tránsito de fuego
Transcrição
tránsito de fuego
TRÁNSITO DE FUEGO 1 2 TRÂNSITO DE FOGO TRÁNSITO DE FUEGO TRÂNSITO DE FOGO TRÁNSITO DE FUEGO 3 4 TRÂNSITO DE FOGO TRÁNSITO DE FUEGO TRÂNSITO DE FOGO Selección de jóvenes poetas latinoamericanos Selecção de jovens poetas latinoamericanos 1972-1990 Selección y compilación Seleção e compilação Raquel Molina Traducción al portugués Tradução ao português Gladys Mendía TRÁNSITO DE FUEGO 5 TRÁNSITO DE FUEGO TRÂNSITO DE FOGO Primera edición Casa Nacional de las Letras Andrés Bello Caracas 2009 Coordinación editorial Angela Mendoza Raquel Molina Selección y compilación Raquel Molina Traducción portugués Gladys Mendía Diseño y maquetación Rafael E. Márquez León Fotografía de portada Malena Pérez-Puellez Al cuidado en español Marianella Moreno Al cuidado en portugués Enrique De Sá Hecho el depósito de ley Lf-6052009800432 ISBN: 978-980-214-227-9 Impreso en Venezuela Printed in Venezuela 6 TRÂNSITO DE FOGO Prólogo Esta selección ha sido concebida partiendo de un modesto trabajo de campo, producto de la información de revistas literarias, sitios webs, antologías y algunos poemarios; pero también contó con apoyo incondicional de la joven poeta y traductora Gladys Mendía Dos criterios marcaron la selección de las obras, el primero estuvo determinado por la ubicación generacional, los nacidos entre 1972 y 1990; el segundo criterio estuvo orientado a la búsqueda de una voz propia, singular e independiente que permitiera abrirse por sí misma un espacio, unas representadas en la audacia del decir, otras, expresadas en su estrecha relación con la realidad social o con los fuertes lazos de pertenencia y conciencia latinoamericana. Latinoamérica arde en las voces de veintisiete jóvenes donde la palabra es filo preciso atravesando la realidad, es tierra y reclamo que grita nuestros orígenes, pero al mismo tiempo es, promesa y en algunos casos una emergente propuesta Estas nuevas voces nos estremecen con su mirada sensible de nuestras tierras, oscilando entre la cotidianidad universal y el andar inequívoco por los suelos latinos donde lo insólito es parte del día a día y donde cada paso es una sorpresa atisbando en la esquina. En estas tierras nada es predecible y lo inesperado siempre va de la mano con lo real, lo fantástico, lo absurdo, lo mágico. Pero al mismo tiempo, hay dentro de esa lectura un ejercicio espiritual, una reflexión que nos conduce a la apertura de nuevas formas de revelar la realidad. Octavio Paz nos dice en El arco y la lira que el poeta “respira y aspira la realidad”, esta afirmación se hace carne en las palabras de nuestros jóvenes poetas inmersos en el apetito globalizado de las comunicaciones, en el planteamiento de una realidad virtual, en el enfrentamiento constante de las contradicciones y desequilibrios de la sociedad, en el grito que demanda atención frente al desgaste inminente de nuestro planeta, todo ello, representa sin duda, algunas de las inquietudes reflejadas en estas voces, que sin plantearse ser un testimonio de nuestra actualidad, evidencian en su mayoría, las contradicciones estructurales de nuestra realidad latinoamericana. TRÁNSITO DE FUEGO 7 Estas voces poéticas buscan sus raíces, identifican territorios, exponen nuevas formas del decir, presentan diferentes valores y concepciones del mundo, abordan otras expresiones, todo un universo de la palabra en las voces de jóvenes poetas latinoamericanos, sus ideas, reflexiones y dolencias en este ardido presente del panorama de Latinoamérica. Raquel Molina 8 TRÂNSITO DE FOGO Prólogo Esta seleção tem sido concebida partindo de um modesto trabalho de campo produto da informação de revistas literárias, sites na internet, antologias e alguns poemarios, mas também teve o apoio incondicional da jovem poeta e tradutora Gladys Mendía. Dois critérios marcaram a seleção das obras, o primeiro esteve determinado pela ubicação geracional, os nascidos entre 1972 e 1990; o segundo critério esteve orientado pela procura de uma voz própria, singular e independente que permitisse abrir-se passo por si mesma um espaço, umas representadas na audácia do dizer, outras, expressadas na sua estreita relação com a realidade social ou com os fortes laços da pertença e a consciência latinoamericana. Latino América arde nas vozes de vinte e sete jovens onde a palavra é filo preciso atravessando a realidade, é terra e reclamo que grita nossos origens, mas ao mesmo tempo é promessa e em alguns casos uma emergente proposta. Estas novas vozes estremecem-nos com o seu olhar sensível de nossas terras, oscilando entre a quotidianidade universal e o andar inequívoco pelas terras latino-americanas onde o insólito é parte do dia a dia e onde cada passo é uma surpresa à espera no canto. Nestas terras nada é previsível e o inesperado sempre vai da mão com o real, o fantástico, o absurdo, o mágico. Mas ao mesmo tempo, há dentro dessa leitura um exercício espiritual, uma reflexão que nos conduz à apertura de novas formas de mostrar a realidade. Octavio Paz diz-nos em El Arco y a Lira que o poeta “respira y aspira a realidade”, esta afirmação se faz carne nas palavras dos nossos jovens poetas imersos no apetite globalizado das comunicações, na abordagem de uma realidade virtual, no confronto e desequilíbrios da sociedade, no grito que demanda atenção perante o desgasto iminente de nosso planeta, tudo isso, representa sem dúvida, algumas das inquietudes refletidas nestas vozes, que sem se apresentar como uma testemunha da nossa atualidade, evidenciam na sua maioria, as contradições estruturais da nossa realidade latino-americana. TRÁNSITO DE FUEGO 9 Estas vozes poéticas procuram suas raízes, identificam territórios, expõem novas formas do dizer, apresentam diferentes valores e concepções do mundo, abordam outras expressões, todo um universo da palavra nas vozes dos jovens poetas latino-americanos, suas idéias, reflexões e magoas neste ardente panorama latino-americano. Raquel Molina 10 TRÂNSITO DE FOGO EL TRÁNSITO DE LO QUE NUNCA ACABA Los poetas seleccionados en esta antología, todos ellos nacidos después de 1970, nos proponen un tránsito desde múltiples aristas, multiplicidad de miradas. Nunca, como ahora, la heterogeneidad poética es tan visible; nunca, como ahora, surgen tantas voces, tantos amaneceres en la escritura del Hoy. Si la poética de antaño se caracterizaba por pertenecer a categorías la mayoría de veces ajenas a los mismos poetas -toda categoría se escribe desde afuera-, la poética de hoy -o de ayer y de mañana- está atravesada por el arrobamiento del ser interior; el sol exterior que busca la luminosidad de los adentros. Este tránsito expuesto por los aquí antologados se propone hacia un nuevo estro literario, propósito de todo movimiento creativo. Sin embargo, ¿debemos pensar en un movimiento uniforme desde la construcción poética de lo múltiple? Seguramente que sí. Y en ese orden de ideas, esta antología es lo que podríamos definir o llamar unidad de lo disperso, unicidad de lo diverso, de lo distinto, de lo transensorial y específico, de lo supraespacial, de lo disímil. En este tránsito de fuego, un tránsito hacia los abismos del ser, hacia los océanos del ser interior-exterior, hallamos espejos, aristas, lámparas, objetos en uso y en desuso, discursos, búsquedas, fragmentos, caos, desorden, pliegues y repliegues, cristales, fragmentos de cristales, brújulas, plantas, canciones, fragmentos de canciones. Nunca, como ahora, es tan difícil antologar, tan complejo categorizar. Hay aquí tantos poetas como naciones, tantos creaturas literarias como modernidades periféricas. Entonces, en Tránsito de fuego no hallamos poética sino poéticas; escritura sino escrituras; narrativa sino narrativas. Todo es multiplicidad, variación, encaje, pero también -y enhorabuena- desajuste. La pluralidad cobra valor en esta muestra, en este caleidoscopio en donde el principio de incertidumbre cobra un merecido importe; no sólo por el objeto poético variado por el escritor, sino por el objeto variado, deconstruido, reinventado-aprehendido por el lector. Hay en este libro tantas lecturas, tantas interpretaciones, tantos puntos de vista, tantas pulsaciones, tantos TRÁNSITO DE FUEGO 11 quiebres, tanta vibración, tantos ritmos, tantas correspondencias como culturas en América Latina. Mas también hay temblor, amanecer en la noche, oscuridad en el resplandor de lo que se esconde, de lo que se increpa, de lo que es necesario -por supervivencia- callar. Tránsito de fuego es un viaje, un desplazamiento hacia ningún lugar, hacia muchas, equidistantes cartografías. Tenemos un lugar concreto (¿Acaso América?), un No-lugar (¿la poética?), un tiempo específico (¿El hoy?), un no tiempo (¿la muerte?). Entonces el escritor, como también el lector que reescribe lo que lee, se pasean por autopistas distantes y próximas: lo poético, lo político, lo metafísico, lo tangible y lo intangible, la teúrgia, lo visible y lo invisible. No es esta una escritura de modas, pese a que estén presentes en ellas muchas vanguardias, muchos ritmos conocidos, muchos giros ya dados. Pero eso no importa, eso es lo menos importante. Lo vital es la poesía, la palabra que permanece viva en la tradición escritural de América toda, una América ecuménica, cercana, unida a través de la palabra, reinventada hacia lo justo, lo solidario; fundada sobre una comunión que surge de un lazo de hermandad que no habla de hegemonías, de voces homogéneas, de discursos idénticos. No obstante, es latente, incluso desde el silencio de muchos, la unicidad de las sangres; una naturaleza americana que confirma la vieja tesis de que la poesía nunca ha muerto, de que permanece viva –eso sí, variable, cambiante, mutante, transitoria, infinita-. La poesía en América goza de buena salud. Y no es un lugar común, ni un eufemismo. La poesía, al margen de nombres ya consagrados, se reviste con el vigor y la “alucinación” de un número indeterminado -no todos están acá- de voces emergentes, voces jóvenes pero vigorosas que sin reclamar, pero sin negarlo tampoco, se sitúan en un plano abierto de la nueva panorámica creativa del continente. El Tránsito de lo que nunca acaba está por comenzar. Hay que abrirle la puerta al tiempo. Cartagena de Indias, febrero de 2009. Winston Morales Chavarro Universidad de Cartagena 12 TRÂNSITO DE FOGO O TRÂNSITO DO QUE NUNCA ACABA Os Poetas selecionados nesta antologia, todos eles nascidos depois de 1970, propõe-nos um trânsito desde múltiplos pontos de vista, multiplicidade de olhares. Nunca, como agora a Heterogeneidade poética é tão visível; nunca, como agora, surgem tantas vozes, tantos amanheceres na escrita de Hoje. Se a poesia dantes caracterizava-se por pertencer a categorias, na maioria das vezes, alheias aos mesmos poetas -toda categoria escreve-se desde fora-, a poesia de hoje -ou de ontem ou de amanha- está atravessada pelo arrebatamento do ser interior; o sol exterior que procura o brilho do interior. Este trânsito exposto pelos aqui antologados propõe-se perante um novo estro literário, propósito de todo movimento criativo. No entanto, devemos pensar num movimento uniforme desde a construção poética do múltiplo? Com certeza que sim. E nessa ordem de idéias, esta antologia é o que poderíamos definir ou chamar como unidade do disperso, a união do diverso, do distinto, do trans-sensorial e especifico, do supra-espacial, do diferente. Neste Trânsito de Fogo, um trânsito aos abismos do ser, aos oceanos do ser interior-exterior, encontramos espelhos, aristas, lâmpadas, objetos em uso e em desuso, discursos, procuras, fragmentos, caos, desordem, dobras e retiradas, cristais, fragmentos de cristais, bússolas, plantas, canções, fragmentos de canções. Nunca, como agora, é tão difícil fazer uma antologia, tão complexo dividir em categorias. Há cá tantos poetas como nações, tantas criaturas literárias como modernidades periféricas. Então, em Trânsito de Fogo não encontramos poesia senão poesias; escrita senão escritas; narrativa senão narrativas. Tudo é multiplicidade, variação, encaixe, mas também -e parabéns- diferença. A pluralidade toma valor nesta mostra, neste caleidoscópio onde o principio de incerteza toma um merecido importe; não só pelo objeto poético variado pelo escritor, senão pelo objeto variado, desconstruído, reinventadoapanhado pelo leitor. Há neste livro tantas leituras, tantas interpretações, tantos pontos de vista, tantos pulsos, tantas quebras, tanta vibração, tantos ritmos, tantas correspondências como culturas na América Latina. Mas, também há tremer, amanhecer de noite, escuridão no brilho do que se esTRÁNSITO DE FUEGO 13 conde, do que se increpa, do que é necessário -pela sobrevivência- calar. Trânsito de Fogo é uma viagem, um deslocamento a lugar nenhum, a muitas, cartografias equidistantes. Temos um lugar concreto (por acaso América?) um Não-Lugar (A Poesia), um tempo especifico (Hoje), um não tempo (a morte?). Então o escritor, como também o leitor que reescreve o que lê, se passeiam pelas auto-estradas distantes e próximas: o poético, o político, o metafísico, o tangível, o intangível, a teúrgia, o visível e o invisível. Não é uma escrita de moda, embora que estejam presentes nela muitas vanguardas, muitos ritmos conhecidos, muitas voltas já dadas. Mas isso não importa, isso é o menos importante. O vital é a poesia, a palavra que permanece viva na tradição de escrita da América toda, uma América ecumênica, próxima, unida através da palavra, reinventada ao justo, o solidário, fundada sobre uma comunhão que surge de um laço de irmandade que não fala de hegemonias, de vozes homogêneas, de discursos idênticos. No entanto, é latente, ainda desde o silêncio de muitos, a união dos sangues; uma natureza americana que confirma a velha tese que a poesia nunca morreu, que permanece viva, mas é claro que é variável, inconstante, mutante, transitórias, infinita-. A poesia na América tem boa saúde. E não é um lugar comum, nem um eufemismo. A poesia, além dos nomes já consagrados, se reveste da vigor e da alucinação de um número indeterminado- nem todos estão cá-de vozes emergentes, vozes jovens mas vigorosas que sem reclamar, mas também não sem negá-lo, situam-se em um plano aberto da nova panorâmica criativa do continente. O Trânsito do que nunca acaba está por começar. Temos de abrir a porta ao tempo. Cartagena de Indias, fevereiro de 2009 Winston Morales Chavarro Universidade Cartagena 14 TRÂNSITO DE FOGO A rgent ina TRÁNSITO DE FUEGO 15 Arg e n t i n a María Eugenia López A Prata, Argentina, 1977. Estuda Letras. Dirige a colecção de poesia jovem da Editorial da Universidade Nacional da Prata. Foi selecionada para realizar oficinas de clínica literária com Daniel García Helder e Diana Bellessi. Participou no IV Festival de poesia jovem Novísima Verba (Lima-Cuzco) e também no festival Poquita Fé de Chile. Publicou “Bonkei” (2004) e apareceu na antologia Felicidades também (2005). Dirige o Espaço QU da Editorial da Universidade Nacional da Prata (multiespacio de arte e novas tendências). Participou nos festivais de poesia Novissima Verba (Lima, 2005), Poquita fé (Santiago de Chile, 2006), Tordesilhas (Sao Paulo, 2007) e dos ciclos “De que falamos quando falamos de amor” (Lima, 2007) e “Me faz feliz” (Buenos Aires, 2007). Ganhadora do primeiro prêmio do concurso de poesia “Joaquín V. González” da Universidade Nacional da Prata, no 2007. 16 TRÂNSITO DE FOGO A rg e ntina María Eugenia López La Plata, Argentina, 1977. Estudia Letras. Dirige la colección de poesía joven de la Editorial de la Universidad Nacional de La Plata. Fue seleccionada para realizar talleres de clínica literaria con Daniel García Helder y Diana Bellessi. Participó en el IV festival de poesía joven Novissima Verba (Lima-Cuzco) y también en el festival Poquita Fe de Chile. Publicó “Bonkei” (2004) y apareció en la antología Felicidades también (2005). Dirige el Espacio QU de la Editorial de la Universidad Nacional de La Plata (multiespacio de arte y nuevas tendencias). Participó en los festivales de poesía Novissima Verba (Lima, 2005), Poquita Fe (Santiago de Chile, 2006), Tordesilhas (Sao Paulo, 2007) y de los ciclos “De qué hablamos cuando hablamos de amor” (Lima, 2007) y “Hazme feliz” (Buenos Aires, 2007). Ganadora del primer premio del concurso de poesía “Joaquín V. González” de la Universidad Nacional de La Plata, en el 2007. TRÁNSITO DE FUEGO 17 Arg e n t i n a I Uma separa as flores de seu cabelo e perde gotinhas de sangue pela entreperna. De joelhos olho como caem, lentas. Minha menina tem medo de sangrar e de não sangrar. Por isso a baño em oliva, virando o azeite desde acima. Às vezes o água de azahar lhe chorrea. Uma separa as pernas e me caem as lágrimas. Deitada olha como caem, lentas. Menina gulosa. Leva-se as mãos à boca depois de tocar-se os lábios. E diz-me que o francês só tem duas palavras. Je t’, Una, je t’. Marioneta, borboletinha. Tudo coração e lágrimas. Para mim tudo tanto faz. Sobre ti olho como tiras papelsinhos de uma romã aberta. Vai tocar-te uma palavra e vai ser água. 18 TRÂNSITO DE FOGO A rg e ntina I Una separa las flores de su pelo y pierde gotitas de sangre por la entrepierna. De rodillas miro cómo caen, lentas. Mi niña tiene miedo de sangrar y de no sangrar. Por eso la baño en oliva, volcando el aceite desde arriba. A veces el agua de azahar le chorrea. Una separa las piernas y me caen las lágrimas. Acostada mira cómo caen, lentas. Nenita golosa. Se lleva las manos a la boca luego de tocarse los labios. Y me dice que el francés sólo tiene dos palabras. Je t’, Una, je t’. Marioneta, mariposita. Todo corazón y lágrimas. Para mí todo es igual. Sobre vos miro cómo sacás papelitos de una granadilla abierta. Te va a tocar una palabra y va a ser agua. TRÁNSITO DE FUEGO 19 Arg e n t i n a II O céu escurece-se com redemoinhos de traças e voam folhas entre os relâmpagos. Tudo é cinza na rua menos a língua do cão. Ela se abraça as pernas, sentada no cordão da vereda. Tem olhos grandes e um pirulito, e dá-lhe o mesmo apoiar qualquer dos dois em qualquer lado. Agora olha um auto que vem e empurra e deixa novelinhos de ar no asfalto. Agora olha ao cão, do outro lado da rua, alheio aos fenómenos naturais. E chama-o devagar para provar sua obediência. Então tudo é cinza menos a língua e o charco de sangue que o afoga. Ela acerca-se, levanta-se a camiseta e apoia o focinho em seu seio sem leite. Acaricia a cabeça grudenta e sorrri. Coitado, filhinho, dar a vida por mamãe. 20 TRÂNSITO DE FOGO A rg e ntina II El cielo se oscurece con remolinos de polillas y vuelan hojas entre los relámpagos. Todo es gris en la calle menos la lengua del perro. Ella se abraza las piernas, sentada en el cordón de la vereda. Tiene ojos grandes y un chupetín y le da lo mismo apoyar cualquiera de los dos en cualquier lado. Ahora mira un auto que viene y empuja y deja ovillitos de aire en el asfalto. Ahora mira al perro, del otro lado de la calle, ajeno a los fenómenos naturales. Y lo llama despacio para probar su obediencia. Entonces todo es gris menos la lengua y el charco de sangre que lo ahoga. Ella se acerca, se levanta la remera y apoya el hocico en su pezón sin leche. Acaricia la cabeza pegajosa y sonríe. Pobrecito, hijito, dar la vida por mamá. TRÁNSITO DE FUEGO 21 Arg e n t i n a III Deita-se verde sobre o musgo e afunda-se-lhe as costas. As linhas dos olhos caem pelo chão, rodeiam a cara, gotejam. A tela de sua yukata não termina de cair e há tantas estrelas na noite e tanto frio. Uma mão cheia de florcinhas e outra que tantea chão e charquinhos de orvalho. Atrapa um peixe vermelho e põe-lho na boca para que não morra. A chuva inchará sua garganta para sempre. E a selva avança pelo corpo. E mete-se-lhe entre as pernas. Ela se transforma até parecer uma bolinha de wasabi. 22 TRÂNSITO DE FOGO A rg e ntina III Se acuesta verde sobre el musgo y se le hunde la espalda. Las líneas de los ojos caen al suelo, rodean la cara, gotean. La tela de su yukata no termina de caer y hay tantas estrellas en la noche y tanto frío. Una mano llena de florecitas y otra que tantea suelo y charquitos de rocío. Atrapa un pez rojo y se lo pone en la boca para que no muera. La lluvia hinchará su garganta para siempre. Y la selva avanza por el cuerpo. Y se le mete entre las piernas. Ella se transforma hasta parecer una bolita de wasabi. TRÁNSITO DE FUEGO 23 Arg e n t i n a IV As laranjas esparramadas pela areia. As ondinhas acercam-nas, afastam-nas. Eri joga a atirar-lhe véu e pães ao mar, as laranjas sempre voltam. O mar vai, mas ainda não. Os véus verdes e os pães. As ondinhas brancas. Não há praia quando não há sol. Tudo se torna viscoso e é elástica a tormenta no horizonte. Não há praia. É mais bem um caldo, um aroma, um se afundar da pouco. O mar vem. Todos os prantos e todas as flores na areia. O grande calamar vermelho passa, e onde estava a menina agora há uma mancha de tinta. 24 TRÂNSITO DE FOGO A rg e ntina IV Las naranjas desparramadas por la arena. Las olitas las acercan, las alejan. Eri juega a tirarle tul y panes al mar, las naranjas siempre vuelven. El mar va, pero todavía no. Los tules verdes y los panes. Las olitas blancas. No hay playa cuando no hay sol. Todo se torna viscoso y es elástica la tormenta en el horizonte. No hay playa. Es más bien un caldo, un aroma, un hundirse de a poco. El mar viene. Todos los llantos y todas las flores en la arena. El gran calamar rojo pasa y donde estaba la niña ahora hay una mancha de tinta. TRÁNSITO DE FUEGO 25 Arg e n t i n a Valeria Zurano Nasceu em Buenos Aires, Argentina, o 1 de julho de 1975. Estudou Direito e Licenciatura em Comunicação Social. Editou seu primeiro livro “Barco em Lumes” 2003. Em 2007 “As Damas Jogam Ajedrez”. Algumas de suas obras foram publicadas em diferentes médios como no Diário Clarín suplemento zonal, ano 1995. Publicação em Diário A Jornada, México, ano 2005. Publicação em Revista Papalotzi, México, ano 2006. Publicação em Revista Literatos Nº IV 2006, Buenos Aires, Revista Cortina de Fumaça, Chile 2007. Participou em; IX Encontro Internacional de Poetas Zamora, 2005, Michoacán, México. I e III Encontro Comunitário de Escritores da Província de San Juan, Secretaria de Cultura da Província de San Juan. Encontro de Maratónica de poesia em Buenos Aires, ano 2006, Encontro Internacional de Escritores, Chile Tem a Palavra, 2007. Obteve vários prêmios. 26 TRÂNSITO DE FOGO A rg e ntina Valeria Zurano Nació en Buenos Aires, Argentina, el 1 de julio de 1975. Estudió Derecho y Licenciatura en Comunicación Social. Editó su primer libro “Barco en llamas” 2003. En 2007 “Las damas juegan ajedrez”. Algunas de sus obras fueron publicadas en distintos medios como en el diario Clarín, suplemento zonal, año 1995. Publicación en diario La Jornada, México, año 2005. Publicación en Revista Papalotzi, México, año 2006. Publicación en Revista Literatos Nº IV 2006, Buenos Aires, Revista Cortina de Humo, Chile 2007. Participó en IX Encuentro Internacional de Poetas Zamora, 2005, Michoacán, México. I y III Encuentro Comunitario de Escritores de la Provincia de San Juan, Secretaría de Cultura de la Provincia de San Juan. Encuentro de Maratónica de Poesía en Buenos Aires, año 2006, Encuentro Internacional de Escritores, Chile tiene la palabra, 2007. Ha obtenido varios premios. TRÁNSITO DE FUEGO 27 Arg e n t i n a I O espelho no fundo de meu prato de pobre. Assim, como este que agora vês, no lustre de uma tigela, refletido e distante com algumas cebolas. Assim, nas ânsias dos que estão perplexos olhando as sobras de algum outro prato. O amor; os ossos bem pelados e alvos sobre o prato alheio. 