tránsito de fuego

Transcrição

tránsito de fuego
TRÁNSITO DE FUEGO
1
2
TRÂNSITO DE FOGO
TRÁNSITO DE FUEGO
TRÂNSITO DE FOGO
TRÁNSITO DE FUEGO
3
4
TRÂNSITO DE FOGO
TRÁNSITO DE FUEGO
TRÂNSITO DE FOGO
Selección de jóvenes poetas latinoamericanos
Selecção de jovens poetas latinoamericanos
1972-1990
Selección y compilación
Seleção e compilação
Raquel Molina
Traducción al portugués
Tradução ao português
Gladys Mendía
TRÁNSITO DE FUEGO
5
TRÁNSITO DE FUEGO
TRÂNSITO DE FOGO
Primera edición
Casa Nacional de las Letras Andrés Bello
Caracas 2009
Coordinación editorial
Angela Mendoza
Raquel Molina
Selección y compilación
Raquel Molina
Traducción portugués
Gladys Mendía
Diseño y maquetación
Rafael E. Márquez León
Fotografía de portada
Malena Pérez-Puellez
Al cuidado en español
Marianella Moreno
Al cuidado en portugués
Enrique De Sá
Hecho el depósito de ley
Lf-6052009800432
ISBN: 978-980-214-227-9
Impreso en Venezuela
Printed in Venezuela
6
TRÂNSITO DE FOGO
Prólogo
Esta selección ha sido concebida partiendo de un modesto trabajo de campo, producto de la información de revistas literarias, sitios webs, antologías
y algunos poemarios; pero también contó con apoyo incondicional de la
joven poeta y traductora Gladys Mendía
Dos criterios marcaron la selección de las obras, el primero estuvo determinado por la ubicación generacional, los nacidos entre 1972 y 1990; el
segundo criterio estuvo orientado a la búsqueda de una voz propia, singular
e independiente que permitiera abrirse por sí misma un espacio, unas representadas en la audacia del decir, otras, expresadas en su estrecha relación
con la realidad social o con los fuertes lazos de pertenencia y conciencia
latinoamericana.
Latinoamérica arde en las voces de veintisiete jóvenes donde la palabra es
filo preciso atravesando la realidad, es tierra y reclamo que grita nuestros
orígenes, pero al mismo tiempo es, promesa y en algunos casos una emergente propuesta
Estas nuevas voces nos estremecen con su mirada sensible de nuestras tierras, oscilando entre la cotidianidad universal y el andar inequívoco por los
suelos latinos donde lo insólito es parte del día a día y donde cada paso es
una sorpresa atisbando en la esquina. En estas tierras nada es predecible y
lo inesperado siempre va de la mano con lo real, lo fantástico, lo absurdo,
lo mágico. Pero al mismo tiempo, hay dentro de esa lectura un ejercicio
espiritual, una reflexión que nos conduce a la apertura de nuevas formas de
revelar la realidad.
Octavio Paz nos dice en El arco y la lira que el poeta “respira y aspira la
realidad”, esta afirmación se hace carne en las palabras de nuestros jóvenes poetas inmersos en el apetito globalizado de las comunicaciones, en el
planteamiento de una realidad virtual, en el enfrentamiento constante de
las contradicciones y desequilibrios de la sociedad, en el grito que demanda
atención frente al desgaste inminente de nuestro planeta, todo ello, representa sin duda, algunas de las inquietudes reflejadas en estas voces, que sin
plantearse ser un testimonio de nuestra actualidad, evidencian en su mayoría, las contradicciones estructurales de nuestra realidad latinoamericana.
TRÁNSITO DE FUEGO
7
Estas voces poéticas buscan sus raíces, identifican territorios, exponen nuevas formas del decir, presentan diferentes valores y concepciones del mundo, abordan otras expresiones, todo un universo de la palabra en las voces
de jóvenes poetas latinoamericanos, sus ideas, reflexiones y dolencias en este
ardido presente del panorama de Latinoamérica.
Raquel Molina
8
TRÂNSITO DE FOGO
Prólogo
Esta seleção tem sido concebida partindo de um modesto trabalho de campo produto da informação de revistas literárias, sites na internet, antologias
e alguns poemarios, mas também teve o apoio incondicional da jovem poeta e tradutora Gladys Mendía.
Dois critérios marcaram a seleção das obras, o primeiro esteve determinado
pela ubicação geracional, os nascidos entre 1972 e 1990; o segundo critério
esteve orientado pela procura de uma voz própria, singular e independente
que permitisse abrir-se passo por si mesma um espaço, umas representadas na audácia do dizer, outras, expressadas na sua estreita relação com a
realidade social ou com os fortes laços da pertença e a consciência latinoamericana.
Latino América arde nas vozes de vinte e sete jovens onde a palavra é filo
preciso atravessando a realidade, é terra e reclamo que grita nossos origens,
mas ao mesmo tempo é promessa e em alguns casos uma emergente proposta.
Estas novas vozes estremecem-nos com o seu olhar sensível de nossas terras,
oscilando entre a quotidianidade universal e o andar inequívoco pelas terras
latino-americanas onde o insólito é parte do dia a dia e onde cada passo é
uma surpresa à espera no canto. Nestas terras nada é previsível e o inesperado sempre vai da mão com o real, o fantástico, o absurdo, o mágico. Mas ao
mesmo tempo, há dentro dessa leitura um exercício espiritual, uma reflexão
que nos conduz à apertura de novas formas de mostrar a realidade.
Octavio Paz diz-nos em El Arco y a Lira que o poeta “respira y aspira a
realidade”, esta afirmação se faz carne nas palavras dos nossos jovens poetas
imersos no apetite globalizado das comunicações, na abordagem de uma
realidade virtual, no confronto e desequilíbrios da sociedade, no grito que
demanda atenção perante o desgasto iminente de nosso planeta, tudo isso,
representa sem dúvida, algumas das inquietudes refletidas nestas vozes, que
sem se apresentar como uma testemunha da nossa atualidade, evidenciam
na sua maioria, as contradições estruturais da nossa realidade latino-americana.
TRÁNSITO DE FUEGO
9
Estas vozes poéticas procuram suas raízes, identificam territórios, expõem
novas formas do dizer, apresentam diferentes valores e concepções do mundo, abordam outras expressões, todo um universo da palavra nas vozes dos
jovens poetas latino-americanos, suas idéias, reflexões e magoas neste ardente panorama latino-americano.
Raquel Molina
10
TRÂNSITO DE FOGO
EL TRÁNSITO DE LO QUE NUNCA ACABA
Los poetas seleccionados en esta antología, todos ellos nacidos después de
1970, nos proponen un tránsito desde múltiples aristas, multiplicidad de
miradas. Nunca, como ahora, la heterogeneidad poética es tan visible; nunca, como ahora, surgen tantas voces, tantos amaneceres en la escritura del
Hoy.
Si la poética de antaño se caracterizaba por pertenecer a categorías la mayoría de veces ajenas a los mismos poetas -toda categoría se escribe desde
afuera-, la poética de hoy -o de ayer y de mañana- está atravesada por el
arrobamiento del ser interior; el sol exterior que busca la luminosidad de
los adentros.
Este tránsito expuesto por los aquí antologados se propone hacia un nuevo
estro literario, propósito de todo movimiento creativo. Sin embargo, ¿debemos pensar en un movimiento uniforme desde la construcción poética
de lo múltiple? Seguramente que sí. Y en ese orden de ideas, esta antología
es lo que podríamos definir o llamar unidad de lo disperso, unicidad de lo
diverso, de lo distinto, de lo transensorial y específico, de lo supraespacial,
de lo disímil.
En este tránsito de fuego, un tránsito hacia los abismos del ser, hacia los
océanos del ser interior-exterior, hallamos espejos, aristas, lámparas, objetos en uso y en desuso, discursos, búsquedas, fragmentos, caos, desorden,
pliegues y repliegues, cristales, fragmentos de cristales, brújulas, plantas,
canciones, fragmentos de canciones.
Nunca, como ahora, es tan difícil antologar, tan complejo categorizar. Hay
aquí tantos poetas como naciones, tantos creaturas literarias como modernidades periféricas. Entonces, en Tránsito de fuego no hallamos poética
sino poéticas; escritura sino escrituras; narrativa sino narrativas. Todo es
multiplicidad, variación, encaje, pero también -y enhorabuena- desajuste.
La pluralidad cobra valor en esta muestra, en este caleidoscopio en donde el
principio de incertidumbre cobra un merecido importe; no sólo por el objeto poético variado por el escritor, sino por el objeto variado, deconstruido, reinventado-aprehendido por el lector. Hay en este libro tantas lecturas,
tantas interpretaciones, tantos puntos de vista, tantas pulsaciones, tantos
TRÁNSITO DE FUEGO
11
quiebres, tanta vibración, tantos ritmos, tantas correspondencias como culturas en América Latina. Mas también hay temblor, amanecer en la noche,
oscuridad en el resplandor de lo que se esconde, de lo que se increpa, de lo
que es necesario -por supervivencia- callar.
Tránsito de fuego es un viaje, un desplazamiento hacia ningún lugar, hacia muchas, equidistantes cartografías. Tenemos un lugar concreto (¿Acaso
América?), un No-lugar (¿la poética?), un tiempo específico (¿El hoy?), un
no tiempo (¿la muerte?). Entonces el escritor, como también el lector que
reescribe lo que lee, se pasean por autopistas distantes y próximas: lo poético, lo político, lo metafísico, lo tangible y lo intangible, la teúrgia, lo visible
y lo invisible.
No es esta una escritura de modas, pese a que estén presentes en ellas muchas vanguardias, muchos ritmos conocidos, muchos giros ya dados.
Pero eso no importa, eso es lo menos importante. Lo vital es la poesía,
la palabra que permanece viva en la tradición escritural de América toda,
una América ecuménica, cercana, unida a través de la palabra, reinventada
hacia lo justo, lo solidario; fundada sobre una comunión que surge de un
lazo de hermandad que no habla de hegemonías, de voces homogéneas,
de discursos idénticos. No obstante, es latente, incluso desde el silencio de
muchos, la unicidad de las sangres; una naturaleza americana que confirma
la vieja tesis de que la poesía nunca ha muerto, de que permanece viva –eso
sí, variable, cambiante, mutante, transitoria, infinita-.
La poesía en América goza de buena salud. Y no es un lugar común, ni un
eufemismo. La poesía, al margen de nombres ya consagrados, se reviste con
el vigor y la “alucinación” de un número indeterminado -no todos están
acá- de voces emergentes, voces jóvenes pero vigorosas que sin reclamar,
pero sin negarlo tampoco, se sitúan en un plano abierto de la nueva panorámica creativa del continente.
El Tránsito de lo que nunca acaba está por comenzar. Hay que abrirle la
puerta al tiempo.
Cartagena de Indias, febrero de 2009.
Winston Morales Chavarro
Universidad de Cartagena
12
TRÂNSITO DE FOGO
O TRÂNSITO DO QUE NUNCA ACABA
Os Poetas selecionados nesta antologia, todos eles nascidos depois de 1970,
propõe-nos um trânsito desde múltiplos pontos de vista, multiplicidade de
olhares. Nunca, como agora a Heterogeneidade poética é tão visível; nunca,
como agora, surgem tantas vozes, tantos amanheceres na escrita de Hoje.
Se a poesia dantes caracterizava-se por pertencer a categorias, na maioria
das vezes, alheias aos mesmos poetas -toda categoria escreve-se desde fora-,
a poesia de hoje -ou de ontem ou de amanha- está atravessada pelo arrebatamento do ser interior; o sol exterior que procura o brilho do interior.
Este trânsito exposto pelos aqui antologados propõe-se perante um novo
estro literário, propósito de todo movimento criativo. No entanto, devemos
pensar num movimento uniforme desde a construção poética do múltiplo?
Com certeza que sim. E nessa ordem de idéias, esta antologia é o que poderíamos definir ou chamar como unidade do disperso, a união do diverso, do
distinto, do trans-sensorial e especifico, do supra-espacial, do diferente.
Neste Trânsito de Fogo, um trânsito aos abismos do ser, aos oceanos do ser
interior-exterior, encontramos espelhos, aristas, lâmpadas, objetos em uso e
em desuso, discursos, procuras, fragmentos, caos, desordem, dobras e retiradas, cristais, fragmentos de cristais, bússolas, plantas, canções, fragmentos
de canções.
Nunca, como agora, é tão difícil fazer uma antologia, tão complexo dividir
em categorias. Há cá tantos poetas como nações, tantas criaturas literárias
como modernidades periféricas. Então, em Trânsito de Fogo não encontramos poesia senão poesias; escrita senão escritas; narrativa senão narrativas.
Tudo é multiplicidade, variação, encaixe, mas também -e parabéns- diferença.
A pluralidade toma valor nesta mostra, neste caleidoscópio onde o principio de incerteza toma um merecido importe; não só pelo objeto poético variado pelo escritor, senão pelo objeto variado, desconstruído, reinventadoapanhado pelo leitor. Há neste livro tantas leituras, tantas interpretações,
tantos pontos de vista, tantos pulsos, tantas quebras, tanta vibração, tantos
ritmos, tantas correspondências como culturas na América Latina. Mas,
também há tremer, amanhecer de noite, escuridão no brilho do que se esTRÁNSITO DE FUEGO
13
conde, do que se increpa, do que é necessário -pela sobrevivência- calar.
Trânsito de Fogo é uma viagem, um deslocamento a lugar nenhum, a muitas, cartografias equidistantes. Temos um lugar concreto (por acaso América?) um Não-Lugar (A Poesia), um tempo especifico (Hoje), um não tempo
(a morte?). Então o escritor, como também o leitor que reescreve o que lê,
se passeiam pelas auto-estradas distantes e próximas: o poético, o político,
o metafísico, o tangível, o intangível, a teúrgia, o visível e o invisível.
Não é uma escrita de moda, embora que estejam presentes nela muitas
vanguardas, muitos ritmos conhecidos, muitas voltas já dadas.
Mas isso não importa, isso é o menos importante. O vital é a poesia, a
palavra que permanece viva na tradição de escrita da América toda, uma
América ecumênica, próxima, unida através da palavra, reinventada ao justo, o solidário, fundada sobre uma comunhão que surge de um laço de
irmandade que não fala de hegemonias, de vozes homogêneas, de discursos
idênticos. No entanto, é latente, ainda desde o silêncio de muitos, a união
dos sangues; uma natureza americana que confirma a velha tese que a poesia
nunca morreu, que permanece viva, mas é claro que é variável, inconstante,
mutante, transitórias, infinita-.
A poesia na América tem boa saúde. E não é um lugar comum, nem um
eufemismo. A poesia, além dos nomes já consagrados, se reveste da vigor e
da alucinação de um número indeterminado- nem todos estão cá-de vozes
emergentes, vozes jovens mas vigorosas que sem reclamar, mas também não
sem negá-lo, situam-se em um plano aberto da nova panorâmica criativa
do continente.
O Trânsito do que nunca acaba está por começar. Temos de abrir a porta
ao tempo. Cartagena de Indias, fevereiro de 2009
Winston Morales Chavarro
Universidade Cartagena
14
TRÂNSITO DE FOGO
A rgent ina
TRÁNSITO DE FUEGO
15
Arg e n t i n a
María Eugenia López
A Prata, Argentina, 1977. Estuda Letras. Dirige a colecção de poesia jovem
da Editorial da Universidade Nacional da Prata. Foi selecionada para realizar oficinas de clínica literária com Daniel García Helder e Diana Bellessi.
Participou no IV Festival de poesia jovem Novísima Verba (Lima-Cuzco) e
também no festival Poquita Fé de Chile. Publicou “Bonkei” (2004) e apareceu na antologia Felicidades também (2005). Dirige o Espaço QU da Editorial da Universidade Nacional da Prata (multiespacio de arte e novas tendências). Participou nos festivais de poesia Novissima Verba (Lima, 2005),
Poquita fé (Santiago de Chile, 2006), Tordesilhas (Sao Paulo, 2007) e dos
ciclos “De que falamos quando falamos de amor” (Lima, 2007) e “Me faz
feliz” (Buenos Aires, 2007). Ganhadora do primeiro prêmio do concurso
de poesia “Joaquín V. González” da Universidade Nacional da Prata, no
2007.
16
TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
María Eugenia López
La Plata, Argentina, 1977. Estudia Letras. Dirige la colección de poesía
joven de la Editorial de la Universidad Nacional de La Plata. Fue seleccionada para realizar talleres de clínica literaria con Daniel García Helder y Diana Bellessi. Participó en el IV festival de poesía joven Novissima
Verba (Lima-Cuzco) y también en el festival Poquita Fe de Chile. Publicó
“Bonkei” (2004) y apareció en la antología Felicidades también (2005). Dirige el Espacio QU de la Editorial de la Universidad Nacional de La Plata
(multiespacio de arte y nuevas tendencias). Participó en los festivales de
poesía Novissima Verba (Lima, 2005), Poquita Fe (Santiago de Chile, 2006),
Tordesilhas (Sao Paulo, 2007) y de los ciclos “De qué hablamos cuando
hablamos de amor” (Lima, 2007) y “Hazme feliz” (Buenos Aires, 2007).
Ganadora del primer premio del concurso de poesía “Joaquín V. González”
de la Universidad Nacional de La Plata, en el 2007.
TRÁNSITO DE FUEGO
17
Arg e n t i n a
I
Uma separa as flores de seu cabelo e perde gotinhas de sangue pela entreperna. De joelhos olho como caem, lentas. Minha menina tem medo de
sangrar e de não sangrar. Por isso a baño em oliva, virando o azeite desde
acima. Às vezes o água de azahar lhe chorrea. Uma separa as pernas e me
caem as lágrimas. Deitada olha como caem, lentas. Menina gulosa. Leva-se
as mãos à boca depois de tocar-se os lábios. E diz-me que o francês só tem
duas palavras. Je t’, Una, je t’. Marioneta, borboletinha. Tudo coração e
lágrimas. Para mim tudo tanto faz. Sobre ti olho como tiras papelsinhos de
uma romã aberta. Vai tocar-te uma palavra e vai ser água.
18
TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
I
Una separa las flores de su pelo y pierde gotitas de sangre por la entrepierna.
De rodillas miro cómo caen, lentas. Mi niña tiene miedo de sangrar y de
no sangrar. Por eso la baño en oliva, volcando el aceite desde arriba. A veces
el agua de azahar le chorrea. Una separa las piernas y me caen las lágrimas.
Acostada mira cómo caen, lentas. Nenita golosa. Se lleva las manos a la
boca luego de tocarse los labios. Y me dice que el francés sólo tiene dos
palabras. Je t’, Una, je t’. Marioneta, mariposita. Todo corazón y lágrimas.
Para mí todo es igual. Sobre vos miro cómo sacás papelitos de una granadilla abierta. Te va a tocar una palabra y va a ser agua.
TRÁNSITO DE FUEGO
19
Arg e n t i n a
II
O céu escurece-se com redemoinhos de traças e voam folhas entre os relâmpagos. Tudo é cinza na rua menos a língua do cão. Ela se abraça as pernas,
sentada no cordão da vereda. Tem olhos grandes e um pirulito, e dá-lhe o
mesmo apoiar qualquer dos dois em qualquer lado. Agora olha um auto
que vem e empurra e deixa novelinhos de ar no asfalto. Agora olha ao cão,
do outro lado da rua, alheio aos fenómenos naturais. E chama-o devagar
para provar sua obediência. Então tudo é cinza menos a língua e o charco
de sangue que o afoga. Ela acerca-se, levanta-se a camiseta e apoia o focinho
em seu seio sem leite. Acaricia a cabeça grudenta e sorrri. Coitado, filhinho,
dar a vida por mamãe.
20
TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
II
El cielo se oscurece con remolinos de polillas y vuelan hojas entre los relámpagos. Todo es gris en la calle menos la lengua del perro. Ella se abraza las
piernas, sentada en el cordón de la vereda. Tiene ojos grandes y un chupetín
y le da lo mismo apoyar cualquiera de los dos en cualquier lado. Ahora mira
un auto que viene y empuja y deja ovillitos de aire en el asfalto. Ahora mira
al perro, del otro lado de la calle, ajeno a los fenómenos naturales. Y lo
llama despacio para probar su obediencia. Entonces todo es gris menos la
lengua y el charco de sangre que lo ahoga. Ella se acerca, se levanta la remera
y apoya el hocico en su pezón sin leche. Acaricia la cabeza pegajosa y sonríe.
Pobrecito, hijito, dar la vida por mamá.
TRÁNSITO DE FUEGO
21
Arg e n t i n a
III
Deita-se verde sobre o musgo e afunda-se-lhe as costas. As linhas dos olhos
caem pelo chão, rodeiam a cara, gotejam. A tela de sua yukata não termina
de cair e há tantas estrelas na noite e tanto frio. Uma mão cheia de florcinhas e outra que tantea chão e charquinhos de orvalho. Atrapa um peixe vermelho e põe-lho na boca para que não morra. A chuva inchará sua garganta
para sempre. E a selva avança pelo corpo. E mete-se-lhe entre as pernas. Ela
se transforma até parecer uma bolinha de wasabi.
22
TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
III
Se acuesta verde sobre el musgo y se le hunde la espalda. Las líneas de los
ojos caen al suelo, rodean la cara, gotean. La tela de su yukata no termina
de caer y hay tantas estrellas en la noche y tanto frío. Una mano llena de
florecitas y otra que tantea suelo y charquitos de rocío. Atrapa un pez rojo
y se lo pone en la boca para que no muera. La lluvia hinchará su garganta
para siempre. Y la selva avanza por el cuerpo. Y se le mete entre las piernas.
Ella se transforma hasta parecer una bolita de wasabi.
TRÁNSITO DE FUEGO
23
Arg e n t i n a
IV
As laranjas esparramadas pela areia. As ondinhas acercam-nas, afastam-nas.
Eri joga a atirar-lhe véu e pães ao mar, as laranjas sempre voltam. O mar
vai, mas ainda não. Os véus verdes e os pães. As ondinhas brancas. Não há
praia quando não há sol. Tudo se torna viscoso e é elástica a tormenta no
horizonte. Não há praia. É mais bem um caldo, um aroma, um se afundar
da pouco. O mar vem.
Todos os prantos e todas as flores na areia. O grande calamar vermelho
passa, e onde estava a menina agora há uma mancha de tinta.
24
TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
IV
Las naranjas desparramadas por la arena. Las olitas las acercan, las alejan.
Eri juega a tirarle tul y panes al mar, las naranjas siempre vuelven. El mar
va, pero todavía no. Los tules verdes y los panes. Las olitas blancas. No hay
playa cuando no hay sol. Todo se torna viscoso y es elástica la tormenta en
el horizonte. No hay playa. Es más bien un caldo, un aroma, un hundirse
de a poco. El mar viene.
Todos los llantos y todas las flores en la arena. El gran calamar rojo pasa y
donde estaba la niña ahora hay una mancha de tinta.
TRÁNSITO DE FUEGO
25
Arg e n t i n a
Valeria Zurano
Nasceu em Buenos Aires, Argentina, o 1 de julho de 1975. Estudou Direito
e Licenciatura em Comunicação Social. Editou seu primeiro livro “Barco em
Lumes” 2003. Em 2007 “As Damas Jogam Ajedrez”. Algumas de suas obras
foram publicadas em diferentes médios como no Diário Clarín suplemento zonal, ano 1995. Publicação em Diário A Jornada, México, ano 2005.
Publicação em Revista Papalotzi, México, ano 2006. Publicação em Revista
Literatos Nº IV 2006, Buenos Aires, Revista Cortina de Fumaça, Chile
2007. Participou em; IX Encontro Internacional de Poetas Zamora, 2005,
Michoacán, México. I e III Encontro Comunitário de Escritores da Província
de San Juan, Secretaria de Cultura da Província de San Juan. Encontro de
Maratónica de poesia em Buenos Aires, ano 2006, Encontro Internacional
de Escritores, Chile Tem a Palavra, 2007. Obteve vários prêmios.
26
TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
Valeria Zurano
Nació en Buenos Aires, Argentina, el 1 de julio de 1975. Estudió Derecho
y Licenciatura en Comunicación Social. Editó su primer libro “Barco en
llamas” 2003. En 2007 “Las damas juegan ajedrez”. Algunas de sus obras
fueron publicadas en distintos medios como en el diario Clarín, suplemento zonal, año 1995. Publicación en diario La Jornada, México, año
2005. Publicación en Revista Papalotzi, México, año 2006. Publicación en
Revista Literatos Nº IV 2006, Buenos Aires, Revista Cortina de Humo,
Chile 2007. Participó en IX Encuentro Internacional de Poetas Zamora,
2005, Michoacán, México. I y III Encuentro Comunitario de Escritores de la
Provincia de San Juan, Secretaría de Cultura de la Provincia de San Juan.
Encuentro de Maratónica de Poesía en Buenos Aires, año 2006, Encuentro
Internacional de Escritores, Chile tiene la palabra, 2007. Ha obtenido varios premios.
TRÁNSITO DE FUEGO
27
Arg e n t i n a
I
O espelho no fundo de meu prato de pobre. Assim, como este que agora
vês, no lustre de uma tigela, refletido e distante com algumas cebolas. Assim, nas ânsias dos que estão perplexos olhando as sobras de algum outro
prato.
O amor; os ossos bem pelados e alvos sobre o prato alheio.
