmo ano.
Foram estudados os livros do aluno 1 e 2 intitulados Viaje al Español e seus
respectivos cadernos de atividades. Cremos que estes foram criados somente
após a adaptação feita para a sala de aula. É uma obra coletiva concebida,
desenhada e criada pelo Departamento de Idiomas da Editora Santillana, S.A.. A
redação foi feita por Mercé Pujol Villa e Rosa María Rialp Muriel, e o coordenador
geral foi o Dr. Victor García de la Concha da Universidade de Salamanca.
O conteúdo do método procura aproximar-se de um passeio pela Espanha
medida em que são desenvolvidas as unidades. Isto fica bastante evidente
vídeo e no caderno de exercícios. As ilustrações do livro do aluno são quadros
telecomédia, uma história engraçada televisiva em que são colocadas
situações comunicativas.
na
no
da
as
O método didático de língua estrangeira caracteriza-se por seu conteúdo de
compêndio das situações discursivas mais presentes no cotidiano da fala e da
escrita das línguas. Ele está dividido em três níveis, cada um dos quais consta de
um livro do aluno, um caderno de atividades, duas fitas cassetes de áudio, duas
fitas de vídeo e um livro do professor. Tomamos como fonte de nosso estudo o
método para ensino de língua espanhola Viaje al Español livro 1 e 2, com seus
respectivos cadernos de atividades.
Os livros do aluno para o curso completo estão estruturados da seguinte forma:
um livro com 13 unidades no primeiro nível; um livro com 26 unidades no nível 2; e
mais um livro com 26 unidades no nível 3. Cada unidade está dividida em 4 ou 6
módulos. No início de cada módulo do livro do aluno está anunciado, em termos
comunicativos, aquilo que vai ser estudado na unidade, e são dados os
11
exponentes lingüísticos apropriados. Os diversos módulos estão acompanhados
de explicações de uso, nas quais o aluno encontrará um símbolo que remete ao
compêndio gramatical localizado no final do livro do aluno. Os itens gramaticais
não constam nas unidades. As explicações de uso e as notas gramaticais são
breves e de difícil compreensão para o aluno, sem ajuda do professor.
No final de cada unidade do livro do aluno encontra-se uma transcrição dos
diálogos da apresentação do vídeo, dos diálogos da telecomedia e um quadro
com os conteúdos comunicativos estudados, chamado AHORA USTED YA
PUEDE (Agora já pode). O caderno de atividades tem como função principal
explorar o vídeo. Cada unidade segue a mesma estrutura do vídeo e apresenta
atividades de pré e pós-assistido o vídeo. No final do caderno de atividades
encontra-se a transcrição das fitas de áudio dos exercícios trabalhados nele;
assim como um vocabulário dividido por unidades. Por fim, existe um mapa
autonômico da Espanha, no caderno de atividades do nível 1, e este mesmo mapa
e um da América Latina nos cadernos de atividades dos níveis 2 e 3.
Cada uma das unidades do vídeo consta das seguintes partes fixas: Apresentação
dos objetivos de aprendizagem da unidade; ilustrações de uso em situações reais;
uma telecomedia, na qual os elementos estudados têm uma função essencial;
apresentações de alguns aspectos gramaticais ou léxicos especialmente
importantes e um índice final. O conteúdo dos itens apresentados no vídeo está
estruturado da seguinte forma:
Primeira parte
1 Apresentação 1: consiste numa pequena história na qual o apresentador do
curso introduz novos elementos.
2 Ilustrações 1: amostra de cada um dos novos elementos em situações reais.
3 Telecomedia 1, episódio de uma história com personagens fixos, onde
aparecem esses elementos novos combinados com outros já conhecidos.
Segunda parte
4 Apresentação 2: trata-se de uma segunda amostra de elementos novos.
5 Ilustrações 2: é uma amostra de cada um desses novos elementos em situações
reais.
6 Telecomedia 2: continuação e conclusão do episódio começado na Telecomedia
1.
Sob o título TOME NOTA, é apresentado um chamado de atenção sobre alguns
aspectos importantes da unidade. O índice, apresentado após o TOME NOTA,
12
intitulado “En resumen (RESUMINDO)”, é uma recapitulação de tudo o que foi
estudado no decorrer da unidade. Os três níveis apresentam recapitulações ou
revisões dos conteúdos estudados. Estas revisões estão localizadas no início de
cada livro, na metade do livro e na última unidade.
O Livro do Professor oferece uma introdução, na qual são explicadas a
metodologia, objetivos e a estrutura do curso; assim como técnicas de exploração
do vídeo pedagógico, particularmente importantes para aqueles professores pouco
familiarizados com este tipo de suporte. O vídeo, em “Viaje al Español” é um
componente fundamental, cujas possibilidades é preciso explorar.
A continuação há no livro do professor uma programação do nível, na forma de
quadro e que visa fazer com que o professor tenha uma visão de conjunto dos
conteúdos do curso. Sugestões para cada uma das unidades, e em cada um dos
materiais de suporte: vídeo, libro do aluno, caderno de atividades e fitas de áudio.
Todas as unidades de todos os níveis são trabalhadas conforme a ordem proposta
no livro do professor que é a seguinte:
Introdução
Caderno de exercícios.
Primeira parte
1. Vídeo: apresentação e ilustrações
Caderno de atividades: exercícios “Antes” do visionado da telecomedia.
Livro do aluno
Vídeo: telecomedia
Caderno de atividades: exercícios “Após” o visionado da telecomedia.
Segunda parte
1. Vídeo: apresentação e ilustrações
2. Livro do aluno
3. Caderno de atividades: exercícios “Antes” do visionado da telecomedia.
4. Vídeo: telecomedia
Caderno de atividades: exercícios “Após” o
visionado da telecomedia.
13
Recapitulação
Vídeo: Tome Nota
Livro: Agora já pode
Vídeo: Resumindo
Caderno: Resumindo.
Apresentação das unidades que constituem o método “Viaje al Español”
A seguir, sintetizamos o conteúdo de algumas unidades do método para dar ao
leitor uma noção da forma como os autores pensam o ensino de língua espanhola
para falantes de outras línguas.
Unidades do livro do aluno nível 1 - Viaje al Español
Objetivo
Temas
explorados
Gêneros a
serem
trabalhados
Sintaxe
Léxico
Unidade 1
Identificação
pessoal,
saudações,
apresentar
outras pessoas,
chamar a
atenção.
Identificação em Diálogos,
fotografias.
congressos,
hotéis e visitas a
amigos,
restaurantes,
família.
Adjetivos
demonstrativos
e possessivos.
Unidade 2
Abordagem de
um táxi.
Diálogos,
formulários,
calendário,
mapas, cartões
de visita.
Nomes de ruas,
Artigos,
dias da semana.
contrações,
pronomes
pessoais, verbos
no presente de
indicativo,
verbos
reflexivos,
números
cardinais (até
10) e ordinais.