28 TRÂNSITO DE FOGO A rg e ntina I El espejo en el fondo de mi plato de pobre. Así, como éste que ahora ves, en el lustre de un cuenco, reflejado y distante con algunas cebollas. Así, en las ansias de los que están perplejos mirando las sobras de algún otro plato. El amor; los huesos bien pelados y blancos sobre el plato ajeno. TRÁNSITO DE FUEGO 29 Arg e n t i n a II Deixaste um caracol sobre meu peito para que em seu percurso marcasse os limites onde fundar-se-ia meu povo. Como a primeira gota de chuva que cai na terra seca, entre o espaço infinito de uma greta, deslizei as mãos pelas rachaduras da terra úmida e perfumada. Esse é o diminuto espaço onde um povo fundou meu peito. 30 TRÂNSITO DE FOGO A rg e ntina II Dejaste un caracol sobre mi pecho para que en su recorrido marcara los límites donde se fundaría mi pueblo. Como la primera gota de lluvia que cae en la tierra seca, entre el espacio infinito de una grieta, deslicé las manos por las hendiduras de la tierra húmeda y perfumada. Ése es el diminuto espacio donde un pueblo fundó mi pecho. TRÁNSITO DE FUEGO 31 Arg e n t i n a III As viagens deixam rastros no corpo. As viagens fazem escadas e túneis na alma. É a sombra dos que ficam, o que nos acompanha. É a lembrança da distância, que depois segue passando e passando como o água, como as nuvens sobre nós. Nossas vidas; viagens com destinos premeditados, para os habitantes do Sul. 32 TRÂNSITO DE FOGO A rg e ntina III Los viajes dejan rastros en el cuerpo. Los viajes hacen escaleras y túneles en el alma. Es la sombra de los que se quedan, lo que nos acompaña. Es el recuerdo de la distancia, que luego sigue pasando y pasando como el agua, como las nubes sobre nosotros. Nuestras vidas; viajes con destinos premeditados, para los habitantes del Sur. TRÁNSITO DE FUEGO 33 Brasil Brasi l Leonardo Gandolfi Nasceu no Rio de Janeiro (RJ), em 1981. Publicou em 2006 o livro de poemas “No entanto d’água”. Foi professor de Literatura Portuguesa na UFRJ e atualmente realiza um estudo comparativo entre a poesia de Carlos de Oliveira e a de João Cabral de Melo Neto para sua tese de doutorado. 36 TRÂNSITO DE FOGO Bras il Leonardo Gandolfi Nació en Río de Janeiro (RJ), en 1981. Publicó en 2006 el libro de poemas “No entanto d’água”. Fue profesor de Literatura Portuguesa en la UFRJ, actualmente realiza un estudio comparativo entre la poesía de Carlos de Oliveira y la de João Cabral de Melo Neto para su tesis de doctorado. TRÁNSITO DE FUEGO 37 Brasi l A casa está vazia não por mera ausência, mas para o aprendizado da subtração. E a chuva, porque cai desde o terceiro verso, além de chuva é extensão desse elefante. A casa está vazia para que se saiba do desapego que há em insistir no mesmo. Mesa e pausa. A chuva caindo talvez e apenas como efeito de profundidade. Depois um dos cachorros. Não, acho que só seu deslocar-se repetido até a porta. A metodologia seguida do gesto. Alguns pássaros seguem para o noroeste. Tudo começa no elefante. Lentamente a bala dentro do tambor, as leis da física. 38 TRÂNSITO DE FOGO Bras il La casa está vacía no por mera ausencia, mas para el aprendizaje de la sustracción. Y la lluvia, porque cae desde el tercer verso, más allá de lluvia es extensión de ese elefante. La casa está vacía para que se sepa del desamparo que hay en insistir en lo mismo. Mesa y pausa. La lluvia cayendo tal vez y apenas como efecto de profundidad. Después uno de los perros. No, creo que sólo su desplazarse repetido hasta la puerta. La metodología seguida del gesto. Algunos pájaros siguen para el noroeste. Todo comienza en el elefante. Lentamente la bala dentro del tambor, las leyes de la física. TRÁNSITO DE FUEGO 39 Brasi l Ao elefante nada disso importa; seu coração inchado ainda desce ao vir por uma linha que vai dar ao lado das palavras de quem chega. E toca o chão. E quando o toca está tocando notas menos simultâneas que repetidas. Por exemplo, pássaros, jornal, cachorros, telhas de amianto, árvores, mesa, peixes e quem sabe até todo o catálogo das naus. Depois, lembro, alguém se olha no espelho. Ainda não. A paciência insiste. Sete anos de pastor jacob servia. Introdução. O tempo do elefante. 40 TRÂNSITO DE FOGO Bras il Al elefante nada de eso importa; su corazón hinchado todavía baja al venir por una línea que va a dar al lado de las palabras de quien llega. Y toca el piso. Y cuando lo toca está tocando notas menos simultáneas que repetidas. Por ejemplo, pájaros, diario, perros, tejas de amianto, árboles, mesa, peces y quién sabe hasta todo el catálogo de navíos. Después, recuerdo, alguien se mira en el espejo. Todavía no. La paciencia insiste. Siete años de pastor Jacob servía. Introducción. El tiempo del elefante. TRÁNSITO DE FUEGO 41 Brasi l Pausa e peixes. Mover-se em relação ao que se move permanece imóvel. Muda o registro, árvores mais pássaros igual talvez a casa menos chuva. Muda outra vez: a mesma Marianne Moore - que traduziu até algumas fábulas de La Fontaine - ao ler o verso abaixo: where there is personal liking we go. Sim, hoje Marianne, amanhã jacob e assim seguindo, sob a mesma chuva, de nome em nome até tocar o chão, i.e., até que cicatriz alguma possa impedir que homônimos Raquel, Lia e filhos estejam entre os seus. 42 TRÂNSITO DE FOGO Bras il Pausa y peces. Moverse en relación al que se mueve permanece inmóvil. Muda el registro, árboles más pájaros igual tal vez la casa menos lluvia. Muda otra vez: la misma Marianne Moore - que tradujo hasta algunas fábulas de La Fontaine - al leer el verso abajo: where there is personal liking we go. Sí, hoy Marianne, mañana Jacob y así siguiendo, bajo la misma lluvia, de nombre en nombre hasta tocar el piso, i.e., hasta que cicatriz alguna pueda impedir que homónimos Raquel, Lia e hijos estén entre los suyos. TRÁNSITO DE FUEGO 43 C hile Ch i l e Carmen Martin Nasceu em Concepción, Chile, o 4 de junho de 1982. Participou em oficinas de poesia com os poetas Raúl Zurita e Héctor Hernández Montecinos. Foi publicada nas revistas de poesia Os Poetas do 5 e Plagio, Chile e Oráculo, em México. No ano 2007 ganhou o primeiro prêmio do Concurso de Poesia da Universidade Finis Terrae. Escreveu um livro de poemas, inédito. 46 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile Carmen Martin Nació en Concepción, Chile, el 4 de junio de 1982. Ha participado en talleres de poesía con los poetas Raúl Zurita y Héctor Hernández Montecinos. Ha sido publicada en las revistas de poesía Los poetas del 5 y Plagio, Chile y Oráculo, en México. El año 2007 ganó el primer premio del Concurso de Poesía de la Universidad Finis Terrae. Ha escrito un libro de poemas, inédito. TRÁNSITO DE FUEGO 47 Ch i l e há estátuas sem olhos que olham as janelas e marcam com o dorso afiado de teu abrigo o tempo que inventas e não logro decifrar 48 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile hay estatuas sin ojos que miran las ventanas y marcan con el dorso afilado de tu abrigo el tiempo que inventas y no logro descifrar TRÁNSITO DE FUEGO 49 Ch i l e O que não eu não sei acuso obliqüidade tu dizes dizes um tempo uma hora tua hora que chega vestida e órfã sem mãos, com os olhos rompidos abertos como janelas plásticas e circulares pintadas de cores a luz que passa por elas é uma luz sem irmãs 50 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile Lo que no yo no sé acuso oblicuidad tú dices dices un tiempo una hora tu hora que llega vestida y huérfana sin manos, con los ojos rotos abiertos como ventanas plásticas y circulares pintadas de colores la luz que pasa por ellas es una luz sin hermanas TRÁNSITO DE FUEGO 51 Ch i l e Põe-me de joelhos tocando com meu rosto os azulejos. Deixa-me ver teu corpo assim, a cintura estreita marcada precisa compacta curva maleável. Assim. Toca o chão com o rosto assim, faz teu cabelo derramar-se pelo chão como um fogaréu escuro como uma água perfumada e espessa. Dobra, toca-te o corpo com o corpo. Ensina-me uma por uma tuas formas e tuas temperaturas. Abre, afunda, estreita. Deixa-te as botas. Deixa-te as médias e as botas. Mede com a ponta da língua a distância entre meus lóbulos e meus comisuras. Dobra. Dobra obscena dobra, maleable estreita, caminha esquiva morde. Dobra-te. Abre, abre e estica. Deixa-me ver teu corpo assim. 52 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile Me pone de rodillas tocando con mi frente las baldosas. Déjame ver tu cuerpo así, la cintura estrecha marcada, precisa, compacta, curva, maleable. Así. Toca el piso con la frente así, haz que tu pelo se derrame por el suelo como una fogata oscura, como un agua perfumada y espesa. Dobla, tócate el cuerpo con el cuerpo. Enséñame una por una tus formas y tus temperaturas. Abre, hunde, estrecha. Déjate las botas. Déjate las medias y las botas. Mide con la punta de la lengua la distancia entre mis lóbulos y mis comisuras. Dobla. Dobla obscena dobla, maleable estrecha, camina esquiva, muerde. Dóblate. Abre, abre y estira. Déjame ver tu cuerpo así. TRÁNSITO DE FUEGO 53 Ch i l e Germán Gana Muñoz Nascido o 12 de Julio de 1983 em Santiago de Chile, egresado de Desenho na Universidade de Chile. Ganhador de uma menção honrosa no concurso para poetas jovens chilenos “Amanhã estarás em Hawai” com o livro “Interferencias De repente” publicado em Setembro do 2006 por Contrabando do Bando na contramão. Director de Garrapato Edições onde publica o Placard “Poesia para Morder” em Janeiro do 2007. Editor da Revista Latinoamericana Os Poetas do 5. Convidado a diferentes encontros poéticos entre os que destacam: II Encontro Latinoamerica no de Poesia Actual Poquita Fé 2006, I Encontro de Poesia Em massa Viseralia 2006, Festival Poético ao Ar Livre de Curicó 2006. Ademais colaborou em várias revistas impressas e no site. Participa em produções audiovisuais e desempenhou-se em acções de arte como performance, intervenções e simulacros. 54 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile Germán Gana Muñoz Nacido el 12 de julio de 1983 en Santiago de Chile, egresado de Diseño en la Universidad de Chile. Ganador de una mención honrosa en el concurso para poetas jóvenes chilenos “Mañana estarás en Hawai” con el libro “Interferencias De repente” publicado en septiembre del 2006 por Contrabando del bando en contra. Director de Garrapato Ediciones donde publica el Placard “Poesía para Morder” en enero del 2007. Editor de la revista latinoamericana Los Poetas del 5. Invitado a diferentes encuentros poéticos entre los que destacan: II Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe 2006, I Encuentro de Poesía Masiva Viseralia 2006, Festival Poético al Aire Libre de Curicó 2006. Además ha colaborado en varias revistas impresas y en la web. Participa en producciones audiovisuales y se ha desempeñado en acciones de arte como performance, intervenciones y simulacros. TRÁNSITO DE FUEGO 55 Ch i l e I meu guarda-chuva traz uma imensidão de estrelas que se abrem e desaparecem depois das nuvens no céu um aquecedor de escalopes está na praia observando os meninos escapam com areia colada nas costas procurando novas razões para voar um sinfín de cores e o vermelho que não termina nunca que se converte numa corrente maniaco depresiva começando pelos braços produzindo um som ligeiro que recorda o vazio das articulações entre os corpos as uniões as proximidades a menina brilhante desenha carinhas felizes sobre as balas que encontra nas gavetas de seu pai só existem balas 56 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile I mi paraguas trae una inmensidad de estrellas que se abren y desaparecen tras las nubes en el cielo un calentador de escalopas está en la playa observando los niños escapan con arena pegada en la espalda buscando nuevas razones para volar un sinfín de colores y el rojo que no termina nunca que se convierte en una corriente maniaco depresiva comenzando por los brazos produciendo un sonido ligero que recuerda el vacío de las articulaciones entre los cuerpos las uniones las proximidades la niña brillante dibuja caritas felices sobre las balas que encuentra en los cajones de su padre sólo existen balas TRÁNSITO DE FUEGO 57 Ch i l e II de mentiras sem amor Multiplicai-vos os uns aos outros sem orgasmos sem vida ontem à noite subi ao céu e lhe disse a deus que não salva a ninguém que ninguém crê nele que já deixou de existir para sempre tenho a necessidade de romper as palavras o critério a voz ressonante as veias lhe dizer que também não ninguém crê em mim que deixei de existir faz mais de uma semana enquanto um tipo que junta pontos no súper me observa musak voando pelos ares indiferente estou a esperar a uma pessoa que suba ao palco e o rompa tudo completamente tudo este simulacro se vê tão belo que deveria se destruir who`s callin? london callin (repeat) porque destruir é a beleza avariada dantes de voltar a criar-se e aqui nada é realmente belo recomendo uma pequena dose para hoje um anestésico com poder desmedido saturando as veias suturando a dor 58 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile II de mentiras sin amor Multiplicaos los unos a los otros sin orgasmos sin vida anoche subí al cielo y le dije a Dios que no salva a nadie que nadie cree en él que ya dejó de existir para siempre tengo la necesidad de romper las palabras el criterio, la voz resonante, las venas; decirle que tampoco nadie cree en mí que dejé de existir hace más de una semana mientras un tipo que junta puntos en el súper me observa musak volando por los aires indiferente estoy esperando a una persona que suba al escenario y lo rompa todo completamente todo este simulacro se ve tan bello que debería destruirse who`s callin? london callin (repeat) porque destruir es la belleza quebrada antes de volver a crearse y aquí nada es realmente bello recomiendo una pequeña dosis para hoy un anestésico con poder desmedido saturando las venas suturando el dolor TRÁNSITO DE FUEGO 59 Ch i l e III distúrbios os prantos nas rúas gente em cólera villancicos A e B pronunciando as palavras da publicidade repentinamente quero arrebatar à multidão, gerar uma sorte de desajuste simultâneo real a oportunidade de despedaçar a tudo mundo terminar com a tómbola milionária que acerta sempre o caos que alimenta o fluxo os fragmentos de distorção que aparecem e me deixam cego com palavras do inconsciente saindo de minha boca o dano dos outros minha pessoa figurativamente minha pessoa que corre em pausa pelos corredores subterrâneos a cidade do metro quadrado que volta a acertar a gente celebra suas fotografias fica muito espaço entre os indivíduos o espaço entre o ente e o corpo vivo que sangra e dói para voltar a doer e a se dobrar tratando de estrangular sua angústia ninguém conhece a cor de meu sangue ninguém conhece a cor de minhas fantasías necessárias 60 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile III disturbios los llantos en las calles gente en cólera villancicos A y B pronunciando las palabras de la publicidad repentinamente quiero arrebatar a la muchedumbre, generar una suerte de desajuste simultáneo real la oportunidad de despedazar a todo el mundo terminar con la tómbola millonaria que acierta siempre el caos que alimenta el flujo, los fragmentos de distorsión que aparecen y me dejan ciego con palabras del inconsciente saliendo de mi boca; el daño de los otros, mi persona figurativamente mi persona que corre en pausa por los pasillos subterráneos; la ciudad del metro cuadrado que vuelve a acertar, la gente celebra sus fotografías, queda mucho espacio entre los individuos el espacio entre el ente y el cuerpo vivo que sangra y duele para volver a doler y a doblarse tratando de estrangular su angustia; nadie conoce el color de mi sangre nadie conoce el color de mis fantasías necesarias TRÁNSITO DE FUEGO 61 Ch i l e Oscar Saavedra Villarroel Santiago, Chile (1977) Licenciado em Educação UTEM. Becado pela Fundação Pablo Neruda no 2005. Participou na Oficina de poesia de Balmaceda 1215 e Artes Audiovisuais da Divisão de Cultura - MINEDUC. Editor revista Paedagogus; 2000: Menção Honrosa do I Concurso Nacional de Literatura Jovem: Poesia e Conto On Line (Poesia); 2003 com a obra “Meu papai foi-se à guerra ou perdeu-se numa esquina” e no 2005 “Um guiño dos meninos à poesia chilena”; 2003, Menção Honrosa concurso de poesia “Comemoração do trigésimo aniversário da morte de Pablo” Neruda. Júri Nicanor Parra, Gonzalo Vermelhas, Miguel Arteche, Fernando Quilodrán, Volodia Teitelboim; 2005 Menção honra XXVII concurso nacional arte e poesia jovem Universidade de Valparaíso. Participou Poquita Fé II Encontro latinoamericano de poesia Actual, Festa da Cultura, Dia Internacional do livro, Feira do livro Usado, Violento Sur, Valdivia; poesia em trânsito, Concepção, Poesias de emergência, Valparaíso; Leituras no Yacana, Peru, apresentação do livro anomalías no Averno, Peru. Foi publicado em Anomalías, 5 poetas chilenos, editorial Zignos Peru 2007; editor do área literatura e crítico de teatro revista Indie. Publicou em revistas de México, Venezuela, Chile e Costa Rica. 62 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile Oscar Saavedra Villarroel Santiago, Chile (1977). Licenciado en Educación UTEM. Becado por la Fundación Pablo Neruda en el 2005. Ha participado en el Taller de poesía de Balmaceda 1215 y Artes Audiovisuales de la División de Cultura - MINEDUC. Editor revista Paedagogus; 2000: Mención Honrosa del I Concurso Nacional de Literatura Joven: Poesía y Cuento On Line (Poesía); 2003 con la obra “Mi papá se fue a la guerra o se perdió en una esquina” y en el 2005 “Un guiño de los niños a la poesía chilena”; 2003, Mención Honrosa concurso de poesía “Conmemoración del trigésimo aniversario de la muerte de Pablo Neruda”. Jurado Nicanor Parra, Gonzalo Rojas, Miguel Arteche, Fernando Quilodrán, Volodia Teitelboim; 2005 Mención honor XXVII concurso nacional arte y poesía joven Universidad de Valparaíso. Participó Poquita Fe II Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual, Fiesta de la Cultura, Día Internacional del Libro, Feria del libro usado, Violento Sur, Valdivia; poesía en tránsito, Concepción, Poesías de emergencia, Valparaíso; Lecturas en el Yacana, Perú, presentación del libro anomalías en el Averno, Perú. Ha sido publicado en Anomalías, 5 poetas chilenos, editorial Zignos Perú 2007; editor del área literatura y crítico de teatro revista Indie. Ha publicado en revistas de México, Venezuela, Chile y Costa Rica. TRÁNSITO DE FUEGO 63 Ch i l e Diário Zur Preâmbulo/pós: Caíram-se-me todos os sonhos deste país. Caíram-se-me todas as costas de meus olhos tímidos / direccionais. Caíram-se-me as penas de minhas penas, oh, e não podia conter o pranto pacífico nem menos o pranto atlántico de meu país anoréxico. E estavas tu, Pátria, sobre a espunka das ondas. Para além do água que rodeia os olhos oceánicos. E dizias-me dorme. E não recordo que tipo de coisas te falava. 64 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile Diario Zur Preámbulo/post: Se me cayeron todos los sueños de este país. Se me cayeron todas las costas de mis ojos tímidos / direccionales. Se me cayeron las penas de mis penas, ¡oh! y no podía contener el llanto pacífico ni menos el llanto atlántico de mi país anoréxico. Y estabas tú, Patria, sobre la espunka de las olas. Más allá del agua que rodea los ojos oceánicos. Y me decías duerme. Y no recuerdo qué tipo de cosas te hablaba. TRÁNSITO DE FUEGO 65 Ch i l e [É que se detonam todos os músculos de meu coração. E Tenho que dizer tantas tantas tantas coisas, e este Ethos nasce, renasce, ¡maldição!] Como toca a sua filha, como lhe baixa seu país, como sobe por suas montanhas, como se monta ao cavalo do norte arisco, como moja sua terra, como levanta a serpente e viola seus mares, como ela diz pai chega, como diz pátria em vez de pai, como lhe diz ao ouvido seu hino perverso, como flamea sua bandeira seca na cama, como lhe injeta ánima a suas fantasmas, como lhe rompe o himen de sua cordilheira, como a cidade escuta esta coprofagía, como se toma o veneno de seus rios, como lhe dá a beber o veneno de seus rios. Olha que descendencia, olha que tipo esse, olha como agora ele volta a tocar a sua filha, como lhe volta a baixar seu país, como lhe faz um machitún* a sua consciência, a seus lagos, a seus Ganges. Observa como o faz, como lho faz. Como ela diz pátria em vez de pai, e como pai dize ser sua pátria. * machitún: O machitún é uma cerimónia mapuche guiada pela machi, mulher eleita pelos deuses para exercer o labor de curandera; o machitún leva-se acabo geralmente ao anochecer, para que o mau se vá junto com o sol. 66 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile [Es que se detonan todos los músculos de mi corazón. Y Tengo que decir tantas, tantas, tantas cosas, y este Ethos nace, renace, ¡maldición!] Cómo toca a su hija, cómo le baja su país, cómo sube por sus montañas, cómo se monta al caballo del norte arisco, cómo moja su tierra, cómo levanta la serpiente y viola sus mares, cómo ella dice papi basta, cómo dice patria en vez de papi, cómo le dice al oído su himno perverso, cómo flamea su bandera seca en la cama, cómo le inyecta ánima a sus fantasmas, cómo le rompe el himen de su cordillera, cómo la ciudad escucha esta coprofagía, cómo se toma el veneno de sus ríos, cómo le da a beber el veneno de sus ríos. Mira qué descendencia, mira qué tipo ése, mira como ahora él vuelve a tocar a su hija, cómo le vuelve a bajar su país, cómo le hace un machitún a su conciencia, a sus lagos, a sus Ganges. Observa cómo lo hace, cómo se lo hace. Cómo ella dice patria en vez de papi, y cómo papi dice ser su patria. TRÁNSITO DE FUEGO 67 Ch i l e [Faço questão de que os cérebros ocidentes. E às vezes penso que América. Vem-me toda essa raiva pós/crítica e nem sequer minha mãe se salva]. América está com sapatinhos de charol, com mini saia e lentejoulas de noite alumia-se incandescente de sangue de dia dorme querendo atingir o outro lado, -Vespucci Américo-, tem olhada de árvore tufo de puta, dorme com qualquer e tem orgasmos, multiorgasmos a ninfómana esta fala um dialecto que não lhe pertence olha-se a um espelho chamado Neanderthal, chamado Norte é sua emoção, em sua escultura óssea e neuronal. Agora se crê Otaku, agora se crê hip-hopera, a puta esta: que teve filhos bastardos como Lilith. Que tem cidades de mapa inevitavelmente invisíveis: ama Ámsterdam, ama Paris, ama Llulla, dizem por aí, ama sua ama quella* em seu fantasma: ama New York, ama Tokio porque as luzes exporta-as desde lá, se não escuta como lhe recitam a Kerouac ao ouvido, a muito Beat, a muito maldita esta bem Henrymiliana, bem Celiniana, bem Bukowskiana e bem Monroe para suas coisas tem um vestido vermelho menstruação que luze em momentos especiais: quando mostra a cadeira elétrica de seu dialeto necessariamente inaudível emocionalmente fundamentalista quando dizem que imita inclusive aos canguros quando os cangurus entram em seus sentidos ou em seus muitos rostos a maneira de Janet. Leu Auster, leu a Fukuyama, sabe-se de cor a Fukuyama a muito culta esta, a muito multifacética a muito emboscada pós do póster que é. * ama sua ama quella: voz quechua. Significa não seja mentiroso, ocioso, ladrão. 