28
TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
I
El espejo en el fondo de mi plato de pobre. Así, como éste que ahora ves, en
el lustre de un cuenco, reflejado y distante con algunas cebollas. Así, en las
ansias de los que están perplejos mirando las sobras de algún otro plato.
El amor; los huesos bien pelados y blancos sobre el plato ajeno.
TRÁNSITO DE FUEGO
29
Arg e n t i n a
II
Deixaste um caracol sobre meu peito para que em seu percurso marcasse os
limites onde fundar-se-ia meu povo. Como a primeira gota de chuva que
cai na terra seca, entre o espaço infinito de uma greta, deslizei as mãos pelas
rachaduras da terra úmida e perfumada.
Esse é o diminuto espaço onde um povo fundou meu peito.
30
TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
II
Dejaste un caracol sobre mi pecho para que en su recorrido marcara los
límites donde se fundaría mi pueblo. Como la primera gota de lluvia que
cae en la tierra seca, entre el espacio infinito de una grieta, deslicé las manos
por las hendiduras de la tierra húmeda y perfumada.
Ése es el diminuto espacio donde un pueblo fundó mi pecho.
TRÁNSITO DE FUEGO
31
Arg e n t i n a
III
As viagens deixam rastros no corpo. As viagens fazem escadas e túneis na
alma. É a sombra dos que ficam, o que nos acompanha. É a lembrança da
distância, que depois segue passando e passando como o água, como as
nuvens sobre nós.
Nossas vidas; viagens com destinos premeditados, para os habitantes do
Sul.
32
TRÂNSITO DE FOGO
A rg e ntina
III
Los viajes dejan rastros en el cuerpo. Los viajes hacen escaleras y túneles
en el alma. Es la sombra de los que se quedan, lo que nos acompaña. Es el
recuerdo de la distancia, que luego sigue pasando y pasando como el agua,
como las nubes sobre nosotros.
Nuestras vidas; viajes con destinos premeditados, para los habitantes del
Sur.
TRÁNSITO DE FUEGO
33
Brasil
Brasi l
Leonardo Gandolfi
Nasceu no Rio de Janeiro (RJ), em 1981. Publicou em 2006 o livro de poemas “No entanto d’água”. Foi professor de Literatura Portuguesa na UFRJ
e atualmente realiza um estudo comparativo entre a poesia de Carlos de
Oliveira e a de João Cabral de Melo Neto para sua tese de doutorado.
36
TRÂNSITO DE FOGO
Bras il
Leonardo Gandolfi
Nació en Río de Janeiro (RJ), en 1981. Publicó en 2006 el libro de poemas
“No entanto d’água”. Fue profesor de Literatura Portuguesa en la UFRJ,
actualmente realiza un estudio comparativo entre la poesía de Carlos de
Oliveira y la de João Cabral de Melo Neto para su tesis de doctorado.
TRÁNSITO DE FUEGO
37
Brasi l
A casa está vazia não por mera ausência,
mas para o aprendizado da subtração.
E a chuva, porque cai desde o terceiro verso,
além de chuva é extensão desse elefante.
A casa está vazia para que se saiba
do desapego que há em insistir no mesmo.
Mesa e pausa. A chuva caindo talvez
e apenas como efeito de profundidade.
Depois um dos cachorros. Não, acho que só
seu deslocar-se repetido até a porta.
A metodologia seguida do gesto.
Alguns pássaros seguem para o noroeste.
Tudo começa no elefante. Lentamente
a bala dentro do tambor, as leis da física.
38
TRÂNSITO DE FOGO
Bras il
La casa está vacía no por mera ausencia,
mas para el aprendizaje de la sustracción.
Y la lluvia, porque cae desde el tercer verso,
más allá de lluvia es extensión de ese elefante.
La casa está vacía para que se sepa
del desamparo que hay en insistir en lo mismo.
Mesa y pausa. La lluvia cayendo tal vez
y apenas como efecto de profundidad.
Después uno de los perros. No, creo que sólo
su desplazarse repetido hasta la puerta.
La metodología seguida del gesto.
Algunos pájaros siguen para el noroeste.
Todo comienza en el elefante. Lentamente
la bala dentro del tambor, las leyes de la física.
TRÁNSITO DE FUEGO
39
Brasi l
Ao elefante nada disso importa;
seu coração inchado ainda desce
ao vir por uma linha que vai dar
ao lado das palavras de quem chega.
E toca o chão. E quando o toca está
tocando notas menos simultâneas
que repetidas. Por exemplo, pássaros,
jornal, cachorros, telhas de amianto,
árvores, mesa, peixes e quem sabe
até todo o catálogo das naus.
Depois, lembro, alguém se olha no espelho.
Ainda não. A paciência insiste.
Sete anos de pastor jacob servia.
Introdução. O tempo do elefante.
40
TRÂNSITO DE FOGO
Bras il
Al elefante nada de eso importa;
su corazón hinchado todavía baja
al venir por una línea que va a dar
al lado de las palabras de quien llega.
Y toca el piso. Y cuando lo toca está
tocando notas menos simultáneas
que repetidas. Por ejemplo, pájaros,
diario, perros, tejas de amianto,
árboles, mesa, peces y quién sabe
hasta todo el catálogo de navíos.
Después, recuerdo, alguien se mira en el espejo.
Todavía no. La paciencia insiste.
Siete años de pastor Jacob servía.
Introducción. El tiempo del elefante.
TRÁNSITO DE FUEGO
41
Brasi l
Pausa e peixes. Mover-se em relação
ao que se move permanece imóvel.
Muda o registro, árvores mais pássaros
igual talvez a casa menos chuva.
Muda outra vez: a mesma Marianne Moore
- que traduziu até algumas fábulas
de La Fontaine - ao ler o verso abaixo:
where there is personal liking we go.
Sim, hoje Marianne, amanhã jacob
e assim seguindo, sob a mesma chuva,
de nome em nome até tocar o chão,
i.e., até que cicatriz alguma
possa impedir que homônimos Raquel,
Lia e filhos estejam entre os seus.
42
TRÂNSITO DE FOGO
Bras il
Pausa y peces. Moverse en relación
al que se mueve permanece inmóvil.
Muda el registro, árboles más pájaros
igual tal vez la casa menos lluvia.
Muda otra vez: la misma Marianne Moore
- que tradujo hasta algunas fábulas
de La Fontaine - al leer el verso abajo:
where there is personal liking we go.
Sí, hoy Marianne, mañana Jacob
y así siguiendo, bajo la misma lluvia,
de nombre en nombre hasta tocar el piso,
i.e., hasta que cicatriz alguna
pueda impedir que homónimos Raquel,
Lia e hijos estén entre los suyos.
TRÁNSITO DE FUEGO
43
C hile
Ch i l e
Carmen Martin
Nasceu em Concepción, Chile, o 4 de junho de 1982. Participou em oficinas de poesia com os poetas Raúl Zurita e Héctor Hernández Montecinos.
Foi publicada nas revistas de poesia Os Poetas do 5 e Plagio, Chile e Oráculo,
em México. No ano 2007 ganhou o primeiro prêmio do Concurso de Poesia
da Universidade Finis Terrae. Escreveu um livro de poemas, inédito.
46
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
Carmen Martin
Nació en Concepción, Chile, el 4 de junio de 1982. Ha participado en
talleres de poesía con los poetas Raúl Zurita y Héctor Hernández Montecinos. Ha sido publicada en las revistas de poesía Los poetas del 5 y Plagio, Chile y Oráculo, en México. El año 2007 ganó el primer premio del
Concurso de Poesía de la Universidad Finis Terrae. Ha escrito un libro de
poemas, inédito.
TRÁNSITO DE FUEGO
47
Ch i l e
há estátuas sem olhos
que olham as janelas e marcam
com o dorso afiado de teu abrigo
o tempo que inventas e não logro decifrar
48
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
hay estatuas sin ojos
que miran las ventanas y marcan
con el dorso afilado de tu abrigo
el tiempo que inventas y no logro descifrar
TRÁNSITO DE FUEGO
49
Ch i l e
O que não
eu não sei
acuso obliqüidade
tu dizes
dizes um tempo
uma hora tua hora
que chega
vestida e
órfã sem mãos, com os
olhos
rompidos abertos
como janelas
plásticas e circulares
pintadas de cores a luz
que passa por elas
é uma luz
sem irmãs
50
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
Lo que no
yo no sé
acuso oblicuidad
tú dices
dices un tiempo
una hora
tu hora que llega
vestida y
huérfana
sin manos, con los
ojos
rotos abiertos
como ventanas
plásticas y circulares
pintadas
de colores la luz
que pasa por ellas
es una luz
sin hermanas
TRÁNSITO DE FUEGO
51
Ch i l e
Põe-me de joelhos tocando com meu rosto os azulejos. Deixa-me ver teu
corpo assim, a cintura estreita marcada precisa compacta curva maleável.
Assim. Toca o chão com o rosto assim, faz teu cabelo derramar-se pelo chão
como um fogaréu escuro como uma água perfumada e espessa. Dobra,
toca-te o corpo com o corpo. Ensina-me uma por uma tuas formas e tuas
temperaturas. Abre, afunda, estreita. Deixa-te as botas. Deixa-te as médias
e as botas. Mede com a ponta da língua a distância entre meus lóbulos e
meus comisuras. Dobra. Dobra obscena dobra, maleable estreita, caminha
esquiva morde. Dobra-te. Abre, abre e estica.
Deixa-me ver teu corpo assim.
52
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
Me pone de rodillas tocando con mi frente las baldosas. Déjame ver tu
cuerpo así, la cintura estrecha marcada, precisa, compacta, curva, maleable.
Así. Toca el piso con la frente así, haz que tu pelo se derrame por el suelo
como una fogata oscura, como un agua perfumada y espesa. Dobla, tócate
el cuerpo con el cuerpo. Enséñame una por una tus formas y tus temperaturas. Abre, hunde, estrecha. Déjate las botas. Déjate las medias y las botas.
Mide con la punta de la lengua la distancia entre mis lóbulos y mis comisuras. Dobla. Dobla obscena dobla, maleable estrecha, camina esquiva,
muerde. Dóblate. Abre, abre y estira.
Déjame ver tu cuerpo así.
TRÁNSITO DE FUEGO
53
Ch i l e
Germán Gana Muñoz
Nascido o 12 de Julio de 1983 em Santiago de Chile, egresado de Desenho
na Universidade de Chile. Ganhador de uma menção honrosa no concurso
para poetas jovens chilenos “Amanhã estarás em Hawai” com o livro “Interferencias De repente” publicado em Setembro do 2006 por Contrabando do
Bando na contramão. Director de Garrapato Edições onde publica o Placard “Poesia para Morder” em Janeiro do 2007. Editor da Revista Latinoamericana Os Poetas do 5. Convidado a diferentes encontros poéticos entre
os que destacam: II Encontro Latinoamerica no de Poesia Actual Poquita
Fé 2006, I Encontro de Poesia Em massa Viseralia 2006, Festival Poético ao
Ar Livre de Curicó 2006. Ademais colaborou em várias revistas impressas e
no site. Participa em produções audiovisuais e desempenhou-se em acções
de arte como performance, intervenções e simulacros.
54
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
Germán Gana Muñoz
Nacido el 12 de julio de 1983 en Santiago de Chile, egresado de Diseño en
la Universidad de Chile. Ganador de una mención honrosa en el concurso
para poetas jóvenes chilenos “Mañana estarás en Hawai” con el libro “Interferencias De repente” publicado en septiembre del 2006 por Contrabando
del bando en contra. Director de Garrapato Ediciones donde publica el
Placard “Poesía para Morder” en enero del 2007. Editor de la revista latinoamericana Los Poetas del 5. Invitado a diferentes encuentros poéticos entre
los que destacan: II Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe
2006, I Encuentro de Poesía Masiva Viseralia 2006, Festival Poético al Aire
Libre de Curicó 2006. Además ha colaborado en varias revistas impresas y
en la web. Participa en producciones audiovisuales y se ha desempeñado en
acciones de arte como performance, intervenciones y simulacros.
TRÁNSITO DE FUEGO
55
Ch i l e
I
meu guarda-chuva traz uma imensidão de estrelas
que se abrem e desaparecem
depois das nuvens
no céu
um aquecedor de escalopes está na praia observando
os meninos escapam com areia colada nas costas
procurando novas razões para voar
um sinfín de cores e o vermelho que não termina nunca
que se converte numa corrente maniaco depresiva
começando pelos braços
produzindo um som ligeiro
que recorda o vazio
das articulações
entre os corpos
as uniões
as proximidades
a menina brilhante desenha carinhas felizes
sobre as balas que encontra
nas gavetas de seu pai
só existem balas
56
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
I
mi paraguas trae una inmensidad de estrellas
que se abren y desaparecen
tras las nubes
en el cielo
un calentador de escalopas está en la playa observando
los niños escapan con arena pegada en la espalda
buscando nuevas razones para volar
un sinfín de colores y el rojo que no termina nunca
que se convierte en una corriente maniaco depresiva
comenzando por los brazos
produciendo un sonido ligero
que recuerda el vacío
de las articulaciones
entre los cuerpos
las uniones
las proximidades
la niña brillante dibuja caritas felices
sobre las balas que encuentra
en los cajones de su padre
sólo existen balas
TRÁNSITO DE FUEGO
57
Ch i l e
II
de mentiras
sem amor
Multiplicai-vos os uns aos outros
sem orgasmos
sem vida
ontem à noite subi ao céu e lhe disse a deus
que não salva a ninguém
que ninguém crê nele
que já deixou de existir para sempre
tenho a necessidade de romper as palavras
o critério a voz ressonante as veias
lhe dizer que também não ninguém crê em mim
que deixei de existir faz mais de uma semana
enquanto um tipo que junta pontos no súper me observa
musak voando pelos ares indiferente
estou a esperar a uma pessoa que suba ao palco
e o rompa tudo
completamente
tudo este simulacro se vê tão belo que deveria se destruir
who`s callin? london callin (repeat)
porque destruir é a beleza avariada dantes de voltar a criar-se
e aqui nada é realmente belo
recomendo uma pequena dose para hoje
um anestésico com poder desmedido
saturando as veias
suturando a dor
58
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
II
de mentiras
sin amor
Multiplicaos los unos a los otros
sin orgasmos
sin vida
anoche subí al cielo y le dije a Dios
que no salva a nadie
que nadie cree en él
que ya dejó de existir para siempre
tengo la necesidad de romper las palabras
el criterio, la voz resonante, las venas;
decirle que tampoco nadie cree en mí
que dejé de existir hace más de una semana
mientras un tipo que junta puntos en el súper me observa
musak volando por los aires indiferente
estoy esperando a una persona que suba al escenario
y lo rompa todo
completamente
todo este simulacro se ve tan bello que debería destruirse
who`s callin? london callin (repeat)
porque destruir es la belleza quebrada antes de volver a crearse
y aquí nada es realmente bello
recomiendo una pequeña dosis para hoy
un anestésico con poder desmedido
saturando las venas
suturando el dolor
TRÁNSITO DE FUEGO
59
Ch i l e
III
distúrbios
os prantos
nas rúas
gente em cólera
villancicos A e B pronunciando as palavras da publicidade
repentinamente quero arrebatar à multidão,
gerar uma sorte de desajuste simultâneo real
a oportunidade de despedaçar a tudo mundo
terminar com a tómbola milionária que acerta sempre
o caos que alimenta o fluxo os fragmentos de distorção
que aparecem e me deixam cego com palavras do inconsciente
saindo de minha boca o dano dos outros minha pessoa figurativamente
minha pessoa que corre em pausa
pelos corredores subterrâneos a cidade do metro quadrado
que volta a acertar a gente celebra suas fotografias
fica muito espaço entre os indivíduos
o espaço entre o ente e o corpo vivo
que sangra e dói
para voltar a doer
e a se dobrar tratando de estrangular sua angústia
ninguém conhece a cor de meu sangue
ninguém conhece a cor de minhas fantasías necessárias
60
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
III
disturbios
los llantos
en las calles gente en cólera
villancicos A y B pronunciando las palabras de la publicidad
repentinamente quiero arrebatar a la muchedumbre,
generar una suerte de desajuste simultáneo real
la oportunidad de despedazar a todo el mundo
terminar con la tómbola millonaria que acierta siempre
el caos que alimenta el flujo, los fragmentos de distorsión
que aparecen y me dejan ciego con palabras del inconsciente
saliendo de mi boca; el daño de los otros, mi persona
figurativamente mi persona que corre en pausa
por los pasillos subterráneos; la ciudad del metro cuadrado
que vuelve a acertar, la gente celebra sus fotografías,
queda mucho espacio entre los individuos
el espacio entre el ente y el cuerpo vivo
que sangra y duele
para volver a doler
y a doblarse tratando de estrangular su angustia;
nadie conoce el color de mi sangre
nadie conoce el color de mis fantasías necesarias
TRÁNSITO DE FUEGO
61
Ch i l e
Oscar Saavedra Villarroel
Santiago, Chile (1977) Licenciado em Educação UTEM. Becado pela Fundação Pablo Neruda no 2005. Participou na Oficina de poesia de Balmaceda 1215 e Artes Audiovisuais da Divisão de Cultura - MINEDUC. Editor revista Paedagogus; 2000: Menção Honrosa do I Concurso Nacional
de Literatura Jovem: Poesia e Conto On Line (Poesia); 2003 com a obra
“Meu papai foi-se à guerra ou perdeu-se numa esquina” e no 2005 “Um guiño
dos meninos à poesia chilena”; 2003, Menção Honrosa concurso de poesia
“Comemoração do trigésimo aniversário da morte de Pablo” Neruda. Júri
Nicanor Parra, Gonzalo Vermelhas, Miguel Arteche, Fernando Quilodrán,
Volodia Teitelboim; 2005 Menção honra XXVII concurso nacional arte e
poesia jovem Universidade de Valparaíso. Participou Poquita Fé II Encontro latinoamericano de poesia Actual, Festa da Cultura, Dia Internacional
do livro, Feira do livro Usado, Violento Sur, Valdivia; poesia em trânsito,
Concepção, Poesias de emergência, Valparaíso; Leituras no Yacana, Peru,
apresentação do livro anomalías no Averno, Peru. Foi publicado em Anomalías, 5 poetas chilenos, editorial Zignos Peru 2007; editor do área literatura e crítico de teatro revista Indie. Publicou em revistas de México,
Venezuela, Chile e Costa Rica.
62
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
Oscar Saavedra Villarroel
Santiago, Chile (1977). Licenciado en Educación UTEM. Becado por la
Fundación Pablo Neruda en el 2005. Ha participado en el Taller de poesía de Balmaceda 1215 y Artes Audiovisuales de la División de Cultura
- MINEDUC. Editor revista Paedagogus; 2000: Mención Honrosa del I
Concurso Nacional de Literatura Joven: Poesía y Cuento On Line (Poesía);
2003 con la obra “Mi papá se fue a la guerra o se perdió en una esquina” y
en el 2005 “Un guiño de los niños a la poesía chilena”; 2003, Mención Honrosa concurso de poesía “Conmemoración del trigésimo aniversario de la
muerte de Pablo Neruda”. Jurado Nicanor Parra, Gonzalo Rojas, Miguel
Arteche, Fernando Quilodrán, Volodia Teitelboim; 2005 Mención honor
XXVII concurso nacional arte y poesía joven Universidad de Valparaíso.
Participó Poquita Fe II Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual, Fiesta
de la Cultura, Día Internacional del Libro, Feria del libro usado, Violento
Sur, Valdivia; poesía en tránsito, Concepción, Poesías de emergencia, Valparaíso; Lecturas en el Yacana, Perú, presentación del libro anomalías en el
Averno, Perú. Ha sido publicado en Anomalías, 5 poetas chilenos, editorial
Zignos Perú 2007; editor del área literatura y crítico de teatro revista Indie.
Ha publicado en revistas de México, Venezuela, Chile y Costa Rica.
TRÁNSITO DE FUEGO
63
Ch i l e
Diário Zur Preâmbulo/pós:
Caíram-se-me todos os sonhos deste país. Caíram-se-me todas as costas de
meus olhos tímidos / direccionais. Caíram-se-me as penas de minhas penas,
oh, e não podia conter o pranto pacífico nem menos o pranto atlántico de
meu país anoréxico. E estavas tu, Pátria, sobre a espunka das ondas. Para
além do água que rodeia os olhos oceánicos. E dizias-me dorme. E não
recordo que tipo de coisas te falava.
64
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
Diario Zur Preámbulo/post:
Se me cayeron todos los sueños de este país. Se me cayeron todas las costas
de mis ojos tímidos / direccionales. Se me cayeron las penas de mis penas,
¡oh! y no podía contener el llanto pacífico ni menos el llanto atlántico de
mi país anoréxico. Y estabas tú, Patria, sobre la espunka de las olas. Más allá
del agua que rodea los ojos oceánicos. Y me decías duerme. Y no recuerdo
qué tipo de cosas te hablaba.
TRÁNSITO DE FUEGO
65
Ch i l e
[É que se detonam todos os músculos de meu coração. E Tenho que dizer
tantas tantas tantas coisas, e este Ethos nasce, renasce, ¡maldição!]
Como toca a sua filha, como lhe baixa seu país,
como sobe por suas montanhas, como se monta ao
cavalo do norte arisco, como moja sua
terra, como levanta a serpente e viola seus
mares, como ela diz pai chega, como diz
pátria em vez de pai, como lhe diz ao ouvido
seu hino perverso, como flamea sua bandeira
seca na cama, como lhe injeta ánima a suas
fantasmas, como lhe rompe o himen de sua
cordilheira, como a cidade escuta esta coprofagía,
como se toma o veneno de seus rios,
como lhe dá a beber o veneno de seus rios.
Olha que descendencia, olha que tipo esse,
olha como agora ele volta a tocar a sua filha,
como lhe volta a baixar seu país, como lhe faz um machitún*
a sua consciência, a seus lagos, a seus Ganges.
Observa como o faz, como lho faz.
Como ela diz pátria em vez de pai,
e como pai dize ser sua pátria.
* machitún: O machitún é uma cerimónia mapuche guiada pela machi, mulher
eleita pelos deuses para exercer o labor de curandera; o machitún leva-se acabo
geralmente ao anochecer, para que o mau se vá junto com o sol.
66
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
[Es que se detonan todos los músculos de mi corazón. Y Tengo que decir
tantas, tantas, tantas cosas, y este Ethos nace, renace, ¡maldición!]
Cómo toca a su hija, cómo le baja su país,
cómo sube por sus montañas, cómo se monta al
caballo del norte arisco, cómo moja su
tierra, cómo levanta la serpiente y viola sus
mares, cómo ella dice papi basta, cómo dice
patria en vez de papi, cómo le dice al oído
su himno perverso, cómo flamea su bandera
seca en la cama, cómo le inyecta ánima a sus
fantasmas, cómo le rompe el himen de su
cordillera, cómo la ciudad escucha esta coprofagía,
cómo se toma el veneno de sus ríos,
cómo le da a beber el veneno de sus ríos.
Mira qué descendencia, mira qué tipo ése,
mira como ahora él vuelve a tocar a su hija,
cómo le vuelve a bajar su país, cómo le hace un machitún
a su conciencia, a sus lagos, a sus Ganges.
Observa cómo lo hace, cómo se lo hace.
Cómo ella dice patria en vez de papi,
y cómo papi dice ser su patria.
TRÁNSITO DE FUEGO
67
Ch i l e
[Faço questão de que os cérebros ocidentes. E às vezes penso que América.
Vem-me toda essa raiva pós/crítica e nem sequer minha mãe se salva].
América está com sapatinhos de charol,
com mini saia e lentejoulas
de noite alumia-se incandescente de sangue
de dia dorme querendo atingir o outro lado,
-Vespucci Américo-, tem olhada de árvore
tufo de puta, dorme com qualquer
e tem orgasmos, multiorgasmos a ninfómana esta
fala um dialecto que não lhe pertence
olha-se a um espelho chamado Neanderthal, chamado Norte
é sua emoção, em sua escultura óssea e neuronal.
Agora se crê Otaku, agora se crê hip-hopera, a puta
esta: que teve filhos bastardos como Lilith.
Que tem cidades de mapa inevitavelmente invisíveis:
ama Ámsterdam, ama Paris, ama Llulla,
dizem por aí, ama sua
ama quella* em seu fantasma:
ama New York, ama Tokio
porque as luzes exporta-as desde lá,
se não escuta como lhe recitam a Kerouac ao ouvido,
a muito Beat, a muito maldita esta
bem Henrymiliana, bem Celiniana, bem Bukowskiana
e bem Monroe para suas coisas tem um vestido vermelho menstruação
que luze em momentos especiais: quando mostra a cadeira elétrica
de seu dialeto necessariamente inaudível
emocionalmente fundamentalista quando
dizem que imita inclusive aos canguros quando
os cangurus entram em seus sentidos
ou em seus muitos rostos a maneira de Janet.
Leu Auster, leu a Fukuyama, sabe-se
de cor a Fukuyama
a muito culta esta, a muito multifacética
a muito emboscada pós do póster que é.
* ama sua ama quella: voz quechua. Significa não seja mentiroso, ocioso, ladrão.
68
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
[Insisto en que los cerebros occidentes. Y a veces pienso que América. Me
viene toda esa rabia post/crítica y ni siquiera mi madre se salva].