Congressos,
Unidade 3
situações em
Localizar
escritórios.
pessoas e
coisas,
estabelecimento
de contatos
pessoais.
Mapas,
fotografias,
cartões de
bingo.
Preposições,
advérbios de
lugar, números
cardinais (até o
20).
Formas de
tratamento,
afirmação e
negação.
Unidade 7
Perguntar e
Mapas, planta
de uma casa,
Verbos ir e vir
no presente de
Cômodos de
uma casa,
Dizer o nome e
endereço, pedir
desculpas,
pegar um táxi.
Turismo, visitas
de amigos,
Saudações e
despedidas,
restaurantes.
14
restaurantes.
dizer a
procedência das
pessoas e as
coisas, pedir
informações
sobre o que sta
acontecendo,
pedir repetições.
cartazes de
proibições,
cardápio.
indicativo.
Adjetivos e
pronomes
demonstrativos
verbos na forma
impessoal
cidades da
Espanha, nomes
de comidas e
bebidas.
Unidade 10
Mapas,
calendários.
Pronomes de
objeto direto e
objeto indireto
Nome dos
meses do ano,
partes do dia.
Restaurantes,
reuniões de
Falar da data do
colegas de
dia e as horas,
trabalho.
fazer sugestões
e convites.
Compras num
Cartões postais, Pronomes
estabelecimento fotografias.
interrogativos e
Perguntar o
comercial
relativos, verbos
nome, preço e
no condicional
procedência das
de indicativo,
coisas, assim
concordância.
como pedi-las.
Nomes de
produtos típicos,
ingredientes de
comidas, objetos
de uso
cotidiano.
Unidade 12
Profissões,
estado civil
(solteiro,
casado...).
Unidade 11
Falar sobre a
ocupação ou
profissão das
pessoas, estado
civil, idade,
propriedades e
possessões.
Unidade 13
Indicar um lugar
de forma
aproximada,
perguntar por
coisas diversas
numa loja.
Ordenes,
conversações
informais.
Documentos de
identidade,
formulários.
Verbo ter no
presente de
indicativo,
apócope,
imperativo.
Restaurantes,
compras.
Listas de
compra,
fotografias,
cardápio,
recados.
Medicamentos,
Concordância,
nomes contáveis algumas partes
do corpo.
e incontáveis,
contrações,
advérbios de
lugar.
Fonte: CONCHA, V. Viaje al Español. Universidade de Salamanca: Santillana, 1993.
15
Unidades do livro do aluno nível 2 - Viaje al Español
Objetivo
Unidade 15
Fazer e pedir
sugestões, falar
da qualidade
dos produtos,
pedir ajuda.
Unidade 18
Temas
explorados
Situar
acontecimentos
no tempo.
Unidade 27
Expressar
gostos e
opiniões.
Unidade 29
Expressar
opiniões.
Unidade 33
Falar do lugar e
Léxico
Fotografias,
Imperativo,
diálogos,
pronomes de
situação em loja objeto direto.
de artigos
esportivos.
Tipos de
comércio,
compras.
Férias, rotina.
Diálogos,
história em
quadrinhos.
Preposições,
verbos no
presente.
Expressões para
falar do clima e
do tempo, dias
da semana.
Rotinas,
trabalho, artes.
Agenda, avisos,
cartas, bilhetes,
formulários.
Pronomes
interrogativos e
exclamativos,
discurso
indireto,
preposições,
Advérbios de
tempo.
Datas, meses do
ano.
Lazer,
restaurantes.
Fotografias,
história em
quadrinhos,
cardápio,
diálogos.
Verbos
pronominais,
pronomes de
objeto indireto,
usos de ser e
estar.
Adjetivos sobre
comidas.
História.
Fotografias,
Verbos no
diálogos, cartas. pretérito
imperfeito de
indicativo,
verbos no
presente,
Casamento,
férias.
Fotografias,
quadros de
pintores
famosos, cartaz
de cinema,
diálogos.
Lazer, médios
de
comunicação
Fotografias,
Uso específico
programação de de artigos e
televisão
preposições
Falar das
pessoas e
coisas no
passado, falar
de cheiros e
gosto das
comidas.
Unidade 30
Sintaxe
Consumo,
compras,
atendimento em
lojas.
Falar sobre
coisas habituais,
falar sobre o
tempo e o clima.
Unidade 22
Gêneros a
serem
trabalhados
Demonstrativo
neutro, verbos
com pronomes
de objeto
indireto.
Adjetivos para
descrição de
pessoas e
coisas,
vocabulário para
descrever cheiro
e gosto das
coisas.
Léxico de
roupas, de
restaurantes.
Televisão,
filmes, dias da
semana meses
16
momento em
que acontecem
as coisas.
comunicação.
televisão,
agenda,
cartazes,
história em
quadrinhos,
diálogos.
preposições,
pronomes
interrogativos.
semana, meses
do ano.
Unidade 35
Ecologia,
reciclagem de
lixo.
Títulos de
jornais, bilhetes,
textos de
televisão,
fotografias,
reportagens,
diálogos.
Presente de
indicativo e de
subjuntivo,
imperativo,
pronomes de
objeto direto e
indireto.
Léxico de médio
ambiente.
Transmitir
informações e
desejos de
outras pessoas.
Fonte: CONCHA, V. Viaje al Español. Universidade de Salamanca: Santillana, 1993.
Caderno de atividades 1 - Viaje al Español
Objetivo
Temas
explorados
Gêneros a
serem
trabalhados
Sintaxe
Verbos no
presente de
indicativo,
verbos ser e
estar.
Léxico
Unidade 3
Conversações
telefônicas,
lugares
turísticos da
Espanha.
Fotografias,
diálogos,
cheques, vídeo.
Vocabulário
relacionado com
escritórios,
nomes próprios.
Unidade 5
Turismo (Palma
de Mallorca).
Resumos, vídeo, Verbos no modo Ferramentas,
médios de
bilhete.
imperativo,
transporte.
advérbios de
tempo, verbo
haver (forma
impessoal).
Unidade 7
Turismo.
Mapas,
fotografias,
diálogos, vídeo.
Numerais
cardinais,
pronomes
interrogativos.
Produtos típicos
das Ilhas
Baleares,
viagens, cultura,
esportes.
Unidade 10
Historia, festas
de nacionais e
internacionais,
aniversário,
tradições e
costumes.
Resumos,
mapas, vídeo.
Hora, perífrase
de futuro.
Dias da semana,
meses do ano,
números, formas
de
agradecimento.
Unidade 11
Consumo,
compras,
esportes.
Fotografias,
cupões de
compra de
supermercado,
lista de
Verbos
pronominais,
números.
Lojas diversas e
produtos, pesos
e medidas,
vocabulário de
supermercado,
17
compras, vídeo,
diálogos.