68 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile [Insisto en que los cerebros occidentes. Y a veces pienso que América. Me viene toda esa rabia post/crítica y ni siquiera mi madre se salva]. América anda con zapatitos de charol, con mini falda y lentejuelas de noche se ilumina rojamente de sangre de día duerme queriendo alcanzar el otro lado, -Vespuccio Américo-, tiene mirada de árbol tufo de puta, se acuesta con cualquiera y tiene orgasmos, multiorgasmos, la ninfómana ésta habla un dialecto que no le pertenece se mira a un espejo llamado Neanderthal, llamado Norte es su emoción, en su escultura ósea y neuronal. Ahora se cree Otaku, ahora se cree hip-hopera, la puta ésta: que tuvo hijos bastardos como Lilith. Que tiene ciudades de mapa inevitablemente invisibles: ama Ámsterdam, ama París, ama Llulla, dicen por ahí, ama sua ama quella en su fantasma: ama New York, ama Tokio porque las luces las exporta desde allá, si no escucha como le recitan a Kerouac al oído, la muy Beat, la muy maldita ésta bien Henrymiliana, bien Celiniana, bien Bukowskiana y bien Monroe para sus cosas tiene un vestido rojo menstruación que luce en momentos especiales: cuando muestra la silla eléctrica de su dialecto necesariamente inaudible emocionalmente fundamentalista cuando dicen que imita incluso a los canguros cuando los canguros entran en sus sentidos o en sus muchos rostros a manera de Janet. Ha leído Auster, ha leído a Fukuyama, se sabe de memoria a Fukuyama la muy culta ésta, la muy multifacética la muy emboscada post del póster que es. TRÁNSITO DE FUEGO 69 Ch i l e [Minha ficção diz que a língua se entremistura e que a cada sorbo de origem é a Pacha Homem uma derrota] Aí vão Os Pachas com aros em sua língua mãe gritando :devolve-me minha língua mãe gritando-lhe ao eurorreinato devolvam-me minha língua mãe usaístas que o onanismo de meu pai, o outrora baldio de minha mãe fazem de Pacha Homem a Língua neomachista geográfica que os Pachas choram que os Pachas imploram: mascullando letras versalles, escrituras existenciais do dinheiro fazendo de sua terra um espetáculo inquisição / de marés assustadas. Aí vão com aros em minha língua mãe, devolvam-me minha língua mãe sabendo que sua língua mãe é uma ninfa; é uma ninfómana viajando à velocidade das tragédias indagando à velocidade do esquecimento com a Mujora detonando os megaculturais dialetos citadinos e os Pachas berrando: ¿que devemos lhe dizer a Pacha homem quando nos increpe com sua língua pai? ¿que devemos lhe dizer a Pacha Homem quando nos fale que seu país se nos avaria muito linguagem? aí vão os Pachas chorando suas marés cancro fuzilando em silêncio sua linguagem fazendo dos neurónios ocidente o pensamento Hitler que seus cosacos infectam e tentam amaldiçoar a identidade mascullada, destroçada baixo um forte cheiro a derrota cívica. 70 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile [Mi ficción dice que la lengua se entremezcla y que cada sorbo de origen es a Pacha Hombre una derrota] Ahí van Los Pachas con aros en su lengua madre gritando: devuélveme mi lengua madre gritándole al eurorreinato devuélvanme mi lengua madre usaístas que el onanismo de mi padre, el otrora baldío de mi madre hacen de Pacha Hombre la Lengua neomachista geográfica que los Pachas lloran que los Pachas imploran: mascullando letras versalles, escrituras existenciales del dinero haciendo de su tierra un espectáculo inquisición / de mareas asustadas. Ahí van con aros en mi lengua madre, devuélvanme mi lengua madre sabiendo que su lengua madre es una ninfa; es una ninfómana viajando a la velocidad de las tragedias indagando a la velocidad del olvido con la Mujora detonando los megaculturales dialectos citadinos y los Pachas gritando: ¿qué debemos decirle a Pacha hombre cuando nos increpe con su lengua padre? ¿qué debemos decirle a Pacha Hombre cuando nos hable que su país se nos quiebra muy lenguaje? ahí van los Pachas llorando sus mareas cáncer fusilando en silencio su lenguaje haciendo de las neuronas occidente el pensamiento Hitler que sus cosacos infectan e intentan maldecir la identidad mascullada, destrozada bajo un fuerte olor a derrota cívica. TRÁNSITO DE FUEGO 71 Ch i l e [Minha ficção diz que A Mama tem um vulcão que a persegue toda ébria por sua origem] Sem teu corpo sem sequer teu corpo pai, sem teu mama, nem teu pétalo de carne / Pacha. Se Pacha, pai, viola. Se viola, Mama, teus mares e de repente cuspe semen em tuas montanhas e vês, Mama, como Pacha Homem abre tuas pernas Mama, como ele põe sua serpente em tua filha, mãe, tua filha adora a serpente/ pátria Mama, tem focinho de Bulldog, pescoço de camelo, olhos de Cleopatra e seu Pacha com seu vermelho menstruação vomita rios, vomita lagos até a represa / láctea; dá-me tuas tetas Pacha. Dá-me a noite púrpura de tuas tetas mama: Pacha / Homem tem testículos vulcânicos semen sanguessuga, cárceres em suas pestanas barrotes em sua pele, ditaduras em seu alento mama, por que Pacha, Mama: se teu homem é a comarca / movediça / séptica se teu homem é a turba / tribo / norma capital se teu homem possui-te / viola se ele mesmo se faz chamar tua pátria mama: por que Pacha então, por que Pacha. se teu Pacha Homem levanta os dedos altiplánicos e denúncia a teus óvulos, a teu parto a tua origem, a teu Ethos maldito. 72 TRÂNSITO DE FOGO Ch ile [Mi ficción dice que la mamá tiene un volcán que la persigue toda ebria por su origen] Sin tu cuerpo sin siquiera tu cuerpo padre, sin tu mama, ni tu pétalo de carne / Pacha. Si Pacha, padre, viola. Si viola, Mama, tus mares y de repente escupe semen en tus montañas y ves, mama, como Pacha Hombre abre tus piernas mama, como él pone su serpiente en tu hija, madre, tu hija adora la serpiente / patria Mama, tiene hocico de Bulldog, cuello de camello, ojos de Cleopatra y su Pacha con su rojo menstruación vomita ríos, vomita lagos hasta la represa / láctea; dame tus tetas Pacha. Dame la noche púrpura de tus tetas mama: Pacha / Hombre tiene testículos volcánicos semen sanguijuela, cárceles en sus pestañas, barrotes en su piel, dictaduras en su aliento mama, por qué Pacha, Mama: si tu hombre es la comarca / movediza / séptica si tu hombre es la jauría / tribu / norma capital si tu hombre te posee / viola si él mismo se hace llamar tu patria mama: por qué Pacha entonces, por qué Pacha. si tu Pacha Hombre levanta los dedos altiplánicos y denuncia a tus óvulos, a tu parto a tu origen, a tu Ethos maldito. TRÁNSITO DE FUEGO 73 C olombia Col om b i a Martha Carolina Dávila Escritora nascida em Bogotá, Colômbia em 1982. Egresada da Faculdade de Direito da Universidade Externado de Colômbia. Editora da Revista Somos - Liberdade Baixo Palavra, revista cultural da Universidade Externado de Colômbia e Coordenadora de uma de suas secções. Membro do Conselho Editorial da revista Fata Morgana. Correctora de estilo, coordenadora de vários espaços culturais em Bogotá. Permanece inédita e foi incluída em várias revistas internacionais. Convidada a vários encontros nacionais de poetas. 76 TRÂNSITO DE FOGO Co lo m bia Martha Carolina Dávila Escritora nacida en Bogotá, Colombia en 1982. Egresada de la Facultad de Derecho de la Universidad Externado de Colombia. Editora de la Revista Somos - Libertad Bajo Palabra, revista cultural de la Universidad Externado de Colombia y Coordinadora de una de sus secciones. Miembro del Consejo Editorial de la revista Fata Morgana. Correctora de estilo, coordinadora de varios espacios culturales en Bogotá. Su obra ha permanecido inédita y ha sido incluida en varias revistas internacionales. Invitada a varios encuentros nacionales de poetas. TRÁNSITO DE FUEGO 77 Col om b i a I Já longe da comarca a angústia é seu único roupagem Em vão indaga por suas impressões ao caminho desandado O homem se procura no vivido Golpeia na porta de outros anos E assomado ao horizonte Espera paciente A voz que o devolva. 78 TRÂNSITO DE FOGO Co lo m bia I Ya lejos de la comarca la angustia es su único ropaje En vano indaga por sus huellas al sendero desandado El hombre se busca en lo vivido Golpea en la puerta de otros años Y asomado al horizonte Espera paciente La voz que lo devuelva. TRÁNSITO DE FUEGO 79 Col om b i a A modo de trégua Tens meu corpo para o desquite Meus dedos lascados acariciam tua solidão Minha orfandade reflete-te A modo de trégua, Alejandra Recosta em mim Enquanto te invento. 80 TRÂNSITO DE FOGO Co lo m bia A modo de tregua Tienes mi cuerpo para el desquite Mis dedos astillados acarician tu soledad Mi orfandad te refleja A modo de tregua, Alejandra Recuéstate en mí Mientras te invento. TRÁNSITO DE FUEGO 81 Col om b i a Para o esquecimento Cansados de inventar palavras De dar nome ao silêncio para afugentar tristezas Cansados de olhar ao céu rogando que chova Que o água ou o vento tragam um gesto que nos volte a vida Cansados de pedir aos mortos que colmem nossas horas que inundem com suas vozes nosso leito escuro Cansados por fim de crer em laberintos. Optamos por deixar de interrogar esquinas por ignorar promessas Optamos ao fim por essa eternidade que é o esquecimento. 82 TRÂNSITO DE FOGO Co lo m bia Hacia el olvido Cansados de inventar palabras de dar nombre al silencio para ahuyentar tristezas Cansados de mirar al cielo rogando que llueva Que el agua o el viento traigan un gesto que nos vuelva la vida Cansados de pedir a los muertos que colmen nuestras horas que inunden con sus voces nuestro lecho oscuro Cansados por fin de creer en laberintos Optamos por dejar de interrogar esquinas por ignorar promesas Optamos al fin por esa eternidad que es el olvido. TRÁNSITO DE FUEGO 83 Col om b i a Fernando Vargas Valencia Poeta nascido em Bogotá, em 1984. Advogado da Universidade Externado de Colômbia. Auxiliar de investigação em sociologia jurídica no Instituto de Estudos Interdisciplinarios de dita universidade. Estudos em Literatura e Sociologia. Tutor em programas de formação docente no área de Cultura da palavra e criação literária. Ganhador de vários concursos. Director da revista poética Fata Morgana. Incluído em várias antologías de nova poesia hispanoamericana em Peru, Espanha e Cuba. Convidado a vários encontros nacionais e internacionais de poesia em Colômbia, Brasil e México. Coordenador do Primeiro Festival Internacional e Popular do Livro de Bogotá. Publicou: “O Espolio” (2000), “Contas do Alma” (2001), “Cantos Ígneos” (2004) e “Silêncio Transversal “ (2007). 84 TRÂNSITO DE FOGO Co lo m bia Fernando Vargas Valencia Poeta nacido en Bogotá, en 1984. Abogado de la Universidad Externado de Colombia. Auxiliar de investigación en sociología jurídica en el Instituto de Estudios Interdisciplinarios de dicha universidad. Estudios en Literatura y Sociología. Tutor en programas de formación docente en el área de Cultura de la palabra y creación literaria. Ganador de varios concursos. Director de la revista poética Fata Morgana. Incluido en varias antologías de nueva poesía hispanoamericana en Perú, España y Cuba. Invitado a varios encuentros nacionales e internacionales de poesía en Colombia, Brasil y México. Coordinador del Primer Festival Internacional y Popular del Libro de Bogotá. Ha publicado: “El Espolio” (2000), “Cuentas del alma” (2001), “Cantos ígneos” (2004) y “Silencio transversal “ (2007). TRÁNSITO DE FUEGO 85 Col om b i a Por-Vir América toda se estremece nos ritmos prévios, na linguagem tartamudo das absolutas libertações, nos deuses que fizeram do corpo uma metamorfosis circular, um misticismo gárrulo. América deseja profanar a morte, voltar a mirada ao anterior: Ao tempo propício dos homens capazes de descifrar os signos de sua vontade. 86 TRÂNSITO DE FOGO Co lo m bia Por-Venir América toda se estremece en los ritmos previos, en el lenguaje tartamudo de las absolutas liberaciones, en los dioses que hicieron del cuerpo una metamorfosis circular, un misticismo gárrulo. América desea profanar la muerte, volver la mirada a lo anterior: Al tiempo propicio de los hombres capaces de descifrar los signos de su voluntad. TRÁNSITO DE FUEGO 87 Col om b i a Flatus dei Estamos na linha mais delgada do tempo, inundamos-nos de nossa nuvem de asfixia, reencontrados na ressurreição dos ossos submergidos, depois da Babilonia que se joga seus membros a mudança de um segundo mais de guitarras e golpes, de difuntos quarteados, de juízes oficiando de psiquiatras. Estamos no fio das borboletas, suas línguas entregam-nos o passado num tabuão, a madeira numa totalidade rançia, os óleos com os que nosso sangue se vai prefixando como num simulacro de guerra predileta. As cidades se enredan em seus assuntos mais infames, vendem a fumaça a mudança das prisões, seus caminhos de pedra vão escurecendo os silêncios e as catástrofes, vai-se enegrecendo a árvore varado nos aluvioes, os fósseis vão-se gretando baixo os promontórios de metal, baixo os mercados hipocondríacas. As cidades entregam-se ao desplome como numa sorte de orgasmo, o cadáver sensual dos séculos se vai galopando para as periferias e tu me estás a esperar na Oficina de Magia, refugias-te destes ossos submergidos com teus ossos em sombra, com teu hálito fino de borboleta suja, de língua empoada pelas construções circulares, pela desfaçatez dos prédios mais humanos que nossas unhas postergadas, que nossos dedos gretados, que nossos fusilamentos nas ruas, como nos antecipando ao fóssil, à linha fina do tempo. 88 TRÂNSITO DE FOGO Co lo m bia Flatus dei Estamos en la línea más delgada del tiempo, nos inundamos de nuestra nube de asfixia, reencontrados en la resurrección de los huesos sumergidos, tras la Babilonia que se juega sus miembros a cambio de un segundo más de guitarras y golpes, de difuntos cuarteados, de jueces oficiando de psiquiatras. Estamos en el filo de las mariposas, sus lenguas nos entregan el pasado en un tablón, la madera en una totalidad rancia, los óleos con los que nuestra sangre se va prefijando como en un simulacro de guerra predilecta. Las ciudades se enredan en sus asuntos más infames, venden el humo a cambio de las prisiones, sus caminos de piedra van oscureciendo los silencios y las catástrofes, se va ennegreciendo el árbol varado en los aluviones, los fósiles se van agrietando bajo los promontorios de metal, bajo las pulperías hipocondríacas. Las ciudades se entregan al desplome como en una suerte de orgasmo, el cadáver sensual de los siglos se va galopando hacia las periferias y tú estás esperándome en el Taller de Magia, te refugias de estos huesos sumergidos con tus huesos en sombra, con tu hálito delgado de mariposa sucia, de lengua empolvada por las construcciones circulares, por la desfachatez de los edificios más humanos que nuestras uñas postergadas, que nuestros dedos agrietados, que nuestros fusilamientos en las calles, como anticipándonos al fósil, a la línea delgada del tiempo. TRÁNSITO DE FUEGO 89 Col om b i a Geison García Nasceu em Cundinamarca, Colômbia, o 21 de outubro de 1988. Pertenceu ao Circuito Liceísta das Letras (Venezuela). Participou no recital de clausura da Bienal Juan Beroes (Táchira) 2005 e no Encontro Nacional de Poetas Liceístas 2006 (Nova Esparta, Venezuela), na Bienal Elias David Curiel (Falcón Venezuela) e na Feira Internacional do Livro em Maturín 2006. Presente a I e II antología “Vozes jovens na mirada do manhã” 2006. Fez parte da produção e condução do programa radial literário “Habitantes da palavra” para Activa, Rádio Nacional de Venezuela. Participou no trabalho testimonial das comunidades do livro “Uma e muitas vidas na palavra”. 90 TRÂNSITO DE FOGO Co lo m bia Geison García Nació en Cundinamarca, Colombia, el 21 de octubre de 1988. Perteneció al Circuito Liceísta de las Letras (Venezuela). Participó en el recital de clausura de la Bienal Juan Beroes (Táchira), 2005 y en el Encuentro Nacional de Poetas Liceístas 2006 (Nueva Esparta, Venezuela), en la Bienal Elías David Curiel (Falcón, Venezuela) y en la Feria Internacional del Libro en Maturín 2006. Presente en I y II antología “Voces jóvenes en la mirada del mañana”, 2006. Formó parte de la producción y conducción del programa radial literario “Habitantes de la palabra” para Activa, Radio Nacional de Venezuela. Igualmente participó en el trabajo testimonial de las comunidades del libro “Una y muchas vidas en la palabra”. TRÁNSITO DE FUEGO 91 Col om b i a Não pensei muito na morte Me desterro dos livros pulo etopeyas evito cair comigo me saíram adiante os lábios com suas línguas para saber que hoje me estrelo que nunca me apaixonei não cri (justo agora não me creio) Incitava muito pensar em Alicia, coelho neurótico e corte de naipes mas não, não pensei muito na morte Tenho espelhos que não reconhecer-me-iam hoje e se ficaram em minha outra casa com outras expectativas, esquecimentos e tristezas se levando um corpo para uma classe de gente que já não conhecem Pelo cedo estou vivo e só isso o reconhecem meus espelhos que agora só têm cabelos brancos e vontades de se morrer. 92 TRÂNSITO DE FOGO Co lo m bia No he pensado mucho en la muerte Me destierro de los libros salto etopeyas evito caer conmigo me han salido adelante los labios con sus lenguas para saber que hoy me estrello que nunca me enamoré no creí (justo ahora no me creo) Incitaba mucho pensar en Alicia, conejo neurótico y corte de naipes pero no, no he pensado mucho en la muerte. Tengo espejos que no me reconocerían hoy y se han quedado en mi otra casa con otras expectativas, olvidos y tristezas llevándose un cuerpo hacia una clase de gente que ya no conocen Por lo pronto estoy vivo y solo eso lo reconocen mis espejos que ahora sólo tienen canas y ganas de morirse. TRÁNSITO DE FUEGO 93 Col om b i a Algumas vezes meu quarto é muito pequeno e encontra-me consternado justo em médio pensativo dolorido pendurado entre uma ideia e outra aferrado trágico inútil fugitivo correndo em laberintos incoloros em espiral na posição fetal de meu corpo um pouco sem alma urbano cinza de noite infernal adúltero triste consumado desgraçado retorcendo-me Algumas vezes acho-me em meu quarto 94 TRÂNSITO DE FOGO Co lo m bia Algunas veces mi cuarto es muy pequeño y me encuentra consternado justo en medio pensativo dolorido colgado entre una idea y otra aferrado trágico inútil fugitivo corriendo en laberintos incoloros en espiral en la posición fetal de mi cuerpo un poco sin alma urbano gris de noche infernal adúltero triste consumado desgraciado retorciéndome Algunas veces me hallo en mi cuarto TRÁNSITO DE FUEGO 95 Col om b i a Levanto-me com a velhice em chinelos e sento-me sobre a manhã admirando-me sozinho e com frio enquanto bebo a amargura matutina e espero com desfaçatez um pouco de clareza sobre a mesa 96 TRÂNSITO DE FOGO Co lo m bia Me levanto con la vejez en chanclas y me siento sobre la mañana admirándome solo y con frío mientras bebo la amargura matutina y espero con desfachatez un poco de claridad sobre la mesa TRÁNSITO DE FUEGO 97 C u ba Cu b a Adrián Rafael Morales González (Sancti Spíritus, Cuba, 1972). Licenciado em Filología da Língua Inglesa pela Faculdade de Línguas Estrangeiras da Universidade de Havana. Editor, jornalista e tradutor. Na actualidade funge como editor da revista Refúgios e redactor do jornal Dominican Today. Reside em Santo Domingo, República Dominicana, onde é corresponsal de Alhucema: Revista de Literatura e Teatro, que se publica em Granada, Espanha. Seus poemas viram a luz em revistas de Cuba, México, Espanha, Estados Unidos, Reino Unido e Brasil. Seu conto “A família Morgan” aparece na antología bilingüe “Contos de amor e de abandono”, publicado pela Editora Abril (Cuba) e ARCI (Itália). Obteve em 2002 o Prêmio ESTI à Imprensa por seu artigo “O tradutor: ¿ente anónimo ou criador?”, que outorga a União de Jornalistas de Cuba (UPEC) e a Equipe de Serviços de Tradutores e Intérpretes (ESTI). 100 TRÂNSITO DE FOGO Cuba Adrián Rafael Morales González (Sancti Spíritus, Cuba, 1972). Licenciado en Filología de la Lengua Inglesa por la Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad de La Habana; editor, periodista y traductor. En la actualidad funge como editor de la revista Refugios y redactor del periódico Dominican Today. Reside en Santo Domingo, República Dominicana, donde es corresponsal de Alhucema: Revista de Literatura y Teatro, que se publica en Granada, España. Sus poemas han visto la luz en revistas de Cuba, México, España, Estados Unidos, Reino Unido y Brasil. Su cuento “La familia Morgan” aparece en la antología bilingüe “Cuentos de amor y de abandono”, publicado por la Editora Abril (Cuba) y ARCI (Italia). Obtuvo en 2002 el Premio ESTI a la Prensa por su artículo “El traductor: ¿ente anónimo o creador?”, que otorga la Unión de Periodistas de Cuba (UPEC) y el Equipo de Servicios de Traductores e Intérpretes (ESTI). TRÁNSITO DE FUEGO 101 Cu b a A HAVANA Amo o trono interior de tua pobreza tuas dunas e circunvalações inútil achar que não me escutas quando superas os limites anónimos e te posas médio imperceptível em minha selva intemporal figurativa já sê que voltas derrotada já sê que sonhas de rareza hoje orientarei minha bússola para o desolado santuário de teus cavilações. 102 TRÂNSITO DE FOGO Cuba A LA HABANA Amo el trono interior de tu pobreza tus dunas y circunvalaciones inútil creer que no me escuchas cuando superas los límites anónimos y te posas medio imperceptible en mi selva intemporal figurativa ya sé que vuelves derrotada ya sé que sueñas de rareza hoy orientaré mi brújula hacia el desolado santuario de tus cavilaciones. TRÁNSITO DE FUEGO 103 Cu b a PRIMEIRA MORADA: REVOLUÇÃO O bloco de gente concentra-se careca ante o portão de cuencas tiraram-se as vendas e as espinhas dispõem-se a cruzar arriscam-se irritam-se sobre nossas cabeças os alquimistas de sonhos tentam arranjar os engranagems da vida restaurar a roda do tempo para que épocas transparentes e vazias partam ágeis no comboio das cinco procuramos no veneno da serpente a folha estrelada de limbo rompido seguimos o fio da teia de aranha até o centro do labirinto o redemoinho roge e persegue-nos engole-se nosso manancial de sorrisos os ventos alisios deram-se à fuga apesar de nós mesmos fundámos o oceano trouxemos os peixes e as algas e mudamos o sabor da neblina a complexidade se diluiou em minha camisa e amei teu rosto de dia cinza de outono suspendido nos olhos do destino. 