América anda con zapatitos de charol,
con mini falda y lentejuelas
de noche se ilumina rojamente de sangre
de día duerme queriendo alcanzar el otro lado,
-Vespuccio Américo-, tiene mirada de árbol
tufo de puta, se acuesta con cualquiera
y tiene orgasmos, multiorgasmos, la ninfómana ésta
habla un dialecto que no le pertenece
se mira a un espejo llamado Neanderthal, llamado Norte
es su emoción, en su escultura ósea y neuronal.
Ahora se cree Otaku, ahora se cree hip-hopera, la puta
ésta: que tuvo hijos bastardos como Lilith.
Que tiene ciudades de mapa inevitablemente invisibles:
ama Ámsterdam, ama París, ama Llulla,
dicen por ahí, ama sua
ama quella en su fantasma:
ama New York, ama Tokio
porque las luces las exporta desde allá,
si no escucha como le recitan a Kerouac al oído,
la muy Beat, la muy maldita ésta
bien Henrymiliana, bien Celiniana, bien Bukowskiana
y bien Monroe para sus cosas tiene un vestido rojo menstruación
que luce en momentos especiales: cuando muestra la silla eléctrica
de su dialecto necesariamente inaudible
emocionalmente fundamentalista cuando
dicen que imita incluso a los canguros cuando
los canguros entran en sus sentidos
o en sus muchos rostros a manera de Janet.
Ha leído Auster, ha leído a Fukuyama, se sabe
de memoria a Fukuyama
la muy culta ésta, la muy multifacética
la muy emboscada post del póster que es.
TRÁNSITO DE FUEGO
69
Ch i l e
[Minha ficção diz que a língua se entremistura e que a cada sorbo de
origem é a Pacha Homem uma derrota]
Aí vão Os Pachas com aros em sua língua mãe
gritando :devolve-me minha língua mãe
gritando-lhe ao eurorreinato devolvam-me minha língua mãe
usaístas
que o onanismo de meu pai,
o outrora baldio de minha mãe
fazem de Pacha Homem a Língua neomachista geográfica
que os Pachas choram
que os Pachas imploram:
mascullando letras versalles, escrituras existenciais do dinheiro fazendo de
sua terra um espetáculo inquisição
/ de marés assustadas.
Aí vão com aros em minha língua mãe, devolvam-me minha língua mãe
sabendo que sua língua mãe é uma ninfa;
é uma ninfómana viajando à velocidade das tragédias
indagando à velocidade do esquecimento
com a Mujora detonando os megaculturais dialetos citadinos
e os Pachas berrando: ¿que devemos lhe dizer a Pacha homem quando nos
increpe com sua língua pai?
¿que devemos lhe dizer a Pacha Homem quando nos fale que seu país se
nos avaria muito linguagem?
aí vão os Pachas chorando suas marés cancro
fuzilando em silêncio sua linguagem
fazendo dos neurónios ocidente
o pensamento Hitler que seus cosacos infectam
e tentam amaldiçoar
a identidade mascullada, destroçada
baixo um forte cheiro a derrota cívica.
70
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
[Mi ficción dice que la lengua se entremezcla y que cada sorbo de origen
es a Pacha Hombre una derrota]
Ahí van Los Pachas con aros en su lengua madre
gritando: devuélveme mi lengua madre
gritándole al eurorreinato devuélvanme mi lengua madre
usaístas
que el onanismo de mi padre,
el otrora baldío de mi madre
hacen de Pacha Hombre la Lengua neomachista geográfica
que los Pachas lloran
que los Pachas imploran:
mascullando letras versalles, escrituras existenciales del dinero haciendo de
su tierra un espectáculo inquisición
/ de mareas asustadas.
Ahí van con aros en mi lengua madre, devuélvanme mi lengua madre
sabiendo que su lengua madre es una ninfa;
es una ninfómana viajando a la velocidad de las tragedias
indagando a la velocidad del olvido
con la Mujora detonando los megaculturales dialectos citadinos
y los Pachas gritando: ¿qué debemos decirle a Pacha hombre cuando nos
increpe con su lengua padre?
¿qué debemos decirle a Pacha Hombre cuando nos hable que su país se
nos quiebra muy lenguaje?
ahí van los Pachas llorando sus mareas cáncer
fusilando en silencio su lenguaje
haciendo de las neuronas occidente
el pensamiento Hitler que sus cosacos infectan
e intentan maldecir
la identidad mascullada, destrozada
bajo un fuerte olor a derrota cívica.
TRÁNSITO DE FUEGO
71
Ch i l e
[Minha ficção diz que A Mama tem um vulcão que a persegue toda ébria
por sua origem]
Sem teu corpo
sem sequer teu corpo
pai, sem teu mama, nem teu pétalo de carne
/ Pacha.
Se Pacha, pai, viola. Se viola, Mama, teus mares
e de repente cuspe semen em tuas montanhas
e vês, Mama, como Pacha Homem
abre tuas pernas Mama, como ele põe sua serpente
em tua filha, mãe, tua filha adora a serpente/ pátria
Mama, tem focinho de Bulldog,
pescoço de camelo, olhos de Cleopatra
e seu Pacha com seu vermelho menstruação
vomita rios, vomita lagos até a
represa / láctea; dá-me tuas tetas Pacha.
Dá-me a noite púrpura de tuas tetas
mama:
Pacha / Homem tem testículos vulcânicos semen sanguessuga, cárceres em suas pestanas
barrotes em sua pele, ditaduras em seu alento
mama, por que Pacha, Mama:
se teu homem é a comarca / movediça / séptica
se teu homem é a turba / tribo / norma capital
se teu homem possui-te / viola
se ele mesmo se faz chamar tua pátria
mama: por que Pacha então, por que Pacha.
se teu Pacha Homem
levanta os dedos altiplánicos
e denúncia a teus óvulos, a teu parto
a tua origem, a teu Ethos maldito.
72
TRÂNSITO DE FOGO
Ch ile
[Mi ficción dice que la mamá tiene un volcán que la persigue toda ebria
por su origen]
Sin tu cuerpo
sin siquiera tu cuerpo
padre, sin tu mama, ni tu pétalo de carne
/ Pacha.
Si Pacha, padre, viola. Si viola, Mama, tus mares
y de repente escupe semen en tus montañas
y ves, mama, como Pacha Hombre
abre tus piernas mama, como él pone su serpiente
en tu hija, madre, tu hija adora la serpiente / patria
Mama, tiene hocico de Bulldog,
cuello de camello, ojos de Cleopatra
y su Pacha con su rojo menstruación
vomita ríos, vomita lagos hasta la
represa / láctea; dame tus tetas Pacha.
Dame la noche púrpura de tus tetas
mama:
Pacha / Hombre tiene testículos volcánicos
semen sanguijuela, cárceles en sus pestañas,
barrotes en su piel, dictaduras en su aliento
mama, por qué Pacha, Mama:
si tu hombre es la comarca / movediza / séptica
si tu hombre es la jauría / tribu / norma capital
si tu hombre te posee / viola
si él mismo se hace llamar tu patria
mama: por qué Pacha entonces, por qué Pacha.
si tu Pacha Hombre
levanta los dedos altiplánicos
y denuncia a tus óvulos, a tu parto
a tu origen, a tu Ethos maldito.
TRÁNSITO DE FUEGO
73
C olombia
Col om b i a
Martha Carolina Dávila
Escritora nascida em Bogotá, Colômbia em 1982. Egresada da Faculdade
de Direito da Universidade Externado de Colômbia. Editora da Revista Somos - Liberdade Baixo Palavra, revista cultural da Universidade Externado
de Colômbia e Coordenadora de uma de suas secções. Membro do Conselho Editorial da revista Fata Morgana. Correctora de estilo, coordenadora
de vários espaços culturais em Bogotá. Permanece inédita e foi incluída em
várias revistas internacionais. Convidada a vários encontros nacionais de
poetas.
76
TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Martha Carolina Dávila
Escritora nacida en Bogotá, Colombia en 1982. Egresada de la Facultad de
Derecho de la Universidad Externado de Colombia. Editora de la Revista
Somos - Libertad Bajo Palabra, revista cultural de la Universidad Externado
de Colombia y Coordinadora de una de sus secciones. Miembro del Consejo Editorial de la revista Fata Morgana. Correctora de estilo, coordinadora
de varios espacios culturales en Bogotá. Su obra ha permanecido inédita y
ha sido incluida en varias revistas internacionales. Invitada a varios encuentros nacionales de poetas.
TRÁNSITO DE FUEGO
77
Col om b i a
I
Já longe da comarca
a angústia é seu único roupagem
Em vão indaga por suas impressões
ao caminho desandado
O homem se procura no vivido
Golpeia na porta de outros anos
E assomado ao horizonte
Espera paciente
A voz que o devolva.
78
TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
I
Ya lejos de la comarca
la angustia es su único ropaje
En vano indaga por sus huellas
al sendero desandado El hombre se busca en lo vivido
Golpea en la puerta de otros años Y asomado al horizonte
Espera paciente
La voz que lo devuelva.
TRÁNSITO DE FUEGO
79
Col om b i a
A modo de trégua
Tens meu corpo para o desquite
Meus dedos lascados acariciam tua solidão
Minha orfandade reflete-te
A modo de trégua, Alejandra
Recosta em mim
Enquanto te invento.
80
TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
A modo de tregua
Tienes mi cuerpo para el desquite
Mis dedos astillados acarician tu soledad
Mi orfandad te refleja
A modo de tregua, Alejandra
Recuéstate en mí
Mientras te invento.
TRÁNSITO DE FUEGO
81
Col om b i a
Para o esquecimento
Cansados de inventar palavras
De dar nome ao silêncio
para afugentar tristezas
Cansados de olhar ao céu
rogando que chova
Que o água ou o vento
tragam um gesto que nos volte a vida
Cansados de pedir aos mortos
que colmem nossas horas
que inundem com suas vozes nosso leito escuro
Cansados por fim de crer
em laberintos.
Optamos por deixar de interrogar esquinas
por ignorar promessas
Optamos ao fim por essa eternidade
que é o esquecimento.
82
TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Hacia el olvido
Cansados de inventar palabras
de dar nombre al silencio
para ahuyentar tristezas Cansados de mirar al cielo
rogando que llueva
Que el agua o el viento
traigan un gesto que nos vuelva la vida Cansados de pedir a los muertos
que colmen nuestras horas que inunden con sus voces nuestro lecho oscuro Cansados por fin de creer
en laberintos
Optamos por dejar de interrogar esquinas
por ignorar promesas
Optamos al fin por esa eternidad
que es el olvido. TRÁNSITO DE FUEGO
83
Col om b i a
Fernando Vargas Valencia
Poeta nascido em Bogotá, em 1984. Advogado da Universidade Externado
de Colômbia. Auxiliar de investigação em sociologia jurídica no Instituto
de Estudos Interdisciplinarios de dita universidade. Estudos em Literatura
e Sociologia. Tutor em programas de formação docente no área de Cultura
da palavra e criação literária. Ganhador de vários concursos. Director da
revista poética Fata Morgana. Incluído em várias antologías de nova poesia
hispanoamericana em Peru, Espanha e Cuba. Convidado a vários encontros
nacionais e internacionais de poesia em Colômbia, Brasil e México. Coordenador do Primeiro Festival Internacional e Popular do Livro de Bogotá.
Publicou: “O Espolio” (2000), “Contas do Alma” (2001), “Cantos Ígneos”
(2004) e “Silêncio Transversal “ (2007).
84
TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Fernando Vargas Valencia
Poeta nacido en Bogotá, en 1984. Abogado de la Universidad Externado de
Colombia. Auxiliar de investigación en sociología jurídica en el Instituto
de Estudios Interdisciplinarios de dicha universidad. Estudios en Literatura y Sociología. Tutor en programas de formación docente en el área de
Cultura de la palabra y creación literaria. Ganador de varios concursos. Director de la revista poética Fata Morgana. Incluido en varias antologías de
nueva poesía hispanoamericana en Perú, España y Cuba. Invitado a varios
encuentros nacionales e internacionales de poesía en Colombia, Brasil y
México. Coordinador del Primer Festival Internacional y Popular del Libro
de Bogotá. Ha publicado: “El Espolio” (2000), “Cuentas del alma” (2001),
“Cantos ígneos” (2004) y “Silencio transversal “ (2007).
TRÁNSITO DE FUEGO
85
Col om b i a
Por-Vir
América toda
se estremece
nos ritmos prévios,
na linguagem tartamudo
das absolutas libertações,
nos deuses
que fizeram do corpo
uma metamorfosis circular,
um misticismo gárrulo.
América deseja profanar a morte,
voltar a mirada
ao anterior:
Ao tempo propício
dos homens
capazes de descifrar os signos
de sua vontade.
86
TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Por-Venir
América toda
se estremece
en los ritmos previos,
en el lenguaje tartamudo
de las absolutas liberaciones,
en los dioses
que hicieron del cuerpo
una metamorfosis circular,
un misticismo gárrulo.
América desea profanar la muerte,
volver la mirada
a lo anterior:
Al tiempo propicio
de los hombres
capaces de descifrar los signos
de su voluntad.
TRÁNSITO DE FUEGO
87
Col om b i a
Flatus dei
Estamos na linha mais delgada do tempo,
inundamos-nos de nossa nuvem de asfixia,
reencontrados na ressurreição dos ossos submergidos,
depois da Babilonia que se joga seus membros
a mudança de um segundo mais de guitarras e golpes,
de difuntos quarteados,
de juízes oficiando de psiquiatras.
Estamos no fio das borboletas,
suas línguas entregam-nos o passado num tabuão,
a madeira numa totalidade rançia,
os óleos com os que nosso sangue se vai prefixando
como num simulacro de guerra predileta.
As cidades se enredan em seus assuntos mais infames,
vendem a fumaça a mudança das prisões,
seus caminhos de pedra vão escurecendo
os silêncios e as catástrofes,
vai-se enegrecendo a árvore varado nos aluvioes,
os fósseis vão-se gretando baixo os promontórios de metal,
baixo os mercados hipocondríacas.
As cidades entregam-se ao desplome como numa sorte de orgasmo,
o cadáver sensual dos séculos
se vai galopando para as periferias
e tu me estás a esperar na Oficina de Magia,
refugias-te destes ossos submergidos com teus ossos em sombra,
com teu hálito fino de borboleta suja,
de língua empoada pelas construções circulares,
pela desfaçatez dos prédios
mais humanos que nossas unhas postergadas,
que nossos dedos gretados,
que nossos fusilamentos nas ruas,
como nos antecipando ao fóssil,
à linha fina
do tempo.
88
TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Flatus dei
Estamos en la línea más delgada del tiempo,
nos inundamos de nuestra nube de asfixia,
reencontrados en la resurrección de los huesos sumergidos,
tras la Babilonia que se juega sus miembros
a cambio de un segundo más de guitarras y golpes,
de difuntos cuarteados,
de jueces oficiando de psiquiatras.
Estamos en el filo de las mariposas,
sus lenguas nos entregan el pasado en un tablón,
la madera en una totalidad rancia,
los óleos con los que nuestra sangre se va prefijando
como en un simulacro de guerra predilecta.
Las ciudades se enredan en sus asuntos más infames,
venden el humo a cambio de las prisiones,
sus caminos de piedra van oscureciendo
los silencios y las catástrofes,
se va ennegreciendo el árbol varado en los aluviones,
los fósiles se van agrietando bajo los promontorios de metal,
bajo las pulperías hipocondríacas.
Las ciudades se entregan al desplome como en una suerte de orgasmo,
el cadáver sensual de los siglos
se va galopando hacia las periferias
y tú estás esperándome en el Taller de Magia,
te refugias de estos huesos sumergidos con tus huesos en sombra,
con tu hálito delgado de mariposa sucia,
de lengua empolvada por las construcciones circulares,
por la desfachatez de los edificios
más humanos que nuestras uñas postergadas,
que nuestros dedos agrietados,
que nuestros fusilamientos en las calles,
como anticipándonos al fósil,
a la línea delgada
del tiempo.
TRÁNSITO DE FUEGO
89
Col om b i a
Geison García
Nasceu em Cundinamarca, Colômbia, o 21 de outubro de 1988. Pertenceu ao Circuito Liceísta das Letras (Venezuela). Participou no recital de
clausura da Bienal Juan Beroes (Táchira) 2005 e no Encontro Nacional de
Poetas Liceístas 2006 (Nova Esparta, Venezuela), na Bienal Elias David Curiel (Falcón Venezuela) e na Feira Internacional do Livro em Maturín 2006.
Presente a I e II antología “Vozes jovens na mirada do manhã” 2006. Fez
parte da produção e condução do programa radial literário “Habitantes da
palavra” para Activa, Rádio Nacional de Venezuela. Participou no trabalho
testimonial das comunidades do livro “Uma e muitas vidas na palavra”.
90
TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Geison García
Nació en Cundinamarca, Colombia, el 21 de octubre de 1988. Perteneció
al Circuito Liceísta de las Letras (Venezuela). Participó en el recital de
clausura de la Bienal Juan Beroes (Táchira), 2005 y en el Encuentro Nacional de Poetas Liceístas 2006 (Nueva Esparta, Venezuela), en la Bienal Elías
David Curiel (Falcón, Venezuela) y en la Feria Internacional del Libro en
Maturín 2006. Presente en I y II antología “Voces jóvenes en la mirada del
mañana”, 2006. Formó parte de la producción y conducción del programa
radial literario “Habitantes de la palabra” para Activa, Radio Nacional de
Venezuela. Igualmente participó en el trabajo testimonial de las comunidades del libro “Una y muchas vidas en la palabra”.
TRÁNSITO DE FUEGO
91
Col om b i a
Não pensei muito na morte
Me desterro dos livros
pulo etopeyas
evito cair comigo
me saíram adiante os lábios com suas línguas
para saber que hoje me estrelo
que nunca me apaixonei
não cri (justo agora não me creio)
Incitava muito pensar em Alicia,
coelho neurótico e corte de naipes
mas não, não pensei muito na morte
Tenho espelhos que não reconhecer-me-iam hoje
e se ficaram em minha outra casa
com outras expectativas,
esquecimentos
e tristezas
se levando um corpo
para uma classe de gente
que já não conhecem
Pelo cedo estou vivo e só
isso o reconhecem meus espelhos
que agora só têm cabelos brancos e vontades de se morrer.
92
TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
No he pensado mucho en la muerte
Me destierro de los libros
salto etopeyas
evito caer conmigo
me han salido adelante los labios con sus lenguas
para saber que hoy me estrello
que nunca me enamoré
no creí (justo ahora no me creo)
Incitaba mucho pensar en Alicia,
conejo neurótico y corte de naipes
pero no, no he pensado mucho en la muerte.
Tengo espejos que no me reconocerían hoy
y se han quedado en mi otra casa
con otras expectativas,
olvidos
y tristezas
llevándose un cuerpo
hacia una clase de gente
que ya no conocen
Por lo pronto estoy vivo y solo
eso lo reconocen mis espejos
que ahora sólo tienen canas y ganas de morirse.
TRÁNSITO DE FUEGO
93
Col om b i a
Algumas vezes
meu quarto é muito pequeno
e encontra-me consternado
justo em médio
pensativo
dolorido
pendurado entre uma ideia e outra
aferrado
trágico
inútil
fugitivo
correndo em laberintos incoloros
em espiral
na posição fetal de meu corpo
um pouco sem alma
urbano
cinza de noite
infernal
adúltero
triste
consumado
desgraçado
retorcendo-me
Algumas vezes
acho-me em meu quarto
94
TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Algunas veces
mi cuarto es muy pequeño
y me encuentra consternado
justo en medio
pensativo
dolorido
colgado entre una idea y otra
aferrado
trágico
inútil
fugitivo
corriendo en laberintos incoloros
en espiral
en la posición fetal de mi cuerpo
un poco sin alma
urbano
gris de noche
infernal
adúltero
triste
consumado
desgraciado
retorciéndome
Algunas veces
me hallo en mi cuarto
TRÁNSITO DE FUEGO
95
Col om b i a
Levanto-me com a velhice em chinelos
e sento-me sobre a manhã
admirando-me sozinho e com frio
enquanto bebo a amargura matutina
e espero com desfaçatez
um pouco de clareza sobre a mesa
96
TRÂNSITO DE FOGO
Co lo m bia
Me levanto con la vejez en chanclas
y me siento sobre la mañana
admirándome solo y con frío
mientras bebo la amargura matutina
y espero con desfachatez
un poco de claridad sobre la mesa
TRÁNSITO DE FUEGO
97
C u ba
Cu b a
Adrián Rafael Morales González
(Sancti Spíritus, Cuba, 1972). Licenciado em Filología da Língua Inglesa
pela Faculdade de Línguas Estrangeiras da Universidade de Havana. Editor,
jornalista e tradutor. Na actualidade funge como editor da revista Refúgios
e redactor do jornal Dominican Today. Reside em Santo Domingo, República Dominicana, onde é corresponsal de Alhucema: Revista de Literatura e
Teatro, que se publica em Granada, Espanha. Seus poemas viram a luz em
revistas de Cuba, México, Espanha, Estados Unidos, Reino Unido e Brasil. Seu conto “A família Morgan” aparece na antología bilingüe “Contos de
amor e de abandono”, publicado pela Editora Abril (Cuba) e ARCI (Itália).
Obteve em 2002 o Prêmio ESTI à Imprensa por seu artigo “O tradutor:
¿ente anónimo ou criador?”, que outorga a União de Jornalistas de Cuba
(UPEC) e a Equipe de Serviços de Tradutores e Intérpretes (ESTI).
100
TRÂNSITO DE FOGO
Cuba
Adrián Rafael Morales González
(Sancti Spíritus, Cuba, 1972). Licenciado en Filología de la Lengua Inglesa
por la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana;
editor, periodista y traductor. En la actualidad funge como editor de la
revista Refugios y redactor del periódico Dominican Today. Reside en Santo
Domingo, República Dominicana, donde es corresponsal de Alhucema: Revista de Literatura y Teatro, que se publica en Granada, España. Sus poemas
han visto la luz en revistas de Cuba, México, España, Estados Unidos, Reino Unido y Brasil. Su cuento “La familia Morgan” aparece en la antología
bilingüe “Cuentos de amor y de abandono”, publicado por la Editora Abril
(Cuba) y ARCI (Italia). Obtuvo en 2002 el Premio ESTI a la Prensa por
su artículo “El traductor: ¿ente anónimo o creador?”, que otorga la Unión
de Periodistas de Cuba (UPEC) y el Equipo de Servicios de Traductores e
Intérpretes (ESTI).
TRÁNSITO DE FUEGO
101
Cu b a
A HAVANA
Amo o trono interior de tua pobreza
tuas dunas e circunvalações
inútil achar que não me escutas
quando superas
os limites anónimos
e te posas médio imperceptível
em minha selva intemporal figurativa
já sê
que voltas derrotada
já sê
que sonhas de rareza
hoje
orientarei minha bússola
para o desolado santuário
de teus cavilações.
102
TRÂNSITO DE FOGO
Cuba
A LA HABANA
Amo el trono interior de tu pobreza
tus dunas y circunvalaciones
inútil creer que no me escuchas
cuando superas
los límites anónimos
y te posas medio imperceptible
en mi selva intemporal figurativa
ya sé
que vuelves derrotada
ya sé
que sueñas de rareza
hoy
orientaré mi brújula
hacia el desolado santuario
de tus cavilaciones.
TRÁNSITO DE FUEGO
103
Cu b a
PRIMEIRA MORADA: REVOLUÇÃO
O bloco de gente concentra-se
careca
ante o portão de cuencas
tiraram-se as vendas e as espinhas
dispõem-se a cruzar
arriscam-se
irritam-se
sobre nossas cabeças
os alquimistas de sonhos tentam arranjar
os engranagems da vida
restaurar a roda do tempo
para que épocas transparentes e vazias
partam ágeis no comboio das cinco
procuramos no veneno da serpente
a folha estrelada de limbo rompido
seguimos o fio da teia de aranha
até o centro do labirinto
o redemoinho roge e persegue-nos
engole-se nosso manancial de sorrisos
os ventos alisios deram-se à fuga
apesar de nós mesmos
fundámos o oceano
trouxemos os peixes e as algas
e mudamos o sabor da neblina
a complexidade se diluiou em minha camisa
e amei teu rosto de dia cinza
de outono suspendido
nos olhos do destino.
104
TRÂNSITO DE FOGO
Cuba
PRIMERA MORADA: REVOLUCIÓN
La mole de gente se concentra
calva
ante el portón de cuencas
se han quitado las vendas y las espinas
se disponen a cruzar
se arriesgan
se irritan
sobre nuestras cabezas
los alquimistas de sueños intentan arreglar
los engranajes de la vida
restaurar la rueda del tiempo
para que épocas transparentes y vacías
partan ágiles en el tren de las cinco
buscamos en el veneno de la serpiente
la hoja estrellada de limbo roto
seguimos el hilo de la telaraña
hasta el centro del laberinto
el remolino ruge y nos persigue
se traga nuestro manantial de sonrisas
los vientos alisios se han dado a la fuga
a pesar de nosotros mismos
fundamos el océano
trajimos los peces y las algas
y cambiamos el sabor de la neblina
la complejidad se diluyó en mi camisa
y amé tu rostro de día gris
de otoño suspendido
en los ojos del destino.