Unidade 13
Restaurantes,
Guia de
comidas, família. telefono, plano
da cidade,
cardápios,
fotografias,
diálogos.
frutos do mar.
Números,
verbos no
presente de
indicativo.
Parentesco,
utensílios de
mesa e cozinha,
profissões.
Fonte: CONCHA, V. Viaje al Español. Universidade de Salamanca: Santillana, 1993.
Caderno de Atividades 2 – Viaje al Español
Objetivo
Temas
explorados
Gêneros a
serem
trabalhados
Sintaxe
Léxico
Idade, profissão,
médios de
transporte.
Unidade 14
Revisão de
conteúdos
mediante jogos.
Vídeo, fichas de Verbos no
dados pessoais, presente e no
resumo.
passado,
gerúndio.
Unidade 15
Consumo,
restaurantes.
Guia de
restaurantes,
cartaz de
cinema,
fotografias,
vídeo.
Unidade 23
Medicina,
conversa por
telefone.
Palavras
Imperativo,
cruzadas, vídeo, verbos no
quadros,
condicional.
fotografias.
Unidade 21
História, arte,
turismo – Ilhas
Canárias.
Mapas, quadros
de verbos,
biografia, vídeo,
cartas, mapas,
resumos.
Verbos no
passado
(pretérito
indefinido)
Vocabulário
referente à
localização,
marcadores de
tempo.
Unidade 27
Revisão de
conteúdos.
Mapas, avisos
imobiliários,
resumos, vídeo,
diálogos, planos
de cidades.
Verbos no
passado
(pretérito
perfeito)
Marcadores de
tempo,
vocabulário
referente a
aluguel e venda
de
apartamentos.
Unidade 28
Turismo Madrid
Verbetes,
fotografias,
diálogos,
resumos, vídeo.
Adjetivos
comparativos,
verbos no tempo
passado.
Substantivos
referentes a
férias populares,
formas de
Pechincha.
Perífrase de
futuro,
imperativo.
Léxico de
comidas,
restaurantes,
cinema,
mercado.
Partes do corpo,
aparelhos
médicos.
18
Unidade 29
Turismo –
Salamanca,
estudos, festas
familiares e de
amigos.
Fotografias,
vídeos, texto de
jornal, vídeo.
Verbos no
presente, e
passado
(pretérito
imperfeito).
Vocabulário
relacionado com
a universidade
Unidade 36
Turismo –
Galicia
(Caminho de
Santiago).
Fotografias,
mapas, vídeo,
resumo.
Verbo haver na
forma
impessoal,
verbos no
presente e no
pretérito
indefinido.
Expressões de
obrigação,
vocabulário de
peregrinação.
Fonte: CONCHA, V. Viaje al Español. Universidade de Salamanca: Santillana, 1993.
Quando os professores começam uma unidade do método, a regra é tomar como
ponto de partida o caderno de atividades. No “cuaderno de actividades” tem um
exercício introdutório, geralmente escrito, de ordem específica do tema da
unidade. Depois de realizá-lo, os professores passam para o vídeo. No vídeo,
repete-se, agora oralmente, o tema da unidade. São apresentadas situações que
simulam realidades da vivência cotidiana. Após esta etapa, os professores
retomam o livro e fazem as atividades propostas, divididas como está ilustrado a
seguir:
Livro 1
Unidade 1
Compreensão de texto – não tem
Exercícios orais com fita cassete 40%,
Exercícios escritos 5%,
Leitura 40%
Gramática 15%.
Unidade 7
Compreensão de texto – não tem
Exercícios orais com fita cassete 20%
Exercícios escritos 5%
Expressão oral – 30%
leitura 35%
Gramática 10%
19
Unidade 9
Compreensão de texto – não tem
Exercícios orais com fita cassete 30%
Exercícios escritos 5%
Expressão oral – 45%
Leitura 10%
Gramática 10%
Unidade 11
Compreensão de texto – não tem
Exercícios orais com fita cassete 35%
Exercícios escritos 5%
Expressão oral – 40%
Leitura 15%
Gramática 5%
Livro 2
Unidade 14
Compreensão de texto – não tem
Exercícios orais com fita cassete 20%
Exercícios escritos 5%
Expressão oral – 40%
Leitura 30%,
Gramática 5%
Unidade 15
Compreensão de texto – não tem
Exercícios orais com fitas cassetes 30%
Expressão oral – 20%
Exercícios escritos 5%,
Leitura 35%
Gramática 10%.
20
Unidade 26
Compreensão de texto – não tem
Exercícios orais com fitas cassetes 10%,
Exercícios escritos 5%,
Expressão oral 40%
Leitura 35%
Gramática 10%.
Unidade 33
Compreensão de texto 5%
Exercícios orais com fitas cassetes 10%,
Exercícios escritos 10%,
Expressão oral 30%
Leitura 40%
Gramática 5%.
Os livros do aluno contêm mais exercícios de compreensão e expressão
oral. Em todas as aulas, os alunos assistem duas ou três vezes o vídeo cassete
com a apresentação ou introdução da unidade e a telecomedia. Os textos estão
transcritos no final de cada unidade. Raramente, os exercícios estão vinculados às
atividades no livro do aluno. Por outro lado, quando os alunos terminam de assistir
a telecomedia eles fazem um exercício presente no caderno de atividades que se
relaciona ao que ele assistiu. Os professores, durante a aula, circulam entre o livro
do aluno, o caderno de atividades, o vídeo, e as fitas. Estas fitas correspondem
aos exercícios do livro do aluno e do caderno de atividades. Os alunos não
trabalham em casa. Eventualmente, é pedida uma redação de pequenos textos
relacionados com o tema da aula e com os itens de gramática.
21
Capítulo 2 O processo ensino-aprendizagem pelo Viaje al
Español: proximidades e distâncias
O método de ensino de espanhol como língua estrangeira Viaje al Español não é
específico para alunos brasileiros, mas o seu uso produz um bom resultado, sendo
constatado que os alunos brasileiros conseguem ter um bom desempenho na
prova para obter o Diploma de Espanhol como Língua Estrangeira (DELE), no
nível intermediário, expedido pelo Instituto Cervantes da Espanha em nome do
Ministério de Educação e Ciência da Espanha.
O Diploma de Espanhol (Nível Intermediário) atesta a competência lingüística
suficiente para situações da vida cotidiana, em circunstâncias nas quais não é
necessário o uso especializado da língua.
A pesquisadora, ao utilizar o método de ensino de espanhol como língua
estrangeira Viaje al Español, constatou que existem poucas referências de língua
e civilização dos países da América Latina, que também falam essa mesma
língua. Os temas culturais estão centrados na Espanha, sua geografia e sua
história, sem aludir ao que se passa em outros países de língua espanhola.