104 TRÂNSITO DE FOGO Cuba PRIMERA MORADA: REVOLUCIÓN La mole de gente se concentra calva ante el portón de cuencas se han quitado las vendas y las espinas se disponen a cruzar se arriesgan se irritan sobre nuestras cabezas los alquimistas de sueños intentan arreglar los engranajes de la vida restaurar la rueda del tiempo para que épocas transparentes y vacías partan ágiles en el tren de las cinco buscamos en el veneno de la serpiente la hoja estrellada de limbo roto seguimos el hilo de la telaraña hasta el centro del laberinto el remolino ruge y nos persigue se traga nuestro manantial de sonrisas los vientos alisios se han dado a la fuga a pesar de nosotros mismos fundamos el océano trajimos los peces y las algas y cambiamos el sabor de la neblina la complejidad se diluyó en mi camisa y amé tu rostro de día gris de otoño suspendido en los ojos del destino. TRÁNSITO DE FUEGO 105 Cu b a NAUFRÁGIO A Chiquita, num dia de janeiro Mãos em desuso roubam tua fadiga alumiam a madrugada com pupilas surdo-mudas atinjo o limite te beijo desgranas meu sexo e não o noto ausente maneira de me envergonhar te bebes minhas andanças enquanto naufrago em teus túneis sonâmbulos. 106 TRÂNSITO DE FOGO Cuba NAUFRAGIO A Chiquita, un día de enero Manos en desuso roban tu fatiga iluminan la madrugada con pupilas sordomudas alcanzo el límite te beso desgranas mi sexo y no lo noto ausente manera de avergonzarme te bebes mis andanzas mientras naufrago en tus túneles sonámbulos. TRÁNSITO DE FUEGO 107 E cu ad or Eq u ador Ernesto Carrión Equador. (Guayaquil, 1977). Colaborou com a imprensa escrita, realizado trabalhos de crítica literária, exercido a docencia e participado em encontros literários fosse e dentro de seu país. Entre eles: Encontro Nacional de Literatura Equatoriana “Alfonso Carrasco Vintimilla”, Equador (2002 e 2005). Festival Internacional de Poesia Novíssima Verba, Lima (2005). Encontro Latinoamericano de Poesia Actual Poquita Fé, Santiago de Chile (2006). Festival Internacional de Poesia de Medellín, Colômbia (2007). Festival Internacional de Poesia “País Imaginario”, Lima (2007). Trabalhou em poesia o livro “A MORTE DE CAÍN”, cuarteto formado pelos poemarios: “O Livro da Desobediencia” (2002), “Carni vale”, Prêmio Nacional de Literatura “César Dávila Andrade”(2002), “Labor do Extraviado” (2005) e “A Besta Vencida” (inédito). Também participou no livro coletivo “Porque nosso é o exílio”, Eskeletra editores, Quito (2006). O poemario “Demonia Factory” ganhou o VI Prêmio Latinoamericano de Poesia Cidade de Medellín (2007), outorgado pelo Festival Internacional de Poesia de Medellín. 110 TRÂNSITO DE FOGO Ecuad o r Ernesto Carrión Ecuador. (Guayaquil, 1977). Ha colaborado con la prensa escrita, realizado trabajos de crítica literaria, ejercido la docencia y participado en encuentros literarios fuera y dentro de su país. Entre ellos: Encuentro Nacional de Literatura Ecuatoriana “Alfonso Carrasco Vintimilla”, Ecuador (2002 y 2005). Festival Internacional de Poesía Novíssima Verba, Lima (2005). Encuentro Latinoamericano de Poesía Actual Poquita Fe, Santiago de Chile (2006). Festival Internacional de Poesía de Medellín, Colombia (2007). Festival Internacional de Poesía “País Imaginario”, Lima (2007). Ha trabajado en poesía el libro “LA MUERTE DE CAÍN”, cuarteto formado por los poemarios: “El libro de la desobediencia” (2002), “Carni vale”, Premio Nacional de Literatura “César Dávila Andrade”(2002), “Labor del extraviado” (2005) y “La bestia vencida” (inédito). También participó en el libro colectivo “Porque nuestro es el exilio”, Eskeletra Editores, Quito (2006). El poemario “Demonia Factory” ganó el VI Premio Latinoamericano de Poesía Ciudad de Medellín (2007), otorgado por el Festival Internacional de Poesía de Medellín. TRÁNSITO DE FUEGO 111 Eq u ador IMPÉRIO O céu é água que está em tempo passado. Que em pedra fugaz às vezes volta para ser nomeada. Mas aqui o oficio de ordenar o mundo com palavras, de dar vida às coisas, muitas vezes de costas ao ouvido, é só a certos homens que têm uma aliança com os deuses. Que recobram seus corpos em a mensagem que decreta a vertigem e os sonhos. A terra então, estranha, indestrutível, começa a fazer sua forma num reflito. Começa a ser sitiada. 112 TRÂNSITO DE FOGO Ecuad o r IMPERIO El cielo es agua que está en tiempo pasado. Que en piedra fugaz a veces vuelve para ser nombrada. Pero aquí el oficio de ordenar el mundo con palabras, de dar vida a las cosas, muchas veces de espaldas al oído, es sólo a ciertos hombres que tienen una alianza con los dioses. Que recobran sus cuerpos en el mensaje que decreta el vértigo y los sueños. La tierra entonces, extraña, indestructible, comienza a hacer su forma en un reflejo. Comienza a ser sitiada. TRÁNSITO DE FUEGO 113 Eq u ador Disseram-me que nossos costumes eram aves vigilantes. Que mal caminhamos nos cuidam do erro e a fadiga. Mas uma incerteza invade nossas casas desde que fizemos o Império com as queixadas molhadas da pedra; com a quietude dos declives, onde um punhado de sonhos, jogado ao médio dia, ardia como o madero batido pelo mar em seu intrusão sagrada. E esta incerteza que tomou lugar. Que invade em silêncio e a orlas da força. Que toma um a um a todos meus irmãos, é como o gesto aniquilado do orvalho baixo nosso vento. É como um talho invisível, se movendo paciente baixo os amuletos da guerra. 114 TRÂNSITO DE FOGO Ecuad o r Me dijeron que nuestras costumbres eran aves vigilantes. Que apenas caminamos nos cuidan del error y la fatiga. Pero una incertidumbre invade nuestras casas desde que hicimos el Imperio con las quijadas mojadas de la piedra; con la quietud de los declives, donde un puñado de sueños, echado al mediodía, ardía como el madero golpeado por el mar en su intrusión sagrada. Y esta incertidumbre que ha tomado sitio. Que invade en silencio y a orillas de la fuerza. Que toma uno a uno a todos mis hermanos, es como el gesto aniquilado del rocío bajo nuestro viento. Es como un tajo invisible, moviéndose paciente bajo los amuletos de la guerra. TRÁNSITO DE FUEGO 115 Eq u ador Teve aqui massacres por bens, por mulheres. E apesar de que parecem ainda nos obedecer, são mais discretas quando estão alegres, quando querem algo. E quando se descobrem torpes em seu anseio, se deixam bater pelos homens com a mesma força com que se apoderam de seus membros. Suspeito que, inclusive por trás dos guerreiros, são suas mulheres quem traçam estratégias para a invasão de novas terras. Para a expansão de nosso Império. 116 TRÂNSITO DE FOGO Ecuad o r Ha habido aquí masacres por bienes, por mujeres. Y a pesar de que parecen aún obedecernos, son más sigilosas cuando están alegres, cuando quieren algo. Y cuando se descubren torpes en su anhelo, se dejan golpear por los hombres con la misma fuerza con que se apoderan de sus miembros. Sospecho que, incluso detrás de los guerreros, son sus mujeres quienes trazan estrategias para la invasión de nuevas tierras. Para la expansión de nuestro Imperio. TRÁNSITO DE FUEGO 117 Eq u ador DEAD OR ALIVE sei que se foge meu alento meu corpo irá depois de de ele • meu desinterés de homem jamais terá repouso • meu desinteresse de homem: o único que furtei do paraíso... que meu julgamento terá por principal candelabro o que não pude tocar a cada segundo a cada minuto. Eu quis ambular pela vida como uma voz sem corpo e este é meu castigo: enfeitar finalmente a memória onde se desliza a gordura... 118 TRÂNSITO DE FOGO Ecuad o r DEAD OR ALIVE sé que si huye mi aliento mi cuerpo irá tras de él • mi desinterés de hombre jamás tendrá reposo • mi desinterés de hombre: lo único que hurté del paraíso... que mi juicio tendrá por principal candelabro lo que no pude tocar cada segundo cada minuto. Yo he querido deambular por la vida como una voz sin cuerpo y éste es mi castigo: adornar finalmente la memoria donde se desliza la grasa... TRÁNSITO DE FUEGO 119 Eq u ador MANUAL DOS ASSASSINOS Isto que se abre sobre ti, agora é o céu. Poderia pensar-se é um corpo, com intenções de instaurar-se, entre o rasgão do olho e tua folha tendida 0.25 de grama teimosa. Mas isto é uma choça nipona onde aparece tua mãe, de só 30 anos, soluçando. O tremor de seu silêncio raiando as paredes / formando rostos nas manchas da lousa. Seu abraço como um mantel enorme acendendo teu fogo. Fechando-te em seu torno. Cobrando um sentido estranho, mas completo, em todas as erupções do confessado. Dias fervendo seu aço sobre as pálpebras ávidas de fios. A pele travada nos lábios, movendo-se à sombra. 120 TRÂNSITO DE FOGO Ecuad o r MANUAL DE LOS ASESINOS Esto que se abre sobre ti, ahora es el cielo. Podría pensarse es un cuerpo, con intenciones de instaurarse, entre el zarpazo del ojo y tu hoja tendida 0.25 de grama testaruda. Pero esto es una choza nipona donde aparece tu madre, de sólo 30 años, sollozando. El temblor de su silencio rayando las paredes / formando rostros en las manchas de la losa. Su abrazo como un mantel enorme encendiendo tu fuego. Cerrándote en su torno. Cobrando un sentido extraño, pero completo, en todas las erupciones de lo confesado. Días hirviendo su acero sobre los párpados ávidos de cordeles. La piel trabada en los labios, moviéndose a la sombra. TRÁNSITO DE FUEGO 121 Eq u ador Estás sujo e desmembrado o tempo todo como formando um muro. Descrevendo as armas. Participando como uma máquina para a exploração de um nome. És a boca dilatando sua carcoma, negando-se a voltar-se esta escritura. Negando em consertar-se. A alberca -com cartazes- onde os sapos cavam tua infância num charco de luzes. As contas que não brinda tua mãe. Tua propriedade privada. O Ávalon encerrado neste bloco de dedos que acabam por se apagar num rio de fósforo, desnecessariamente. Um triángulo de tigres que ameaça a simetría de sua lepra. A única cidade que foi saqueada pela respiração de seus maderos, mas não pela vingança de seus habitantes. As contas que não brinda teu pai. A ausência de condenação. As aspas dos órgãos tendidos sobre areias industriais. 122 TRÂNSITO DE FOGO Ecuad o r Estás sucio y desmembrado todo el tiempo como formando un muro. Describiendo las armas. Participando como una máquina para la exploración de un nombre. Eres la boca dilatando su carcoma, negándose a volverse esta escritura. Negando en repararse. La alberca -con carteles- donde los sapos cavan tu infancia en un charco de luces. Las cuentas que no brinda tu madre. Tu propiedad privada. El Ávalon encerrado en este bloque de dedos que acaban por borrarse en un río de fósforo, innecesariamente. Un triángulo de tigres que amenaza la simetría de su lepra. La única ciudad que fue saqueada por la respiración de sus maderos, mas no por la venganza de sus habitantes. Las cuentas que no brinda tu padre. La ausencia de condena. Las aspas de los órganos tendidos sobre arenas industriales. TRÁNSITO DE FUEGO 123 G u atem al a Gu ate mal a Wingston González Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece na recopilación “Memórias do Ixtágel” do grupo literário manancial da cidade de San Marcos. Publicou “os magos do crepúsculo [e blues outra vez]” (editorial cultura, 2005) e ainda inéditos se encontram “bonecas vudú” e “Cafeínamc”. Participou em médios como sala de redacção, revista universidade, o pregão do vale, identidade Shecana, Os Poetas do Cinco e diseñólogos. Participou no I festival de juglares “arquímedes cruz” (El Salvador 2006), e no IV encontro internacional de poesia “o turno do ofendido”, (o salvador 2007). Palestrante convidado ao encontro “Transamérica: outras formas de confrontar as porosas fronteiras da pós-modernidad”, (centro cultural de Espanha, Bons ares, Argentina, outubro 2007), e convidado ao IV Festival Internacional de poesia de Granada, Nicarágua. 126 TRÂNSITO DE FOGO Guate m ala Wingston González Livingston, Izabal, Guatemala, 1986. Aparece en la recopilación “Memorias del Ixtágel” del grupo literario Manantial de la ciudad de San Marcos. Ha publicado “Los magos del crepúsculo [y blues otra vez]” (Editorial Cultura, 2005) y aún inéditos se encuentran “muñecas vudú” y “Cafeínamc”. Ha participado en medios como Sala de redacción, Revista Universidad, El pregón del Valle, Identidad Shecana, Los poetas del cinco y Diseñólogos. Participó en el I Festival de Juglares “Arquímedes Cruz” (El Salvador, 2006), y en el IV Encuentro Internacional de Poesía “El turno del ofendido”, (El Salvador, 2007). Ponente invitado al encuentro “Transamérica: otras formas de confrontar las porosas fronteras de la post-modernidad”, (Centro Cultural de España, Buenos Aires, Argentina, octubre 2007) e invitado al IV Festival Internacional de poesía de Granada, Nicaragua. TRÁNSITO DE FUEGO 127 Gu ate mal a DeepSilentComplete é sino animal babel é o sangue o pavimento do espelho sino Cebras Sou senhores um pastor de cebras Ásere* Guarda-po Sou um ladrão de cebras morena e levanta a mão Leviatã aceita a cristo como teu único senhor e salvador couraça que livra de todo mau nossos pecados (trencemos esta vida sim formigas sinos gnósticas dance to walk! walk to dance! let’s go! We’re always late) :o anjo do senhor senhores anunciou a maría: e concebeu uma puta condena sino Babilonia de muro plena: sete voltas deu o povo de Deus para ser o dedo último do Diabo anel de bode D deep silent complet salvei minha alma pensando -esta canção é mentiraEstamos mais perturbados que o povo de Deus dançando salsa em Jericó * Ásere: É uma expressão muito comum no espanhol cubano. É usado como “amigo”, “compadre”, “sócio”. 128 TRÂNSITO DE FOGO Guate m ala DeepSilentComplete es campana animal babel es la sangre el pavimento del espejo campana Cebras Soy señores un pastor de cebras Ásere Guardapolvo Soy un ladrón de cebras morena y levanta la mano Leviatán acepta a cristo como tu único señor y salvador coraza que libra de todo mal nuestros pecados (trencemos esta vida sí hormigas campanas gnósticas dance to walk! walk to dance! Let’s go! We’re always late) :el ángel del señor señores anunció a maría: y concibió una puta condena campana Babilonia de muro plena: siete vueltas dio el pueblo de Dios para ser el dedo último del Diablo anillo de chivo D deep silent complet salvé mi alma pensando -esta canción es mentiraEstamos más perturbados que el pueblo de Dios bailando salsa en Jericó TRÁNSITO DE FUEGO 129 Gu ate mal a Overtura Fatal Iniciação em bruxaria e versão latina do milagre (bem-vindos ao show aplaudam mais forte) /minha quimera Fabiola negra a pauta gaita melódica serpente de fogo nada mais em seu corpo entrada/ :foi-se ao varão e não floresceu minha quimera queira Fabiola mar de cantos de paganos e olhos a porro* e janela a portas às jaulas que aprisionan seu sangue da sombra o ombro feroz liberdade o sacrilegio mas não tornou que começa o amor no mar jurava que a chuva lesbia não é mais lânguida que o água é a lonjura entre a treva e sua sombra aos alentos de tua noite em vela aos berros Tão civilizados estes tipos me disseste da lamaçal do mundo duros irmãos de Ásia furiosos lobos incendiários contra Corinto o verbo confirma trémulo por Cristo que da traição Eva sozinha se salva e sonhar com pernas que se avariam nos dentes * porro: cigarro de maconha 130 TRÂNSITO DE FOGO Guate m ala Overtura Fatal Iniciación en brujería y versión latina del milagro (bienvenidos al show aplaudan más fuerte) /mi quimera Fabiola negra la pauta gaita melódica serpiente de fuego a secas en su cuerpo entrada/ :se fue al varón y no floreció mi quimera quiera Fabiola mar de cantos de paganos y ojos a porro y ventana a puertas a las jaulas que aprisionan su sangre de la sombra el hombro fiera libertad el sacrilegio pero no tornó que comienza el amor en el mar juraba que la lluvia lesbia no es más lánguida que el agua es la lejanía entre la tiniebla y su sombra a los alientos de tu noche en vela a los baladros Tan civilizados estos tipos me dijiste de la ciénaga del mundo duros hermanos de Asia furiosos lobos incendiarios contra Corinto el verbo confirma trémulo por Cristo que de la traición Eva sola se salva y soñar con piernas que se quiebran en los dientes TRÁNSITO DE FUEGO 131 Gu ate mal a Santifica teu escapulario isto é pra vocês pa’que lho gozem Tego Calderón se sorrir quisesse parar o tráfico deveriam Míster Romano secar o mundo, assear-lo ou tirar torres assim ter estádios para tanto sangue senhor o vinho na mão dos pássaros me chama falo ao alva com o mago do crepúsculo e alva me grita o povo que dorme esse ridículo sonho dos santos claro Senhor Romano meu de Jahvé benditos sejam os dias com cadáveres e espanto da fome e vinho de nuvens e sonhos sagrados e esperas sem asas dizemos a voz morrida: como pode você admirar que de Lázaro orgulhoso o sepulcro se desprenda pois eu pois eu pois eu venho de luz contrária ao calvario Eles são muitos nudillos, sou um só nodo, irmão ¿o ouve? Procura-te todos os alicates que sejam necessários, dizem as buzinas Eles têm um idioma e eu tenho vários, ¡pum! ¡pum! Sente-se meu flow por onde passo, é isso, eu que nasci num caribe alumiado com lanternas posso comover a qualquer me dizem as buzinas que os talhos se semeiam nos ossos avariados dos [velhos 132 TRÂNSITO DE FOGO Guate m ala Santifica tu escapulario esto es para ustedes pa’que se lo gocen Tego Calderón si sonreír quisiera parar el tráfico deberían Míster Romano secar el mundo, asearlo o botar torres así tener estadios para tanta sangre señor el vino en la mano de los pájaros me llama platico al alba con el mago del crepúsculo y alba me grita el pueblo que duerme ese ridículo sueño de los santos claro Señor Romano mío de Jahvé benditos sean los días con cadáveres y espanto del hambre y vino de nubes y sueños sagrados y esperas sin alas decimos a voz muerta: cómo puede usted admirar que de Lázaro orgulloso el sepulcro se desprenda pues yo pues yo pues yo vengo de luz contraria al calvario. Ellos son muchos nudillos, soy un solo nudo, hermano ¿lo oye? Búscate todos los alicates que sean necesarios, lo dicen las bocinas. Ellos tienen un idioma y yo tengo varios, ¡bum! ¡bum! Se siente mi flow por donde paso, ajá, yo que nací en un Caribe iluminado con linternas puedo conmover a cualquiera me dicen las bocinas que los tallos se siembran en los huesos quebrados de [los viejos TRÁNSITO DE FUEGO 133 Gu ate mal a se me avariava a voz senhor Romano quando após sua festa voltava mamãe a seu templo mais faminta que nunca há gozo no acampamento do justo ellacuría* meu porto é humano e não não precisamos sua dose de doença nem seu discurso em todos os idiomas nem nos sentir príncipes mais sagrados que os céus -se me avariava a voz Senhor de ter eu que sorrir teria que ser ante uma aldeia ou um menino negro tieso de loucura -sei que estas perguntas incomodas vão para além do compromisso mas repito ¿vimos ao povo de Deus dançar um merengue sem pudor? ¿ou ler os signos do céu nos olhos de seus filhos? ¿responde-me você que não? ¿que a missa é uma festa que nos une? Eu não tenho dinheirão O que tenho, o tenho e já Nós mães dos pelícanos fósforos Este animal de guarda nos dá terapias matrimoniais e quando perto teve uma cadela em brama ministró o instinto e não cedeu não cedeu não cedeu sim senhor até a garganta chegaram-lhe os testículos quando viu que não era já o mesmo mistério levirato* e queria mais luz a fábula exotérica o vazio esotérico esta parábola só serve para esta noite nos riamos um pouco deste reggaeton 134 TRÂNSITO DE FOGO Guate m ala se me quebraba la voz señor Romano cuando después de su fiesta volvía mamá a su templo más hambrienta que nunca hay gozo en el campamento del justo ellacuría mi puerto es humano y no, no necesitamos su dosis de enfermedad ni su discurso en todos los idiomas ni sentirnos príncipes más sagrados que los cielos -se me quebraba la voz Señor de tener yo que sonreír tendría que ser ante una aldea o un niño negro tieso de locura -sé que estas preguntas incómodas van más allá del compromiso pero repito ¿hemos visto al pueblo de Dios bailar un merengue sin pudor? ¿o leer los signos del cielo en los ojos de sus hijos? ¿me responde usted que no? ¿que la misa es una fiesta que nos une? Yo no tengo dineral Lo que tengo, lo tengo y ya Nosotras madres de los pelícanos fósforos. Este animal de guardia nos da terapias matrimoniales y cuando cerca tuvo una perra en brama ministró el instinto y no cedió no cedió no cedió sí señor hasta la garganta le llegaron los testículos cuando vio que no era ya el mismo misterio levirato y quería más luz la fábula exotérica el vacío esotérico esta parábola sólo sirve para esta noche riámonos un poco de este reggaeton TRÁNSITO DE FUEGO 135 Gu ate mal a (Pós-data: Somos tantos chamamos-nos narcisa ou elisa ou eduardo ou simón ou julia ou wingon ou francisco ou lázaro ou javier ou daddy ou marvin ou alan ou adán ou adanx ou paola ou judith ou deus ou maría ou androide… somos tantos senhor) * ellacuria: filósofo e sacerdote espanhol Ignacio Ellacuria Beascoechea. * levirato: é um tipo de casamento no qual a mulher casa com um dos irmãos do seu marido à morte daquele se não tem tido filhos, para continuar com a linha sucessora e a descendença familiar. 