TRÁNSITO DE FUEGO
105
Cu b a
NAUFRÁGIO
A Chiquita, num dia de janeiro
Mãos em desuso
roubam tua fadiga
alumiam a madrugada
com pupilas surdo-mudas
atinjo o limite
te beijo
desgranas meu sexo
e não o noto
ausente maneira de me envergonhar
te bebes minhas andanças
enquanto naufrago
em teus túneis sonâmbulos.
106
TRÂNSITO DE FOGO
Cuba
NAUFRAGIO
A Chiquita, un día de enero
Manos en desuso
roban tu fatiga
iluminan la madrugada
con pupilas sordomudas
alcanzo el límite
te beso
desgranas mi sexo
y no lo noto
ausente manera de avergonzarme
te bebes mis andanzas
mientras naufrago
en tus túneles sonámbulos.
TRÁNSITO DE FUEGO
107
E cu ad or
Eq u ador
Ernesto Carrión
Equador. (Guayaquil, 1977). Colaborou com a imprensa escrita, realizado
trabalhos de crítica literária, exercido a docencia e participado em encontros literários fosse e dentro de seu país. Entre eles: Encontro Nacional
de Literatura Equatoriana “Alfonso Carrasco Vintimilla”, Equador (2002
e 2005). Festival Internacional de Poesia Novíssima Verba, Lima (2005).
Encontro Latinoamericano de Poesia Actual Poquita Fé, Santiago de Chile
(2006). Festival Internacional de Poesia de Medellín, Colômbia (2007).
Festival Internacional de Poesia “País Imaginario”, Lima (2007). Trabalhou
em poesia o livro “A MORTE DE CAÍN”, cuarteto formado pelos poemarios: “O Livro da Desobediencia” (2002), “Carni vale”, Prêmio Nacional de
Literatura “César Dávila Andrade”(2002), “Labor do Extraviado” (2005) e
“A Besta Vencida” (inédito). Também participou no livro coletivo “Porque
nosso é o exílio”, Eskeletra editores, Quito (2006). O poemario “Demonia
Factory” ganhou o VI Prêmio Latinoamericano de Poesia Cidade de Medellín (2007), outorgado pelo Festival Internacional de Poesia de Medellín.
110
TRÂNSITO DE FOGO
Ecuad o r
Ernesto Carrión
Ecuador. (Guayaquil, 1977). Ha colaborado con la prensa escrita, realizado
trabajos de crítica literaria, ejercido la docencia y participado en encuentros
literarios fuera y dentro de su país. Entre ellos: Encuentro Nacional de Literatura Ecuatoriana “Alfonso Carrasco Vintimilla”, Ecuador (2002 y 2005).
Festival Internacional de Poesía Novíssima Verba, Lima (2005). Encuentro
Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe, Santiago de Chile (2006).
Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia (2007). Festival
Internacional de Poesía “País Imaginario”, Lima (2007). Ha trabajado en
poesía el libro “LA MUERTE DE CAÍN”, cuarteto formado por los poemarios: “El libro de la desobediencia” (2002), “Carni vale”, Premio Nacional
de Literatura “César Dávila Andrade”(2002), “Labor del extraviado” (2005)
y “La bestia vencida” (inédito). También participó en el libro colectivo
“Porque nuestro es el exilio”, Eskeletra Editores, Quito (2006). El poemario
“Demonia Factory” ganó el VI Premio Latinoamericano de Poesía Ciudad
de Medellín (2007), otorgado por el Festival Internacional de Poesía de
Medellín.
TRÁNSITO DE FUEGO
111
Eq u ador
IMPÉRIO
O céu é água que está em tempo passado. Que em pedra fugaz às vezes
volta para ser nomeada. Mas aqui o oficio de ordenar o mundo com palavras, de dar vida às coisas, muitas vezes de costas ao ouvido, é só a certos
homens que têm uma aliança com os deuses. Que recobram seus corpos em
a mensagem que decreta a vertigem e os sonhos. A terra então, estranha,
indestrutível, começa a fazer sua forma num reflito.
Começa a ser sitiada.
112
TRÂNSITO DE FOGO
Ecuad o r
IMPERIO
El cielo es agua que está en tiempo pasado. Que en piedra fugaz a veces
vuelve para ser nombrada. Pero aquí el oficio de ordenar el mundo con
palabras, de dar vida a las cosas, muchas veces de espaldas al oído, es sólo
a ciertos hombres que tienen una alianza con los dioses. Que recobran sus
cuerpos en el mensaje que decreta el vértigo y los sueños. La tierra entonces,
extraña, indestructible, comienza a hacer su forma en un reflejo.
Comienza a ser sitiada.
TRÁNSITO DE FUEGO
113
Eq u ador
Disseram-me que nossos costumes eram aves vigilantes. Que mal caminhamos nos cuidam do erro e a fadiga. Mas uma incerteza invade nossas casas
desde que fizemos o Império com as queixadas molhadas da pedra; com a
quietude dos declives, onde um punhado de sonhos, jogado ao médio dia,
ardia como o madero batido pelo mar em seu intrusão sagrada.
E esta incerteza que tomou lugar. Que invade em silêncio e a orlas da força.
Que toma um a um a todos meus irmãos, é como o gesto aniquilado do
orvalho baixo nosso vento. É como um talho invisível, se movendo paciente
baixo os amuletos da guerra.
114
TRÂNSITO DE FOGO
Ecuad o r
Me dijeron que nuestras costumbres eran aves vigilantes. Que apenas caminamos nos cuidan del error y la fatiga. Pero una incertidumbre invade
nuestras casas desde que hicimos el Imperio con las quijadas mojadas de la
piedra; con la quietud de los declives, donde un puñado de sueños, echado
al mediodía, ardía como el madero golpeado por el mar en su intrusión
sagrada.
Y esta incertidumbre que ha tomado sitio. Que invade en silencio y a orillas de la fuerza. Que toma uno a uno a todos mis hermanos, es como el
gesto aniquilado del rocío bajo nuestro viento. Es como un tajo invisible,
moviéndose paciente bajo los amuletos de la guerra.
TRÁNSITO DE FUEGO
115
Eq u ador
Teve aqui massacres por bens, por mulheres. E apesar de que parecem ainda
nos obedecer, são mais discretas quando estão alegres, quando querem algo.
E quando se descobrem torpes em seu anseio, se deixam bater pelos homens
com a mesma força com que se apoderam de seus membros.
Suspeito que, inclusive por trás dos guerreiros, são suas mulheres quem
traçam estratégias para a invasão de novas terras. Para a expansão de nosso
Império.
116
TRÂNSITO DE FOGO
Ecuad o r
Ha habido aquí masacres por bienes, por mujeres. Y a pesar de que parecen
aún obedecernos, son más sigilosas cuando están alegres, cuando quieren
algo. Y cuando se descubren torpes en su anhelo, se dejan golpear por los
hombres con la misma fuerza con que se apoderan de sus miembros.
Sospecho que, incluso detrás de los guerreros, son sus mujeres quienes trazan estrategias para la invasión de nuevas tierras. Para la expansión de nuestro Imperio.
TRÁNSITO DE FUEGO
117
Eq u ador
DEAD OR ALIVE
sei que se foge meu alento meu corpo irá depois de de ele • meu desinterés
de homem jamais terá repouso • meu desinteresse de homem: o único que
furtei do paraíso... que meu julgamento terá por principal candelabro o
que não pude tocar a cada segundo a cada minuto. Eu quis ambular pela
vida como uma voz sem corpo e este é meu castigo: enfeitar finalmente a
memória onde se desliza a gordura...
118
TRÂNSITO DE FOGO
Ecuad o r
DEAD OR ALIVE
sé que si huye mi aliento mi cuerpo irá tras de él • mi desinterés de hombre
jamás tendrá reposo • mi desinterés de hombre: lo único que hurté del paraíso... que mi juicio tendrá por principal candelabro lo que no pude tocar
cada segundo cada minuto. Yo he querido deambular por la vida como una
voz sin cuerpo y éste es mi castigo: adornar finalmente la memoria donde
se desliza la grasa...
TRÁNSITO DE FUEGO
119
Eq u ador
MANUAL DOS ASSASSINOS
Isto que se abre sobre ti, agora é o céu. Poderia pensar-se é um corpo, com
intenções de instaurar-se, entre o rasgão do olho e tua folha tendida 0.25
de grama teimosa. Mas isto é uma choça nipona onde aparece tua mãe,
de só 30 anos, soluçando. O tremor de seu silêncio raiando as paredes /
formando rostos nas manchas da lousa. Seu abraço como um mantel enorme acendendo teu fogo. Fechando-te em seu torno. Cobrando um sentido
estranho, mas completo, em todas as erupções do confessado. Dias fervendo seu aço sobre as pálpebras ávidas de fios. A pele travada nos lábios,
movendo-se à sombra.
120
TRÂNSITO DE FOGO
Ecuad o r
MANUAL DE LOS ASESINOS
Esto que se abre sobre ti, ahora es el cielo. Podría pensarse es un cuerpo, con
intenciones de instaurarse, entre el zarpazo del ojo y tu hoja tendida 0.25
de grama testaruda. Pero esto es una choza nipona donde aparece tu madre,
de sólo 30 años, sollozando. El temblor de su silencio rayando las paredes
/ formando rostros en las manchas de la losa. Su abrazo como un mantel
enorme encendiendo tu fuego. Cerrándote en su torno. Cobrando un sentido extraño, pero completo, en todas las erupciones de lo confesado. Días
hirviendo su acero sobre los párpados ávidos de cordeles. La piel trabada en
los labios, moviéndose a la sombra.
TRÁNSITO DE FUEGO
121
Eq u ador
Estás sujo e desmembrado o tempo todo como formando um muro. Descrevendo as armas. Participando como uma máquina para a exploração de
um nome. És a boca dilatando sua carcoma, negando-se a voltar-se esta
escritura. Negando em consertar-se. A alberca -com cartazes- onde os sapos
cavam tua infância num charco de luzes. As contas que não brinda tua
mãe. Tua propriedade privada. O Ávalon encerrado neste bloco de dedos
que acabam por se apagar num rio de fósforo, desnecessariamente. Um
triángulo de tigres que ameaça a simetría de sua lepra. A única cidade que
foi saqueada pela respiração de seus maderos, mas não pela vingança de seus
habitantes. As contas que não brinda teu pai. A ausência de condenação. As
aspas dos órgãos tendidos sobre areias industriais.
122
TRÂNSITO DE FOGO
Ecuad o r
Estás sucio y desmembrado todo el tiempo como formando un muro. Describiendo las armas. Participando como una máquina para la exploración
de un nombre. Eres la boca dilatando su carcoma, negándose a volverse
esta escritura. Negando en repararse. La alberca -con carteles- donde los
sapos cavan tu infancia en un charco de luces. Las cuentas que no brinda tu
madre. Tu propiedad privada. El Ávalon encerrado en este bloque de dedos
que acaban por borrarse en un río de fósforo, innecesariamente. Un triángulo de tigres que amenaza la simetría de su lepra. La única ciudad que fue
saqueada por la respiración de sus maderos, mas no por la venganza de sus
habitantes. Las cuentas que no brinda tu padre. La ausencia de condena.
Las aspas de los órganos tendidos sobre arenas industriales.
TRÁNSITO DE FUEGO
123
G u atem al a
Gu ate mal a
Wingston González
Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece na recopilación “Memórias
do Ixtágel” do grupo literário manancial da cidade de San Marcos. Publicou “os magos do crepúsculo [e blues outra vez]” (editorial cultura, 2005) e
ainda inéditos se encontram “bonecas vudú” e “Cafeínamc”. Participou em
médios como sala de redacção, revista universidade, o pregão do vale, identidade Shecana, Os Poetas do Cinco e diseñólogos. Participou no I festival
de juglares “arquímedes cruz” (El Salvador 2006), e no IV encontro internacional de poesia “o turno do ofendido”, (o salvador 2007). Palestrante
convidado ao encontro “Transamérica: outras formas de confrontar as porosas fronteiras da pós-modernidad”, (centro cultural de Espanha, Bons
ares, Argentina, outubro 2007), e convidado ao IV Festival Internacional
de poesia de Granada, Nicarágua.
126
TRÂNSITO DE FOGO
Guate m ala
Wingston González
Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece en la recopilación “Memorias
del Ixtágel” del grupo literario Manantial de la ciudad de San Marcos. Ha
publicado “Los magos del crepúsculo [y blues otra vez]” (Editorial Cultura,
2005) y aún inéditos se encuentran “muñecas vudú” y “Cafeínamc”. Ha participado en medios como Sala de redacción, Revista Universidad, El pregón
del Valle, Identidad Shecana, Los poetas del cinco y Diseñólogos. Participó
en el I Festival de Juglares “Arquímedes Cruz” (El Salvador, 2006), y en el
IV Encuentro Internacional de Poesía “El turno del ofendido”, (El Salvador, 2007). Ponente invitado al encuentro “Transamérica: otras formas de
confrontar las porosas fronteras de la post-modernidad”, (Centro Cultural
de España, Buenos Aires, Argentina, octubre 2007) e invitado al IV Festival
Internacional de poesía de Granada, Nicaragua.
TRÁNSITO DE FUEGO
127
Gu ate mal a
DeepSilentComplete é
sino animal babel é o sangue o pavimento do espelho
sino
Cebras
Sou senhores um pastor de cebras
Ásere*
Guarda-po
Sou um ladrão de cebras
morena
e levanta a mão Leviatã
aceita a cristo como teu único senhor e salvador
couraça que livra de todo mau nossos pecados
(trencemos esta vida sim
formigas
sinos gnósticas
dance to walk! walk to dance! let’s go! We’re always late)
:o anjo do senhor senhores anunciou a maría:
e concebeu uma puta condena
sino Babilonia de muro plena:
sete voltas deu o povo de Deus
para ser o dedo último do Diabo
anel de bode D
deep silent complet
salvei minha alma pensando -esta canção é mentiraEstamos mais perturbados
que o povo de Deus
dançando salsa em Jericó
* Ásere: É uma expressão muito comum no espanhol cubano. É usado como
“amigo”, “compadre”, “sócio”.
128
TRÂNSITO DE FOGO
Guate m ala
DeepSilentComplete es
campana animal babel es la sangre el pavimento del espejo
campana
Cebras
Soy señores un pastor de cebras
Ásere
Guardapolvo
Soy un ladrón de cebras
morena
y levanta la mano Leviatán
acepta a cristo como tu único señor y salvador
coraza que libra de todo mal nuestros pecados
(trencemos esta vida sí
hormigas
campanas gnósticas
dance to walk! walk to dance! Let’s go! We’re always late)
:el ángel del señor señores anunció a maría:
y concibió una puta condena
campana Babilonia de muro plena:
siete vueltas dio el pueblo de Dios
para ser el dedo último del Diablo
anillo de chivo
D
deep silent complet
salvé mi alma pensando -esta canción es mentiraEstamos más perturbados
que el pueblo de Dios
bailando salsa en Jericó
TRÁNSITO DE FUEGO
129
Gu ate mal a
Overtura Fatal
Iniciação em bruxaria e versão latina do milagre
(bem-vindos ao show
aplaudam mais forte)
/minha quimera
Fabiola negra a pauta gaita
melódica serpente de fogo nada mais
em seu corpo entrada/
:foi-se ao varão e não floresceu
minha quimera queira Fabiola mar de cantos de paganos
e olhos a porro* e janela a portas
às jaulas que aprisionan seu sangue
da sombra o ombro feroz liberdade o sacrilegio
mas não tornou
que começa o amor no mar jurava
que a chuva lesbia não é mais lânguida
que o água
é a lonjura
entre a treva e sua sombra
aos alentos de tua noite em vela aos berros
Tão civilizados estes tipos
me disseste
da lamaçal do mundo duros irmãos
de Ásia furiosos lobos incendiários
contra Corinto o verbo confirma trémulo por Cristo
que da traição Eva sozinha se salva
e sonhar com pernas que se avariam nos dentes
* porro: cigarro de maconha
130
TRÂNSITO DE FOGO
Guate m ala
Overtura Fatal
Iniciación en brujería y versión latina del milagro
(bienvenidos al show
aplaudan más fuerte)
/mi quimera
Fabiola negra la pauta gaita
melódica serpiente de fuego a secas
en su cuerpo entrada/
:se fue al varón y no floreció
mi quimera quiera Fabiola mar de cantos de paganos
y ojos a porro y ventana a puertas
a las jaulas que aprisionan su sangre
de la sombra el hombro fiera libertad el sacrilegio
pero no tornó
que comienza el amor en el mar juraba
que la lluvia lesbia no es más lánguida
que el agua
es la lejanía
entre la tiniebla y su sombra
a los alientos de tu noche en vela a los baladros
Tan civilizados estos tipos
me dijiste
de la ciénaga del mundo duros hermanos
de Asia furiosos lobos incendiarios
contra Corinto el verbo confirma trémulo por Cristo
que de la traición Eva sola se salva
y soñar con piernas que se quiebran en los dientes
TRÁNSITO DE FUEGO
131
Gu ate mal a
Santifica teu escapulario
isto
é
pra
vocês
pa’que lho gozem
Tego Calderón
se sorrir quisesse parar o tráfico deveriam Míster Romano
secar o mundo, assear-lo ou tirar torres
assim
ter estádios para tanto sangue senhor
o vinho na mão dos pássaros me chama
falo ao alva com o mago do crepúsculo
e alva me grita o povo que dorme
esse ridículo sonho dos santos
claro
Senhor Romano meu
de Jahvé benditos sejam os dias com cadáveres e
espanto da fome
e vinho de nuvens
e sonhos sagrados
e esperas sem asas dizemos a voz morrida:
como pode você admirar que de Lázaro
orgulhoso o sepulcro se desprenda
pois eu
pois eu
pois eu
venho de luz contrária ao calvario
Eles são muitos nudillos, sou um só nodo, irmão ¿o ouve?
Procura-te todos os alicates que sejam necessários, dizem as buzinas
Eles têm um idioma e eu tenho vários, ¡pum! ¡pum!
Sente-se meu flow por onde passo, é isso,
eu que nasci num caribe alumiado com lanternas
posso comover a qualquer
me dizem as buzinas que os talhos se semeiam nos ossos avariados dos
[velhos
132
TRÂNSITO DE FOGO
Guate m ala
Santifica tu escapulario
esto
es
para
ustedes
pa’que se lo gocen
Tego Calderón
si sonreír quisiera parar el tráfico deberían Míster Romano
secar el mundo, asearlo o botar torres
así
tener estadios para tanta sangre
señor
el vino en la mano de los pájaros me llama
platico al alba con el mago del crepúsculo
y alba me grita el pueblo que duerme
ese ridículo sueño de los santos
claro
Señor Romano mío
de Jahvé benditos sean los días con cadáveres y
espanto del hambre
y vino de nubes
y sueños sagrados
y esperas sin alas decimos a voz muerta:
cómo puede usted admirar que de Lázaro
orgulloso el sepulcro se desprenda
pues yo
pues yo
pues yo
vengo de luz contraria al calvario.
Ellos son muchos nudillos, soy un solo nudo, hermano ¿lo oye?
Búscate todos los alicates que sean necesarios, lo dicen las bocinas.
Ellos tienen un idioma y yo tengo varios, ¡bum! ¡bum!
Se siente mi flow por donde paso, ajá,
yo que nací en un Caribe iluminado con linternas
puedo conmover a cualquiera
me dicen las bocinas que los tallos se siembran en los huesos quebrados de
[los viejos
TRÁNSITO DE FUEGO
133
Gu ate mal a
se me avariava a voz senhor Romano
quando após sua festa
voltava mamãe a seu templo mais faminta que nunca
há gozo no acampamento do justo
ellacuría*
meu porto é humano e não
não precisamos sua dose de doença
nem seu discurso em todos os idiomas
nem nos sentir príncipes mais sagrados que os céus
-se me avariava a voz Senhor
de ter eu que sorrir teria que ser
ante uma aldeia
ou um menino negro tieso de loucura
-sei que estas perguntas incomodas vão para além do compromisso
mas repito
¿vimos ao povo de Deus dançar um merengue sem pudor?
¿ou ler os signos do céu nos olhos de seus filhos?
¿responde-me você que não? ¿que a missa é uma festa que nos une?
Eu não tenho dinheirão
O que tenho, o tenho e já
Nós
mães dos pelícanos fósforos
Este animal de guarda nos dá terapias matrimoniais
e quando perto teve uma cadela em brama
ministró o instinto e não cedeu
não cedeu
não cedeu
sim senhor até a garganta chegaram-lhe os testículos
quando viu que não era já o mesmo mistério
levirato* e queria mais luz
a fábula exotérica
o vazio esotérico
esta parábola só serve para esta noite
nos riamos um pouco deste reggaeton
134
TRÂNSITO DE FOGO
Guate m ala
se me quebraba la voz señor Romano
cuando después de su fiesta
volvía mamá a su templo más hambrienta que nunca
hay gozo en el campamento del justo
ellacuría
mi puerto es humano y no,
no necesitamos su dosis de enfermedad
ni su discurso en todos los idiomas
ni sentirnos príncipes más sagrados que los cielos
-se me quebraba la voz Señor
de tener yo que sonreír tendría que ser
ante una aldea
o un niño negro tieso de locura
-sé que estas preguntas incómodas van más allá del compromiso
pero repito
¿hemos visto al pueblo de Dios bailar un merengue sin pudor?
¿o leer los signos del cielo en los ojos de sus hijos?
¿me responde usted que no? ¿que la misa es una fiesta que nos une?
Yo no tengo dineral
Lo que tengo, lo tengo y ya
Nosotras madres de los pelícanos fósforos.
Este animal de guardia nos da terapias matrimoniales
y cuando cerca tuvo una perra en brama
ministró el instinto y no cedió
no cedió
no cedió
sí señor hasta la garganta le llegaron los testículos
cuando vio que no era ya el mismo misterio
levirato y quería más luz
la fábula exotérica
el vacío esotérico
esta parábola sólo sirve para esta noche
riámonos un poco de este reggaeton
TRÁNSITO DE FUEGO
135
Gu ate mal a
(Pós-data: Somos tantos
chamamos-nos narcisa ou elisa ou eduardo ou simón ou julia ou wingon
ou francisco ou lázaro ou javier ou daddy ou marvin ou alan ou adán ou
adanx ou paola ou judith ou deus ou maría ou androide…
somos tantos senhor)
* ellacuria: filósofo e sacerdote espanhol Ignacio Ellacuria Beascoechea.
* levirato: é um tipo de casamento no qual a mulher casa com um dos irmãos do
seu marido à morte daquele se não tem tido filhos, para continuar com a linha
sucessora e a descendença familiar.
136
TRÂNSITO DE FOGO
Guate m ala
(Post-data: Somos tantos
nos llamamos narcisa o elisa o eduardo o simón o julia o wingon o francisco o lázaro o javier o daddy o marvin o alan o adán o adanx o paola o
judith o dios o maría o androide…
somos tantos señor)
TRÁNSITO DE FUEGO
137
Gu ate mal a
Testamento para Karla
Está em ser só sexta-feira sábado e domingo uma espécie de planta que salta
a uma parede / que olha para os lados de todos a morte / que cabriolea,
que espera, que fagocita miradas fiéis de tortugas pintadas sobre o muro do
panorama / a merda é mover o espaço até o amanhecer, mover o cu e que
o corpo aguente ao corpo/ anjos em paca* no cerro / please / o arca está
nos rasta’s hearths e a very important people por trás de San Gil / e após
isso não há mais / está o cosmos mas não afeta isso. Eu que habitei por trás
dessa colina sei que o céfiro é outra coisa, isto é, outra forma de indicar que
somos rebeldes justo quando pensar o contrário podemos. que importa que
a esperança seja uma pedra batendo a porta do inferno / ou em sentido
contrário nossos corpos circulares ondas de água no mar
que se encontrem os lábios e possamos dizer que ganhamos uma carreira
contra géminis;
contra as criaturas inscritas no esquecimento. aí estão Sandro, Héndel e
Yandel.
alguém põe ao fogo a prova e pensa / quiçá por trás do Cerro San Gil tenha
algo.
se soubesse que desde lá se olha com mais rancor não diria tolices. olha San
Marcos
se soubesse que desde lá irá violando a ira de ser de aqui diria que cá estás
vos pequena mais pequena / a mais pequena /
que a dor de ser um povo se filtra também os olhos e que faz tanto as águias
crucificadas são lágrimas a flor de terra neurótica.
que a dor / insisto para que não o esqueças / de ser ESSE povo te faz oxigénio para outros / se soubesse isso não pensá-lo-ia /
saudaria ao dia morto e derrocharía tudo. alegre é a vida e isso não o sabes
¿verdade?
vive pelos demais.
lá está o mar mas não se olha os olhos no céu como tu o fazes. lá está o mar
e depois cerro San Gil. (mais bem o que não me importa / é mais belo o
rio de meu povo -disse um homem e não creste) não queres saber que há
para além /
há uma caixa sobre um altar sangrento
ainda que sangrar seja dancehall nos sábados e esperar março para ser menos pobre / ainda que sangrar seja não voltar senão chegar a tua pátria carnaval / carnaval pátria mãe selva and nigga / ainda que isso signifique se ver
como no carnaval pátria / pátria carnaval mãe pátria selva pátria maldita /
138
TRÂNSITO DE FOGO
Guate m ala
Testamento para Karla
está en ser sólo viernes, sábado y domingo una especie de planta que salta a
una pared / que mira hacia los lados de todos la muerte / que cabriolea, que
espera, que fagocita miradas fieles de tortugas pintadas sobre el muro del
panorama / la mierda es mover el espacio hasta el amanecer, mover el culo
y que el cuerpo aguante al cuerpo / ángeles en paca en el cerro / please / el
arca está en los rasta’s hearths y la very important people detrás de San Gil /
y después de eso no hay más / está el cosmos pero no afecta eso. Yo que habité detrás de esa colina sé que el céfiro es otra cosa, es decir, otra forma de
indicar que somos rebeldes justo cuando pensar lo contrario podemos. qué
importa que la esperanza sea una piedra golpeando la puerta del infierno / o
en sentido contrario nuestros cuerpos circulares ondas de agua en el mar
que se encuentren los labios y podamos decir que ganamos una carrera
contra géminis;
contra las criaturas inscritas en el olvido. Ahí están Sandro, Héndel y Yandel.
alguien pone al fuego a prueba y piensa / quizá detrás del Cerro San Gil
haya algo.
si supiera que desde allá se mira con más rencor no diría tonterías. mira
San Marcos
si supiera que desde allá irá violando la ira de ser de aquí diría que acá estás
vos chiquita más chiquita / la más chiquita /
que el dolor de ser un pueblo se filtra también los ojos y que hace tanto las
águilas crucificadas son lágrimas a flor de tierra neurótica.
que el dolor / insisto para que no lo olvides/ de ser ESE pueblo te hace
oxígeno para otros/ si supiera eso no lo pensaría /
saludaría al día muerto y derrocharía todo. Alegre es la vida y eso no lo
sabes ¿verdad?
vive por los demás.
allá está el mar mas no se mira los ojos en el cielo como tú lo haces. allá está
el mar y después cerro San Gil. (más bien lo que no me importa / es más
bello el río de mi pueblo -dijo un hombre y no creíste) no quieres saber que
hay más allá /
hay una caja sobre un altar sangriento
aunque sangrar sea dancehall los sábados y esperar marzo para ser menos
pobre / aunque sangrar sea no volver sino llegar a tu patria carnaval / carnaval patria, madre selva and nigga / aunque eso signifique verse como en
el carnaval patria / patria carnaval, madre patria selva, patria maldita / en
TRÁNSITO DE FUEGO
139
Gu ate mal a
no carnaval que levas com estridente paciência, não / repete após mim / por
trás do cerro San Gil não há nada / por trás do cerro San Gil não há nada /
por trás do cerro não há nada / não o há.