Consideramos que o método falha não mencionando a cultura e as variantes da
língua presentes nos países de América Latina que falam espanhol, uma vez que
estamos mais próximos geograficamente e economicamente desses países. Além
disso, esta postura intercultural é mais democrática e politicamente correta.
Alguns temas gramaticais importantes que são motivo de interferência, como os
falsos cognatos, usos do artigo neutro como artigo determinado, heterotônicos,
heteresemânticos, heterogenéricos, precisariam de um tratamento mais específico
no caso do ensino de língua espanhola para os alunos brasileiros. Sabemos,
todavia, que o método não foi idealizado especificamente para alunos cuja língua
materna é o português brasileiro. Porém, ele é adotado por cursos livres de língua
no Brasil. Elencamos alguns casos específicos que apresentam proximidades e
distâncias entre a língua espanhola e o português brasileiro.
A língua espanhola e o português brasileiro possuem grandes afinidades. Em
conseqüência disso, existe a crença, a idéia de que os alunos brasileiros
aprendem espanhol com muita facilidade. De fato, são muitas as semelhanças
existentes entre as duas línguas, em todos os níveis: morfológico, sintático,
semântico y fonético-fonológico.
Mas, se por um lado as semelhanças fazem com que os falantes de língua
portuguesa avancem mais rapidamente, considerando que os brasileiros não são
principiantes absolutos, por outro, os erros interlinguais são também muito
constantes, assim como a possível fossilização deles. Aparece, então o portunhol,
interlíngua, que quando tomado a partir uma perspectiva positiva é um sinal de
progresso na comunicação oral. Muitas vezes, isto leva a uma postura cômoda do
estudante, que assume esse nível de interlíngua como suficiente para se
comunicar e não procura progredir.
22
Consideramos que a metodologia do ensino de espanhol para brasileiros, assim
como alguns materiais didáticos, precisariam apresentar certas particularidades
que ajudem o aluno a progredir mais rapidamente, e que o estimulem a deixar de
usar a interlíngua nas situações de comunicação.
É muito importante que os professores de espanhol que dão aulas a brasileiros
conheçam as principais dificuldades que costumam se repetir para os alunos
aprendizes de língua estrangeira. Os professores, cientes das proximidades e das
distâncias entre as duas línguas podem programar e realizar atividades
específicas, e enfatizar algumas diferenças para evitar a fossilização de erros.
Entre os aspectos léxicos que costumam induzir o aluno brasileiro a cometer erros
no nível léxico, encontram-se as divergências léxicas referentes aos vocábulos
heterotônicos, heterogenéricos, e heterosemânticos. Os vocábulos mencionados
compartilham nas duas línguas semelhanças parciais, sejam gráficas, semânticas
ou fonológicas.
Vocábulos heterotônicos: Estes vocábulos costumam ter nas duas línguas a forma
gráfica e/ou fônica (igual ou semelhante) e o significado. O ponto de divergência
dos vocábulos heterotônicos faz referência à tonicidade, porque apresentam
distinta localização do acento tônico. A mudança de posição da sílaba tônica
implica também uma mudança nas regras de acentuação das duas línguas. Os
vocábulos heterotônicos não costumam provocar interferências significativas na
comunicação; mas se há interesse em procurar melhorar o desempenho do aluno,
este ponto será um problema fonético que precisa ser superado.
Vocábulos heterogenéricos: Os vocábulos heterogenéricos também são idênticos
ou semelhantes na forma gráfica e no significado, mas diferem em relação ao
gênero, ou seja, ao mudar de uma língua a outra, sofrem também uma não
equivalência de gênero. Costumam ser heterogenéricos as letras do abecedário;
algumas das palavras do espanhol terminadas em –umbre, em –aje, em –or. Em
geral os vocábulos heterogenéricos não costumam provocar sérias interferências
na comunicação
Vocábulos heterosemânticos: este grupo é composto pelos chamados falsos
amigos ou falsos cognatos muito abundantes entre as duas línguas e também os
mais perigosos, porque podem provocar interferências mais significativas na
comunicação. Os falsos amigos são vocábulos idênticos ou semelhantes na sua
forma gráfica e/ou fônica, mas diferem parcial ou totalmente em relação ao seu
significado.
Morfosintaticamente também serão expressivas as semelhanças existentes entre
ambas línguas. As semelhanças serão notadas principalmente na linguagem
formal escrita.
Apresentamos a seguir algumas das principais dificuldades dos brasileiros com
respeito às proximidades e às distâncias entre a língua espanhola e o português
brasileiro. Os estudantes brasileiros, no seu processo de ensino-aprendizagem,
apresentam uma série de problemas característicos da interlíngua que devem ser
levadas em consideração. Segundo foi observado pela pesquisadora, como já foi
23
mencionado no trabalho, o método não traz atividades que possam interferir na
melhora deste processo detectado.
1. O artigo
Os principais problemas dos alunos brasileiros a respeito do uso do artigo estão
relacionados com:
Uso do artigo neutro. Para os estudantes brasileiros é difícil compreender a função
do artigo neutro espanhol "lo" e chegar a usá-lo corretamente, devido a que no
português brasileiro não existe a forma neutra.
Os erros mais comuns serão:
Utilização do artigo definido masculino, no lugar do neutro. Ex: *El principal de la
vida es amar. (Lo principal de la vida es amar).
Utilização da forma neutra no lugar do artigo definido el. Ex. *Lo chico y la chica
son hermanos. (El chico y la chica son hermanos).
Adição do artigo antes de nomes próprios. No português brasileiro, diferentemente
da língua espanhola, costuma ser usado o artigo definido na frente de nomes
próprios, principalmente de países, regiões e cidades. Notamos a freqüência, por
parte dos brasileiros, na utilização do artigo em construções considerada
incorretas no espanhol. Ex: *El Brasil es un país muy grande. (Brasil es un país
muy grande).
Presença do artigo na frente de possessivos. Na língua espanhola não são usados
os artigos na frente dos possessivos. No português brasileiro, o uso do artigo
nestes casos é opcional e muito freqüente; isto fará cometer erros de uso do artigo
junto com os possessivos. Ex: *La mi casa es grande. (Mi casa es grande).
Regras de eufonia. A mudança do artigo la / una por el / un quando uma palavra
determinada começa por "a-" o “ha-” tônico, para evitar a cacofonia. É importante
ressaltar que a presença do artigo masculino não muda o gênero da palavra, a
qual quando passada para o plural, emprega novamente a forma feminina.
2. O adjetivo.
No referente a essa classe gramatical, destacamos o fenômeno da apócope.
Apócope. No português brasileiro não existem casos de apócope, muito comum
na língua espanhola, por esse motivo os alunos de brasileiros têm dificuldade para
utilizar as formas apocopadas. Eles tendem a usar sempre as formas não
apocopadas. Ex: *Era un bueno hombre. (Era un buen hombre).