136 TRÂNSITO DE FOGO Guate m ala (Post-data: Somos tantos nos llamamos narcisa o elisa o eduardo o simón o julia o wingon o francisco o lázaro o javier o daddy o marvin o alan o adán o adanx o paola o judith o dios o maría o androide… somos tantos señor) TRÁNSITO DE FUEGO 137 Gu ate mal a Testamento para Karla Está em ser só sexta-feira sábado e domingo uma espécie de planta que salta a uma parede / que olha para os lados de todos a morte / que cabriolea, que espera, que fagocita miradas fiéis de tortugas pintadas sobre o muro do panorama / a merda é mover o espaço até o amanhecer, mover o cu e que o corpo aguente ao corpo/ anjos em paca* no cerro / please / o arca está nos rasta’s hearths e a very important people por trás de San Gil / e após isso não há mais / está o cosmos mas não afeta isso. Eu que habitei por trás dessa colina sei que o céfiro é outra coisa, isto é, outra forma de indicar que somos rebeldes justo quando pensar o contrário podemos. que importa que a esperança seja uma pedra batendo a porta do inferno / ou em sentido contrário nossos corpos circulares ondas de água no mar que se encontrem os lábios e possamos dizer que ganhamos uma carreira contra géminis; contra as criaturas inscritas no esquecimento. aí estão Sandro, Héndel e Yandel. alguém põe ao fogo a prova e pensa / quiçá por trás do Cerro San Gil tenha algo. se soubesse que desde lá se olha com mais rancor não diria tolices. olha San Marcos se soubesse que desde lá irá violando a ira de ser de aqui diria que cá estás vos pequena mais pequena / a mais pequena / que a dor de ser um povo se filtra também os olhos e que faz tanto as águias crucificadas são lágrimas a flor de terra neurótica. que a dor / insisto para que não o esqueças / de ser ESSE povo te faz oxigénio para outros / se soubesse isso não pensá-lo-ia / saudaria ao dia morto e derrocharía tudo. alegre é a vida e isso não o sabes ¿verdade? vive pelos demais. lá está o mar mas não se olha os olhos no céu como tu o fazes. lá está o mar e depois cerro San Gil. (mais bem o que não me importa / é mais belo o rio de meu povo -disse um homem e não creste) não queres saber que há para além / há uma caixa sobre um altar sangrento ainda que sangrar seja dancehall nos sábados e esperar março para ser menos pobre / ainda que sangrar seja não voltar senão chegar a tua pátria carnaval / carnaval pátria mãe selva and nigga / ainda que isso signifique se ver como no carnaval pátria / pátria carnaval mãe pátria selva pátria maldita / 138 TRÂNSITO DE FOGO Guate m ala Testamento para Karla está en ser sólo viernes, sábado y domingo una especie de planta que salta a una pared / que mira hacia los lados de todos la muerte / que cabriolea, que espera, que fagocita miradas fieles de tortugas pintadas sobre el muro del panorama / la mierda es mover el espacio hasta el amanecer, mover el culo y que el cuerpo aguante al cuerpo / ángeles en paca en el cerro / please / el arca está en los rasta’s hearths y la very important people detrás de San Gil / y después de eso no hay más / está el cosmos pero no afecta eso. Yo que habité detrás de esa colina sé que el céfiro es otra cosa, es decir, otra forma de indicar que somos rebeldes justo cuando pensar lo contrario podemos. qué importa que la esperanza sea una piedra golpeando la puerta del infierno / o en sentido contrario nuestros cuerpos circulares ondas de agua en el mar que se encuentren los labios y podamos decir que ganamos una carrera contra géminis; contra las criaturas inscritas en el olvido. Ahí están Sandro, Héndel y Yandel. alguien pone al fuego a prueba y piensa / quizá detrás del Cerro San Gil haya algo. si supiera que desde allá se mira con más rencor no diría tonterías. mira San Marcos si supiera que desde allá irá violando la ira de ser de aquí diría que acá estás vos chiquita más chiquita / la más chiquita / que el dolor de ser un pueblo se filtra también los ojos y que hace tanto las águilas crucificadas son lágrimas a flor de tierra neurótica. que el dolor / insisto para que no lo olvides/ de ser ESE pueblo te hace oxígeno para otros/ si supiera eso no lo pensaría / saludaría al día muerto y derrocharía todo. Alegre es la vida y eso no lo sabes ¿verdad? vive por los demás. allá está el mar mas no se mira los ojos en el cielo como tú lo haces. allá está el mar y después cerro San Gil. (más bien lo que no me importa / es más bello el río de mi pueblo -dijo un hombre y no creíste) no quieres saber que hay más allá / hay una caja sobre un altar sangriento aunque sangrar sea dancehall los sábados y esperar marzo para ser menos pobre / aunque sangrar sea no volver sino llegar a tu patria carnaval / carnaval patria, madre selva and nigga / aunque eso signifique verse como en el carnaval patria / patria carnaval, madre patria selva, patria maldita / en TRÁNSITO DE FUEGO 139 Gu ate mal a no carnaval que levas com estridente paciência, não / repete após mim / por trás do cerro San Gil não há nada / por trás do cerro San Gil não há nada / por trás do cerro não há nada / não o há. * paca: roupa de segunda mão para a venda. 140 TRÂNSITO DE FOGO Guate m ala el carnaval que llevas con estridente paciencia, no / repite después de mí / detrás del cerro San Gil no hay nada / detrás del cerro San Gil no hay nada / detrás del cerro no hay nada / no lo hay. TRÁNSITO DE FUEGO 141 M éx ico Mé x i c o Diego Godé (México, 1977). Começou a escrever poesia nos descansos do turno de cocina num restaurante de comida rápida num país anglosajón, grande e triste, e já não pôde parar (nem sequer nas fronteiras). 144 TRÂNSITO DE FOGO Mé xico Diego Godé (México, 1977). Comenzó a escribir poesía en los descansos del turno de cocina en un restaurante de comida rápida en un país anglosajón, grande y triste, y ya no pudo parar (ni siquiera en las fronteras). TRÁNSITO DE FUEGO 145 Mé x i c o Madeira verde A besta sai a dançar a meia tarde vestida com folhas de plátano, e num abrir e fechar de olhos volta-se fumaça, correndo entre o mato. Pela cada passo apaga um horizonte e deixa um mundo plano. Fazendo gala de sua fúria delicada, roge com toda sua arrogância e lança-se ladera abaixo comendo-se rochas e vales até chegar ao final do mundo. Besta inútil dando-lhe mordiscos ao espelho. O último sol do dia pinta-lhe as penas de cores fúnebres. É uma besta sim dentes que amolece a terra, que se morre afogada no lago Vitória. A cada tarde. 146 TRÂNSITO DE FOGO Mé xico Madera verde La bestia sale a danzar a media tarde vestida con hojas de plátano, y en un abrir y cerrar de ojos se vuelve humo, corriendo entre las matas. Por cada paso borra un horizonte y deja un mundo plano. Haciendo gala de su furia delicada, ruge con toda su arrogancia y se lanza ladera abajo comiéndose rocas y valles hasta que llega al final del mundo. Bestia inútil dándole mordiscos al espejo. El último sol del día le pinta las plumas de colores fúnebres. Es una bestia chimuela que reblandece la tierra, que se muere ahogada en el lago Victoria. Cada tarde. TRÁNSITO DE FUEGO 147 Mé x i c o Ao camponês A Gideon e Evelyn Omito O mundo muda-se com um simples yembe, com sua madeira curvada de calendário, com seu sozinho dente obstinado. Mudaram a paisagem percutindo a terra e a terra mudou-os vestindo-lhes o torso de coral negro. Não se vestem de palavra nem de artificio, nem se deleitam em estruturas complicadas, acalmam o lombo às laderas com esforço e umas poucas palavras doces embarradas nos lábios, e os bolsos tão só cheios de muita mudança. Não adoram a palavra, a palavra montanha, por seu tamanho mal poderia competir com um grão, e o verbo plantado no melhor de seus campos jamais deu fruto algum. Por isso os livros descansam nas estantes, E eles nos campos. Com risos e facão, cantam desde os campos não somos criadores de nada, somos relojoeiros, pomos a semente mas o verdadeiro trabalho é divino, que chegue a chuva, que cole bastante sol. Mas o mundo seca-se duas vezes ao ano, a senhora mandioca retira seu saúdo elegante, de recepção diplomática, e do milho só ficam as espinhas, 148 TRÂNSITO DE FOGO Mé xico Al campesino A Gideon y Evelyn Omito El mundo se cambia con un simple yembe, con su madera curvada de calendario, con su solo diente obstinado. Han cambiado el paisaje percutiendo la tierra y la tierra los ha cambiado vistiéndoles el torso de coral negro. No se visten de palabra ni de artificio, ni se deleitan en estructuras complicadas, calman el lomo a las laderas con esfuerzo y unas pocas palabras dulces embarradas en los labios, y los bolsillos tan sólo llenos de mucho cambio. No adoran la palabra, la palabra montaña, por su tamaño apenas podría competir con un grano, y el verbo plantado en el mejor de sus campos jamás ha dado fruto alguno. Por eso los libros descansan en las estanterías, Y ellos en los campos. Con risas y machetes, cantan desde los campos no somos creadores de nada, somos relojeros, ponemos la semilla pero el verdadero trabajo es divino, que llegue la lluvia, que pegue bastante sol. Pero el mundo se seca dos veces al año, la señora yuca retira su saludo elegante, de recepción diplomática, y del maíz sólo quedan las espinas, TRÁNSITO DE FUEGO 149 Mé x i c o um pescado enorme varado na terra. Os meninos então comem-se as noites empoeradas coaguladas em pranto, último alimento. Secos como vainas, saem aos campos, a caminhar, a lhe cortar as amarras à terra, éxodo desde o deserto ao vergel. E volta a começar. O excéntrico árvore da mamão resiste e proclama, este navio se é humano. Têm deconstruido e construído o mundo cem vezes, aprenderam que são poucas as coisas que servem, senão se tem o favor do água e do subsuelo. 150 TRÂNSITO DE FOGO Mé xico un pescado enorme varado en la tierra. Los niños entonces se comen las noches polvorientas coaguladas en llanto, último alimento. Secos como vainas, salen a los campos, a caminar, a cortarle las amarras a la tierra, éxodo desde el desierto al vergel. Y vuelta a empezar. El excéntrico árbol de la papaya resiste y proclama, este navío si es humano. Han deconstruido y construido el mundo cien veces, han aprendido que son pocas las cosas que sirven, sino se tiene el favor del agua y del subsuelo. TRÁNSITO DE FUEGO 151 Mé x i c o Para que sofra Recolhes teus soluço e te ergues altiva te cobrindo de palavras a cor cetrino, enfermizo, de tua pele. É como se te tivesse visto a vida toda com esse sorriso sobrado da que se dispõe a lançarse mil vezes contra um muro. Pulas como um fantoche, cacarejas e proferes palavras tão grandes que temo que te desencaixes a mandíbula. Não te dês ares de musa agitada, te falta a desidia sensual, te falta aura até com a luz das velas e te sobra verso, mas não desesperes em meu circo de papel ficou livre um posto de palhaço no carrinho de bombeiros. Certamente o manipulas a teu bel-prazer. 152 TRÂNSITO DE FOGO Mé xico Para que sufra Recoges tus sollozos y te yergues altiva cubriéndote de palabras el color cetrino, enfermizo, de tu piel. Es como si te hubiera visto toda la vida con esa sonrisa sobrada de la que se dispone a estrellarse mil veces contra un muro. Saltas como un títere, parloteas y profieres palabras tan grandes que temo que te desencajes la mandíbula. No te des aires de musa agitada, te falta la desidia sensual, te falta aura hasta con la luz de las velas y te sobra verso, pero no desesperes en mi circo de papel quedó libre un puesto de payaso en el cochecito de bomberos. Seguro que lo manejas de escándalo. TRÁNSITO DE FUEGO 153 Mé x i c o Dez anos de pimienta negra A noite é um tisco de coisa dura, uma coisinha elástica que nunca se rompe. Chega espigada portando uma vasilha sobre sua cabeça, e a cada passo derrama desejo do lado esquerdo, desejo do lado direito, pintando de loucura marinha as sarjetas. Quando se desprende de sua blusa clara, de sua larguísima saia violeta, juraria que a noite esta feita de borracha quente, até que se deita e é longa como um rio, até que a toco e esta viva como a terra, como nozes num comal* quente, baixo ela os móveis respiram. A porta fechada marca com luzeiros sua anatomía, duas gotas imperceptíveis de luz na cúspide de seus peitos arrogantes, com um dedo molhado no coração do cabo inventa-se uma ferida na entreperna que não lhe dói. Na escuridão seu corpo brilha como se descansasse sobre carvões quentes. Esta feita com uma sozinha espinha, que se torce e não se avaria. Sua pele escura não esta feita de vazio, 154 TRÂNSITO DE FOGO Mé xico Diez años de pimienta negra La noche es un pedacito de cosa dura, una cosita elástica que nunca se rompe. Llega espigada portando una vasija sobre su cabeza, y a cada paso derrama deseo del lado izquierdo, deseo del lado derecho, pintando de locura marina las cunetas. Cuando se desprende de su blusa clara, de su larguísima falda violeta, juraría que la noche está hecha de hule caliente, hasta que se acuesta y es larga como un río, hasta que la toco y está viva como la tierra, como nueces en un comal caliente, bajo ella los muebles respiran. A puerta cerrada marca con luceros su anatomía, dos gotas imperceptibles de luz en la cúspide de sus pechos arrogantes, con un dedo mojado en el corazón del mango se inventa una herida en la entrepierna que no le duele. En la oscuridad su cuerpo brilla como si descansara sobre carbones calientes. Está hecha con una sola espina, que se tuerce y no se quiebra. Su piel oscura no está hecha de vacío, TRÁNSITO DE FUEGO 155 Mé x i c o tem o sabor dos frutos secos e, no entanto, surgiu do água. Eu não sê como se pode viver sem ter ao lado uma mulher azul marinha. * comal: A palavra comal, utiliza-se em México e Centro América para referir-se a um tipo de utensilio de cozinha tradicional, em particular um tipo de chapa para cozimento e cujo nome prove do náhuatl comalli. 156 TRÂNSITO DE FOGO Mé xico tiene el sabor de los frutos secos y, sin embargo, ha surgido del agua. Yo no sé cómo se puede vivir sin tener al lado una mujer azul marina. TRÁNSITO DE FUEGO 157 Mé x i c o Daniela Camacho Nasceu em Sinaloa, México o 13 de novembro de 1980. É poeta, ensayista e editora. Em 2005, funda junto a outros escritores a revista literária O Puro Conto. Publicou os poemarios “Na ponta da língua” (Tintanueva edições, 2007) e “Preces para insomnes” (Editorial Praxis, 2008) e o livro de palíndromos “Ar seria” (Editorial Praxis, 2008). Estudou engenharia industrial no ITESM e na actualidade cursa a carreira de língua e literatura hispânicas na Universidade Nacional Autónoma de México, bem como o diplomado em criação poética Zona Um na Casa Refugio Citlaltépetl. Seus poemas e ensaios foram publicados em diversos meios de México, Argentina e República Dominicana. 158 TRÂNSITO DE FOGO Mé xico Daniela Camacho Nació en Sinaloa, México el 13 de noviembre de 1980. Es poeta, ensayista y editora. En 2005, funda junto a otros escritores la revista literaria El Puro Cuento. Publicó los poemarios “En la punta de la lengua” (Tintanueva Ediciones, 2007) y “Plegarias para insomnes” (Editorial Praxis, 2008) y el libro de palíndromos “Aire sería” (Editorial Praxis, 2008). Estudió ingeniería industrial en el ITESM y en la actualidad cursa la carrera de lengua y literatura hispánicas en la Universidad Nacional Autónoma de México, así como el diplomado en creación poética Zona Uno en la Casa Refugio Citlaltépetl. Sus poemas y ensayos han sido publicados en diversos medios de México, Argentina y República Dominicana. TRÁNSITO DE FUEGO 159 Mé x i c o Prece de uma mulher sem língua um golpe do alva nas flores/ abandona-me ébria de nada e de luz lila/ ébria de inmovilidad e de certeza Alejandra Pizarnik Ébria que não, que da luz não. Ébria e salmodiada pela noite não. Os pássaros mais negros de minha boca e as facas não, que da morte não. Todo o silêncio e o gemer de oboes, a rapariga prostituta em minha janela, o musgo entre os dentes não. O canto tremebundo de cigarras não, a profundeza não. Eu arrasto este pedaço de língua entre palavras mudas que já não, que choram porque não. E é esta minha prece, esta meu mais doce imprecação: a da dor que não. 160 TRÂNSITO DE FOGO Mé xico Plegaria de una mujer sin lengua un golpe del alba en las flores/ me abandona ebria de nada y de luz lila/ ebria de inmovilidad y de certeza Alejandra Pizarnik Ebria que no, que de la luz no. Ebria y salmodiada por la noche no. Los pájaros más negros de mi boca y los cuchillos no, que de la muerte no. Todo el silencio y el gemir de oboes, la muchacha prostituta en mi ventana, el musgo entre los dientes no. El canto tremebundo de cigarras no, la hondura no. Yo arrastro este muñón de lengua entre palabras mudas que ya no, que lloran porque no. Y es ésta mi plegaria, ésta mi más dulce imprecación: la del dolor que no. TRÁNSITO DE FUEGO 161 Mé x i c o Desde outro céu É levísimo murmúrio o grito. Na tijela de minha boca um beijo lírico arrasta-se e umedece-me o canto. ¿Como te falar desde aqui se mutilaram a cada membro de minha voz? ¿Como te recordar que nas mãos levo um mapa e uma bússola para ver se extravio-me desta minha loucura de sem ti? ¿Como, se teu corpo está tão longe de meu abismo, ali onde o vejo e não o toco? ¿Como, se em teu céu há meninos pecadores e pássaros sem chuva e no meu borboletas que esqueceram que voavam, migas de libélulas e nuvens choradoras? Talvez se me encho a mirada de silêncios, se me arranco as antigas cicatrices e ornamento tua tristeza com o fio de minhas veias, talvez se eu me anudar os retazos da língua ao arco dessa viola que esqueceste. Só assim sepultarei todos os barcos. Só assim renascerão as jacarandas*. * jacarandas: são um género de umas quarenta espécies de árvores e arbustos da família das bignoniáceas, típicos da América intertropical e subtropical. 162 TRÂNSITO DE FOGO Mé xico Desde otro cielo Es levísimo murmullo el grito. En el cuenco de mi boca un beso lírico se arrastra y me humedece el canto. ¿Cómo hablarte desde aquí si mutilaron cada miembro de mi voz? ¿Cómo recordarte que en las manos llevo un mapa y una brújula para ver si me extravío de esta mi locura de sin ti? ¿Cómo, si tu cuerpo está tan lejos de mi abismo, allí donde lo veo y no lo toco? ¿Cómo, si en tu cielo hay niños pecadores y pájaros sin lluvia y en el mío mariposas que olvidaron que volaban, migas de libélulas y nubes lloradoras? Tal vez si me lleno la mirada de silencios, si me arranco las antiguas cicatrices y ornamento tu tristeza con el hilo de mis venas, tal vez si me anudo los retazos de la lengua al arco de esa viola que olvidaste. Sólo así sepultaré todos los barcos. Sólo así renacerán las jacarandas. TRÁNSITO DE FUEGO 163 Mé x i c o Um trinar de luas vai ressuscitando línguas em minha boca. Cansada do veneno e as cinzas, amanheço sobre o cais dos sozinhos, os doentes, os vencidos. Desde ali lavro minha pelve com o pétalo de um barco que faz tempo naufragou, vou cosendo-me as vértebras, recordando no dia em que nua e enchagada vomitei esmolas, mastigando o tempo do uivo e a cor do asma, me urinando os ossos. Minha voz não diz nada, só geme, murmura o abandono das penas e o mendigo. Minha voz não diz nada, é um sopro que me amolece os pulmões e a traqueia, é a mosca fértil, o ferido peixe que me navega os vestígios da tarde. E não me diz nada. 164 TRÂNSITO DE FOGO Mé xico Un trinar de lunas va resucitando lenguas en mi boca. Cansada del veneno y las cenizas, amanezco sobre el muelle de los solos, los enfermos, los vencidos. Desde allí labro mi pelvis con el pétalo de un barco que hace tiempo naufragó, voy cosiéndome las vértebras, recordando el día en que desnuda y enllagada vomité limosnas, masticando el tiempo del aullido y el color del asma, orinándome los huesos. Mi voz no dice nada, sólo gime, murmura el abandono de las plumas y el mendigo. Mi voz no dice nada, es un soplo que me ablanda los pulmones y la tráquea, es la mosca fértil, el herido pez que me navega los vestigios de la tarde. Y no me dice nada. TRÁNSITO DE FUEGO 165 Per ú Pe r u Andrea Cabel García (Lima, 1982). Bachiller em Linguística e Literatura hispânica pela Pontificia Universidade Católica do Peru. Estudou temas de Literatura Medieval e realizou um projecto sobre a cultura material na Idade Média em Burgos - Espanha. Publica reseñas crítico-literárias no diário O Comércio (LimaPeru) e, assim mesmo, em diversas revistas do médio nacional e internacional. É membro do comité editorial da revista A siega:arte, literatura e cultura (Barcelona - Espanha). Seu primeiro poemario, “As falsas atitudes do água”, primeiro prêmio do concurso Esquina de papel, obteve uma segunda edição em Julho do 2007. 168 TRÂNSITO DE FOGO Per ú Andrea Cabel García (Lima, 1982). Bachiller en Lingüística y Literatura hispánica por la Pontificia Universidad Católica del Perú. Estudió temas de Literatura Medieval y realizó un proyecto sobre la cultura material en la Edad Media en Burgos - España. Publica reseñas crítico-literarias en el diario El Comercio (LimaPerú) y, asimismo, en diversas revistas del medio nacional e internacional. Es miembro del comité editorial de la revista La Siega: arte, literatura y cultura (Barcelona - España). Su primer poemario, “Las falsas actitudes del agua”, primer premio del concurso Esquina de papel, obtuvo una segunda edición en julio del 2007. TRÁNSITO DE FUEGO 169 Pe r u Currahee Éramos uma guerra de espelhos, doze milhas de largo por doze de longo. a simetría de dois mortos acendidos inesperadamente prendendo as luzes no abandono da noite, procurando os poços dos avôs, a boneca que era a filha. Os olhos que seguem olhando desde a cama as grietas de todas as paredes. o paraíso, uma ilha de terra vermelha aberta em duas que olha ao água salgada. um conjunto de esqueletos em frente à paisagem da praça, um centro duro de luz de animais verdes e amarelos empozando as médias luas, a navegação dos peixes, o sopro das aranhas junto à flor que olha ao teto. Ninguém estranha o meio dia, a altura dos rostos. Não há distância desde os ossos, ninguém suspende a queda e o mundo é esta tarde que combate, que só mede desde este coração, o cansaço que traz a sede, a implosão das colheres que o vêem tudo desde aqui acima. 170 TRÂNSITO DE FOGO Per ú Currahee Éramos una guerra de espejos, doce millas de ancho por doce de largo. la simetría de dos muertos encendidos de golpe prendiendo las luces en el abandono de la noche, buscando los pozos de los abuelos, la muñeca que era la hija. Los ojos que siguen mirando desde la cama las grietas de todas las paredes. el paraíso, una isla de tierra roja abierta en dos que mira al agua salada. un conjunto de esqueletos frente al paisaje de la plaza, un centro duro de luz de animales verdes y amarillos empozando las medias lunas, la navegación de los peces, el soplo de las arañas junto a la flor que mira al techo. Nadie extraña el mediodía, la altura de los rostros. No hay distancia desde los huesos, nadie suspende la caída y el mundo es esta tarde que combate, que sólo mide desde este corazón, el cansancio que trae la sed, la implosión de las cucharas que lo ven todo desde aquí arriba. TRÁNSITO DE FUEGO 171 Pe r u Constanza Tedo cai o sol, só existir espalha as flores / de perfil, sozinho dias de mantas ao lado / e caladas, um som que escuta vagando o ventre, chorando e despeinado / máscara que sorrri e depois a fumaça / o reflito rasgando-se de tristeza / como as solapas / e as esferas de luz / mares silentes elegendo um beijo, / meninos príncipe que de costas aos astros / pintam as bochechas dos peixes e o soluço dos rios / humilde estrela de infância que atravessa a cozinha e a habitação da irmã, / que se senta / serena e furiosa / humilde estrela de infância, / humilde irmã. 172 TRÂNSITO DE FOGO Per ú Constanza Temprano cae el sol, sólo existir esparce las flores / de perfil, sólo días de mantas al lado / y calladas, un sonido que escucha vagando el vientre, llorando y despeinado / máscara que sonríe y luego el humo / el reflejo desgarrándose de tristeza / como las solapas / y las esferas de luz / mares silentes eligiendo un beso, / niños príncipe que de espaldas a los astros / pintan las mejillas de los peces y el sollozo de los ríos / humilde estrella de infancia que atraviesa la cocina y la habitación de la hermana / que se sienta / serena y furiosa / humilde estrella de infancia, / humilde hermana. TRÁNSITO DE FUEGO 173 Pe r u Habitação 309 A luta do cabelo negro e o firmamento giratório / tão pequeno e desde o alto -penso, / joga ao azar com calças entrecortadas, / sandálias verdes e um paredão de venus cheia de florestas e lua / um rabioso vulto, cheio de manchas violetas, / espirales de mãos nuas, / fugitivos desenhos desfilando pela esquina / estreladas chuvas e caminhos, / universais olhos cor chá / praça de meninos pluma perpetuando uma arma que dispara ruído / os reflexos do teto que suplican um abraço / e juntas as sombras, / toda a água do mundo. Depois, / teus olhos aveludados / e dormida, / tuas cinquenta e três constelações / acorda, / tua boca, / todas as labaredas de esperança / noturna e terrenal / pó inextinguível, / sopro de neve, / afundada sinfonía de rosas e luz. 174 TRÂNSITO DE FOGO Per ú Habitación 309 La lucha del pelo negro y el firmamento giratorio / tan pequeño y desde lo alto -pienso, / juega al azar con pantalones entrecortados, / sandalias verdes y un paredón de venus llena de florestas y luna / un rabioso bulto, lleno de manchas violetas, / espirales de manos desnudas, / fugitivos dibujos desfilando por la esquina / estrelladas lluvias y caminos, / universales ojos color té / plaza de niños pluma perpetuando un arma que dispara ruido / los reflejos del techo que suplican un abrazo / y juntas las sombras, / toda el agua del mundo. Luego, / tus ojos afelpados / y dormida, / tus cincuenta y tres constelaciones / despierta, / tu boca, / todas las llamaradas de esperanza / nocturna y terrenal / polvo inextinguible, / soplo de nieve, / hundida sinfonía de rosas y luz. TRÁNSITO DE FUEGO 175 Pe r u Erick Ramos Solano (Lima, 1982). Egresado de Literatura da Universidade Maior de San Marcos, obteve entre outros prêmios, no 2003, o segundo na Bienal de Poesia “César Moro” que organiza o Centro de Estudantes de Literatura, e no 2006, o terceiro em poesia dos Jogos Florais Nacionais organizado pela Universidade Nacional Agrária, com o poemario “Celestización”, que sairá cedo baixo o selo de Lustra Editores. Obteve ademais uma menção honrosa no primeiro certamen de ensaio e reportagem organizada pela Defensoría do Povo (Peru) sobre Direitos Humanos. Publicou, também, poemas e ensaios sobre poesia peruana (César Vallejo, Hildebrando Pérez) em revistas nacionais de literatura como Casa de Citas e Tinta Expressa, e em revistas virtuais internacionais como Tons Digital, da Universidade de Múrcia (Espanha). Actualmente elabora sua tese sobre o depoimento na Comissão da Verdade e Reconciliação (CVR-Peru). 