* paca: roupa de segunda mão para a venda.
140
TRÂNSITO DE FOGO
Guate m ala
el carnaval que llevas con estridente paciencia, no / repite después de mí /
detrás del cerro San Gil no hay nada / detrás del cerro San Gil no hay nada
/ detrás del cerro no hay nada / no lo hay.
TRÁNSITO DE FUEGO
141
M éx ico
Mé x i c o
Diego Godé
(México, 1977). Começou a escrever poesia nos descansos do turno de
cocina num restaurante de comida rápida num país anglosajón, grande e
triste, e já não pôde parar (nem sequer nas fronteiras).
144
TRÂNSITO DE FOGO
Mé xico
Diego Godé
(México, 1977). Comenzó a escribir poesía en los descansos del turno de
cocina en un restaurante de comida rápida en un país anglosajón, grande y
triste, y ya no pudo parar (ni siquiera en las fronteras).
TRÁNSITO DE FUEGO
145
Mé x i c o
Madeira verde
A besta sai a dançar a meia tarde
vestida com folhas de plátano,
e num abrir e fechar de olhos
volta-se fumaça, correndo entre o mato.
Pela cada passo apaga um horizonte
e deixa um mundo plano.
Fazendo gala de sua fúria delicada,
roge com toda sua arrogância
e lança-se ladera abaixo
comendo-se rochas e vales
até chegar ao final do mundo.
Besta inútil dando-lhe mordiscos ao espelho.
O último sol do dia
pinta-lhe as penas de cores
fúnebres.
É uma besta sim dentes que amolece a terra,
que se morre afogada no lago Vitória.
A cada tarde.
146
TRÂNSITO DE FOGO
Mé xico
Madera verde
La bestia sale a danzar a media tarde
vestida con hojas de plátano,
y en un abrir y cerrar de ojos
se vuelve humo, corriendo entre las matas.
Por cada paso borra un horizonte
y deja un mundo plano.
Haciendo gala de su furia delicada,
ruge con toda su arrogancia
y se lanza ladera abajo
comiéndose rocas y valles
hasta que llega al final del mundo.
Bestia inútil dándole mordiscos al espejo.
El último sol del día
le pinta las plumas de colores
fúnebres.
Es una bestia chimuela que reblandece la tierra,
que se muere ahogada en el lago Victoria.
Cada tarde.
TRÁNSITO DE FUEGO
147
Mé x i c o
Ao camponês
A Gideon e Evelyn Omito
O mundo muda-se com um simples yembe,
com sua madeira curvada de calendário,
com seu sozinho dente obstinado.
Mudaram a paisagem
percutindo a terra
e a terra mudou-os vestindo-lhes
o torso de coral negro.
Não se vestem de palavra nem de artificio,
nem se deleitam em estruturas complicadas,
acalmam o lombo às laderas
com esforço e umas poucas palavras doces
embarradas nos lábios,
e os bolsos tão só cheios
de muita mudança.
Não adoram a palavra,
a palavra montanha, por seu tamanho
mal poderia competir com um grão,
e o verbo plantado no melhor de seus campos
jamais deu fruto algum.
Por isso os livros descansam nas estantes,
E eles nos campos.
Com risos e facão,
cantam desde os campos
não somos criadores de nada, somos relojoeiros,
pomos a semente mas o verdadeiro trabalho é divino,
que chegue a chuva, que cole bastante sol.
Mas o mundo seca-se duas vezes ao ano,
a senhora mandioca retira seu saúdo elegante,
de recepção diplomática,
e do milho só ficam as espinhas,
148
TRÂNSITO DE FOGO
Mé xico
Al campesino
A Gideon y Evelyn Omito
El mundo se cambia con un simple yembe,
con su madera curvada de calendario,
con su solo diente obstinado.
Han cambiado el paisaje
percutiendo la tierra
y la tierra los ha cambiado vistiéndoles
el torso de coral negro.
No se visten de palabra ni de artificio,
ni se deleitan en estructuras complicadas,
calman el lomo a las laderas
con esfuerzo y unas pocas palabras dulces
embarradas en los labios,
y los bolsillos tan sólo llenos
de mucho cambio.
No adoran la palabra,
la palabra montaña, por su tamaño
apenas podría competir con un grano,
y el verbo plantado en el mejor de sus campos
jamás ha dado fruto alguno.
Por eso los libros descansan en las estanterías,
Y ellos en los campos.
Con risas y machetes,
cantan desde los campos
no somos creadores de nada, somos relojeros,
ponemos la semilla pero el verdadero trabajo es divino,
que llegue la lluvia, que pegue bastante sol.
Pero el mundo se seca dos veces al año,
la señora yuca retira su saludo elegante,
de recepción diplomática,
y del maíz sólo quedan las espinas,
TRÁNSITO DE FUEGO
149
Mé x i c o
um pescado enorme varado na terra.
Os meninos então comem-se as noites empoeradas
coaguladas em pranto, último alimento.
Secos como vainas,
saem aos campos, a caminhar,
a lhe cortar as amarras à terra,
éxodo desde o deserto ao vergel.
E volta a começar.
O excéntrico árvore da mamão resiste
e proclama,
este navio se é humano.
Têm deconstruido e construído o mundo cem vezes,
aprenderam que são poucas as coisas que servem,
senão se tem o favor do água e do subsuelo.
150
TRÂNSITO DE FOGO
Mé xico
un pescado enorme varado en la tierra.
Los niños entonces se comen las noches polvorientas
coaguladas en llanto, último alimento.
Secos como vainas,
salen a los campos, a caminar,
a cortarle las amarras a la tierra,
éxodo desde el desierto al vergel.
Y vuelta a empezar.
El excéntrico árbol de la papaya resiste
y proclama,
este navío si es humano.
Han deconstruido y construido el mundo cien veces,
han aprendido que son pocas las cosas que sirven,
sino se tiene el favor del agua y del subsuelo.
TRÁNSITO DE FUEGO
151
Mé x i c o
Para que sofra
Recolhes teus soluço
e te ergues altiva
te cobrindo de palavras
a cor cetrino, enfermizo,
de tua pele.
É como se te tivesse visto a vida toda
com esse sorriso sobrado
da que se dispõe a lançarse
mil vezes
contra um muro.
Pulas como um fantoche,
cacarejas
e proferes palavras tão grandes
que temo que te desencaixes a mandíbula.
Não te dês ares de musa agitada,
te falta a desidia sensual,
te falta aura até com a luz das velas
e te sobra verso,
mas não desesperes
em meu circo de papel
ficou livre um posto
de palhaço
no carrinho de bombeiros.
Certamente o manipulas
a teu bel-prazer.
152
TRÂNSITO DE FOGO
Mé xico
Para que sufra
Recoges tus sollozos
y te yergues altiva
cubriéndote de palabras
el color cetrino, enfermizo,
de tu piel.
Es como si te hubiera visto toda la vida
con esa sonrisa sobrada
de la que se dispone a estrellarse
mil veces
contra un muro.
Saltas como un títere,
parloteas
y profieres palabras tan grandes
que temo que te desencajes la mandíbula.
No te des aires de musa agitada,
te falta la desidia sensual,
te falta aura hasta con la luz de las velas
y te sobra verso,
pero no desesperes
en mi circo de papel
quedó libre un puesto
de payaso
en el cochecito de bomberos.
Seguro que lo manejas
de escándalo.
TRÁNSITO DE FUEGO
153
Mé x i c o
Dez anos de pimienta negra
A noite é um tisco de coisa dura,
uma coisinha elástica que nunca se rompe.
Chega espigada portando uma vasilha sobre sua cabeça,
e a cada passo derrama
desejo
do lado esquerdo,
desejo do lado direito,
pintando de loucura marinha as sarjetas.
Quando se desprende de sua blusa clara,
de sua larguísima saia violeta,
juraria que a noite esta feita de borracha quente,
até que se deita e é longa como um rio,
até que a toco
e esta viva como a terra,
como nozes num comal* quente,
baixo ela os móveis respiram.
A porta fechada
marca com luzeiros sua anatomía,
duas gotas imperceptíveis de luz
na cúspide de seus peitos arrogantes,
com um dedo molhado no coração do cabo
inventa-se uma ferida na entreperna
que não lhe dói.
Na escuridão seu corpo brilha
como se descansasse sobre carvões quentes.
Esta feita com uma sozinha espinha,
que se torce e não se avaria.
Sua pele escura não esta feita de vazio,
154
TRÂNSITO DE FOGO
Mé xico
Diez años de pimienta negra
La noche es un pedacito de cosa dura,
una cosita elástica que nunca se rompe.
Llega espigada portando una vasija sobre su cabeza,
y a cada paso derrama
deseo
del lado izquierdo,
deseo del lado derecho,
pintando de locura marina las cunetas.
Cuando se desprende de su blusa clara,
de su larguísima falda violeta,
juraría que la noche está hecha de hule caliente,
hasta que se acuesta y es larga como un río,
hasta que la toco
y está viva como la tierra,
como nueces en un comal caliente,
bajo ella los muebles respiran.
A puerta cerrada
marca con luceros su anatomía,
dos gotas imperceptibles de luz
en la cúspide de sus pechos arrogantes,
con un dedo mojado en el corazón del mango
se inventa una herida en la entrepierna
que no le duele.
En la oscuridad su cuerpo brilla
como si descansara sobre carbones calientes.
Está hecha con una sola espina,
que se tuerce y no se quiebra.
Su piel oscura no está hecha de vacío,
TRÁNSITO DE FUEGO
155
Mé x i c o
tem o sabor dos frutos secos e,
no entanto, surgiu do água.
Eu não sê como se pode viver
sem ter ao lado uma mulher azul marinha.
* comal: A palavra comal, utiliza-se em México e Centro América para referir-se a
um tipo de utensilio de cozinha tradicional, em particular um tipo de chapa para
cozimento e cujo nome prove do náhuatl comalli.
156
TRÂNSITO DE FOGO
Mé xico
tiene el sabor de los frutos secos
y, sin embargo, ha surgido del agua.
Yo no sé cómo se puede vivir
sin tener al lado una mujer azul marina.
TRÁNSITO DE FUEGO
157
Mé x i c o
Daniela Camacho
Nasceu em Sinaloa, México o 13 de novembro de 1980. É poeta, ensayista e editora. Em 2005, funda junto a outros escritores a revista literária
O Puro Conto. Publicou os poemarios “Na ponta da língua” (Tintanueva
edições, 2007) e “Preces para insomnes” (Editorial Praxis, 2008) e o livro de
palíndromos “Ar seria” (Editorial Praxis, 2008). Estudou engenharia industrial no ITESM e na actualidade cursa a carreira de língua e literatura
hispânicas na Universidade Nacional Autónoma de México, bem como o
diplomado em criação poética Zona Um na Casa Refugio Citlaltépetl. Seus
poemas e ensaios foram publicados em diversos meios de México, Argentina e República Dominicana.
158
TRÂNSITO DE FOGO
Mé xico
Daniela Camacho
Nació en Sinaloa, México el 13 de noviembre de 1980. Es poeta, ensayista y editora. En 2005, funda junto a otros escritores la revista literaria El
Puro Cuento. Publicó los poemarios “En la punta de la lengua” (Tintanueva
Ediciones, 2007) y “Plegarias para insomnes” (Editorial Praxis, 2008) y el
libro de palíndromos “Aire sería” (Editorial Praxis, 2008). Estudió ingeniería industrial en el ITESM y en la actualidad cursa la carrera de lengua y
literatura hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México, así
como el diplomado en creación poética Zona Uno en la Casa Refugio Citlaltépetl. Sus poemas y ensayos han sido publicados en diversos medios de
México, Argentina y República Dominicana.
TRÁNSITO DE FUEGO
159
Mé x i c o
Prece de uma mulher sem língua
um golpe do alva nas flores/ abandona-me ébria de nada e de luz lila/ ébria
de inmovilidad e de certeza
Alejandra Pizarnik
Ébria que não, que da luz não. Ébria e salmodiada pela noite não. Os pássaros mais negros de minha boca e as facas não, que da morte não. Todo o
silêncio e o gemer de oboes, a rapariga prostituta em minha janela, o musgo
entre os dentes não. O canto tremebundo de cigarras não, a profundeza
não. Eu arrasto este pedaço de língua entre palavras mudas que já não, que
choram porque não. E é esta minha prece, esta meu mais doce imprecação:
a da dor que não.
160
TRÂNSITO DE FOGO
Mé xico
Plegaria de una mujer sin lengua
un golpe del alba en las flores/ me abandona ebria de nada y de luz lila/ ebria
de inmovilidad y de certeza
Alejandra Pizarnik
Ebria que no, que de la luz no. Ebria y salmodiada por la noche no. Los
pájaros más negros de mi boca y los cuchillos no, que de la muerte no. Todo
el silencio y el gemir de oboes, la muchacha prostituta en mi ventana, el
musgo entre los dientes no. El canto tremebundo de cigarras no, la hondura
no. Yo arrastro este muñón de lengua entre palabras mudas que ya no, que
lloran porque no. Y es ésta mi plegaria, ésta mi más dulce imprecación: la
del dolor que no.
TRÁNSITO DE FUEGO
161
Mé x i c o
Desde outro céu
É levísimo murmúrio o grito. Na tijela de minha boca um beijo lírico
arrasta-se e umedece-me o canto. ¿Como te falar desde aqui se mutilaram
a cada membro de minha voz? ¿Como te recordar que nas mãos levo um
mapa e uma bússola para ver se extravio-me desta minha loucura de sem ti?
¿Como, se teu corpo está tão longe de meu abismo, ali onde o vejo e não
o toco? ¿Como, se em teu céu há meninos pecadores e pássaros sem chuva
e no meu borboletas que esqueceram que voavam, migas de libélulas e nuvens choradoras? Talvez se me encho a mirada de silêncios, se me arranco as
antigas cicatrices e ornamento tua tristeza com o fio de minhas veias, talvez
se eu me anudar os retazos da língua ao arco dessa viola que esqueceste. Só
assim sepultarei todos os barcos. Só assim renascerão as jacarandas*.
* jacarandas: são um género de umas quarenta espécies de árvores e arbustos da
família das bignoniáceas, típicos da América intertropical e subtropical.
162
TRÂNSITO DE FOGO
Mé xico
Desde otro cielo
Es levísimo murmullo el grito. En el cuenco de mi boca un beso lírico se
arrastra y me humedece el canto. ¿Cómo hablarte desde aquí si mutilaron
cada miembro de mi voz? ¿Cómo recordarte que en las manos llevo un
mapa y una brújula para ver si me extravío de esta mi locura de sin ti?
¿Cómo, si tu cuerpo está tan lejos de mi abismo, allí donde lo veo y no lo
toco? ¿Cómo, si en tu cielo hay niños pecadores y pájaros sin lluvia y en
el mío mariposas que olvidaron que volaban, migas de libélulas y nubes
lloradoras? Tal vez si me lleno la mirada de silencios, si me arranco las antiguas cicatrices y ornamento tu tristeza con el hilo de mis venas, tal vez si
me anudo los retazos de la lengua al arco de esa viola que olvidaste. Sólo así
sepultaré todos los barcos. Sólo así renacerán las jacarandas.
TRÁNSITO DE FUEGO
163
Mé x i c o
Um trinar de luas vai ressuscitando línguas em minha boca. Cansada do
veneno e as cinzas, amanheço sobre o cais dos sozinhos, os doentes, os
vencidos. Desde ali lavro minha pelve com o pétalo de um barco que faz
tempo naufragou, vou cosendo-me as vértebras, recordando no dia em que
nua e enchagada vomitei esmolas, mastigando o tempo do uivo e a cor do
asma, me urinando os ossos. Minha voz não diz nada, só geme, murmura o
abandono das penas e o mendigo. Minha voz não diz nada, é um sopro que
me amolece os pulmões e a traqueia, é a mosca fértil, o ferido peixe que me
navega os vestígios da tarde. E não me diz nada.
164
TRÂNSITO DE FOGO
Mé xico
Un trinar de lunas va resucitando lenguas en mi boca. Cansada del veneno
y las cenizas, amanezco sobre el muelle de los solos, los enfermos, los vencidos. Desde allí labro mi pelvis con el pétalo de un barco que hace tiempo
naufragó, voy cosiéndome las vértebras, recordando el día en que desnuda
y enllagada vomité limosnas, masticando el tiempo del aullido y el color del
asma, orinándome los huesos. Mi voz no dice nada, sólo gime, murmura
el abandono de las plumas y el mendigo. Mi voz no dice nada, es un soplo
que me ablanda los pulmones y la tráquea, es la mosca fértil, el herido pez
que me navega los vestigios de la tarde. Y no me dice nada.
TRÁNSITO DE FUEGO
165
Per ú
Pe r u
Andrea Cabel García
(Lima, 1982). Bachiller em Linguística e Literatura hispânica pela Pontificia Universidade Católica do Peru. Estudou temas de Literatura Medieval
e realizou um projecto sobre a cultura material na Idade Média em Burgos
- Espanha. Publica reseñas crítico-literárias no diário O Comércio (LimaPeru) e, assim mesmo, em diversas revistas do médio nacional e internacional. É membro do comité editorial da revista A siega:arte, literatura e
cultura (Barcelona - Espanha). Seu primeiro poemario, “As falsas atitudes do
água”, primeiro prêmio do concurso Esquina de papel, obteve uma segunda
edição em Julho do 2007.
168
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
Andrea Cabel García
(Lima, 1982). Bachiller en Lingüística y Literatura hispánica por la Pontificia Universidad Católica del Perú. Estudió temas de Literatura Medieval
y realizó un proyecto sobre la cultura material en la Edad Media en Burgos
- España. Publica reseñas crítico-literarias en el diario El Comercio (LimaPerú) y, asimismo, en diversas revistas del medio nacional e internacional.
Es miembro del comité editorial de la revista La Siega: arte, literatura y
cultura (Barcelona - España). Su primer poemario, “Las falsas actitudes del
agua”, primer premio del concurso Esquina de papel, obtuvo una segunda
edición en julio del 2007.
TRÁNSITO DE FUEGO
169
Pe r u
Currahee
Éramos uma guerra de espelhos,
doze milhas de largo por doze de longo.
a simetría de dois mortos acendidos inesperadamente
prendendo as luzes no abandono da noite,
procurando os poços dos avôs,
a boneca que era a filha.
Os olhos que seguem olhando desde a cama
as grietas de todas as paredes.
o paraíso,
uma ilha de terra vermelha aberta em duas que olha ao água salgada.
um conjunto de esqueletos em frente à paisagem da praça,
um centro duro de luz
de animais verdes e amarelos empozando as médias luas,
a navegação dos peixes,
o sopro das aranhas junto à flor que olha ao teto.
Ninguém estranha o meio dia, a altura dos rostos.
Não há distância desde os ossos,
ninguém suspende a queda
e o mundo é esta tarde que combate,
que só mede desde este coração,
o cansaço que traz a sede,
a implosão das colheres que o vêem tudo desde aqui acima.
170
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
Currahee
Éramos una guerra de espejos,
doce millas de ancho por doce de largo.
la simetría de dos muertos encendidos de golpe
prendiendo las luces en el abandono de la noche,
buscando los pozos de los abuelos,
la muñeca que era la hija.
Los ojos que siguen mirando desde la cama
las grietas de todas las paredes.
el paraíso,
una isla de tierra roja abierta en dos que mira al agua salada.
un conjunto de esqueletos frente al paisaje de la plaza,
un centro duro de luz
de animales verdes y amarillos empozando las medias lunas,
la navegación de los peces,
el soplo de las arañas junto a la flor que mira al techo.
Nadie extraña el mediodía, la altura de los rostros.
No hay distancia desde los huesos,
nadie suspende la caída
y el mundo es esta tarde que combate,
que sólo mide desde este corazón,
el cansancio que trae la sed,
la implosión de las cucharas que lo ven todo desde aquí arriba.
TRÁNSITO DE FUEGO
171
Pe r u
Constanza
Tedo cai o sol, só existir espalha as flores / de perfil, sozinho dias de mantas
ao lado / e caladas, um som que escuta vagando o ventre, chorando e despeinado / máscara que sorrri e depois a fumaça / o reflito rasgando-se de
tristeza / como as solapas / e as esferas de luz / mares silentes elegendo um
beijo, / meninos príncipe que de costas aos astros / pintam as bochechas
dos peixes e o soluço dos rios / humilde estrela de infância que atravessa a
cozinha e a habitação da irmã, / que se senta / serena e furiosa / humilde
estrela de infância, / humilde irmã.
172
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
Constanza
Temprano cae el sol, sólo existir esparce las flores / de perfil, sólo días de
mantas al lado / y calladas, un sonido que escucha vagando el vientre, llorando y despeinado / máscara que sonríe y luego el humo / el reflejo desgarrándose de tristeza / como las solapas / y las esferas de luz / mares silentes
eligiendo un beso, / niños príncipe que de espaldas a los astros / pintan las
mejillas de los peces y el sollozo de los ríos / humilde estrella de infancia
que atraviesa la cocina y la habitación de la hermana / que se sienta / serena
y furiosa / humilde estrella de infancia, / humilde hermana.
TRÁNSITO DE FUEGO
173
Pe r u
Habitação 309
A luta do cabelo negro e o firmamento giratório / tão pequeno e
desde o alto -penso, / joga ao azar com calças entrecortadas, / sandálias
verdes e um paredão de venus cheia de florestas e lua /
um rabioso vulto, cheio de manchas violetas, / espirales de mãos
nuas, / fugitivos desenhos desfilando pela esquina /
estreladas chuvas e caminhos, / universais olhos cor chá / praça
de meninos pluma perpetuando uma arma que dispara ruído / os reflexos
do teto que suplican um abraço / e juntas as sombras, /
toda a água do mundo.
Depois, / teus olhos aveludados / e dormida, / tuas cinquenta e três constelações / acorda, / tua boca, / todas as labaredas de esperança / noturna e
terrenal / pó inextinguível, / sopro de neve, / afundada sinfonía de rosas e
luz.
174
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
Habitación 309
La lucha del pelo negro y el firmamento giratorio / tan pequeño y desde lo
alto -pienso, / juega al azar con pantalones entrecortados, / sandalias verdes
y un paredón de venus llena de florestas y luna /
un rabioso bulto, lleno de manchas violetas, / espirales de manos desnudas,
/ fugitivos dibujos desfilando por la esquina / estrelladas lluvias y caminos,
/ universales ojos color té / plaza de niños pluma perpetuando un arma que
dispara ruido / los reflejos del techo que suplican un abrazo / y juntas las
sombras, /
toda el agua del mundo.
Luego, / tus ojos afelpados / y dormida, / tus cincuenta y tres constelaciones / despierta, / tu boca, / todas las llamaradas de esperanza / nocturna y
terrenal / polvo inextinguible, / soplo de nieve, / hundida sinfonía de rosas
y luz.