Na língua espanhola são utilizados os superlativos "menor/mayor", para fazer
referência à idade de alguém, já no português brasileiro essas palavras não têm
esse significado. Para obter o mesmo sentido, são usadas as palavras
(novo/velho).
Ex: *Teresa es más nueva que su novio. (=menor). (Teresa es menor que su
novio).
24
3. Os pronomes:
Nesta categoria gramatical devem ser destacadas as dificuldades relacionadas
com o uso dos pronomes pessoais e de complemento.
Pronomes pessoais
No referente aos pronomes sujeito, os brasileiros geralmente apresentam as
seguintes dificuldades:
Na língua espanhola como na língua portuguesa, as pessoas são indicadas
através das terminações verbais, isto permite a omissão do sujeito. Contudo, no
português brasileiro é muito comum o sujeito aparecer explícito. Será muito
freqüente o fato dos brasileiros fazerem uso desnecessário do pronome sujeito.
Complemento
Na língua espanhola existem somente duas possibilidades de colocação
pronominal, a proclítica e a enclítica. No português brasileiro existe uma terceira
possibilidade, a colocação na posição mesoclítica de uso pouco freqüente.
Na língua espanhola, quando o pronome é colocado detrás do verbo, ele se une
ao verbo como uma sílaba a mais –sem o uso do hífen – e, incluso, influi nas
regras de acentuação. No português brasileiro, nessa posição, o pronome se une
ao verbo com hífen.
Na língua espanhola a norma estabelece o uso do pronome na posição proclítica
exceto com os verbos no infinitivo, gerúndio e imperativo afirmativo. Já no
português brasileiro, a colocação básica do pronome é enclítica, embora a norma
culta estabeleça a ênclise no início de frases. Na língua coloquial brasileira é mais
típico o uso da próclise. Ex: "Me llamo Pablo". No português brasileiro,
coloquialmente acontece esta colocação proclítica, mas segundo a norma culta, a
forma correta seria a posição enclítica: Chamo-me Pablo. (Llámome Pablo, uso
não recomendado no espanhol).
A colocação pronominal, principalmente quando ocorre junção dos pronomes de
complemento direto e indireto aparece uma outra dificuldade É necessário seguir
alguns critérios de colocação de pronomes: primeiro o de complemento indireto,
depois o de complemento direto; cambio de "le/les" por "se" no caso de coincidir
com "lo, los, a, las". No português brasileiro é comum omitir um dos dois ou utilizar
formas tônicas com preposição.
4. A preposição.
As principais dificuldades se referem basicamente às diferenças entre o regime
preposicional, portanto estão relacionadas com o âmbito sintático. Os erros mais
comuns se referem ao uso de "a", "de" e "en".
4.1 A preposição a
Na língua espanhola, a preposição "a" costuma acompanhar:
25
O objeto direto de pessoas ou animais personificados: "Vi al hombre que salió en
la tele".
O objeto direto na frente dos possessivos e demonstrativos na função
determinante: "Invitaré a su hermana".
A preposição "a" sempre está presente na perífrase de infinitivo com o verbo ir, a
diferença do português brasileiro. Essas diferenças induzirão ao falante do
português brasileiro a omitir a preposição “a” em casos em que se faz necessário,
e a acrescentá-la quando não deve usá-la no espanhol, ou a eleger outra
preposição no lugar da preposição "a".
4.2 A preposição de
Esta preposição costuma ser mal usada, principalmente com o verbo gustar que o
português brasileiro a exige, mas na língua espanhola não é utilizada. Ex: Me
gusta de cantar * no lugar de Me gusta cantar.
4.3 A preposição en
No português brasileiro, esta preposição não é usada para indicar a utilização de
um meio de transporte. Os alunos costumam usar a preposição "de" no lugar de
"en" (uso correto espanhol). Por isso os alunos costumam fazer construções
como: *Me gusta viajar de barco, de coche... (Me gusta viajar en barco, en
coche...).
5. Os possessivos.
Com relação aos possessivos as maiores dificuldades estão no uso das formas
apocopadas que não existem no português brasileiro. Nesta língua os possessivos
costumam ser usados em construções nas quais se utilizaria o artigo em
espanhol. Ex: Me duelen mis pies, me duele mi cabeza (transferencia do
portugués). Me duelen los pies, me duele la cabeza. (construção preferida no
espanhol).
6. Verbos.
As principais dificuldades do brasileiro em relação aos verbos são:
No português brasileiro existe o pretérito perfeito composto cuja forma é muito
similar ao pretérito perfeito do espanhol (auxiliar haver + particípio), mas seu valor
é diferente. Enquanto que em espanhol indica um fato recente mas já concluído,
no português brasileiro indica processos que se repetem até o presente.
Costumam correlacionar a forma de imperfeito de subjuntivo espanhol (cantara)
com a forma (em desuso) do mais-que-perfeito (pluscuamperfecto) do português
brasileiro. É preciso insistir que essa forma em espanhol equivale ao pretérito
imperfeito de subjuntivo do português brasileiro.
26
Os falantes do português brasileiro têm dificuldade para usar corretamente o modo
imperativo. Primeiro, porque em português esse modo é pouco utilizado, já que
seu uso é considerado pouco amável. Em segundo lugar, porque confundem as
segundas pessoas com as terceiras devido à concordância do português brasileiro
que se dá na terceira pessoa para uso informal com o pronome de tratamento
você.
Existe a tendência de utilizar o verbo ter como auxiliar já que no português
brasileiro, além do verbo haver, utiliza-se também o verbo ter.
O futuro de subjuntivo, vigente no português, está em desuso em espanhol, que
usa o presente de indicativo ou o presente de subjuntivo. Ex:: *Cuando llegar en
casa, te llamo. (Cuando llegue a casa...) *Si tuvier tiempo, ven à festa. (Si tienes
tiempo, ven a la fiesta). As formas llegar e *tuvier correspondem ao futuro de
subjuntivo no português (intento de tradução para o espanhol).
7. Advérbios
Costumam utilizar o advérbio "depois" com o significado de "imediatamente" do
português brasileiro (logo). Em espanhol equivale a "depois".
De maneira geral, utilizam a expressão "*também não" traduzida ao pé da letra do
português. Na língua espanhola é utilizado o advérbio "tampoco".
A expressão "pues no" para os brasileiros é um falso amigo, no português
brasileiro a forma similar “pois não” tem valor afirmativo ao invés do que acontece
em espanhol, cujo valor é o de negação.
Todos estes itens analisados mostram poderiam fazer parte de um adendo do
método utilizado por professores da língua espanhola. Uma particularidade que
vem sendo detectada não só no método de ensino de língua espanhola “Viaje al
español” mas também, de maneira geral em todos os métodos de ensino de língua
espanhola produzidos na Espanha, é o uso de “le” no lugar de “lo”. Desde o início
do livro do aluno e do caderno de atividades se faz evidente nos enunciados o
leísmo praticado pelos autores do material, isto cria uma grande dificuldade para
os alunos de língua estrangeira que inconscientemente aprendem uma estrutura
equivocada, que é utilizar o pronome de objeto indireto le em ocasiões nas quais o
correto é o uso do pronome de objeto direto lo.