176 TRÂNSITO DE FOGO Per ú Erick Ramos Solano (Lima, 1982). Egresado de Literatura de la Universidad Mayor de San Marcos, obtuvo entre otros premios, en el 2003, el segundo en la Bienal de Poesía “César Moro” que organiza el Centro de Estudiantes de Literatura, y en el 2006, el tercero en poesía de los Juegos Florales Nacionales organizado por la Universidad Nacional Agraria, con el poemario “Celestización”, que saldrá pronto bajo el sello de Lustra Editores. Ha obtenido además una mención honrosa en el primer certamen de ensayo y reportaje organizado por la Defensoría del Pueblo (Perú) sobre Derechos Humanos. Ha publicado, también, poemas y ensayos sobre poesía peruana (César Vallejo, Hildebrando Pérez) en revistas nacionales de literatura como Casa de Citas y Tinta Expresa, y en revistas virtuales internacionales como Tonos Digital, de la Universidad de Murcia (España). Actualmente elabora su tesis sobre el testimonio en la Comisión de la Verdad y Reconciliación (CVR-Perú). TRÁNSITO DE FUEGO 177 Pe r u Contra o rio e a pedra Os muros são de árvore de chacra e de casa guardada com o pobre em sua pobreza como a luz em seu agradável lobo De repente Tomo teu dedo e o afundo para que chova e vejo a chuva vir dentro de ti como um fundo balde atirado para abaixo Sobre a ponte estou eu E embaixo também estando com os braços cruzados como se não importasse O capacete escuro das casas aplastadas à noite como se o pulso mesmo da pedra metido no pássaro silencioso que arde frouxamente viesse a caminhar comigo E de repente se fosse. 178 TRÂNSITO DE FOGO Per ú Contra el río y la piedra Los muros son de árbol de chacra y de casa guardada con el pobre en su pobreza como la luz en su apacible lobo De pronto Tomo tu dedo y lo hundo para que llueva y veo la lluvia venir dentro de ti como un hondo balde tirado hacia abajo Sobre el puente estoy yo Y debajo también andando con los brazos cruzados como si no importara El casco oscuro de las casas aplastadas a la noche como si el pulso mismo de la piedra metido en el pájaro silencioso que arde flojamente viniera a caminar conmigo Y de pronto se fuera. TRÁNSITO DE FUEGO 179 Pe r u Hualalachi Esta noite os mosquitos não me visitam nem as moscas que fartas de ser nada entram aqui a ser algo gordas e verdes como um foco., que metem sua luz entre minhas sobrancelhas Estou sozinho em frente ao duro muro que o vento arrima ao final do goze deste pointero E seu amado forno dando chutes ao portão da chuva que se abre teimosamente De tanto e tanto que com o ombro espero chover cascas de algo e não um eterno caixote que serve de alma a tua alma Me dou conta então de que o aguaceiro é a lavagem da terra que atira água a sua morte quando a folha de tua orelha é o repouso de meu nome e o ar sustenta o beijo da noite como um arreio Mas eu sei que as coisas se têm de avariar igual assim no dia não volte nem seu toldo cinza de oxigénio torrado senão a luz solitária do que fica quando irremediavelmente se abrem os olhos. 180 TRÂNSITO DE FOGO Per ú Hualalachi Esta noche los zancudos no me visitan ni las moscas que hartas de ser nada entran aquí a ser algo gordas y verdes como un foco que meten su luz entre mis cejas Estoy solo frente al duro muro que el viento arrima al final del goce de este minutero Y su amado horno dando de patadas al portón de la lluvia que se abre tercamente De tanto y tanto que con el hombro espero llover cascarones de algo y no un eterno cajón que sirve de alma a tu alma Me doy cuenta entonces de que el aguacero es el lavado de la tierra que tira agua a su muerte cuando la hoja de tu oreja es el reposo de mi nombre y el aire sostiene el beso de la noche como una montura Pero yo sé que las cosas se han de quebrar igual así el día no vuelva ni su toldo gris de oxígeno tostado sino la luz solitaria de lo que queda cuando irremediablemente se abren los ojos. TRÁNSITO DE FUEGO 181 Pe r u Cajamarca Aqui estive antes soldado e morrido como um homem Mas não foi que tive medo nem imaginei ao cavalo e ao cavaleiro um sozinho glande Senão que senti vir tanta ira no oco quente da bala e julguei a minha mulher no chão carne de cães gigantes Eu estive aqui e não tive medo Hoje a praça sozinha em sua sombra saca um peito enterrado na pia e vejo aí minha velha atiradeira deletrear-se em trance como uma hóstia ou uma lêndea Ah coitado Senhor atado de mãos como um delinqüente ¡Quem te defendesse com a língua! ¡Quem recolhesse o livro e o abrisse e repetisse de paporreta* um [milagre! Esta praça tem minha morte A que hora aí saberei a dizer com os olhos cruzados com a garganta me olhando de frente o ouro entre sobrancelha e sobrancelha. (de Pior cego) * paporreta: voz coloquial do Perú. Coisa que se aprende de cor mas sem a entender. 182 TRÂNSITO DE FOGO Per ú Cajamarca Aquí estuve antes soldado y muerto como un hombre Pero no fue que tuve miedo ni imaginé al caballo y al caballero un solo glande Sino que sentí venir tanta ira en el hueco caliente de la bala y juzgué a mi mujer en el suelo carne de perros gigantes Yo estuve aquí y no tuve miedo Hoy la plaza sola en su sombra saca un pecho enterrado en la pileta y veo ahí mi vieja honda deletrearse en trance como una hostia o una liendre Ah pobre Señor atado de manos como un delincuente ¡Quién te defendiera con la lengua! ¡Quién recogiera el libro y lo abriera y repitiera de paporreta un [milagro! Esta plaza tiene mi muerte A qué hora ahí sabré decirla con los ojos cruzados con la garganta mirándome de frente el oro entre ceja y ceja. (De Peor ciego) TRÁNSITO DE FUEGO 183 Pe r u Paolo Astorga (Lima-Peru, 1987). É estudante de Literatura e Língua Espanhola da Universidade Nacional de Educação ”Enrique Guzmán e Vale” - A Cantuta. É Director e editor da revista digital de criação literária Redemoinhos (http:// esgeocities.com/revista_redemoinhos). Publicou seu primeiro livro de poesia Anatomía de um vazio (editorial electrónica Lulú 2006). Editou via site a I antología digital de poesia “A Voz do Mundo” (2006) e a II Antología digital de poesia “Uma voz no abismo” (2007) as quais reúnem em seu conjunto a mais de 50 poetas de diferentes lugares do planeta. Foi publicado nas antologías: Reflejos do Alma (Lima-Peru, 2005) e Poetas Solidarios (Almería-Espanha, 2007) e na Antología Poesia Peru S. XXI (Fundação Yacana, 2007). No 2006 e 2007 foi Finalista do II e III Prêmio Internacional de Poesia “Desiderio Macías Silva” e ultimamente ganhador do segundo lugar do III Concurso Internacional “Revista Hybrido” modalidade Poesia. Seu trabalho criativo, encontra-se em revistas literárias tanto físicas como digitais. 184 TRÂNSITO DE FOGO Per ú Paolo Astorga (Lima-Perú, 1987). Es estudiante de Literatura y Lengua Española de la Universidad Nacional de Educación “Enrique Guzmán y Valle” - La Cantuta. Es Director y editor de la revista digital de creación literaria Remolinos (http://es.geocities.com/revista_remolinos). Ha publicado su primer libro de poesía Anatomía de un vacío (editorial electrónica Lulú 2006). Ha editado vía web la I Antología digital de poesía “La Voz del Mundo” (2006) y la II Antología digital de poesía “Una voz en el abismo” (2007) las cuales reúnen en su conjunto a más de 50 poetas de diferentes lugares del planeta. Ha sido publicado en las antologías: Reflejos del Alma (Lima-Perú, 2005), Poetas Solidarios (Almería-España, 2007) y en la Antología Poesía Perú S. XXI (Fundación Yacana, 2007). En el 2006 y 2007 fue finalista del II y III Premio Internacional de Poesía “Desiderio Macías Silva” y últimamente ganador del segundo lugar del III Concurso Internacional “Revista Hybrido” modalidad Poesía. Su trabajo creativo, se encuentra en revistas literarias tanto físicas como digitales. TRÁNSITO DE FUEGO 185 Pe r u Anatomía de um vazio Uma garota olha-me e está parada no meio da rua. Sou o único que se salvou de beijar-lha sou o único que não se atreve a ver seus cabelos e assobiar sua sombra. Uma palavra roda pelos charcos de meu estômago e a garota parada no meio da rua não se move e me olha. Os gatos acercam-se-lhe com guitarras a cantar-lhe uma balada. Um cão atira-lhe um osso até suas pernas. Um homem tomou-lhe uma fotografia. Sou o único que a olha e não lhe assobia ao pescoço. Sou o único que não voa entre seus olhos, só saio da cena correndo em círculos procurando minha alma entre as pedras antes de morrer antes de morder o anzol e enterrar a garza amada de meu ventre, esperar à lua idosa outra vez abrindo seu peito interminável. A garota morreu diz-me um cego tocando-me o bolso. Eu orgulhoso corro à perseguir Escarbo sobre uma parede seu efémero perfume e só fumaça só lama e cemento me mostram seu corpo, o que nunca desejei como agora. 186 TRÂNSITO DE FOGO Per ú Anatomía de un vacío Una chica me mira y está parada en medio de la calle. Soy el único que se ha salvado de besarla soy el único que no se atreve a ver sus cabellos y silbar su sombra. Una palabra rueda por los charcos de mi estómago y la chica parada en medio de la calle no se mueve y me mira. Los gatos se le acercan con guitarras eléctricas a cantarle una balada. Un perro le tira un hueso hasta sus piernas. Un hombre le ha tomado una fotografía. Soy el único que la mira y no le silba al cuello. Soy el único que no vuela entre sus ojos, sólo salgo de la escena corriendo en círculos buscando mi alma entre las piedras antes de morir antes de morder el anzuelo y enterrar la garza amada de mi vientre, esperar a la luna anciana otra vez abriendo su pecho interminable. La chica ha muerto me dice un ciego tocándome el bolsillo. Yo orgulloso corro a perseguirla. Escarbo sobre una pared su efímero perfume y sólo humo sólo barro y cemento me muestran su cuerpo, el que nunca deseé como ahora. TRÁNSITO DE FUEGO 187 Pe r u E olhando minhas feridas compreendi que em nossos erros se esconde um ave branca que reclama incessantemente suas penas 188 TRÂNSITO DE FOGO Per ú Y mirando mis heridas comprendí que en nuestros errores se esconde un ave blanca que reclama incesantemente sus plumas TRÁNSITO DE FUEGO 189 Pe r u A voz das dalias Onde escapam as aves minha figura existe num pedaço de manhã imortal sem sombra e entre formigas invisíveis percorrendo minha dorso nu A tristeza é mansa entre os tardios parques bocejantes e as tabelas de um porto afastado de meu ventre que me chama sussurrando uma história 190 TRÂNSITO DE FOGO Per ú La voz de las dalias Donde escapan las aves mi figura existe en un trozo de mañana inmortal sin sombra y entre hormigas invisibles recorriendo mi dorso desnudo La tristeza es mansa entre los tardíos parques bostezantes y las tablas de un puerto apartado de mi vientre que me llama susurrando una historia TRÁNSITO DE FUEGO 191 Pu er t o Ric o Po r to Ri c o Julio César Pol Nasce em Ponce em 1976, Porto Rico. Estudou uma maestría em Economia na Universidade de Porto Rico, Recinto de Rio Pedras. Actualmente encontra-se realizando estudos doctorales em Economia nos Estados Unidos. Publicou em revistas como Letras Selvagens (Porto Rico, 2004), Hostos Review (Nova York, 2005), Baquiana (Flórida, 2006), Aullido (Espanha, 2006), Os Poetas do Cinco (Chile, 2007). Obteve prêmios em diferentes certamentes em Porto Rico. Foi Director da revista O Sótano 00931 e Coordenador Geral dos encontros de (De) Gerações. É editor da antología “Os rostos da Hidra” (Ilha Negra Editores e Gaviota Edições). Publicou dois livros : “A Guerra das Galias” (edicion de autor) e “A luz necessária” baixo o selo de Ilha Negra Editores. 194 TRÂNSITO DE FOGO Pue r to R ico Julio César Pol Nace en Ponce en 1976, Puerto Rico. Estudió una maestría en Economía en la Universidad de Puerto Rico, Recinto de Río Piedras. Actualmente se encuentra realizando estudios doctorales en Economía en los Estados Unidos. Ha publicado en revistas como Letras Salvajes (Puerto Rico, 2004), Hostos Review (Nueva York, 2005), Baquiana (Florida, 2006), Aullido (España, 2006), Los Poetas del Cinco (Chile, 2007). Ha obtenido premios en distintos certámenes en Puerto Rico. Fue Director de la revista El Sótano 00931 y Coordinador General de los encuentros de (De) Generaciones. Es editor de la antología “Los rostros de la Hidra “ (Isla Negra Editores y Gaviota Ediciones). Ha publicado dos libros: “La Guerra de las Galias” (Edición de autor) y “La luz necesaria” bajo el sello de Isla Negra Editores. TRÁNSITO DE FUEGO 195 Po r to Ri c o Por trás de você E se meu talento se fosse por trás de você e lhe tocasse a porta e se embriagaran juntos e a tomasse com desvergonha desde o sofá pelo quarto até a cozinha e se ficasse a viver com você. Encontrar-nos-íamos na incómoda situação de que teria que fazer espaço para um terceiro. 196 TRÂNSITO DE FOGO Pue r to R ico Detrás de usted Y si mi talento se fuera detrás de usted y le tocara la puerta y se embriagaran juntos y la tomara desvergonzadamente desde el sofá por el cuarto hasta la cocina y si se quedara a vivir con usted. Nos encontraríamos en la incómoda situación de que tendría que hacer espacio para un tercero. TRÁNSITO DE FUEGO 197 Po r to Ri c o Vivo no lado mais triste da cidade Vivo no lado mais triste da cidade. Aqui as meninas saem com suas nádegas de fruta, e suas traumas psicovaginais, a gastar o cheque da seguraça social, que trabalharam com o suor de seu sexo. As velhas ventanejan sua entreperna, para ver se o cheiro a leite cortado pode acalmar ao jacaré escuro que não dorme, nem com água de azahar, nem com camomila, nem com o rum das quatro -dantes de que chegue o marido-, nem com o eyaculador precoz do vizinho que tem quinze anos. A manteca começa-se a aquecer às cinco, e, se não, às seis, os nudillos do amante esposo. Já faz tempo não se ouve que estejam fodendo aos homossexuais da rua vinte, e às doze da noite, quando fazem fila, e ninguém dorme, devem estar os homens do bairro oferecendo o cravo como sacrifício. O caldo de urinas e cerveja que arrojaram na calçada sobe. Junto ao cheiro a azeite e a axilas desempregadas que esperam um milagre e os cupões para a quincena que vem. Abaixo, o do ponto dizima ao senador e ao polícia. E dá como sacrifício a dois cordeiros 198 TRÂNSITO DE FOGO Pue r to R ico Vivo en el lado más triste de la ciudad Vivo en el lado más triste de la ciudad. Aquí las niñas salen con sus nalgas de fruta, y sus traumas psicovaginales, a gastar el cheque de seguro social, que trabajaron con el sudor de su sexo. Las viejas ventean su entrepierna, para ver si el olor a leche cortada puede calmar al caimán oscuro que no duerme, ni con agua de azar, ni con manzanilla, ni con el ron de las cuatro -antes de que llegue el marido-, ni con el eyaculador precoz del vecino que tiene quince años. La manteca se empieza a calentar a las cinco, y, si no, a las seis, los nudillos del amante esposo. Ya hace tiempo no se oye que estén jodiendo a los homosexuales de la calle veinte, y a las doce de la noche, cuando hacen fila, y nadie duerme, deben estar los hombres del barrio ofreciendo el clavel como sacrificio. El caldo de orines y cerveza que arrojaron en la acera sube. Junto al olor a aceite y a axilas desempleadas que esperan un milagro y los cupones para la quincena que viene. Abajo, el del punto diezma al senador y al policía. Y da como sacrificio a dos corderos TRÁNSITO DE FUEGO 199 Po r to Ri c o que se crendo lobos lhe quiseram tirar dois ou três mil pesos. O sacerdote vem-nos a visitar em cuaresma a recrutar ao nenê, como coroinha e amante. Eu não faço nada. Vivo no lado mais triste da cidade. Porque aqui ocasionalmente os fetos tampam os drenajes, e o água suja devolve aos meninos à ombreira da porta que deveu ser sua casa. 200 TRÂNSITO DE FOGO Pue r to R ico que creyéndose lobos le quisieron tumbar dos o tres mil pesos. El cura nos viene a visitar en cuaresma a reclutar al nené como monaguillo y amante. Yo no hago nada. Vivo en el lado más triste de la ciudad. Porque aquí ocasionalmente los fetos tapan los drenajes, y el agua sucia devuelve a los niños al umbral de la puerta que debió ser su casa. TRÁNSITO DE FUEGO 201 R ep. Domin ic a n a Rep. Domi nic a n a Rosa Silverio Nasceu o 30 de agosto de 1978 na cidade de Santiago dos Caballeros, República Dominicana. Jornalista e escritora. Coordenou por vários anos a Oficina Literária Tinta Fresca. Foi premiada por seus contos para meninos “O ave que não podia voar” e “Niki”. Obteve o primeiro lugar no concurso “Terminemos o Conto”, patrocinado por Listín Diário e União Latina. Em 2002 recebeu um prêmio no concurso de contos que organiza Rádio Santa María pelo relato “A careta”, assim mesmo em 2003 ganhou o primeiro lugar no Concurso de Contos, Poesia e Ensaio que organiza a Aliança Cibaeña, com o texto “A canção rompida”. Em 2002 publicou seu primeiro poemario titulado De volta a casa. Em agosto de 2005 apresentou seu segundo poemario titulado “Nua”. Em 2005 ganhou o prêmio do XXI Prêmio Internacional Nosside que organiza o Centro de Estudos Bosio em Regio Calabria (Itália). 204 TRÂNSITO DE FOGO Re p. Do m inicana Rosa Silverio Nació el 30 de agosto de 1978 en la ciudad de Santiago de los Caballeros, República Dominicana. Periodista y escritora. Coordinó por varios años el Taller Literario Tinta Fresca. Fue premiada por sus cuentos para niños “El ave que no podía volar” y “Niki”. Obtuvo el primer lugar en el concurso “Terminemos el cuento”, patrocinado por Listín Diario y Unión Latina. En 2002 recibió un premio en el concurso de cuentos que organiza Radio Santa María por el relato “La mueca”, así mismo en 2003 ganó el primer lugar en el Concurso de Cuentos, Poesía y Ensayo que organiza la Alianza Cibaeña, con el texto “La canción rota”. En 2002 publicó su primer poemario titulado De vuelta a casa. En agosto de 2005 presentó su segundo poemario titulado “Desnuda”. En 2005 ganó el premio del XXI Premio Internacional Nosside que organiza el Centro de Estudios Bosio en Reggio Calabria (Italia). TRÁNSITO DE FUEGO 205 Rep. Domi nic a n a Este poema Este poema vem nu e transparente, delgado como um fio, liviano, imprescindível, quotidiano como os enseres da casa. Este poema vem sem sexo e sem horas, sem drogas e sem amigas, de costas, com facas em suas fauces, sem saias e cigarros, como um pássaro, uma queda ou um alumbramento. Este poema vem com batidos e sangue, dentro de uma colmeia de abelhas assassinas, doloroso e enjoado, selvagem e com cabelos nas pernas. Este poema vem de adentro, traz a leveza do alma e as rosas que dormitan no peito, traz a tristeza num frasco pequeno e o destapa, e o cheira, e se apaixona de seu fragancia lacrimógena. Este poema vem do fundo, escapou-se-me de um resquicio do alma e já não consigo o fazer regressar. 206 TRÂNSITO DE FOGO Re p. Do m inicana Este poema Este poema viene desnudo y transparente, delgado como un hilo, liviano, imprescindible, cotidiano como los enseres de la casa. Este poema viene sin sexo y sin horas, sin drogas y sin amigas, de espaldas, con cuchillos en sus fauces, sin faldas y cigarrillos, como un pájaro, una caída o un alumbramiento. Este poema viene con latidos y sangre, dentro de un panal de abejas asesinas, doloroso y nauseabundo, salvaje y con pelos en las piernas. Este poema viene de adentro, trae la ingravidez del alma y las rosas que dormitan en el pecho, trae la tristeza en un frasco pequeño y lo destapa, y lo huele, y se enamora de su fragancia lacrimógena. Este poema viene del fondo, se me escapó de un resquicio del alma y ya no consigo hacerlo regresar. TRÁNSITO DE FUEGO 207 Rep. Domi nic a n a Extranheza Que é esta extranheza, esta chuva incessante e desacostumada, este baque no coração nu, este se ir e vir em meus adentros, estas folhas que caem e caem e caem totalmente frias e descoradas em minhas tardes, que é este silêncio e este rumor simultâneo, esta necessidade de me apalpar e constatar que estou neste mundo, que ainda não morri, que tenho os dois braços, as duas pernas, o cabelo longo, o sorriso fingido, os olhos e os longos cilios, todo o que me reafirma que estou viva e que seguir adiante é inevitável, para ser e me reconhecer, para averiguar que perdi no caminho, para poder resolver as contas corretamente, somando e restando, restando e somando, fazendo os cálculos como uma contabilista que audita seus próprios bens e que depois de se saber inteira e ao mesmo tempo mutilada em seu imaginario, se detém na escuridão de sua noite interna e pergunta-se com angústia que é isto que a desordena e a volta um mar embravecido, que é isso que a faz tremer e a volta azul intenso, que será o que lhe cresce adentro como uma semente que germina e enterra suas raízes na carne dolorida, que será o que a afunda, a levanta, a sacode 208 TRÂNSITO DE FOGO Re p. Do m inicana Extrañeza Qué es esta extrañeza, esta lluvia incesante y desacostumbrada, este golpeteo en el corazón desnudo, este irse y venir en mis adentros, estas hojas que caen y caen y caen totalmente frías y descoloridas en mis tardes, qué es este silencio y este rumor simultáneo, esta necesidad de palparme y constatar que estoy en este mundo, que aún no he muerto, que tengo los dos brazos, las dos piernas, el cabello largo, la sonrisa fingida, los ojos y las largas pestañas, todo lo que me reafirma que estoy viva y que seguir adelante es inevitable, para ser y reconocerme, para averiguar qué he perdido en el camino, para poder sacar las cuentas correctamente, sumando y restando, restando y sumando, haciendo los cálculos como una contable que audita sus propios bienes y que luego de saberse entera y al mismo tiempo mutilada en su imaginario, se detiene en la oscuridad de su noche interna y se pregunta con angustia qué es esto que la desordena y la vuelve un mar embravecido, qué es eso que la hace temblar y la vuelve azul intenso, qué será lo que le crece adentro como una semilla que germina y entierra sus raíces en la carne adolorida, qué será lo que la hunde, la levanta, la sacude TRÁNSITO DE FUEGO 209 Rep. Domi nic a n a e ao final dos dias e as horas a deixa vencida no meio da nada. 210 TRÂNSITO DE FOGO Re p. Do m inicana y al final de los días y las horas la deja vencida en medio de la nada. TRÁNSITO DE FUEGO 211 U r u gu ay Ur ug u ai Nicolás Alberte (Montevideo, 1973). Publicou três livros de poesia: dois em Uruguai: “o cuidado que pomos diariamente em não nos morrer” (Ed. Da Feira do Livro, 2004), “vazio em partes iguais” (Artefato, 2005). Um em México: “una palabra más larga que la noche” (Limón Partido, 2006). Proximamente aparecerá em Uruguai seu quarto livro de poemas: “montevideanas” (Amuleto, 2008). É autor da novela “ópera prima” , editada por Artefato no 2007. 