TRÁNSITO DE FUEGO
175
Pe r u
Erick Ramos Solano
(Lima, 1982). Egresado de Literatura da Universidade Maior de San Marcos, obteve entre outros prêmios, no 2003, o segundo na Bienal de Poesia
“César Moro” que organiza o Centro de Estudantes de Literatura, e no
2006, o terceiro em poesia dos Jogos Florais Nacionais organizado pela
Universidade Nacional Agrária, com o poemario “Celestización”, que sairá
cedo baixo o selo de Lustra Editores. Obteve ademais uma menção honrosa
no primeiro certamen de ensaio e reportagem organizada pela Defensoría
do Povo (Peru) sobre Direitos Humanos. Publicou, também, poemas e ensaios sobre poesia peruana (César Vallejo, Hildebrando Pérez) em revistas
nacionais de literatura como Casa de Citas e Tinta Expressa, e em revistas
virtuais internacionais como Tons Digital, da Universidade de Múrcia (Espanha). Actualmente elabora sua tese sobre o depoimento na Comissão da
Verdade e Reconciliação (CVR-Peru).
176
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
Erick Ramos Solano
(Lima, 1982). Egresado de Literatura de la Universidad Mayor de San Marcos, obtuvo entre otros premios, en el 2003, el segundo en la Bienal de
Poesía “César Moro” que organiza el Centro de Estudiantes de Literatura,
y en el 2006, el tercero en poesía de los Juegos Florales Nacionales organizado por la Universidad Nacional Agraria, con el poemario “Celestización”,
que saldrá pronto bajo el sello de Lustra Editores. Ha obtenido además
una mención honrosa en el primer certamen de ensayo y reportaje organizado por la Defensoría del Pueblo (Perú) sobre Derechos Humanos. Ha
publicado, también, poemas y ensayos sobre poesía peruana (César Vallejo,
Hildebrando Pérez) en revistas nacionales de literatura como Casa de Citas
y Tinta Expresa, y en revistas virtuales internacionales como Tonos Digital,
de la Universidad de Murcia (España). Actualmente elabora su tesis sobre el
testimonio en la Comisión de la Verdad y Reconciliación (CVR-Perú).
TRÁNSITO DE FUEGO
177
Pe r u
Contra o rio e a pedra
Os muros são de árvore
de chacra
e de casa guardada com o pobre em sua pobreza
como a luz em seu agradável lobo
De repente
Tomo teu dedo e o afundo para que chova
e vejo a chuva vir dentro de ti
como um fundo balde atirado para abaixo
Sobre a ponte estou eu
E embaixo também
estando com os braços cruzados como se não importasse
O capacete escuro das casas aplastadas à noite
como se o pulso mesmo da pedra
metido no pássaro silencioso que arde frouxamente
viesse a caminhar comigo
E de repente se fosse.
178
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
Contra el río y la piedra
Los muros son de árbol
de chacra
y de casa guardada con el pobre en su pobreza
como la luz en su apacible lobo
De pronto
Tomo tu dedo y lo hundo para que llueva
y veo la lluvia venir dentro de ti
como un hondo balde tirado hacia abajo
Sobre el puente estoy yo
Y debajo también
andando con los brazos cruzados como si no importara
El casco oscuro de las casas aplastadas a la noche
como si el pulso mismo de la piedra
metido en el pájaro silencioso que arde flojamente
viniera a caminar conmigo
Y de pronto se fuera.
TRÁNSITO DE FUEGO
179
Pe r u
Hualalachi
Esta noite os mosquitos não me visitam
nem as moscas que fartas de ser nada entram aqui a ser algo
gordas e verdes como um foco.,
que metem sua luz entre minhas sobrancelhas
Estou sozinho em frente ao duro muro que o vento arrima
ao final do goze deste pointero
E seu amado forno
dando chutes ao portão da chuva que se abre teimosamente
De tanto e tanto que
com o ombro
espero chover cascas de algo e não um eterno caixote
que serve de alma a tua alma
Me dou conta então de que o aguaceiro
é a lavagem da terra que atira água a sua morte
quando a folha de tua orelha é o repouso de meu nome
e o ar sustenta o beijo da noite como um arreio
Mas eu sei que as coisas se têm de avariar igual
assim no dia não volte
nem seu toldo cinza de oxigénio torrado
senão a luz solitária do que fica
quando irremediavelmente se abrem os olhos.
180
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
Hualalachi
Esta noche los zancudos no me visitan
ni las moscas que hartas de ser nada entran aquí a ser algo
gordas y verdes como un foco
que meten su luz entre mis cejas
Estoy solo frente al duro muro que el viento arrima
al final del goce de este minutero
Y su amado horno
dando de patadas al portón de la lluvia que se abre tercamente
De tanto y tanto que
con el hombro
espero llover cascarones de algo y no un eterno cajón
que sirve de alma a tu alma
Me doy cuenta entonces de que el aguacero
es el lavado de la tierra que tira agua a su muerte
cuando la hoja de tu oreja es el reposo de mi nombre
y el aire sostiene el beso de la noche como una montura
Pero yo sé que las cosas se han de quebrar igual
así el día no vuelva
ni su toldo gris de oxígeno tostado
sino la luz solitaria de lo que queda
cuando irremediablemente se abren los ojos.
TRÁNSITO DE FUEGO
181
Pe r u
Cajamarca
Aqui estive antes
soldado e morrido
como um homem
Mas não foi que tive medo
nem imaginei ao cavalo e ao cavaleiro
um sozinho glande
Senão que senti vir tanta ira
no oco quente da bala
e julguei a minha mulher no chão
carne de cães gigantes
Eu estive aqui e não tive medo
Hoje a praça sozinha em sua sombra saca um peito enterrado na pia
e vejo aí minha velha atiradeira
deletrear-se em trance como uma hóstia ou uma lêndea
Ah coitado Senhor atado de mãos como um delinqüente
¡Quem te defendesse com a língua!
¡Quem recolhesse o livro e o abrisse e repetisse de paporreta* um
[milagre!
Esta praça tem minha morte
A que hora aí saberei a dizer com os olhos cruzados
com a garganta me olhando de frente
o ouro entre sobrancelha e sobrancelha.
(de Pior cego)
* paporreta: voz coloquial do Perú. Coisa que se aprende de cor mas sem a entender.
182
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
Cajamarca
Aquí estuve antes
soldado y muerto
como un hombre
Pero no fue que tuve miedo
ni imaginé al caballo y al caballero
un solo glande
Sino que sentí venir tanta ira
en el hueco caliente de la bala
y juzgué a mi mujer en el suelo
carne de perros gigantes
Yo estuve aquí y no tuve miedo
Hoy la plaza sola en su sombra saca un pecho enterrado en la pileta
y veo ahí mi vieja honda
deletrearse en trance como una hostia o una liendre
Ah pobre Señor atado de manos como un delincuente
¡Quién te defendiera con la lengua!
¡Quién recogiera el libro y lo abriera y repitiera de paporreta un
[milagro!
Esta plaza tiene mi muerte
A qué hora ahí sabré decirla con los ojos cruzados
con la garganta mirándome de frente
el oro entre ceja y ceja.
(De Peor ciego)
TRÁNSITO DE FUEGO
183
Pe r u
Paolo Astorga
(Lima-Peru, 1987). É estudante de Literatura e Língua Espanhola da Universidade Nacional de Educação ”Enrique Guzmán e Vale” - A Cantuta. É
Director e editor da revista digital de criação literária Redemoinhos (http://
esgeocities.com/revista_redemoinhos). Publicou seu primeiro livro de
poesia Anatomía de um vazio (editorial electrónica Lulú 2006). Editou via
site a I antología digital de poesia “A Voz do Mundo” (2006) e a II Antología digital de poesia “Uma voz no abismo” (2007) as quais reúnem em seu
conjunto a mais de 50 poetas de diferentes lugares do planeta. Foi publicado nas antologías: Reflejos do Alma (Lima-Peru, 2005) e Poetas Solidarios
(Almería-Espanha, 2007) e na Antología Poesia Peru S. XXI (Fundação Yacana, 2007). No 2006 e 2007 foi Finalista do II e III Prêmio Internacional
de Poesia “Desiderio Macías Silva” e ultimamente ganhador do segundo
lugar do III Concurso Internacional “Revista Hybrido” modalidade Poesia.
Seu trabalho criativo, encontra-se em revistas literárias tanto físicas como
digitais.
184
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
Paolo Astorga
(Lima-Perú, 1987). Es estudiante de Literatura y Lengua Española de la
Universidad Nacional de Educación “Enrique Guzmán y Valle” - La Cantuta. Es Director y editor de la revista digital de creación literaria Remolinos
(http://es.geocities.com/revista_remolinos). Ha publicado su primer libro de poesía Anatomía de un vacío (editorial electrónica Lulú 2006). Ha
editado vía web la I Antología digital de poesía “La Voz del Mundo” (2006)
y la II Antología digital de poesía “Una voz en el abismo” (2007) las cuales
reúnen en su conjunto a más de 50 poetas de diferentes lugares del planeta.
Ha sido publicado en las antologías: Reflejos del Alma (Lima-Perú, 2005),
Poetas Solidarios (Almería-España, 2007) y en la Antología Poesía Perú S.
XXI (Fundación Yacana, 2007). En el 2006 y 2007 fue finalista del II y III
Premio Internacional de Poesía “Desiderio Macías Silva” y últimamente
ganador del segundo lugar del III Concurso Internacional “Revista Hybrido” modalidad Poesía. Su trabajo creativo, se encuentra en revistas literarias
tanto físicas como digitales.
TRÁNSITO DE FUEGO
185
Pe r u
Anatomía de um vazio
Uma garota olha-me e está parada no meio da rua.
Sou o único que se salvou de beijar-lha
sou o único
que não se atreve a ver seus cabelos e assobiar sua sombra.
Uma palavra roda pelos charcos de meu estômago
e a garota parada no meio da rua
não se move e me olha.
Os gatos acercam-se-lhe com guitarras a cantar-lhe uma balada.
Um cão atira-lhe um osso até suas pernas.
Um homem tomou-lhe uma fotografia.
Sou o único que a olha e não lhe assobia ao pescoço.
Sou o único que não voa entre seus olhos,
só saio da cena correndo em círculos
procurando minha alma entre as pedras
antes de morrer
antes de morder o anzol
e enterrar a garza amada de meu ventre,
esperar à lua idosa outra vez abrindo seu peito interminável.
A garota morreu diz-me um cego tocando-me o bolso.
Eu orgulhoso corro à perseguir
Escarbo sobre uma parede seu efémero perfume
e só fumaça
só lama e cemento
me mostram seu corpo,
o que nunca desejei como agora.
186
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
Anatomía de un vacío
Una chica me mira y está parada en medio de la calle.
Soy el único que se ha salvado de besarla
soy el único
que no se atreve a ver sus cabellos y silbar su sombra.
Una palabra rueda por los charcos de mi estómago
y la chica parada en medio de la calle
no se mueve y me mira.
Los gatos se le acercan con guitarras eléctricas a cantarle una balada.
Un perro le tira un hueso hasta sus piernas.
Un hombre le ha tomado una fotografía.
Soy el único que la mira y no le silba al cuello.
Soy el único que no vuela entre sus ojos,
sólo salgo de la escena corriendo en círculos
buscando mi alma entre las piedras
antes de morir
antes de morder el anzuelo
y enterrar la garza amada de mi vientre,
esperar a la luna anciana otra vez abriendo su pecho interminable.
La chica ha muerto me dice un ciego tocándome el bolsillo.
Yo orgulloso corro a perseguirla.
Escarbo sobre una pared su efímero perfume
y sólo humo
sólo barro y cemento
me muestran su cuerpo,
el que nunca deseé como ahora.
TRÁNSITO DE FUEGO
187
Pe r u
E olhando minhas feridas
compreendi
que em nossos erros
se esconde um ave branca
que reclama incessantemente
suas penas
188
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
Y mirando mis heridas
comprendí
que en nuestros errores
se esconde un ave blanca
que reclama incesantemente
sus plumas
TRÁNSITO DE FUEGO
189
Pe r u
A voz das dalias
Onde escapam as aves
minha figura existe num pedaço de manhã
imortal
sem sombra
e entre formigas invisíveis
percorrendo minha dorso nu
A tristeza é mansa
entre os tardios parques bocejantes
e as tabelas de um porto afastado de meu ventre
que me chama
sussurrando uma história
190
TRÂNSITO DE FOGO
Per ú
La voz de las dalias
Donde escapan las aves
mi figura existe en un trozo de mañana
inmortal
sin sombra
y entre hormigas invisibles
recorriendo mi dorso desnudo
La tristeza es mansa
entre los tardíos parques bostezantes
y las tablas de un puerto apartado de mi vientre
que me llama
susurrando una historia
TRÁNSITO DE FUEGO
191
Pu er t o
Ric o
Po r to Ri c o
Julio César Pol
Nasce em Ponce em 1976, Porto Rico. Estudou uma maestría em Economia na Universidade de Porto Rico, Recinto de Rio Pedras. Actualmente
encontra-se realizando estudos doctorales em Economia nos Estados Unidos. Publicou em revistas como Letras Selvagens (Porto Rico, 2004), Hostos
Review (Nova York, 2005), Baquiana (Flórida, 2006), Aullido (Espanha,
2006), Os Poetas do Cinco (Chile, 2007). Obteve prêmios em diferentes
certamentes em Porto Rico. Foi Director da revista O Sótano 00931 e Coordenador Geral dos encontros de (De) Gerações. É editor da antología “Os
rostos da Hidra” (Ilha Negra Editores e Gaviota Edições). Publicou dois
livros : “A Guerra das Galias” (edicion de autor) e “A luz necessária” baixo o
selo de Ilha Negra Editores.
194
TRÂNSITO DE FOGO
Pue r to R ico
Julio César Pol
Nace en Ponce en 1976, Puerto Rico. Estudió una maestría en Economía
en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Actualmente
se encuentra realizando estudios doctorales en Economía en los Estados
Unidos. Ha publicado en revistas como Letras Salvajes (Puerto Rico, 2004),
Hostos Review (Nueva York, 2005), Baquiana (Florida, 2006), Aullido (España, 2006), Los Poetas del Cinco (Chile, 2007). Ha obtenido premios en
distintos certámenes en Puerto Rico. Fue Director de la revista El Sótano
00931 y Coordinador General de los encuentros de (De) Generaciones. Es
editor de la antología “Los rostros de la Hidra “ (Isla Negra Editores y Gaviota Ediciones). Ha publicado dos libros: “La Guerra de las Galias” (Edición
de autor) y “La luz necesaria” bajo el sello de Isla Negra Editores. TRÁNSITO DE FUEGO
195
Po r to Ri c o
Por trás de você
E se meu talento se fosse por trás de você
e lhe tocasse a porta
e se embriagaran juntos
e a tomasse com desvergonha
desde o sofá
pelo quarto até a cozinha
e se ficasse a viver com você.
Encontrar-nos-íamos na incómoda situação
de que teria que fazer espaço
para um terceiro.
196
TRÂNSITO DE FOGO
Pue r to R ico
Detrás de usted
Y si mi talento se fuera detrás de usted
y le tocara la puerta
y se embriagaran juntos
y la tomara desvergonzadamente
desde el sofá
por el cuarto hasta la cocina
y si se quedara a vivir con usted.
Nos encontraríamos en la incómoda situación
de que tendría que hacer espacio
para un tercero.
TRÁNSITO DE FUEGO
197
Po r to Ri c o
Vivo no lado mais triste da cidade
Vivo no lado mais triste da cidade.
Aqui as meninas saem com suas nádegas de fruta,
e suas traumas psicovaginais,
a gastar o cheque da seguraça social,
que trabalharam com o suor de seu sexo.
As velhas ventanejan sua entreperna,
para ver se o cheiro a leite cortado
pode acalmar ao jacaré escuro que não dorme,
nem com água de azahar, nem com camomila,
nem com o rum das quatro
-dantes de que chegue o marido-,
nem com o eyaculador precoz do vizinho
que tem quinze anos.
A manteca começa-se a aquecer às cinco,
e, se não, às seis,
os nudillos do amante esposo.
Já faz tempo não se ouve
que estejam fodendo aos homossexuais
da rua vinte,
e às doze da noite, quando fazem fila,
e ninguém dorme,
devem estar os homens do bairro
oferecendo o cravo como sacrifício.
O caldo de urinas e cerveja que arrojaram
na calçada sobe.
Junto ao cheiro a azeite e a axilas desempregadas
que esperam um milagre
e os cupões para a quincena que vem.
Abaixo,
o do ponto dizima ao senador e ao polícia.
E dá como sacrifício a dois cordeiros
198
TRÂNSITO DE FOGO
Pue r to R ico
Vivo en el lado más triste de la ciudad
Vivo en el lado más triste de la ciudad.
Aquí las niñas salen con sus nalgas de fruta,
y sus traumas psicovaginales,
a gastar el cheque de seguro social,
que trabajaron con el sudor de su sexo.
Las viejas ventean su entrepierna,
para ver si el olor a leche cortada
puede calmar al caimán oscuro que no duerme,
ni con agua de azar, ni con manzanilla,
ni con el ron de las cuatro
-antes de que llegue el marido-,
ni con el eyaculador precoz del vecino
que tiene quince años.
La manteca se empieza a calentar a las cinco,
y, si no, a las seis,
los nudillos del amante esposo.
Ya hace tiempo no se oye
que estén jodiendo a los homosexuales
de la calle veinte,
y a las doce de la noche, cuando hacen fila,
y nadie duerme,
deben estar los hombres del barrio
ofreciendo el clavel como sacrificio.
El caldo de orines y cerveza que arrojaron
en la acera sube.
Junto al olor a aceite y a axilas desempleadas
que esperan un milagro
y los cupones para la quincena que viene.
Abajo,
el del punto diezma al senador y al policía.
Y da como sacrificio a dos corderos
TRÁNSITO DE FUEGO
199
Po r to Ri c o
que se crendo lobos lhe quiseram tirar
dois ou três mil pesos.
O sacerdote vem-nos a visitar em cuaresma
a recrutar ao nenê, como coroinha e amante.
Eu não faço nada.
Vivo no lado mais triste da cidade.
Porque aqui ocasionalmente
os fetos tampam os drenajes,
e o água suja devolve aos meninos
à ombreira da porta
que deveu ser sua casa.
200
TRÂNSITO DE FOGO
Pue r to R ico
que creyéndose lobos le quisieron tumbar
dos o tres mil pesos.
El cura nos viene a visitar en cuaresma
a reclutar al nené como monaguillo y amante.
Yo no hago nada.
Vivo en el lado más triste de la ciudad.
Porque aquí ocasionalmente
los fetos tapan los drenajes,
y el agua sucia devuelve a los niños
al umbral de la puerta
que debió ser su casa.
TRÁNSITO DE FUEGO
201
R ep.
Domin ic a n a
Rep. Domi nic a n a
Rosa Silverio
Nasceu o 30 de agosto de 1978 na cidade de Santiago dos Caballeros, República Dominicana. Jornalista e escritora. Coordenou por vários anos a
Oficina Literária Tinta Fresca. Foi premiada por seus contos para meninos
“O ave que não podia voar” e “Niki”. Obteve o primeiro lugar no concurso “Terminemos o Conto”, patrocinado por Listín Diário e União Latina.
Em 2002 recebeu um prêmio no concurso de contos que organiza Rádio Santa María pelo relato “A careta”, assim mesmo em 2003 ganhou o
primeiro lugar no Concurso de Contos, Poesia e Ensaio que organiza a
Aliança Cibaeña, com o texto “A canção rompida”. Em 2002 publicou seu
primeiro poemario titulado De volta a casa. Em agosto de 2005 apresentou
seu segundo poemario titulado “Nua”. Em 2005 ganhou o prêmio do XXI
Prêmio Internacional Nosside que organiza o Centro de Estudos Bosio em
Regio Calabria (Itália).
204
TRÂNSITO DE FOGO
Re p. Do m inicana
Rosa Silverio
Nació el 30 de agosto de 1978 en la ciudad de Santiago de los Caballeros,
República Dominicana. Periodista y escritora. Coordinó por varios años el
Taller Literario Tinta Fresca. Fue premiada por sus cuentos para niños “El
ave que no podía volar” y “Niki”. Obtuvo el primer lugar en el concurso
“Terminemos el cuento”, patrocinado por Listín Diario y Unión Latina.
En 2002 recibió un premio en el concurso de cuentos que organiza Radio
Santa María por el relato “La mueca”, así mismo en 2003 ganó el primer
lugar en el Concurso de Cuentos, Poesía y Ensayo que organiza la Alianza
Cibaeña, con el texto “La canción rota”. En 2002 publicó su primer poemario titulado De vuelta a casa. En agosto de 2005 presentó su segundo
poemario titulado “Desnuda”. En 2005 ganó el premio del XXI Premio
Internacional Nosside que organiza el Centro de Estudios Bosio en Reggio
Calabria (Italia).
TRÁNSITO DE FUEGO
205
Rep. Domi nic a n a
Este poema
Este poema vem nu e transparente,
delgado como um fio,
liviano,
imprescindível,
quotidiano como os enseres da casa.
Este poema vem sem sexo e sem horas,
sem drogas e sem amigas,
de costas,
com facas em suas fauces,
sem saias e cigarros,
como um pássaro,
uma queda
ou um alumbramento.
Este poema vem com batidos
e sangue,
dentro de uma colmeia de abelhas assassinas,
doloroso e enjoado,
selvagem e com cabelos nas pernas.
Este poema vem de adentro,
traz a leveza do alma
e as rosas que dormitan no peito,
traz a tristeza num frasco pequeno
e o destapa,
e o cheira,
e se apaixona de seu fragancia lacrimógena.
Este poema vem do fundo,
escapou-se-me de um resquicio do alma
e já não consigo o fazer regressar.
206
TRÂNSITO DE FOGO
Re p. Do m inicana
Este poema
Este poema viene desnudo y transparente,
delgado como un hilo,
liviano,
imprescindible,
cotidiano como los enseres de la casa.
Este poema viene sin sexo y sin horas,
sin drogas y sin amigas,
de espaldas,
con cuchillos en sus fauces,
sin faldas y cigarrillos,
como un pájaro,
una caída
o un alumbramiento.
Este poema viene con latidos
y sangre,
dentro de un panal de abejas asesinas,
doloroso y nauseabundo,
salvaje y con pelos en las piernas.
Este poema viene de adentro,
trae la ingravidez del alma
y las rosas que dormitan en el pecho,
trae la tristeza en un frasco pequeño
y lo destapa,
y lo huele,
y se enamora de su fragancia lacrimógena.
Este poema viene del fondo,
se me escapó de un resquicio del alma
y ya no consigo hacerlo regresar.
TRÁNSITO DE FUEGO
207
Rep. Domi nic a n a
Extranheza
Que é esta extranheza,
esta chuva incessante e desacostumada,
este baque no coração nu,
este se ir e vir em meus adentros,
estas folhas que caem e caem e caem
totalmente frias e descoradas em minhas tardes,
que é este silêncio e este rumor simultâneo,
esta necessidade de me apalpar
e constatar que estou neste mundo,
que ainda não morri,
que tenho os dois braços,
as duas pernas,
o cabelo longo, o sorriso fingido,
os olhos e os longos cilios,
todo o que me reafirma que estou viva
e que seguir adiante é inevitável,
para ser e me reconhecer,
para averiguar que perdi no caminho,
para poder resolver as contas corretamente,
somando e restando,
restando e somando,
fazendo os cálculos como uma contabilista
que audita seus próprios bens
e que depois de se saber inteira
e ao mesmo tempo mutilada em seu imaginario,
se detém na escuridão de sua noite interna
e pergunta-se com angústia
que é isto que a desordena
e a volta um mar embravecido,
que é isso que a faz tremer
e a volta azul intenso,
que será o que lhe cresce adentro
como uma semente que germina
e enterra suas raízes na carne dolorida,
que será o que a afunda,
a levanta,
a sacode
208
TRÂNSITO DE FOGO
Re p. Do m inicana
Extrañeza
Qué es esta extrañeza,
esta lluvia incesante y desacostumbrada,
este golpeteo en el corazón desnudo,
este irse y venir en mis adentros,
estas hojas que caen y caen y caen
totalmente frías y descoloridas en mis tardes,
qué es este silencio y este rumor simultáneo,
esta necesidad de palparme
y constatar que estoy en este mundo,
que aún no he muerto,
que tengo los dos brazos,
las dos piernas,
el cabello largo, la sonrisa fingida,
los ojos y las largas pestañas,
todo lo que me reafirma que estoy viva
y que seguir adelante es inevitable,
para ser y reconocerme,
para averiguar qué he perdido en el camino,
para poder sacar las cuentas correctamente,
sumando y restando,
restando y sumando,
haciendo los cálculos como una contable
que audita sus propios bienes
y que luego de saberse entera
y al mismo tiempo mutilada en su imaginario,
se detiene en la oscuridad de su noche interna
y se pregunta con angustia
qué es esto que la desordena
y la vuelve un mar embravecido,
qué es eso que la hace temblar
y la vuelve azul intenso,
qué será lo que le crece adentro
como una semilla que germina
y entierra sus raíces en la carne adolorida,
qué será lo que la hunde,
la levanta,
la sacude
TRÁNSITO DE FUEGO
209
Rep. Domi nic a n a
e ao final dos dias e as horas
a deixa vencida no meio da nada.