27
Capítulo 3 – Afinidades e distâncias na estrutura morfossintática no
processo ensino aprendizagem de língua estrangeira espanhola
Este capítulo analisa exemplos dos exercícios escritos e orais do Caderno
de Atividades 1 e 2 do método Viaje al Español a partir das classificações das
abordagens apontadas por TICKS (2005). Os exercícios foram selecionados
levando em conta os gêneros e as abordagens.
As atividades dos livros Viaje al Español centradas na linguagem permite
que os alunos pratiquem estruturas lingüísticas idealizadas pelos autores. Os
exercícios enfatizam a forma gramatical e itens específicos de vocabulário. Os
alunos escutam a pronúncia dos sons e os repetem. O vocabulário reforça os
diálogos. Citamos a seguir alguns gêneros pertinentes que permitem pensar em
desenvolver atividades centradas na linguagem: história em quadrinhos, tabelas
de preços, cartão postal, quadro de distâncias, cartas, cheque, bilhetes, mapas,
recibos, anúncios imobiliários, anúncios de emprego, menus, guia de endereços,
guia turístico, guia dos filmes.
Os exercícios ajudam o aluno a internalizar palavras novas. No livro Viaje al
Español eles aparecem sob forma de jogos, mapas semânticos que pedem o
preenchimento de lacunas com a ajuda de um vocabulário dado, que não exigem
a participação integral do professor, que apenas observa como os grupos de 2 ou
3 alunos estão realizando a tarefa. Exercícios que trabalham a repetição de
vocabulário, e contam situações.
3.1 As abordagens centradas na linguagem
As atividades dos livros Viaje al Español centradas na linguagem permitem que os
alunos pratiquem estruturas lingüísticas idealizadas pelos autores. Os exercícios
enfatizam a forma gramatical e itens específicos de vocabulário. Os alunos
escutam a pronúncia dos sons e os repetem. O vocabulário reforça os diálogos.
Estes exercícios ajudam o aluno a internalizar palavras novas. No livro eles
aparecem sob forma de jogos, mapas semânticos que pedem o preenchimento de
lacunas com a ajuda de um vocabulário dado, que não exigem a participação
integral do professor, que apenas observa como os grupos de 2 ou 3 alunos estão
realizando a tarefa.
Descrever o pedido, a resposta do pedido, a venda, informações do preço, o
pagamento do produto, o encerramento da compra, o recebimento do dinheiro
pelo vendedor são alguns exemplos das atividades centradas na linguagem.
28
Caderno de atividades 1 – Viaje al Español
Nos primeiros exercícios do método Viaje al Español, unidade 1, são
apresentadas estruturas de apresentação pessoal, assim como vocabulário
referente a saudações e despedidas (buenos días, buenas tardes...), é
apresentado um diálogo que os alunos deverão completar e ler depois de escutar
a pronúncia na fita cassete.
Na unidade 2 é apresentada uma tabela de tarifas de táxi, com ajuda da qual o
aluno deverá relacionar diversas figuras, que são também apresentadas e concluir
o valor que pagaria por uma determinada corrida de táxi. O aluno precisa
relacionar as imagens com frases curtas do texto. São informações rápidas que
detectam as variações de preços de táxi. O aluno não pratica o diálogo nem
participa de situações de interação.
Tabela de preços de táxi
Na unidade 3 é apresentado um exercício com vocabulário específico de
escritório, são apresentadas letras desordenadas que o aluno deverá arrumar para
descobrir as palavras que representam, também nesta unidade é apresentado um
modelo de cheque que o aluno deverá terminar de preencher, escrevendo por
extenso o valor já expresso em números; neste exercício o aluno também tomará
contato com novo vocabulário como “al portador”, “fecha”, e outras palavras
relacionadas ao tema.
29
Folha de cheque
Na unidade 4 é apresentado um caça palavras, com vocabulário referente a
hotéis, assim como exercícios para soletrar, exercícios gramaticais para completar
com possessivos.
Na unidade 6 é apresentado o fragmento de um diário, o qual tem como objetivo
apresentar estruturas de gerúndio estudadas nesta unidade, os verbos que estão
conjugados no gerúndio deverão ser levados ao infinitivo.
Diário com estruturas no gerúndio
30
A unidade 8 inicia com um exercício no qual o aluno deverá numerar figuras
relacionando-as com diálogos que escuta na fita cassete, nesta unidade também
deverá relacionar colunas e escrever frases completas conforme modelo,
utilizando elementos de duas colunas, assim como também ordenar frases. São
exercícios centralizados na forma correta.
Na unidade 10 é apresentado um mapa que contém a hora nos diferentes países
do mundo, com ajuda deste o aluno deverá fazer perguntas e responder a respeito
da hora seguindo um modelo predeterminado no início do exercício. São
exercícios com estruturas pré-determinadas.
Mapa de fuso horário
Na unidade 12 é apresentado um cupão de supermercado no qual o aluno deverá
identificar as informações que aparecem nele, informações como nome do
estabelecimento, preços dos produtos, hora e data da compra, e impostos.
Também nesta unidade há exercícios de relacionar colunas, neste caso profissões
com as atividades próprias delas, e preenchimento de fichas de inscrição.
31
Cupom fiscal de supermercado
Caderno de atividades 2 – Viaje al Español
Na unidade 15 é apresentada uma guia de restaurantes, com ajuda desta guia o
aluno deverá reproduzir diálogos como aquele que é apresentado no modelo; num
outro exercício deverá completar os diálogos apresentados na telecomedia, e
ainda num terceiro exercício tem uma atividade que trata de um guia de cinema
com o qual o aluno exercita e reproduz diálogos apresentados como modelos no
enunciado do exercício.
32
Guia de cinema
Na unidade 16 é apresentado um quadro com números e desenhos que o aluno
deverá relacionar com o vocabulário referente ao Natal e Ano Novo na Espanha.
Há também exercícios que solicitam a relação de colunas a partir de um diálogo
apresentado na fita cassete.
Na unidade 18 são apresentados diversos anúncios de emprego, dos quais o
aluno deverá extrair informações básicas como por exemplo, o que é necessário
para obter cada um dos empregos propostos.
Anúncios de emprego
33
Na unidade 20 há um jogo de palavras cruzadas que deverá ser completado com
as partes do corpo, micro diálogos incompletos que serão preenchidos com a
ajuda da fita cassete, e tabelas para completar com verbos a partir dos pronomes
de tratamento.
Na unidade 23 o mapa de distâncias propõe ao aluno calcular a distância existente
entre cidades predeterminadas no enunciado do exercício. Existe um resumo da
telecomedia que o aluno deverá completar.