214 TRÂNSITO DE FOGO Ur uguay Nicolás Alberte (Montevideo, 1973). Ha publicado tres libros de poesía: dos en Uruguay: “El cuidado que ponemos diariamente en no morirnos” (Ed. De la Feria del Libro, 2004), “Vacío en partes iguales” (Artefato, 2005). Uno en México: “Una palabra más larga que la noche” (Limón Partido, 2006). Próximamente aparecerá en Uruguay su cuarto libro de poemas: “montevideanas” (Amuleto, 2008). Es autor de la novela “ópera prima”, editada por Artefato en el 2007. TRÁNSITO DE FUEGO 215 Ur ug u ai não é ibério meu nome aqui sou bosque de pan me arrancam, me comem, me caminham transformado no azeite e a semente do grão que chove desde o poço na niñez frente um rio sento a profundidade das coisas que batem do que dói sento o estigma no joelho que vai ao chão aqui sou bosque de pan sou o que bate das coisas um morto, dois mortos, três morridos uma família inteira de exilados da vida cresço no silvestre um whitman de cemento entre os autos “eu me afundo, eu me desprezo” sou o desperdicio de uns pais morridos não sou único ainda que minha dor é única neste instante minha dor é única sou o que bate das coisas que se foram meus pais não me tiveram e meu nome não é ibério 216 TRÂNSITO DE FOGO Ur uguay no es ibérico mi nombre aquí soy bosque de pan me arrancan, me comen, me caminan transformado en el aceite y la semilla del grano que llueve desde el pozo en la niñez frente un río siento la profundidad de las cosas que laten de lo que duele siento el estigma en la rodilla que va al piso aquí soy bosque de pan soy lo que late de las cosas un muerto, dos muertos, tres muertos una familia entera de exiliados de la vida crezco en lo silvestre un whitman de cemento entre los autos “yo me hundo, yo me desprecio” soy el desperdicio de unos padres muertos no soy único aunque mi dolor es único en este instante mi dolor es único soy el que late de las cosas que se han ido mis padres no me han tenido y mi nombre no es ibérico TRÁNSITO DE FUEGO 217 Ur ug u ai a cada um faz seus milagres como pode a luz e o água, os trajes das festas as parte de abaixo das coisas o adentro e o afora eu sento que no verbo está o mistério a cada um se desdobra em obras milagrosas uma comida, um beijo, uma montanha mágica gigantes com os pés de pasto e as pisadas na areia eu venho de morder uma maçã a cada um é a parte de deus que lhe tocou os olhos, as mãos, a boca aberta para os lábios um barco na alta mar e um avião no céu eu me regozijo com tua carne e sou ateu 218 TRÂNSITO DE FOGO Ur uguay cada uno obra sus milagros como puede la luz y el agua, los trajes de las fiestas las parte de abajo de las cosas el adentro y el afuera yo siento que en el verbo está el misterio cada uno se desdobla en obras milagrosas una comida, un beso, una montaña mágica gigantes con los pies de pasto y las pisadas en la arena yo vengo de morder una manzana cada uno es la parte de Dios que le ha tocado los ojos, las manos, la boca abierta hacia los labios un barco en la alta mar y un avión en el cielo yo me regocijo con tu carne y soy ateo TRÁNSITO DE FUEGO 219 Ur ug u ai o cuidado que pomos diariamente em não nos morrer. a noite é uma façanha conjunta da literatura e o céu. o sol exagera-se, a noite não existe. a escuridão cristaliza na unidade da floresta que se afina; outro invento do cuidado que pomos diariamente em não nos morrer. garotas descansam apoiadas em milímetros de vida, as cores desatam-se nas sombras, uma tentativa de felicidade se estreita nas quijadas dos quícios da estiva da noite que não existe. no dia tivemos irmãos gémeos arrastando-se no chão; na noite estamos sozinhos e depois mais sozinhos. 220 TRÂNSITO DE FOGO Ur uguay el cuidado que ponemos diariamente en no morirnos. la noche es una hazaña conjunta de la literatura y el cielo. El sol se exagera, la noche no existe. La oscuridad cristaliza en la unidad de la arboleda que se afina; otro invento del cuidado que ponemos diariamente en no morirnos. muchachas descansan apoyadas en milímetros de vida, los colores se desatan en las sombras, un intento de felicidad se estrecha en las quijadas de los quicios de la estiba de la noche que no existe. en el día tuvimos hermanos gemelos arrastrándose en los pisos; en la noche estamos solos y después más solos. TRÁNSITO DE FUEGO 221 Vene zu ela Ven e zu e l a Gladys Mendía (Maracay, 1975). Técnico Universitário em Turismo. Estudos de Licenciatura em Letras. Atualmente reside em Santiago de Chile. Foi becaria da Fundação Neruda (A Sebastiana) no ano 2003. Publicou em revistas literárias de Venezuela, Espanha, Colômbia, Perú, Estados Unidos, México, Equador, Brasil, Portugal, França e Chile, bem como também nas Memórias do Primeiro Festival Internacional e Popular do Livro 2007, Bogotá, Colômbia, na Antología “O Fazer das Palavras” 2007, San Juan, Argentina e na Antología “O Mapa não é o Território”, Editorial Fuga, 2007, Valparaíso, Chile. Poemas seus foram traduzidos ao catalão e ao francês. Desde junho de 2008 é corresponsal da Revista Literária Fata Morgana e o programa cultural Os Impresentables, ambos de Colômbia. Participou em diversos encontros internacionais de poesia. É directora e editora da Revista Literária Latinoamericana Os Poetas do 5, em suas duas versões: site e impressa, desde o ano 2004. www.lospoetasdelcinco.cl www.lospoetasdelcinco.blogspot.com contacto: [email protected] 224 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Gladys Mendía (Maracay, 1975). Técnico Universitario en Turismo. Actualmente reside en Santiago de Chile. Fue becaria de la Fundación Neruda (La Sebastiana) en el año 2003. Ha publicado en revistas literarias de Venezuela, España, Colombia, Perú, Estados Unidos, México, Ecuador, Brasil, Portugal, Francia y Chile, así como también en las Memorias del Primer Festival Internacional y Popular del Libro 2007, Bogotá, Colombia y en la Antología “El Hacer de las Palabras” 2007, San Juan, Argentina y en la Antología “El Mapa no es el Territorio”, Editorial Fuga, 2007, Valparaíso, Chile. Poemas suyos han sido traducidos al catalán y al francés. Desde junio de 2008 es corresponsal de la Revista Literaria Fata Morgana y el programa cultural Los Impresentables, ambos de Colombia. Participó en el Encuentro Internacional de Poesía Poquita Fe 2006, Chile. Es directora y editora de la Revista Literaria Latinoamericana Los Poetas del 5, en sus dos versiones: web e impresa, desde el año 2004. www.lospoetasdelcinco.cl www.lospoetasdelcinco.blogspot.com contacto: [email protected] TRÁNSITO DE FUEGO 225 Ven e zu e l a PARPADEOS DO INCÊNDIO (fragmentos) no túnel às vezes vejo a mão às vezes as pernas e depois saio à neve negra pisco de luzes entre cegueira e videncia pisca a neve nas montanhas me encandila o relâmpago que salta me fere os olhos como os afundando na neve é o mar se lhe saem os colmilhos gotejando quem é um senão um pouco de neve o túnel é o pisco em sombras mas vejo todo derreterse em sombras mas vejo todo derreterse correndo no túnel intermitente os olhos parecem girar dar voltas de roleta as janelas do túnel permitemte coisas assoma-te à janela que é um senão um se assomar a viagem começou ainda que não te movas a viagem começou desde as janelas vejo as sementes que ainda não arrebentam e já pensam no fim o túnel me ensina a voz aprendo a usá-la como será a voz é negra é índia é branca o túnel é a destruição lenta a viagem é a mistura entre sombras e luzes entre paredes e janelas não verei o sol da voz mas a viagem começou 226 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la PARPADEOS DEL INCENDIO (fragmentos) en el túnel a veces veo la mano a veces las piernas y luego salgo a la nieve negra parpadeo de luces entre ceguera y videncia parpadea la nieve en las montañas me encandila el relámpago que salta me hiere los ojos como hundiéndolos en los vapores oscuros la nieve es el mar se le salen los colmillos goteando quién es uno sino un poco de nieve el túnel es el parpadeo en sombras pero veo todo derretirse en sombras pero veo todo derretirse corriendo en el túnel intermitente los ojos parecen girar dar vueltas de ruleta las ventanas del túnel te permiten cosas asómate a la ventana qué es uno sino un asomarse el viaje comenzó hace largo rato que comenzó sin caminar porque aunque no te muevas el viaje comenzó desde las ventanas veo las semillas que aún no revientan y ya piensan en el fin el túnel me enseña la voz aprendo a usarla cómo será la voz es negra es india es blanca el túnel es la destrucción lenta el viaje es la destrucción el viaje es la mezcla entre sombras y luces entre paredes y ventanas no veré el sol de la voz pero el viaje ha comenzado TRÁNSITO DE FUEGO 227 Ven e zu e l a só somos parpadeos com nomes confinados e finados nomes repetindo os mesmos incêndios caem os pedaços de pele enquanto caminhamos e conversamos e comemos e dormimos se nos faz cinzas o nome tudo arde sem saber mas às vezes um sabe ou sonha que sabe se sabe pisco torpe na viagem repetitivo no desenho perdido nas janelas doente de tanto se assomar 228 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la sólo somos parpadeos con nombres confinados y finados nombres repitiendo los mismos incendios caen los pedazos de piel mientras caminamos y conversamos y comemos y dormimos se nos hace cenizas el nombre todo arde sin saber pero a veces uno sabe o sueña que sabe se sabe parpadeo torpe en el viaje repetitivo en la caricatura perdido en las ventanas enfermo de tanto asomarse TRÁNSITO DE FUEGO 229 Ven e zu e l a os ordens teóricos estão fervendo se evaporan não há sagradas escrituras a voz será um momento sem território sem vestimentas sem combate corpo a corpo sem código de honra nem orgulho nem altivez nem lealdade nem vingança há que desfazer acabar com o rito a voz se está a construir enquanto arde friamente o intelecto é caricatura a viagem se iniciou a desarmonía das partes o lume das partes a fragilidade das partes o tóxico das partes amamentam à voz lentamente 230 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la los órdenes teóricos están hirviendo se evaporan no hay sagradas escrituras la voz es un momento que será sin territorio sin atuendos marciales sin combate cuerpo a cuerpo sin código de honor ni orgullo ni altivez ni lealtad ni venganza destejer hay que destejer acabar con el rito la voz se está construyendo mientras arde fríamente el intelecto es caricatura el viaje se ha iniciado la desarmonía de las partes la llama de las partes la inestabilidad de las partes lo tóxico de las partes amamantan a la voz lentamente TRÁNSITO DE FUEGO 231 Ven e zu e l a Freddy Ñañez Nasce em Petare, Miranda em 1976. Poeta, editor, titereiro, cantor de rock. Desenhador e diagramador. Fundador de Ninguém nos edita Editores, da Rede de Promotores de Leitura de Venezuela, da Rede Nacional de Escritores. Director da Revista Sujeito Almado. Publicou “Todos os instantes” Ninguém nos edita, “Um milhão de pássaros morridos” ”A árvore editores”. Antología da nova poesia tachirense “Os dragões de papel” Ninguém nos edita, “Os homens que vêm de morrer” (Liryca Species Colômbia) 2005, “Fogo onde diz Paraíso” Ministério da Cultura,2005; “Baixo Palavra” Direcção de Cultura Táchira. Antología poética “A soma da Árvore”. Prêmio do Certamen Maior das Letras, 2004. Prêmio Nacional de Fantoches, 2005. Prêmio Nacional do Livro Autor-editor. Prêmio Internacional de Poesia, Bienal Juan Beroes, 2005. 232 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Freddy Ñáñez Nace en Petare, Miranda en 1976. Poeta, editor, titiritero, cantante de rock. Diseñador y diagramador. Fundador de Nadie nos edita Editores, de la Red de Promotores de Lectura de Venezuela, de la Red Nacional de Escritores. Director de la Revista Sujeto Almado. Ha publicado “Todos los instantes” Nadie nos edita, “Un millón de pájaros muertos”, “El árbol editores”. Antología de la nueva poesía tachirense “Los dragones de papel” Nadie nos edita, “Los hombres que vienen de morir” (Liryca Species Colombia) 2005, “Fuego donde dice Paraíso” Ministerio de la Cultura, 2005; “Bajo Palabra”, Dirección de Cultura Táchira. Antología poética “La suma del árbol”. Premio del Certamen Mayor de las Letras, 2004. Premio Nacional de Títeres, 2005. Premio Nacional del Libro Autor-editor. Premio Internacional de Poesía, Bienal Juan Beroes, 2005. TRÁNSITO DE FUEGO 233 Ven e zu e l a [QUE ME PASSA QUE NÃO TREME] QUE ME PASSA que não treme isto que digo faltou sal na cada nome e não se lê Que é que sobra um grito nessa chame e não te toca Porqué que me greto contra o punho sem assombro Para que do sem regresso tanto pó no calado Que se morre que a terra tomou meu lugar e agora nos devolve com a espinha o verbo enchido de raiz Que faço mau que não treme e falta sal a quanto nomeio 234 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la [QUÉ ME PASA QUE NO TIEMBLA] QUÉ ME PASA que no tiembla esto que digo faltó sal en cada nombre y no se lee Qué es que sobra un grito en esa tilde y no te toca Por qué que me agrieto contra el puño sin asombro Para qué del sin regreso tanto polvo en lo callado Qué se muere que la tierra tomó mi lugar y ahora nos devuelve con la espina el verbo henchido de raíz Qué hago mal que no tiembla y falta sal a cuanto nombro TRÁNSITO DE FUEGO 235 Ven e zu e l a [TERRA SE FALAS-ME…] Lima, 15 de agosto 2007 TERRA, se falas-me eu te escuto A limpa na rocha A cor sepia A sede no pó a temperatura injusta Terra, se não te calas A má colheita Os homens dormidos A casa em ruínas O cheiro a fêmea A ruga, a surdez e a luz entulho Terra, se teu som é puro A impressão do rio A chaga na perna O perfil da sombra O sulco na garganta O oco no caminho (tremeu e colmóse tudo em tua calcada) Eu te creio A pluma órfã A palavra destino O fóssil, a careta cicatriz O golpe no olhar O epitáfio 236 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la [TIERRA SI ME HABLAS…] Lima, 15 de agosto 2007 TIERRA, si me hablas yo te escucho La zanja en la roca El color sepia La sed en el polvo la temperatura injusta Tierra, si no te callas La mala cosecha Los hombres dormidos La casa en ruinas El olor a hembra La arruga, la sordera y la luz escombro Tierra, si tu sonido es puro La huella del río La llaga en la pierna El perfil de la sombra El surco en la garganta El hueco en el camino (tembló y colmose todo en tu pisada) Yo te creo La pluma huérfana La palabra destino El fósil, la mueca cicatriz El golpe en la mirada El epitafio TRÁNSITO DE FUEGO 237 Ven e zu e l a em fim o que não está isto que sobra Terra se me falas te escuto 238 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la en fin lo que no está esto que sobra Tierra si me hablas te escucho TRÁNSITO DE FUEGO 239 Ven e zu e l a FOGO POR TERRA Para Argélia García ANCESTRO ÚNICO quem semeou de rocha todo e nos proibiu a lágrima e tirou a saia também Quem veio e decretou “o Fogo por terra” deixando ao descoberto a cada pedaço teu Pai nosso exhumado Hoje, que ela nada quer em seu seio ¿Beberás tu meu sangue ardente? Pai sem pátria sem colheita que fazer com a raiz do mundo com tanta carniça em retirada Se o fogo não atinge Se não chega o ponto exato de nosso fermento E se somos o pão cru que dissemos, a fome incorruptível o ai do inútil Ancestro único se teu sobrenome é pó e o pó te cuspiu bastardo Se teu reino é espúrio 240 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la FUEGO POR TIERRA Para Argelia García ANCESTRO ÚNICO quién sembró de roca todo y nos prohibió la lágrima y quitó la sal también Quién vino y decretó “el fuego por tierra” dejando al descubierto cada pedazo tuyo Padre nuestro exhumado Hoy, que ella nada quiere en su seno ¿Beberás tú mi sangre ardiente? Padre sin patria sin cosecha qué hacer con la raíz del mundo con tanta carroña en retirada Si el fuego no alcanza Si no llega el punto exacto de nuestra levadura Y si somos el pan crudo que dijimos, el hambre incorruptible el ay de lo inútil Ancestro único si te apellidas polvo y el polvo te escupió bastardo Si tu reino es espurio TRÁNSITO DE FUEGO 241 Ven e zu e l a Quem governa esta mudança quem assinatura na rocha a lei de nossos dias Ancestro meu, supõe que é verdadeiro que carecemos de substância 242 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Quién gobierna esta mudanza quién firma en la roca la ley de nuestros días Ancestro mío, supón que es cierto que carecemos de sustancia TRÁNSITO DE FUEGO 243 Ven e zu e l a Giuliano Salvatore Nasce em Cumaná, o 12 de novembro de 1981. Licenciado em letras na Universidade Central de Venezuela. Atualmente realiza a maestría de Literatura Latinoamericana em Universidade Simón Bolívar. Exerce a Docencia na Universidade Simón Bolívar na cátedra de Língua e comunicação. Publicou um livro em conjunto, ”São seis” editorial A espada rompida. Publicou na revista Babel e em revista eletrónica Kalathos. Convidado à II Bienal Ramón Palomares 2007. Produz e conduz junto a Estrella Gómes o programa radial “Habitantes da palavra”. Facilitador integrante do Sistema Nacional de Oficinas Literárias. 244 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Giuliano Salvatore Nace en Cumaná, el 12 de noviembre de 1981. Licenciado en Letras en la Universidad Central de Venezuela. Actualmente realiza la maestría de Literatura Latinoamericana en Universidad Simón Bolívar. Ejerce la docencia en la Universidad Simón Bolívar en la cátedra de Lengua y comunicación. Ha publicado un libro en conjunto, “Son seis” editorial La espada rota. Ha publicado en la revista Babel y en revista electrónica Kalathos. Invitado a la II Bienal Ramón Palomares 2007. Produce y conduce junto a Estrella Gomes el programa radial “Habitantes de la palabra”. Facilitador integrante del Sistema Nacional de Talleres Literarios. TRÁNSITO DE FUEGO 245 Ven e zu e l a I Pouco falta-me para declarar-me um imbecil de aeroporto Um tarado em terminais, despedindo a todo mundo entre arrivals e departures, ancorado neste unísono babeando tuas malas Teu futuro é maior que este oco Uma esfinge crescendo numa lata uma onda de piscina Ouro para dentes de difuntos Não te doa me deixar Minha pista é curta Espero não pensasses estar sempre a passo nesta mula que é tão miope. 246 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la I Poco me falta para declararme un imbécil de aeropuerto Un tarado en terminales, despidiendo a todo el mundo entre arrivals y departures, anclado en este unísono babeando tus maletas Tu futuro es más grande que este hueco Una esfinge creciendo en una lata una ola de piscina Oro para dientes de difuntos No te duela dejarme Mi pista es corta Espero no pensaras estar siempre a paso en esta mula que es tan miope. TRÁNSITO DE FUEGO 247 Ven e zu e l a Os saberes, os sabores Os saberes, os sabores, que se aunam a teu leito são um pálpito escrevem, enquanto andam, a assinatura de um riacho bordeados por musgos, alento fértil que te colore como a um livro para meninos. Os saberes, os sabores, diminuem-me como a uma pedra que se lima. Refinados em estática se coam na linha telefónica que há entre nós Eu decresço, como um octogenário, com os dias. Os saberes, os sabores, oferecem-te a mão Tu e eles formam um montículo desde onde não se vê minha casa que está num vale fundo, fundo como uma casca de ovo de monstruo marinho lá iras tu a te agitar, em frente a minha porta, como uma medusa que [alumia quando eu vá, de nado para atrás, para meu decrescimento Os saberes, os sabores, arribados a ti desde um avião Que tinha perdido todo rumo porque tinhas-te apagado, lanterna para magias e ónus extraviados porque tinhas caído, passarinho da tarde, de teu voo até minha boca minha boca, o oxidado porto de todas as vacilações eu que sou como uma sombra que absorve oscilações, pulsos: comece da noite. Eu que te esquinei o sangue. Vai vai, arroja-te ao que vem como pão recém forneado Volta a te umedecer, eu que te sequei. 248 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Los saberes, los sabores Los saberes, los sabores, que se aúnan a tu cauce son un pálpito escriben, mientras andan, la firma de un riachuelo bordeados por musgos, aliento fértil que te colorea como a un libro para niños. Los saberes, los sabores, me disminuyen como a una piedra que se lima. Refinados en estática se cuelan en la línea telefónica que hay entre nosotros Yo decrezco, como un octogenario, con los días. Los saberes, los sabores, te ofrecen la mano Tú y ellos forman un montículo desde donde no se ve mi casa que está en un valle hondo, hondo como una cáscara de huevo de monstruo marino allá iras tú a agitarte, frente a mi puerta, como una medusa que ilumina cuando yo vaya, de nado hacia atrás, hacia mi decrecimiento Los saberes, los sabores, arribados a ti desde un avión Que había perdido todo rumbo porque te habías apagado, linterna para magias y cargas extraviadas porque habías caído, pajarito de la tarde, de tu vuelo hasta mi boca mi boca, el oxidado puerto de todas las vacilaciones yo que soy como una sombra que absorbe oscilaciones, pulsos: empiece de la noche. Yo que te esquiné la sangre. Anda, anda, arrójate a lo que viene como pan recién horneado. Vuelve a humedecerte, yo que te sequé. TRÁNSITO DE FUEGO 249 Ven e zu e l a Fazer-se o morto Os índices insomnes das mãos que acusam O arma do dedo, a mão como pátria sitiada pelo ar envenenado as casas com cruzes, as carroças com cruzes, os rostos com cruzes e um jaguar acaçapado, por trás da cada esquina Os índices insones das mãos que acusam o murmúrio de riacho que produz o veneno de sua vigília Aquele que diz não te acusar acusa-me apodrece a fruta, entrincheira sua estadía, sabota a inalação Seus pulmões são colmeias, respira as abelhas que polinizam meu jardim Se vai secar Há alguém encolhido, que aprendeu a se fazer o morto. A não dizer. Faz de conta que é um cargamento que está a ser transportado O delataram, ser o não acusado já não lhe é possível E desde então serve menos, como um dinheiro desvalorizado Se sente como um produto tão caduco O expiraram com o dedo. Caminha pela rua como quem perdeu os sapatos Não vai chegar a nenhum lado. Eu o ouvi dizer Me salva do forno onde se cozinha este futuro que acusa-me de atrasar-lhe licorzinho desta hora me rompe por dentro me devolve ao trabalho me dá vaga nas mãos que têm a razão as que não inculpam sem o saber. 