210
TRÂNSITO DE FOGO
Re p. Do m inicana
y al final de los días y las horas
la deja vencida en medio de la nada.
TRÁNSITO DE FUEGO
211
U r u gu ay
Ur ug u ai
Nicolás Alberte
(Montevideo, 1973). Publicou três livros de poesia: dois em Uruguai: “o
cuidado que pomos diariamente em não nos morrer” (Ed. Da Feira do Livro,
2004), “vazio em partes iguais” (Artefato, 2005). Um em México: “una palabra más larga que la noche” (Limón Partido, 2006). Proximamente aparecerá em Uruguai seu quarto livro de poemas: “montevideanas” (Amuleto,
2008). É autor da novela “ópera prima” , editada por Artefato no 2007.
214
TRÂNSITO DE FOGO
Ur uguay
Nicolás Alberte
(Montevideo, 1973). Ha publicado tres libros de poesía: dos en Uruguay:
“El cuidado que ponemos diariamente en no morirnos” (Ed. De la Feria del
Libro, 2004), “Vacío en partes iguales” (Artefato, 2005). Uno en México:
“Una palabra más larga que la noche” (Limón Partido, 2006). Próximamente aparecerá en Uruguay su cuarto libro de poemas: “montevideanas”
(Amuleto, 2008). Es autor de la novela “ópera prima”, editada por Artefato
en el 2007.
TRÁNSITO DE FUEGO
215
Ur ug u ai
não é ibério meu nome
aqui sou bosque de pan
me arrancam, me comem, me caminham
transformado no azeite e a semente
do grão que chove desde o poço na niñez frente um rio
sento a profundidade das coisas que batem
do que dói sento o estigma no joelho
que vai ao chão
aqui sou bosque de pan
sou o que bate das coisas
um morto, dois mortos, três morridos
uma família inteira de exilados da vida
cresço no silvestre
um whitman de cemento entre os autos
“eu me afundo, eu me desprezo”
sou o desperdicio de uns pais morridos
não sou único ainda que minha dor é única
neste instante minha dor é única
sou o que bate das coisas que se foram
meus pais não me tiveram
e meu nome não é ibério
216
TRÂNSITO DE FOGO
Ur uguay
no es ibérico mi nombre
aquí soy bosque de pan
me arrancan, me comen, me caminan
transformado en el aceite y la semilla
del grano que llueve desde el pozo en la niñez frente un río
siento la profundidad de las cosas que laten
de lo que duele siento el estigma en la rodilla
que va al piso
aquí soy bosque de pan
soy lo que late de las cosas
un muerto, dos muertos, tres muertos
una familia entera de exiliados de la vida
crezco en lo silvestre
un whitman de cemento entre los autos
“yo me hundo, yo me desprecio”
soy el desperdicio de unos padres muertos
no soy único aunque mi dolor es único
en este instante mi dolor es único
soy el que late de las cosas que se han ido
mis padres no me han tenido
y mi nombre no es ibérico
TRÁNSITO DE FUEGO
217
Ur ug u ai
a cada um faz seus milagres como pode
a luz e o água, os trajes das festas
as parte de abaixo das coisas
o adentro e o afora
eu sento que no verbo está o mistério
a cada um se desdobra em obras milagrosas
uma comida, um beijo, uma montanha mágica
gigantes com os pés de pasto
e as pisadas na areia
eu venho de morder uma maçã
a cada um é a parte de deus que lhe tocou
os olhos, as mãos, a boca aberta para os lábios
um barco na alta mar
e um avião no céu
eu me regozijo com tua carne e sou ateu
218
TRÂNSITO DE FOGO
Ur uguay
cada uno obra sus milagros como puede
la luz y el agua, los trajes de las fiestas
las parte de abajo de las cosas
el adentro y el afuera
yo siento que en el verbo está el misterio
cada uno se desdobla en obras milagrosas
una comida, un beso, una montaña mágica
gigantes con los pies de pasto
y las pisadas en la arena
yo vengo de morder una manzana
cada uno es la parte de Dios que le ha tocado
los ojos, las manos, la boca abierta hacia los labios
un barco en la alta mar
y un avión en el cielo
yo me regocijo con tu carne y soy ateo
TRÁNSITO DE FUEGO
219
Ur ug u ai
o cuidado que pomos diariamente em não nos morrer.
a noite é uma façanha conjunta da literatura e o céu.
o sol exagera-se, a noite não existe.
a escuridão cristaliza na unidade
da floresta que se afina;
outro invento do cuidado que pomos diariamente em não nos morrer.
garotas descansam apoiadas em milímetros de vida,
as cores desatam-se nas sombras,
uma tentativa de felicidade se estreita nas quijadas
dos quícios da estiva
da noite que não existe.
no dia tivemos irmãos
gémeos arrastando-se no chão;
na noite estamos sozinhos
e depois mais sozinhos.
220
TRÂNSITO DE FOGO
Ur uguay
el cuidado que ponemos diariamente en no morirnos.
la noche es una hazaña conjunta de la literatura y el cielo.
El sol se exagera, la noche no existe.
La oscuridad cristaliza en la unidad
de la arboleda que se afina;
otro invento del cuidado que ponemos diariamente en no morirnos.
muchachas descansan apoyadas en milímetros de vida,
los colores se desatan en las sombras,
un intento de felicidad se estrecha en las quijadas
de los quicios de la estiba
de la noche que no existe.
en el día tuvimos hermanos
gemelos arrastrándose en los pisos;
en la noche estamos solos
y después más solos.
TRÁNSITO DE FUEGO
221
Vene zu ela
Ven e zu e l a
Gladys Mendía
(Maracay, 1975). Técnico Universitário em Turismo. Estudos de Licenciatura em Letras. Atualmente reside em Santiago de Chile. Foi becaria da
Fundação Neruda (A Sebastiana) no ano 2003. Publicou em revistas literárias de Venezuela, Espanha, Colômbia, Perú, Estados Unidos, México,
Equador, Brasil, Portugal, França e Chile, bem como também nas Memórias do Primeiro Festival Internacional e Popular do Livro 2007, Bogotá,
Colômbia, na Antología “O Fazer das Palavras” 2007, San Juan, Argentina
e na Antología “O Mapa não é o Território”, Editorial Fuga, 2007, Valparaíso, Chile. Poemas seus foram traduzidos ao catalão e ao francês. Desde junho de 2008 é corresponsal da Revista Literária Fata Morgana e o programa
cultural Os Impresentables, ambos de Colômbia. Participou em diversos
encontros internacionais de poesia. É directora e editora da Revista Literária Latinoamericana Os Poetas do 5, em suas duas versões: site e impressa,
desde o ano 2004.
www.lospoetasdelcinco.cl
www.lospoetasdelcinco.blogspot.com
contacto: [email protected]
224
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Gladys Mendía
(Maracay, 1975). Técnico Universitario en Turismo. Actualmente reside en
Santiago de Chile. Fue becaria de la Fundación Neruda (La Sebastiana) en
el año 2003. Ha publicado en revistas literarias de Venezuela, España, Colombia, Perú, Estados Unidos, México, Ecuador, Brasil, Portugal, Francia y
Chile, así como también en las Memorias del Primer Festival Internacional
y Popular del Libro 2007, Bogotá, Colombia y en la Antología “El Hacer
de las Palabras” 2007, San Juan, Argentina y en la Antología “El Mapa no
es el Territorio”, Editorial Fuga, 2007, Valparaíso, Chile. Poemas suyos han
sido traducidos al catalán y al francés. Desde junio de 2008 es corresponsal
de la Revista Literaria Fata Morgana y el programa cultural Los Impresentables, ambos de Colombia. Participó en el Encuentro Internacional de
Poesía Poquita Fe 2006, Chile. Es directora y editora de la Revista Literaria
Latinoamericana Los Poetas del 5, en sus dos versiones: web e impresa,
desde el año 2004.
www.lospoetasdelcinco.cl
www.lospoetasdelcinco.blogspot.com
contacto: [email protected]
TRÁNSITO DE FUEGO
225
Ven e zu e l a
PARPADEOS DO INCÊNDIO
(fragmentos)
no túnel às vezes vejo a mão às vezes as pernas e depois saio à neve negra
pisco de luzes entre cegueira e videncia pisca a neve nas montanhas me
encandila o relâmpago que salta me fere os olhos como os afundando na
neve é o mar se lhe saem os colmilhos gotejando quem é um senão um
pouco de neve o túnel é o pisco em sombras mas vejo todo derreterse
em sombras mas vejo todo derreterse correndo no túnel intermitente
os olhos parecem girar dar voltas de roleta as janelas do túnel permitemte coisas assoma-te à janela que é um senão um se assomar a viagem
começou ainda que não te movas a viagem começou desde as janelas
vejo as sementes que ainda não arrebentam e já pensam no fim o túnel me
ensina a voz aprendo a usá-la como será a voz é negra é índia é branca
o túnel é a destruição lenta a viagem é a mistura entre sombras e luzes
entre paredes e janelas não verei o sol da voz mas a viagem começou
226
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
PARPADEOS DEL INCENDIO
(fragmentos)
en el túnel a veces veo la mano a veces las piernas y luego salgo a la nieve
negra parpadeo de luces entre ceguera y videncia parpadea la nieve en
las montañas me encandila el relámpago que salta me hiere los ojos
como hundiéndolos en los vapores oscuros la nieve es el mar se le salen
los colmillos goteando quién es uno sino un poco de nieve el túnel es
el parpadeo en sombras pero veo todo derretirse en sombras pero veo
todo derretirse corriendo en el túnel intermitente los ojos parecen girar
dar vueltas de ruleta las ventanas del túnel te permiten cosas asómate a la
ventana qué es uno sino un asomarse el viaje comenzó hace largo rato
que comenzó sin caminar porque aunque no te muevas el viaje comenzó
desde las ventanas veo las semillas que aún no revientan y ya piensan en
el fin el túnel me enseña la voz aprendo a usarla cómo será la voz es
negra es india es blanca el túnel es la destrucción lenta el viaje es la
destrucción el viaje es la mezcla entre sombras y luces entre paredes y
ventanas no veré el sol de la voz pero el viaje ha comenzado
TRÁNSITO DE FUEGO
227
Ven e zu e l a
só somos parpadeos com nomes confinados e finados nomes repetindo os
mesmos incêndios caem os pedaços de pele enquanto caminhamos e
conversamos e comemos e dormimos se nos faz cinzas o nome tudo arde
sem saber mas às vezes um sabe ou sonha que sabe se sabe pisco torpe na
viagem repetitivo no desenho perdido nas janelas doente de tanto se assomar
228
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
sólo somos parpadeos con nombres
confinados y finados nombres
repitiendo los mismos incendios
caen los pedazos de piel
mientras caminamos
y conversamos y comemos y dormimos
se
nos hace cenizas el nombre
todo arde sin saber
pero a veces uno
sabe o sueña que sabe se sabe parpadeo torpe en el viaje repetitivo en la caricatura perdido en las ventanas enfermo de tanto asomarse
TRÁNSITO DE FUEGO
229
Ven e zu e l a
os ordens teóricos estão fervendo se evaporan não há sagradas escrituras
a voz será um momento sem território sem vestimentas sem combate
corpo a corpo sem código de honra nem orgulho nem altivez nem
lealdade nem vingança há que desfazer acabar com o rito a voz
se está a construir enquanto arde friamente o intelecto é caricatura a
viagem se iniciou a desarmonía das partes o lume das partes a fragilidade das partes
o tóxico das partes amamentam à voz lentamente
230
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
los órdenes teóricos están hirviendo se evaporan no hay sagradas escrituras la voz es un momento que será sin territorio sin atuendos marciales
sin combate cuerpo a cuerpo sin código de honor ni orgullo ni altivez
ni lealtad ni venganza destejer hay que destejer acabar con el rito la voz
se está construyendo mientras arde fríamente el intelecto es caricatura el
viaje se ha iniciado la desarmonía de las partes la llama de las partes la inestabilidad de las partes lo tóxico de las partes amamantan a la voz lentamente
TRÁNSITO DE FUEGO
231
Ven e zu e l a
Freddy Ñañez
Nasce em Petare, Miranda em 1976. Poeta, editor, titereiro, cantor de rock.
Desenhador e diagramador. Fundador de Ninguém nos edita Editores, da
Rede de Promotores de Leitura de Venezuela, da Rede Nacional de Escritores. Director da Revista Sujeito Almado. Publicou “Todos os instantes”
Ninguém nos edita, “Um milhão de pássaros morridos” ”A árvore editores”.
Antología da nova poesia tachirense “Os dragões de papel” Ninguém nos
edita, “Os homens que vêm de morrer” (Liryca Species Colômbia) 2005,
“Fogo onde diz Paraíso” Ministério da Cultura,2005; “Baixo Palavra” Direcção de Cultura Táchira. Antología poética “A soma da Árvore”. Prêmio do
Certamen Maior das Letras, 2004. Prêmio Nacional de Fantoches, 2005.
Prêmio Nacional do Livro Autor-editor. Prêmio Internacional de Poesia,
Bienal Juan Beroes, 2005.
232
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Freddy Ñáñez
Nace en Petare, Miranda en 1976. Poeta, editor, titiritero, cantante de rock.
Diseñador y diagramador. Fundador de Nadie nos edita Editores, de la
Red de Promotores de Lectura de Venezuela, de la Red Nacional de Escritores. Director de la Revista Sujeto Almado. Ha publicado “Todos los instantes” Nadie nos edita, “Un millón de pájaros muertos”, “El árbol editores”.
Antología de la nueva poesía tachirense “Los dragones de papel” Nadie nos
edita, “Los hombres que vienen de morir” (Liryca Species Colombia) 2005,
“Fuego donde dice Paraíso” Ministerio de la Cultura, 2005; “Bajo Palabra”,
Dirección de Cultura Táchira. Antología poética “La suma del árbol”. Premio del Certamen Mayor de las Letras, 2004. Premio Nacional de Títeres,
2005. Premio Nacional del Libro Autor-editor. Premio Internacional de
Poesía, Bienal Juan Beroes, 2005.
TRÁNSITO DE FUEGO
233
Ven e zu e l a
[QUE ME PASSA QUE NÃO TREME]
QUE ME PASSA que não treme isto que digo
faltou sal na cada nome e não se lê
Que é
que sobra um grito nessa chame e não te toca
Porqué
que me greto contra o punho
sem assombro
Para que do sem regresso
tanto pó no calado
Que se morre
que a terra tomou meu lugar
e agora nos devolve
com a espinha
o verbo enchido de raiz
Que faço mau
que não treme e falta sal a quanto nomeio
234
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
[QUÉ ME PASA QUE NO TIEMBLA]
QUÉ ME PASA que no tiembla esto que digo
faltó sal en cada nombre y no se lee
Qué es
que sobra un grito en esa tilde y no te toca
Por qué
que me agrieto contra el puño
sin asombro
Para qué del sin regreso
tanto polvo en lo callado
Qué se muere
que la tierra tomó mi lugar
y ahora nos devuelve
con la espina
el verbo henchido de raíz
Qué hago mal
que no tiembla y falta sal a cuanto nombro
TRÁNSITO DE FUEGO
235
Ven e zu e l a
[TERRA SE FALAS-ME…]
Lima, 15 de agosto 2007
TERRA, se falas-me eu te escuto
A limpa na rocha
A cor sepia
A sede no pó
a temperatura injusta
Terra, se não te calas
A má colheita
Os homens dormidos
A casa em ruínas
O cheiro a fêmea
A ruga, a surdez
e a luz entulho
Terra, se teu som é puro
A impressão do rio
A chaga na perna
O perfil da sombra
O sulco na garganta
O oco no caminho
(tremeu e colmóse tudo em tua calcada)
Eu te creio
A pluma órfã
A palavra destino
O fóssil, a careta
cicatriz
O golpe no olhar
O epitáfio
236
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
[TIERRA SI ME HABLAS…]
Lima, 15 de agosto 2007
TIERRA, si me hablas yo te escucho
La zanja en la roca
El color sepia
La sed en el polvo
la temperatura injusta
Tierra, si no te callas
La mala cosecha
Los hombres dormidos
La casa en ruinas
El olor a hembra
La arruga, la sordera
y la luz escombro
Tierra, si tu sonido es puro
La huella del río
La llaga en la pierna
El perfil de la sombra
El surco en la garganta
El hueco en el camino
(tembló y colmose todo en tu pisada)
Yo te creo
La pluma huérfana
La palabra destino
El fósil, la mueca
cicatriz
El golpe en la mirada
El epitafio
TRÁNSITO DE FUEGO
237
Ven e zu e l a
em fim
o que não está
isto que sobra
Terra se me falas
te escuto
238
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
en fin
lo que no está
esto que sobra
Tierra si me hablas
te escucho
TRÁNSITO DE FUEGO
239
Ven e zu e l a
FOGO POR TERRA
Para Argélia García
ANCESTRO ÚNICO
quem semeou de rocha todo
e nos proibiu a lágrima
e tirou a saia também
Quem veio
e decretou
“o Fogo por terra”
deixando ao descoberto
a cada pedaço teu
Pai nosso
exhumado
Hoje, que ela nada quer em seu seio
¿Beberás tu meu sangue ardente?
Pai
sem pátria
sem colheita
que fazer com a raiz do mundo
com tanta carniça em retirada
Se o fogo não atinge
Se não chega o ponto exato de nosso fermento
E se somos o pão cru
que dissemos, a fome incorruptível
o ai do inútil
Ancestro único
se teu sobrenome é pó
e o pó te cuspiu bastardo
Se teu reino é espúrio
240
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
FUEGO POR TIERRA
Para Argelia García
ANCESTRO ÚNICO
quién sembró de roca todo
y nos prohibió la lágrima
y quitó la sal también
Quién vino
y decretó
“el fuego por tierra”
dejando al descubierto
cada pedazo tuyo
Padre nuestro
exhumado
Hoy, que ella nada quiere en su seno
¿Beberás tú mi sangre ardiente?
Padre
sin patria
sin cosecha
qué hacer con la raíz del mundo
con tanta carroña en retirada
Si el fuego no alcanza
Si no llega el punto exacto de nuestra levadura
Y si somos el pan crudo
que dijimos, el hambre incorruptible
el ay de lo inútil
Ancestro único
si te apellidas polvo
y el polvo te escupió bastardo
Si tu reino es espurio
TRÁNSITO DE FUEGO
241
Ven e zu e l a
Quem governa esta mudança
quem assinatura na rocha
a lei de nossos dias
Ancestro meu,
supõe que é verdadeiro
que carecemos de substância
242
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Quién gobierna esta mudanza
quién firma en la roca
la ley de nuestros días
Ancestro mío,
supón que es cierto
que carecemos de sustancia
TRÁNSITO DE FUEGO
243
Ven e zu e l a
Giuliano Salvatore
Nasce em Cumaná, o 12 de novembro de 1981. Licenciado em letras na
Universidade Central de Venezuela. Atualmente realiza a maestría de Literatura Latinoamericana em Universidade Simón Bolívar. Exerce a Docencia
na Universidade Simón Bolívar na cátedra de Língua e comunicação. Publicou um livro em conjunto, ”São seis” editorial A espada rompida. Publicou
na revista Babel e em revista eletrónica Kalathos. Convidado à II Bienal Ramón Palomares 2007. Produz e conduz junto a Estrella Gómes o programa
radial “Habitantes da palavra”. Facilitador integrante do Sistema Nacional
de Oficinas Literárias.
244
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Giuliano Salvatore
Nace en Cumaná, el 12 de noviembre de 1981. Licenciado en Letras en la
Universidad Central de Venezuela. Actualmente realiza la maestría de Literatura Latinoamericana en Universidad Simón Bolívar. Ejerce la docencia
en la Universidad Simón Bolívar en la cátedra de Lengua y comunicación.
Ha publicado un libro en conjunto, “Son seis” editorial La espada rota. Ha
publicado en la revista Babel y en revista electrónica Kalathos. Invitado a
la II Bienal Ramón Palomares 2007. Produce y conduce junto a Estrella
Gomes el programa radial “Habitantes de la palabra”. Facilitador integrante
del Sistema Nacional de Talleres Literarios.
TRÁNSITO DE FUEGO
245
Ven e zu e l a
I
Pouco falta-me para declarar-me um imbecil de aeroporto
Um tarado em terminais, despedindo a todo mundo
entre arrivals e departures, ancorado neste unísono
babeando tuas malas
Teu futuro é maior que este oco
Uma esfinge crescendo numa lata
uma onda de piscina
Ouro para dentes de difuntos
Não te doa me deixar
Minha pista é curta
Espero não pensasses estar sempre
a passo nesta mula que é tão miope.
246
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
I
Poco me falta para declararme un imbécil de aeropuerto
Un tarado en terminales, despidiendo a todo el mundo
entre arrivals y departures, anclado en este unísono
babeando tus maletas
Tu futuro es más grande que este hueco
Una esfinge creciendo en una lata
una ola de piscina
Oro para dientes de difuntos
No te duela dejarme
Mi pista es corta
Espero no pensaras estar siempre
a paso en esta mula que es tan miope.
TRÁNSITO DE FUEGO
247
Ven e zu e l a
Os saberes, os sabores
Os saberes, os sabores,
que se aunam a teu leito
são um pálpito
escrevem, enquanto andam, a assinatura de um riacho
bordeados por musgos, alento fértil que te colore
como a um livro para meninos.
Os saberes, os sabores,
diminuem-me como a uma pedra que se lima.
Refinados em estática
se coam na linha telefónica que há entre nós
Eu decresço, como um octogenário, com os dias.
Os saberes, os sabores, oferecem-te a mão
Tu e eles formam um montículo desde onde não se vê minha casa
que está num vale fundo, fundo como uma casca de ovo
de monstruo marinho
lá iras tu a te agitar, em frente a minha porta, como uma medusa que
[alumia
quando eu vá, de nado para atrás, para meu decrescimento
Os saberes, os sabores, arribados a ti desde um avião
Que tinha perdido todo rumo
porque tinhas-te apagado, lanterna para magias e ónus extraviados porque
tinhas caído, passarinho da tarde, de teu voo até
minha boca
minha boca, o oxidado porto de todas as vacilações
eu que sou como uma sombra que absorve oscilações, pulsos:
comece da noite.
Eu que te esquinei o sangue.
Vai vai, arroja-te ao que vem como pão recém forneado
Volta a te umedecer, eu que te sequei.
248
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Los saberes, los sabores
Los saberes, los sabores,
que se aúnan a tu cauce
son un pálpito
escriben, mientras andan, la firma de un riachuelo
bordeados por musgos, aliento fértil que te colorea
como a un libro para niños.
Los saberes, los sabores,
me disminuyen como a una piedra que se lima.
Refinados en estática
se cuelan en la línea telefónica que hay entre nosotros
Yo decrezco, como un octogenario, con los días.
Los saberes, los sabores, te ofrecen la mano
Tú y ellos forman un montículo desde donde no se ve mi casa
que está en un valle hondo, hondo como una cáscara de huevo
de monstruo marino
allá iras tú a agitarte, frente a mi puerta, como una medusa que ilumina
cuando yo vaya, de nado hacia atrás, hacia mi decrecimiento
Los saberes, los sabores, arribados a ti desde un avión
Que había perdido todo rumbo
porque te habías apagado, linterna para magias y cargas extraviadas
porque habías caído, pajarito de la tarde, de tu vuelo hasta
mi boca
mi boca, el oxidado puerto de todas las vacilaciones
yo que soy como una sombra que absorbe oscilaciones, pulsos:
empiece de la noche.
Yo que te esquiné la sangre.
Anda, anda, arrójate a lo que viene como pan recién horneado.
Vuelve a humedecerte, yo que te sequé.
TRÁNSITO DE FUEGO
249
Ven e zu e l a
Fazer-se o morto
Os índices insomnes das mãos que acusam
O arma do dedo, a mão como pátria sitiada pelo ar
envenenado
as casas com cruzes, as carroças com cruzes, os rostos com cruzes
e um jaguar acaçapado, por trás da cada esquina
Os índices insones das mãos que acusam
o murmúrio de riacho que produz o veneno de sua vigília
Aquele que diz não te acusar acusa-me
apodrece a fruta, entrincheira sua estadía, sabota a inalação
Seus pulmões são colmeias, respira as abelhas que polinizam meu
jardim
Se vai secar
Há alguém encolhido, que aprendeu a se fazer o morto.
A não dizer.
Faz de conta que é um cargamento que está a ser
transportado
O delataram, ser o não acusado já não lhe é possível
E desde então serve menos, como um dinheiro desvalorizado
Se sente como um produto tão caduco
O expiraram com o dedo.
Caminha pela rua como quem perdeu os sapatos
Não vai chegar a nenhum lado.
Eu o ouvi dizer
Me salva do forno onde se cozinha este futuro
que acusa-me de atrasar-lhe
licorzinho desta hora
me rompe por dentro
me devolve ao trabalho
me dá vaga nas mãos que têm a razão
as que não inculpam sem o saber.
250
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Hacerse el muerto
Los índices insomnes de las manos que acusan.
El arma del dedo, la mano como patria sitiada por el aire
envenenado
las casas con cruces, los carros con cruces, las frentes con cruces
y un jaguar agazapado, detrás de cada esquina.
Los índices insomnes de las manos que acusan
el murmullo de riachuelo que produce el veneno de su vigilia.