Quadro de distâncias
Na unidade 33 são apresentadas atividades que permitem explorar as atividades
correspondentes ao tempo livre que o aluno deverá relacionar com as atividades
anunciadas em um quadro com as opções.
34
Guia de lazer
Na unidade 38 é apresentada uma carta, com ajuda desta, o aluno deverá
responder perguntas de compreensão. Esta é uma unidade de revisão centrada
na compreensão e escrita de texto.
Carta desde San Sebastián (País vasco)
35
3.2 As abordagens centradas na atividade
Quando as abordagens estão voltadas para a atividade, os alunos
desenvolvem tarefas que pedem a interação aberta e a negociação de
significados. Elas enfatizam a comunicação relativamente direta, na medida que o
professor pode trabalhar frases simples que não implicam em regras gramaticais
complexas. Os exercícios – jogos, discussão de um tema, representações de
papéis, imaginação de situações de comunicação - induzem a criar situações de
interação entre os alunos. As atividades são orais e escritas, prevalecendo a
oralidade.
Anúncios imobiliários e de emprego repetem estruturas gramaticais já trabalhadas.
O exercício se limita a desenvolver habilidades: família, emprego, casamento,
trabalho infantil.
A concepção de linguagem presente nas atividades orais parte de diálogos préconvencionalizados, com recortes de eventos comunicativos, difíceis de relacionar
evento e contexto, situação e cultura.
Quando as abordagens estão voltadas para a atividade, os alunos desenvolvem
tarefas que pedem a interação aberta e a negociação de significados. Elas
enfatizam a comunicação relativamente direta, na medida que o professor pode
trabalhar frases simples que não implicam em regras gramaticais complexas. Os
exercícios – jogos, discussão de um tema, representações de papéis, imaginação
de situações de comunicação - induzem a criar situações de interação entre os
alunos.
Caderno de atividades 1 – Viaje al Español
Na unidade 4 há um exercício no qual o aluno deve reservar no hotel, por telefone,
um apartamento, um quarto. Para realizar esta atividade os alunos trabalham em
duplas, sendo que um deles fará o papel de recepcionista do hotel e o outro de
futuro hóspede, seguindo um roteiro previamente estabelecido para facilitar a
atividade, podendo acrescentar novos elementos de comunicação.
Na unidade 5 há um exercício em que o aluno escreve livremente os seus planos
para o final de semana.
Na unidade 9 o aluno faz uma descrição livre de dois colegas, e também descreve
as personagens da telecomedia, e faz um resumo sobre a telecomedia.
Na unidade 10 o aluno elabora diálogos para realizar diversas atividades como
convidar a alguém para ir à praia, oferecer um café, perguntar as horas e a data.
Na unidade 11 há um exercício no qual devem interagir três alunos, simulando
situações de compra em lojas que vendem produtos diversos, seja de esportes, de
presentes, de artigos de pesca, de alimentos.
Na unidade 13 há um exercício no qual interagem dois ou três alunos em
situações específicas: reservas em hotel e situações de trabalho.
36
Caderno de atividades 2
Na unidade 15 o aluno, junto com dois colegas, simula uma situação de compra
num comércio de frutas.
Na unidade 19 há uma situação na qual o aluno simula que está num escritório de
achados e perdidos e fala a respeito de diferentes objetos.
Na unidade 20, o aluno simula uma consulta médica. Neste exercício interagem
dois alunos, estando um fazendo a função de médico e o outro a função de
paciente.
Na unidade 21 o aluno realiza perguntas aos colegas a respeito do final de
semana e simula situações de localização dentro da cidade com ajuda de um
mapa.
Na unidade 25 há um exercício no qual os alunos, em duplas, deverão fazer
reclamações em diversos estabelecimentos comerciais; num hotel e num
restaurante, reclamações estas que podem ser estendidas a outros
estabelecimentos.
Na unidade 29 há um texto adaptado de um jornal, a partir do qual o aluno
discute e dá sua opinião sobre o assunto abordado, referente ao odores. Na
continuação elabora uma lista classificatória de diferentes cheiros agradáveis e
desagradáveis, assim como menciona alimentos que a seu modo de ver tem gosto
bom ou ruim.
Texto de jornal (adaptado)
Na unidade 30 são apresentadas afirmações a respeito do casamento e os alunos
refletem e discutem sobre a vida a dois.
Na unidade 33 os alunos simulam uma situação de pedido de informações sobre
diversas exposições ou acontecimentos. Em grupos, os alunos decidem a melhor
opção para saírem juntos no final de semana.
37
Na unidade 37 os alunos em duplas simulam compras em lojas de roupa. Na
representação, são apresentadas roupas e o cliente define seu pedido em
detalhes.
Na unidade 38 em grupos, os alunos realizam diversas atividades tendo como
ponto de partida algumas fotografias. Fazem descrições, escrevem uma biografia,
preenchem uma ficha, e argumentam escolhas.
3.3 As abordagens centradas na função
Na abordagem, centrada na função, os professores trabalham com os alunos a
forma e a função. Nesta etapa, os exercícios são pequenos diálogos préestabelecidos para desenvolver a oralidade. Os textos apresentam modelos de
diálogos estruturados com perguntas e respostas que focalizam as funções da
linguagem que serão reproduzidos.
Os exercícios se configuram em forma de pequenos diálogos com um
enunciado que aponta ao aluno o que deve fazer após tomar conhecimento do
diálogo. As atividades trabalham com o preenchimento de lacunas, representando
situações fragmentadas.
Os diálogos estão apresentados no caderno de atividades sem ilustrações,
com instruções, e não há recursos suficientes para que se faça a aproximação
com a realidade. Destaca-se nos diálogos elementos obrigatórios como a forma de
saudar e de agradecer, e os opcionais, como perguntar como a pessoa está se
sentindo. Os personagens parecem pertencer à mesma classe social, são jovens,
não estão em situações financeiras difíceis. Os exercícios apresentam mais
formas para a internalização das funções da linguagem do que sugere, a criação
de eventos comunicativos.
Caderno de atividades 1 – Viaje al Español
Na unidade 1 o aluno preenche lacunas de diálogos da fita cassete e do vídeo,
assim como fazem pequenas apresentações dos colegas.
Na unidade 2 o aluno realiza pequenos diálogos com base em elementos
predeterminados fornecidos pelo próprio livro, assim como preenchem lacunas em
um cartão postal.
38
Cartão postal
Na unidade 3 o aluno estabelece pequenos diálogos com os colegas, diálogos
curtos e controlados nos quais são utilizados os conteúdos gramaticais aprendidos
na unidade, assim como completa lacunas de um resumo da telecomedia.
Na unidade 5 há pequenos diálogos controlados entre os alunos que abordam os
temas estudados na unidade, perguntas para responder, e bilhetes para
preencher, como a pequena nota que é apresentada a seguir.