250 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Hacerse el muerto Los índices insomnes de las manos que acusan. El arma del dedo, la mano como patria sitiada por el aire envenenado las casas con cruces, los carros con cruces, las frentes con cruces y un jaguar agazapado, detrás de cada esquina. Los índices insomnes de las manos que acusan el murmullo de riachuelo que produce el veneno de su vigilia. Aquél que dice no acusarte me acusa Pudre la fruta, atrinchera su estadía, sabotea la inhalación. Sus pulmones son panales, respira las abejas que polinizan mi jardín. Va a secarse Hay alguien encogido, que ha aprendido a hacerse el muerto. A no decir. Hace de cuenta que es un cargamento que está siendo transportado. Lo han delatado, ser el no acusado ya no le es posible. Y desde entonces vale menos, como un dinero devaluado. Se siente como un producto tan caduco. Lo han expirado con el dedo. Camina por la calle como quien ha perdido los zapatos. No va a llegar a ningún lado. Yo lo oí decir Sálvame del horno donde se cocina este futuro que me acusa de estarlo retrasando licorcito de esta hora reviéntame por dentro devuélveme al trabajo dame cupo en las manos que tienen la razón las que no inculpan sin saberlo. TRÁNSITO DE FUEGO 251 Ven e zu e l a Edgar González Abreu Nasce 20 de novembro em 1987 em Valera estado Trujillo (Venezuela). Egresado do Liceo Cristóbal Rojas. Pertenceu ao programa Circuito Liceísta das letras. Participou em recitais regionais em Maracaibo, Portuguesa, Táchira e no 1º e2º “Encontro Nacional de Poetas Liceístas” 2006 e 2007, no III Festival Mundial de poesia em Venezuela 2006 e o Encontro Colombo-Venezuelano 2006. Ganhador do Prêmio Nacional do livro CENAL categoria Primeiro Livro de autor, com o livro “Aqui a dimensão do ar” Editado por Casa Nacional das Letras Andrés Bello / Ninguém Nos Edita 2006. Convidado à 1º Feira Internacional do Livro Popular Bogotá Colômbia 2007. Faz parte da I e II antología liceísta “Novas vozes na mirada do manhã” (Ninguém nos Edita e Casa Andrés Bello). Publicou nas revistas digitais “Redemoinhos” Peru, “Os poetas do 5” Chile, “Incomunidade” Portugal e “Revista Zunai” Brasil. Actualmente trabalha na editorial do estado “O Cão e a rana” 252 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Edgar González Abreu Nace 20 de noviembre en 1987en Valera, estado Trujillo (Venezuela). Egresado del liceo Cristóbal Rojas. Perteneció al programa Circuito liceísta de las letras. Ha participado en recitales regionales en Maracaibo, Portuguesa, Táchira y en el 1º y 2º “Encuentro Nacional de Poetas Liceístas” 2006 y 2007; en el III Festival Mundial de Poesía en Venezuela 2006 y el Encuentro Colombo-Venezolano 2006. Ganador del Premio Nacional del Libro CENAL categoría Primer Libro de autor, con el libro “Aquí la dimensión del aire”, editado por Casa Nacional de las Letras Andrés Bello / Nadie Nos Edita 2006. Invitado a la 1º Feria Internacional del Libro Popular Bogotá Colombia, 2007. Forma parte de la I y II antología liceísta “Nuevas voces en la mirada del mañana” (Nadie nos Edita y Casa Andrés Bello). Ha publicado en las revistas digitales “Remolinos”, Perú; “Los poetas del Cinco”, Chile; “Incomunidade”, Portugal y “Revista Zunai”, Brasil. Actualmente trabaja en la editorial del Estado “El perro y la rana”. TRÁNSITO DE FUEGO 253 Ven e zu e l a Anverso Estou em sagitario rodeado pelo impulso à direita impregnado de consonantes. Plinto e Confucio junto a Zenón a chuva escondida no armario o emblemático rio desde a cama não consigo um antecedente teu, e me tiro quinhentos mil anos ao papel me faço ao mesmo tempo, esta é a sétima quimera que desarmo, invento a sombra e o desamparo. Evito-me no refúgio e a distância, entreaberto à mimesis à letra sem signo, a não me morrer no pensamento, por isso nos apagamos tantas vezes, nos assumimos o relevo da vida, o balcão e a letanía. Sempre aparecemos em alguma volta, Estou à diestra e mudança e mudo-me, estou a emigrar e chego e vou-me, estou a sair e entrando por meu reflexo, cansado teu começo. 254 TRÂNSITO DE FOGO porque desde então tudo é um Ve ne zue la Anverso Estoy en sagitario rodeado por el impulso a la derecha impregnado de consonantes. Plinto y Confucio junto a Zenón la lluvia escondida en el armario el emblemático río desde la cama no consigo un antecedente tuyo, y me quito quinientos mil años al papel me hago al mismo tiempo, ésta es la séptima quimera que desarmo, invento la sombra y el desamparo. Me evito en el refugio y la distancia, entreabierto a la mimesis a la letra sin signo, a no morirme en el pensamiento, por eso nos borramos tantas veces, nos asumimos el relieve de la vida, el balcón y la letanía. Siempre aparecemos en algún retorno. Estoy a la diestra y cambio y me mudo, estoy emigrando y llego y me voy, estoy saliendo y entrando por mi reflejo, cansado tuyo comienzo. porque desde entonces todo es un TRÁNSITO DE FUEGO 255 Ven e zu e l a Ritmo Atravessamos as estradas estreitas, a flora perdida entre os entulhos pulcro detém-se o alarido, um, médio, zero. A garganta do edifício estende-se faros corpo a corpo desaparecem, o vadio ritmo sobrenatural oprimindo, cortando, colunas de pensamentos retraídos armazeno os trajes do crepúsculo, retoca o ritmo à janela enquanto minha mão destila uma sombra, os gritos seguem em sua viagem de perda e encontro, ao custado de um mundo aparente abre-se outra janela, sulco sua garoa e se ramificam cavalos, e sentem-se espadas, máscaras, oceanos, nebulosas. Com um fio meço a realidade, o prisma onírico retoma os corpos, escapa o tempo, detenho-me e esvoaça o suspenso, a janela me suga. Meus pupilas regressam à quadra acaboo o esquecimento, começa o mundo e existe a janela. 256 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Ritmo Atravesamos las carreteras angostas, la flora perdida entre los escombros pulcro se detiene el alarido, uno, medio, cero. La garganta del edificio se extiende faroles cuerpo a cuerpo desaparecen, el vago ritmo sobrenatural oprimiendo, cortando, columnas de pensamientos retraídos, almaceno los trajes del crepúsculo, retoca el ritmo a la ventana mientras mi mano destila una sombra, los gritos siguen en su viaje de pérdida y encuentro, al costado de un mundo aparente se abre otra ventana, surco su llovizna y se ramifican caballos, y se sienten espadas, máscaras, océanos, nebulosas. Con un hilo mido la realidad, el prisma onírico retoma los cuerpos, escapa el tiempo, me detengo y aletea el suspenso, la ventana me succiona. Mis pupilas regresan a la cuadra terminó el olvido, comienza el mundo y existe la ventana. TRÁNSITO DE FUEGO 257 Ven e zu e l a Rigor Desarmo-me sobre a cama creio liberar um planalto de noite chegamos a ser o hóspede hostil de parpadeos enche-se o quarto, pisco contra a venda como registando uma minuciosa sereia a mesa sem leveza, os livros em linha de guerra a luz descuida o primeiro limite de amor. Crio parpadeos nos Planetas parece toda uma cortada de lua sobre a qual procuro o sacrifício de meu animal, o arrasto neste círculo de parpadeos, como se tentasse ausentarse junto ao quarto. 258 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Rigor Me desarmo sobre la cama creo liberar una meseta de noche llegamos a ser el huésped hostil de parpadeos se llena el cuarto, parpadeo contra la venta como registrando una minuciosa sirena la mesa sin levedad, los libros en fila de guerra la luz descuida el primer límite de amor. Crío parpadeos en los planetas parece toda una cortada de luna sobre la cual busco el sacrificio de mi animal, lo arrastro en este círculo de parpadeos, como si intentara ausentarse junto al cuarto. TRÁNSITO DE FUEGO 259 Ven e zu e l a Estrella Gomes Nasce em 1990, Miranda (Venezuela). Foi integrante do Programa Circuito Liceísta das Letras. Participou no 1º Encontro Nacional de Poetas Liceístas 2006 e no Encontro de Escritores Colombo-Venezuelano 2006 (Cúcuta). Convidada à I Feira Internacional do Livro Popular” de Bogotá 2007 e ao evento de Poesia e artes “Os dias do Criaçao” Portugal 2007. Publicações: I e II antología “Vozes jovens na mirada do manhã” 2006 e 2007 (Ninguém Nos Edita e Casa Andrés Bello), poemario “Sienes de mulheres anónimas” 2006 (Casa Andrés Bello e Ninguém Nos Edita). Ganhadora do Prêmio Nacional do Livro CENAL Poesia Juvenil 2006. Atualmente produz e conduz o programa radial literário “Habitantes da palavra” para Activa, Rádio Nacional de Venezuela. Publicou nas revistas digitais: “Redemoinhos” (Peru) “Palavras diversas”Nº5 (México), “Letralia” (Venezuela), Os Poetas do 5 (Chile), Zunai Brasil e Incomunidade (Portugal). Fez parte do trabalho de “Uma e muitas vidas na palavra” registo testimonial das vozes comunitárias. Recentemente facilitadora do Sistema Nacional de Oficinas Literárias. 260 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Estrella Gomes Nace en 1990, Miranda (Venezuela). Fue integrante del Programa Circuito Liceísta de las Letras. Participó en el 1º Encuentro Nacional de Poetas Liceístas 2006 y en el Encuentro de Escritores Colombo-Venezolano 2006 (Cúcuta). Invitada a la I Feria Internacional del Libro Popular” de Bogotá 2007 y al evento de Poesía y artes “Os dias do Criaçao”, Portugal 2007. Publicaciones: I y II Antología “Voces jóvenes en la mirada del mañana”, 2006 y 2007 (Nadie nos Edita y Casa Andrés Bello), poemario “Sienes de mujeres anónimas”, 2006 (Casa Andrés Bello y Nadie nos Edita). Ganadora del Premio Nacional del Libro CENAL Poesía Juvenil 2006. Actualmente produce y conduce el programa radial literario “Habitantes de la palabra” para Activa, Radio Nacional de Venezuela. Ha publicado en las revistas digitales: “Remolinos” (Perú), “Palabras diversas” Nº5 (México), “Letralia” (Venezuela), Los Poetas del Cinco (Chile), Zunai Brasil e Incomunidade (Portugal). Formó parte del trabajo de “Una y muchas vidas en la palabra” registro testimonial de las voces comunitarias. Recientemente facilitadora del Sistema Nacional de Talleres Literarios. TRÁNSITO DE FUEGO 261 Ven e zu e l a Levantamos-nos feitos chuva com necessidade de mutilar sonhos e uma que outra língua Ao entardecer esperarmos os matizes laranjas convertidos numa taça ou uma vara de incenso quiçá esperemos que nos semeiem um arcoiris nas costas Ao final contemplaremos o pranto quase vegetal e um rosto que espera ser fuzilado junto ao grunhido de uma cafeteira ela nos faz recordar que esquecemos os documentos que nos divorciam hoje do mundo 262 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Nos levantamos hechos lluvia con necesidad de mutilar sueños y una que otra lengua Al atardecer esperaremos los matices naranjas convertidos en una copa o una vara de incienso quizás esperemos que nos siembren un arcoiris en la espalda Al final contemplaremos el llanto casi vegetal y un rostro que espera ser fusilado junto al gruñido de una cafetera ella nos hace recordar que hemos olvidado los documentos que nos divorcian hoy del mundo TRÁNSITO DE FUEGO 263 Ven e zu e l a Africa Quantas vezes poderemos nos desenhar o ventre em silêncio pelo filho que não tenho pelas mãos que gritam o abismo perfeito As mulheres em pé sepultadas em terra a se sortear o futuro na bala os olhos desaparecem onde está Fur onde Zaghawa onde Masalit desta vez não foi o trigo o que empapou seus corpos a língua dos idosos não governará povo de sombras o mijo* tem ficado em silêncio * mijo: cereal de origem africana, estendeu-se para Ásia. 264 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la África Cuántas veces podremos dibujarnos el vientre en silencio por el hijo que no tengo por las manos que gritan el abismo perfecto Las mujeres de pie sepultadas en tierra sorteándose el futuro en la bala los ojos desaparecen dónde está Fur dónde Zaghawa dónde Masalit esta vez no fue el trigo el que empapó sus cuerpos la lengua de los ancianos no gobernará pueblo de sombras el mijo ha quedado en silencio TRÁNSITO DE FUEGO 265 Ven e zu e l a Se incineran os passos antes de rozar a superfície da terra ela geme em nossas mãos quando nos acordamos sendo os mesmos lhe mentimos ao tempo nos fazendo infinitos nos minutos que ainda não chegaram nos gritos cultivados na mirada Jogamos a construir um rosto ante o espelho no que nos podámos reconhecer como outros capazes de tornear o silêncio de nos submergir mudos nas dúvidas de aceitar e rir com o ausente de falar com a pele mas então a noite se nos vem no corpo 266 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Se incineran los pasos antes de rozar la superficie de la tierra ella gime en nuestras manos cuando nos despertamos siendo los mismos le mentimos al tiempo haciéndonos infinitos en los minutos que aún no han llegado en los gritos cultivados en la mirada Jugamos a construir un rostro ante el espejo en el que nos podamos reconocer como otros capaces de tornear el silencio de sumergirnos mudos en las dudas de aceptar y reír con el ausente de hablar con la piel pero entonces la noche se nos viene en el cuerpo TRÁNSITO DE FUEGO 267 Ven e zu e l a Jairo Prieto Nasce o 1º de março de 1987 em Miranda, Venezuela. Pertenceu ao Circuito Liceísta das Letras. Participou no 1º e 2º Encontro Nacional de Poetas Liceístas 2006 e 2007, no Encontro Colombo Venezuelano 2006 e a Bienal Elias David Curiel. Presente à I e II antología “Vozes jovens na mirada do manhã” 2006 e 2007. Finalista no Concurso de Poetas Liceístas 2006 Casa Nacional das Letras Andrés Bello. Publicou um poemario titulado “Quanto pesa um rio” e o a revista digital “Redemoinhos”. Editor da revista digital “Gruta Azul”. 268 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Jairo Prieto Nace el 1º de marzo de 1987 en Miranda, Venezuela. Perteneció al Circuito Liceísta de las Letras. Participó en el 1º y 2º Encuentro Nacional de Poetas Liceístas 2006 y 2007, en el Encuentro Colombo Venezolano 2006 y la Bienal Elias David Curiel. Presente en la I y II antología “Voces jóvenes en la mirada del mañana” 2006 y 2007. Finalista en el Concurso de Poetas Liceístas 2006 Casa Nacional de las Letras Andrés Bello. Ha publicado un poemario titulado “Cuánto pesa un río” y el la revista digital “Remolinos”. Editor de la revista digital “Cueva Azul”. TRÁNSITO DE FUEGO 269 Ven e zu e l a A Karen Díaz Brotamos da lonjura do vocábulo tático pulcras pupilas ressaltam-nos nossas palavras ancoram-se silenciosas Esta noite acomodo de escuras dúvidas nós os embriagados de ausências exigimos um talho de poesia de amor a necessidade de nos manter vivos Brotamos dos velhos amuletos os ansiados nos sacrilegios em nossas querelas. Emirjo do poema e proponho-te exortar ao ocaso desde que baixaste o fechamento de tua alma encantadora vale dizer somos um maior assombro germinado do tempo. 270 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la A Karen Díaz Brotamos de la lejanía del vocablo táctico pulcras pupilas nos resaltan nuestras palabras se anclan silenciosas. Esta noche aposento de oscuras dudas nosotros los embriagados de ausencias exigimos un tajo de poesía de amor la necesidad de mantenernos vivos. Brotamos de los viejos amuletos los ansiados en los sacrilegios en nuestras querellas. Emerjo del poema y te propongo exhortar al ocaso desde que bajaste el cierre de tu alma encantadora vale decir somos un mayor asombro germinado del tiempo. TRÁNSITO DE FUEGO 271 Ven e zu e l a Por ti tenho O corpo intangível porque alma sou vocábulos sem forma engasgados no tempo tenho que limpar minha magnética boca cheia de dúvidas tenho impregnada o alma de versos encardidos tenho que calar fugir me voltar fantasma tenho que sair da rutina psíquica tenho uma solidão maligna inigualável rodeando-me um amor que me extirpa os olhos de só te ver tenho desordenado os pulmões, o coração, as entranhas e uma solidão me mordendo o amor tenho que me devolver ao purgatorio às ruas. 272 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Por ti tengo El cuerpo intangible porque alma soy vocablos sin forma atragantados en el tiempo tengo que limpiar mi magnética boca llena de dudas tengo impregnada el alma de versos percudidos tengo que callar huir volverme fantasma tengo que salir de la rutina psíquica tengo una soledad maligna inigualable rodeándome un amor que me extirpa los ojos de sólo verte tengo desordenado los pulmones, el corazón, las entrañas y una soledad mordiéndome el amor tengo que devolverme al purgatorio a las calles. TRÁNSITO DE FUEGO 273 Ven e zu e l a Adentro padeço de voo e basta-me agora a nostalgia de minha primeira viagem 274 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Adentro padezco de vuelo y me basta ahora la nostalgia de mi primer viaje TRÁNSITO DE FUEGO 275 Ven e zu e l a Libert Aquarela del Sol Padilla Nasce em 1988 (Caracas-Venezuela). Estudou no conservatorio de música Vicente Emilio Sojo. Realizou oficina de fotografia na Escola Cristóbal Rojas. No 2004 ficou selecionada como ganhadora do concurso Monteavila editores menção poesia. Finalista no XIX Concurso Nacional de poesia para liceístas 2004 Casa Nacional das Letras Andrés Belo. Integrante no 2005 do Circuito Liceísta das Letras. No 2005 o certamen maior das letras publica seu poemario “Conformes do manhã”. Presente à antología de poetas liceístas 2006 “Vozes jovens na mirada do manhã” editado por Ninguém Nos Edita editores. Convidada à Feira Internacional de Havana e La Paz. Realizou diversas oficinas no área de escritura de guião literário. Participante do Festival Mundial de Poesia, Venezuela 2006. 276 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Libert Aquarela del Sol Padilla Nace en 1988 (Caracas-Venezuela). Estudió en el conservatorio de música Vicente Emilio Sojo. Realizó taller de fotografía en la Escuela Cristóbal Rojas. En el 2004 quedó seleccionada como ganadora del concurso Monteavila editores mención poesía. Finalista en el XIX Concurso Nacional de poesía para liceístas 2004 Casa Nacional de las Letras Andrés Bello. Integrante en el 2005 del Circuito Liceísta de las Letras. En el 2005 el certamen mayor de las letras publica su poemario “Acordes del mañana”. Presente en la antología de poetas liceístas 2006 “Voces jóvenes en la mirada del mañana” editado por Nadie nos Edita editores. Invitada a la Feria Internacional de La Habana y La Paz. Ha realizado diversos talleres en el área de escritura de guión literario. Participante del Festival Mundial de Poesía, Venezuela 2006. TRÁNSITO DE FUEGO 277 Ven e zu e l a Ir comer-me uma maçã com Eva e plantar-me indecente, pouco refinada, em frente a seu corpo marinho, rondar-le seu cabelo líquido e azul, resgatála desse velho egoísta que se faz chamar todopoderoso. Sentar-nos toda a tarde a comer maçãs, as mais vermelhas, as mais macias e suculentas maçãs do suposto pecado; comilanças, deitar-nos em frente ao sol e celebrar a festa rebelde, de seguro Adán andará procurando folhas para tampar-se a nudez, tão covarde como sempre. Falar em outro idioma nunca imposto, quiçá como os pássaros, como os peixes ou culebras, um idioma vegetal como esta tarde. Sacar-lhe a língua ao mundo e rir-nos eternamente, dançando como chuva, empapando todo o que sabe a flores. Plantar-lhe outra árvore à noite para que vinga a recolher suas luas redondas como laranjas. As freiras arrugadas, tediosas, todas despavoridas fugindo dos conventos, gritando o fim do mundo ¡Eva planta árvores proibidas com outra mulher nua! Adán tampa-se os olhos, ¡Que horror! O Papa seguro morrerá de um infarto. Não verá a rebelião nua e sem costela de Adán. Eva e eu, descalzas entre as linhas de um livro bem aburrido, decidimos escapar com a mochila carregada de maçãs, para todas as Evas que esperam ansiosas o grande mordisco suculento da liberdade. Amém. 278 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Ir a comerme una manzana con Eva y plantarme indecente, poco refinada, frente a su cuerpo marino, rondarle su cabellera líquida y azul, rescatarla de ese viejo egoísta que se hace llamar todopoderoso. Sentarnos toda la tarde a comer manzanas, las más rojas, las más blandas y jugosas manzanas del supuesto pecado; comilonas, acostarnos frente al sol y celebrar la fiesta rebelde, de seguro Adán andará buscando hojas para taparse la desnudez, tan cobarde como siempre. Hablar en otro idioma nunca impuesto, quizás como los pájaros, como los peces o culebras, un idioma vegetal como esta tarde. Sacarle la lengua al mundo y reírnos eternamente, danzando como lluvia, empapando todo lo que sabe a flores. Plantarle otro árbol a la noche para que venga a recoger sus lunas redondas como naranjas. Las monjas arrugadas, tediosas, todas despavoridas huyendo de los conventos, gritando el fin del mundo ¡Eva planta árboles prohibidos con otra mujer desnuda! Adán se tapa los ojos, ¡Qué horror! El Papa seguro morirá de un infarto. No verá la rebelión desnuda y sin costilla de Adán. Eva y yo, descalzas entre las líneas de un libro bien aburrido, decidimos escapar con la mochila cargada de manzanas, para todas las Evas que esperan ansiosas el gran mordisco jugoso de la libertad. Amén. TRÁNSITO DE FUEGO 279 Ven e zu e l a Detive-me a esperar-te nas plataformas pus-me as médias abracei o travesseiro e mesmo assim não chegavas a meu lado... Manha de inventar-me novas formas de solidão. 280 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Me detuve a esperarte en los andenes me puse las medias abracé la almohada y aún así no llegabas a mi lado... Maña de inventarme nuevas formas de soledad. TRÁNSITO DE FUEGO 281 Ven e zu e l a Chegar a casa Após tanto percurso chegar a casa é um alívio abrir a porta encontrar todo igual como esperando meu regresso recolher passos não dados transitar descalça sobre a ausência pôr-me o pijama guardado encontrar-me triste abraçar o travesseiro saber-me triste Às vezes chegar a casa Costuma ser um abismo… 282 TRÂNSITO DE FOGO Ve ne zue la Llegar a casa Después de tanto recorrido llegar a casa es un alivio abrir la puerta encontrar todo igual como esperando mi regreso recoger pasos no dados transitar descalza sobre la ausencia ponerme el pijama guardado encontrarme triste abrazar la almohada saberme triste A veces llegar a casa Suele ser un abismo… TRÁNSITO DE FUEGO 283 Í n dice Argentina María Eugenia López Valeria Zurano Br asi l Leonardo Gandolfi Chile Carmen Martín Germán Gana Oscar Saavedra C ol om b ia Martha Carolina Dávila Fernando Vargas Geison García 16 26 36 46 54 62 76 84 90 C ub a Adrián R. Morales E c u ado r Ernesto Carrión 100 110 Gu ate m a l a Wingston González 286 TRÂNSITO DE FOGO 126 Mé xi c o Diego Gode Daniela Camacho Pe r ú Andrea Cabel García Erick Ramos Solano Paolo Astorga 144 158 168 176 184 Pue r t o R i c o Julio César Pol 194 R e p. Do m i n i c a n a Rosa Silverio 204 Ur ug u a y Nicolás Alberte 214 Ve n e z u el a Gladys Mendía Freddy Ñáñez Giuliano Salvatore Edgar González Abreu Estrella Gomes M. Jairo Prieto Libert Aquarela Padilla 224 232 244 252 260 268 276 TRÁNSITO DE FUEGO 287