Aquél que dice no acusarte me acusa
Pudre la fruta, atrinchera su estadía, sabotea la inhalación.
Sus pulmones son panales, respira las abejas que polinizan mi jardín.
Va a secarse
Hay alguien encogido, que ha aprendido a hacerse el muerto.
A no decir.
Hace de cuenta que es un cargamento que está siendo
transportado.
Lo han delatado, ser el no acusado ya no le es posible.
Y desde entonces vale menos, como un dinero devaluado.
Se siente como un producto tan caduco.
Lo han expirado con el dedo.
Camina por la calle como quien ha perdido los zapatos.
No va a llegar a ningún lado.
Yo lo oí decir
Sálvame del horno donde se cocina este futuro
que me acusa de estarlo retrasando
licorcito de esta hora
reviéntame por dentro
devuélveme al trabajo
dame cupo en las manos que tienen la razón
las que no inculpan sin saberlo.
TRÁNSITO DE FUEGO
251
Ven e zu e l a
Edgar González Abreu
Nasce 20 de novembro em 1987 em Valera estado Trujillo (Venezuela).
Egresado do Liceo Cristóbal Rojas. Pertenceu ao programa Circuito Liceísta das letras. Participou em recitais regionais em Maracaibo, Portuguesa, Táchira e no 1º e2º “Encontro Nacional de Poetas Liceístas” 2006 e
2007, no III Festival Mundial de poesia em Venezuela 2006 e o Encontro
Colombo-Venezuelano 2006. Ganhador do Prêmio Nacional do livro CENAL categoria Primeiro Livro de autor, com o livro “Aqui a dimensão do
ar” Editado por Casa Nacional das Letras Andrés Bello / Ninguém Nos
Edita 2006. Convidado à 1º Feira Internacional do Livro Popular Bogotá
Colômbia 2007. Faz parte da I e II antología liceísta “Novas vozes na mirada
do manhã” (Ninguém nos Edita e Casa Andrés Bello). Publicou nas revistas
digitais “Redemoinhos” Peru, “Os poetas do 5” Chile, “Incomunidade”
Portugal e “Revista Zunai” Brasil. Actualmente trabalha na editorial do
estado “O Cão e a rana”
252
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Edgar González Abreu
Nace 20 de noviembre en 1987en Valera, estado Trujillo (Venezuela). Egresado del liceo Cristóbal Rojas. Perteneció al programa Circuito liceísta de
las letras. Ha participado en recitales regionales en Maracaibo, Portuguesa,
Táchira y en el 1º y 2º “Encuentro Nacional de Poetas Liceístas” 2006 y
2007; en el III Festival Mundial de Poesía en Venezuela 2006 y el Encuentro Colombo-Venezolano 2006. Ganador del Premio Nacional del Libro
CENAL categoría Primer Libro de autor, con el libro “Aquí la dimensión
del aire”, editado por Casa Nacional de las Letras Andrés Bello / Nadie Nos
Edita 2006. Invitado a la 1º Feria Internacional del Libro Popular Bogotá
Colombia, 2007. Forma parte de la I y II antología liceísta “Nuevas voces
en la mirada del mañana” (Nadie nos Edita y Casa Andrés Bello). Ha publicado en las revistas digitales “Remolinos”, Perú; “Los poetas del Cinco”,
Chile; “Incomunidade”, Portugal y “Revista Zunai”, Brasil. Actualmente
trabaja en la editorial del Estado “El perro y la rana”.
TRÁNSITO DE FUEGO
253
Ven e zu e l a
Anverso
Estou em sagitario
rodeado pelo impulso à direita
impregnado de consonantes.
Plinto e Confucio junto a Zenón
a chuva escondida no armario
o emblemático rio desde a cama
não consigo um antecedente teu,
e me tiro quinhentos mil anos
ao papel me faço ao mesmo tempo,
esta é a sétima quimera que desarmo,
invento a sombra
e o desamparo.
Evito-me no refúgio e a distância,
entreaberto à mimesis
à letra sem signo,
a não me morrer no pensamento,
por isso nos apagamos tantas vezes,
nos assumimos o relevo da vida,
o balcão e a letanía.
Sempre aparecemos em alguma volta,
Estou à diestra
e mudança
e mudo-me,
estou a emigrar
e chego e vou-me,
estou a sair e entrando por meu reflexo,
cansado teu
começo.
254
TRÂNSITO DE FOGO
porque desde então
tudo é um
Ve ne zue la
Anverso
Estoy en sagitario
rodeado por el impulso a la derecha
impregnado de consonantes.
Plinto y Confucio junto a Zenón
la lluvia escondida en el armario
el emblemático río desde la cama
no consigo un antecedente tuyo,
y me quito quinientos mil años
al papel me hago al mismo tiempo,
ésta es la séptima quimera que desarmo,
invento la sombra
y el desamparo.
Me evito en el refugio y la distancia,
entreabierto a la mimesis
a la letra sin signo,
a no morirme en el pensamiento,
por eso nos borramos tantas veces,
nos asumimos el relieve de la vida,
el balcón y la letanía.
Siempre aparecemos en algún retorno.
Estoy a la diestra
y cambio
y me mudo,
estoy emigrando
y llego y me voy,
estoy saliendo y entrando por mi reflejo,
cansado tuyo
comienzo.
porque desde entonces
todo es un
TRÁNSITO DE FUEGO
255
Ven e zu e l a
Ritmo
Atravessamos as estradas estreitas,
a flora perdida entre os entulhos
pulcro detém-se o alarido,
um, médio, zero.
A garganta do edifício estende-se
faros corpo a corpo desaparecem,
o vadio ritmo sobrenatural
oprimindo, cortando,
colunas de pensamentos retraídos
armazeno os trajes do crepúsculo,
retoca o ritmo à janela
enquanto minha mão destila uma
sombra,
os gritos seguem em sua viagem
de perda e encontro,
ao custado de um mundo aparente
abre-se outra janela,
sulco sua garoa
e se ramificam cavalos,
e sentem-se espadas,
máscaras, oceanos, nebulosas.
Com um fio meço a realidade,
o prisma onírico retoma os corpos,
escapa o tempo,
detenho-me
e esvoaça o suspenso,
a janela me suga.
Meus pupilas regressam à quadra
acaboo o esquecimento, começa o mundo
e existe
a janela.
256
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Ritmo
Atravesamos las carreteras angostas,
la flora perdida entre los escombros
pulcro se detiene el alarido,
uno, medio, cero.
La garganta del edificio se extiende
faroles cuerpo a cuerpo desaparecen,
el vago ritmo sobrenatural
oprimiendo, cortando,
columnas de pensamientos retraídos,
almaceno los trajes del crepúsculo,
retoca el ritmo a la ventana
mientras mi mano destila una
sombra,
los gritos siguen en su viaje
de pérdida y encuentro,
al costado de un mundo aparente
se abre otra ventana,
surco su llovizna
y se ramifican caballos,
y se sienten espadas,
máscaras, océanos, nebulosas.
Con un hilo mido la realidad,
el prisma onírico retoma los cuerpos,
escapa el tiempo,
me detengo
y aletea el suspenso,
la ventana me succiona.
Mis pupilas regresan a la cuadra
terminó el olvido, comienza el mundo
y existe
la ventana.
TRÁNSITO DE FUEGO
257
Ven e zu e l a
Rigor
Desarmo-me sobre a cama
creio liberar um planalto de noite
chegamos a ser o hóspede hostil
de parpadeos enche-se o quarto,
pisco contra a venda
como registando uma minuciosa sereia
a mesa sem leveza,
os livros em linha de guerra
a luz descuida
o primeiro limite de amor.
Crio parpadeos nos Planetas
parece toda uma cortada de lua
sobre a qual procuro
o sacrifício de meu animal,
o arrasto neste círculo de parpadeos,
como se tentasse ausentarse junto ao quarto.
258
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Rigor
Me desarmo sobre la cama
creo liberar una meseta de noche
llegamos a ser el huésped hostil
de parpadeos se llena el cuarto,
parpadeo contra la venta
como registrando una minuciosa sirena
la mesa sin levedad,
los libros en fila de guerra
la luz descuida
el primer límite de amor.
Crío parpadeos en los planetas
parece toda una cortada de luna
sobre la cual busco
el sacrificio de mi animal,
lo arrastro en este círculo de parpadeos,
como si intentara ausentarse junto al cuarto.
TRÁNSITO DE FUEGO
259
Ven e zu e l a
Estrella Gomes
Nasce em 1990, Miranda (Venezuela). Foi integrante do Programa Circuito Liceísta das Letras. Participou no 1º Encontro Nacional de Poetas
Liceístas 2006 e no Encontro de Escritores Colombo-Venezuelano 2006
(Cúcuta). Convidada à I Feira Internacional do Livro Popular” de Bogotá
2007 e ao evento de Poesia e artes “Os dias do Criaçao” Portugal 2007. Publicações: I e II antología “Vozes jovens na mirada do manhã” 2006 e 2007
(Ninguém Nos Edita e Casa Andrés Bello), poemario “Sienes de mulheres
anónimas” 2006 (Casa Andrés Bello e Ninguém Nos Edita). Ganhadora
do Prêmio Nacional do Livro CENAL Poesia Juvenil 2006. Atualmente
produz e conduz o programa radial literário “Habitantes da palavra” para
Activa, Rádio Nacional de Venezuela. Publicou nas revistas digitais: “Redemoinhos” (Peru) “Palavras diversas”Nº5 (México), “Letralia” (Venezuela),
Os Poetas do 5 (Chile), Zunai Brasil e Incomunidade (Portugal). Fez parte
do trabalho de “Uma e muitas vidas na palavra” registo testimonial das vozes
comunitárias. Recentemente facilitadora do Sistema Nacional de Oficinas
Literárias.
260
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Estrella Gomes
Nace en 1990, Miranda (Venezuela). Fue integrante del Programa Circuito
Liceísta de las Letras. Participó en el 1º Encuentro Nacional de Poetas
Liceístas 2006 y en el Encuentro de Escritores Colombo-Venezolano 2006
(Cúcuta). Invitada a la I Feria Internacional del Libro Popular” de Bogotá
2007 y al evento de Poesía y artes “Os dias do Criaçao”, Portugal 2007.
Publicaciones: I y II Antología “Voces jóvenes en la mirada del mañana”,
2006 y 2007 (Nadie nos Edita y Casa Andrés Bello), poemario “Sienes de
mujeres anónimas”, 2006 (Casa Andrés Bello y Nadie nos Edita). Ganadora
del Premio Nacional del Libro CENAL Poesía Juvenil 2006. Actualmente
produce y conduce el programa radial literario “Habitantes de la palabra”
para Activa, Radio Nacional de Venezuela. Ha publicado en las revistas
digitales: “Remolinos” (Perú), “Palabras diversas” Nº5 (México), “Letralia”
(Venezuela), Los Poetas del Cinco (Chile), Zunai Brasil e Incomunidade
(Portugal). Formó parte del trabajo de “Una y muchas vidas en la palabra”
registro testimonial de las voces comunitarias. Recientemente facilitadora
del Sistema Nacional de Talleres Literarios.
TRÁNSITO DE FUEGO
261
Ven e zu e l a
Levantamos-nos feitos chuva
com necessidade de mutilar sonhos
e uma que outra língua
Ao entardecer
esperarmos os matizes laranjas
convertidos numa taça ou uma vara de incenso
quiçá esperemos que nos semeiem
um arcoiris nas costas
Ao final contemplaremos o pranto
quase vegetal
e um rosto
que espera ser fuzilado
junto ao grunhido de uma cafeteira
ela
nos faz recordar
que esquecemos os documentos
que nos divorciam
hoje
do mundo
262
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Nos levantamos hechos lluvia
con necesidad de mutilar sueños
y una que otra lengua
Al atardecer
esperaremos los matices naranjas
convertidos en una copa
o una vara de incienso
quizás esperemos que nos siembren
un arcoiris en la espalda
Al final contemplaremos el llanto
casi vegetal
y un rostro
que espera ser fusilado
junto al gruñido de una cafetera
ella
nos hace recordar
que hemos olvidado los documentos
que nos divorcian
hoy
del mundo
TRÁNSITO DE FUEGO
263
Ven e zu e l a
Africa
Quantas vezes poderemos nos desenhar
o ventre em silêncio
pelo filho que não tenho
pelas mãos que gritam
o abismo perfeito
As mulheres em pé
sepultadas em terra
a se sortear o futuro na bala
os olhos desaparecem
onde está Fur
onde Zaghawa
onde Masalit
desta vez não foi o trigo
o que empapou seus corpos
a língua dos idosos não governará
povo de sombras
o mijo*
tem ficado em silêncio
* mijo: cereal de origem africana, estendeu-se para Ásia.
264
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
África
Cuántas veces podremos dibujarnos
el vientre en silencio
por el hijo que no tengo
por las manos que gritan
el abismo perfecto
Las mujeres de pie
sepultadas en tierra
sorteándose el futuro en la bala
los ojos desaparecen
dónde está Fur
dónde Zaghawa
dónde Masalit
esta vez no fue el trigo
el que empapó sus cuerpos
la lengua de los ancianos no gobernará
pueblo de sombras
el mijo
ha quedado en silencio
TRÁNSITO DE FUEGO
265
Ven e zu e l a
Se incineran os passos
antes de rozar
a superfície da terra
ela geme em nossas mãos
quando nos acordamos sendo os mesmos
lhe mentimos ao tempo
nos fazendo infinitos
nos minutos
que ainda não chegaram
nos gritos
cultivados na mirada
Jogamos a construir um rosto
ante o espelho
no que nos podámos reconhecer
como outros
capazes de tornear o silêncio
de nos submergir mudos
nas dúvidas
de aceitar e rir
com o ausente
de falar com a pele
mas então
a noite
se nos vem no corpo
266
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Se incineran los pasos
antes de rozar
la superficie de la tierra
ella gime en nuestras manos
cuando nos despertamos siendo los mismos
le mentimos al tiempo
haciéndonos infinitos
en los minutos
que aún no han llegado
en los gritos
cultivados en la mirada
Jugamos a construir un rostro
ante el espejo
en el que nos podamos reconocer
como otros
capaces de tornear el silencio
de sumergirnos mudos
en las dudas
de aceptar y reír
con el ausente
de hablar con la piel
pero entonces
la noche
se nos viene en el cuerpo
TRÁNSITO DE FUEGO
267
Ven e zu e l a
Jairo Prieto
Nasce o 1º de março de 1987 em Miranda, Venezuela. Pertenceu ao Circuito Liceísta das Letras. Participou no 1º e 2º Encontro Nacional de
Poetas Liceístas 2006 e 2007, no Encontro Colombo Venezuelano 2006 e a
Bienal Elias David Curiel. Presente à I e II antología “Vozes jovens na mirada
do manhã” 2006 e 2007. Finalista no Concurso de Poetas Liceístas 2006
Casa Nacional das Letras Andrés Bello. Publicou um poemario titulado
“Quanto pesa um rio” e o a revista digital “Redemoinhos”. Editor da revista
digital “Gruta Azul”.
268
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Jairo Prieto
Nace el 1º de marzo de 1987 en Miranda, Venezuela. Perteneció al Circuito Liceísta de las Letras. Participó en el 1º y 2º Encuentro Nacional de
Poetas Liceístas 2006 y 2007, en el Encuentro Colombo Venezolano 2006
y la Bienal Elias David Curiel. Presente en la I y II antología “Voces jóvenes
en la mirada del mañana” 2006 y 2007. Finalista en el Concurso de Poetas
Liceístas 2006 Casa Nacional de las Letras Andrés Bello. Ha publicado un
poemario titulado “Cuánto pesa un río” y el la revista digital “Remolinos”.
Editor de la revista digital “Cueva Azul”.
TRÁNSITO DE FUEGO
269
Ven e zu e l a
A Karen Díaz
Brotamos da lonjura
do vocábulo tático
pulcras pupilas ressaltam-nos
nossas palavras ancoram-se silenciosas
Esta noite
acomodo de escuras dúvidas
nós
os embriagados de ausências
exigimos um talho de poesia
de amor
a necessidade de nos manter vivos
Brotamos dos velhos amuletos
os ansiados nos sacrilegios
em nossas querelas.
Emirjo do poema e proponho-te exortar ao ocaso
desde que baixaste o fechamento de tua alma encantadora
vale dizer
somos um maior assombro germinado do tempo.
270
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
A Karen Díaz
Brotamos de la lejanía
del vocablo táctico
pulcras pupilas nos resaltan
nuestras palabras se anclan silenciosas.
Esta noche
aposento de oscuras dudas
nosotros
los embriagados de ausencias
exigimos un tajo de poesía
de amor
la necesidad de mantenernos vivos.
Brotamos de los viejos amuletos
los ansiados en los sacrilegios
en nuestras querellas.
Emerjo del poema y te propongo exhortar al ocaso
desde que bajaste el cierre de tu alma encantadora
vale decir
somos un mayor asombro germinado del tiempo.
TRÁNSITO DE FUEGO
271
Ven e zu e l a
Por ti tenho
O corpo intangível porque alma sou
vocábulos sem forma engasgados no tempo
tenho que limpar minha magnética boca cheia de dúvidas
tenho impregnada o alma de versos encardidos
tenho que calar
fugir
me voltar fantasma
tenho que sair da rutina psíquica
tenho uma solidão maligna inigualável rodeando-me
um amor que me extirpa os olhos de só te ver
tenho desordenado os pulmões, o coração, as entranhas
e uma solidão me mordendo o amor
tenho que me devolver ao purgatorio
às ruas.
272
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Por ti tengo
El cuerpo intangible porque alma soy
vocablos sin forma atragantados en el tiempo
tengo que limpiar mi magnética boca llena de dudas
tengo impregnada el alma de versos percudidos
tengo que callar
huir
volverme fantasma
tengo que salir de la rutina psíquica
tengo una soledad maligna inigualable rodeándome
un amor que me extirpa los ojos de sólo verte
tengo desordenado los pulmones, el corazón, las entrañas
y una soledad mordiéndome el amor
tengo que devolverme al purgatorio
a las calles.
TRÁNSITO DE FUEGO
273
Ven e zu e l a
Adentro padeço de voo
e basta-me agora
a nostalgia
de minha primeira viagem
274
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Adentro padezco de vuelo
y me basta ahora
la nostalgia
de mi primer viaje
TRÁNSITO DE FUEGO
275
Ven e zu e l a
Libert Aquarela del Sol Padilla
Nasce em 1988 (Caracas-Venezuela). Estudou no conservatorio de música
Vicente Emilio Sojo. Realizou oficina de fotografia na Escola Cristóbal Rojas. No 2004 ficou selecionada como ganhadora do concurso Monteavila
editores menção poesia. Finalista no XIX Concurso Nacional de poesia para
liceístas 2004 Casa Nacional das Letras Andrés Belo. Integrante no 2005 do
Circuito Liceísta das Letras. No 2005 o certamen maior das letras publica
seu poemario “Conformes do manhã”. Presente à antología de poetas liceístas
2006 “Vozes jovens na mirada do manhã” editado por Ninguém Nos Edita
editores. Convidada à Feira Internacional de Havana e La Paz. Realizou
diversas oficinas no área de escritura de guião literário. Participante do Festival Mundial de Poesia, Venezuela 2006.
276
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Libert Aquarela del Sol Padilla
Nace en 1988 (Caracas-Venezuela). Estudió en el conservatorio de música
Vicente Emilio Sojo. Realizó taller de fotografía en la Escuela Cristóbal
Rojas. En el 2004 quedó seleccionada como ganadora del concurso Monteavila editores mención poesía. Finalista en el XIX Concurso Nacional
de poesía para liceístas 2004 Casa Nacional de las Letras Andrés Bello.
Integrante en el 2005 del Circuito Liceísta de las Letras. En el 2005 el
certamen mayor de las letras publica su poemario “Acordes del mañana”.
Presente en la antología de poetas liceístas 2006 “Voces jóvenes en la mirada
del mañana” editado por Nadie nos Edita editores. Invitada a la Feria Internacional de La Habana y La Paz. Ha realizado diversos talleres en el área
de escritura de guión literario. Participante del Festival Mundial de Poesía,
Venezuela 2006.
TRÁNSITO DE FUEGO
277
Ven e zu e l a
Ir comer-me uma maçã com Eva e plantar-me indecente, pouco refinada,
em frente a seu corpo marinho, rondar-le seu cabelo líquido e azul, resgatála desse velho egoísta que se faz chamar todopoderoso. Sentar-nos toda a
tarde a comer maçãs, as mais vermelhas, as mais macias e suculentas maçãs
do suposto pecado; comilanças, deitar-nos em frente ao sol e celebrar a festa
rebelde, de seguro Adán andará procurando folhas para tampar-se a nudez,
tão covarde como sempre. Falar em outro idioma nunca imposto, quiçá
como os pássaros, como os peixes ou culebras, um idioma vegetal como
esta tarde. Sacar-lhe a língua ao mundo e rir-nos eternamente, dançando
como chuva, empapando todo o que sabe a flores. Plantar-lhe outra árvore
à noite para que vinga a recolher suas luas redondas como laranjas. As freiras arrugadas, tediosas, todas despavoridas fugindo dos conventos, gritando
o fim do mundo ¡Eva planta árvores proibidas com outra mulher nua! Adán
tampa-se os olhos, ¡Que horror! O Papa seguro morrerá de um infarto. Não
verá a rebelião nua e sem costela de Adán. Eva e eu, descalzas entre as linhas
de um livro bem aburrido, decidimos escapar com a mochila carregada de
maçãs, para todas as Evas que esperam ansiosas o grande mordisco suculento da liberdade.
Amém.
278
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Ir a comerme una manzana con Eva y plantarme indecente, poco refinada,
frente a su cuerpo marino, rondarle su cabellera líquida y azul, rescatarla
de ese viejo egoísta que se hace llamar todopoderoso. Sentarnos toda la
tarde a comer manzanas, las más rojas, las más blandas y jugosas manzanas
del supuesto pecado; comilonas, acostarnos frente al sol y celebrar la fiesta
rebelde, de seguro Adán andará buscando hojas para taparse la desnudez,
tan cobarde como siempre. Hablar en otro idioma nunca impuesto, quizás
como los pájaros, como los peces o culebras, un idioma vegetal como esta
tarde. Sacarle la lengua al mundo y reírnos eternamente, danzando como
lluvia, empapando todo lo que sabe a flores. Plantarle otro árbol a la noche
para que venga a recoger sus lunas redondas como naranjas. Las monjas
arrugadas, tediosas, todas despavoridas huyendo de los conventos, gritando
el fin del mundo ¡Eva planta árboles prohibidos con otra mujer desnuda!
Adán se tapa los ojos, ¡Qué horror! El Papa seguro morirá de un infarto. No
verá la rebelión desnuda y sin costilla de Adán. Eva y yo, descalzas entre las
líneas de un libro bien aburrido, decidimos escapar con la mochila cargada
de manzanas, para todas las Evas que esperan ansiosas el gran mordisco
jugoso de la libertad.
Amén.
TRÁNSITO DE FUEGO
279
Ven e zu e l a
Detive-me a esperar-te nas plataformas
pus-me as médias
abracei o travesseiro
e mesmo assim não chegavas a meu lado...
Manha de inventar-me novas formas de solidão.
280
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Me detuve a esperarte en los andenes
me puse las medias
abracé la almohada
y aún así no llegabas a mi lado...
Maña de inventarme nuevas formas de soledad.
TRÁNSITO DE FUEGO
281
Ven e zu e l a
Chegar a casa
Após tanto percurso
chegar a casa é um alívio
abrir a porta
encontrar todo igual
como esperando meu regresso
recolher passos não dados
transitar descalça
sobre a ausência
pôr-me o pijama guardado
encontrar-me triste
abraçar o travesseiro
saber-me triste
Às vezes chegar a casa
Costuma ser um abismo…
282
TRÂNSITO DE FOGO
Ve ne zue la
Llegar a casa
Después de tanto recorrido
llegar a casa es un alivio
abrir la puerta
encontrar todo igual
como esperando mi regreso
recoger pasos no dados
transitar descalza
sobre la ausencia
ponerme el pijama guardado
encontrarme triste
abrazar la almohada
saberme triste
A veces llegar a casa
Suele ser un abismo…
TRÁNSITO DE FUEGO
283
Í n dice
Argentina
María Eugenia López
Valeria Zurano
Br asi l
Leonardo Gandolfi
Chile
Carmen Martín
Germán Gana
Oscar Saavedra
C ol om b ia
Martha Carolina Dávila
Fernando Vargas
Geison García
16
26
36
46
54
62
76
84
90
C ub a
Adrián R. Morales
E c u ado r
Ernesto Carrión
100
110
Gu ate m a l a
Wingston González
286
TRÂNSITO DE FOGO
126
Mé xi c o
Diego Gode
Daniela Camacho
Pe r ú
Andrea Cabel García
Erick Ramos Solano
Paolo Astorga
144
158
168
176
184
Pue r t o R i c o
Julio César Pol
194
R e p. Do m i n i c a n a
Rosa Silverio
204
Ur ug u a y
Nicolás Alberte
214
Ve n e z u el a
Gladys Mendía
Freddy Ñáñez
Giuliano Salvatore
Edgar González Abreu
Estrella Gomes M.
Jairo Prieto
Libert Aquarela Padilla
224
232
244
252
260
268
276
TRÁNSITO DE FUEGO
287

Documentos relacionados