Bilhete
Na unidade 6 há exercícios que solicitam a realização de perguntas e respostas,
assim como diálogos curtos e preenchimento de lacunas.
Na unidade 7 é apresentado um mapa das Ilhas Baleares com informações sobre
elas, e diálogos incompletos que o aluno deverá completar com ajuda da fita
cassete.
39
Mapa das Ilhas Baleares na Espanha
Na unidade 11 há exercícios que exigem que o aluno utilize e forneça informações
sobre o seu dia a dia, permitindo o surgimento de pequenos diálogos.
Caderno de atividades 2 – Viaje al Español
Na unidade 17 são apresentados uma carta e um mapa de Tenerife, (nas Ilhas
Canárias). A carta será completada com verbos no pretérito perfeito, e feito isso, o
aluno localiza no mapa os lugares mencionados na carta.
40
Carta e mapa de Tenerife
Na unidade 31 há uma carta com algumas palavras sublinhadas para o aluno
encontrar sinônimos. O aluno responde perguntas referentes a informações
trazidas na carta. Um pouco mais adiante, na mesma unidade é apresentada
outra carta que responde a anterior e que o aluno completa com verbos no
presente de subjuntivo, que é o tema gramatical da unidade.
Carta de Estrella a Ignacio
41
Considerações finais
Os livros Viaje al Español são instrumentos viáveis para a aprendizagem da
língua estrangeira. Porém, para os alunos falantes do português brasileiro, que
falam uma língua próxima do espanhol, apresentando características de falsos
principiantes, o método pode não ser dinâmico o suficiente para estimular a
continuação dos textos e exercícios do método.
O vocabulário, em geral, é bastante compreensível para estes alunos, mas
não se faz uma interação com o contexto cultural e situacional do aluno. Assim o
aluno poderá repetir um item lexical consciente ou não do contexto maior que as
situações apresentadas pelo livro.
Os gêneros primam por se aproximar da polifonia das vozes, considerando,
nos exercícios os eventos e as experiências pessoais dos alunos, o objetivo social
do evento, os papéis que os personagens representam e a linguagem que
necessitam para realizar a comunicação.
Os alunos, depois de trabalharem os exercícios, não estão preparados para
construir um novo exemplar do gênero ensinado, tendo como subsídios a internet,
vídeos, revistas ou mesmo realizando uma entrevista com outros. O professor
precisa explorar os elementos pertencentes ao gênero. Ao criar um texto, o aluno
aprende a ter uma visão mais crítica do gênero. É importante que o aluno
questione os modelos. Uma estratégia do professor para incentivar os alunos é
destacar as expectativas de respostas quando são elaboradas as perguntas.
No método Viaje al Español, os exercícios tratam de atos de fala com os
pares de perguntas e respostas e não estão relacionados com os contextos de
situação e cultura aos quais eles pertencem. Os diálogos são em geral entre duas
pessoas e realizam a mesma função dentro do cotidiano, sem acrescentar
qualquer notação da espontaneidade, como interjeições, interrupções, o pedido de
repetições e mais explicações, falas simultâneas, hesitação, inadequações
gramaticais, uso de palavras vagas, quando o personagem inicia ou termina sua
fala, o local onde acontece, a situação de compra, se é uma loja que
freqüentamos, se é uma loja fora do bairro em que vivemos, se a loja está em um
shopping, se ela fica no centro da cidade, se está em uma feira livre, num
mercado municipal, se é possível pedir abatimento de preços, se compramos em
uma liquidação, se os preços oscilam conforme a aparência do comprador.
Resumindo, parece que existem poucas opções para dizer algo em
situações informais. Na compra de qualquer produto, existe a conferência na
retirada da mercadoria, o pagamento se faz em um lugar diferente dentro da loja,
as formas de pagamento podem ser diferenciadas. As lojas, mercados, feiras, as
lojas em shoppings, lojas de departamento, supermercado, são espaços de
interação diferenciados.
O vídeo da telecomedia apresenta situações infantis, cansativas,
descontextualizadas. No livro do aluno Viaje al Español, os exercícios são muito
fáceis a ponto dos alunos sentirem-se tratados como crianças. A expressão oral, a
compreensão auditiva, a compreensão de textos, a gramática são rapidamente
assimiladas. As abordagens na atividade e na função sobrepõem-se à da
42
linguagem. As dificuldades aparecem na escrita. Isto pode ser constatado pela
internet que divulga a lista de reprovados nos exames de suficiência. Os exames
pontuam as habilidades separadamente. Para que isto seja superado, os alunos
precisavam fazer muitos exercícios complementares.
43
Referências
ALMEIDA FILHO, José Carlos P. de. Português para estrangeiros interface com o
espanhol. Campinas, SP: Pontes, 2001.
DIONISIO, MACHADO E BEZERRA (org.). Gêneros Textuais & Ensino. Rio de
Janeiro: Lucerna, 2002.
MARCUSCHI Gêneros textuais: definição e funcionalidade. In: DIONISIO,
MACHADO E BEZERRA (org.). Gêneros Textuais & Ensino. Rio de Janeiro:
Lucerna, 2002.
DURÃO, Adja Balbino de Amorim Barbieri. ANDRADE, Otávio Góes de (orgs.).
Problemas de Ensino/ Aprendizagem de Brasileiros Estudantes de Espanhol.
Tomo 1. In: Anais das II Jornadas de Estudos Hispânicos: problemas de
ensino/aprendizagem de brasileiros estudantes de espanhol: 10,11 e12 de
setembro de 1999. Londrina: Editora UEL, 2000.
ESPAÑOLA, Real Academia. Diccionario de La Lengua Española. 21ª Edição.
Tomo 1. Madrid, 1992.
ESPAÑOLA, Real Academia. Diccionario de La Lengua Española. 21ª Edição.
Tomo 2. Madrid, 1992.
MILANI, Esther Maria. Gramática de Espanhol. 1ª Edição. São Paulo: Saraiva,
1999.
PADILHA PINTO, Abuêndia. Gêneros discursivos e ensino de língua inglesa. In:
DIONISIO, MACHADO E BEZERRA (org.). Gêneros Textuais & Ensino. Rio de
Janeiro: Lucerna, 2002, p.45-57.
SALAMANCA, Universidad; ESPAÑOLA, Radiotelevisión. Viaje al Español.
Cuadernos de Actividades. Volumes 1, 2. ( com fitas de vídeo e áudio).
Espanha, Madrid: Santillana, 1993.
SALAMANCA, Universidad; ESPAÑOLA, Radiotelevisión. Viaje al Español.
Volumes 1, 2. ( com fitas de vídeo e áudio). Espanha, Madrid: Santillana, 1993.
TICKS, Luciane Kirchhof. O livro didático sob a ótica do gênero. Pelotas, RS:
Linguagem & ensino, v.9, n.1, jan/jul 2005, p. 15-49.

Documentos relacionados